Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
George Grigore. 2007. L Arabe Parle A Ma PDF
George Grigore. 2007. L Arabe Parle A Ma PDF
-1-
-2-
George Grigore
-3-
© Editura Universităţii din Bucureşti
Şos. Panduri, 90-92, Bucureşti – 050663; Telefon/Fax : 4102384
E-mail : editura_unibuc@yahoo.com
Internet: www.editura.unibuc.ro
© George Grigore
E-mail : gmgrigore@yahoo.com
Bibliografie
ISBN (13) 978-973-737-249-9
811.411.21
-4-
Motto :
qable, nhār ltammu h~at}t}čīyət əš-šarqīye ma‘ h`at}t}čīyət əl-
ġarbīye w qālu l-hən: ta‘ānu nsay msābaqa, mən la akwas ys}awwər
na‘t}ī-yu h~əl‘a. ltammu ‘aš h~at}t}čīye mən əl-ġarb w ‘aš h~at}t}čīye mən
əš-šarq w dah~alu fə-makān mqappat}. ‘at}aw h}āyət} gbīr la-h~at}t}čīyət əl-
ġarbīye w h}āyət} gbīr la-h~at}t}čīyət əš-šarqīye. w ğar}r}u pərdāye
baynət-ən la-h`āt}ər la yar}awn ba‘d}-ən. nēs əš-šarqīye bāšaru
ys}awwərūn h}āyət}-ən}: səğar, ward, h~ad}ar, t}āwūs, m}ayye, zlām qā‘dīn
tah}t əl-fayy. kwayyəs ktīr! w nēs əl-ġarbīye bass ah~adu fərče w
ġat}t}aw h}āyət}-ən bə-l-vərnīk. əl-msābaqa t}awwalət sabbe. ba‘d sabbe,
laman ğar}r}u əl-pərdāye la mə-n-nəs}s,} mand}arət la kəs}-s}awwaru nēs
əš-šarqīye baqa təbrəq fə-h}āyət} nēs əl-ġarbīye w akwas kān
tətbayyən!...
(h}akkōye mērdīnīye)
-5-
-6-
Table des matières
Avant-propos…………………………………………………………...................... 13
1. Mardin : présentation générale………………………………………………… 17
1.1. Possibles significations du nom Mardin……..…………………………….. … 17
1.2. Bref aperçu géographique……………………...……………………………… 17
1.3. Quelques repères historiques de Mardin……….……………………………… 20
1.4. Mardin : mélange de populations……………………………………………… 24
2. La situation linguistique de Mardin……………………………………………... 27
2.1. Une vue d’ensemble sur la situation linguistique de Mardin …………………. 27
2.2. Le statut du mardini ; l’asymétrie linguistique ……………………………….. 32
3. Phonétique et phonologie ……………………………………………………….. 37
3.1. Le système consonantique……………………………………………………... 37
3.1.2. Consonnes – opposition de sonorité…………………………………………. 44
3.1.3. Traitement des consonnes en finale : assourdissement et aspiration………... 44
3.1.4. Phonèmes nouveaux : facteurs de stabilité…………………………………... 45
3.1.5. Assimilations et dissimilations………………………………………………. 48
3.1.5.1. Assimilation du /l/ de l’article défini……………………………………… 48
3.1.5.2. Une assimilation étrange…………………………………………………... 50
3.1.5.3. Assimilation du /l/ de la particule préverbale kəl…………………………….. 50
3.1.5.4. Assimilation du /l/ du nom kəll « chaque »………………………………... 50
3.1.5.5. Le /t/ des affixes verbaux : assimilé et assimilant ………………………… 51
3.1.5.6. L’assimilation du /n/ de la VIIème forme…………………………………... 52
3.1.5.7. Transfert de sonorité/surdité………………………………………………. 53
3.1.5.8. L’assimilation régressive totale de certaines fricatives en finale………….. 53
3.1.5.9. Distribution du /ġ/ et du /h~/……………………………………………….. 53
3.1.5.10. Phonèmes palataux et vélaires…………………………………………… 54
3.1.5.11. Correspondant du /q/ classique…………………………………………... 54
3.1.5.12. Correspondant du /k/ classique…………………………………………... 55
3.1.5.13. Correspondants du /ğ/ classique………………………………………….. 55
3.1.5.14. Conclusion sur /q/, /k/ et /ğ/……………………………………………… 56
3.1.6. Interdentales…………………………………………………………………. 57
3.1.7. Dentales……………………………………………………………………… 58
3.1.8. Sifflantes et chuintantes……………………………………………………... 58
3.1.9. L’occlusive glottale, sonore /’/………………………………………………. 58
3.1.10. Réalisation de /h/…………………………………………………………… 60
-7-
3.1.11. La transformation du /n/ étymologique en /m/ avant les labiales /b/, /p/, /f/ et /v/……. 61
3.1.12. Métathèses………………………………………………………………….. 62
3.1.13. La nasale /n/ et les liquides /l/ et /r/………………………………………… 63
3.1.14. La réduction de la gémination finale……………………………………….. 63
3.1.15. L’emphase………………………………………………………………….. 64
3.1.15.1. Le /r/ et le /r}/……………………………………………………………… 67
3.1.15.2. Le /d}/ …………………………………………………………………….. 68
3.1.15.3. Opposition emphatique – non-emphatique………………………………. 69
3.1.15.4. L’extension de l’emphase………………………………………………... 69
3.1.15.5. La perte du trait emphatique due au voisinage consonantique…………... 70
3.1.15.6. La perte du trait emphatique due à l’hypodifférentiation………………… 71
3.2. Système vocalique……………………………………………………………... 71
3.2.1. Sous-système des voyelles brèves…………………………………………… 72
3.2.1.1. La coloration des voyelles brèves…………………………………………. 75
3.2.1.2. La chute des voyelles courtes……………………………………………… 76
3.2.2. Sous-système des voyelles longues………………………………………….. 77
3.2.2.1. Réduction des voyelles longues en finale……………………………......... 78
3.2.3. Régies de l’imâla…………………………………………………………………… 80
3.2.3.1. L’imâla finale……………………………………………………………… 83
3.3. Les diphtongues……………………………………………………………….. 86
3.4. L’harmonie vocalique…………………………………………………………. 87
3.5. L’élision……………………………………………………………………….. 88
3.6. L’épenthèse……………………………………………………………………. 89
3.7. Structure syllabique……………………………………………………………. 89
3.7.1. Le gabarit général de la syllabe et les types syllabiques…………………….. 89
3.7.2. Conditions sur la structure syllabique……………………………………….. 92
3.7.3. Le schwa de disjonction……………………………………………………... 93
3.7.4. La chute du schwa de disjonction…………………………………………… 93
3.7.5. Groupes consonantiques……………………………………………………... 94
3.7.6. Schwa prosthétique………………………………………………………….. 98
3.8. Système accentuel……………………………………………………………... 98
3.8.1. Intonation interrogative……………………………………………………… 101
3.8.2. Intégration des mots biconsonantiques au système triconsonantique……….. 102
3.8.2.1. Redoublement de la consone finale………………………………………... 102
3.8.2.2. L’allongement de la voyelle médiale……………………………………… 103
-8-
4. Les catégories grammaticales du mardini……………………………………….. 105
5. Morphosyntaxe verbale …………………………………………………………. 107
5.1. Le verbe triconsonantique……………………………………………………... 107
5.1.1. La première forme…………………………………………………………… 107
5.1.1.1. Impératif…………………………………………………………………… 111
5.1.1.2. Verbes à trois consonnes fortes dont la deuxième et la troisième sont identiques…… 112
5.1.1.3. Verbes à initiale vocalique………………………………………………… 113
5.1.1.4. Verbes à deuxième consonne le stop glottal………………………………. 114
5.1.1.5. Verbes à première consonne radicale /w/ ou /y/…………………………… 114
5.1.1.6. Verbes à deuxième consonne radicale /w/ ou /y/………………………….. 115
5.1.1.7. Verbes à finale vocalique………………………………………………….. 118
5.1.1.8. Verbes irréguliers………………………………………………………….. 112
5.1.2. La IIème forme………………………………………………………………... 123
5.1.3. La IIIème forme……………………………………………………………….. 131
5.1.4. Une forme résiduelle : la IVème forme ………………………………………. 132
5.1.5. La Vème forme………………………………………………………………... 134
5.1.6. La VIème forme……………………………………………………………… 137
5.1.7. La VIIème forme……………………………………………………………… 138
5.1.7.1. Combinaison de la VIIème forme et la VIIIème forme………………………. 141
5.1.8. La VIIIème forme……………………………………………………………... 143
5.1.9. La IXème forme………………………………………………………………. 145
5.1.10. La Xème forme………………………………………………………………. 146
5.2. Verbes à racines quadriconsonantiques……………………………………….. 148
5.2.1. La première forme des verbes quadriconsonantiques……………………….. 149
5.2.2. La IIème forme quadriconsonantique…………………………………………. 153
5.2.3. D’autres formes dérivées à racines quadriconsonantiques…………………... 155
5.3. Le participe actif………………………………………………………………. 155
5.4. Le passif ………………………………………………………………………. 156
5.5. L’infinitif………………………………………………………………………. 157
5.6. Les constructions verbo-nominales …………………………………………… 157
5.7. Marqueurs temporels et aspectuels …………………………………………… 159
5.7.1. Expression du présent continu (qāyəm)…………………………………….. 159
5.7.2. Expression du subjonctif et du futur : ta…………………………………………. 161
5.7.3. Expression de l’imparfait (kān +)…………………………………………… 163
5.7.4. Expression du plus-que-parfait……………………………………………… 164
-9-
5.7.5. Le conditionnel : kan+ta+Fp………………………………………………... 164
5.7.6. L’expression de l’inchoatif : baq+Fp………………………………………... 165
5.7.7. La particule də pour le renforcement de l’impératif………………………… 167
5.8. La négation…………………………………………………………………….. 168
6. La morphosyntaxe nominale…………………………………………………….. 171
6.1. Morphologie dérivationnelle (« lexicale »)……………………………………. 171
6.1.1. La préfixation dérivationnelle……………………………………………….. 172
6.1.2. La suffixation dérivationnelle ………………………………………………. 173
6.2. Morphologie flexionnelle (« grammaticale ») ou morphosyntaxe ……………. 179
6.2.1. Le genre……………………………………………………………………… 179
6.2.2. Le nombre…………………………………………………………………… 183
6.2.2.1. Le singulier………………………………………………………………… 184
6.2.2.2. Le duel……………………………………………………………………... 184
6.2.2.3. Le pluriel externe………………………………………………………….. 186
6.2.2.4. Le pluriel interne…………………………………………………………... 192
6.2.2.5. Collectif et singulatif………………………………………………………. 200
6.3. Le diminutif……………………………………………………………………. 201
6.4. Le vocatif……………………………………………………………………… 203
6.5. Noms propres et noms communs……………………………………………… 203
6.6. Pluriels des adjectifs en C1(a)C2īC3…………………………………………… 204
6.7. L’élatif ; Degrés de l’adjectif………………………………………………….. 205
6.7.1. Noms de couleur et de particularités ………………………………………... 207
6.8. L’indétermination et la détermination d’un nom……………………………… 208
6.8.1. L’état d’annexion……………………………………………………………. 208
6.8.2. Un cas de double détermination……………………………………………... 214
6.8.3. L’annexion de qualification…………………………………………………. 214
6.8.4. Le syntagme de qualification………………………………………………... 215
6.8.5. Le syntagme à double rôle : de détermination et de qualification…………... 215
6.9. Substantifs composés………………………………………………………….. 217
7. Le numéral………………………………………………………………………. 219
7.1. Le numéral cardinal……………………………………………………………. 219
7.2. Le numéral ordinal…………………………………………………………….. 223
7.3. Le numéral distributif………………………………………………………….. 224
7.4. Le numéral fractionnaire ……………………………………………………… 225
7.5. Le numéral collectif…………………………………………………………… 225
- 10 -
8. Pronoms et déterminants ………………………………………………………... 227
8.1. Le pronom personnel ………………………………………………………….. 227
8.1.1. Le pronom personnel autonome……………………………………………... 227
8.1.2. Les pronoms personnels affixés et les déterminants correspondants………... 228
8.1.3. Pronoms suffixés de IIIème personne, compléments directs ou indirects ……. 232
8.1.4. L’ordre des pronoms suffixés aux verbes…………………………………… 233
8.2. Les pronoms possessifs……………………………………………………….. 233
8.3. Les pronoms démonstratifs et les déterminants correspondants………………. 235
8.3.1. Le pronom démonstratif à valeur neutre…………………………………….. 236
8.3.2. L’adjectif démonstratif à valeur universelle………………………………… 236
8.4. Le pronom relatif et le déterminant correspondant……………………………. 237
8.5. Le pronom relatif-interrogatif…………………………………………………. 237
8.6. Le pronom/adjectif interrogatif ayna………………………………………………. 239
8.7. Le pronom indéfini et le déterminant indéfini………………………………… 240
8.7.1. Les quantificateurs…………………………………………………………... 240
8.7.1.1. Les quantificateurs de l’ensemble vide……………………………………. 240
8.7.1.2. Les quantificateurs de la pluralité…………………………………………. 241
8.7.1.3. Les quantificateurs de la totalité…………………………………………... 241
8.7.1.4. Le distributif kəll………………………………………………………………….. 242
8.7.2. Les non-quantificateurs……………………………………………………… 243
8.7.2.1. L’identificatif d’identité…………………………………………………… 243
8.7.2.2. Les identificatifs d’altérité………………………………………………… 244
8.7.2.3. Le comparatif ……………………………………………………………... 245
8.8. Le pronom indéfini et le déterminant correspondant………………………….. 245
8.9. Le pronom réfléchi et renforcé………………………………………………… 246
9. L’adverbe………………………………………………………………………... 247
9.1. L’adverbe de manière………………………………………………………….. 247
9.2. L’adverbe interrogatif relatif…………………………………………………... 249
9.3. L’adverbe de lieu………………………………………………………………. 250
9.4. L’adverbe de temps……………………………………………………………. 251
9.5. L’adverbe d’affirmation……………………………………………………….. 253
9.6. L’adverbe de négation…………………………………………………………. 253
9.7. Quelques adverbes……………………………………………………………. 254
10. La conjonction………………………………………………………………….. 257
11. La préposition…………………………………………………………………... 263
- 11 -
12. Syntaxe de la proposition et de la phrase………………………………………. 285
12.1. La proposition………………………………………………………………... 285
12.2. L’énoncé nominal…………………………………………………………….. 285
12.2.1. L’énoncé existentiel formulé à l’aide de fīyu…………………………………... 286
12.2.2 Les énoncés attributif, locatif et équatif formulés à l’aide d’une copule enclitique…… 288
12.2.3. L’énoncé de monstration formulé à l’aide de la particule kwa………………. 291
12.3. La proposition complétive……………………………………………………. 292
12.4. La phrase conditionnelle……………………………………………………... 293
12.5. La proposition relative……………………………………………………….. 309
12.6. La proposition circonstancielle de cause……………………………………... 312
12.7. La proposition circonstancielle de but……………………………………….. 313
12.8. La proposition circonstancielle de concession……………………………….. 314
12.9. La proposition circonstancielle de comparaison……………………………... 314
12.10. La proposition circonstancielle de temps…………………………………… 315
13. La réduplication à m …………………………………………………………………... 319
14. L’alternance codique : mardini-kurde-turc…………………………………….. 331
Références………………………………………………………………………….. 343
- 12 -
Avant-propos
L’ouvrage que nous publions aujourd’hui a pour objectif de présenter
l’arabe parlé à Mardin. Avant d’entrer dans le vif du sujet, il faut préciser que, par
« l’arabe parlé à Mardin », on entend ici le parler arabe dominant dans la ville de
Mardin seulement, qui est identifié aisément parmi toutes les autres variétés
d’arabe véhiculées dans la zone par les arabophones qui le désignent par le nom
de ‘arabi mērdīni « arabe mardinien » ou ‘arabi bažari « arabe citadin ». En ce
qui suit, cette variété d’arabe, objet de cette monographie, sera simplement
nommée mardini.
L’analyse dont les résultats sont présentés ici se fonde, en principal, sur
un corpus de textes recueillis in situ en cinq ans (à partir de 2002) de visites
temporelles faites à Mardin et, aussi, à Istanbul où vit une grande communauté
d’Arabes mardiniens. Aussi, une petite partie du matériel linguistique utilisé a été
recueillie de la petite communauté de commerçants arabes mardiniens établie à
Bucarest.
Des dizaines de personnes, femmes et hommes, de diverses professions –
commerçants, chauffeurs, cuisiniers, avocats, instituteurs, tailleurs, bergers,
employés, hommes de religion etc. – m’ont offert, volontairement, leur aide qui a
consisté à raconter, devant le microphone, des scènes de leur vie (en mettant
l’accent sur les coutumes sociales, alimentaires, vestimentaires, les occupations,
l’organisation de la famille, l’architecture locale etc.), à répondre à un
questionnaire linguistique et à participer à des entretiens pendant lesquels j’ai noté
les aspects d’ordre linguistique qui m’avaient semblé les plus intéressants.
Le questionnaire linguistique, élaboré en turc, pour éviter, pendant les
enquêtes, les interférences avec mon arabe, a été établi par moi-même à partir de
deux questionnaires : celui de David Cohen et Arlette Roth, « Questionnaire de
dialectologie dans son état provisoire et perfectible », et celui de Dominique
Caubet « Un complément aux questionnaires dialectologiques », tous les deux
publiés, comme composantes d’un article de Dominique Caubet, dans Oriente
Moderno, 2000.
Ma participation aux entretiens avec les Arabes mardiniens a été, de prime
abord, en arabe bagdadien, qui a beaucoup de similitudes avec le mardini, et puis,
- 13 -
au fur et à mesure, en mardini. Aussi, des discussions spontanées, auxquelles j’ai
assisté, sans y prendre effectivement partie, m’ont fourni un riche matériel.
Seuls les résultats de mon analyse qui m’ont semblé les plus signifiants ont
été inclus dans ce travail, après avoir été comparés avec ceux compris, d’une part,
dans des travaux sur l’arabe parlé dans la ville de Mardin même ou sur d’autres
variétés d’arabe parlé dans la région de Mardin publiés par Otto Jastrow, Hans-
Jürgen Sasse, Bo Isaksson, Michaela Wittich etc., d’autre part, dans des travaux
sur l’arabe mésopotamien auquel le mardini appartient : Haim Blanc, Clarity-
Stowasser, McCarthy / Raffouli etc.
Les ouvrages du savant allemand Otto Jastrow qui ont essarté l’aire
dialectale mésopotamienne qəltu, en ouvrant ainsi la voie pour son étude, m’ont
constamment servi de guides, en m’aidant à me débrouiller dans l’enchevêtrement
de ces parlers. Qu’il reçoive ici l’assurance de ma profonde et respectueuse
gratitude pour tout ce que j’ai appris de ses excellents livres et articles portant sur
ce sujet.
Pour la transcription des données, j’ai repris le système employé dans les
ouvrages d’Otto Jastrow, auquel j’ai opéré de petites adaptations qui consistent
dans le remplacement de /x/ par /h~/, pour la fricative, vélaire, sourde, et de /ع/ par
/‘/, pour la fricative, pharyngale, sonore.
J’ai pleinement conscience des imperfections inévitables attachées à ce
genre de monographies, imperfections dues à une matière parfois contradictoire,
parfois foisonnante, parfois échappant à tout essai d’analyse, dans laquelle je me
suis assumé l’ingrate tâche de mettre le plus de clarté possible. Sans doute, me
sera-t-il reproché des omissions, ou par contre, des reprises de la même idée
plusieurs fois sous différentes formes, des erreurs dans la registration d’un mot
dialectal ou dans l’analyse proposée, des simplifications, ou par contre, des
complications dans les explications fournies ; tels chapitres paraîtront richement
soutenus par des argumentes solides et des exemples illustratifs et d’autres pas
assez, mais on m’accordera que l’entreprise, pour minutieuse et sollicitante
qu’elle fût, n’était pas assez mauvaise. J’ai bon espoir que toute la somme de
travail enfermée en cette monographie apportera une signifiante contribution à la
connaissance de ce parler arabe, dans l’étude duquel j’ai passé une bonne partie de
la vie.
- 14 -
Je serais profondément reconnaissant à tous mes collègues qui
s’intéressent à l’étude des dialectes arabes pour les observations qu’ils voudraient
bien faire sur cette monographie ; ils me donneraient ainsi l’occasion de pouvoir y
apporter des corrections dans l’avenir.
Il m’est agréable d’exprimer ici ma profonde gratitude à Nadia
Anghelescu, mon Professeur, dont l’appui de sa science, de son expérience, de ses
conseils ne m’a fait jamais défaut.
Je remercie mes collègues et amis, les universitaires arabisants Rodica
Daniela Firănescu, Irina Vainovski-Mihai et Ovidiu Pietrăreanu, d’avoir bien
voulu faire une lecture extrêmement vigilante de tout ou partie du manuscrit, en
m’aidant à mettre au point le présent livre.
Je me fais aussi un plaisir d’adresser ma sincère reconnaissance à mes
amis mardiniens arabophones qui m’ont toujours apporté le soutien le plus
efficace et à qui cet ouvrage doit beaucoup : Meryem Orundaş, Mehmet Canşi,
Beşir Eryarsoy, Ahmet Ağırakça.
Je ne saurais terminer cet avertissement sans remercier vivement Ana
Oprişan, romologue roumaine établie à Istanbul, dont l’assistance enthousiaste et
les encouragements ne se sont jamais relâchés pendant mes longs voyages en
Turquie.
George Grigore
- 15 -
- 16 -
1. Mardin : présentation générale1
- 17 -
Adana – Urfa (l’ancienne Edesse) à Nusaybin (l’ancienne Nisibis) et qui
continuait jusqu’à Mossoul, Bagdad et Bassora, ce qui en fit par le passé le centre
d’un trafic caravanier intense. L’existence, dans l’arabe classique, d’un verbe
dérivé du nom Mardin, ’amrada « se rendre dans la ville de Mardin » (cf.
Kazimirski) est un bon témoignage de l’importance qu’on lui a accordée autrefois.
Mardin se dresse sur le versant méridional (à 1000-1100 mètres d’altitude) d’une
montagne qui borne l’extrémité de la plaine de la haute Mésopotamie. À l’altitude
maximale de 1 200 mètres, une forteresse (qal‘a) que nul n’a été capable de
conquérir par la force (Abū l-Fidā’ 1840 : 279) domine la ville de Mardin,
constituant son symbole et son repère fondamental. Si l’inaccessibilité de la
citadelle de Mardin a valu à la ville le surnom de « briseuse d’armées », la pente
raide de ses rues et de ses ruelles (certaines ont une inclinaison de 45 degrés !),
qui en interdisait l’accès aux animaux de bât lourdement chargés, l’a fait aussi
surnommer « disperseuse de caravanes » par certains voyageurs.
L’enchevêtrement des rues donne à la ville un aspect de labyrinthe ou de « mer
d’escaliers ».
La carte de la Turquie
- 18 -
La ville de Mardin – considérée par le grand voyageur Ibn Bat}t}ūt}a (le
ème
XIV siècle) « une des plus belles villes de l’Islam, des plus magnifiques, des
plus parfaites, aux marchés les plus beaux » (Ibn Bat}t}ūt}a 1995 : 588) – monte en
escarpements vers le sommet de la montagne, couronné de la citadelle.
L’inclination abrupte du versant fait que l’issue arrière d’une maison se situe au
niveau du toit d’une maison de la rue sous-jacente. De chaque maison la vue porte
ainsi, en toute liberté, très loin dans la plaine de la haute Mésopotamie. Les
maisons mardinienes, en pierre jaune ou blanche, se cachent aux regards étrangers
derrière des hauts murs de pierre. Collés les uns aux autres, les bâtiments soignés
des maisons, des églises et des mosquées s’intègrent dans un complexe dominé
par l’harmonie et le bon goût.
Mardin ne manque pas de trésors d’architecture islamique. Passée sous la
domination des Omeyyades (661-750), des Abbassides (750-1258), des
Hamdanides (905-1004) et des Marwanides (jusqu’à 1085), elle a connu sa
période de gloire durant les trois siècles du règne des princes seldjoukides,
jusqu’au début du XVe siècle. À cette époque, elle était l’une des villes les plus
prospères du nord de la Mésopotamie. Les madrasas (écoles coraniques)
Zinğīrīye et Qāsimīye, véritables joyaux, la madrasa Sitti Radviyé, qui vient d’être
restaurée, ainsi que les mosquées Lat}īfīye et Šehīdīye sont les témoins de la
prospérité de l’époque seldjoukide de Mardin. La mosquée Ulu Cami, qui aurait
été construite sur l’emplacement d’une église chrétienne, est devenue, notamment
grâce à sa coupole et à son minaret bien particuliers, l’un des emblèmes de la
ville.
À Mardin, on célèbre la messe chaque dimanche dans une église
différente : si elle a eu lieu ce dimanche dans l’église catholique chaldéenne, elle
se déroulera le dimanche suivant dans l’église araméenne des Quarante-Martyrs.
Il ne faut pas manquer non plus le fameux monastère de Dayr əz-za‘farān, à
quelques kilomètres de la ville, qui fut, croit-on, fondé à l’emplacement d’un
temple d’adorateurs du Soleil. Les premiers bâtiments de ce monastère seraient
l’œuvre des architectes byzantins Théodose et Théodore.
Ville de commerçants et d’artisans, Mardin se constitue dans un véritable
réseau de marchés, en tête desquels est, sans doute, celui des orfèvres (sōq əs-}
- 19 -
s}ēyəġīn) qui se trouve dans t}arēq əl-awwal « la Première Avenue », la seule
circulable par les véhicules à moteur). Les autres, dont les noms rappellent les
marchés de Bagdad, se tiennent dans les rues parallèles, en contrebas, reliées entre
elles par des escaliers, ruelles et impasses (les célèbres ‘abbār}āt dans lesquelles le
seul mode de transport de marchandises est celui à l’aide des ânes et des mules),
et respectent une immuable répartition corporative, comme dans toutes les villes
qui renferment encore des traits médiévaux : sōq əd-daqēq « le marché de la
farine » ; sōq əl-bəqqālīn « le marché des épiciers » ; sōq əl-ġazīl « le marché de
la filature » ; sōq əl-h}əddēdīn « le marché des forgerons » ; sōq əl-qəndarāğīye
« le marché des chausseurs » ; sōq əs}-s}əffērīn « le marché des étameurs » ; sōq əl-
baqar} « le marché des vaches » ; sōq əl-bəzzēzīn « le marché des marchands
d’éttofes » ; sōq əl-qəbqābčīye « le marché des sabotiers » ; sōq əl-laban « le
marché du lait caillé » ; sōq ən-nəğğērīn « le marché des menuisiers » ; sōq ət-
tanakčīye « le marché des ferblantiers » etc.
Cependant l’isolement géographique de Mardin explique son déclin
progressif. Jadis rivale d’Urfa (Edesse), de Mossoul et d’Alep, célèbre pour ses
manufactures d’étoffe et de cuir, Mardin ne fabrique plus guère au XXIe siècle
que des articles destinés à la consommation locale. Mais elle reste un riche centre
agricole, producteur de céréales, de raisins, de fruits et de produits de l’élevage.
- 20 -
En 131 av. J.-C., Mardin et ses alentours a été ajoutée au royaume d’Urfa
(conduit par la dynastie des Abgar, convertie au christianisme en 206). En 249 ap.
J.-C., le commandant romain Philippus (Philip) a conduit une rébellion à la suite
de laquelle le roi Abgar IX a été éloigné de Mardin. Uralyonos devenait le
gouverneur de la ville. Mardin, administrativement attachée à Urfa, est entrée sous
le gouvernement romain. Après une période d’épanouissement due au prince
perse Chad Buhari établi ici, la ville de Mardin fut dévastée par une épidémie vers
l’année 442.
Après environ 100 ans, un commandant romain, Ursianos, a rebâti la ville
pendant une période de 47 ans et l’a rendue habitable de nouveau. Byzance a
gouverné la ville jusqu’à 640 quand ‘Iyād bin Gānim, un des commandants
militaires du calife Omar (m. 644), a occupé la ville. Donc, la ville de Mardin, et
toute la zone adjacente, a été gouvernée premièrement par la dynastie omeyyade
(661-750, ayant la capitale à Damas) à partir de 692, avec le règne du calife ‘Abd
al-Malik (m.705), et puis, après une période confuse, par la dynastie abbaside
(750-1258, ayant la capitale à Bagdad) à partir de 824, avec le règne du calife
Ma’mūn (m. 833).
Les Hamdanis qui ont gouverné la zone à partir de 885 jusqu’à 978 ont
capturé la ville en 895. Ils ont rebâti et fortifié la citadelle (qal‘at Mārdīn) sous
une forme comparable à celle que nous lui connaissons aujourd’hui. Cependant, le
règne des Hamdanis a laissé la place aux Mervanis en 990. Leur contribution a été
importante dans le sens qu’ils ont construit beaucoup de bazars et de mosquées et
ont fait de Mardin un centre commercial d’une grande importance sur la Route de
la Soie.
Les Marwanis ont graduellement perdu leur pouvoir, sous la pression des
raids turques qui ont commencé après la bataille de Malazgirt (ou Manzikert,
localité située au nord du lac Van) en 1071, quand le sultan seldjoukide Alp
Arslan a mis en fuite l’armée de l’empereur byzantin Romanus IV Diogenes
(Romain IV Diogène), en ouvrant ainsi la voie vers l’Anatolie aux Turcs
seldjoukides. Les Marwanis sont finalement vaincus à Nusaybin par les Turcs
seldjoukides en 1089.
Il Ghazi Bey de la dynastie artuqide a capturé la ville et a fait d’elle la
capitale de son petit état en 1105. Il Ghazi Bey est devenu célèbre après sa
- 21 -
conquête d’Alep et sa résistance devant les croisés. Il a capturé Silvan à la suite de
sa victoire sur le Prince Roger d’Antioche. Après sa mort, son fils a élargi le
domaine englobant Diyarbakır, Harput et d’autres villes. Le royaume d’Artuklu a
duré 304 ans pendant lesquels la ville de Mardin a connu un développement sans
précédent et l’érection de beaucoup de mosquées, de madrasas, de bains publiques
et de caravansérails.
Timur Lenk (Tamerlan) a essayé deux fois, en 1393 et en 1395, de
conquérir Mardin, mais sans succès. Encouragée par la résistance devant l’armée
de Timur Lenk, la dynastie artuqide est revenue à son but de développer la ville,
mais leur intention s’est confrontée à un nouveau danger représenté cette fois-ci
par le groupe turcoman des Karakoyunlu (Ceux aux Moutons Noirs), composé des
tribus oghuz. Après deux ans de siège, les défendeurs de Mardin ont reconnu leur
défaite et ont remis la ville au souverain des Karakoyunlu, Kara Yusuf, qui l’a
ajoutée au territoire de son état (1380-1469), situé entre Arbil et Nakhitchevan. La
ville est restée 61 ans sous le règne de Karakoyunlu. La mort du souverain
déclencha d’importants troubles dans le pays. Beaucoup de tribus locales se sont
révoltées. Dhahan Chah parvint à rétablir l’unité et l’ordre, mais il fut vaincu, en
1462, à Mardin même par le Khan des Akkoyunlu (Ceux aux Moutons Blancs),
Uzun Hasan, auquel il se soumit. Pendant le règne des Akkoyunlu, Kasım Bey, un
commandant militaire nommé pour administrer la ville, a commencé sa
reconstruction pour effacer les traces du désastre provoqué par les attaques de
Timur Lenk. La madrasa de Kasım Pacha est l’un des bâtiments de cette époque-
là qui est restée debout jusqu’à nos jours.
Sous le règne d’Uzun Hasan, l’état turcoman des Akkoyunlu fondé à la fin
des invasions mongoles dans la région de Diyarbakır-Malatya connut sa période la
plus fastueuse, mais sa défaite à la bataille d’Otlukbeti face au Sultan ottoman
Mehmet II, le Conquérant, provoqua la fin de l’état des Akkoyunlu en 1473.
Les Akkoyunlu ont fini par être soumis par le souverain persan Ismail
Chah. Ismail Chah était si impitoyable envers tous ceux qui lui opposaient de la
résistance que les défendeurs de Mardin lui ont remis les clés de la ville pour
protéger ses habitants d’un carnage. Toutefois, ses ambitions politiques, qui l’ont
poussé à convoiter l’Anatolie, l’ont mis face à face avec le souverain ottoman
Yavuz Selim I. Le Chah subit une défaite écrasante à Çaldıran, en 1514. En dépit
- 22 -
de cette victoire, la ville de Mardin ne fut pas prise par les ottomans parce que
Bıyıklı Mehmet Pacha, gouverneur de Diyarbakır (en arabe : Diyār Bakr « La
demeure de Bakr », l’ancienne Amida) et Idris-I Bitlisi, un chef local kurde, ont
capturé la ville, en 1516, après une bataille acharnée, à l’aide des tribus kurdes de
la région. Enfin, en 7 Avril 1517 la ville a été capturée par les ottomans et comme
partie du territoire de leur empire, a été rattachée administrativement à Diyarbakır.
Les documents de 1518 montrent que le « Sandjak » de Mardin consiste dans la
ville centrale (Mardin), Savur et Nusaybin.
- 23 -
catholiques, 1 500 jacobites, 1 200 syriens catholiques, 600 chaldéens). En 1900,
Marc Sykes chiffre cette population à 35 000, dont la moitié sont chrétiens –
10 000 syriens occidentaux et 6 200 arméniens (Ternon 2002 : 54).
À partir de 1647, Mardin dépend de la ville de Bagdad (elle aussi étant
sous administration ottomane). En 1735, Mahmud I er nomme un pacha kurde
gouverneur de Mardin et la fonction devient héréditaire. Mais les Mardiniens se
soulèvent en 1777 et le pouvoir ottoman le remplace. Les chefs de la tribu des
Milli sont gouverneurs de Mardin. En 1806, des bandes d’irréguliers kurdes
s’emparent de la ville, détruisent les remparts qui y restaient, pillent le marché et
les maisons et se livrent aux massacres pendant trois jours. Entre 1815-1836, le
pouvoir réel est exercé dans la ville par des beys kurdes de la tribu des Milli qui
refusent de se soumettre à l’autorité de la Porte Sublime. En 1839, Mardin cesse
de dépendre de Bagdad et est rattachée à Mossoul, puis, en 1845, de nouveau, à
Diyarbakır.
Pour finir ce périple, il est utile de mentionner qu’après la chute de
l’Empire Ottoman, Mardin est restée comme partie intégrante de la République
Turque (1923).
2
Pour une description détaillée de ce culte, voir Grigore, George. 1994. O mărturie tulburătoare
despre slujitorii diavolului. Cartea Neagră. Cartea Dezvăluirii. Bucarest : Editura Călin.
- 24 -
difficile à savoir, parce que les sources consultées, loin d’être objectives,
montraient des chiffres extrêmement différents, tantôt exagérés, tantôt réduits.
Mardin est considérée comme une cité tolérante, tolérance due à ce
mélange de plusieurs héritages et confessions : Turcs, Kurdes, Arabes,
Arméniens, Araméens (appartenant aux diverses confessions chrétiennes) qui
entretiennent de bonnes relations. De cette cohabitation forcée, longtemps
pacifique, naîtra une certaine tolérance et un plurilinguisme qui l’illustre.
Quand j’ai demandé à un habitant de quelle origine il était, il m’a répondu
en riant: « Je suis d’origine mardinienne ! C’est-à-dire comme les oiseaux du
ciel ! »… Et il a pris à me raconter cette petite histoire qui comprend une réponse
très suggestive à ma question et montre la conscience pluriethnique des
Mardiniens. La voici :
s}ār fə-bī‘a fə-mērdīn. fə-mērdīn nāqūs əl-bī‘a fōq ys}īr w ‘ēli ys}īr.
ət}-t}yōr} kān yğawn yəq‘adūn ‘a -n-nāqūs w yədrəqūn ‘alay-u. w rāhəb əl-
bī‘a kan lāzəm kəll sabbe yət}la‘ la-fōq w ynad}d}əf ən-nāqūs. ‘āf mən hā-š-
šəġəl w ftakar ašwan ta-yh`alləs} mən hā-t}-t}yōr}. qābəl hāy, hūwe rād yə‘rəf
mən ayš as}əl hawde t}-t}yōr} ... ah~ad t}abse ğəbne w kabb ‘alay-a šər}āb w h}at}t}
ət}-t}abse fōq ən-nāqūs. yfūt nhārayn – tāte w t}ala‘ kar}t əl-ləh.~ kān yğawn
ət}-t}yōr} yāklūn əğ-ğəbne w yəšr}abūn əš-šar}āb w yədrəqūn ‘a-n-nāqūs w
yfərrūn yr}ōh}ūn. ər-rāhəb qəddām r}ōh}-u yqūl : ana ma-ftahamtu ‘ala ayš
dīn, ayš məlle əntən. ykūn kəntən yahūd, mā-kān tāklūn ğəbne, ykūn kəntən
məsləmīn mā-kān təšr}abūn šar}āb, ykūn kəntən nas}ār}a mā-kān tədrəqūn ‘a
n-nāqūs.
(h}akkōye mērdīnīye)
- 25 -
jours, il y monta de nouveau. Les oiseaux venaient, mangeaient le
fromage, buvaient le vin, fientaient sur la cloche et s’envolaient. Le moine
dit alors pour soi-même: Je n’ai pas compris de quelle religion vous êtes,
de quel peuple… Si vous aviez été des juifs, vous n’auriez pas mangé le
fromage ; si vous aviez été des musulmans, vous n’auriez pas bu le vin ; si
vous aviez été des chrétiens, vous n’auriez pas fienté sur la cloche ».
(conte mardinien)
- 26 -
2. La situation linguistique de Mardin
La ville de Mardin est devenue, à partir du XIème siècle, l’un des rares
endroits de la région où se côtoyaient des codes linguistiques, bien différents, tant
du point de vue génétique le mardini : la famille afro-asiatique, branche
sémitique ; le kurde kourmangi : la famille indo-européenne, branche iranienne ;
le turc : famille altaïque, branche turque ; l’araméen t}uroyo3 : la famille afro-
asiatique, branche sémitique ; que du point de vue typologique, le mardini :
flexionnel synthétique ; le kurde : flexionnel analytique ; le turc : agglutinant ; le
t}uroyo : flexionnel synthétique). Cette situation linguistique est toujours
d’actualité : en se promenant dans les ruelles de Mardin, on peut entendre à
chaque instant de l’arabe, du kurde, du turc, de l’araméen.
3
Le t}uroyo (ou t}ōrāni, en mardini), étudié aussi par Otto Jastrow, représente une branche
de l’araméen oriental, autrefois langue de la Mésopotamie. Ce dialecte (son nom est un dérivé du
nom t}ūr « montagne » – t}ūrōyo, « montagnard »), parlé aussi dans la zone de Mardin, s’est
perpétué dans la région, presque exclusivement chrétienne, de T}ūr ‘Abdīn – « Montagne des
serviteurs » (son nom est dû à la multitude de couvents et monastères chrétiens dont elle fut jadis
parsemée), qui est située au nord de Mardin, ayant la ville Midyat comme « capitale ». Ce dialecte
est le résultat de la continuation et la transformation de la langue parlée dont 1’usage subsista à
côté de la langue littéraire qu’on appelle le syriaque ; tandis que celle-ci nous apparaît presque
immuable du IVème au VIème siècle, l’autre s’est insensiblement modifiée selon les lois de
l’évolution communes à toutes les langues parlées, pour en arriver à l’état d’aujourd’hui.
- 27 -
En ce qui concerne l’encadrement de l’arabe parlé à Mardin dans l’un des
deux types dialectaux qəltu ou gələt, il appartient au premier type. Ce groupe
dialectal dit qəltu se caractérise, entre autres, par la réalisation de l’ancienne
consonne /q/ telle quelle /q/, et par la présence de la voyelle finale /-u/, à la
première personne du singulier de la conjugaison suffixale, la seconde n’ayant pas
de voyelle finale (Blanc 1964 : 5-11 ; 160-171 ; Jastrow 1978). L’autre type est
caractérisé par la réalisation de l’ancienne consonne /q/ comme /g/, et par
l’absence d’une voyelle finale à la première personne du singulier de la
conjugaison suffixale.
Les parlers mésopotamiens de type qəltu ont été groupés par Otto Jastrow
(1994 : 121) dans le schéma suivant :
1. la branche anatolienne (Turquie)
l.1. le groupe de Mardin
1.1.1. la ville de Mardin4 (musulmans, chrétiens) – HM (1964)5 ;
1.1.2. les villages de Mardin (musulmans, chrétiens) – OJ (1967-70) ;
1.1.3. Kōsa (musulmans) [Arbəl etc.] – OJ (1967-70) ;
1.1.4. Mh}allami6 (musulmans) [Kəndērīb, Rīš etc.] – OJ (1967-70) ;
1.1.5. Qart}mīn (musulmans) – OJ (1967-70) ;
1.1.6. Asəh~ (chrétiens) – OJ (1967-70) ;
1.1.7. Nusaybin / Qāməšli (juifs, maintenant émigrés) – OJ et MP (1983-84) ;
1.1.8. Cizre (juifs, maintenant émigrés) – OJ et MP (1983-84) ;
4
C’est le parler qui fait l’objet de cette monographie.
5
Les sigles utilisés dans ce schéma indiquent les noms des chercheurs qui ont découvrit, identifié
et classifié ces parlers : HM = Haim Blanc ; OJ = Otto Jastrow ; MP = Moshe Piamenta ; PB =
Peter Behnstedt.
6
Cette variété d’arabe mardinien a été décrite par Hans-Jürgen Sasse dans la monographie
« Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der Mhallamiye in der Provinz Mardin
(Südosttürkei) ». Dans le sous-chapitre « Mh und seine Situation in Mardin » (1971 : 17), il
indique un certain nombre de différences lexicales existant entre le mardini et le mh}allami qu’on
les reproduit ici tel quel dans sa transcription (le premier terme est en mardini, le deuxième en
mh}allami), mais dans notre traduction en français: šǎ‘ər – pǎrčǎm « cheveux » ; əğər – sax/saq
« pied » ; sǎlğ – hǎbwe « neige » ; lǎbǎn – xatər « lait caillé », « yoghourt » ; sǎmne – dəhne
« graisse » ; ğehəl – xort « jeune » ; lǎyš – qay « pourquoi » ; kəde – hage « ainsi », « tel » ; ǎšwǎn
– ǎšyol « comment » ; qǎčǎm, yəqčəm – nadǎm, ynedəm « parler » ; wǎqǎ‘ – wəqə‘ « tomber » ;
tǎ‘an – tǎ‘a « viens ! » ; qalət – qat « elle a dit » ; kanət – kat « être ». Les derniers deux exemples
mettent en évidence une différence morphologique aussi : en mhallami la troisième consonne
radicale des verbes concaves est systématiquement éliminée à la troisième personne, féminin,
singulier, à la conjugaison suffixale, tandis que le mardini la garde, en général.
- 28 -
1.1.9. la plaine de Mardin (musulmans) – OJ (1967-70).
- 29 -
3.3.1. chrétiens : Bagdad, ‘Amāra, Bas}ra – HB (1964) ;
3.3.2. juifs (maintenant émigrés) : Bagdad, ‘Amāra, Bas}ra – HB (1964).
4. la branche d’Euphrate
4.1. Khātūnīye (Syrie) – (musulmans) – PB (1989-90) ;
4.2. Dēr iz-Zōr (Syrie) – (musulmans) – OJ (1967-70) ;
4.3. Abū Kamāl (Syrie) – (musulmans) – PB (1989-90) ;
4.4. ‘Ana (Irak) – juifs (musulmans ?) – HB (1964) ;
4.5. Hīt (Irak) – juifs (musulmans) – HB (1964).
À partir de cette classification mise au jour par Otto Jastrow, on peut être
intrigué par la situation paradoxale du groupe dialectal anatolien : même s’il
couvre un territoire relativement réduit, il est morcelé en cinq dialectes, atomisés,
à leur tour, en parlers – neuf pour le dialecte de Mardin, par exemple – qui se
distinguent surtout par la phonétique et le lexique. Les divergences qui existent
entre ces variétés ont fait croire à l’existence d’une multitude de parlers, à chaque
hameau son parler. Face à cette diversité, on n’a pas manqué d’être frappé par la
profonde unité de ces variétés, unité qui se manifeste dans les niveaux de la
permanence structurelle, c’est-à-dire, la morphosyntaxe et la phonologie. À notre
question adressée aux habitants de la ville de Mardin sur la différence qui existe
entre leur parler et ceux de Qart}mīn, Asəh~ etc., leur réponse a été toujours la
même: « ils parlent comme nous, mais ils ont quelque chose… ». Il faut souligner
que les dialectologues ont surtout été intéressés par ce « quelque chose », c’est-à-
dire par les faits de divergences et moins par les faits de convergence.
- 30 -
- la préservation de la consonne /n/ à la conjugaison préfixale, à la
deuxième personne, singulier féminin, la deuxième personne, pluriel,
la troisième personne, pluriel ;
- le pluriel de type C1C2āC3a pour les adjectifs de type C1aC2C3ān ;
- l’introduction du complément d’objecte direct défini par la particule
lə/la et un pronom d’anticipation suffixé au verbe ;
- un grand nombre d’emprunts au turc et au persan (pour le mardini, il
faut ajouter le kurde et l’araméen aussi).
De tous les points mis en avant par Blanc, les seuls qui ne se retrouvent
pas en mardini sont ceux concernant l’emploi de aku « il y a » (d’ailleurs
soupçonné aussi par lui-même) et son négatif maku « il n’y a pas », qui sont
remplacés par fīyu « il y a » est son négatif mā-fi « il n’y a pas » ; l’emploi de
l’article indéfini fadd ; les lexèmes caractéristiques qui se superposent
partiellement au mardini.
En dépit de toutes les différences qui les séparent, les codes linguistiques
de Mardin, le mardini, le kurde, le turc, le néo-araméen, ont « un air de famille »,
car ils ont subi des influences similaires. Au long du temps, l’arabe a exercé une
grande influence sur toutes les langues de la région, qui détiennent actuellement
un énorme fonds collectif de mots arabes ; puis elles ont subi l’influence de la
langue turque (qui renforce, dans une grande mesure, le fonds arabe de ces
langues à cause de l’affluence de mots arabes qu’elle véhicule), et ces langues ont
été façonnées aussi par de nombreuses interférences manifestées entre elles-
mêmes. Tous ces faits ont créé de très étroites liaisons entre ces codes
linguistiques de Mardin. Parfois, comme apogée de ces interférences, il peut
arriver que quelques énoncés soient formés des mêmes vocables dans tous les
trois codes linguistiques prédominants (arabe, turc, kurde). Dans de telles
situations, les codes peuvent être identifiés seulement grâce aux marques
grammaticales spécifiques. D’un tas d’exemples illustratifs, j’ai choisi un seul,
enregistré dans un petit restaurant – lōqānt}a – où un vieux homme parlait à un
jeune auditoire des désavantages du consume de l’alcool, en concluant en trois
langues, pour tous :
- 31 -
turc : Şarap pis dir !
kurde : Şarap pis e !
mardini : Šar}āb pīs we !
(şarap / šar}āb « vin » ; pis « mauvais » ; dans chaque séquence
mentionnée apparaît une copule spécifique, le turc dir ; le kurde e ; le mardini
we).
- 32 -
Le facteur quantitatif. Un autre facteur qui se manifeste dans l’asymétrie
linguistique mardinienne est celui de la quantité, représentée ici par une variété
dialectale (kourmangi) de la langue kurde (qui n’a pas jusqu’à présent une
variante standardisée). Cette variété dialectale kurde jouit d’une meilleure position
dans la zone, position due au très grand nombre de natifs. Il faut rappeler ici que
les Arabes mardiniens – en leur grande majorité – parlent le kurde-kourmangi
aussi (Dündar 1999 : 101).
Le facteur politique et juridique. Le plus important facteur qui mène à
l’asymétrie est de nature politique et juridique. La principale source de l’inégalité
est le statut juridique différent des langues parlées sur le territoire de la Turquie.
La Turquie, comme tous les états nationaux, accorde le statut de langue officielle
seulement à la langue majoritaire, c’est-à-dire la langue turque, et toutes les autres
langues parlées sur son territoire ont un statut juridique de tolérées ou même
d’interdites. C’est pourquoi la langue turque est considérée comme la seule langue
acceptée dans ce pays, ce qui mène à la dégénération des terminologies
professionnelles et administratives des autres langues (kurde, arabe etc.), qui ne
sont pas officielles et sont par là de plus en plus marginalisées. « Aucune langue –
proclame la Constitution turque – autre que le turc ne doit être enseignée aux
citoyens turcs ou utilisée en tant que langue maternelle dans les établissements
d’éducation et d’enseignement » (TCA, Art. 42). Et encore plus : « Nul ne peut
publier dans une langue interdite par la loi » (TCA, Art. 26). Selon ces deux
citations, toute autre langue que le turc est interdite sur le territoire de l’état turc.
Le plus souvent, l’identité des langues parlées en Turquie est mystifiée par leur
réduction au turc : le kurde est nommé depuis 1938 « le turc de montagne », et son
statut reste encore incertain même si son usage a été autorisé officiellement en
2002, tandis que le mardini, comme les autres variétés d’arabe parlées dans la
zone, est qualifié parfois d’« une sorte de vieux osmanli ».
Le statut du mardini. Le mardini, comme tous les autres dialectes arabes
« insulaires » parlés au-delà des frontières officielles du monde arabe, ne peut plus
jouir du haut prestige de l’arabe littéraire – al-fus}h}ā – sous « l’ombrelle » duquel
il pourrait se placer. Ainsi, dépourvu du grand prestige de l’arabe littéraire, des
valeurs littéraires et scientifiques créées en cette langue, le mardini, ayant
- 33 -
seulement une manifestation orale, est stigmatisé par d’aucuns comme étant un
véritable charabia tout à fait douteux.
En général, la connaissance d’un tel code linguistique n’est pas considérée
comme une compétence linguistique spéciale, parfois même les locuteurs natifs
nient sa connaissance. Aucun Arabe mardinien n’a reconnu immédiatement être
un locuteur du mardini, et quand il l’a fait, il s’est excusé plusieurs fois de parler
un arabe altéré qui est loin de l’arabe de Mossoul (Irak) ou de celui d’Alep
(Syrie) : ces deux villes, avec lesquelles les habitants de Mardin font depuis
toujours commerce, sont, dans leurs yeux, les centres de la civilisation par
excellence. Plusieurs fois, quand ils essayaient de m’expliquer un mot, ils
demandaient à ceux qui se trouvaient à côté d’eux, comment on disait cela en
arabe de Mossoul ou bien en celui d’Alep. Cela montre le prestige dont ces deux
parlers arabes jouissent parmi les Arabes mardiniens. En guise d’excuse, pendant
les discussions, quand ils croyaient que je ne pouvais pas comprendre, ils disaient
en souriant avec un geste semblable à une résignation :
Hāda ‘arabī-na we !
Ça, c’est notre arabe !
- 34 -
étaient confinées à l’intérieur de la maison ; par conséquent, le mardini, langue de
la mère, sera utilisé uniquement comme langue de famille.
Le mardini est utilisé – selon mes propres constatations aussi – dans le
cadre intime de la famille, dans les réunions amicales de čayh`ane « salon de thé »,
les réunions de famille, les conversations sur les sujets quotidiens, sur les parents,
sur les voisins etc. Plusieurs fois, ayant en vue le grand nombre des familles
mixtes, kurdo-arabes, le mardini est concouru par le kurde dans toutes ces
circonstances, mais, en plus, le kurde est utilisé plus fréquemment en public, dans
les discussions de large intérêt qui visent toute la communauté, dans les relations
avec les habitants de toute la région, dans les affaires locales etc. Le turc est la
langue de l’enseignement, de l’administration, de la justice, des moyens de
communications de masse, des institutions culturelles, des réunions officielles etc.
Habituellement, au marché ou dans les ruelles mardiniennes, le turc est très peu
entendu, pendant que dans les institutions d’état on n’entend que celui-ci.
Le mardini est loin d’être unitaire. La compétence de le parler diminue
avec la succession des générations et c’est pourquoi les jeunes informateurs m’ont
assez souvent demandé un délai pour recourir à l’aide de leurs grands-parents
pour formuler une réponse à mes questions. On trouve, surtout chez les gens qui
ont plus de quarante ans, des propositions avec une structure arabe claire (le
corpus analysé dans cet ouvrage), mais on peut entendre aussi – surtout chez les
jeunes dont la connaissance de la langue est en train de s’estomper – des
propositions dont les mots sont enfilés sans aucune marque grammaticale. Une
proposition comme celle-ci peut être considérée arabe uniquement selon
l’intention du locuteur :
Klise meftüh bugün saat arba qable.
Église (en turc) ouvert aujourd’hui (en turc) heure (en turc) quatre avant.
L’église est ouverte aujourd’hui jusqu’à quatre heure.
- 35 -
lexicale et grammaticale. Dans nombre de cas, il est presque impossible de déceler
la source de l’influence, car les langues parlées dans la ville de Mardin, du fait
d’une tendance d’uniformisation manifestée au niveau phonétique, lexical,
morphologique et syntaxique, ont acquis tout au long du temps un « air de
famille », bien qu’elles ne s’apparentent pas génétiquement.
- 36 -
3. Phonétique et phonologie
Obs. : pour les occlusives, bilabiales, emphatiques /p}/ et /b}/ voir & Les
emphatiques.
- 37 -
L’occlusive glottale, sonore /’/
Voir plus bas la discussion sur cette consonne, 3.1.9. L’occlusive glottale, sonore
/’/.
/d}/ : occlusive, dentale, latérale, sonore, vélarisée (voir le statut de cette consonne,
3.1.15.2. Le /d}/).
- 38 -
Les affriquées /č/ et /ğ/
- 39 -
/s}/ : fricative, apico-alvéolaire, sourde, vélarisée
- 40 -
Les fricatives (chuintantes) palatales /š/ et /ž/
- 41 -
‘alo « dindon » t}ā‘ūn « peste » səb‘ « lion »
‘aqrab « scorpion » tar‘ūzīye « gomme à mâcher » aqra‘ « chauve »
* gomme à mâcher de Mardin (en turc : Mardin sakızı), une sorte de résine
produite par l’arbre de térébinthe, Pistacia terebinthus.
Obs. : Pour la liquide, apico-alvéolaire, emphatique /r}/ voir 3.1.1.7. Le /r/ et le /r}/.
- 42 -
/n/ : nasale, apico-alvéolaire, sonore
- 43 -
3.1.2. Consonnes – opposition de sonorité
Les phonèmes suivants (sourdes et sonores) sont les membres d’une
opposition de sonorité :
Occlusives :
- bilabiales : sourde /p/ – sonore /b/ :
pərč « cheveux » – bərğ [bərč] « bastion », « signe zodiacal ».
- dentales : sourde /t/ – sonore /d/ :
tīn « figue » – dīn « religion ».
- vélaires : sourde /k/ – sonore /g/ :
kara « louer » – gara « médire ».
Fricatives :
- labiodentales : sourde /f/ – sonore /v/ :
farr « s’envoler » – varr « jeter » ;
- apico-alvéolaires : sourde /s/ – sonore /z/ :
sawwaq « faire des achats » – zawwaq « vomir » ;
- palatales (chuintantes) : sourde /š/ – sonore /ž/ :
bašari « humain » – bažari « citadin » ;
- interdentales : sourde /d/ – sonore /t/ :
dawwab « faire fondre » – tawwab « faire bâiller » ;
- vélaires : sourde /h~/ – sonore /ġ/ :
h~ayme « tente » – ġayme « nouage ».
Affriquées :
- palatales : sourde /č/ - sonore /ğ/ :
čāy – ğēy « thé » – « qui vient » ;
- pharyngales : sourde /h}/ – sonore /‘/ :
h}abbaytu « j’ai aimé » – ‘abbaytu « j’ai chargé ».
- 44 -
neutralise. Bien que l’assourdissement des consonnes finales soit une tendance
commune partagée par grand nombre de langues, je suis enclin à croire que ce
traitement des consonnes en mardini est tel non seulement pour des causes
internes, mais aussi parce qu’il est soutenu par l’influence de la langue turque où
ce phénomène est typique (Deny 1920 : 79).
- 45 -
avec les consonnes héritées dépareillées /b/, /f/, /š/, /ğ/ et /k/ renforçant la position
de celles-ci et conférant ainsi au système consonantique mardinien une grande
stabilité. Les premiers quatre phonèmes mentionnés ne sont pas le résultat d’une
transformation d’anciens phonèmes arabes à travers le temps, mais ils ont été
introduits par le lexique massivement emprunté aux langues voisines. Ces
phonèmes ont gagné, au fur et à mesure, le statut de phonèmes à part entière, étant
à présent parfaitement intégrés au système consonantique du mardini :
- /p/ :
pərč « cheveux » du kurde pərç « cheveux » ;
pačawr}a « chiffon » du turc paçavra « chiffon » ;
kēləpīr « d’occasion », du turc kelepir « d’occasion », « très bon
marché » ;
pərdāye « rideau », du turc/kurde perde « rideau » ;
pərpāre7 « pourpier » (Portulaca oleraceæ), du kurde pirpar « pourpier » ;
qappat} « fermer », du turc kapatmak « fermer » ;
pūl « pion » (au jeu de trictrac), du turc pul « pion », « timbre ».
- /v/ :
vīze « visa » du turc vize « visa » ;
vərān « délabré », du turc viran, du kurde vêran « délabré » ;
varr « jeter », du turc vurmak « lancer », « jeter », « battre » ;
pərvāz} « encadrement » (pərvāz} šəbbāk « encadrement d’une fenêtre), du
turc pervaz « encadrement ».
- /ž/ :
bažari « citadin », du kurde bajari « citadin » ;
žəlēt « lame de rasoir », du turc jilet « lame de rasoir » ;
qəžqəjōk « corneille, pie », du kurde qijqijok « espèce de corneille ».
-/č/ :
čəngāl « croc », du turc çengel « croc » ;
čəmāġ « gourdin », du turc čomak « gourdin », « maillet » ;
čənār} « platane », du turc çınar « platane » ;
7
Aussi, prəpāre.
- 46 -
čəšme « fontaine », du turc çeşme « fontaine » ;
çarbōq/çarbōqa « chaussure tournée, éculée » (dans l’expression
injurieuse : əbən čarbōqa signifiant « homme de rien »), du turc çarpık
« difforme », « contourné » ;
bəqče « balluchon », du turc bokça « balluchon » ;
čākūč « marteau », du kurde çakuç, turc çekiç « marteau » ;
čādər « tente », du turc çadır « tente » ;
klīče « petit pâté farci de fromage, de marmelade, de dattes », du
bagdadien klīče.
Les /p/, /v/ et /č/ occupent des positions fortes, vu qu’ils se retrouvent aussi
dans des mots dérivés sur le terrain mardinien : qappat} – yqappət} « terminer » ;
varr « jeter, lancer » ; čančən – yčančən « sonner les cloches à l’église ». Même
en turc, auquel le mardini a emprunté beaucoup de mots renfermant le /ž/,
l’existence de cette consonne est due uniquement à des emprunts aux langues
étrangères (notamment au français : jimnastik « gymnastique », jöle « gelée » ;
jüpon « jupon » etc.). Au contraire, en kurde, une seconde source de mots
renfermant le /ž/ en mardini, cette consone est originale, faisant partie des racines
kurdes (jimar « nombre » ; jin « femme » ; jiyan « vie », jijo « hérisson » etc.).
Le /ž/ est beaucoup plus rare que les autres phonèmes empruntés et fait
preuve d’une certaine instabilité (žandar}me = ğandar}me « gendarme »).
Le /g/ provient, d’une part, de l’évolution interne de /k/ en certaines
positions (voir ci bas /k/), et, d’autre part, des emprunts :
gawde « corps », « carcasse » (dans l’expression gawdət lah}me « la viande
d’un animal sacrifié »), du turc gövde « corps », « tronc », « corps », « carcasse » ;
gōre « opinion » (dans l’expression ‘ala gōrət… « d’après l’opinion
de… »), du turc göre « à l’égard de », « aux yeux de qn. » ;
gōrāye « bas » du kurde gore « bas » ;
rang « couleur », du kurde reng « couleur », turc renk « couleur » ;
dargūše « berceau », du kurde dergûş (f.) « berceau » ;
gazz « mordre », « piquer » ; cf. le kurde gez « morsure », gezkirin
« mordre » ;
tgāraz « haïr les uns les autres », cf. le turc garez « haine », « animosité ».
- 47 -
3.1.5. Assimilations et dissimilations
Un certain nombre de phonèmes présentent des modifications phoniques
dues à l’influence qu’ils subissent de la part d’un phonème proche dans le même
lexème. Ce phénomène se produit au contact de deux consonnes ou d’une
consonne et d’une voyelle : une des consonnes, ou bien la voyelle, peut
disparaître, étant assimilée par l’autre consonne. Malgré un certain degré
d’ambiguïté que présentent parfois les phénomènes en question, on peut signaler
les changements suivants qui semblent être plus fréquents et évidents.
- 48 -
dialectes arabes. Vu que les membres d’un binôme sourde-sonore sont, les deux à
la fois, soit « solaires », soit « lunaires », l’opposant de /ğ/, l’emprunté /č/, est
aussi « solaire : čāy – əč-čāy « thé » – « le thé ». De même, l’opposant de la
« solaire » /š/, l’emprunté /ž/, est aussi « solaire » : žētōn – əž-žētōn (« jeton » –
« le jeton » ; cf. le turc jeton).
Vu qu’entre les groupes consonantiques à l’initiale et /l/ de l’article défini
s’interpose toujours une épenthèse /ə/, lorsqu’il y a groupe consonantique, le type
d’assimilation indiqué au paragraphe précédent ne se manifeste pas : rğēl – lərğēl
« hommes » – « les hommes » ; ğbēl – ləğbēl « montagnes » – « les montagnes ».
La consonne /l/ de l’article défini n’est pas assimilée par les consonnes
dont la réalisation n’entraîne pas la langue – les dites qamariyya « lunaires » dans
la tradition grammaticale arabe :
- les occlusives, bilabiales /p/ et /b/ : əl-pīre « la vieille dame » ; əl-badle
« le complet » ;
- les occlusives, vélaires /k/ et /g/ : əl-kəštəbān « le dé » ; əl-gāvān « le
bouvier »
- l’occlusive uvulaire sourde /q/ : əl-qamar « la lune » ; əl-qazm}a « la
bêche » ;
- les fricatives labiodentales /f/ et /v/ : əl-vīze « le visa » ; əl-faqīr « le
pauvre » ;
- les fricatives vélaires /h~/ et /ġ/ : əl-h~ārūf « l’agneau » ; əl-ġarz « le champ
cultivé » ;
- les fricatives pharyngales /h}/ et /‘/ : əl-h}ənt}a « le blé » ; əl-‘aqūde « la
rangée de noyaux des noix enveloppés d’une pellicule de moût de raisin
solidifié » ;
- la fricative glottale /h/ : əl-hārūn « le matou » ;
- la nasale /m/ ; əl-mah}kame « le tribunal » ; əl-m}ayy « l’eau » ;
- les constrictives /w/ et /y/ : əl-warde « la rose/la fleur » ; əl-yawm « le
jour ».
- 49 -
3.1.5.2. Une assimilation étrange
Le /l/ de l’article défini est redoublé parfois quand il est préfixé à un nom à
initiale vocalique. Otto Jastrow considère que le redoublement du /l/ est dû à
l’assimilation du stop glottal qui, dans le cas de ce type de noms, se manifeste
sous la forme d’une petite pause, lorsqu’ils sont accompagnés par l’article défini :
Toutes les trois variantes indiquées ci-dessous sont possibles :
ūti : əl’ūti – əllūti – əlūti « fer à repasser » – « le fer à repasser » ;
ōtēl : əl’ōtēl – əllōtēl – əlōtēl « hôtel » – « l’hôtel » ;
əsəm : əl’əsəm – əlləsəm – ələsəm « nom » – « le nom » ;
əbən : əl’əbən – əlləbən – ələbən « fils » – « le fils ».
- 50 -
3.1.5.5. Le /t/ des affixes verbaux : assimilé et assimilant
La neutralisation ne se produit pas seulement en finale absolue, mais aussi
lors d’une jonction de consonnes.
Vu que la consonne qui détermine les changements phonétiques dans une
jonction consonantique est toujours la deuxième consonne d’un groupe, le /t/ des
préfixes sera assimilé et le /t/ des suffixes et des infixes sera assimilant.
a) /t/ assimilé ; dans ce cas, l’assimilation est totale, et la consonne
assimilante est une des consonnes « solaires » :
a1) des préfixes de conjugaison de Fp (les deuxièmes personnes des verbes
nus à C2 et C3 identiques, à C2 faible, des deuxième et troisième formes
dérivées qui n’ont pas une voyelle entre le préfixe /t/ et C1) :
tsakkən → ssakkən « tu t’arrêtes » ;
tšədd → ššədd « tu lies » ;
tdūb → ddūb « tu te fonds » ;
tdōr} → ddōr} « tu tournes » ;
tsōq →ssōq « tu conduis » [des animaux], [une voiture] ;
tlūm → llūm « tu blâmes » ;
trəšš → rrəšš « tu asperges » ;
tzīd → zzīd « tu ajoutes » ;
td}āyən → d}d}āyən « tu résistes » (cf. le turc dayanmak « résister », « supporter »).
a2) /t/ – préfixe de dérivation (voir 5.1.5 La Vème forme, 5.1.6 La Vème
forme et 5.2.2 La IIème forme quadriconsonantique) :
- de la Vème forme triconsonantique :
tdašša → ddašša « éructer » ;
tzawwağ → zzawwağ « se marier » ;
td}ayyaf → d}d}ayyaf « être l’hôte de quelqu’un ».
- 51 -
- de la IIème forme quadriconsonantique:
tzarkaš → zzarkaš « se parer » ; « s’attifer ».
- 52 -
3.1.5.7. Transfert de sonorité/surdité
Quand deux consonnes se trouvent en contact direct, alors la deuxième
consonne transfère à la première son trait de sonorité :
- sonorisation (s → z, devant la sonore /b/) : yəsbah} → yəzbah} « nager » ;
- assourdissement (d → t, devant la sourde /f/) : madfūne → matfūne
« macédoine de légumes ».
- 53 -
Pour un mot comme h~āfəl « inattentif » on ne saurait pas établir si : la
transformation de /ġ/ en /h~/ a eu lieu en mardini ; le mardini l’a transformé d’après
le modèle kurde ; ce mot n’avait pas été préservé en mardini et il a été emprunté
tel quel au kurde.
L’occlusive /q/ est réalisée, en général, comme une occlusive uvulaire /q/ :
qabər « tombeau », qərmīd « tuile », qār}i « élève » etc. Peut-être que cette
articulation de /q/ a été préservée en mardini sous l’influence des dialectes turcs
anatoliens où /k/ est réalisée, elle aussi, en contexte vocalique postérieur, comme
une occlusive uvulaire, phénomène prouvé par les emprunts au turc qui gardent
cette prononciation : qappat} – yqappət} (cf. le turc kapatmak « clore », « couvrir »,
« finir ») ; qayraš – yqayrəš (cf. le turc karışmak « mélanger », « se mélanger »,
« emmêler », « enchevêtrer ») ; zaqqōm8 « laurier-rose », « oléandre » (cf. le turc
zakkum, voir aussi le kurde zaqqum).
8
L’évolution sémantique de ce mot est spectaculaire : dans le Coran (XXXVII, 62-66), zaqqūm est
un arbre qui sort du fond de l’enfer et dont les fruits, comme des têtes de diables, sont la nourriture
des prévaricateurs.
- 54 -
mêmes locuteurs: wrāq et wrāh` « feuilles » ; baqdūnəs et bah`dūnəs « persil » ;
čardaq et čardah` « treille », « vigneau » ; qačaq et qačah~ « contrebande » ;
qəndaq et qəndah~ « braie » ; qaymaq et qaymah~ « crème [qui monte au-dessus du
lait cru] » ; qōnaq et qōnah~ et « manoir » ; bastīq et bastīh~ « moût de raisin ».
Il s’agit donc là non pas d’un correspondant régulier du /q/, mais d’une
variante qui doit s’expliquer par le contact du mardini avec les parlers turcs de la
région où le /q/ alterne avec le /h~/ en finale de syllabe : yok « il n’y a pas » est
réalisé tantôt yoq, tantôt yoh~ ; pamuk « coton » est réalisé tantôt pamuq, tantôt
pamuh~ ; le suffixe de l’infinitif -mak (mais non pas son allophone -mek) est réalisé
tantôt -maq, tantôt -mah~ (voir aussi Deny 1920 : 65).
La consonne /g/, comme succédanée de /k/, dans les mots arabes hérités,
est très rare et n’apparaît que conditionnée (voir ci-dessus) ; elle figure, en
revanche, dans un assez grand nombre de mots empruntés au turc et au kurde.
- 55 -
3.1.5.14. Conclusion sur /q/, /k/ et /ğ/
En guise de conclusion concernant l’ensemble des correspondants de /q/,
/k/ et /ğ/ en mardini, il est à remarquer que leurs réalisations ne sauraient être
confondues avec les réalisations d’autres phonèmes étymologiques, comme il
arrive souvent dans beaucoup d’autres dialectes arabe.
Par ailleurs, le /q/ a parfois une réalisation pharyngale /h~/ qui n’est qu’une
simple variante conditionnée par l’environnement phonétique, mais elle ne
pourrait jamais être confondue avec le /k/ ou le /ğ/.
Voici quelques exemples qui attestent la réalisation de ces trois phonèmes
/q/, /k/ et /ğ/ :
– qalb « coeur » ; baqar}a « vache » ; qarīb « proche » ; qlayyəl « rare » ;
« peu nombreux » ; h}aqīqa « vérité », « réalité » ; s}adīq « ami » ; qəs}s}āb
« boucher » ; qatal « il a tué » ; qat}a‘ « il a coupé » qāl « il a dit » ; qām « il s’est
levé » ; ašqad « combien » ;
– kalb « chien » ; səkkīn « couteau » ; akal « il a mangé » ; lakən « mais » ;
katab « il a écrit » ; dyūke « coqs » ;
– ğawf « estomac, ventre » ğa « il est venu » ; ğdīd « nouveau » ; ğamal
« chameau » h}ağar « pierre » ; ğəld « peau » ; ğarade « sauterelle » ; ğəw‘ān
« affamé » ; səğar}a « arbre » ; ğēğ « poules » zawğ « paire » ; ğawz « noix » ;
ğām} « verre ».
- 56 -
3.1.6. Interdentales
Les fricatives interdentales /d/, /t/ et /d}/ sont considérées par Haim Blanc
(1964 : 6) comme emblématiques pour les dialectes mésopotamiens, en dépit du
fait que, parfois (dans de très rares situations, il est vrai), ces consonnes sont
réalisées comme :
- des occlusives (/t/, /d/, /d}/, en arabe chrétien parlé de Bagdad (Blanc
1964 : 19), en arabe parlé de Diyarbakır, ex. : tlāte « trois » ; dəbbēn
« mouche » ; d}arab « frapper » (Jastrow 1978 : 36–38) ;
- des sifflantes (/s/, /z/, /z}/, en l’arabe parlé d’Asəh~, ex. : sa‘lab « renard »,
zīb « loup », z}arab « frapper », z}əhər « midi » (Jastrow 1978 : 36–38) ;
- des fricatives labiodentales (/f/, /v/, /v}/, en arabe parlé de Siirt (Blanc
1964 : 19) ; ex. : fāfe « trois », vahab « or », v}arab « frapper » ; v}əhor
« midi » (Jastrow 1978 : 36–38).
- 57 -
ənte « féminin, femelle » ;
tawm « ail ».
La réalisation du /d/ :
dahab « or » ;
dāq « goûter » ;
dərā‘ « bras » ;
ah~ad « prendre ».
La réalisation du /d}/ :
d}alam « opprimer » ;
d}ābət} « officier » (mais on entend aussi la prononciation influencée par le
turc, zabit, ou bien une combinaison des deux : z}ābət}) ;
d}ahər « dos » ; h}afad} « conserver, apprendre le Coran par coeur » ;
d}əfər « ongle » ; (ad}āfīr) ; d}əhər « midi ».
3.1.7. Dentales
Les consonnes /d/, /t/, /t/} en mardini sont des occlusives à articulation
dentale et non pas des affriquées.
- 58 -
- finale : bada – yəbdi « commencer » (cf. AC bada’a – yabda’u) ; mar}a
« femme » (cf. AC imra’a).
La chute de la glottale /’/ entraîne quelques changements phonétiques :
- la voyelle courte qui la précédait devient longue (cela peut être observé
dans la position médiale, parce que dans les positions initiale et finale la
longueur vocalique est neutralisée) : r}ās « tête » ;
- l’emphatisation des consonnes voisines, avec cette observation :
l’emphatisation est subie uniquement par les consonnes susceptibles de
recevoir ce trait et qui sont placées dans un voisinage vocalique ouvert (les
deux voyelles qui les flanquent sont /a/). La plus fréquente emphatisation
est celle de /r/ : fār}a « souris », mar}a « femme », qar}a « lire », ar}a « voir
», m}ayy « eau » (cf. AC mā’) etc. Dans un voisinage vocalique fermé (une
des voyelles flanquantes ou les deux sont fermées), l’emphatisation ne se
produit pas : šəte « hiver » (cf. AC šitā’), məre « miroir » (cf. AC mir’ā) –
même si dans l’autre dérivé de la même racine ar}a, le /r} / est emphatisée) ;
bīr « puit » (cf. AC bi’r) ; fīrān « souris », pl. (cf. AC fi’rān), mais fār}a «
souris », sg. (cf. AC fa’ra).
9
Le verbe sa’al est très peu employé en mardini où la tendance dominante est de le remplacer par
stah~bar « demander ». Une situation semblable concernant la réalisation de l’ancienne glottale /’/
est mentionnée aussi pour les parlers libanais (Fleisch 1986 : 56).
- 59 -
yəs’al est prononcé yəs-al ; ou entre la voyelle précédente et la consonne
suivante : yə-mər}.
En dépit d’un soin spécial accordé à la prononciation des mots appartenant
au vocabulaire religieux, le résultat est parfois contraire à l’intention. Ainsi la
prononciation de la glottale /’/ est si accentuée, si postériorisée, qu’elle mène à ce
que cette consonne soit remplacée par la pharyngale /‘/ : əl-qur’ān → əl-qər‘ān
« Le Coran ».
Dans les dérivés des racines à la glottale /’/, celle-ci est remplacée par /t/ :
yən’akəl → yəntakəl « être mangé » ou par w : ttāwab « bâiller ».
À mon avis, la disparition du /h/ en cette position est passée par une phase
intermédiaire, connue aussi dans beaucoup d’autres dialectes arabes, qui consiste
dans la réduction du /h/ à une attaque glottale. Ensuite, l’attaque glottale a été
- 60 -
probablement omise, ce qui ne serait qu’une illustration supplémentaire de la
disparition quasi-généralisée de ce phonème en mardini.
10
Espèce d’instrument de musique qui consiste en un tambour semblable à la tête d’un alambic en
terre de potier ou en bois, haut et ouvert d’un côté, tandis que l’autre ouverture est recouverte
d’une peau tendue sur laquelle on frappe de la main. En Egypte, cet instrument est connu sous le
nom dar}abukka, et en Syrie sous le nom dirbakka (Wehr). En Irak, son nom est danbukka, ou le
/n/ correspond au /r}/r/ syro-égyptien. En mardini, le /n/ est transformé en /m/ : dambəgge (dans
l’expression : dambəgge ğəbne « une meule de fromage »).
- 61 -
fm ← fn :
qəmfəd ← qənfəd « hérisson » ;
amf ← anf « nez » (voir l’expression amf əl-ma‘rake « la tête de la selle »)
Le groupe /mp/ ne se retrouve que dans les mots empruntés, mais à noter
que le groupe /np/ n’apparaît jamais :
ampūl « ampoule » ; du turc et du kurde ampul ;
kamp « camp » ; « campement », du turc kamp ;
pōmp}a « pompe », du turc pompa.
3.1.12. Métathèses
Les métathèses se produisent, en général, assez rarement en mardini,
surtout quand il s’agit de mots qui renferment les liquides /r/ et /l/, liquides qui «
glissent », en changeant leur place dans le mot. En voici quelques exemples de
doublures lexicales dues à la métathèse :
zalh}afe → zah}lafe « tortue » ;
pəhrīz → pərhīz « diète ».
Le mot əğər « pied » est le résultat d’une telle métathèse :
- əğər ← ləğər ← rəğəl « pied » (ex. : h}ət}t} əğr-ək tah}t-ək! « Met ton pied
sous toi! »)
- 62 -
3.1.13. La nasale /n/ et les liquides /l/ et /r/
Les liquides /l/ et /r/ en finale syllabique sont remplacées fréquemment par
le /n/ :
ta‘ān « viens! » pour ta‘āl ; aylūn « septembre » pour aylūl (dans ce cas, il
s’agit aussi d’une homophobie du /l/) ;
s}afan « siffler » pour s}afar « siffler » (voir l’expression maške s}fəni
« outre, siffle ! » par laquelle on désigne un homme connu pour ses
mauvaises plaisanteries).
Le /n/ et le /l/ d’un même mot sont toujours passibles de métathèse ; ainsi
on peut également entendre ya lə-mal‘ūn! et ya lə-man‘ūl ! « Quel maudit ! »,
« Ho hé ; Maudit ! ». En premier lieu, le /l/ de la première syllabe est remplacé par
/n/. Ensuite, le /n/, qui manifeste une sorte d’homophobie dans le sens qu’il tolère
difficilement un second /n/ dans les syllabes contiguës (fəlğān ← fənğān
(« tasse »), provoque la dissimilation du /n/ de la deuxième syllabe en /l/ : man‘ūl.
L’apogée du jeu d’alternance /l/ – /n/ est atteint, sans doute, dans le mot
qui signifie « fourmi ». Dans un mardini soigné, le mot est prononcé ləmmāl11,
mais sous l’influence de l’homophobie du /l/, il sera réalisé parfois ləmman,
parfois nəmmāl (accidentellement superposé sur la racine classique nml). En ce
qui concerne les formes ləmman et nəmmal, on ne saura jamais lequel des deux est
le résultat d’une métathèse opérée dans l’autre.
- 63 -
Mais elle est pleinement mise en évidence quand elle est suivie par une
voyelle :
haqq-i « mon droit » ;
‘amm-ək « ton oncle » ;
dann əl-m}ayy « la jarre de l’eau ».
3.1.15. L’emphase
Il y a deux catégories de consonnes emphatiques en mardini :
a) héritées
b) acquises
- 64 -
- la fricative apico-alvéolaire /s}/ : s}ār « devenir » ;
- l’occlusive dentale /t}/ : t}ayr} « oiseau » ; t}arēq « chemin » ;
- la fricative interdentale /d}/ : d}ahər « dos » ; ‘ad}əm « os ».
- 65 -
arqad}āš « ami », du turc arkadaş ;
č}an}t}a « serviette », du turc çanta ;
č}aqm}aq « briquet », du turc çakmak ;
č}ar}a « solution », « bienfait », « remède », du turc çare ;
čat}al « fourchette », du turc çatal ;
čawāl}a14 « sac », du turc çuval ;
d}āyan « supporter », du turc dayanmak ;
ğām} « vitre », du turc cam ;
ğān} « âme », du turc can ; kurde can ;
h~ān} « auberge », du turc han ;
m}an}t}ar} « champignons », du turc mantar ;
p}al}t}o « manteau », du turc palto ;
p}at}r}ōn} « chef », du turc patron ;
pəšmān} « repentant », du turc pişman ;
qap}p}at} « finir », du turc kapatmak ;
s}t}am}b}ūl « Istanbul » ;
t}ōz « poussière », du turc toz ;
wāz}o « vase à fleurs », du turc vazo ;
14
Ce mot est mentionne par Otto Jastrow sous la forme čawāl}e (1978 : 52), avec un inattendu
imâla /e/ après l’emphatique /l}/, « inattendu » parce que la présence d’une emphatique empêche,
d’habitude, la manifestation de l’imâla.
- 66 -
r}ast « vrai »; r}ast we! C’est vrai ! ; du kurde rast.
Mais le principe en question est loin de s’avérer valable dans toutes les
situations, comme par exemple dans le cas des mots suivants où, même s’ils
comportent les conditions d’emphatisation, celle-ci ne se produit pas : darmān
« médicament », « remède », du kurde darman.
Il semble que cette règle ne serait pas spécifique uniquement au mardini,
mais qu’elle gouverne la phonétique des emprunts (presque les mêmes qui
existent en mardini !) faits par les dialectes néo-araméens de la zone : b}āš
« bon » ; č}an}t}a « serviette » ; r}ast « vrai » ; čōl « désert » (Hoberman 1997 : 316-
322) etc.
- 67 -
s}an}n}ōr}a « chatte » ;
fār}a « souris » ;
mər}r}a « amère » ; « café amère » ;
ğar}r}a « cruche ».
Dans le même sens, les voyelles longues /ū/ et /ī/ sont réalisées /ō/,
respectivement /ī/ :
ydōr} « il tourne » (historiquement : yadūru) ;
‘as}fōr} « moineau » (historiquement : ‘asfūr « oiseau ») ;
ys}ēr} « il devient » (historiquement : yas}īr}u).
La difficulté d'établir les règles d’emphatisation du /r/ est due au fait que,
dans des conditions identiques, l’emphatisation ne se produit pas : rġīf « pain
rond » ; h~ārūf « agneau » ; darmān « médicament » ; ašqar « blond ».
3.1.15.2. Le /d}/
Au classique /d}/ correspond régulièrement en mardini l’interdentale /d}/.
Ainsi, le /d}/ recouvre les /d}/ et /d}/ classiques à la fois : d}alam « être injuste », «
opprimer » (cf. AC d}alama) et ba‘d} « quelque », « certain » (cf. AC ba‘d}). Malgré
cela, dans certains mots, on peut entendre un /d{/ qui provient des emprunts :
- aux autres parlers arabes de la zone qui ont maintenu la réalisation du /d}/
classique comme /d}/ et qui réalisent l’interdentale /d}/ aussi comme /d}/, comme par
exemple l’arabe parlé à Diyarbakır15 :
stand}ar « attendre » (CA : stand}ara) ;
d}ərs – d}rās « dent » (CA : d}irs – ’ad}rās) ;
- au turc :
15
Les exemples fournis par Otto Jastrow pour l’arabe de Diyarbakır attestent la régularité de cette
préservation de /d}/ : d}ān (CA : d}a’n) « brebis », « mouton » ; d}əh}ək (CA : d}ah}ika) « rire » ; d}arab
(CA : d}araba) « frapper », mah~ad} (CA : mah~ad}a) « baratter le lait pour en faire du beurre »
(Jastrow 1978 : 37).
- 68 -
d}ōndūr}m}a « glace » (turc : dondurma) ;
d}āyan « supporter » (turc : dayanmak) ;
d}amġa « timbre » (turc : damga) ;
ōd}a « chambre » (turc : oda) ;
mōd}a « mode » (turc : moda).
- 69 -
- le suffixe pronominal attaché à une forme verbale et le suffixe adjectival
attaché à une forme nominale :
ard}-ki « ta terre, f. » ; ‘ad}d}-ki « il t’a mordu » ;
- la marque préfixée dans le cas d’un inaccompli :
tət}la‘ « tu pars » ; ts}ēr} « tu deviens », təd}rəb « tu frappes » ; təd}lam « tu
oppresse ».
Exception : la marque suffixée – à noyau /t/ - dans la conjugaison suffixale
est affectée chez certains locuteurs par l’emphase de C3 :
- s}ər}t}u « je suis devenu » ; marad}t}u « je suis tombé malade ».
16
Cet exemple n’est pas spécifique au mardini, mais il se retrouve dans beaucoup d’autres parlers
arabes.
- 70 -
/s}/ → /s/
Avant et après les consonnes d’arrière sourdes /h}/ et /h~/, /s}/ perd seulement
son trait emphatique :
sāh} – ysēh} « crier », « appeler quelqu’un à soi » ← s}āh}a – yas}īh}u ;
h}asbe « rougeole » ← h}as}ba ;
mah}sūl « survenu », « produit » ← mah}s}ūl ;
h~əsūsi « spécial », « particulier » ← h~us}ūs}ī.
- 71 -
a) sous-système des voyelles brèves ;
b) sous-système des voyelles longues.
- 72 -
a-2) le schème : C1aC2C3ān → C1əC2C3ān :
kəslān « paresseux » ;
fərh}ān « joyeux » ;
bət}lān « fatigué ».
17
Tissus à envelopper le corps dans le h}ammām.
- 73 -
a-5) si l’une des deux syllabes d’un mot à structure CV-CVC renferme la
voyelle /ə/, alors l’autre voyelle qui, étymologiquement, est /a/, sera elle aussi
transformée en /ə/, en vertu d’une sorte d’harmonie vocalique :
h~əšən ← h~ašən ← h~ašin « dur », « rude », « grossier » ;
‘ənəb ←‘ənab ←‘inab « raisin » ;
qəšə‘ ← qašə‘← qaši‘ « apercevoir ».
a-6) Le /a/ étymologique des préfixes de l’inaccompli est devenu /ə/, tə-,
yə-, nə- :
yədh~əl « il entre » ; yət}la‘ « il sort ».
Observation : avant une syllabe qui comporte une consone suivie d’une
voyelle, le schwa du préfixe est élidé :
ynām « il dort » ; y‘alləm « il enseigne » etc.
- avant les consonnes d'arrière, /ə/ alterne, parfois, librement avec /a/ :
yəġlab – yaġlab « il vainc ».
- 74 -
3.2.1.1. La coloration des voyelles brèves18
Le contexte consonantique influe bien évidemment sur la réalisation des
voyelles. La voyelle /a/ est réalisée de manières sensiblement différentes
énumérées ci-dessous. Au contact :
a) des emphatiques : [a], le plus fermé possible, glissant légèrement vers /o/ :
d}ahər « midi » est réalisé d}ahər ; m}ayy « eau » est réalisé m}ayy
b) des consonnes d’arrière (vélaires et uvulaires) : [a:], central-ouvert : ġarz
« jardin » ; h}arb « guerre » ;
c) des consonnes neutres : [æ], le plus ouvert possible, glissant légèrement
vers /e/, mais sans se confondre avec celui-ci (seulement en finale il est
affecté par l’imâla, se réalisant comme /e/, voir 3.2.3. Régies de l’imâla) :
rafš « pelle » est réalisé comme ræfš.
La voyelle centrale /ə/ – excepté le contexte consonantique neutre où elle
est réalisée habituellement [ə], mais avec une tendance, parfois, vers /ı/ comme
dans ğəld « peau », qui est réalisée ğıld – connaît aussi des variations au contact :
- des emphatiques :
- très près de /u/, c’est-à-dire [ш] : si elle se trouve entre les
bilabiales /m/, /b/ et /w/ et une emphatique : məs}s} (mшs}s}) « téter » ;
mət}r}ān (mшt}r}ān) « métropolite » ; bəs}s}ayf (bшs}s}ayf) « à l’été » ; wəs}əl
(wшs}əl) « arriver » ; ou seulement dans le voisinage d’une bilabiale
emphatique : əm}m} (шm}m}) « mère »
- /i/ : si elle se trouve entre /y/ et une emphatique : yəs}rəf (yis}rəf)
« gaspiller » ou dans
18
Je me suis appuyé dans la réalisation de ce chapitre sur les observations faites par Hans-Jürgen
Sasse concernant le mh}allami (1971 : 29)
- 75 -
3.2.1.2. La chute des voyelles courtes
Par rapport au classique, en mardini, les voyelles courtes sont laissées
choir en certaines séquences de syllabes :
- avant une syllabe longue (qui renferme une voyelle longue : CVV or
CVVC) :
- des préfixes de la Fp lorsqu’ils sont attachés aux verbes concaves
: tqūl, tqūlīn, yqūl, nqūl, tqūlūn, yqūlūn ; « tu dis » etc.
- à la Fp, après C2 (la deuxième personne singulier, féminin ; la
deuxième personne pluriel ; la troisième personne pluriel et à l’impératif,
féminin et pluriel) aux formes dérives suivantes :
la IIème : tkassrīn, tkassrūn, ykassrūn ; kassri, kassru.
la IIIème : tdāwmīn, tdāwmūn, ydāwmūn ; dāwmi, dāwmu.
la VIIème : tənqəhrīn, tənqəhrūn, yənqəhrūn ; nqəhrī, nqəhru.
la VIIIème : təštəġlīn, təštəġlūn, yəštəġlūn ; štəġli, štəġlu.
- 76 -
3.2.2. Sous-système des voyelles longues
Les phonèmes vocaliques longs attestés en mardini sont en nombre de cinq
et ils se distinguent entre eux d’après leur aperture et leur localisation. Il existe
trois degrés d’aperture : maximum (voyelle ouverte /ā/), moyen (voyelles semi-
ouvertes /ō/ et /ē/) et minimum (voyelles fermées /ū/ et /ī/), ainsi que trois séries
de localisation : antérieure (/ē/ et /ī/), médiale (/ā/) et postérieure (/ō/ et /ū/). Ce
système vocalique long peut être représenté par un triangle :
ī ū
ē ō
ā
La voyelle longue /ā/ est la seule de toute la série qui a une correspondante
courte, la voyelle /a/.
L’établissement du système de correspondances avec le classique indique
les possibilités suivantes :
– les voyelles /ā/, /ī/ et /ū/ du mardini correspondent généralement à /ā/, /ī/
et /ū/ classiques.
– les voyelles /ē/ et /ō/ sont, le plus souvent, des variantes phonétiques de
/ā/, /ī/ et /ū/, ainsi :
- la voyelle /ē/ peut provenir de la voyelle /ā/ (voir 3.2.3. Régies de
l’imâla) ou de la voyelle /ī/ dans la proximité des consonnes emphatiques, /s}/, /t}/,
/d}/, /r}/ et d’arrière, /q/, /ġ/, /h~/, /h}/, /‘/ :
- ys}ēr} « il devient » ; yt}ēr} « il vole » ; yd}ē‘ « il se perd » ; t}ar}ēq «
voie », « chemin » ; s}ēġa « façon », « forme », « le métier d’orfèvre » ; bat}t}ēh~ «
pastèque » ; malēh} « bon ».
- la voyelle /ō/ peut provenir de la voyelle /ū/, elle aussi, dans la
proximité des consonnes emphatiques, /s}/, /t}/, /z}/, /r}/ et d’arrière, /q/, /ġ/, /h~/, /h}/,
/‘/ :
- t}yōr} « oiseaux » ; s}an}n}ōr} « chat » ; ydōr} « il tourne » ; yr}ōh} « il
part » ; maqt}ō‘ « coupé » ; mah}lōq « rasé » ; ballōt} « châtaigne », « marron » etc.
Dans tous les cas signalés ci-dessus, les voyelles /ē/ et/ō/ sont seulement
des allophones des voyelles /ī/ et /ū/ avec lesquelles elles alternent, parfois,
librement : ys}ēr}-ys}īr ; yr}ōh}-yr}ūh}.
- 77 -
Dans un nombre très réduit de situations – emprunts aux langues voisines,
comme par exemple : pēmbe « rose » (la couleur), du turc pembe ; zōr « difficile»,
du turc/kurde zor – /ē/ et /ō/ ont un caractère phonologique, mais son rendement
fonctionnel reste encore extrêmement réduit parce que l’opposition ī-ē ou ū-ō est
rarement rencontrée :
čōl « désert », du turc çölé – čūl « bure blanche », du turc çul ;
nēri «bouc», du kurde nêri – nīr-i « mon joug », « joug auquel on attèle les
bœufs » ;
krēm « crème », du turc krem – krīm « généreux ».
- 78 -
Phonétiquement, il n’y a aucune différence de longueur et de timbre entre
la voyelle finale /a/ avec son allophone /e/ représentant la voyelle /a/ du
morphème suffixal du féminin (c’est-à-dire, une voyelle brève à l’origine) et la
voyelle /a/ avec son allophone /e/ provenant étymologiquement de la voyelle
longue /ā/ :
- baqar}a « vache » (cf. AC baqara) ; zarqa « blue » (cf. AC zarqā’) ; ‘at}a
« donner » (cf. AC ’a‘t}ā) ;
- šabbe « alun », « vitriole » (AC šabba) ; šəte « hiver » ; (cf. AC šitā‘) ;
a‘me « aveugle » (cf. AC ’a‘mā).
Ces voyelles regagnent leur longueur si elles sont suivies d’un suffixe (par
conséquent, elle ne sont plus finales) :
tala « il a rempli » – talā-hu « il l’a rempli » ;
təqr}a « tu lis » – təqr}ā-ha « tu la lis » ;
štaru « ils ont acheté » – štarū-lu « ils lui ont acheté » ;
ləffi « enveloppe ! » f. – ləffī-yu « enveloppe-le!, f. » ;
mas}a « table » – mas}ā-k « ta table » ;
ğədēri « variole » – ğədērī-kən « votre variole ».
- 79 -
3.2.3. Régies de l’imâla
En mardini, l’imâla représente la transformation de la voyelle /ā/ en /ē/, et
de la voyelle /a/ en /e/.
L’imâla n’est pas absolue, mais conditionnée. La position de la voyelle
affectée par l’imâla dans le mot peut être médiale et finale, mais jamais initiale.
Les conditions de la parution de la voyelle affectée par l’imâla en position
médiale sont les suivantes :
a) la voyelle /ē/, résultat de l’imâla, en médiale apparaît si la syllabe
adjacente comporte, étymologiquement, la voyelle courte /i/ : C1iC2āC3 →
C1əC2ēC3 → C1C2ēC3 :
klēb « chiens » ;
ktēb « livre » ;
lsēn « langue » ;
lh{ēf « couverture ouatée et piquée ».
- 80 -
affectée par l’imâla :
t}ālə‘ « qui sort » ;
s}āyəm « qui jeûne » ;
‘āləm « savant » ;
h}ākəm « juge » ;
r}āyəh} « qui part » ;
nāt}ər « gardien » ;
nā‘əm « tendre », « délicat ».
19
Notre corpus prouve qu’il y a une tendance à éliminer le schwa de la première syllabe :
skēkīn ← səkēkīn.
- 81 -
d-2) īn – la deuxième partie du circconfixe de la Fp, 2ème personne,
singulier, féminin :
tnēmīn « tu (f.) dors » ; cf. tnām « tu (m.) dors ».
b) du schème C1əC2C3ān :
− le participe des verbes d’état : bət}lān « fatigué » ; səkrān « ivre » ;
− le pluriel des substantifs : s}ədqān « amis ».
- 82 -
ğām}-i « ma vitre » ;
bāb-ki « ta porte » ;
šāl-ki « ton châle ».
- 83 -
précieuse » ; « rasade » ; sabze « verdure », « légume » ;
ž : čəžže « saveur » ;
v : mayve « fruit ».
En état d’annexion, quand la finale /t/ est restituée aux noms féminins au
singulier, la voyelle /e/ est réduite au schwa :
lah}mət nēri « viande de bouc » ;
kaffət s}ābūn « écume de savon » ;
sərrət-u « son nombril »,
ou même éliminée :
sant alfayn (l’année 2000) ; sant ←sanət ← sane.
- 84 -
Le /a/ final du féminin de l’adjectif de couleur et difformité n’est jamais
affecté par l’imâla :
h}amra « rouge » ;
šaqra « blonde » ;
‘arğa «boiteuse ».
Le /a/ final du pluriel des participes des verbes d’état, en contexte neutre,
est affecté par l’imâla :
səkrān – səkāre « ivre » – « ivres » ;
kəslān – kəsāle « paresseux » – « paresseux »,
mais en contexte emphatique et d’arrière, la prononciation de /a/ est
maintenue :
ğəw‘ān – ğawā‘a « qui a faim » – « qui ont faim » ;
fərh}ān – fərāh}a « joyeux » – « joyeux ».
- 85 -
3.3. Les diphtongues
En mardini, les deux anciennes diphtongues ay et aw sont préservées :
ay :
mayme « grand-mère » ;
bayt « maison » ;
bayn « entre » ;
s}ayf « été » ;
bayd}a « un œuf » ;
zaytūn « olive ».
b) aw :
ğawf « ventre » ;
s}awm « jeûne » ;
mawt « mort » ;
zawğ « époux » ;
tawr « taureau » ;
ğawz « noix » ;
h`awh` « pêche » ;
‘əllayq « mûre sauvage ».
- 86 -
Parfois /ō/ est interchangeable avec /ū/ : ġōle = ġūle.
La diphtongaison -ay s’est maintenue au duel : bəntayn « deux filles »
(voir 6.2.2.2. Le duel) et aussi au diminutif : qsayyər « tout court » (voir 6.3. Le
diminutif). Ces diphtongues ne sont jamais réduites à une voyelle longue.
Comme dans d’autres dialectes, une diphtongue prédésinentielle apparaît à
la Fs des verbes à deuxième et troisième radicales identiques : šaddaytu « j’ai
lié » ; šaddayt « tu as lié » etc. (voir 3.1.1.2. Verbes à trois consonnes dont la
deuxième et la troisième sont identiques).
- 87 -
résultat de la réduction des voyelles brèves ainsi que de cette harmonie vocalique -
ne connaît que ces deux possibilités de distribution des voyelles pour la forme
verbale triconsonantique nue.
3.5. L’élision
Pour éviter l’hiatus entre la voyelle finale d’un mot et la voyelle initiale du
mot suivant, le mardini fait recours à l’élision. Des deux voyelles qui se
rencontrent, la voyelle qui disparaît sera toujours celle qui est quantitativement
inférieure. Les situations les plus fréquentes sont :
– l’élision de la voyelle /a/, le morphème de la Fp, 1ère personne, singulier,
à sa rencontre avec la voyelle o du morphème de la négation, mo :
mō-ği « je ne viens pas » ← mo aği ;
mō-t}ēq « je ne peux pas » ← mo at}ēq.
- 88 -
– l’élision d’un /a/ à la rencontre du /a/ du pronom relatif la et de la
voyelle /a/ située au commencement d’un verbe :
l-akal « qui a mangé » ← la akal ;
l-ar}aw « qui ont vu » ← la ar}aw.
3.6. L’épenthèse
Pour éviter un groupe triconsonantique initial qui pourrait résulter de la
préfixation de l’article défini l aux noms à groupe biconsonantique initial ou des
morphèmes t, y, n aux formes verbales à groupe biconsonantique initial, le
mardini a recours à l’insertion d’une voyelle de disjonction – qui est toujours le
schwa /ə/ – entre la consonne préfixée et la première consonne du groupe :
m‘alləm – ləm‘alləm « instituteur » – « l’instituteur » ;
h}mār – ləh}mār « âne » – « l’âne » ;
tġayyar : tətġayyar « tu changes » ; yətġayyar « il change ».
Son instabilité dans le mot montre qu’elle n’a pas de statut phonologique :
ləm‘alləm – ləlm‘alləm « l’instituteur » – « pour l’instituteur ».
- 89 -
voyelles différentes – et la structure de la syllabe minimale sera V. Entre ces
extrêmes, les instanciations sont les suivantes :
V:
Ce type de syllabe peut apparaître seulement à l’initiale :
– [ə]-bən « fils » ; [ə]-səm « nom » ; [a]-na « moi » ; [a]-r}a « il a vu » ;
[a]-r}ōh} « je pars ».
VC
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant : [ab] « père » ; [ah~] « frère ».
– être à l’initiale d’un mot : [a‘]-rəf « je sais » ; [əš]-či « travailleur ».
VVC
Ce type de syllabe peut se trouver à l’initiale d’un mot: [ōr]-mān « forêt » ;
[ōr]-tīye « couverture », « nappe ».
VCC
Ce type de syllabe peut se constituer seulement dans un mot indépendant :
[əh~t] « sœur » ; [əm}m}] « mère ».
CV
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant : [ha] « celui » ; mo « ne…pas ».
– occuper n’importe quelle position dans un mot :
– initiale : [ba]-qa-r}a « vache ».
– médiale : ba-[qa]-r}a.
– finale : ba-qa-[r}a].
CVV
Ce type de syllabe peut occuper n’importe quelle position20 dans un mot :
20
En position finale la longueur de la voyelle est toujours neutralisée : ta-[lā] → ta-[la] (remplir)
- 90 -
– initiale : [t}ā]-lə‘ « qui sort ».
– médiale : ha-[rī]-re « moût »; ša‘-[rā]-yāt « nouilles » ; čə-[wē]-rīp
« bas ».
CCV
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant: [kwa] « voila ».
– occuper dans un mot une position :
– initiale : [sta]-rāh} « se reposer » ; [nša]- ra « être acheté » ; ğrəfu
« pelletez ».
– médiale: yə-[bra]-dūn « ils prennent froid » ;
– finale: ə-[bre] « aiguille ».
CCVV
Ce type de syllabe peut occuper une position initiale dans un mot :
[knā]-fe « sorte de gâteau » ; [qr}ā]-ye « lecture ».
CVC
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant : [mən] « de ».
– occuper n’importe quelle position dans un mot :
– initiale : [məq]-le « poêle à frire » ; [raq]-be « cou ».
– médiale : laf-[laf]-tu « j’ai enroulé » ; far-[far]-tu « j’ai jeté ».
– finale : h}ar-[mal] « amulette » ; mar-[kan] « cendrier ».
CVVC
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant : [fāl}] « augure » ; [qūm] « sable » ;
dāh~ « s’étourdir ».
– occuper une position initiale dans un mot : [ğām]-ği « vitrier » ; ğēhle
« jeune femme ».
– occuper une position finale dans un mot ğā-[mūs] « buffle » ; mən-[šār]
« scie ».
- 91 -
CCVC
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant : [qfəz] « saute! ».
– occuper une position initiale dans un mot : [mzar]-kaš « paré ».
CCVVC
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant : [tr}āb] « terre », « cimetière » ;
[t}h}ēl] « rate ».
– occuper une position initiale dans un mot : [bhēm]-ki « ton (f.) pouce ».
CVCC
Ce type de syllabe peut :
– se constituer dans un mot indépendant : [‘ərs] « noce » ; [məšt}]
« peigne » ; [h~ass] « laitue ».
– occuper un position finale dans un mot : da-[h~alt] « tu es entré ».
CVVCC
Ce type de syllabe se constitue uniquement dans un mot indépendant :
[‘ār}r}] « laid » ; [t}ās}t}] « écuelle ».
CCVCC
Ce type de syllabe se constitue uniquement dans un mot indépendant :
[nġatt] « se fâcher » ; [h~bayz] « pain » ; ğbayn « front ».
CCVVCC
Ce type de syllabe, extrêmement rare, peut apparaître seulement comme
résultat de la préfixation de l’article défini au schème CVVCC mentionnée ci-
dessus (Sasse 1971 : 52) : [lh}ār}r}] « le chaud ».
- 92 -
syllabes ouvertes non finales à voyelles brèves. Les deux voyelles brèves du
mardini /a/ et /ə/ apparaissent dans des syllabes ouvertes non finales.
Les contraintes sur la combinaison des segments adjacents dans le cadre de
la syllabe, dégagées de notre analyse, sont les suivantes :
− aucune syllabe ne peut renfermer plus de six segments: quatre
consonnes et deux voyelles qui sont toujours identiques (formant une voyelle
longue) ;
− les séquences de deux consonnes sont attestées seulement à l’initiale ou
à la finale de la syllabe ;
− les séquences formées de voyelles sont exclues (voir 3.5. L’élision); les
seules séquences bivocaliques possibles sont celles où les deux voyelles sont
identiques (voyelles longues) ;
− le schwa ne peut pas être dans une syllabe finale ouverte ;
– les séquences biconsonantiques susceptibles de constituer la coda de la
syllabe excluent la combinaison C+/m/, /n/, /r/, /l/ (voir & Le schwa de
disjonction).
21
Ğərən (cf. AC ğurn) est le nom d’un petit bassin d'eau en pierre ou en bois pour se laver.
- 93 -
3.7.5. Groupes consonantiques
En mardini on trouve des groupes consonantiques à l’initiale et à la finale.
Ces groupes se limitent, indifféremment de leur place dans le mot, à deux
consonnes dans la même syllabe.
I. Le groupe consonantique à l’initiale apparaît dans les sept (identifiées
par nous) situations suivantes :
a-2) C1C2īC3 :
– substantifs au pluriel : h}mīr « ânes »; bnīn « fils »;
– adjectifs au singulier : gbīr « grand », ğdīd « nouveau », smīn « gros »;
Exception : le voisinage de l’uvulaire /q/ et de la vélaire /h~/ impose le maintien de
la voyelle /a/ d’après la première consonne : qalīl « peu»; qarīb « près », h~afīf
« vite » ; rah~īs} « bon marché ».
a-3) C1C2ūC3 :
krūm « vignes » ;
mlūk « rois » ;
t}yōr} « oiseaux ».
- 94 -
consonnes d’arrière) :
dyūke « coqs » ;
bh}ōre « mers » ;
š‘ōre « cheveux ».
- 95 -
d-1) des formes verbales dérivées IIème et IIIème :
mzawwəğ « ce qui marie une fille à quelqu’un » ;
mkamməl « complétant » ;
mzawwağ « marié » ;
mkammal « complété » ;
mbarras « méticuleux » ;
mh}ērəb « lutteur ».
- 96 -
f-3) les numéraux :
tnayn « deux » ;
h}da‘š « onze ».
- 97 -
syllabes différentes :
kalb-ki « ton (f.) chien », kalb-na « notre chien », kalb-kən « votre
chien » ;
ard}-ki « ta (f.) terre », ard}-na « notre terre ».
- 98 -
« belle-mère » ; baná « il a construit » ; ‘arabí « arabe ». Le suffixe -u
(étymologiquement -ū) de IIIème personne, pluriel, Fs, ne déplace pas l’accent sur
une autre syllabe : šár}ab – šár}abu « il a bu » – « ils ont bu »; qačam – qačamu « il
a parlé » – « ils ont parlé ».
b) quand un mot comporte une syllabe courte ouverte et une syllabe courte
fermée, l’accent tombe toujours sur la première syllabe :
b-1) la première syllabe ouverte, la deuxième fermée CV-CVC :
šəġəl « travail »; dəhən « graisse »; ġálat} « erreur »; ‘ádas « lentille »;
d}əh}ək « rire »; qəfəz « sauter ».
Exception : si la syllabe fermée se termine en un groupe consonantique,
alors l’accent frappe cette syllabe-ci :
d}əh}əkt « tu as ri » ; akált « tu as mangé ».
- 99 -
syllabe qui la renferme :
‘ēqab ; ‘ēqabt ; ‘ēqabu ;
Observations :
L’article défini étant atone, il n’affecte jamais la place de l’accent dans le
mot :
qámar – əlqámar « lune » – « la lune » ;
zbūn – ləzbūn « brassière » – « la brassière ».
En mardini, l’accent d’intensité peut avoir, aussi, un rôle distinctif pour les
structures identiques, résultée des changements phonétiques qu’elles ont subis au
cours de l’évolution :
a) au niveau lexical :
– báyd}a « un œuf » – bayd}á « blanche ».
b) au niveau morphique :
b-1) l’adjectif suffixé, singulier, Ière personne i (étymologiquement ī) a la
même forme avec le suffixe de relation i (étymologiquement īy) :
– dáhab – dahábi « mon or » – dahabí « doré ».
- 100 -
b-2) le pronom suffixe, singulier, IIIème personne, singulier -u
(étymologiquement hu) a la même forme avec le suffixe verbal -u
(étymologiquement ū) qui marque la IIIème personne, pluriel, Fs :
– stánd}ar « il a attendu » – stand}áru « il l’a attendu » – stánd}aru « ils ont
attendu ».
Les effets de l’accent sur la structure du mot sont bien évidents lorsque
c’est la deuxième syllabe qui est accentuée (voir 3.7.5 Groupes consonantiques).
Fawzi ma‘-ək we ?
Est-ce que Fawzi est avec toi ?
- 101 -
L’interrogation particulière, en mardini, est aussi intonative, mais
introduite par des morphèmes interrogatifs : les substituts du nom (les pronoms
interrogatifs : ayš « quoi » ; məne « qui » etc.) ou des monèmes interrogatifs (les
adverbes interrogatifs : aymāt « quand », ayn « où » etc.) Le contour d’une telle
proposition est toujours descendant :
aymāt t}ala‘t?
« Quand tu es sorti? »
- 102 -
c) des emprunts :
lazze ← du kurde lez « empressement », « précipitation » ;
bažže ← du kurde bej « terre aride » ;
čəppe « gauche », « gaucher » ← du kurde çep « gauche », « gaucher » ;
varr – yvərr « jeter » ← du turc vur[mak] « jeter » ;
čaqq – yčəqq « allumer; avoir raison de quelqu’un, dans le sens de vaincre
quelqu’un à un jeu, comme le trictrac, les cartes » ← du turc çak[mak]
« allumer » ;
pall – ypəll « timbrer »← du substantif turc pul « timbre » ;
m}ač}č}a ← du turc maça « pique » (au jeu de cartes).
- 103 -
- 104 -
4. Les catégories grammaticales du mardini
Les catégories grammaticales connues pour les mots fléchis22 dans les
langues sémitiques, le cas, le nombre, le genre, la personne, le temps, le mode et
la voix, ne sont pas pertinentes dans leur totalité pour le mardini. Ainsi, il n'existe
pas de flexion casuelle, comme dans tous les dialectes arabes actuels.
L’opposition actif – passif est marquée seulement par des morphèmes
dérivationnels (šər}əb – nšar}ab « il a bu » – « il a été bu ») qui ont survécu ; les
autres, les morphèmes substitutifs, essentiellement des alternances vocaliques (cf.
AC šariba – šuriba « il a bu » – « il a été bu »), ont disparu.
Le nombre
La catégorie du nombre est pertinente pour la classe nominale, mais tous
les noms ne connaissent pas les trois formes de nombre existant en mardini, le
singulier, le duel et le pluriel. Tandis que le substantif a tous les trois nombres,
l’adjectif en connaît seulement deux, le singulier et le pluriel. Un substantif au
duel s’accorde toujours avec un adjectif au pluriel.
Le genre
Le mardini a deux genres: masculin et féminin. Cette opposition se
manifeste seulement au singulier (deux formes d’adjectifs, deux formes de
pronoms personnels pour la deuxième personne (ənt – ənti) et la troisième (hūwe –
hīye) ; au pluriel, il n’existe pas une opposition de genre ce qui a mené à la
survivance d’une seule forme aux adjectifs, aux pronoms personnels (əntən,
hənne), aux démonstratifs (hawde, hawke) etc.
Le substantif connaît une gamme de pluriels qui est encore d’une grande
diversité, obtenue par des morphèmes additifs ou/et des morphèmes substitutifs,
mais au pluriel le substantif n’a aucune manifestation du genre.
La personne
Vu les contraintes de genre et nombre, le mardini a maintenu seulement –
en comparaison avec le classique et la majorité écrasante des dialectes arabes
22
Un mot, comme unité lexicale, est considéré fléchi quand il a un ensemble de formes constituées
dans un paradigme flexionnel. L’extension du paradigme flexionnel dépend des catégories
grammaticales qui l’affectent et du nombre de valeurs de chaque catégorie.
- 105 -
actuels – huit personnes, cinq au singulier : ana « je », ənt « tu » (m.), ənti « tu »
(f.), hūwe « il », hīye « elle »; et trois au pluriel sans distinction du genre: nəh}ne
« nous », əntən « vous », hənne « ils ».
La conjugaison
En mardini, on distingue trois conjugaisons: une conjugaison suffixale (Fs
« forme suffixale »), une conjugaison préfixale (Fp « forme préfixale ») et une
conjugaison spécifique à l’impératif (Imp.).
Il faut noter que les distinctions de genre sont asymétriques dans le
paradigme verbal du mardini. On distingue le masculin du féminin aux personnes
du singulier (la deuxième et la troisième), mais la distinction ne se fait pas pour le
pluriel.
Personne II, singulier III, singulier
Genre Masculin feminin masculin feminin
Fs /-t/ /-ti/ /ø/ /-ət/
Fp /tə/ /t/ /tə/ ; /t-/ ;… /-in/ /yə/ ; /y-/ /tə/ ; /t-/
Imp. Ø /-i/
- 106 -
5. Morphosyntaxe verbale
Le mardini a hérité le système verbal arabe qui distingue, à côté d’une
forme verbale simple, nommée par les grammairiens arabisants la première forme
(triconsonantique ou quadriconsonantique), dans laquelle le radical verbal ne subit
aucune adjonction ou modification, des formes verbales augmentées ou dérivées,
dans lesquelles le radical verbal est modifié par redoublement d’une consonne
radicale (soit la deuxième, soit la troisième) ou allongement de la voyelle /a/ qui
suit la première consonne radicale, ou préfixation de t-, n- et st-, ou infixation
d’un -t-. Ces éléments ajoutés au radical verbal servent à exprimer des valeurs
sémantiques telles que l’intensif, l’extensif, le factitif, le moyen, le réfléchi, le
passif. Les innovations que le mardini a apportées au système verbal sont bien
nombreuses, ce qui lui confère une certaine spécificité.
- 107 -
Synthétisant, on obtient le schéma suivant :
C1aC2aC3 –----------- yəC1C2əC3
C1əC2əC3 –----------- yəC1C2aC3
- 108 -
Le correspondant classique : fa‘ala – yaf‘ulu et fa‘ala – yaf‘ilu.
- 109 -
Le correspondant classique: fa‘ala – yaf‘ilu.
- 110 -
comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /b/, /h}/, /s}/, /f/, /m/ (le schwa
ayant comme correspondant en classique la voyelle /i/).
Les consonnes suivantes, lorsqu’elles occupent la troisième position dans
les racines, favoriseraient le schwa : /t/, /ğ/, /h~/, /d/, /r/, /ġ/, /n/ (le schwa ayant
comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /t/, /z/, /s/, /d}/, /f/, /k/, /m/, /d}/
(le schwa ayant comme correspondant en classique la voyelle /i/).
Les consonnes suivantes, lorsqu’elles occupent la deuxième ou la
troisième position dans les racines, favoriseraient le schwa : /ğ/, /r/, /h`/ (le schwa
ayant comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /f/, /m/ (le schwa ayant
comme correspondant en classique la voyelle /i/).
Exemple de conjugaison d’un verbe « sain » à la première forme : qačam –
yəqčəm « parler » :
Pers. Fs Fp Impératif
I sg qačamtu aqčəm
II sg.m. qačamt təqčəm qčəm
II sg.f. qačamti təqčəmīn qčəmi
III sg.m. qačam yəqčəm
III sg.f. qačamət təqčəm
I pl. qačamna nəqčəm
II pl. qačamtən təqčəmūn qčəmu
III pl. qačamu yəqčəmūn
5.1.1.1. Impératif
L’impératif en mardini est lié à la Fp. Il y a une grande différence entre
l’impératif positif et l’impératif négatif. L’impératif positif n’est pas muni de
préfixes de personnes, mais seulement de suffixes de genre et de nombre, sg. 2.m
/ø/; 2 f. /-i/ ; pl. 2. /-u/, tandis que l’impératif négatif a aussi les préfixes de
personnes (tə-, pour la deuxième personne).
- 111 -
L’impératif du verbe sakat – yəskət « se taire » :
- 112 -
apparaît aux premières et deuxièmes personnes caractérisées par des suffixes
ayant une consonne à l’initiale (ex.: h}abbaytu, h}abbayt etc.).
Pers. Fs Fp Impératif
I sg fakkaytu afəkk
II sg.,m. fakkayt tfəkk fəkk
II sg.f. fakkayti tfəkkīn fəkki
III sg.m. fakk yfəkk
III sg.f fakkət tfəkk
I pl. fakkayna nfəkk
II pl. fakkaytən tfəkkūn fəkku
III pl. fakku yfəkkūn
- 113 -
Conjugaison des verbes à initiale vocalique:
Pers. Fs Fp Impératif
I sg akaltu ; ah~adtu ākəl ; āh~əd
II sg.,m. akalt ; ah~adt tākəl ; tāh~əd kəl ; h~əd
II sg.f. akalti ; ah~adti tāklīn ; tāh~dīn kəli ; h~ədi
III sg.m. akal ; ah~ad yākəl ; yāh~əd
III sg.f akalət ; ah~adət tākəl ; tāh~əd
I pl. akalna ; ah~adna nākəl ; nāh~əd
II pl. akaltən ; ah~adtən tāklūn ; tāh~dūn kəlu ; h~ədu
III pl. akalu; ah~adu yāklūn; yāh~dūn
- 114 -
2) wəC2əC3 – yəC2əC3 (ə – ə)
wəs}əl – yəs}əl « arriver »
Le correspondant classique : waC2aC3a – yaC2iC3u (a – i).
3) wəC2əC3 – yəC2aC3 (ə – a)
wəğə‘ – yəğa‘ « avoir mal »
Le correspondant classique: waC2iC3a – yawC2aC3u (i – a)
Pers. Fs Fp Impératif
I sg waqaftu aqaf`
II sg.m. waqaft təqaf (ə)qaf
II sg.f. waqafti təqafīn (ə)qafi
III sg.m. waqaf yəqaf
III sg.f. waqafət təqaf
I pl. waqafna nəqaf
II pl. waqaftən təqafūn (ə)qafu
III pl. waqafu yəqafūn
- 115 -
dās – ydūs « piétiner » ;
fāt – yfūt « passer » ;
kān – ykūn « être » ;
māt – ymūt « mourir » ;
qāl – yqūl « dire » ;
qām – yqūm « se lever » ;
- ou bien la variante allophone /ō/ conditionnée par l’environnement
consonantique :
r}āh} – yr}ōh} « partir » ;
dār} – ydōr} « tourner autour » ;
ğā‘ – yğō‘ « avoir faim » ;
sāq – ysōq « conduire [des animaux], [la voiture] » ;
šāt} – yšōt} « être brûlé », « s’enfumer » (se dit des mets : əl-h}alīb šāt} « le
lait a pris un goût de brûlé ») ;
dāq – ydōq « goûter ».
Pers. Fs Fp Impératif
I sg. kəntu ; qəltu akūn ; aqūl
II sg.m. kənt ; qəlt tkūn ; tqūl kūn ; qūl
II sg.f. kənti ; qəlti tkūnīn ; tqūlīn kūni ; qūli
III sg.m. kān ; qāl ykūn ; yqūl
III sg.f. kānət ; qālət tkūn ; tqūl
I pl. kənna ; qəlna nkūn ; nqūl
II pl. kəntən ; qəltən tkūnūn ; tqūlūn kūnu ; qūlu
III pl. kānu ; qālu ykūnūn ; yqūlūn
2) /ī/:
ğāb – yğīb « apporter » ;
- ou bien la variante allophone /ē/ conditionnée par l’environnement
consonantique :
bā‘ – ybē‘ « vendre » ;
- 116 -
sāh} – ysēh} « appeler », « crier » ;
s}ār – ys}ēr « devenir » ;
t}āq – yt}ēq « pouvoir » ;
d}ā‘ – yd}ē‘ « perdre ».
Pers. Fs Fp Impératif
I sg ğəbtu ağīb
II sg.m. ğəbt tğīb ğīb
II sg.f. ğəbti tğībīn ğībi
III sg.m. ğāb yğīb
III sg.f. ğābət tğīb
I pl. ğəbna nğīb
II pl. ğəbtən tğībūn ğību
III pl. ğābu yğībūn
3) /a/ à la Fp :
nām – ynām « dormir » ;
bāt – ybāt « passer la nuit dans un endroit » ;
Pers. Fs Fp Impératif
I sg nəmtu anām
II sg.m. nəmt tnām nām
II sg.f. nəmti tnēmīn nāmi
III sg.m. nām ynām
III sg.f. nāmət tnām
I pl. nəmna nnām
II pl. nəmtən tnāmūn nāmu
III pl. nāmu ynāmūn
- 117 -
5.1.1.7. Verbes à finale vocalique
Les verbes à finale vocalique se divisent, à partir de la voyelle finale de la
Fs et de la Fp, en deux types qui se subdivisent eux-mêmes en deux catégories :
- 118 -
bada – yəbdi « commencer » (expliqué par la IVème forme, ’abda’a –
yubdi’u) ;
kara – yəkri « louer » (expliqué par la IVème forme, ’akrā - yukrī) ;
gara – yəgri « bavarder », « médire » (expliqué par la IVème forme, ’akrā –
yukrī23; « prolonger un entretien »; ex.: ’akraynā l-h}adīta l-laylata « nous avons
prolongé nos entretiens fort avant dans la nuit », cf. Kazimirski).
Pers. Fs Fp Impératif
I sg ha} šaytu ah}ši
II sg.m. h}ašayt təh}ši h}ši
II sg.f. h}ašayti təh}šayn h}šay
III sg.m. h}aša yəh}ši
III sg.f. h}ašat təh}ši
I pl. h}ašayna nəh}ši
II pl. h}ašaytən təh}šawn h}šaw
III pl. h}ašaw yəh}šawn
Pers. Fs Fp Impératif
I sg ‘at}aytu a‘t}i
II sg.m. ‘at}ayt tə‘t}i ‘t}ī
II sg.f. ‘at}ayti tə‘t}ayn ‘t}ay
III sg.m. ‘at}a yə‘t}i
III sg.f. ‘at}at tə‘t}i
I pl. ‘at}ayna nə‘t}i
23
Les deux verbes kara – yəkri et gara – yəgri proviennent apparemment de la même racine, mais
je crois que kara « louer » provient de la racine kry « sommeiller » et gara « bavarder » de krw
« creuser », « approfondir un sujet » avec le changement de /k/ en /g/, phénomène fréquent en
mardini. La réalisation de /k/ en kara « louer » peut être le résultat de sa réinterprétation en
comparaison avec le turc kira « location », « louage ».
- 119 -
II pl. ‘at}aytən tə‘t}awn ‘t}aw
III pl. ‘at}a w yə‘t}awn
Pers. Fs Fp Impératif
I sg baqaytu abqa
II sg.m. baqayt təbqa bqa
II sg.f. baqayti təbqayn bqay
III sg.m. baqa yəbqa
III sg.f. baqat təbqa
I pl. baqayna nəbqa
II pl. baqaytən təbqawn bqaw
III pl. baqaw yəbqawn
- 120 -
La conjugaison du verbe bət}i – yəbt}a « être en retard » :
Pers. Fs Fp Impératif
I sg bət}ītu abt}a
II sg.m. bət}īt təbta} bt}a
II sg.f. bət}īti təbta} yn bt}ay
III sg.m. bəti} yəbta}
III sg.f. bət}yət təbta}
I pl. bət}īna nəbta}
II pl. bət}ītən təbt}awn bt}aw
III pl. bət}yu yəbt}awn
- 121 -
5.1.1.8. Verbes irréguliers
Les verbes irréguliers sont ceux qui ont une racine comportant deux
« anomalies », la deuxième et la troisième radicales « faibles ». Les plus courants
verbes de ce type sont ceux qui suivent le modèle des verbes à troisième radicale
« faible » :
ğa – yəği « venir » ;
t}awa – yət}wi « plier », « rouler » ;
d}awa – yəd}wi « illuminer », « éclairer24 » ;
‘awa – yə‘wi « aboyer », « hurler » (se dit du chien, du loup).
Pers. Fs Fp
I sg ğītu aği
II sg.m. ğīt təği
II sg.f. ğīti təğayn
III sg.m. ğa yəği
III sg.f. ğətt təği
I pl. ğīna nəği
II pl. ğītən təğawn
III pl. ğaw yəğawn
Obs.: Le schwa peut disparaître avant les syllabes longues fermées (-ğayn;
-ğawn): tğayn; tğawn; yğawn.
Participe actif: m. sg. ğēy ; f. sg. ğēye ; pl. ğəyyāy.
Pour l’impératif de « venir », une forme supplétive (provenant d’une autre
racine) est employée: ta‘ān, ta‘āni, ta‘ānu (cf. AC ta‘āla).
24
Pour les deux derniers verbes, voir aussi Wittich, Michaela (2001: 66).
- 122 -
5.1.2. La IIème forme
Accompli : C1aC2C2aC3
Inaccompli : yC1aC2C2əC3
Impératif : C1aC2C2əC3
Nom d’action : taC1C2īC3
Participe actif : mC1aC2C2əC3
Participe passif : mC1aC2C2aC3
Pers. Fs Fp Impératif
I sg kassartu akassər
II sg.m. kassart tkassər kassər
II sg.f. kassarti tkasrīn kasri
III sg.m. kassar ykassər
III sg.f. kassarət tkassər
I pl. kassarna nkassər
II pl. kassartən tkasrūn kasru
III pl. kassaru ykasrūn
- 123 -
La IIème forme dérivée des racines à anomalies diverses :
a) pour les racines à troisième consonne « faible » (historiquement /w/, /y/
et /’/) il y a un seule possibilité : C1aC2C2a – yC1aC2C2 i : wadda – ywaddi
« emporter » ; h}amma – yh}ammi « échauffer » ; ġat}t}a – yġat}t}i « couvrir » ; qaffa –
yqaffi « trouver » ; bakka – ybakki « faire pleurer » ; h`alla – yh`alli « laisser » ;
war}r}a – ywar}r}i25 « faire voir », « montrer »; h~abba – yh~abbi « cacher » ; s}alla –
ys}alli « faire la prière rituelle » ; qar}r}a – yqar}r}i « faire lire », « entretenir
quelqu’un à l’école » ; ġanna – yġanni « chanter » ; samma – ysammi
« nommer » ; ‘awwa – y‘awwi « aboyer » ; ‘alla – y‘alli « soulever » ; « élever » ;
gadda – ygaddi « mendier » ; ‘abba - y‘abbi « remplir », « faire le plein ».
Pers. Fs Fp Impératif
I sg qaffaytu aqaffi
II sg.m. qaffayt tqaffi qaffi
II sg.f. qaffayti tqaffayn qaffay
III sg.m. qaffa yqaffi
III sg.f. qaffat tqaffi
I pl. qaffayna nqaffi qaffaw
II pl. qaffaytən tqaffawn
III pl. qaffaw yqaffawn
25
Une métathèse de r}awwa qui existe dans d’autres dialectes aussi.
- 124 -
à l’aventure » ; qayyam « élever [une maison] » ; mawwat « faire mourir »,
« tuer »; dawwah~ « éblouir », « étourdir », « abasourdir » ; dawwaq « gêner »,
« serrer », « presser », « ennuyer »;
26
Ce phénomène se manifeste aussi dans l’arabe classique, mais il est loin d’être
généralisé comme dans le mardini. Ainsi peuvent être expliqués des verbes coraniques
comme zah}zah}a « jeter / pousser loin », « écarter » qui vient de zah}h}a « déplacer »,
« écarter » en passant par zah}h}ah}a ; kabkaba « culbuter », « précipiter de haut en bas »,
« précipiter » qui vient de kabba « culbuter », « précipiter » en passant par kabbaba etc.
(Chouemi 1966 : 229 ; Lisān, III, 296 ; II, 189)
- 125 -
Voici ci-joint sa conjugaison :
Pers. Fs Fp Imperatif
I sg sawaytu / saytu asawi / asay
II sg.m. sawayt / sayt tsawi / tsay sawi / say
II sg.f. sawayti / sayti tsawayn / tsayn saway / say
III sg.m. Sawa ysawi / ysay
III sg.f. Sawat tsawi / tsay
I pl. sawayna / sayna nsawi / nsay
II pl. sawaytən / saytən tsawawn / tsawn sawaw / saw
III pl. Sawaw ysawawn / ysawn
1.valeur intensive :
a) effectuer une action avec intensité: kassar « briser », « casser »,
« rompre tout à fait, en petits morceaux » ← kasar « briser », « casser »,
« rompre »; šarrat} « mettre en lambeaux », « dechirer / dilacérer [une toile] » ←
šarīt} « bande de toile » ; mazzaq « déchirer tout à fait » ← mazaq « déchirer ».
Exemple :
qatal-u qatle, kassar ‘əz}mān-u kəll-ən
Il lui avait administré une si bonne raclée qu’il lui a brisé tous les os en
petits morceaux (ici qatal « administrer une bonne raclée », « battre à mort »).
27
dawwar ayant le sens de « se promener », « voyager » est, en fait, un verbe de Vème forme qui a
perdu le préfixe t- par haplologie. Cela arrive assez fréquemment dans d’autres dialectes aussi,
comme par exemple dans le libanais: ’addam « avance », rawwe}ğ « dépêche-toi » (Fleisch 1986 :
90).
- 126 -
Exemples :
ydawwər ‘ala sōq mšawwaš.
Il cherche un marché désordonné (qui n’a pas de règles).
c) faire quelque chose avec soin, avec effort: naqqa « éplucher », « trier »,
« désencombrer » ← naqa « être pur »; daggas « entasser », « remplir », « foncer
quelque chose dans une autre avec force » ← *dagas « entasser » (inexistant
maintenant en mardini, voir le classique dakasa).
- 127 -
t}a‘‘amtū-hu fə-l-lōqānt}a.
Je lui ai donné à manger au restaurant.
kattabtū-hu maktūb.
Je l’ai mis à écrire une lettre.
- 128 -
nuageux ») ; samma « nommer » ← əsəm « nom » ; sawwaq « faire des achats »
← sōq « marché » ; kawwam « amasser », « entasser » ← kawm « tas » ; « amas ».
D’autres observations :
- 129 -
a) les verbes intransitifs et qualitatifs deviennent transitifs : fawwat
« introduire », « faire entrer / passer » ← fāt « entrer », « passer » ; gabbar}
« élever », « faire croître » ← gabar} « croître », « grandir » ;
b) les verbes transitifs deviennent doublement transitifs: kattab « faire
écrire quelque chose à quelqu’un » ← katab « écrire »; qar}r}a « faire lire quelque
chose à quelqu’un » ← qar}a « lire » ; bawwas « faire embrasser quelque chose à
quelqu’un » ← bās « embrasser ».
- 130 -
Aussi, ce phénomène serait probablement développé, en mardini, sous
l’influence de l’araméen où il se manifeste : pay‘el/pay‘al, par exemple : saybar
« tolérer », « permettre » (Brockelmann 1928).
La productivité de cette forme est prouvée par l’intégration des emprunts
verbaux au turc :
qayraš – yqayrəš « mélanger », du turc karışmak « mélanger », « se
mélanger », « emmêler », « enchevêtrer » ;
čaylaš – yčayləš28 « travailler », du turc çalışmak « travailler », « se
donner de la peine » « s’efforcer (pour un travail intellectuel seulement) ».
Exemples :
lā-tqayrəš fə-l-qōnīye !
Ne te mêle pas dans la conversation !
Fs : C1āC2aC3
Fp : yC1āC2əC3
Impératif: C1āC2əC3
Nom d’action: mC1āC2aC3a
Participe actif: mC1āC2əC3
Participe passif: mC1āC2aC3
28
Aussi, la IIIème forme: čēlaš- yčēləš, ayant la même signification (Jastrow 1978 : 178).
- 131 -
La conjugaison d’un verbe de IIIème forme, dāwam « être présent au
travail », « continuer à faire constantement la même chose » :
Pers. Fs Fp Impératif
I sg dāwamtu adāwəm
II sg.m. dāwamt tdāwəm dāwəm
II sg.f. dāwamti tdāwmīn dāwmi
III sg.m. dāwam ydāwəm
III sg.f. dāwamət tdāwəm
I pl. dāwamna ndāwəm
II pl. dāwamtən tdāwmūn dāwmu
III pl. dāwamu ydāwmūn
Observation: le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des
racines à consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte : tdāwmīn,
tdāwmūn, ydāwmūn, dāwmi, dāwmu.
- 132 -
nue du verbe. Exemples : ‘ağab - yə‘ğəb « plaire » (cf. AC ’a‘ğaba – yu‘ğibu);
‘at}a – yə‘t}i « donner » (cf. AC ’a‘t}ā -yu‘t}ī).
En dehors de certains mots hérités, et d’ailleurs répandus dans tout
l’espace islamique, tel les participes actifs : məmkən « possible » , məsləm
« musulman », mūmən « croyant » et les noms d’action : īslām « islam »,
īkrām « accueil hospitalier », īmān « croyance » , īšāra « signe », qui rappellent
cette forme verbale, il y en a en mardini deux vestiges de cette forme, dus :
1) aux racines concaves qui donnent naissances aux verbes où la
distinction entre la Ière forme et la IVème forme existe encore à la Fp. Par exemple,
dār} – ydōr} « tourner en rond » et dār – ydīr « tourner quelque chose ». Pour éviter
l’homophonie, la consonne /r/ de la première forme a été emphatisée. Exemples :
dār}u h}awl əl-bī‘a.
Ils ont tourné autour de l’église.
- 133 -
La conjugaison du verbe ar}a « voir » :
Pers. Fs Fp Imp.
I sg ara} ytu ara}
II sg.m. ar}ayt təra} r}a
II sg.f. ar}ayti təra} yn r}ay
III sg.m. ara} yəra}
III sg.f. ar}at təra}
I pl. ar}ayna nəra}
II pl. ar}aytən tər}awn r}aw
III pl. ar}aw yər}awn
Fs : tC1aC2C2aC3
Fp : yətC1aC2C2aC3
Impératif : tC1aC2C2aC3
Nom d’action : tC1aC2C2əC3
Participe actif : mətC1aC2C2əC3
Participe passif : mətC1aC2C2aC3
- 134 -
La conjugaison d’un verbe de V ème forme, t‘allam « apprendre » :
Pers. Fs Fp Impératif
I sg t‘allamtu at‘allam
II sg.m. t‘allamt tət‘allam t‘allam
II sg.f. t‘allamti tət‘allamīn t‘allami
III sg.m. t‘allam yət‘allam
III sg.f. t‘allamət tət‘allam
I pl. t‘allamna nət‘allam
II pl. t‘allamtən tət‘allamūn t‘allamu
III pl. t‘allamu yət‘allamūn
- 135 -
b) le réfléchi-moyen où l’agent du verbe es aussit son patient :
tfad}d}al « accorder une faveur à lui même», « être assez bon pour » (cf. la
II ème
forme de la même racine : fad}d}al « accorder une faveur », « préférer »,
« placer une chose au-dessus d’une autre »), d’où l’impératif assez usité tfad}d}al
« sois si bon pour… » ;
tkayyaf – yətkayyaf « se réjouir », « se sentir à l’aise » ;
twad}d}a – yətwad}d}a « faire ses ablutions avant la prière » ;
tnawwas – yətnawwas29 « se distraire », « s’amuser » ;
zzawwağ – yəzzawwağ « se marier ».
arīd atğawwəz wēh}de bažarīye, lakən əmm-i qālat l-i ki mō-ts}ēr} l-i
29
Dans l’arabe parlé à Qart}mīn, tnawwas – yətnawwas (Jastrow, O., 1978: 184).
- 136 -
bažarīye, yəlzəm-ni wēh}de mən d}ē‘at-na.
Je veux me marier avec une femme citadine, mais ma mère m’a dit
qu’une femme citadine n’est pas bonne pour moi (lit. : ne devient pas pour
moi), que j’ai besoin d’une femme de notre village.
Fs : tC1āC2aC3
Fp : yətC1āC2aC3
Impératif : tC1āC2aC3
Nom d’action : tC1āC2əC3
Participe actif : mətC1āC2əC3
Participe passif : mətC1aC2aC3
Pers. Fs Fp Impératif
I sg tfāhamtu atfāham
II sg.m. tfāhamt tətfāham tfāham
II sg.f. tfāhamti tətfāhamīn tfāhami
III sg.m. tfāham yətfāham
III sg.f. tfāhamət tətfāham
I pl. tfāhamna nətfāham
II pl. tfāhamtən tətfāhamūn tfāhamu
III pl. tfāhamu yətfāhamūn
- 137 -
La VIème forme dérivée des racines à anomalies diverses ne pose pas des
problèmes spéciaux.
b) le moyen, c’est-à-dire l’action est faite pour soi ou par rapport à soi :
ttāwab – yəttāwab « bâiller » ;
tnāwal – yətnāwal « prendre ».
Fs : nC1aC2aC3
Fp : yənC1əC2əC3
Impératif : nC1əC2əC3
Nom d’action : nC1āC2əC3
- 138 -
Participe actif : mənC1əC2əC3
Participe passif : mənC1əC2aC3
Pers. Fs Fp Impératif
I sg nqah}artu anqəh}ər
II sg.m. nqah}art tənqəh}ər nqəh}ər
II sg.f. nqah}arti tənqəh}rīn nqəh}ri
III sg.m. nqah}ar yənqəh}ər
III sg.f. nqah}arət tənqəh}ər
I pl. nqah}arna nənqəh}ər
II pl. nqah}artən tənqəh}rūn nqəh}ru
III pl. nqah}aru yənqəh}rūn
Observation : le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des
racines à consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte :
tənqəh}rīn, tənqəh}rūn, yənqəh}rūn, nqəh}rī, nqəh}ru.
- 139 -
nġatt – yənġatt « être faché » ;
nšaqq – yənšaqq « être fendu », « se fendre » ;
nh}at}t} – yənh}at}t} « être mis ».
- 140 -
- le moyen
Très rarement, on rencontre aux verbes de cette forme un sens [réfléchi]-
moyen. La distinction entre le sens passif et le sens moyen est souvent très
difficile à faire parce que la ligne qui les sépare est très fragile. Tout dépend du
fait de savoir si le sujet grammatical a pris quelque part à l’action ou s’il l’a subie
complètement sans y prendre aucune part. Ainsi, les verbes suivants, à mon avis,
renferment un sens moyen :
nġaban « être fâché », « se fâcher » ;
nh}amaq « se mettre en colère », « perdre la raison » ;
nġatt « être fâché » ;
nqah}ar « être affligé », « être attristé » ;
ns}araf « s’en aller » (voir l’expression s}rəf qərš litt. : « dépense ton sou »,
signifiant « va-t-en ») ;
ns}aram « se serrer / se mettre la ceinture », « être ceinturé » (voir
l’expression s}aram ‘alay-u əl-qarīše « serrer / boucler la ceinture ») ;
mmazar (nmazar) « être boudiné » (se dit d’un homme gros, habillé de
vêtements très étroits, prêts à craquer, voir l’expression mmazar fə-h}awīs-u « être
boudiné dans ses vêtements », cf. AC mazara « faire gonfler une outre en la
remplissant d’eau » cf. Kazimirski.)
30
En bagdadien, pour ce type de racines, la VIIème forme est : innikel et innikhadh (McCarthy /
Raffouli 1964 : 337). En omani, on retrouve la même situation qu’en mardini (voir Reinhardt
1894 : 18). Dans l’arabe parlé à Tlemcen, il y en a aussi le verbe nt}kél « être comestible » (Marçais
1902 : 86).
- 141 -
Exemples :
kəbāb-ək ntakal.
Ton kebab a été mangé.
əl-maktūb nkatab.
La lettre a été écrite.
Ay le le le ay le le h}ənne
ğību lagan əl-abyad} tən‘əğən əl-h}ənne
əl-h}ənne mō-tən‘əğən əla mō-təği əl-kənne…
Apportez la cuvette blanche pour que la henné soit pétrie
la henné n’est pas pétrie jusqu’à ce que la belle-fille ne vient pas…
(fragment d’une chanson populaire mardinienne).
Parfois, le verbe de Ière forme sur lequel a été forgé le verbe de VIIème a été
éliminé – même reconstitué par moi, il n’a pas été reconnu par les natifs. Par
exemple, à nqamač « être ébréché », « s’ébrécher » (dans l’expression : nqamač
əl-qadah} « le broc s’est ébréché ») ne correspond pas une forme qamač, à ma
connaissance.
- 142 -
5.1.8. La VIIIème forme
La VIIIème forme dérivée se caractérise morphologiquement par l’infixe /t/
après la première consonne radicale : C1taC2aC3 .
Fs : C1taC2aC3
Fp : yəC1təC2əC3
Impératif: C1təC2əC3
Nom d’action: C1tāC2əC3
Participe actif: məC1təC2əC3
Participe passif: məC1təC2aC3
Pers. Fs Fp Impératif
I sg štaġaltu aštəġəl
II sg.m. štaġalt təštəġəl štəġəl
II sg.f. štaġalti təštəġlīn štəġli
III sg.m. štaġal yəštəġəl
III sg.f. štaġalət təštəġəl
I pl. štaġalna nəštəġəl
II pl. štaġaltən təštəġlūn štəġlu
III pl. štaġalu yəštəġlūn
Observation : le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des
racines à consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte : təštəġlīn,
təštəġlūn, yəštəġlūn, štəġli, štəġlu.
- 143 -
b) pour les racines à deuxième et troisième radicales identiques, les verbes
reçoivent à la Fp la voyelle /a/ :
ltamm (ltammaytu) – yəltamm « s’assembler », « se réunir ».
b) le réfléchi -moyen :
štaka « se plaindre » ;
‘taraf « se confesser » ;
s}t}abar « persévérer » ;
s}t}aff – yəs}t}aff « se ranger en ordre », « s’aligner ».
- 144 -
h~tafa « disparaître » (ex. : h~təfi mən wəčč-i ! « va-t-en – que tu t’en ailles –
loin de ma face ! »)
d) la réciprocité :
ltaqa « se rencontrer » ;
ltamm « s’assembler », « se réunir ».
Fs : C1C2aC3C3
Fp : yəC1C2aC3C3
Impératif : C1C2aC3C3
Nom d’action : C1C2əC3āC3
Participe actif : məC1C2aC3 C3
Participe passif: -
Pers. Fs Fp Impératif
I sg hm} arraytu ahm} arr
II sg.m. h}marrayt təh}marr h}marr
II sg.f. h}marrayti təh}marrīn h}marri
III sg.m. h}marr yəh}marr
III sg.f. h}marrət təh}marr
I pl. h}marrayna nəh}marr
II pl. h}marraytən təh}marrūn h}marru
III pl. h}marru yəh}marrūn
- 145 -
Les verbes dérivés sur ce schème sont dénominatifs par excellence, en se
rattachant directement à un adjectif ayant la forme aC1C2aC3 (noms de couleurs et
de particularités physiques et psychiques). Ils expriment la qualité, « en devenir
tels » :
s}farr « jaunir », « devenir jaune » (cf. as}far « jaune ») ;
zraqq « devenir bleu » (cf. azraq « bleu ») ;
kwass « devenir bon / beau » (cf. kwayyəs « bon »).
Exemple :
sğār əl-ōrmān h~d}arru.
Les arbres de la forêt ont verdi.
Le plus fréquent de ces verbes est swadd « noircir », « devenir noir » qui
est employé dans des imprécations très répandues : swadd wəčč-ək « que ton
visage soit noirci ! » ; ya məswadd əl-wəčč « toi, qui as un visage noirci31 ! ».
La tendance est de remplacer ces quelques vestiges de IX ème forme par un
syntagme explicite ayant pour noyau le verbe s}ār « devenir » : ah}mar s}ār
« devenir rouge32 ». Ce syntagme apparaît souvent même après les verbes de
IXème forme, comme paraphrase, ce qui prouve que cette forme est totalement
fossilisée : wəčč-a h}marr, ah}mar s}ār « son visage a rougi, est devenu rouge ».
Fs : staC1C2aC3
Fp : yəstaC1C2əC3
31
Ce genre d’imprécations, spécifique aux femmes, a son origine dans le Coran, III, 106 où les
gens destinés aux supplices de l’enfer seront marqués par le noircissement de leurs visages : wa
taswaddu wuğūhun « tandis que d’autres visages seront noirs ». Aussi, on peut entendre souvent, à
Mardin, une imprécation fondée sur la même idée: Al}l}a ysawwəd wəčč-kən fi šabbe w h~ar}a kalbe!
« Que Dieu rende vos visages noirs par le vitriol (alun) et la merde de chienne ! ».
32
Ce type de syntagme se trouve aussi en kurde, l’adjectif + le verbe bûn « devenir » : reş bûn
« devenir noir » ; sor bûn « devenir rouge » etc.
- 146 -
Impératif : staC1C2əC3
Nom d’action : staC1C2āC3
Participe actif : məstaC1C2əC3
Participe passif : məstaC1C2aC3
Pers. Fs Fp Impératif
I sg stah~bar}tu astah~bər}
II sg.m. stah~bar}t təstah~bər} stah~bər}
II sg.f. stah~bar}ti təstah~bər}īn stah~bər}i
III sg.m. stah~bar} yəstah~bər}
III sg.f. stah~bar}ət təstah~bər}
I pl. stah~bar}na nəstah~bər}
II pl. stah~bar}tən təstah~bər}ūn stah~bər}u
III pl. stah~bar}u yəstah~bər}ūn
33
Ce phénomène est saisi aussi en d’autres dialectes, comme celui parlé à Tlemcen : stekber →
ssekber → sekber « s’enorgueillir » (Marçais 1902 : 83).
34
La même forme verbale existe aussi en bagdadien : stand}ar/s}t}andar « attendre » (McCarthy /
Raffouli 1964 : 389).
- 147 -
Les valeurs de la Xème forme
La Xème forme n’est plus productive en mardini; les verbes enregistrés sont
hérités tels quels, ayant toutes les significations connues pour l’arabe classique :
- le dénominatif :
stah}add « aiguiser », « affiler », cf. h}add « l’aigu / le tranchant du fer »
(ex. : mqas}s} məstah}add « ciseaux affilés ») ;
stafraġ – yəstafrəġ « terminer », « finir », cf. fārəġ « qui a fini un travail
et n’a plus rien à faire ».
- 148 -
5.2.1.La première forme des verbes quadriconsonantiques
Fs : C1aC2C3aC4
Fp : yC1aC2C3əC4
Impératif : C1aC2C3əC4
Nom d’action : C1aC2C3aC4a
Participe actif : mC1aC2C3əC4
Participe passif : mC1aC2C3aC4
Pers. Fs Fp Impératif
I sg mandartu amandər
II sg.m. mandart tmandər mandər
II sg.f. mandarti tmandərīn mandəri
III sg.m. mandar ymandər
III sg.f. mandarət tmandər
I pl. mandarna nmandər
II pl. mandartən tmandərūn mandəru
III pl. mandaru ymandərūn
- 149 -
zaqzaq « grincer », « crépiter », « craquer » ; ex. : la tzaqzəq ba‘d ‘a-ğ-
ğām ! « ne grince plus sur le vitre ! ».
- 150 -
peuvent etre combinées souvent pour former des verbes à des fins expressives :
mas}mas} « téter beaucoup, avec un grand appétit » → mačmač « téter
clappant », « téter avec clappement ». Pour l’effet expressif, le /s}/ a été remplacé
par /č/ qui se constitue aussi dans une onomatopée – čə – qui rend le bruit d’un
clappement (cf. aussi le nom onomatopéique čəčče35 « mamelle », « téton », nom
utilisé par les mères pendant l’allaitement, quand elles dorlotent leur nourrisson).
35
Il apparaît dans beaucoup de berceuses aussi. Voici un vers par lequel le nourrisson est
encouragé de téter : ‘əğl əl-‘ōr} yakəl čəčče, yr}ōh} ydōr} « le veau gâté tète la mamelle et part pour se
promener ».
- 151 -
dawlab « tromper », « tricher » ← « armoire [dans l’épaisseur du mur] » ;
« roue à irrigation» avec un calque sémantique du turc dolap « armoire »,
mais aussi « fraude », imposture », « tricherie » (voir mdawləb
« trompeur », « fraudeur », « tricheur », « imposteur », synonyme avec le
turc dolapçı) ;
dawzan « arranger », « mettre en ordre » ← du turc düzen « ordre » ;
dažman « haïr », « être hostile à qqn. » ← dəžman « ennemi », « hostile »
(du kurde dijmin « ennemi », voir aussi le turc düşman « ennemi ») ;
ġarbal « tamiser », « passer quelque chose par le tamis » ← ġərbāl
« tamis » ;
hawran « être en chaleur » (se dit des chats) ← hārūn « matou » ; ex. :
thawrən əs}-s}an}n}ōr}a « la chatte est en chaleur » ;
mandar « passer sous le rouleau » ; « niveler » ; « tasser » ; et dans un sens
figuré : « rabattre les oreiller », « embêter », « scier le dos » ← mandarūne
« rouleau en pierre » ;
zangan « enrichir » ← zangīn « riche » (du turc zengin « riche »,
« fortuné »).
- 152 -
conséquence. La liquide finale l est dissimilée dans l’occlusive-nasale n (voir
3.1.13 La nasale /n/ et les liquides /l/ et/r/) ; cela donne l’impression que ce verbe
est formé par la réduplication d’une seule syllabe, sur le modèle des verbes
onomatopéiques de l’arabe classique et dialectal. Parfois, on forme des verbes par
cette méthode pour rigoler : gazdar – ygazdər « se promener » du turc gezdirmek
« promener », « balader », la forme causative-factitive du verbe « se promener »
(ex. : l-ayn ta-tgazdər « où iras-tu te promener ? »).
Fs : tC1aC2C3aC4
Fp : yətC1aC2C3aC4
Impératif : tC1aC2C3aC4
Nom d’action : tC1aC2C3əC4
Participe actif : mətC1aC2C3əC4
Participe passif : mətC1aC2C3aC4
- 153 -
La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, II ème forme, tnaġwağ
« parler d’une manière inintelligible », « se donner des aires » :
Pers. Fs Fp Impératif
I sg tnaġwağtu atnaġwağ
II sg.m. tnaġwağt tətnaġwağ tnaġwağ
II sg.f. tnaġwağti tətnaġwağīn tnaġwaği
III sg.m. tnaġwağ yətnaġwağ
III sg.f. tnaġwağət tətnaġwağ
I pl. tnaġwağna nətnaġwağ
II pl. tnaġwağtən tətnaġwağūn tnaġwağu
III pl. tnaġwağu yətnaġwağūn
- 154 -
tšarbaq « avaler », « bâfrer ».
- 155 -
‘ət}šān – du verbe ‘ət}əš « avoir soif » ;
səmnān « engraissé » – du verbe səmən « engraisser » ;
gəbr}ān « grandi » – du verbe gabar} « grandir en age / en taille » ;
wərmān « enflé » – du verbe waram « enfler ».
Le participe actif de type C1āC2əC3, dans son usage verbal qui l’intègre
dans le système aspectivo-temporel, a une valeur de présent duratif: hūwe r}āyəh}
« il est partant » – « il est en train de partir » (c’est-à-dire, on le voit comme il
s’éloigne); ğēy l-ək ana « je suis venant chez toi » – « je suis en train de venir
chez toi »; « je suis en route vers toi »; ğēy ana « je viens ! ». Cette valeur de
présent duratif est plus évidente dans la combinaison de kwa « voila » et un
participe actif : kwa nēzəl « le voila descendant ! » (il est en train de descendre
sous nos regards).
Exemple:
s}ār l-ək sā‘a wāqəf qəddām maslağət-na ant. la-mən təstand}ar?
Depuis une heure, tu restes (tu es toujours) devant notre glacière. Qui
attends-tu?
Le participe actif de type C1əC2C3ān, dans son usage verbal, a une valeur
de parfait résultatif, c’est-à-dire il met en évidence le résultat au présent d’une
action commencée dans le passé :
walad-ki səmnān we « ton (f.) enfant est engraissé (a pris du poids) ».
5.4. Le Passif
a) Le passif vocalique
Les seules traces du passif vocalique en mardini sont constituées par les
participes passifs. Le schème de la forme nue est maC1C2ūC3. Dans le participe
des verbes à troisième radicale faible, la finale est toujours /i/. Le participe des
verbes dérivés se forme par le remplacement du préfixe de la Fp, y[ə], avec le
préfixe m[ə] et l’occurrence de la voyelle /a/ après C2.
- 156 -
b) Le passif à préfixe
La forme dérivée à préfixe utilisée pour exprimer le passif est la VIIème
forme (voir cette forme). Comme observation générale, on peut dire qu’un verbe
de forme passive est dépourvu d’agent – le mardini n’a aucun outil pour
l’introduire – et nanti d’un sujet grammatical qui n’est autre que l’objet de
l’action.
- 157 -
turc est à l’origine un dérivé verbal arabe (participe passif, participe actif, nom
d’action).
Les langues kurde-kourmangi et turque n’ont pas emprunté des verbes
arabes, mais utilisent un système structural identique pour construire des verbes à
partir de noms arabes empruntés (dérivés verbaux), système utilisé aussi par le
mardini. Pour la plupart des cas, les stratégies de grammaticalisation des emprunts
sont les mêmes pour des langues totalement différentes (Anghelescu 2000 : 157),
comme dans les exemples ci-dessous.
Kees Versteegh considère que ces expressions verbo-nominales – comme
il les appelle – semblent être toutes des calques d’après les expressions turques
contenant les verbes etmek « faire » pour les verbes actifs et olmak « être »,
« devenir » pour les verbes passifs. Cette affirmation se fonde sur le fait déjà
mentionné que le turc n’a pas emprunté de verbes à l’arabe, mais uniquement des
noms d’action et des participes, verbalisés à l’aide des verbes cités (Versteegh
2001 : 215). Les exemples en sont particulièrement nombreux : tabir etmek
« exprimer », du nom d’action arabe ta‘bīr « expression » ; meşgul etmek
« occuper », « préoccuper » ; meşgul olmak « être occupé », du participe passif
arabe « mašġūl » ; hâsil olmak « provenir », « résulter », du participe actif arabe
« h}ās}il » etc. Le même procédé est rencontré en kurde, où les verbes abstraits kirin
« faire » et buyîn ou bûn « être », « devenir » sont employés pour construire des
verbes actifs et, respectivement, passifs : imza kirin « signer », du nom d’action
arabe ’imd}ā’ « signe », « signature » ; mehrûm buyən « être interdit », du participe
passif arabe mah}rūm etc.
À côté de ces deux verbes grammaticalisés prédominants dans la
construction des expressions verbo-nominales, il y en a d’autres aussi, plus ou
moins grammaticalisés, tel le verbe « donner » : en turc vermek ; en kurde
dan/dayən ; en mardini ‘at}a.
- 158 -
Le sens en français mardini turc kurde
être désolé / malheureux s}ār pərīšān perişan olmak perîşan bûn/buyən
téléphoner sawa tələfōn telefon etmek telefon kirin
promettre ‘at}a sōz söz vermek soz dan/dayən
- 159 -
action en cours de réalisation, la conjugaison préfixale comporte le préverbe
qāyəm (le participe actif du verbe qām – se lever) qui s’ajoute ainsi à plusieurs
auxiliaires employés dans les dialectes arabes contemporains qui ont en commun
d’etre des formes de participe actif de verbes de position ou d’attitudes.
Cette conjugaison préfixale préverbée a le sens général de « être en train
de… » :
- 160 -
əntən qāyəm tāklūn – əntən qāymīn tāklūn.
vous êtes en train de manger.
hənne qāyəm yāklūn – hənne qāymīn yāklūn.
ils /elles sont en train de manger.
36
H}attā la particule de laquelle dérive ta / tə indique, en classique, la limite, « jusqu’à » : h}attā
mat}la‘i š-šamsi « jusqu’au lever du soleil ». Suivie d’un verbe, elle a le sens de « afin que »,
« pour », « dans le but » (spécialement avec le futur subjonctif : wa-s}fah{ū h}attā ya’tiya allāhu « Et
pardonnez jusqu’à ce que Dieu vienne ! »). Coïncidence ou non, le mardini a développé le même
procédé que le classique pour exprimer le futur. Ainsi, en classique, la particule qui se met avant la
conjugaison préfixale d’un verbe pour lui donner la valeur de futur, sawfa (et son clitique sa-),
indique aussi la limite, la fin. Le mot sawfa est, en classique, complètement grammaticalisé, mais
au niveau lexical il existe des mots dérivés de la même racine : masāfa « distance ». Ce mot existe
en hébreu : sōf « limite », « fin », avec un sens adverbial « jusqu’à la limite », « jusqu’au but » (v.
Brockelmann vol. I, 1908 : 466), lva-sōf « enfin », « finalement », sōf-sōf « après tout », « en
fin » ; en siriaque : sawpā « limite », « fin », men sōp wa-ləsōp « d’un bout à l’autre » (v.
Brockelmann 1928 : 465).
- 161 -
əm}m}-i w abū-y ta-yğawn lə-bayt-kən ba‘d əl-‘aša.
Ma mère et mon père viendront à votre maison (chez vous) après le dîner.
mā-ta-tr}ōh} əl-yawme !
Tu ne partiras pas aujourd’hui !
- la menace :
mā-fi ši ! ta-tər}a !
Ça ne fait rien ! Tu verras !
- 162 -
- la protestation :
ta-təfrah} ssa‘ne ! ta-tkūn mərtāh} t}am}ām}!
Tu te réjouiras maintenant ! Tu seras parfaitement satisfait !
- 163 -
5.7.4. Expression du plus-que-parfait
La Fs, précédée de la particule, kəl37, revêt des valeurs particulières dans le
passé.
Cette particule insiste simplement sur la valeur passée de l’accompli et
équivaut à un passé composé :
kəl-māt « il est mort ».
- 164 -
l’expression de l’hypothèse grâce à l’indice ta qui est attaché directement à la
conjonction préfixale, mais kān accuse cette pente vers l’expression du non-réel
(12.4. La conditionnelle).
- 165 -
baqa ‘alay-i ar}ōh} la-l-mah}kame.
Il me reste à partir au tribunal.
Dans le premier exemple, le verbe baqa est employé avec son entière
sémantique value : « rester ». Par conséquent, dans cette hypostase, il est conjugué
comme tout autre verbe. Dans le deuxième exemple, baqa, invariable, est un
clitique. Son sens est « rester à quelqu’un à faire quelque chose » ; « être contraint
de faire quelque chose ».
Cette construction existe en beaucoup d’autres langues, en français :
« rester à faire » ; en anglais : to remain to do something , en roumain : a rămâne
să facă ceva ; en arabe classique : baqiya ‘alā…’ an.... ; en kurde : li… ma…(ex. :
Li min ma biçim « Il reste à moi à partir » ; Li Ali ma bistre « Il reste à Ali à
chanter ») etc.
- 166 -
Cette signification semble étrange parce que le sens fondamental du verbe
baqa est celui de « rester », ce qui est plus proche de la possibilité d’exprimer le
duratif, et non pas l’inchoatif38, comme il arrive dans l’arabe classique : Baqiya
yaktubu fī bayti-hi « Il a continué à écrire dans sa maison ».
Dans une succession de verbes, tous à l’inchoatif, seul le premier verbe est
marqué par la particule préverbale baq, mais son action comprend tous les autres
verbes :
baqə-tsī}h} w təd}rəb ‘ala r}ās-a...
Elle se met à crier et à se frapper la tête…
38
Rodica Firănescu met en évidence le sens d’inchoatif qu’a le verbe ba’a (avec la transformation
de /q/ en /’/) aussi dans l’arabe dialectal du Caire : « Dans beaucoup de situations, ba’a se
comporte en tant que verbe modal temporel-aspectuel et véhicule des sens liés à : - la
transformation, au passage d’un état à un autre ou bien un sens inchoatif dans une acception qui
englobe non seulement l’inceptif, mais aussi cette catégorie des nawāsih~ (proposée par les anciens
grammairiens arabes). De cette catégorie de modalités de l’inchoatif, on peut observer que ba’ā,
dans son emploi dialectal en arabe du Caire, a les fonctions sémantiques des « sœurs de kāna »,
mais les nuances temporelles aspectuelles qui lui sont attachées contextuellement son assez variées
(Firănescu 2002 : 265).
39
Cette particule existe aussi dans d’autres parlers mésopotamiens (Jastrow 1978 : 310). En ce qui
concerne l’emploi de cette particule dans les parlers arabes bagdadiens (musulman, chrétien, juif),
Haim Blanc considère que : « Such imperatives with /de/ are perhaps a shade more energetic than
the plain imperative and a shade less energetic than the imperfect plus /ma/ » (1964 : 117).
- 167 -
də-ftah}i ! « ouvre ! » (f.) ; də la təftah}i ! « n’ouvre pas ! » (f.) ;
də-ftah}u ! « ouvrez ! » ; də la təftah}u ! « n’ouvrez pas ! ».
- la remontrance :
də-ftah} l-i l-bāb !
Ouvre-moi la porte ! (On sous-entend ici : « pourquoi ne me l’ouvres-tu
pas ? »).
- la perte de la patience :
də-skət! dawwah~t-ni əl-yawme !
Tais-toi donc! Tu m’as étourdi aujourd’hui !
L’origine de cette particule est, sans doute, dans l’interjection de/di du turc
qui, seule ou en combinaison avec une autre interjection hay : hayde/haydi (ou
hadi), est antéposée à un verbe à l’impératif pour le renforcer 40.
40
Voici quelques exemples d’emploi de cette particule avant un impératif dans le turc osmanli :
haydi qoš čabuq ! « allons, cours vite ! » ; hayde qîz-îm biz-e bir-er qahve söyle! « allons ma fille,
commande-nous un café à chacun ! » (Deny 1928 : 714). Plus que cela, le turcologue Şaban Kurt,
qu’il soit remercié ici, m’a attiré l’attention sur l’emploi de la particule de – une variante tronquée
de hayde – pour le renforcement des impératifs dans le turc anatolien : de-git « va-t-en » La
similitude de ces structures avec celles du mardini est plus qu’évidente.
- 168 -
5.9. La négation
En mardini, la négation du syntagme verbal se réalise à l’aide de trois
morphèmes, mo, ma et la, (qui font corps commun avec le verbe et, par
conséquent, la voyelle n’étant plus finale devient longue : mō, mā, lā) qui ont la
distribution suivante :
- 169 -
mā-kān-ynām « il ne dormait pas » ;
mā-kān-aštəri « je n’achetais pas ».
- les prépositions fi, ‘ənd, ma‘, ‘ala, « conjuguées » au moyen des pronoms
suffixés directement :
mā-fi « il n’existe pas » ;
mā-‘ənd-i « je n’ai pas » ;
mā-ma‘-i « je n’ai pas avec moi ».
- 170 -
6. La morphosyntaxe nominale
- 171 -
On n’a trouvé aucun exemple de parasynthèse (la préfixation et la
suffixation d’un même lexème).
Les dérivés avec bē, même s’ils ont pour noyau un mot arabe emprunté, à
son tour, par le kurde, ne sont pas intégrés totalement dans le système
grammatical du mardini. Par exemple, parce que ces dérivés, ne recevant pas
l’article défini, ne peuvent pas entrer dans une structure de type S əl-A (voir 6.8.1.
L’état d’annexion), qui sera alors remplacée par la structure kurde S-e A : dīk-e
bēwaqt « le coq qui chante à contretemps », cf. le mardini : dīk « coq » ; cf. le
kurde : bêvakt « sans temps », « qui n’est pas à temps », « à contretemps ».
Je crois que cette particule n’a pas franchi les bornes des emprunts, parce qu’elle
est très proche phonétiquement de la préposition arabe antonyme bə « avec »,
« par » avec laquelle elle peut être confondue.
Le préfixe bē et le suffixe səz, qui fonctionnent parallèlement, mènent à la
création d’une série de synonymes :
bēbadīl – badīlsəz, cf. le kurde : bêbedil , cf. turc : bedilsiz
« irremplaçable » ;
bēčāre – čāresəz, cf. le kurde : bêçare, cf. turc : çaresiz ; « irrémédiable »,
« inguérissable » ;
bēs}abər – sabərsəz, cf. le kurde : bêsebir, cf. turc : sabırsız « impatient » ;
bēnāmūs – nāmūssəz, cf. le kurde : bênamus, cf. turc : namussuz
« malhonnête », « infâme ».
- 172 -
6.1.2. La suffixation dérivationnelle
Le mardini emploie pour la dérivation des noms trois suffixes arabes -i, -
āni, -āwi et trois empruntés au turc : -li, -či (avec son allophone -ği), səz. Les cinq
premiers forment des noms de relation (le nisba de l’arabe classique) et le dernier,
synonyme du préfixe bē, a un sens privatif.
41
Dans l’opinion des Mardiniens, les habitants de Mansora représentent des gens très habiles qui
se débrouillent dans n’importe quelle situation : kama l-mans}ōrati yākəl kētəl, w yə‘t}i h~arāč
(Comme le mansorati, il mange des kētəl et donne aussi le tribut).
- 173 -
za‘farāni « qui a la couleur du safran » ← za‘farān « safran » ;
h}adīdi « de fer » ← h}adīd « fer » ;
tr}ābi « de terre », « comme la terre » ← tr}āb « terre », « sol ».
- 174 -
t}aššīye « quenouille » cf. le kurde taşye « equilibre ».
- au turc :
qərməzi (kırmızı « rouge », « cramoisi ») – kırmız (« kermès », « ver
duquel est extrait un teint rouge » – Coccus baphica). Même si le mot
kırmız est emprunté en turc à l’arabe (qirmiz), son nisba est considéré un
dérivé turc (Deny 1920 : 578), re-entré puis dans les dialectes arabes,
mardini y compris, parlés dans les zones qui ont subi l’influence ottomane.
Le suffixe -āni.
Ce suffixe apparaît dans un nombre très réduit de noms, qui se retrouvent
dans leur grande majorité dans l’arabe classique. Il s’agit de noms dérivés en
partant de pseudo-prépositions :
tah}tāni « partie inférieure », « partie située en dessous » – tah}t « sous »,
« dessous » ;
wast}āni « partie moyenne », « partie située au milieu » – wast} « au
milieu » ;
fōqāni « partie supérieure », « partie située au dessus » – fōq « sur », « en
haut » ;
h~alfāni « arrière », « partie postérieure » – h~alf « derrière ».
Le suffixe -awi
Ce suffixe (une variante du suffixe -i) est ajouté seulement aux noms à
finale vocalique :
dār}awi, du village Dār}a ;
bas}r}awi, de Bas}r}a ;
42
Pour les Mardiniens, Rāšdīye est un lieu isolé, loin de la modernité : kərdi w kbābāt, rājdāni əb-
qarawat} « le kurde et les boulettes, le rašdani à cravate » ; c’est-à-dire la mise en parallèle de ces
termes crée de véritables oxymorons.
- 175 -
sə‘rtawi , de Sə‘rte ; turc Siirt ;
rəhawi, de ər-Rəha43, turc Urfa ; préservé dans le syntagme rəmmān
rəhawi « grenade d’Urfa ».
Le suffixe -či/ği
Le suffixe d’origine turque -či/ği ajouté à un substantif sert à former des
noms des gens de métiers. La distribution de ses deux variantes est la suivante :
a) či, après une consonne :
čāyči « vendeur de thé » ← čāy « thé » ;
h~at}t}či « calligraphe », « peintre » ← h~at}t} « calligraphie », « peinture » ;
k∂bābči « préparateur/vendeur de kebab » ← kəbāb « viande
hachée grillée
à la broche » ;
kəttānči « producteur de toile de lin » ← kəttān « lin » ;
qačaqči « contrebandier » ← qačaq « contrebande » ; variante : qačah~či –
qačah~ ;
qāt}ərči « muletier » ← qāt}ər « mulet » ;
qəbqābči « sabotier » ← qəbqāb « sabot » ;
tfēngçi « fusilier » ← tfēng « fusile » ;
tətənči « marchand de tabac » ← tətən « tabac ».
43
En arabe classique : ar-Ruhā’u c’est le nom de la ville d’Urfa (connue aussi sous le nom grec
Edessa ou sous le nom syriaque ’Urhāy).
- 176 -
b) ği, après une voyelle. Il s’agit de la voyelle a/e du féminin. En ce cas-ci,
le t n’est pas restitué, et la voyelle courte a/e s’allonge par l’effet de l’accent – une
situation semblable a été saisie par W. Marçais (1902 : 95) pour le parlé
tlemcenien. Cette règle est strictement appliquée en mardini, même pour les
situations où le correspondant turc a préservé le /t/, saatči « horloger », en turc,
sā‘āği ayant le même sens , en mardini, ce qui prouve que le mardini a emprunté
et assimilé ce suffixe en l’utilisant d’après ses propres règles :
sable « seau » → sablēği « porteur d’eau », « marchand d’eau » ;
sā‘a « horloge », « montre » → sā‘āği « horloger », cf. le turc : saatçi ;
bōya « teinture » → bōyāğī « teinturier » ; « cireur » ;
qah}wa « café » → qah}wāği « cafetier » ;
lōqānt}a « restaurant » → lōqānt}āği « restaurateur », « aubergiste » ;
qazat}a « journal » → qazat}āği « journaliste ».
- 177 -
qmārči « mordu de jeux de hasard » ← qmār « jeu de hasard ».
Le suffixe -li
Le suffixe -li, emprunté au turc où il est extrêmement prolifique, a les
mêmes valeurs que le morphème arabe -i, avec lequel il forme des séries
synonymiques :
mērdīnli = mērdīni « mardinien », « de Mardin » ;
bayrūtli = bayrūti « beyrouthin », « de Beyrouth ».
Les noms dérivés en -li ont souvent pour antonymes des dérivés avec le
morphème privatif, lui aussi d’origine turque, səz « sans » :
nāmūsli « honnête » – nāmūssəz « malhonnête » ;
adabli « poli » – adabsəz « impoli » ;
qīmətli « valeureux » – qīmətsəz « dépourvu de valeur ».
- 178 -
et celle d’antonyme du suffixe de relation -li. Le mardini l’a emprunté seulement
avec cette dernière valeur. Pour la première valeur, on emploie une particule arabe
composée, bla « sans » : bla čat}al « sans fourchette » ; bayt blā bāb « maison sans
porte » ; čay blā səkkar « thé sans sucre ».
Avec sa deuxième valeur, səz est considéré comme jouant le rôle d’un
suffixe d’adjectif dérivé (Deny 1920 : 588) :
adabsəz « impoli » ← adab « politesse », « courtoisie » ;
‘aqəlsəz « sot », « imbécile » ← ‘aqəl « raison » ;
h}ayāsəz « impudique », « obscène » ← h}aya « décence », « pudeur » ;
rāh}atsəz « incommode » ← rāh}a « confort » ;
qīmətsəz « dépourvu de valeur » ← qīme « valeur ».
6.2.1. Le genre
Habituellement, le genre est défini comme une catégorie grammaticale
reposant sur la répartition des noms dans des classes nominales, en fonction d’un
certain nombre de propriétés formelles qui se manifestent par la référence
pronominale, par l’accord de l’adjectif ou du verbe. Ainsi, d’après ces critères, on
définit en mardini deux classes : le masculin et le féminin.
Il faut souligner qu’en mardini l’opposition de genre se manifeste
- 179 -
seulement au singulier44 : par la référence pronominale (ənt/ənti « tu » m./« tu »
f. ; hūwe/hīye « il »/« elle »), par l’accord de l’adjectif (qadah} gbīr « verre
grand » ; šūšāye gbīre « bouteille grande »), par l’accord du verbe (əl-walad yr}ōh}
« le garçon part » ; əl-bənt tr}ōh} « la fille part »), étant inexistant au duel (qui
existe seulement pour les substantifs, la référence pronominale et l’accord se font
au pluriel) et au pluriel (les références pronominales, l’adjectif et les conjugaisons
verbales sont unigenres : əntən « vous » m. et f. ; hənne « ils / elles » ; qdāh} gbār}
« verres grands » ; šūšāyāt gbār} « bouteilles grandes » ; lə-wlād yr}ōh}ūn « les
garçons partent » ; əl-bənāt yr}ōh}ūn « les filles partent »).
Indication du genre
Pour indiquer le genre des mots, le mardini dispose de plusieurs
possibilités :
44
La même situation est en t}uroyo où le genre se manifeste seulement au singulier (la référence
pronominale : hiye/hiya « il/elle » ; l’accord de l’adjectif : šafiro/šafərto « beau/belle » ; l’accord
du verbe kotu/kətwo « il écrit/elle écrit » étant inexistant au pluriel (la référence pronominale,
l’adjectif et la conjugaison verbale sont dépourvus de genre : hənnək « ils/elles » ; šafire
« beaux/belles » ; kətwi « ils/elles écrivent »). Dans le kurde-kurmangi aussi, le genre se manifeste
seulement au singulier, par la voyelle qui lie le déterminé au déterminant dans un état d’annexion,
/ê/ (pour le masculin) : yarê min « mon bien-aimé » ; /a/ (pour le féminin) : yara min « ma bien-
aimée ».
- 180 -
s}əhər – kənne « gendre » – « bru » ;
nēri – sah~le « bouc » – « chèvre » ;
hārūn – s}an}n}ōr}a « matou » – « chatte » ;
tawr – baqar}a « taureau » – « vache ».
Une catégorie spéciale de noms féminins est formée en mardini par les
noms terminés en -ōye, qui sont bien nombreux :
gədbōye « mensonge » ;
ġənnōye « chanson » ;
h}əkkōye « histoire », « conte » ;
la‘bōye « jouet » ;
mat}t}ōye « fronde » ;
məh~tabōye « cache-cache » ;
məs}s}ōye « tamis ».
- 181 -
baqqāye « un moustique ».
- syntaxiques → c’est par les règles d’accord que le genre est révélé :
En mardini, les noms ne permettent pas toujours de savoir formellement
s’ils sont masculins ou féminins. R}ās « tête » pourrait être l’un ou l’autre. Les
déterminants indiquent cependant que le mot est masculin ou féminin : dans r}ās
gbīre « grande/grosse tête » c’est l’adjectif gbīre mis au féminin (suffixe -e) qui
joue ce rôle, tandis que r}ās ne laisse rien présager de son genre. Avec un nom
masculin, on aurait eu gbīr « grand ». Mais dans un autre contexte r}ās est
masculin, comme indique le verbe – à la troisième personne, masculin – qui
l’actualise : yəğa‘-ni r}ās-i « j’ai mal à la tête » (lit. : « ma tête me produit
douleur ») ; ydangəz r}ās-u « il est déséquilibré à la tête » (lit. : « sa tête se
déséquilibre »). En dehors de ce type de substantifs à genre fluctuant, le mardini
possède un grand nombre de substantifs qui sont féminins sans être marqués
morphologiquement. Outre les classiques nār « feu », h}arb « guerre », šams
« soleil », arəd} « terre », les noms de parties doubles du corps telles īd « main »,
əğər « pied », ‘ayn « œil », ədən « oreille », days « mamelle », il y a d’autres
spécifiques : daqən « barbe » (ex. : daqən ‘asalīye « barbe à couleur de miel »),
‘ālam « monde », ğīhān « monde », ğān} « âme » etc.
46
Les noms des jours de la semaine sont masculins : tnayn « lundi » ; tāte « mardi » ; arba‘a
« mercredi » ; h~amīs « jeudi » ; ğəm‘a « vendredi » ; sabt « samedi » ; ah}h}ad « dimanche ». Et
aussi les noms des mois de l’année : kānūn sāni « janvier » ; zbāt} « février », adār} « mars », nīsān
« avril » ; ayyār} « mai » ; h}zēr}ān « juin » ; tammūz « juillet » ; təbbāh~ « août » ; aylūn
« septembre » ; təšrīn awwal « octobre » ; təšrīn sāni « novembre », kānūn awwal « décembre ».
- 182 -
6.2.2. Le nombre
Dans le système nominal et pronominal, le nombre représente – de
manière plus ou moins précise – la quantité d’unités d’une entité.
Types de nombres
En mardini, le nombre est délimité par un découpage fondé sur les
oppositions suivantes :
- le singulier, qui représente exactement une unité d’une entité ;
- le duel, qui représente exactement deux unités d’une entité.
- le pluriel, qui représente plusieurs (plus de deux) unités d’une entité ;
auxquelles on peut ajouter aussi :
- le singulatif, qui représente une unité tirée d’un ensemble normalement
composé de plusieurs unités. Le singulatif se remarque parce ce qu’il est
marqué (par un morphème, par exemple), au contraire du collectif ;
- le collectif, qui représente plusieurs unités d’une entité considérée
comme un ensemble.
Expression du nombre
Le nombre, en mardini, est indiqué par la morphologie. Par exemple, en se
limitant au système nominal, le nombre peut être exprimé par :
- affixation :
- suffixes (les grammaires d’arabe classique parlent de « pluriel externe »
ou « pluriel sain ») (voir ci-dessous) ;
- simulfixes (les grammaires d’arabe classique parlent de « pluriel
interne » ou « pluriel brisé ») (voir ci-dessous) ;
- supplétisme (ou changement complet de mot). Exemple : mar}a – nəswān (mais
aussi mar}āwāt) « femme » – « femmes ». Ce procédé est extrêmement rare en
mardini.
Observation : On remarque que dans certaines situations le changement de
nombre n’est pas indiqué par un seul procédé mais par la combinaison de la
métaphonie (simulfixe) et de la suffixation désinentielle à la fois : ġəlām –
- 183 -
ġəlēmīn « jeunot » – « jeunots » ; sane – snīn « an » « ans » ; əbən – bnīn « fils » -
« fils ».
6.2.2.1. Le singulier
En mardini, le nombre singulier n’est pas marqué morphologiquement,
c’est la forme nue du substantif. Parfois, le nombre singulier peut être renforcé par
la postposition du déterminant wēh}əd « un » à un substantif masculin et wēh}de
« une » à un substantif féminin.
šahər wēh}əd « un seul mois » ;
kar}r}a wēh}de « une seule fois ».
6.2.2.2. Le duel
Le morphème du duel s’est très bien conservé phonétiquement en
mardini : ayn. La suffixation de ce morphème entraîne parfois des changements
phonétiques dans les syllabes adjacentes (voir 3.5. L’élision).
L’emploi de duel est restreint aux substantifs ; les adjectifs, les pronoms,
les verbes ne connaissent plus la catégorie du duel.
L’emploi du duel s’applique spécialement, comme dans presque tous les
dialectes arabes, aux groupes suivants :
a) noms de parties doubles du corps :
īd – īdayn ou īdtayn « une main » – « deux mains » ;
əğər – əğrayn ou əğərtayn « un pied » – « deux pieds » ;
‘ayn - ‘aynayn ou ‘ayntayn « un œil » – « deux yeux » ;
ədən – ədnayn ou ədəntayn « une oreille » – « deux oreilles » ;
days – daysayn ou daystayn « une mamelle » – « deux mamelles ».
- 184 -
rat}al – rat}alayn « livre » – « livres » ;
waraqa – warah~tayn « une livre turque » – « deux livres turques ».
c) noms de temps :
nhār – nhārayn « un jour » – « deux jours » ;
kar}r}a – kar}tayn « une fois » – « deux fois » ;
sane – santayn « un an » – « deux ans » ;
sabbe – sabtayn « une semaine » – « deux semaines » ;
šahər – šahrayn « un mois » – « deux mois » ;
sā‘a – sā‘atayn « une heure » – « deux heures » ;
daqīqa – daqīqatayn « une minute » – « deux minutes ».
d) noms de nombres. Sauf les noms qui ont une forme de duel tnayn (deux,
m.) ; tnatayn (deux, f.), il y en a d’autres qui prennent le duel :
mīye – mīytayn « un cent » – « deux cents » ;
alf – alfayn « une mille » – « deux milles ».
L’accord des substantifs au duel avec les adjectifs et les verbes, vu que
ceux-ci ne connaissent pas cette catégorie, est toujours au pluriel :
bəntayn zġār « deux petites filles » ;
waladayn zġār « deux petits enfants » ;
əl-bawwābayn t}ala‘u « les deux concierges sont partis ».
- 185 -
6.2.2.3. Le pluriel externe
Le mardini connaît trois morphèmes à l’aide desquels il forme le pluriel
externe : -īn, -āt, -ye.
Pluriel en īn
Le morphème īn peut être suffixé :
1. aux noms de métiers, formés sur le schème C1əC2C2āC3. La suffixation du
morphème īn aux noms de cette classe provoque l’imâla de la voyelle longue ā (si
le voisinage est favorable, c’est-à-dire, s’il est dépourvu de consonnes
emphatiques et d’arrière). Exemples :
a) sans l’imâla :
bəqqāl – bəqqālīn « épicier » – « épiciers » ;
qəwwāq – qəwwāqīn « potier » – « potiers » ;
dəbbāġ – dəbbāġīn « tanneur » – « tanneurs ».
b) avec l’imâla :
h}əmmāl – h}əmmēlīn « portefaix » – « portefaix » ;
s}əyyād – s}əyyēdīn « chasseur » – « chasseurs » ;
h}əddād – h}əddēdīn « forgeron » – « forgerons » ;
s}əffār – s}əffērīn « étameur » – « étameurs ».
2. aux noms dérivés sur le schème C1vC2āC3, probablement par l’analogie, due à
la ressemblance formelle, avec le schème C1əC2C2āC3. La voyelle courte d’après
C1 peut être :
/ə/ : ġəlām – ġəlēmīn « jeunot » – « jeunots » ;
/a/ : kalām – kalāmīn « propos » – « propos ».
- 186 -
pour le masculin et le féminin :
t}ālə‘ (fem : tāl‘a) – t}āl‘īn « qui s’élève », « qui part » ;
qā‘əd (fem : qā‘de) – qā‘dīn « qui est assis » ;
ğēhəl (fem. :ğēhle) – ğēhlīn « jeune » – « jeunes » (lit. : « ignorant ») ;
mağrūh} (fem. : mağrūh}a) – mağrūh}īn « blessé » – « blessés » ;
mab‘ūğ (fem. : mab‘ūğe) – mab‘ūğīn « fendu » – « fendus » ;
mbarras (fem. : mbarrase) – mbarrasīn « méticuleux » – « méticuleux ».
- 187 -
8. aux noms empruntés :
a) des substantifs :
arqad}āš – arqad}āšīn « ami » – « amis » ;
šōfər – šōfərīn « chauffeur » – « chauffeurs ».
b) des adjectifs :
pīs – pīsīn « sale » – « sales » ;
pərīšān – pərīšānīn « misérable » – « misérables ».
Pluriel en āt
Le pluriel en āt (son ā n’est jamais affecté par l’imâla) s’applique aux
classes de mots suivantes :
1. les participes actifs féminins substantivisés :
m‘alləme – m‘alləmāt « institutrice » – « institutrices » ;
mğaddīye – mğaddīyāt « mendiante » – « mendiantes » ;
m‘arrəse – m‘arrəsāt « entremetteuse » – « entremetteuses » ;
nawwāh}a – nawwāh}āt « pleureuse à gages » – « pleureuses à gages ».
- 188 -
2. les singulatifs :
ša‘rāye – ša‘rāyāt « nouilles » ;
h}alaqāye – h}alaqāyāt « boucle d’oreille » – « boucles d’oreille » ;
nəqt}āye – nəqt}āyāt « goutte » – « gouttes » ;
dābbe – dābbāt « bête de somme » – « bêtes de somme » ;
bšār}a – bšār}āt « papillon » – « papillons » ;
- 189 -
p}ap}az} – p}ap}az}āt « roi » – « rois » (au jeu de cartes) (cf. le turc papaz
« pope »,« roi au jeu de cartes» ;
sənēk – sənēkāt « trèfle » – « trèfles » (au jeu de cartes) (cf. le turc sinek
« mouche », « trèfle »).
6. les noms qui ont étymologiquement les terminaisons classiques, /a’/, /ā’/
(C3=/’/) même si la gutturale /’/ a disparu, elle est restituée au pluriel sous forme
de w (cf. le procédé classique) :
sama – samāwāt « ciel » – « cieux » ;
mar}a – mar}āwāt « femme » – « femmes ».
- 190 -
qar}afat}m}a – qar}afat}m}āyāt « carabe » – « carabes » (cf. turc karafatma,
lit. : « Fatima la Noire »).
Pluriel en -ye
Le pluriel en -ye s’applique fort bien aux noms qui sont à l’origine des
adjectifs de relation, terminés en :
-i :
h}arāmi – h}arāmīye « voleur » – « voleurs » ;
tərzi – tərzīye « tailleur » – « tailleurs » ;
mērdīni – mērdīnīye « mardinien » – « mardiniens » ;
‘askəri – ‘askərīye « soldat » – « soldats ».
- āni :
t}ōrāni – t}ōrānīye « torani » – « toranis » ;
- či/ği :
qəbqābči – qəbqābčīye « sabotier » – « sabotiers » ;
tanakči – tanakčīye « ferblantier » – « ferblantiers » ;
qačaqči – qačaqčīye « contrebandier » – « contrebandiers » ;
qah}waği – qah}wağīye « cafétier » – « cafétiers » ;
h}alawči – h}alawčīye « pâtissier », « marchand de pâtes sucrées » –
« pâtissiers » ;
sablaği – sablağīye « porteur d’eau » – « porteurs d’eau » ;
čalġaği – čalġağīye « instrumentiste » – « instrumentistes » (cf. le turc
çalgıcı) ;
d}ōn}d}ər}maği – d}ōn}d}ər}mağīye « glacier » – « glaciers » (cf. le turc
dondurmacı) ;
- 191 -
t}at}ləği – t}at}ləğīye « confiseur » – « confiseurs » (cf. le turc tatlıcı) ;
- li :
adabli – adablīye « poli » – « polis » (cf. turc edepli) ;
dəmmalli – dəmmallīye « boutonneux » (dəmmal « bouton », « furoncle »).
- d’autres :
šōfər – šōfərīye « chauffeur » – « chauffeur » (mais aussi šōfərīn).
I. triconsonantiques :
1) C1C2āC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces Signification
singulier noms sur le
schème C1C2āC3
C1aC2aC3 walad wlād « enfant »
lagan lgān « cuvette »
qadah} qdāh} « coupe à boire »
h}awš h}wāš « cour »
qalam qlām « crayon »
- 192 -
C1aC2aC3a/e zalame zlām47 « homme »
C1aC2əC3 fah~əd fh~ād « cuisse »
baġəl bġāl « mule »
kafən kfān « suaire »
C1aC2C3 tawr twār « taureau »
kabd kbād « foie »
farh~ frāh~ « petit » (jeune
animal)
C1əC2əC3 kətəf ktāf « bras »48
qəfəl qfāl « cadenas »
h}əməl h}māl « fardeau »
C1əC2C3 d}ərs d}rās « dent »
C1əC2C3a/e rədne Rdān « manche »
2) C1C2ēC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces Signification
singulier noms sur le schème
C1C2ēC3
C1aC2C3 kalb klēb « chien »
yawm (ə)yyēm « jour »
C1aC2aC3 ğabal ğbēl « montagne »
C1əC2C2āC3 rəğğāl rğēl « homme »
C1əC2C3 dəyb dyēb « loup »
C1aC2C2 (a/e) salle slēl « corbeille »
47
En t}uroyo, zlām est la forme de singulier, « homme », avec le pluriel zlamat « hommes ».
48
« Épaule » se dit r}ās kətəf .
- 193 -
3) C1C2ūC3 – C1C2ōC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces Signification
singulier noms sur le schème
C1C2ū/ōC3
C1aC2C3 t}ayr} t}yōr} « oiseau »
karm krūm « vigne »
qarš qrūš « piastre »
zarr} } zr}ōr} « cuisse »
‘ayn ‘yūn « œil »
bayt byūt « maison »
ġarz ġrūz « jardin »
r}ās r}ūs « tête »
C1aC2C2 təmm tmūm « bouche »
C1əC2C2 səlk slūk « fil »
4) C1C2ūC2/e C1C2ōC2a
Le schème du Noms Le pluriel de ces noms Signification
singulier sur le schème
C1C2ūC2/e – C1C2ōC2a
C1aC2C3 sayf Syūfe « épée »
C1aC2əC3 daqən dqūne « barbe »
z}ahər z}hōra « dos »
ša‘ər š‘ōra « cheveu »
s}adər s}dūre « poitrine »
r}əff r}fūfe « étagère »
C1əC2əC3 sət}əl st}ōle « seau »
C1īC2 dīk dyūke « coq »
- 194 -
5) C1əC2aC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces noms Signification
singulier sur le schème C1əC2aC3
C1əC2C3a/e bəqče bəqač « balluchon »
kəlwe kəlaw « rein »
qərme qəram « tronc », « fût »
bəwme bəwam « hibou »
bərke bərak « étang »
h~ər}be h~ər}ab « ruine »
qəbbe qəbab « coupole »
fətle fətal « rouleau »
qəmme qəmam « bonnet »
əC1C2a/e ōd}a (əwd}a) əwad} « chambre »
6) C1əC2C3ān – C1əC2C3ēn
Le schème de Noms Le pluriel de ces noms Signification
singulier sur le schème C1əC2C3ān
– C1əC2C3ēn
C1aC2īC3 s}adīq s}ədqān « ami »
t}arēq t}ərqān « voie »
qamīs qəms}ān « chemise »
C1aC2C3 qas}s} qəs}s}ān « prêtre »
C1aC2aC3 t}abaq t}əbqān « assiette »
C1aC2əC3 ‘ad}əm ‘əd}mān « os »
C1VVC3(a/e) fār}a fīrān « souris »
šāq šīqān « arbre »
tāğ tīğān « couronne »
bāb bībān « porte »
zāġ zīġān « poulet »,
« petit »
- 195 -
Remarque : Le schème du pluriel interne C1əC2C3ān – très peu productive
dans les autres dialectes mésopotamiens (Blanc 1964 : 86) – est très fréquente en
mardini. Je crois que sa prolificité est due à une influence kurde, vu que la finale
an de ce schème se superpose sur l’unique morphème du pluriel en kurde, an :
dost – dostan « ami » – « amis ».
7) C1əC2C2āC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces noms sur Signification
singulier le schème C1əC2C2āC3
C1ā/ēC2əC3 s}ānə‘ s}ənnā‘ « apprenti »
tāğər təğğār « commerçant »
ğēhəl ğəhhāl « adolescent »,
« jeune »
8) C1əC2āC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces noms Signification
singulier sur le schème C1əC2āC3
(C1)əC2əC3 ədən ədān « oreille »
C1aC2C3a fōt}a (fawt}a) fəwāt} « serviette »
C1əC2C3 bənt bənāt49 « fille »
9) C1(a)C2īC3
Le schème Noms Le pluriel de ces noms Signification
de sur le schème
singulier C1(a)C2īC3
C1C2āC3 h}mār h}mīr « âne »
C1aC2C3 ‘abd ‘abīd « esclave »
C1əC2C3ə h}ərme h}arīm « femme
(appartenant à un
homme »
49
Le /t/ final se comporte comme C3.
- 196 -
Observation : D’autres schèmes peuvent être employés sporadiquement, parfois
restreints à un seul substantif.
II. quadriconsonantiques
Les formes des pluriels quadriconsonantiques en mardini sont
C1əC2āC3əC4 ou C1əC2āC3īC4 (ā peut être affecté par l’imâla – ē – en fonction de
son voisinage consonantique – voir Chapitre l’imâla).
1) C1əC2āC3əC4 ou C1əC2ēC3əC4
Le schème du Noms Le pluriel de ces noms sur le Signification
singulier schème C1əC2āC3əC4 –
C1əC2ēC3əC4
C1əC2C3aC4a qəndar}a qənēdər} « chaussure »
məl‘aqa məlā‘əq « cuillère »
C1aC2C3aC4a zah}lafe zəh}āləf « tortue »
tanğar}a tənēğər} « casserole »
maknase məkēnəs « balai »
mah~male məh~āməl « pagne »
C1aC2C3aC4 mabrad məbērəd « lime »
ar}nab ar}ānəb « lièvre »
h~andaq h~ənēdəq « fossé »
h~anğar h~ənēğər « poignard »
ğawhar ğawāhər « joyau »
C1əC2C3əC4 qəmfəd qənēfəd « hérisson »
mət}rəb mət}ārəb « ménétrier »
- 197 -
2) C1aC2āC3īC4 ou C1əC2ēC3īC4
Le schème de Noms Le pluriel de ces Signification
singulier noms sur le schème
C1əC2ā/ēC3Ic
C1əC2C3āC4 məftāh} məfētīh} « clé »
fənğān fənēğīn « tasse à café »
dəkkān dəkēkīn « boutique »
šəbbāk šəbēbīk « fenêtre »
qəbqāb qəbēqīb « sabot »
təbbān təbēbīn « culotte »,
« caleçon »
C1əC2C3āC4a t}ər}r}āh}a tər}ār}īh} « tapis »
C1aC2C3ū/ōC4 pa} nt} ū} r p}an}āt}īr « pantalon »
zambōr} zənēbīr « taon »
‘as}‘ōs} – ‘as}ā‘īs} « queue »
‘aqrūqa ‘aqārīq « grenouille »
‘as}fūr ‘as}āfīr « moineau »
C1aC2C3īC4 darwīš dərēwīš « derviche »
C1əC2C3īC4 səkkīn səkēkīn « couteau »
3) C1əwēC2əC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces noms Signification
singulier sur le schème
C1a/əwā/ēC2əC3
C1āC2əC3 ğēmə‘ ğəwēmə‘ « mosquée »
- 198 -
h}āğəb h}əwēğəb « sourcil »
čādər čəwēdər « tente »
šār}əb šəwēr}əb « moustache »
b}āšəq b}awāšəq « faucon »
C1āC2C3a h~ās}r}a h~awās}ər} « hanche »
4) C1əwēC2īC3
Le schème Noms Le pluriel de ces noms sur Signification
du singulier le schème C1əwēC2īC3
C1āC2ūC3 ğārūd ğəwērīd « pelle à ordures »
čākūč čəwēkīč « marteau »
dūlāb dəwēlīb « armoire »
čōrāp čəwērīp « bas », « chaussette »
h~ārūf h~əwērīf « agneau », « bélier »
hārūn həwērīn « matou »
zābōq zəwēbīq « ruelle »
50
C1īC2āC3 ğīrān ğəwērīn « voisin »
nīšān nəwēšīn « médaille »
5) C1əC2ā/ēyəC3
Le schème du Noms Le pluriel de ces noms sur le Signification
singulier schème C1əC2āyəC3–
C1əwēC2īC3
C1əC2āC3a čəġāra čəġāyər « cigarette »
C1aC2aC3 h}ağar h}əğēyər « pierre »
C1əC2C3e šəffe šəfēyəf « lèvre »
C1əC2āC3 dəbāb dəbēyəb « mouche »
50
Le mot ğīrān – qui est en arabe classique le pluriel du mot ğār « voisin » – a été emprunté par
les langues de la zone avec le sens de singulier, t}uroyo : ğirān « voisin » – ğirane « voisins » ;
Kurde : cîran « voisin » – cîranan « voisins ». Curieusement, le mardini a réinterprété le nombre
du mot ğīrān à partir des langues voisines, en le considérant au singulier, à partir duquel il a créé
une forme de pluriel.
- 199 -
Substantifs défectifs de singulier
Un bon nombre de substantifs sont défectifs de singulier :
h}awīs « vêtements » ;
mənēd}īr « lunettes » ;
tmān « argent » ; « prix » ;
h}əwēyəğ « choses », « effets », « hardes », « frusques » (enregistré aussi
par Jastrow 1969a: 42).
a) Le collectif
Un nom collectif désigne un ensemble, une collectivité d’entités qui
appartiennent à la même espèce, par ailleurs isolables, conçue comme une entité
spécifique :
ġanam « moutons » ;
waraq « feuilles » ;
b) Le singulatif
On peut définir le singulatif (ou nom d’unité) comme une forme au
singulier marquée tandis que le collectif ne l’est pas. Par exemple, la forme non
marquée pour « poisson » est samak, au collectif, tandis que le singulatif est
samake « un seul poisson ».
Le singulatif se forme à l’aide des suffixes suivants :
- 200 -
1) a (t) avec son allophone /e/ (t) :
‘aqrūq « grenouilles » (coll.) – ‘aqrūqa « une grenouille » – ‘aqrūqāt
« grenouilles » ;
ğēğ « poules » (coll.) – ğēğe « une poule » – ğēğāt « poules » ;
ləmmāl « fourmis » (coll.) – ləmmāle « une fourmi » – ləmmālāt
« fourmis » (allomorphe : ləmmān).
2) -āye(t)
tūt « mûres » (coll.) – tūtāye « une mûre » – tūtāyāt « mûres » ;
fərk « amandes » (coll.) – fərkāye « une amande » – fərkāyāt
« amandes » ;
zbīb « raisins secs » (coll.) – zbībāye « une baie de raisin sec » – zbībāyāt
« baies de raisin sec » ;
kāġəd « papiers » (coll.) – kāġdāye « une feuille de papier » – kāġdāyāt
« feuilles de papier » ;
gōre « bas » (coll.) – gōrāye « un bas » – gōrāyāt « bas ».
3) -i
kəldān « Chaldéens » (coll.) – kəldāni « un chaldéen » ;
rūmān « Romains », « Roumains » (coll.) – rūmānī « un romain », « un
roumain » ;
yhūd « Juifs » (coll.) – yhūdi « un juif » ;
qarač « Gitans » (coll.) – qarači « un gitan ».
6.3. Le diminutif
En mardini, le diminutif n’a plus de vitalité ni pour les substantifs, ni pour
les adjectifs. D’ailleurs, un certain nombre de diminutifs ont été conservés, reçus
tels quels de l’ancien fonds mésopotamien.
Il existe deux schèmes du diminutif qui ont laissé des traces :
- C1C2ayC3 (correspondant au classique C1uC2ayC3), pour les substantifs.
Par exemple : h~bayz « pain » ; ğbayn « front » ; šwayye « un peu » (employé
seulement comme adverbe) ;
- 201 -
- C1C2ayyəC3 (correspondant au classique C1uC2ayyiC3), pour les
adjectifs. Par exemple : qs}ayyər « court » ; zġayyər « petit » ; qlayyəl « peu
nombreux » ; kwayyəs « bon ». Excepté le dernier exemple, on peut observer que
tous les autres adjectifs ont comme sème principal l’exiguïté, la petitesse, et le
schème de diminutif ne fait que le renforcer.
Même si les noms mentionnés ci-dessus peuvent être considérés
formellement des diminutifs, sémantiquement ils n’appartiennent pas tous à cette
catégorie. Dans la plupart des situations le diminutif a remplacé le nom duquel il a
été dérivé, et, par conséquent, il n’y a plus d’opposition. Par exemple, le nom
h~bayz a disloqué et éliminé le nom *h~əbəz (cf. AC h~ubz) duquel il a été dérivé ;
par conséquent, personne ne considère plus ce nom un diminutif.
Parfois les adjectifs comportent au singulier une forme diminutive et au
pluriel et à l’élatif une forme neutre :
kwayyəs « bon » – kwās « bons » – akwas « mieux » ;
zġayyər} « petit » – zġār} « petits » – azġar} « plus petit » ;
- 202 -
Layla – Laylōk.
6.4. Vocatif
Le vocatif est marqué, d’habitude, par la particule ya :
ya mh}ammad ! « Ô, Mhammad ! » ;
ya walad ! « Ô, garçon ! ».
Parfois, les marques des vocatifs arabe et kurde coexistent, surtout dans les
appellations de parenté :
ya bo ! « papa ! » ;
ya de ! « maman ! ».
- 203 -
d}arab lə-H}asan ğəmğəme w h~arrab s}ōr}at-u.
Il a donné un coup de boule (de tête) à Hasan et l’a défiguré.
- 204 -
par leur formes diminutivales en C1C2ayyəC3 dont le pluriel est aussi en C1C2āC3 :
qs}ayyər – qs}ār « court » – « courts » ; kwayyəs – kwās « bon » – « bons » ; t}ayyəb
– t}yāb « bon » – « bons » ; zġayyər – zġār « petit » – « petits » ; qlayyəl – qlāl
« peu nombreux ». Ces adjectifs peuvent avoir aussi un pluriel externe en īn.
- 205 -
- pour les adjectifs ayant déjà au positif la forme aC1C2aC3 (les adjectifs de
couleurs et de particularités physiques et psychiques) :
zēd ah~d}ar mən « plus vert que » ;
zēd ah}mar mən « plus rouge que ».
- pour certains adjectifs qui ont une forme d’élatif, ce qui mène à une
synonymie. La proposition citée au-dessus əl-‘ənab ah}la mən əs-səkkar peut être
reformulée de la manière suivante :
əl-‘ənab zēd h}əlu mən əs-səkkar.
Il peut aussi être exprimé par d’autres adverbes, tels que šdīd
« fortement », ou d’adjectifs à valeur adverbiale :
səkrān a‘me « très ivre » (« ivre mort » ; lit. : « ivre aveugle ») ;
m}ayy-būz} eau très froide (lit. : « eau-glace ») ;
qawwi-‘ad}me « très dur » (lit. : « dur-os »).
- 206 -
6.7.1.Noms de couleur et de particularités
Le mardini emploie pour exprimer les noms de couleur et de particularités
(mentale ou physique) le schème aC1C2aC3 (féminin : C1aC2C3ā ; pluriel :
C1əC2C3īn).
- 208 -
comme la majorité écrasante des dialectes arabes contemporains.
Le premier élément de la construction synthétique ne comporte pas
d’article ; il est déterminé par un second élément, qui est :
- soit indéterminé :
bayt rā‘i « la maison d’un berger » ;
būro məhandəsīn « le bureau d’ingénieurs » ;
karmət ‘ənəb « vigne de raisins » ;
čəwērīp s}ūf « chaussettes de laine » ;
makīnət ġasīl « machine à laver » ;
kāġəd dībbēn « papier de mouches », c’est-à-dire « tue-mouches » ;
čat}al fəd}d}a « fourchette d’argent » ;
sā‘at īd « montre de main », c’est-à-dire « bracelet-montre » ;
zəbəl dawāb(b) « fumier d’animaux » ;
walad days « enfant à la mamelle », c’est-à-dire « nourrisson ».
- soit déterminé
- par un article :
bayt ər-rā‘i « la maison du berger » ;
būro əl-məhandəsīn « le bureau des ingénieurs » ;
nəs}s} əl-layl « le milieu de la nuit », c’est-à-dire « minuit » ;
zrōq əš-šams « le lever du soleil » ;
t}ūl əl-pərdāye « la longueur du rideau » ;
wēdi s}-s}an}n}ōr} « la vallée du chat ».
- 209 -
qarīšət Fawzi « la ceinture de Fawzi » ;
mərt}ābān51 Fāt}m}a « le pot /bocal de Fatima ».
L’exception est dans la situation d’un nom – premier membre dans l’état
d’annexion – qui a la syllabe finale de type CVC, où la voyelle est un schwa /ə/.
Ce schwa sera éliminé toujours dans l’état d’annexion. Exemples :
əbən – əbn əl-‘amm « fils » – « fils de l’oncle paterne (cousin) » ;
‘aqəl – ‘aql əl-h}arami « jugement » – « le jugement du voleur » ;
s}ədər – sədr əl-bayt « poitrine » – lit. : « la poitrine de la maison » (dans
l’expression : fə-s}ədr əl-bayt « devant la maison ».
- 210 -
« Il est haut (grand) comme le palmier, mais son jugement est comme
celui de la chèvre ».
b) Noms terminés en /n/ (consonne composant les morphèmes du pluriel
masculin régulier – īn – et respectivement du duel – ayn)
b-1) Le pluriel en īn
L’annexion d’un nom ou d’un adjectif possessif à un nom, pluriel
masculin régulier, en īn n’entraîne point la chute du /n/, contrairement à ce qui se
passe en arabe classique, mais en concondance avec ce qui se passe dans la
plupart des dialectes contemporains :
mhandəsīn əš-šərke « les ingénieurs de la compagnie » ;
m‘alləmīn əl-maktab « les instituteurs de l’école » ;
awūqat}īn h}asan « les avocats de Hasan » ;
m‘alləmīn-u « ses instituteurs » ;
awūqat}īn-u « ses avocats » ;
arqad}āšīn-i « mes amis » ; « mes copains » ;
məsləmīn-kən « vos musulmans ».
b-2) Le duel
D’une façon générale, l’annexion au duel ne détermine pas la disparition
- 211 -
de la consonne /n/ :
əh~tayn H}asan « les deux soeurs de Hasan » ;
əh`tayn-u « ses deux sœurs » ;
qadah}ayn-i « mes deux verres » etc.
Exemple :
ta‘ān w h~əd ma‘-na ləqmətayn zabaše !
Viens et prend avec nous deux bouchées de pastèque !
52
Falaqa consiste en ce que les pieds sont attachés à une chaîne ou à une corde fixée à un bâton,
auquel on donne autant de tours que l’on juge à propos, pour serrer et tordre les pieds du puni (voir
Kazimirski).
- 212 -
’at) :
bāqat baqdūnəs « une botte de persil » ;
bə‘rāyət h}mār « une feinte d’âne » ;
s}an}n}ōr}at sqāq « une chatte de rue » ;
rīh}at akәl « odeur de nourriture » ;
ğar}r}at əl-m}ayy « la cruche de l’eau » ;
bərkət əl-ğamal « l’étang du chameau ».
- 213 -
qūt}īyət kəbrīt « boîte d’allumettes » (cf. le turc kutu) ;
šap}qat əl-walad « la casquette de l’enfant » (cf. le turc şapka).
- 214 -
6.8.4. Le syntagme de qualification
Ce syntagme se compose d’un nom et d’un adjectif (ou d’un participe) en
fonction d’épithète. L’adjectif qui suit le nom s’accorde avec celui-ci en genre et
en nombre. En fonction de la détermination du nom, il existe deux situations :
a) un nom indéfini: l’adjectif qui le suit est aussi indéfini (sans article défini):
rəgğāl smīn « un homme gros » ;
mar}a smīne « une femme grosse » ;
rğēl smān « des hommes gros » ;
mar}awāt smān « des femmes grosses » ;
s}an}n}ōr}a ‘ār}r}a « un chat laid » ;
s}ən}ān}īr} ‘ār}r}īn « des chats laids ».
- 215 -
Nous avons relevé quelques-unes de ces constructions pour illustrer cette structure
généralisée en mardini :
‘anbar əl-mətli « le dépôt plein » ;
h}at}ab ən-nēšəf « le bois [de chauffage] sec » ;
dēv əl-a‘me « l’ogre aveugle » ;
sqāq əl-masdūd « la rue fermee », « la rue sans issue », « le cul de sac » ;
‘ayn əl-fārġa « la fontaine vide » ;
daqn əl-‘asalīye « la barbe rousse » ;
kāffət əl-h}amra « l’écume rouge » ;
raqbət əl-‘awğe « le cou tordu » ;
bəqčət53 əl-wəsh~a « le balluchon sale » ;
h}ānəqr}at54 əl-h}ār}r}a « la pierre chaude » ;
mašlah}ayn əl-gbār} « les deux grands vestiaires » ;
klēb əl-maklūbīn « les chiens enragés » ;
bī‘āt əl-‘tāq « les anciennes églises ».
53
Bəqče, du turc bohça « balluchon ».
54
H}ānəqr}a est le nom du bloc de marbre, de forme ronde, chauffé par le dessus, qui se dresse au
milieu d’un bain publique.
- 216 -
Le traitement égal, en mardini, des déterminants d’un substantif (S1), soit qu’il s’agit
d’un autre substantif (S2), soit qu’il s’agit d’un adjectif (A), peut être le résultat du
contact entre le mardini, d’une part, et le turc et le kurde, d’autre part :
S1 əl-S2 : h`ārūf əl-h`ort « l’agneau du jeune homme »
S1 əl-A : h`ārūf l-əswəd « l’agneau noir ».
- 217 -
deviner par celui des deux constituants – on peut identifier en mardini deux types
de composés :
- déterminé – déterminant ;
- qualifié – qualifiant.
Le premier type est formé de deux substantifs liés par une relation
d’annexion. Les substantifs composés les plus répandus sont des noms de plantes :
šahfət əl-‘ağūze « cheveux de la vieille femme » ;
ša‘r əğ-ğəbbār « cheveux du géant » ;
h`yār əl-h}mār « concombre de l’âne » (un sorte de concombre de la flore
spontanée) ;
təmm əs-samake « la gueule du poisson » (l’équivalent en français est
« gueule de lion » ou « moufle de veau ») ;
‘ərq əs-sūs « racine de réglisse glabre » (Glycyrrhiza glabra).
55
En mardini, comme dans tous les parlers mésopotamiens et d’autres aussi, les deux substantifs
abu et əm}m} sont employés dans des syntagmes construits ad hoc pour indiquer une personne qui
détient quelque chose qui peut se constituer dans un élément d’indentification de celle-ci : abū-
ədəntayn « celui à oreilles [pendantes] », əm}m} d}əfēyər « celle à nattes » etc.
- 218 -
7. Le numéral
- 219 -
Le numéral wēh}əd/wēh}de peut être pronominalisé, remplaçant le nom de
l’objet compté après les numéraux qui exigent le singulier (au-delà de onze) :
‘aššīn wēh}əd « vingt entités de genre masculin » ;
‘aššīn wēh}de « vingt entités de genre féminin ».
Exemples :
‘ənd-kən təffāh} ? gību l-i ‘aššīn wēh}de !
Est-ce que vous avez des pommes ? Apportez moi vingt pommes !
(wēh}de « une » remplace le singulatif təffāh}a).
- 220 -
Les formes des numéraux cardinaux allant de trois à dix :
- 221 -
arb‘īn « quarante » ;
h~amsīn « cinquante » ;
səttīn « soixante » ;
sab‘īn « soixante-dix » ;
tmēnīn « quatre-vingts » ;
təs‘īn « quatre-vingt-dix ».
Dans les dizaines composées, l’unité (la forme de l’état isolé) précède
toujours la dizaine :
h~amse w arba‘īn « quarante cinq ».
Dans les cents composés, l’ordre est : cent (mīye), unité, dizaine :
mīye sətte w tētīn « cent trente six ».
Dans les multiples de cent, le lexème mīye reste au singulier après l’unité
multiplicative :
arba‘ mīye « quatre cents ».
Pour exprimer « deux cents », on emploie le duel : mīyətayn.
Dans les milles composées, l’ordre est : mille, cent, unité, dizaine :
alf w h~ams mīye təs‘a w ‘aššīn « mille cinq cents vingt neuf ».
- 222 -
arba‘īn ‘adīl, mā-tāqu qatalu fār}a
Quarante beaux-frères n’ont pas pu tuer une souris.
- 223 -
numéral :
rābə‘ sane « le quatrième an » ;
sant ər-rāb‘a « le quatrième an ».
Outre quelques syntagmes figés, ces numéraux – qui ont des formes
spécifiques jusqu’à dix – sont très rarement employés. Le rôle du numéral ordinal
est assumé par le numéral cardinal – la forme de l’état isolé – qui fonctionne
comme un attribut du substantif. Dans cette situation-ci, le numéral sera toujours
articulé :
šahər ət-tāte « le troisième mois » ;
sant ət-tmēnye w tētīn « la trente huitième année ».
- 224 -
Exemple :
h~amse-h~amse ğawu
elles/ils sont venus cinq par cinq.
Très rarement on peut entendre la forme tnayn-na « nous tous les deux »
etc.
La terminaison -at/ət apparaît aussi aux prépositions qui indiquent un
groupe : baynət-na « entre nous » (bayn « entre », « parmi »).
Ce type de numéral, qui est présent aussi en d’autres parlers arabes (voir
pour le mh}allami, Sasse 1971 : 113) peut être formé seulement à partir des
cardinaux composés d’une unité. D’autres exemples: tātət-na « nous tous les
trois », arba‘at-kən « vous tous les quatre », h~amsət-ən « ils tous les cinq ».
- 225 -
numéral au pluriel, pour le renforcer et pour préciser le nombre des
composants :
wlādi h~amsət-ən yəštəġlūn fə-l-baladīye.
Mes enfants, tous les cinq, travaillent à la mairie.
- 226 -
8. Pronoms et déterminants
Le pronom a le rôle principal de représenter un élément quelconque,
linguistique ou non. Si l’élément représenté est de nature linguistique ou
phrastique (un nom ou un mot quelconque, un syntagme, une proposition, une
phrase), le pronom est un représentant textuel. Si au contraire l’élément remplacé
est de nature extralinguistique, le pronom est un représentant référentiel (il
désigne un élément non encore désigné par un nom : ana « moi » etc.). Lorsque le
pronom est un représentant textuel, il est mis à la place d’un terme se trouvant
dans le texte, employé ou cité, soit avant le pronom (fonction d’anaphore), soit,
plus rarement, après (fonction de cataphore).
Certains pronoms ont des correspondants dans la catégorie des
déterminants (adjectifs). La différence entre un pronom et le déterminant
correspondant, est que le déterminant est toujours suivi du nom noyau avec lequel
il forme un syntagme, tandis que le pronom est employé tout seul, remplaçant à la
fois le déterminant et le nom.
Observation : Le pronom utilisé pour désigner des objets au pluriel est
aussi au pluriel (au contraire à ce qui ce passe dans d’autres variétés d’arabes) :
hən « ils », « elles » ; hən or ən (formes suffixées), hawde « ces » etc. Exemple :
əl-h}īt}ān lə-hən ədān.
Les murs ont des oreilles.
- 227 -
ənti « tu » (f.) ;
hūwe « il » (réduit souvent à we) ;
hīye « elle » (réduit souvent à ye) ;
nəh}ne « nous » ;
əntən « vous » ;
hənne « ils », « elles ».
- 228 -
-wu
-yu
III sg. f. -a -ha
-wa
-ya
I pl. -na -na
II pl. -kən -kən
III pl. -ən -hən
-wən
-yən
56
L’amuïssement du /h/ historique dans les affixes pronominaux de la troisième personne du
singulier et du pluriel quand le nom, le verbe ou la particule auxquels se trouvent suffixés
terminent en consonne est un trait que partagent beaucoup d’autres dialectes arabes contemporains.
- 229 -
elle] » ; yə‘t}ī-yən « il leur donne » ; šətē-yu « son hiver [à lui] » ; šətē-ya
« son hiver [à elle] » ; šətē-yən « leur hiver ».
- après les voyelles /u/ et /o/, la consonne sera /h/ pour le masculin
singulier : -hu et /w/ pour les deux autres personnes -wa et -wən : ‘alō-hu
« son dindon [à lui] » ; ‘alō-wa « son dindon [à elle] » ; ‘alō-wən « leur
dindon ».
- après la semi-voyelle /w/, seul le suffixe de la troisième personne
masculin du singulier a une forme à initiale consonantique: -hu : d}aw[w]-
hu « sa lumière ».
- 230 -
qūt}īyət-na « notre boîte » ;
qūt}īyət-kən « votre boîte » ;
qūt}īyət-ən « leur boîte ».
- 231 -
kərsī-na « notre chaise » ;
kərsī-kən « votre chaise » ;
kərsī-yən « leur chaise ».
- 232 -
8.1.4. L’ordre des pronoms suffixés aux verbes
Dans le cas de deux pronoms suffixés simultanément à un verbe
doublement, le premier est un affixe pronominal habituel, pendant que le
deuxième, qui représente toujours une des troisièmes personnes du singulier,
masculin et féminin, et du pluriel, apparaît sous une autre forme, qui semble être
une troncation de la forme autonome et qui se superpose aussi sur la forme de la
copule : -we (← hūwe), -ye (← hīye), -ənne (← hənne).
Le pronom qui apparaît sur la deuxième place est exclusivement de
troisième personne, situation signalée aussi pour le mh}allami (Sasse 1971 : 119).
a) le nom qui désigne l’objet possédé est masculin, singulier (li + suffixes
pronominaux) :
l-i « le mien » ;
lə-k « le tien » ;
lə-ki « le tien » ;
lə-hu (lu) « le sien » ;
lə-ha (la) « le sien » ;
lə-na « le nôtre » ;
- 233 -
lə-kən « le vôtre » ;
lə-hən « le leur ».
b) le nom qui désigne l’objet possédé est féminin, singulier (līt + suffixes
pronominaux) :
līt-i « la mienne » ;
līt-ək « la tienne » ;
līt-ki « la tienne » ;
līt-u « la sienne » ;
līt-a « la sienne » ;
līt-na « la nôtre » ;
līt-kən « la vôtre » ;
līt-ən « la leur ».
Exemples :
A : makīn}at-i zarqa ye. Līt-ək ?
B : līt-i səwde ye.
- Ma voiture est bleue. La tienne ?
- La mienne est noire.
- 234 -
8.3. Le pronom démonstratif et le déterminant correspondant
Le mardini connaît deux séries des pronoms démonstratifs : de proximité
et d’éloignement. Ceux-ci se placent, d’habitude, avant les noms qu’ils
déterminent. Dans chaque série, il y en a seulement trois formes57 : deux formes
pour le singulier, masculin et respectivement féminin, et une seule forme, la
même, pour le pluriel et le duel.
Sg. Pl.
m. hāda (hād)
f. hādi / hāy hawde (hawd)
Sg. Pl.
m. hāk
f. hāke hawke (hawk)
b) d’éloignement :
57
Le t}uroyo a la même organisation des démonstratifs, trois de proximité: sg. m.: hano; sg. f.:
hate; pl.: hani et trois d’éloignement: sg. m.: hawo; sg. f.: hayo; pl.: hanək
- 235 -
hāk ər-rəğğāl « cet homme-là » ;
hāke l-mar}a « cette femme-là » ;
hawke l-ərğēl « ces hommes-là » ;
hawke l-mar}awāt « ces femmes-là » ;
hawke l-ktēbāt « ces livres-là » ;
hawke l-klēb « ces chiens-là ».
hāy mō-‘rəf.
Je ne connais pas ceci.
- 236 -
hā-ğ-ğar}r}a = hādi ğ-ğar}r}a « cette cruche » ;
hā-l-baqar}āt = hāwde l-baqar}āt « ces vaches » ;
h}aqq hā-n-nə‘me ! « par la vérité de ce bienfait ! ».
- 237 -
Qui tu connaît ici ?
- attribut:
bayt məne we ?
À qui est la maison ?
mənēz}ər mən ənne ?
À qui sont les lunettes ?
b) relatif :
a‘rəf mənə-qallab əč-čay ‘ala l- qazat}a.
Je sais qui a renversé le thé sur le journal.
- 238 -
ana mā-fahəmtu ayš la kəl-qāl.
Je n’ai pas compris ce qu’il avait dit.
a) pronom interrogatif:
ayna abū-k we ?
Quel est ton père ?
b) adjectif interrogatif :
- 239 -
Sur quel lit l’ai-je mis ?
- 240 -
8.7.1.2. Les quantificateurs de la pluralité (plusieurs, maint, quelques,
divers, différents, différentes)
Ils indiquent une quantité imprécise extraite d’un ensemble. Exemples :
- ba‘d} désigne une quantité imprécise extraite d’un ensemble, un petit
nombre, quelques-uns parmi d’autres :
ba‘d} ən-nēs « quelques hommes », « certains hommes » ;
ba‘d}-kən « quelques-uns de vous », « certains de vous ».
60
Cf. le turc: göl « lac » ; kurde: gol « lac ».
- 241 -
« l’être entier » :
ana kəll-i (kəllət-i) « moi, avec tout mon être » ;
ənt kəll-ək (kəllət-ək) « toi, avec tout ton être » ;
ənti kəll-ki (kəllət-ki) « toi, avec tout ton être » ;
hūwa kəll-u (kəllət-u) « lui, avec tout son être » ;
hīya kəll-a (kəllət-a) « elle, avec tout son être ».
- 242 -
maître al-H~alīl, qui soutient que la forme féminine kullatun dérivée de kullun est
employée par certains bédouins (ba‘d}u l-‘arab) comme synonyme de kullun :
kullatuhunna munt}aliqatun « elles toutes sont parties », comme ’ayyun est remplacé
par ’ayyatun (Sībawayhi 1979 : vol. II : 407). L’interchangeabilité de ces deux
formes est prouvée par leur occurrence indistinctement dans une même phrase,
après le même déterminé (əl-‘ālam), phrase existant dans le corpus enregistré et
publié par Otto Jastrow (1969 : 48) :
Sur la même structure, kəll +wēhəd (f.: wēhde) forment le pronom indéfini
distributif « chacun ».
kət}-t}ayr} ma‘ t}ayr}-u yfərr.
Chaque oiseau vole avec son oiseau (proverbe qui équivaut à « qui se
ressemble, s’assemble »).
8.7.2.Les non-quantificateurs
8.7.2.1. L’identificatif d’identité
Le pronom/adjectif d’identité a une seule forme, quels que soient le genre
et le nombre du substantif remplacé/déterminé : ayni « même » :
a) pronom.
‘Ali ayni we.
‘Ali est le même.
- 243 -
a) adjective. Il précède toujours le nom qu’il accompagne :
Orhan ayni sərsəri we.
Orhan est le même vagabond.
- əl-lah~ (sg., m.) ; əl-ləh~e (sg., f.); əl-ləh~ar (pl.) avec un antécédent défini
(la définitude de celui-ci est indiquée par l’article défini rattaché à ces
identificatifs) :
walad əl-lah~ « l’autre garçon » ;
bənt əl-ləh~e « l’autre fille » ;
wlād əl-ləh~ar « les autres garçons »
bənāt əl-ləh~ar « les autres filles ».
- 244 -
ġayr ši « autre chose [différente] », « quelque chose d’autre » ;
ġayr wēh}əd « un autre [différent] », « quelqu’un d’autre » ;
ġayr h~ərm}a « autre datte [différente] ».
8.7.2.3. Le comparatif
kəde « tel », « pareil »
adj.: kəde arqad}āš « un tel ami » ;
kəde arqad}āša « une telle amie » ;
kəde arqad}āšīn « tels amis ».
kəde ši yəlzəm-ni
Une telle chose m’est nécessaire.
- 245 -
‘t}ī-ni wēh}de ze !
Donnez m’en aussi une !
ğa b-r}ōh}-u.
Il est venu en personne.
say-u b-r}ōh}-ək !
Fais-le toi-même !
- 246 -
9. L’adverbe
Habituellement, on peut répartir les adverbes en quelques classes selon le
critère sémantique : adverbes de manière, de lieu, de temps, d’interrogation,
d’affirmation, de négation etc.
b) des adverbes provenant d’un nom d’action qui suit le verbe dont il est
dérivé et qui a le rôle d’un adverbe de manière (complément absolu). Il sert le plus
souvent à exprimer l’intensité de l’action :
qatal-u qatle, kassar ‘əd}mān-u kəll-ən.
Il lui avait administré une si bonne raclée qu’il lui a cassé tous les os (ici
qatal « administrer une bonne raclée », « battre à mort »).
- 247 -
c) des adverbes provenant d’adjectifs (les adjectifs modaux) ; leur forme
coïncide avec celle du masculin singulier de l’adjectif : kwayyəs, adj. « bon », adv.
« bien »), ktīr, adj « beaucoup », adv. « très » :
- 248 -
hēdi-hēdi (« peu à peu », « petit à petit », « lentement » (cf. le kurde : hedi
« lent », cf. AC hādi’ « calme », « tranquille » ; parfois on utilise son
équivalent turc, yawaš-yawaš (yavaş-yavaş)61 ;
h`afīf-h`afīf « vite-vite », « rapidement », « vivement », un possible calque
d’après le turc çabuk-çabuk ;
rāh}a-rāh}a « à loisir », « commodément », « indolemment », « tout au
loisir »; de rāh}a « confortable », « aisé », « facile » ; on entend souvent la
forme r}āh}at réinterprétée d’après le turc rahat (emprunté à l’arabe
classique, comme le prouve sa terminaison en /t/, rahat-rahat).
- de temps :
aymat ; ašwaqt / ašwah~t « quand » ;
61
Le syntagme est employé en t}uroyo aussi: hedi hedi.
- 249 -
laman « lorsque ».
- de manière :
ayšwan – ašwan – aššan « comment » ;
kayf « comment » ;
ašyol – ašyon « comment ».
kalb hawnak .
le chien de là .
fə-zaman qable.
dans le temps d’auparavant.
kahramān ssa‘ne.
le héros du moment ; lit : « le héros de maintenant ».
Adverbes démonstratifs :
- 250 -
élément du message. C’est par rapport à ce type de repère anaphorisé (voir
cataphorisé) qu’on exprime, par exemple :
- l’infériorité ou la supériorité : tah}t « dessous », « en bas » – fōq
« dessus », « en haut » ;
- l’antériorité ou la postérité : qəddām « devant » – h~alf « derrière » ;
- l’intériorité ou l’extériorité : bar}r}a « dehors » – ğawwa « dedans ».
Il convient de remarquer encore que les adverbes ou les locutions
adverbiales de lieu correspondent à des groupes nominaux prépositionnels (qui
englobent, en le reprenant, le repère spatial). Souvent le nom est éliminé de ces
groupes nominaux prépositionnels et la préposition devient alors adverbe :
h}ət}t} tmān-ək tah}t əl-h}awīs ! → h}ət}t} tmān-ək tah}t !
Met ton argent en dessous des vêtements ! → Met ton argent en dessous !
- 251 -
« aujourd’hui » ;
- pour l’antériorité : mbērh}a « hier » ; awwal əmbērh}a « avant-hier » ; s}əbb
ə
mbērh}a « hier matin » ; masa mbērh}a « hier soir » ; qabəl šwayye « recement »,
« tout à l’heure » ;
- pour la postérité : ġadde « demain » ; ba‘d ġadde « après-demain » ; ba‘d
šwayye « immédiatement », « sur le champ » ;
- 252 -
- l’aspect duratif :
hūwe yəstand}ər-na ba‘d fə-l-mah}fal.
Il nous attend encore à la sauterie.
- aspect inchoatif :
hūwe ynām baqa.
Il dort déjà.
- 253 -
9.7.Quelques adverbes
L’adverbe bīle
L’adverbe bīle, emprunté au turc (bile, même, effectivement) s’emploie
pour exprimer une extension donnée à un fait, indiquant des détails imprévus,
inattendus. Cet adverbe, comme en turc, se place toujours après le mot auquel il se
rapport (Deny 1920 : 279).
L’adverbe ba‘d
ğa təšrīn, am}m}a s-sğār ba‘d wrāq-ən h~əd}ər ənne.
L’automne est venu, mais les feuilles des arbres sont encore vertes.
mō-yəmši ba‘d.
Il ne va plus.
- 254 -
L’adverbe bəlki
L’adverbe bəlki, emprunté au turc (belki, formé de la particule arabe bel
(bal), « bien mieux » et de la conjonction ki « que », voir Deny 1920 : 289). Il
s’emploie pour exprimer une probabilité, « peut-être », étant synonyme, parfois,
avec le verbe impersonnel yəmkən :
L’adverbe baqa
L’adverbe baqa « à la fin », « finalement », « décidément » provient, je
crois, du verbe baqa « rester », « être encore », « être en plus », grammaticalisé
avec ce sens, peut-être, sous l’influence de l’adverbe turc artık « à la fin »,
« finalement », « décidément » qui a un sens plutôt subjectif qu’objectif,
exprimant parfois la surprise, parfois le mécontentement. Exemple :
təqčəm ‘arabi mērdīni kwayyəs baqa.
Tu parles bien l’arabe mardinien, finalement.
- 255 -
L’adverbe ‘ağab
L’adverbe ‘ağab (employé aussi en turc : acab, acaba, emprunté à l’arabe
‘ağab « étonnement ») s’emploie dans les propositions interrogatives renforçant
leur sens et introduisant une nuance subjective (« est-ce que », « vraiment »,
« hein », « par hasard »).
Exemple :
‘ağab mā-ğa ?
Est-ce qu’il n’est pas venu, hein ?
L’adverbe yalnəz
L’adverbe yalnəz, emprunté au turc (yalnız « seul », « solitaire », « tout
seul », « par soi-même », « seulement », « exclusivement », « purement »,
« simplement », « uniquement ») avec le même sens :
- 256 -
10. La conjonction
Les conjonctions sont des mots invariables qui servent à relier ensemble
des éléments de l’énoncé. De nombreuses conjonctions appartiennent à la
catégorie des adverbes. On distingue deux sortes de conjonctions :
- de coordination, qui établissent une relation de coordination
entre deux éléments de la même nature, et surtout, de la même
fonction syntaxique.
- de subordination, qui instaurent une relation hiérarchique entre
les éléments réunis.
La conjonction w « et »
W est la conjonction de coordination typique. Elle permet d’additionner
deux éléments (ou davantage) de même nature et même fonction. Ces éléments
peuvent être des mots, des syntagmes, des propositions :
ġərbe w kərbe w d}īqat nafəs.
terre étrangère et sollicitude et chagrin.
yəktəb w yəqr}a.
Il écrit et lit.
- 257 -
L’homme pousse et veut passer devant.
La conjonction w-la « ni »
La conjonction w-la permet d’indiquer une idée d’exclusion d’un élément
d’entre les éléments (deux ou davantage) de même nature et même fonction,
qu’elle coordonne. Elle correspond (même étymologiquement) à la conjonction w
« et » employée à la forme négative.
La conjonction w-la est habituellement répétée devant chaque élément
qu’elle coordonne :
w-la ana, w-la ənt.
ni moi, ni toi.
- 258 -
La conjonction bass (qui est aussi adverbe), commune à un grand nombre
de dialectes, a en mardini les significations suivantes :
- comme conjonction, « mais » :
- 259 -
La conjonction ya peut se combiner parfois avec l’adverbe ze « aussi »
lorsque l’alternative concerne deux éléments qui ne s’excluent pas, mais se
complètent, ayant la signification de « tout » :
fə-bayt gbīr ykūn ya-ze zġayyər ykūn, mō-yəfrəq, ayni məškəlāt ənne.
Dans une maison, qu’elle soit grande ou petite, il n’y a aucune différence,
les problèmes sont les mêmes.
- 260 -
Non seulement je vais chez mes voisines, mais encore je viens chez vous
aussi.
La conjonction ki « que »
La conjonction ki « que » (cf. le turc ki et le kurde ku) a la même fonction
qu’elle en a en kurde et en turc, celle d’introduire le parler indirect, étant utilisée
en parallèle avec une particule provenant du fonds arabe annu « que » (forme
unique résultée de la particule anna + le pronom affixe, pers. 3ème sing. masc. u) :
yqūl ki nəh}ne s}ədqān = yqūl annu nəh}ne s}ədqān.
Il dit que nous sommes amis.
- 261 -
La conjonction agar « si »
La conjonction agar introduit une proposition temporelle et conditionnelle
(cf. le kurde : agar ; le turc : eğer) synonyme avec ida, qui appartient au fonds
arabe :
agar r}əh}t la-būkrəš, ta-təštəri l-i sā‘a kwayyəse mən hawnake.
ida r}əh}t la-būkrəš, ta-təštəri l-i sā‘a kwayyəse mən hawnake.
Si/quand tu pars pour Bucarest, achète-moi une bonne montre de là-bas.
La conjonction faqat}
La conjonction faqat} « mais », « seulement » (ce sens a été calqué d’après
le turc fakat « mais », « seulement » ; la conjonction turque fakat a été empruntée,
à son tour, à l’arabe classique faqat} « seulement ») permet d’indiquer une idée
d’opposition entre deux éléments seulement :
ana ah}əbb abū-y ktīr faqat abū-y mō-yh}əbb-ni.
J’aime beaucoup mon père, mais mon père ne m’aime pas.
La conjonction lə’annu
lə’annu « car », « parce que », « d’autant que », « puisque »
ana maqs}ad-i ta-’aği ‘a-l-wəlāye.
Mon but à moi est de venir à la ville.
- 262 -
11. La préposition
Les prépositions servent à introduire les compléments circonstanciels. On
sait qu’une même préposition peut introduire plusieurs compléments différents. Il
n’y a pas une seule préposition par complément. Pour cela, j’ai essayé de dresser
une liste des principaux emplois des prépositions importantes en mardini.
La préposition ‘ala
La préposition ‘ala suffixée avec les pronoms personnels (avant les
prénoms, la forme de cette préposition est ‘alay) :
‘alay-i ; ‘alay-k ; ‘alay-ki ; ‘alay-u ; ‘alay-a ; ‘alay-na ; ‘alay-kən ;‘alay-
ən.
Cette préposition indique la position d’une chose par rapport à ce qui est
plus bas dans une même direction verticale (étymologiquement, elle provient
d’une racine qui renferme le sens de « hauteur »). Cet emploi spatial de ‘ala,
concrètement ou abstraitement, ne diffère guère de celui de fōq « au-dessus ».
Devant les noms à l’article défini, elle est réduite á ‘a.
h`ārūf mašwi ‘a-n-nār} .
agneau rôti sur le feu.
- 263 -
əl-badle gbīre/zġayyəre ‘alay-k
Le complet est grand/petit pour toi.
- l’agression :
qačamtu ‘al-bayt-kən.
J’ai parlé contre votre maison (famille).
- l’attachement :
qalb-i ‘ala walad-i, w qalb walad-i ‘ala l-h}ağar.
Mon cœur est [attaché] à mon enfant, mais le cœur de mon enfant est
[attaché] à la pierre.
- le serment :
‘al-h}ar}r} w l-bērəd !
Par le chaud et par le froid !
- 264 -
Elle forme avec le substantif gōre (emprunté au turc göre « selon »,
« d’après », « en considération de », « en fonction de », « par rapport à ») une
locution prépositionnelle avec le sens de « selon », « d’après » etc. Exemples :
‘ala gōrət-ək, mērdīn h}əlwe ye ?
D’après toi, Mardin est belle ?
Elle peut être renforcée par les substantifs fəkər « idée », r}āy « opinion » :
‘ala gōrət fəkr-ək ; ‘ala gōrət r}āy-ək etc.
La préposition ‘an
Cette préposition n’est plus usuelle en mardini, où ses fonctions sont
accomplies par la préposition ‘ala. Elle est préservée seulement dans quelques
formules religieuses figées, héritées de l’arabe classique :
Al}l}a yə‘fi ‘an-hu !
Que Dieu lui pardonne ! (Que Dieu lui efface [les péchés] !).
La préposition ‘and/‘ənd
La préposition ‘ənd suffixée avec les pronoms personnels :
‘ənd-i; ‘ənd-ək; ‘ənd-ki; ‘ənd-u; ‘ənd-a; ‘ənn-na; ‘ənd-kən; ‘ənd-ən.
- 265 -
D’ici, elle peut se référer á une territorialité (« chez ») :
əl-layle, abīt ‘ənd-kən.
Cette nuit-ci, je reste (séjourne) chez vous.
La préposition ba‘d
La préposition ba‘d suffixée avec les pronoms personnels :
ba‘d-i ; ba‘d-ək ; ba‘d-ki ; ba‘d-u ; ba‘d-a ; ba‘d-na ; ba‘d-kən ; ba‘d-ən.
- 266 -
Avec un substantif qui dénomme une unité temporelle, on emploie la
forme ba‘d bi :
ba‘d b-h`amst əyyēm ‘ənd-i ‘ərs-i.
Après cinq jours j’ai ma noce (Dans cinq jours j’ai ma noce).
La préposition bar}r}āt
La préposition bar}r}āt suffixée avec les pronoms personnels :
bar}r}āt-i ; bar}r}āt-ək ; bar}r}āt-ki ; bar}r}āt-u ; bar}r}āt-a ; bar}r}āt-na ; bar}r}āt-
kən ; bar}r}āt-ən.
La préposition bayn
La préposition bayn suffixée avec les pronoms personnels :
a) au singulier (on emploie la forme bayn « entre »): bayn-i ; bayn-
ək ; baynki ; bayn-u ; bayn-a (ex.: bayn-i w bayn-ək « entre moi et toi ») ;
b) au pluriel (on emploie la forme baynat « parmi ») : baynat-na ;
baynat-kən ; baynat-ən63.
Cette préposition indique un espace qui sépare deux ou plusieurs choses,
un intervalle défini par plusieurs points formant une limite (la forme bayn ;
l’équivalant français : « entre ») :
bayn t}-t}əyyār w l-gērgēf fīyu ğar}r}at m}ayy.
63
En t}uroyo, il existe aussi deux formes pour cette préposition: bayn, qui précède un nom : bayn
li=ar؟o w li=šmoyo « entre la terre et le ciel » et baynot, lorsqu’elle est suivie d’un pronom affixe:
baynoti w… « entre moi et… », baynotan w… « entre nous et… » (Jastrow 1992 : 99).
- 267 -
Entre le dévidoir et le tambour de broderie il y a une cruche d’eau.
Aussi, cette préposition indique un ensemble dont font partie des entités
que l’on distingue (la forme baynat ; l’équivalant français : « parmi ») :
baynat-na kəllət-na mā-fi ah}ha} d h~ərāb.
Parmi nous, personne n’est mauvais.
La préposition bi
La préposition bi suffixée avec les pronoms personnels :
bi-(y) ; bī-k ; bī-ki ; bī-yu ; bī-ya ; bī-na ; bī-ken ; bī-yen.
- le temps et le lieu :
bə-llayl w bə-n-nhār aštəġəl.
Je travaille jour et nuit.
- la manière :
kama z-zalqa b-sambūsage.
comme le glissement sur le sambousag (sorte de bricks).
- 268 -
Observation : la préposition bi est omise devant les substantifs abstraits qui
expriment une manière :
səlāme ğīt !
Sois le bien venu ! (lit. : « tu es venu avec la paix ! »).
- le serment :
bə-t}-t}alāq bə-t-talāte !
Par le divorce triplé (dans la tradition islamique, la répudiation prononcée
par le mari en répétant trois fois la formule classique anti t}āliq « tu es divorcée »,
« tu es libre ») !
b-šaraf-i !
Par mon honneur !
- l’accompagnement :
h~bayz b-lah}me « pain à viande ».
- un quantificateur :
bə-šqad təğrəf, ‘ammo ?
Pour combien pellettes-tu (déneiges-tu avec la pelle), mon vieux ?
- 269 -
L’antonyme de cette préposition se forme d’elle-même en lui ajoutant
l’adverbe de négation la : bla « sans » (lit. : « avec non ») : bla rdān « sans
manches », bla məlh} « sans sel », bla čat}al « sans fourchette » etc. La préposition
bla est concourue et même remplacée dans beaucoup de situations par les
morphèmes privatifs empruntes au turc, -səz, et au kurde, bē- (voir 6.1.1. La
préfixation dérivationnelle ; 6.1.2. La suffixation dérivationnelle).
La préposition bh}aqq
La préposition bh}aqq suffixée avec les pronoms personnels :
bh}aqq-i ; bh}aqq-ək ; bh}aqq-ki ; bh}aqq-u ; bh}aqq-a ; bh}aqq-na ; bh}aqq-
kən ; bh}aqq-ən.
La préposition bšān
La préposition bšān suffixée avec les pronoms personnels :
bšān-i ; bšān-ək ; bšān-ki ; bšān-u ; bšān-a ; bšān-na ; bšān-kən ; bšān-ən.
- 270 -
bšān-ək rāh}a təqčəm ‘arabi bažari, čənki t‘īš ğawwāt əl-wəlāye.
Pour toi c’est facile de parler l’arabe mardinien (lit.: « l’arabe citadin »),
car tu vis dans la ville (la ville de Mardin, n.n.).
La préposition fōq
La préposition fōq suffixée avec les pronoms personnels :
fōq-i ; fōq-ək ; fōq-ki ; fōq-u ; fōq-a ; fōq-na ; fōq-kən ; fōq-ən.
- 271 -
La préposition fi/fə
La préposition fi/fə suffixée avec les pronoms personnels :
fī-yi ; fī-k ; fī-ki ; fī-yu ; fī-ya ; fī-na ; fī-kən ; fī-yən.
- 272 -
La préposition ġayr
La préposition ġayr suffixée avec les pronoms personnels :
ġayr-i ; ġayr-ək ; ġayr-ki ; ġayr-u ; ġayr-a ; ġayr-na ; ġayr-kən ; ġayr-ən.
ġayr ši mō-rīd.
Je ne veux rien d’autre.
La préposition ğamb
La préposition ğamb suffixée avec les pronoms personnels :
ğamb-i ; ğamb-ək ; ğamb-ki ; ğamb-u ; ğamb-a ; ğamb-na ; ğamb-kən ;
ğamb-ən.
La préposition ğawwāt
La préposition ğawwāt suffixée avec les pronoms personnels :
ğawwāt-i ; ğawwāt-ək ; ğawwāt-ki ; ğawwāt-u ; ğawwāt-a ; ğawwāt-na ;
ğawwāt-kən ; ğawwāt-ən.
- 273 -
Cette préposition introduit une référence spatiale, marquant le caractère
d’intériorité d’une action :
mən ğawwāt əl-bayt kān təği rīh}at akəl kwayyəs.
De l’intérieur de la maison venait l’odeur d’une bonne nourriture.
La préposition h}awl
La préposition h}awl suffixée avec les pronoms :
h}awl-i ; h}awl-ək ; h}awl-ki ; h}awl-u ; h}awl-a ; h}awl-na ; h}awl-kən ; h}awl-
ən.
La préposition h~alf
La préposition h~alf suffixée avec les pronoms :
h~alf-i ; h~alf-ək ; h~alf-ki ; h~alf-u ; h~alf-a ; h~alf-na ; h~alf-kən ; h~alf-ən.
- 274 -
h~alf əl-wəlāya « au-delà de la ville », « par-delà la ville ».
La préposition əla
La préposition əla suffixée avec les pronoms (on emploie la forme lay) :
lay-(y) ; lay-k ; lay-ki ; lay-u ; lay-a ; lay-na ; lay-kən ; lay-ən.
- 275 -
Regarde ton fils, Azraïl (l’ange de la mort) est venu chez lui !
La préposition əlla
Cette préposition exprime la privation ou le manque d’une partie d’un
ensemble :
sā‘a tāte əlla rəb‘ at}la‘ mə-l-bayt.
À trois heures moins quart je sors de la maison.
La préposition kama
La préposition kama suffixée avec les pronoms personnels :
kamā-y(y ; kamā-k ; kamā-ki ; kamā-yu ; kamā-ya ; kamā-na ; kamā-kən ;
kamā-hən.
La préposition li
La préposition li suffixée avec les pronoms personnels :
l-i ; l-ək ; əl-ki ; l-u ; l-a ; əl-na ; əl-kən ; l-ən.
- 276 -
Cette préposition indique l’attribution, la propriété, le bénéficiaire :
əm}m}-i r}āh}ət la-s-sōq, ah`adət l-a frənği ah}mar w frənği əswəd.
Ma mère est partie au marché et elle a pris pour elle-même des tomates et
des aubergines.
La préposition lə-h`āt}ər
La préposition lə-h`āt}ər suffixée avec les pronoms :
lə-h`āt}ər-i ; lə-h`āt}ər-ək ; lə-h`āt}ər-ki ; lə-h`āt}ər-u ; lə-h`āt}ər-a ; lə-h`āt}ər-na ;
lə-h`āt}ər-kən ; lə-h`āt}ər-ən.
La préposition mən
La préposition mən suffixée avec les pronoms :
mən-ni ; mən-nək ; mən-ki ; mən-nu ; mən-na ; mən-na ; mən-kən ; mən-ən.
- 277 -
mə-š-šawke warde, mə-l-warde šawke.
De l’épine, rose, de la rose, épine.
mə-l-yawm w ba‘d.
á partir de ce jour ; dès aujourd’hui, désormais.
- l’origine :
əl-qatəl mə-ğ-ğanne kət}-t}ala‘.
la raclée est sortie du paradis.
- 278 -
Je suis mort de faim.
La préposition ma‘
La préposition ma‘ suffixée avec les pronoms :
ma‘-i ; ma‘-ək ; ma‘-ki ; ma‘-u ; ma‘-a ; ma‘-na ; ma‘-kən ; ma‘-ən.
- 279 -
Cette préposition a une valeur d’accompagnement, introduisant un
circonstanciel associatif, ayant le sens de « avec », « en compagnie de » :
ssa‘ aštəġəl ma‘ ah`ū-y.
Maintenant je travaille avec mon frère.
Souvent elle indique l’idée de possession, mais l’objet possédé doit être au
porteur :
ma‘-ək čaqmaq we ?
As-tu un briquet (avec toi) ?
La préposition mbādal
Cette préposition (à l’origine le participe passif du verbe bādal
« échanger ») sert à indiquer une alternative (« au lieu de ») :
mbadal hā-l-kərsi waddi əlləh~ !
Au lieu de cette chaise, apporte l’autre !
- 280 -
La conjonction qəddām
La préposition qəddām suffixée avec les pronoms :
qəddām-i ; qəddām-ək ; qəddām-ki ; qəddām-u ; qəddām-a ; qəddām-na ;
qəddām-kən ; qəddām-ən.
- 281 -
Conjonction : qabəl+la
qabəl la yəği l-m‘alləm yəlzəm ah`alləs} dars-i.
Avant que l’instituteur vienne, je dois finir ma leçon.
La préposition qarši
La préposition qarši suffixée avec les pronoms :
qaršī-y ; qaršī-k ; qaršī-ki ; qaršī-ya ; qaršī-yu ; qaršī-na ; qaršī-kən ;
qaršī-yən.
- 282 -
La préposition tah}t
La préposition tah}t suffixée avec les pronoms :
tah}t-i ; tah}t-ək ; tah}t-ki ; tah}t-u ; tah}t-a ; tah}t-na ; tah}t-kən ; tah}t-ən.
Cette préposition marque la position d’une chose par rapport à ce qui est
plus haut dans la même direction, signifiant « sous », « en bas » :
h}at}t}aytu məftāh}-ək tah}t əl-məre.
J’ai mis ta clé sous le miroir.
- 283 -
- 284 -
12. Syntaxe de la proposition et de la phrase
12.1. La proposition
L’énoncé verbal complet comprend deux syntagmes : le syntagme verbal
(V) et le syntagme nominal sujet (S). En général, il y a accord en genre et en
nombre entre l’indice personnel et le sujet nominal ou son substitut pronominal,
que l’ordre soit SV ou VS. D’habitude l’ordre est SV, mais rarement pour raisons
stylistiques peut être aussi VS.
Si le syntagme verbal comprend un complément d’objet (O), l’ordre est
théoriquement SVO, mais la tendance est SOV, sous l’influence d’autres langues,
le kurde et le turc :
H}asan ōd}a wēh}de yrīd.
/hasan chambre une veut/
Hasan veut une chambre.
en kurde :
H}asan jûreke dixwaze.
/hasan chambre une veut/
Hasan veut une chambre.
en turc :
Hasan bir oda yistiyor.
/hasan une chambre veut/
Hasan veut une chambre.
L’ordre SOV est transgressé par le complément d’objet exprimé par un pronom
qui est toujours suffixé au verbe.
- 285 -
- l’énoncé attributif ;
- l’énoncé équatif ;
- l’énoncé de monstration.
mā-fi ši
Il n’y a rien.
mā-fi ah}h}ad.
Il n’y a personne.
b) existence localisée :
hawne fīyu ‘aš byūt mērdīnīye.
Ici il y a dix maisons (familles, n.n.) mardiniennes.
- 286 -
‘ənde məne65 fīyu čaqmaq ?
Qui a un briquet (lit.: « chez qui il y a un briquet ? ») ?
Dans tous les exemples ci-dessus, fīyu a le sens de présent ; pour le placer
dans le passé, on emploie l’invariable kān « il a été » : kān fīyu « il y a eu » ; mā-
kān fi « il n’y a pas eu » ; et pour la placer dans le futur, on emploie ta-ykūn « il
sera : ta-ykūn fīyu « il y aura » ; mō-ta-ykūn fi « il n’y aura pas ».
65
Le /e/ final qui apparaît à ‘ənde et məne est euphonique.
- 287 -
12.2.2. Les énoncés attributif, locatif et équatif formulés à l’aide d’une
copule enclitique66
Le mardini emploie un suffixe prédicatif67 ou une copule enclitique,
comme elle a été nommée par H. J. Sasse en parlant du mh}allami, « Die
enklitische Kopula » (Sasse 1971 : 247), qui a les mêmes formes que le pronom
personnel autonome duquel il a évolué et avec lequel il peut être confondu : ana ;
ənt ; ənti ; we (forme reduite de hūwe) ; ye (forme réduite de hīye) ; nəh}ne ; əntən ;
ənne (forme réduite de hənne).
Ce suffixe prédicatif est employé pour exprimer un énoncé non verbal de
type :
a) attributif – composé de deux syntagmes, un syntagme nominal
sujet fortement déterminé et un syntagme nominal très peu référentiel (adjectif,
participe ou syntagme indéfini), qui peut être introduit aussi par la préposition
kama (comme):
ana mērdīni ana.
Je suis mardinien.
66
La copule est présente aussi dans d’autres parlers mésopotamiens : dans le parler de Mossoul (et
les parlers chrétien et juif de Bagdad) elle se forme de la particule yā à laquelle on ajoute les
pronoms suffixés : kalebna kelleš zēn yānu « Notre chien est très bon » (Blanc 1964 : 124) ; dans
le parler arabe de l’Asie Centrale elle se forme de l’élément inn + les pronoms suffixés : nōxuš-
inni « Je ne suis pas bien » (Blanc 1964 : 125), .
67
Dans l’arabe parlé à Siirt, cette copule n’est pas enclitique comme en mardini, mais elle est
placée entre le sujet et le nom prédicatif : āvi lbənt īye bōš malīh}a « Cette fille est très bonne »
(Jastrow 1980 : 148).
- 288 -
h}əss-u kama h}əss əd-dīk we.
Sa voix est comme la voix du coq.
Lorsque le sujet est exprimé par un pronom personnel qui est identique
avec la copule, celui-ci sera habituellement omis:
əl-yawme, arba‘t əyyēm, marīd} ana.
Aujourd’hui, il y a quatre jours, depuis que je suis malade.
Négation:
əl-bas}ale mō-t}ayyəbe ‘a-t-tūme.
- 289 -
L’oignon n’est pas bon sur l’ail.
Par ailleurs, ce phénomène peut être soutenu par des structures similaires
du kurde qui emploie l’indicatif présent du verbe bûyən (être) : Ez im ; Tu yî ; Ew
e ; Em în ; Hûn in ; Ew in – « Je suis » ; « Tu es » etc. On peut observer la
- 290 -
similitude – due au hasard linguistique, sans doute, mais qui aurait pu jouer un
rôle dans le renforcement de ces suffixes en mardini – à la troisième personne du
singulier et du pluriel: e – we; in (prononcé ən) – ənne.
Ez dilzar im.
« Je suis triste ».
SV:
a) un participe actif, ayant le sens d’un présent continu :
kwa r}āyəh} !
Le voici partant !
Observation : kwa peut être suivi directement par un verbe, mais il est clair
que le sujet nominal ou son substitut pronominal a été élidé :
a) un verbe à l’inaccompli, ayant le sens d’un présent continu :
68
Dans un autre arabe anatolien, celui parlé à Qart}mīn, kū se combine également avec hīya (elle)
résultant kyā, un auxiliaire employé pour l’introduction d’un nom féminin : kya ar}nabe « C’est un
lièvre » (Jastrow 1980 : 148).
- 291 -
kwa yākəl !
Le voici qu’il mange (c’est-à-dire, il est en train de manger).
- 292 -
Je pense que l’orage vient
12.4. La conditionnelle
L’ordre des propositions dans les structures conditionnelles
La structure conditionnelle, connue pour double phrase, est formée de
deux propositions : la première équivaut généralement au conditionnant ou
protase (P), la seconde figure le conséquent ou l’apodose (A). La protase est une
proposition, marquée par un marqueur de subordination (Mq) : ən-əl ; agar ; əda ;
ykūn, tous ces marqueurs ayant en français comme correspondant le marqueur
« si ». Ainsi, la formule générale pour le fonctionnement du conditionnel est :
Protase : Mq P, A (en français : si P, alors A).
Observation : les phrases analysées sont de deux groupes, un groupe
constitué par des phrases prises des discours spontanés (désormais GM1) et un
autre groupe constitué par des phrases élaborées à ma demande (GM2).
En mardini se manifeste d’une manière prépondérante la tendance que le
marqueur de subordination soit situé même avant le verbe, étant ainsi placé entre
le sujet et son prédicat :
‘ətmān agar mā-bā‘ ‘alōwāt-u kəllət-ən hāy-t-təšrīn, mō-yt}ēq yqar}r}i əbn-
u fə-S}t}am}būl. (GM1)
Si Osman ne vend pas tous ses dindons cet automne, il ne pourra plus
payer les études de son fils à Istanbul.
agar dāq h}ayāt əl-bažarəyye, ‘ala gōrati aqūl l-ək, ba‘d mō-yərğa‘ la-l-
baydar. (GM1)
Si ton fils prend le goût de la vie citadine, je te le dis, il ne va plus
revenir à l’aire.
- 293 -
a) agar mā-‘ənd-i ġayr šəġəl, ta-’aği. (GM2)
Si je n’ai rien d’autre à faire, je viendrai.
Marqueurs de la protase
Il faut remarquer le fait d’avoir éliminé de nos données l’utilisation des
marqueurs qui introduisent différents types de propositions pouvant avoir aussi
une nuance conditionnelle, plus ou moins évidente. En tout, on a tenu compte de
quatre marqueurs par lesquels s’exprime le conditionnel :
- ən (hérité de l’ancien arabe), avec ses allophones, prédominants à
présent, əl (avant une voyelle) et lə (avant une consonne) ;
- 294 -
dans toutes les langues parlées dans la zone, en turc eğer, en kurd eger, en t}uroyo
agar, etc.) est employée aussi en mardini (Grigore 2003 : 127). Selon les
personnes questionnées par nous et des données recueillies, l’emprunt agar et le
terme de l’ancien arabe əda sont, en somme, équivalents du point de vue sens et
fonction. On a constaté que əda est plus rarement employé que agar (9% des
conditionnelles réelles de notre corpus ont l’élément introductif əda), malgré cela,
dans les situations induites à dessein, les natifs du mardini indiquent cette
conjonction comme synonyme de əda. Pourtant, dans le langage des personnes
âgées, əda introduit toujours une proposition arabe, tandis que agar marque un
changement de code, vers le turc ou le kurde :
əda h}afart h~andaq mən hawne la bāb əl-bayt əl-yawme, ta-təksəb tātīn
waraqa ğdīde (GM1).
Si tu creuses un fossé d’ici jusqu’à la porte de la maison, tu vas gagner
trente nouvelles livres.
- 295 -
actuellement un simple marqueur de subordination (Henkin 1998 : 10 ; Grigore
2005 : 8).
En mardini, pour l’expression d’un désir on utilise le même marqueur
qu’on retrouve dans une phrase conditionnelle irréelle (c’est-à-dire : ykūn):
- 296 -
entre realis-irrealis n’est pas toujours bien définie. Selon Elliott (2000 : 70), il y a
sept circonstances extrêmement usitées qui impliquent l’irrealis : les
conditionnelles, les commandements/ordres, la négation, les habituelles, les
interrogatives, les événements potentiels et les événements qualifiés par la
modalité.
À partir des définitions formulées par Elliot, je dois préciser qu’en
mardini les événements realis s’expriment par des verbes à l’indicatif, présent et
passé, qui indiquent divers degrés de réalisation de l’action, tandis que les
événements irrealis sont représentés par des verbes au futur de l’indicatif et au
conditionnel.
En mardini, la protase ne peut contenir qu’un seul verbe realis, tandis que
l’apodose peut comporter soit un verbe realis, soit un verbe irrealis.
Verbes realis :
- le présent simple est le temps principal exprimé par la Fp : yəšr}ab « il
bois ».
- le présent continu : le participe active dérivé en mardini seulement des
verbes exprimant le mouvement est utilisé comme dans beaucoup de dialectes
arabes (Cuvalay-Haak 1997 : 194), pour marquer une action qui se prolonge du
passé jusqu’au présent : ana t}ālə‘ la-l-maktab « Je vais à l’école ».
- le passé simple est le temps principal exprimé par la Fs : šər}əb « il a
bu ».
- le passé continu : kān-yəšr}ab « il buvait » ; le participe actif précédé de
kān, non conjugué, indique lui aussi un passé continu : ana kəntu t}ālə‘ la-l-maktab
« J’allais à l’école ».
- le parfait présent (une action passée dont les effets sont encore
perceptibles au présent) : kān-šər}əb « il avait bu ».
- le parfait passé/le plus-que-parfait (kan+kəl+Fs): kān-kəš-šər}əb « il
avait bu ».
Verbes irrealis :
- le futur : ta-yəšr}ab « il boira », qui apparaît avec sa valeur de
probabilité, ainsi nommé « futur de l’hypothèse probable » ;
- 297 -
- l’impératif (les formes positives, aussi bien que celles négatives) est
placé dans le groupe irrealis car ses formes se rapportent, du point de vue
notionnel, à des faits potentiels, non réalisés (Elliott 2000 : 76). L’impératif positif
peut être simple, r}ōh}! « va-t’en ! » ou mis en relief par la particule də : də-r}ōh} !
« mais vas-y une fois ! » ;
- le conditionnel (voir Sasse 1971 : 161) est formé avec le figé kān (il a
été) + le marqueur du futur ta +Fp, kān-ta-yəšr}ab « il aurait bu » et exprime une
action qu’on aurait pu réaliser si on avait accompli une condition.
qui devient :
- 298 -
əda mā’ ar}aytū-k ba’d ma‘ bənt-i, mō-kassər ‘əd}mān-ək ! (GM2)
Si je ne te vois plus avec ma fille, je ne te casserai pas les os !
Les événements qui présentent une réalisation potentielle, mais qui n’ont
pas été encore réalisés, sont encadrés au irrealis. En mardini, les événements
potentiels sont signalés par des verbes irrealis au futur :
əda kašat}t}i əl-bayt kəll-u əl-yawme, ta-’a‘t}ī-ki ‘aš zabašāt gbār}. (GM1)
Si tu enlèves les draps de toute la maison (pour les laver) aujourd’hui, je
vais te donner dix grandes pastèques.
- 299 -
même, en mardini, une action future présumée avoir lieu à coup sûr est marquée
comme realis :
əda kašat}t}i əl-bayt kəll-u əl-yawme, a‘t}ī-ki ‘aš zabašāt gbār} (GM2).
Si tu enlèves les draps de toute la maison (pour les laver) aujourd’hui, je
vais sûrement te donner dix grandes pastèques.
- 300 -
a) agar təqr}a l-qazat}a ta-tə‘rəf ayš kəs}-s}ār (GM1).
Si tu lis le journal, tu sauras ce qu’il est advenu.
Ainsi, les sens des deux phrases seront: a) « Si tu lis le journal (bien que
cela me surprenne, quoique je ne sois pas sûr que tu le fasse), tu sauras ce qu’il est
advenu (probablement) » ; b) « Si tu lis le journal (et j’en suis sûr), tu sauras ce
qu’il est advenu (assurément) ». Vu la nuance de doute exprimée dans ce type de
conditionnelle, la Fs – qui introduit la certitude – n’est jamais choisie pour être
employée dans l’apodose.
- 301 -
ta-nəskar […] ‘ala h}sāb-ən agar mā-harabu (Jastrow 1969a : 40).
On va s’enivrer à leur dépens, s’ils ne se sont pas sauvés.
b) A: Fp; P: Fp:
ən yākəl yəšba‘.(GM1)
S’il mange, il va se rassasier.
- 302 -
lə təštəġəl, təth}assal. (GM1)
Si tu travailles, tu réussiras.
- 303 -
Les différences formelles entre les conditionnelles ouvertes,
génériques et habituelles.
Vu l’existence des modalités similaires d’expression de ces
conditionnelles, une potentielle ambiguïté se manifeste dans ces trois types. Chez
les conditionnelles ouvertes, la prédictibilité se rapporte à un set d’actions futures,
tandis qu’aux deux autres types de conditionnelles la prédictibilité se rapporte à
une moule récurrente des actions :
- 304 -
Des temporelles à sens de conditionnelles réelles
- 305 -
Pourtant, en mardini la relation entre le statut de la réalité et son
marquage syntaxique semble être beaucoup plus compliqué.
La conditionnelle hypothétique
La conditionnelle hypothétique est le résultat des conditions encore
méconnues ou irréelles du présent ou le résultat des conditions inattendues à
l’avenir : supposons que P, alors A.
L’unique marqueur pour introduire ce type de conditionnelle est ykūn.
Les formes verbales employées sont la Fp et le futur :
- 306 -
non pas à une action qui a eu lieu. On réalise cela en utilisant le verbe kān (il a
été) – dans la protase, aussi bien que dans l’apodose – devant le verbe qui exprime
l’action par inaccompli, accompli, participe. Ainsi, j’ai trouvé les corrélations
verbales suivantes dans le système ykūn P, A :
a) P : kān + Fp ; A : le mode conditionnel: kān+ta+Fp
ykūn [ kān kəl] nəzəl la-tah}t əl-h~at}t} hawk əl-əyyēm, kān-ta-yərğa‘ ssa‘ne.
(GM1)
S’il serait descendu sous la ligne (c’est-à-dire, « aurait franchi la
frontière syrienne »), il aurait dû rentrer jusqu’à présent.
- 307 -
Si le verbe de la protase est à la forme négative (irrealis), il n’apparaît
jamais au mode conditionnel (irrealis) mais au passé continu / imparfait (realis),
en respectant la même règle qui gouverne la conditionnelle réelle ouverte,
l’irrealis ne pouvant être marqué deux fois dans le même verbe :
Conclusions
Pour toute conclusion à ce qu’on a présenté ci-dessus, un fait semble être
bien évident : la modalité de marqueur de la réalité dans les conditionnelles du
mardini se réalise également par l’effet combiné des éléments de subordination
ən/əda-agar/ykūn et l’interaction avec les verbes de la protase et de l’apodose. La
protase de tous les types de conditionnelles n’entraîne jamais des verbes irrealis.
Dans l’apodose, les verbes irrealis apparaissent dans les conditionnelles réelles
ouvertes et les conditionnelles contrefactuelles. Dans le cas de conditionnelles
habituelles, génériques et réelles passées, les verbes realis apparaissent dans la
protase, aussi bien que dans l’apodose. La conditionnelle contrefactuelle a généré
un mode spécifique, le mode conditionnel, dans l’apodose – kān+ta+Fp –
phénomène développé dans bien d’autres langues.
- 308 -
12.5. La proposition relative.
La proposition relative précise le sens d’un nom ou d’un pronom auquel
elle se rattache et qu’on appelle l’antécédent. En fonction de la détermination de
cet antécédent, on distingue en mardini, comme dans toutes les variétés d’arabe,
deux types de relatives :
- les relatives avec antécédent indéterminé ;
- les relatives avec antécédent déterminé.
walad la aštəri lə-hu l-at}lēt} ‘ala qadd walad la yəštəġəl ‘ənd-ək s}ānə‘.
L’enfant pour qui j’achète le maillot est de la taille de l’enfant qui
travaille chez toi comme apprenti.
- 309 -
Où est l’argent que tu devais me donner ?
- 310 -
rīh}a təqləb ma‘dət-i.
une odeur qui me barbouille l’estomac.
rīh}at əl-kwayyəse.
la bonne odeur.
Le relatif la n’a pas besoin d’un pronom de rappel, comme c’est le cas
dans d’autres variétés d’arabe, pour compléter le sens de la proposition qu’il
introduit et pour laquelle l’antécédent est, d’après le sens, complément direct :
- 311 -
rəğāl la ar}ayt fə-t}-t}arīq kağ-ğaw mən mērdīn.
Les hommes que tu as vus sur le chemin étaient venus de Mardin.
- 312 -
Ahmad n’a pas permis de conduire, c’est la raison pour laquelle il ne
peut pas utiliser la voiture.
- 313 -
12.8. La proposition circonstancielle de concession
La proposition circonstancielle de concession (ou d’opposition)
indique le fait malgré lequel s’accomplit l’action énoncée dans la principale.
Elle est introduite par les conjonctions ou locutions conjonctives : ma‘ la ; ‘ala
la « malgré », « bien que », « quoique » :
ma‘ la kəntu ğaw‘ān, h~allaytu s-səfr}a fə-l-ard} w ğītu la-‘ənd-ək.
Bien que j’eusse faim, j’ai laissé la nappe [à plats] sur la terre et je
suis venu chez toi.
- 314 -
tt}ēq təbqa mqad la trīd.
Tu peux rester combien tu veux.
- 315 -
En général, les conjonctions laman « quand », « lorsque », « au moment
où » et aymāt « quand » énoncent un rapport de simultanéité:
laman təqčəmīn kəde ma‘-i tkassərīn qalb-i.
Lorsque tu parles comme ça avec moi, tu me brises le cœur.
laman təq‘ad, q‘ad fə-r}ās əl-yān. laman tqūm, h}ət}t} əğr-ək h~alf əl-yān.
Quand tu t’assois, assieds-toi au front du divan ; quand tu te lèves, met
ton pied derrière le divan.
b) antériorité :
- la locution conjonctive əlaman « jusqu’au moment où », « jusqu’au
temps où », indique une limite temporelle précise :
əlaman tmūt, Fāt}m}a trīd təbqa hawne.
Jusqu’au moment où elle va mourir, Fatma veut rester ici.
- 316 -
Jusqu’au moment où il reviendra du marché, je finirai mon travail.
c) postériorité :
- la locution conjonctive ba‘d la « après que » marque la postériorité :
ba‘d la laqat} əč-čōmāġ, d}arab h}ayawān la ğa ‘alay-u.
Apres qu’il a empoigné le bâton, il a frappé l’animal qui s’était précipité
sur lui.
- 317 -
- 318 -
13. La réduplication à m
L’origine
La construction paraît avoir son origine dans le turc 69 où elle est
largement employée (comme dans toutes les langues turciques) d’où elle s’est
répandue dans beaucoup d’autres langues qui ont été en contact avec celui-ci.
Maintenant, elle prouve une grande productivité dans toutes les langues parlées à
côté du mardini70, desquelles j’ai noté quelques exemples : le kurde kourmanji
69
J’ai choisi quelques exemples illustratifs pour ce procédé en turc : Doktor önce hastanın gözüne
mözüne baktı, sonra sorumu anlamadığını söyledi, « The doctor first checked the patient’s eyes,
etc., then said that s/he didn’t understand the problem » (göz « œil ») ; Eve çat kapı bir alıcı geldi,
odalari modalari dolaştı, (oda « chambre ») « Today a prospective buyer came unannounced,
[and] looked around the rooms, etc. » (Göksel / Kerslake 2005 : 99).
70
Sporadiquement, ce type de réduplication se retrouve, dans une moindre mesure, dans d’autres
dialectes arabes aussi. Notre collègue libanaise, Marie Aimée Germanos, m’a raconté une petite
histoire, de son enfance, sur l’utilisation de cette réduplication dans un commentaire à une petite
chanson en français dont le texte est le suivant : « Christ est venu, Christ est né./ Christ a souffert,
Christ est mort./ Christ est ressuscité, Christ est vivant./ Christ reviendra, Christ est là ». Pendant
que l’enseignante leur apprenait à chanter ce texte, une amie lui avait fait la réflexion: Šū hayda
Krīst-Mrīst « C’est quoi, ce Christ de toute sorte ? » Cette amie-là a été accusée par les autres
collègues de manquer de respect, ce qui avait occasionné une dispute.
- 319 -
(ex. : zarok-marok « enfants et ainsi de suite ») ; le t}uroyo (ex. : ktobonoyo-
mtobonoyo « syriaque classique ou presque classique ») etc. Un phénomène
similaire a été décrit aussi pour l’anglais américain (voir Grohmann & Nevins :
2004.), la réduplication à shm- (ex. : lunch-shmunch « le déjeuner et ainsi de
suite », ugly-shmugly « laid et ainsi de suite ») qui a presque les mêmes fonctions
que la réduplication à m en a en mardini. En anglais, ce type de réduplication a été
emprunté au Yiddish où il est très productif (j’ai noté quelques exemples du
Yiddish parlé en Roumanie : humentasch-schmumentasch, humentasch « gâteau
feuilleté aux noix pour le Pourim » ; rozhinkes-schmozhinkes, rozhinkes
« raisins » ; Jankele-Schmankele, Jankele « Jacob »), qui peut être par
l’intermédiaire du Judezmo, le judéo-espagnol des Balkans (où la réduplication à
m existe aussi) l’a emprunté, à son tour, au turc.
La réduplication à m (et aussi à b) se trouve, dans une infiniment
moindre mesure, dans l’arabe littéraire – où elle est nommée al-’itbā‘
« l’intensification allitérative ». Préservé seulement dans quelques syntagmes
figés, ce procédé a la fonction de créer un mot-echo qui renforce le sens du mot-
base, contrairement aux fonctions qu’il a en mardini. La réduplication s’applique
aux substantives : harağ-marağ, harağ « désordre », « tohu-bohu » (une autre
réduplication !) ; šazar-mazar, šazar « regard de travers » ; aux adjectives : h}asan-
basan, h}asan « bon » ; aux verbes : h}ayyā-ka Allāh wa bayyā-ka71, h}ayyā
« préserver en vie », « faire vivre » ; « Que Dieu te fasse vivre ! » (Wahba / Al-
Muhandis 1979 : 10).
Observations phonologiques
Si le mot-base commence par une voyelle, le mot-écho sera préfixé
par la consonne /m/ : akəl-makəl « nourriture et d’autres choses semblables » ;
« nourriture et ainsi de suite » ; at}lēt}-mat}lēt} « maillot et d’autres choses
semblables » etc.
71
Bayyā peut être mis en corrélation avec le syriaque bayya’ « consoler », « caresser » (v.
Brockelman 1928 : 68).
- 320 -
Si le mot-base commence par une consonne, celle-ci sera
remplacée dans le mot-écho par la consonne /m/ : fəğəl-məğəl « radis et d’autres
choses semblables » ; « radis et ainsi de suite ».
Si le mot-base commence par une consonne emphatique, le trait
emphatique de celle-ci sera transféré à /m/ du mot-écho : s{an}n}ōr}a-m}an}n}ōr}a « chat
et ainsi de suite » ; t}ahār}a-m}ahār}a « toilette et d’autres choses semblables » ;
d}əfər-m}əfər « ongle et d’autres choses semblables » ; r}ās-m}ās « tête et d’autres
parties du corps » etc.
La réduplication à m n’est pas possible pour les mots qui
commencent originalement par m. Dans cette situation, le mot est répété tel quel,
mais avec l’insertion de la particule ma entre le mot-base et le mot-écho : məšməš
ma məšməš « abricots et d’autres fruits semblables » (ex. : məšməš ma məšməš ayš
la fīyu, gīb ! « apporte des abricots ou quelque chose de pareil, [n’importe quoi],
ce qu’il y en a ! ») ; mōs}əl ma mōs}əl « Mossoul et d’autres villes qui lui
ressemble ». Ce procédé est largement employé dans les parlers irakiens, par
exemple zmāl ma zmāl « moule(s) et d’autres bétails qui lui (leur) ressemblent » ;
gaymar ma gaymar « crème et ainsi de suite » (tous ces exemples sont enregistrés
par moi dans le parler arabe de Bagdad). Son origine peut être mise en relation
avec le turc aussi qui connaît un procédé de réduplication de l’adjectif en le
répétant et en insérant la particule mı entre ses deux occurrences : güzel mı güzel
bir kız « une fille vraiment jolie » (Göksel / Kerslake 2005 : 100-101).
Rarement, la consonne /m/ qui est à l’initiale du mot-base est
remplacée par une autre consonne dans le mot-écho. Notre corpus nous offre un
seul exemple où le /m/ est remplacé par une autre consonne bilabiale, le /b/ :
mət}ahhərči- bət}ahhərči « circonciseur et ainsi de suite ».
La fonction de /m/ dans le mot-écho peut être prise très rarement
par une autre consonne. Notre corpus nous fournit une seul exemple de ce type :
walad-talad « enfants et ainsi de suite » ; « enfants de toute sorte » ; « l’ensemble
des enfants, petits-fils, neveux » (ex. : fə-bayt maymət-i fīyu walad-talad bə-s}-s}ayf
« dans la maison de ma grand-mère il y a un tas d’enfants [de toute sorte] pendant
l’été ».
La réduplication à m est empêchée absolument à se manifester par
la présence de l’article défini (əl) ; mais elle se manifeste chez les noms qui ont un
- 321 -
pronom affixe : ‘ādl-u-mādl-u (‘ādəl « beau-frère » ; « son beau-frère et les
siens »).
at}bah~ lahāna-mahāna
Je prépare un plat à chou et à d’autres choses (c’est-à-dire les choses qui
entrent dans la composition de ce plat : des tomates, de la viande etc., qui
sont des ingrédients très connus pour ce genre de plat et, par conséquent,
ne valent pas la peine de les énumérer).
- 322 -
L’ironie, la dérision et la minimalisation résultent aussi du dialogue
reproduit ci bas où l’un des interlocuteurs proteste contre la qualification de son
ami comme étant tərzi-mərzi « une sorte de tailleur », « un tailleur prétendu »
etc. :
– Ğamāl ysalləm ‘alay-k…
– Ayna Ğamāl ?
– Ğamāl mən tah}t… Ayna Ğamāl ?! Hūwe tərzi-mərzi we…
– A! Ğamāl! bass hūwe mō-tərzi-mərzi! hūwe tərzi t}am}ām} we… ana w
hūwe ktīr arqad}āšīn …ənne!
– Ğamāl te salue…
– Quel Ğamāl ?
– Ğamāl d’en bas… Quel Ğamāl ?! Il est une sorte de tailleur…
– Ah ! Ğamāl ! mais il n’est pas « une sorte de tailleur » ! Il est un vrai
de vrai tailleur… Moi et lui, nous sommes de très bons copains…
- 323 -
– ‘ənd-na h~bayz-mbayz fə-l-bayt ?
– Avons-nous du pain ou quelque chose de pareil dans la maison ?
- 324 -
Lorsque les deux termes sont mis en association disjonctive, ou bien
représentent les deux bouts d’une alternative, le syntagme sert à mettre en
évidence le désintérêt du locuteur envers l’objet désigné par le mot-base. Cela est
bien évident dans l’exemple suivant où la construction syntaxique qəmfəd ta-ykūn,
məmfəd ta-ykūn « qu’il soit un hérisson, qu’il soit n’importe quoi d’autre »
comporte aussi un sens implicite, traduisible par « peu importe », « je m’en
fous ! » :
– samə‘tu h}əss mən tah}t čarpāyət-ək ; bəlki qəmfəd we…
– ah~ū-y, ayš la ykūn, ta-ykūn : qəmfəd ta-ykūn, məmfəd ta-ykūn… ana
bət}lān ana, ah~ū-y, arīd anām….
– J’ai entendu un bruit de dessous de ton lit ; peut-être c’est un hérisson…
– Mon frère, soit quoi que ce soit, qu’il soit un hérisson, qu’il soit
n’importe quoi d’autre…Je suis fatigué, mon frère, et je veux dormir…
- 325 -
(šayt}āni « diabolique », cf. AC aš-Šayt}ān « Le Diable »)… des gens de
toute sorte…
- 326 -
Il y a quelque cinquante ans depuis sa mort…
- 327 -
L’idée de pluralité reliée à un être unique mène à la banalisation de celui-
ci, par la suggestion qu’il y a d’autres individus identiques à lui, qu’il n’a rien de
spécial pour le mettre en évidence. Ainsi, par l’insertion d’un mot-écho après un
nom de personne, le locuteur veut suggérer qu’il ne se rappelle pas bien son nom,
parce que la personne respective ne représente rien pour lui, il n’a aucune liaison
avec une telle personne etc. :
h}anna-manna kān ydəqq l-bāb.
C’est Hanna, (il me semble que ça est son nom), qui frappait à la porte.
C’est la réponse qu’une fille a donné à son père qui lui avait demandé qui
a été à la porte ; la fille veut par ce syntagme h}anna-manna suggérer à son père
qu’elle n’a aucune liaison avec ce Hanna (Jean), qu’elle ne connaît bien ni même
son nom : il pourrait se nommer Hanna ou bien non. Cela est une stratégie de
communication imposée par les convenances sociales mardinienes.
- 328 -
Syntagmes forgés par la réduplication à m lexicalisés
Un nombre de syntagmes forgés par la réduplication à m se sont
lexicalisés : le premier mot n’existe plus indépendamment et même son sens –
comme il résulte de mon enquête – n’est plus connu par les arabophones de
Mardin. Parmi ces syntagmes, on mentionne ici :
– təkər-məkər « à toute vitesse » (ex. : ğa təkər-məkər « il est venu en
coup de vent », « il est venu en trombe » ; « il est venu ayant tout renversé sur son
passage ») ;
– čəlaq-məlaq « homme de rien » ; « homme qui manque à sa parole » ;
– šazaq-mazaq « bon gré mal gré » (ex. : šazaq-mazaq fī-k ltazaq « bon
gré mal gré à toi s’est collé »). Ce syntagme existe seulement dans l’expression
mentionnée qui semble être forgée sur un jeu de mots.
- 329 -
situation, le client revient sur sa sollicitation tout en renonçant à la réduplication à
m qui a induit en erreur le garçon :
– ya walad, ta’ān, ğīb-li, Al}l}a yh~allīk, qadah} čāy-māy !
– … ?!
– haydi h~afīf, ğān}-i !
– ‘ammo, Al}l}a yh~allīk, ana mā-ftahamtu kwayyəs… ənt was}s}ayt čāy yāze
m}ay(y)…, yāze čāy w m}ayy bērabēr…
– la, h}abīb-i, bass čāy, mā-‘alay-k !
– Garçon, viens ! Apporte-moi, que Dieu te préserve, un verre de čāy-
māy (čāy : thé ; māy, le mot-écho, est confondu à m}ayy « eau »).
– … ?!
– Allez, vite, mon âme !
– Mon oncle, que Dieu te préserve, je n’ai pas bien compris. Tu as
demandé du thé ou de l’eau ou bien du thé et de l’eau ensemble.
– Non, mon cher, seulement du thé, ne te fais pas de problèmes !
- 330 -
14. L’alternance codique : mardini-kurde-turc
I. Introduction
Vu que le mardini se situe dans un micro-contexte constitué par le
dialecte kourmangi de la langue kurde, situé à son tour dans un macro contexte
constitué par la langue turque, étant isolé de la sorte de la grande masse des
dialectes arabes contemporains, le bilinguisme (arabe-kurde ou arabe-turc) ou
bien le trilinguisme (arabe-kurde-turc) se manifeste évidemment, en devenant
actif et généralisé, et les phénomènes de l’alternance codique sont extrêmement
fréquents, ce qui fait qu’une même chaîne discursive soit composée de segments
unilingues dans deux codes linguistiques, mardini / kurde, ou dans plus de deux,
mardini / kurde / turc72.
Avant de commencer l’analyse proprement dite, je tiens à souligner que,
vu les courtes périodes passées à Mardin et le nombre réduit de matériaux publiés
sur l’arabe parlé à Mardin, je ne saurais dire si certains faits de langue étaient ad
hoc, à savoir des créations personnelles pendant les conversations entre bilingues
ou trilingues, ou bien il s’agissait de faits bien répandus dans le mardini, une
situation pareille étant saisie par Caubet également à l’égard de l’influence
française sur l’arabe algérien (Caubet 1998 : 97). Je présenterai, par conséquent,
sous cette réserve, les résultats de l’analyse que j’ai entreprise sur les interférences
du mardini avec les autres codes linguistiques de Mardin.
72
Les recueils dont j’ai disposé n’ont pas offert d’exemples d’alternance codique mardini / néo-
araméen, pour cela on se résume à mentionner les exemples signalés par Albert Socin : k}ašīšo
k}ašīšo eišhu h~alf elmadbah} ‘ainātu bašīšo « Pfarrer, o Pfarrer! was ist das hinter dem Altar mit den
glänzenden Augen ? » (…) ; šämmāso šämmāso lā tehtikna bēn ennāso pilgē li upilgē lik ušäršūt}a
ilälbuk}tijāmo « Diakon, o Diakon! stelle uns nicht blos vor den Leuten. Eine Hälfte für mich, die
andere für dich und der Fettschwanz für die Pfarrfrau » (…) (Socin 1904 : 128).
- 331 -
différents » (Thiam 1997 : 32). Par conséquent, dans notre étude, nous faisons
référence seulement aux segments alloglottes (c’est-à-dire en turc et en kurde),
intégrés dans le discours en mardini, qui sont régis par les règles des langues
constitutives. À côté de cet auteur auquel nous avons emprunté le cadre théorique,
nous avons eu en vue aussi les modèles d’analyse de l’alternance codique, dans
d’autres dialectes arabes, contenus dans les travaux de Dominique Caubet (1998),
Aziza Boucherit (1998), Martine Vanhove (2002) et Heath Jeffrey (1989).
III. L’analyse des données
Après avoir analysé le corpus enregistré, on a conclu que l’alternance
codique chez les Arabes mardiniens peut être de type :
A) redondant;
B) complémentaire.
- 332 -
On fait aussi la commutation du kurde ou du turc au mardini parfois
comme une sorte de parler-écho ; parce qu’ils ne sentent pas la langue respective,
ils se vérifient pour la tranquillité de leur propre conscience par la répétition du
même énoncé dans leur langue :
nezanim çuyê kudere (kurde), mo-‘rəf l-ayn kər}-r}āh}…
Je ne sais pas où il est parti…
Les deux séquences en kurde et en mardini ont le même sens.
D’autres fois, la commutation du kurde ou du turc au mardini se réalise
surtout pour préciser quelque chose, comme un mémento pour le locuteur qui veut
retrouver son terrain familier. Par exemple, au marché, les vendeurs arabes
répondent aux questions en turc ou en kurde sur les prix dans ces langues, mais ils
doublent souvent leur réponse en mardini. C’est évident que le vendeur n’adresse
pas sa réponse en mardini à l’acheteur, mais à lui-même :
Q : Destek medenos bi çiqas ye?
Combien vaut une poignée de persil?
R : sed hezar lira (kurde), h`ālt-i, mīyət alf waraqa…
En kurde : sed hezar lira : « cent mille livres [turques] ». En mardini :
mīyət alf waraqa (waraqa, litt.: « papier ») : « cent mille livres ».
La question du client est formulée en kurde, la réponse du vendeur arabe
est composée de deux parties : la première en kurde et la deuxième en mardini,
avec le même sens : « cent mille livres ». Le passage du kurde au mardini est fait
par l’intermédiaire du vocable arabe h`ālt-i « ma tante », « ma tante maternelle »,
qui est utilisé aussi en kurde (xaltî « tante ») à côté du vocable kurde lal « tante
maternelle ». J’ai enregistré le même type de réponse à une question posée en
turc, au vendeur de billets, au cinéma de Mardin :
Q : Film ne kadar sürüyor?
Combien dure le film?
R : üç saat (turc) … tāt sā‘āt…
trois heures … trois heures...
- 333 -
Sur le fardeau ser-bar (le syntagme ser-bar, en kurde, a la même
signification que le syntagme en mardini qui le précède en a : « sur le fardeau »).
C’est un exemple de tautologie par excellence qui équivaut au classique
fassara al-mā’a bi-l-mā’i « il a expliqué l’eau par l’eau ».
- 334 -
Une occurrence extrêmement fréquente, dans notre corpus, est détenue
par les propositions constituées par des verbes, à l’impératif, en turc ou en kurde.
Exemples :
buyurun (turc)! ayš trīdūn tāklūn?
S’il vous plaît! Qu’est-ce que vous voulez manger?
b-xo (kurde)! hādi z-zabaše kama baqlawa ye…
Mange! Cette pastèque est comme un baclava (gâteau feuilleté aux noix
et au miel, très doux)...
- 335 -
indirect, étant utilisée en parallèle avec une particule provenant du fonds arabe
ənnu « que » (forme unique). La conjonction ki, à la différence d’ənnu qui
introduit, d’habitude, une proposition arabe, marque aussi le changement de code :
vers le kurde :
əm}m}-i qālət l-i ki tu duh nehatî malê.
« Ma mère m’a dit que tu n’étais pas venu hier à la maison ».
vers le turc :
arīd ki H}asan benimle Istanbul’a geliyor.
Je veux que Hasan vienne avec moi à Istanbul.
Le mardini a aussi emprunté des conjonctions composées avec ki comme
čənki (l’ancien turc anatolien : çünki ; cf. le turc : çünkü ; le kurde : çunki) –
« parce que », qui existe parallèlement avec la conjonction l-ənnu (voir supra,
ənnu) :
ar}ōh} la-bayt-i čənki çok yorgunum (turc).
Je m’en vais à la maison parce que je suis très fatigué.
- 336 -
Mon cousin est homme d’affaires.
ah`ū-y mən Stambul kəğ-ğāb l-i telefona destî (kurde).
Mon frère m’a apporté d’Istanbul un téléphone cellulaire (lit. : téléphone
de main).
- 337 -
Au vocable inséré du turc, gençler (sg : genç + suffixe pl. : -ler) a été
ajouté l’adjectif possessif du mardini : -na « notre », « nos ».
e) le genre. Dans presque toutes les situations présentes dans notre
corpus, le substantif inséré du turc reçoit le genre de son correspondant en mardini
qu’il a remplacé, vu que le turc ne connaît pas la catégorie du genre :
şehir (turc) Mērdīn ktīr gbīre ye.
La ville de Mardin est très grande.
Le vocable turc şehir « ville » a comme correspondant en mardini le
vocable wəlāya « ville », de genre féminin. Bien que şehir n’a aucun genre en
turc, et du point de vue de la forme il devrait plutôt prendre, en mardini, le genre
masculin, son adjectif gbīre montre qu’il a pris le genre féminin par son
encadrement dans la même catégorie de genre détenu par son correspondant en
mardini. Quand le terme turc n’a aucun correspondant en mardini, alors il reçoit
un genre selon le critère formel du dernier phonème. Notre corpus nous offre
beaucoup d’exemples de ce type, comme : iskele « port », şapka « casquette »,
pastırma « viande salée et desséchée au soleil » sont de genre féminin, parce
qu’ils se terminent par une voyelle (/e/, /a/) qui correspond aux suffixes du
féminin en mardini, mais asansör « ascenseur », simit « craquelin rond parsemé
de grains de sésame » sont masculins, parce qu’ils se terminent par une consonne.
Le substantif inséré du kurde, même s’il a un genre qui se manifeste seulement
quand le substantif est déterminé (la voyelle qui s’interpose entre le déterminé et
le déterminant marque le genre du premier : la voyelle /a/ pour le féminin : gula
te, « ta fleur » ; la voyelle /ê/, le masculin : dilê te « ton cœur ») ; a le même
traitement que le substantif turc (kezeb, « foie », féminin en kurde, mais traité
comme masculin quand il est inséré au mardini, cf. sa forme).
2) L’Adjectif. En turc, aussi bien qu’en kurde, l’adjectif a une seule
forme. Cette possibilité existe aussi en mardini, strictement quand l’adjectif
précède le substantif, substantif qui est toujours sans article défini : h`ōš walad
« un bon garçon », h`ōš bənt « une bonne fille » – structure existante, d’ailleurs, en
arabe irakien aussi. Quand un adjectif est commuté du turc ou du kurde, il sera
d’habitude intégré dans une telle structure où sa modification, en fonction du
genre et du nombre du substantif qu’il détermine, n’est pas nécessaire :
kwa makīn}at ah~u mart}-i! güzel (turc) makīn}a, çok güzel, abe (turc) !
- 338 -
Voilà la voiture du frère de ma femme! Belle voiture, très belle, mon
vieux !
- 339 -
Les adverbes de lieu, en turc, n’ont pas une forme zéro indépendante,
mais ils apparaissent toujours avec des suffixes spécialisés : buraya – lit. : « vers
ici » ; burada/burda – lit. : « en ici » ; buradan – lit. : « d’ici ». C’est peut-être
pour cette raison qu’ils sont insérés très rarement et jamais sans leurs suffixes :
burda (turc) anzal…
Je descends ici…
- 340 -
6) Les constructions à verbes pivot sawa (faire) et s}ār (devenir) + un
substantif (voir 5.6. Les constructions verbo-nominales). Bon nombre de ces
constructions, extrêmement productives en mardini, se sont fixées, formant – tout
comme en turc et en kurde – une partie du lexique fondamental. Mais au-delà de
celles-ci, on peut entendre beaucoup d’expressions, sur le même moule, créées ad
hoc, avec des substantifs insérés du turc ou du kurde. De notre corpus, on a choisi
quelques exemples : sawa gezme (lit. : « faire une promenade » ; « se promener » ;
gezme (turc) : « promenade ») ; sawa bozukluk (lit. : « faire un dommage » ;
« endommager » ; bozukluk (turc) : « dommage », « préjudice ») ; sawa girmahî
(lit. : « faire chaleur » ; « chauffer » ; girmahî (kurde) : « chaleur ») etc.
- 341 -
Au lycée, il est chef de la branche de la « Semilune Rouge ». Il est aussi le
chef de la branche de la « Propreté ».
La maison d’Ahmad a cinq étages. Le concierge habite au premier
étage. À l’occasion de la Fête de la République, le concierge a pris pour
lui-même un réfrigérateur, une machine-à-laver, une grille, un paillasson
(essuie-pied, tapis brosse ) ayant sur lui un chat à titre de dessein. Le
concierge a pris pour son fils une maison de campagne (d’été) ; cette
maison a une petite chambre, une grande chambre, une salle à manger, un
cabinet d’aisance, une salle de bains et deux balcons. Dans les vacances,
ils partent chez lui.
*
* *
Ce chapitre aura essayé de mettre en évidence, à partir d’un corpus de
données limité, le caractère dynamique du plurilinguisme (mardini, turc, kurde) de
la communauté arabe mardinienne, qui est caractérisé par une évidente asymétrie.
Cette asymétrie linguistique a comme résultat, parmi d’autres, l’abandon du
mardini sur des séquences plus ou moins étendues, l’interférence des codes
linguistiques pendant la communication et le développement d’une riche
synonymie lexicale et grammaticale.
- 342 -
Références
Abū l-Fidā’, Ismā‘īl. 1840. Kitāb taqwīm al-buldān. M. Reinaud et Mac Guckin
de Slane. Paris : Imprimerie royale.
Al-Baġdādi, Ğalāl al-H}anīfi. 1978. Mu‘ğam al-luġa al-‘āmiyya al-baġdādiyya.
Bagdad : Wizārat at-taqāfa wa l-funūn.
Anghelescu, Nadia. 2004. La langue arabe dans une perspective typologique.
Bucarest : Editura Universităţii din Bucureşti.
Arnold, Werner. 2000. « Code-Switching and Code-Mixing in the Arabic
Dialects of Antioch », Proceedings of the 4th Conference of the
International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi
et d’autres). Marrakech : 163-168.
Aytaç, Bedrettin. 1994. Arap lehçelerindeki türkçe kelimeler. Istanbul : Türk
Dünyası Araştırmaları Vakfı.
Baccouche, Taïeb. 2000. « L’Atlas linguistique de Tunisie : spécificités
phonologiques », Proceedings of the 4th Conference of the International
Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).
Marrakech : 3-6.
Biçûk, Selîm. 1997. Rêzimanê kurdî. Berlin : Înstîtuya Kurdî.
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Massachusetts : Harvard
University Press.
Boucherit, Aziza. 1998. « Réflexions sur le contact de langues á partir du cas
d’Alger », Proceedings of the Third International Conference AIDA,
Malta : 83-88.
Boucherit, Aziza. 2002. L’arabe parlé à Alger. Aspects sociolinguistiques et
énonciatifs. Paris-Louvain : Editions Peeters.
Boumans, L. et Caubet, D. 2000. « Modelling intrasentential Codeswitching : A
Comparative Study of Algerian / French in Algeria and Maroccan / Dutch
in the Netherlands », Arabic as a minority language, Contribution to the
Sociology of Language 83, Jonathan Owens éd. Paris : Mouton de
Gruyter : 113-180.
Brockelmann, Carl. 1908; 1913. Grundriss der vergleichenden Grammatik der
semitischen Sprachen. I Band (Berlin 1908), II Band (Berlin 1913).
- 343 -
Brockelmann, Carl. 1928. Lexicon Syriacum. Halle.
Bybee, J. 1998. « Irrealis as a grammatical category », Anthropological
Linguistics 40.2: 257-271.
Caubet, Dominique. 1998. « Code-switching in the Maghreb : Why is French
algerianised ? », Proceedings of the Third International Conference of
AIDA, Malta : 95-100.
Cevat, Ali. 1313h. Memalik-i Osmaniyenin Tarih ve Coğrafiya luğatı. Istanbul.
Chikovani, Guram. 2000. « The Verb in the Arabic Dialects of Central Asia »,
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).
Marrakech : 179-188.
Chouémi, Moustafa. 1966. Le verbe dans le Coran. Paris : Librairie C.
Klincksieck.
Clarity, B. E.; Stowasser, Karl ; Wolfe, Ronald G (éd.). 1964. A Dictionary of
Iraqi Arabic : English-Arabic ; Georgetown Arabic Series : Number Six.
Washington, D. C.
Comrie, Bernard. 1986. « Conditionals : a typology », On conditionals (éditeur :
E. C. Traugott). Cambridge : Cambridge University Press : 79-99.
Comrie, Bernard. 1997. « Turkish Phonology », Phonologies of Asia and Africa
(éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake – Indiana : Eisenbrauns : 883-898.
Cuvalay-Haak, M. 1997. The Verb in Literary and Colloquial Arabic. Berlin –
New York : Mouton de Gruyter.
Dagher, Joseph. 1994. « La détermination nominale dans un énoncé simple en
arabe syro-libanais », Actes des premières journées internationales de
dialectologie arabe de Paris : 121-133.
Deny, J. 1920. Grammaire de la langue turque (Dialecte osmanli). Paris :
Éditions Ernest Leroux.
Dündar, Fuat. 1999. Türkiye Nüfus Sayımlarında Azınlıklar. Istanbul : Doz
Yayınları.
Elliott, J. R. 2000. « Realis and irrealis: Forms and concepts of the
grammaticalization of reality », Linguistic Typology 4 : 55-90.
Erwin, Wallace M. 2004. A short reference grammar of Iraqi Arabic.
Washington : Georgetown University Press.
- 344 -
Feodorov, Ioana. 2003. Exprimarea gradaţiei în limba arabă. Studiu comparativ.
Bucarest : Editura Academiei Române.
Ferrando, Ignacio. 2001. Introducción a la historia de la lengua árabe. Nuevas
perspectivas. Zaragoza.
Firănescu, Daniela. 2000. « Valeurs discursives de ba’aa en arabe du Caire »,
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).
Marrakech : 364-373.
Firănescu, Rodica Daniela. 2003. Exclamation in Modern Literary Arabic. A
Pragmatic Perspective. Foreword by Nadia Anghelescu. Bucarest :
Editura Universităţii din Bucureşti.
Fishman, Joshua A. 1967. « Bilingualism with and without Diglossia ; Diglossia
with and without Bilingualism », Journal of Social Issues, vol. 23 : 29-38.
Fleisch, Henri. 1986. Études d’arabe dialectal. Beyrouth : Dar El-Machreq.
Garibian, A. 1962. « De la morphologie du verbe dans les dialectes arméniens »,
Studia et Acta Orientalia, IV, Bucarest : 7-20.
Givόn, T. 1994. « Irrealis and the subjunctive », Studies in Language 18.2 : 265-
337.
Göksel, Aslı ; Kerslake, Celia. 2005. Turkish : A Comprehensive Grammar.
London and New York : Routledge.
Grigore, George. 2003. « Quelques traces du contact linguistique dans le parler
arabe de Mardin (Turquie) », Romano-Arabica 3 : 119-134.
Grigore, George. 2005. « Expressing conditionality in the Spoken Arabic of
Baghdad », Folia Orientalia 41: 1-10.
Grigore, George ; Berazî, Şêro. 1998. Rêkêşa axaftina kurdî-romanî. Bucarest :
Kriterion.
Grigore, George. 1999. « Ka a temporal prefix in Mardini Arabic derived from
the verb kan (to be) », Annals of the Faculty of Arts and Social Sciences,
University of Balamand / Lebanon no. 9 : 9-16.
Grigore, George. 2000. « Ku – un préfixe temporel dans l’arabe mardinien »,
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).
Marrakech : 374-380.
- 345 -
Grigore, George. 2002. « L’assimilation des emprunts verbaux par le système
paradigmatique de l’arabe mardinien (Turquie) », I. Ferrando and J.J.
Sanchez Sandoval (éditeurs), AIDA 5th Conference Proceedings. Cádiz :
Servicio de Publicaciones et Universidad de Cádiz : 13-20.
Grohmann, Kleanthes K. ; Nevins, Andrew Ira. 2004. « On the syntactic
expression of pejorative mood », Linguistic Variation Yearbook, John
Benjamins Publishing Company. Volume 4, Number 1 : 143-179.
Gumperz, J. J. 1982. Discourse strategies, Cambridge : Cambridge University
Press.
Heath, Jeffrey. 1989. From Code-switching to Borrowing. A case Study of
Maroccan Arabic. Londres : Kegan Paul International.
Henkin, Roni. 1998. « Pragmatics of conditionality in Negev Bedouin », M.
Mifsud (éditeur), Proceedings of the Third International Conference of
AIDA. Malta: Salesian Press, 9-14.
Hoberman, Robert D. 1997. « Modern Aramaic Phonology », Phonologies of
Asia and Africa (éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake – Indiana :
Eisenbrauns : 313-336.
Ibn Battûta. 1982. Voyages. De la Mecque aux steppes russes et à l’Inde,
Traduction de l’arabe de C. Defremery et B. R. Sanguinetti. Paris : La
Découverte.
Ibn Bat}t}ūt}a. 1995. « Rih}la », Voyageurs arabes : Ibn Fad}lān, Ibn Jubayr, Ibn
Bat}t}ūt}a et un auteur anonyme. Textes traduits, présentés et annotés par P.
Charles-Dominique. Paris : Gallimard.
Ibn Mand}ūr. s. a. Lisān al-‘arab (6 vols). Cairo : Dār al- Ma‘ārif.
Ibn Taymiyya. 2004. Mardin. Textes traduits de l’arabe, annotés et présentés en
relation à certains textes modernes par Yahya Michot. Beyrouth : Les
Éditions Al-Bouraq.
Imbs, Paul. 1960. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris :
Klincksieck.
Isaksson, Bo. 1998. « Iranian and Turcic influence on border area Arabic
dialects », Proceedings of the Third International Conference of AIDA,
Malta : 201-206.
- 346 -
Isaksson, Bo. 2000. « Report from a research project and a brief account of the
dialect of ‘Amūda », Proceedings of the 4th Conference of the
International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi
et d’autres). Marrakech : 201-210.
Jastrow, Otto. 1967. Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialektes von
Midin im Tur ‘Abdin. Bamberg.
Jastrow, Otto. 1969a. « Arabische Textproben aus Mardin und Azəx », Zeitschrift
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG) 119 : 29-59.
Jastrow, Otto. 1969b. « Die arabischen Dialekte des Vilayets Mardin
(Südosttürkei) », ZDMG Supplementa I. XVII. Deutscher Orientalistentag
Vortrage, Hrsgg. v. W. Voight. Teil 2, Wiesbaden : 683-688.
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialecte. vol. 1.
Phonologie und Morphologie. Wiesbaden : Steiner.
Jastrow, Otto. 1980. « Das Mesopotamische Arabisch », Handbuch der
arabischen Dialekte (éditeurs: Wolfdietrich Fischer et Otto Jastrow).
Wiesbaden : Harrassowitz :140-173).
Jastrow, Otto. 1981. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialekte. vol. 2.
Stuttgart : Franz Steiner.
Jastrow, Otto. 1992. Lehrbuch der T}uroyo-Sprache. Semitica Viva – Series
Didactica. Wiesbaden : Otto Harrassowitz.
Jastrow, Otto. 1994. « The qəltu dialects of Mesopotamian Arabic », Actas del
Congreso Internacional sobre interferencias linguisticas arobo-romances
y paralelos extra-iberos. Zarogosa : 119-123.
Jastrow, Otto. 1995. « Towards a reassessment of Uzbekistan Arabic »,
Proceedings of the 2nd International Conference of AIDA, University of
Cambridge : 95-104.
Kazimirski, A. de Biberstein. 1944. Dictionnaire Arabe-Français. Beyrouth :
Librairie du Liban.
Koç, Nurettin. 1994. Dilbilgisi. Istanbul : Inkilâp Kitabevi Yayın Sanayi ve
Ticaret A. Ş.
Larcher, Pierre. 2000. « Subordination vs coordination ‘sémantiques’. L’exemple
des systèmes hypothétiques de l’arabe classique », Annales islamologiques
34 : 193-207.
- 347 -
Levin, Aryeh. 2000. « The ’imāla in the Modern qəltu Dialects », Aspects of the
dialects of Arabic today, Proceedings of the 4th Conference of the
International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi
et d’autres). Marrakech : 98-104.
Marçais, W. 1902. Le dialecte arabe parlé à Tlemcen. Grammaire, texte et
glossaire. Paris : Ernest Leroux.
McCarthy, R. J. ; Raffouli, Faraj. 1964. Spoken Arabic of Baghdad. Beyrouth.
Messaoudi, L. 1985. Temps et aspect; Approche de la phrase simple en arabe
écrit. Paris : Geuthner.
Mithun, M. 1995. « On the relativity of irreality », Modality in Grammar and
Discourse (éds. : J. Bybee and S. Fleischman). University of New Mexico
/ University of California : 368-388.
Müller-Kessler, Christa. 2003. « Aramaic ’k’, lik’ and Iraqi Arabic ’aku, maku.
The Mesopotamian Particles of Existence » , Journal of the American
Oriental Society 123.3 : 641-646.
Myers-Scotton, C. 1993. Duelling Languages. Oxford : Clarendon Press.
Öztürkatalay, Lâtif. 1995. Mardin ve Mardinliler. Istanbul : Seçil Ofset.
Peled, Y. 1992. Conditional Structures in Classical Arabic. Wiesbaden : Otto
Harrassowitz.
Procházka, Stephan. 1995. « The Arabic dialects of Cilicia (Southern Turkey) »,
Proceedings of the 2nd International Conference of AIDA, University of
Cambridge : 189-196.
Procházka, Stephan. 2000. « Contact phenomena, code-copying, and code-
switching in the Arabic dialectsof Adana and Mersin (Southern Turkey) »,
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).
Marrakech : 133-139.
Reinhardt, C. 1894. Ein arabischer Dialekt gesprochen in Omān und Zanzibar.
Stuttgart et Berlin.
Roth, Arlette. 2002. « Le conditionnel dans le parler arabe de Kormakiti (Chypre).
Matériaux pour la comparaison », I. Ferrando and J.J. Sanchez Sandoval
(eds.), AIDA 5th Conference Proceedings. Cádiz : Servicio de
Publicaciones, Universidad de Cádiz : 89-102.
- 348 -
Sala, Marius. 1997. Limbi în contact. Bucarest : Editura Enciclopedică.
Sasse, Hans-Jürgen. 1971. Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der
Mh}allamīye in der Provinz Mardin (Südossttürkei). Berlin.
Segert, Stanilav. 1997. « Old Aramaic Phonology », Phonologies of Asia and
Africa (éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake – Indiana : Eisenbrauns :
115-126.
Sībawayhi. 1988. Al-Kitāb, vol.1-5. Cairo : Maktabat al-H~ānği.
Socin, Albert. 1904. Der Arabische Dialekt von Mōs}ul und Märdīn . Leipzig.
Taine-Cheikh, Catherine. 1994. « Le H}assāniyya de Mauritanie, un dialecte non-
marginal de la périphérie », Actas del Congreso Internacional sobre
interferencias linguisticas arobo-romances y paralelos extra-iberos.
Zarogosa : 173-199.
Taine-Cheikh, Catherine. 1998. « Réflexions sur le statut des emprunts dans les
langues mixtes á partir du cas mauritanien », Proceedings of the Third
International Conference AIDA, Malta : 107-112.
Talay, Shabo. 1999/2003. Der arabische Dialekt der Khawetna, I : Grammatik
(1999), II : Texte und Glossar (2003). Wiesbaden : Harrassowitz.
TCA = ***. 2001. Türkiye Cumhuriyeti Anayasası (La Constitution de la
République Turque), Ankara : Etkin Hukuk Yayınları.
Ternon, Yves. 2002. « Mardin 1915. Anatomie pathologique d’une destruction »,
Revue d’histoire arménienne contemporaine, tome IV. Annales du Centre
d’Histoire Arménienne Contemporaine. Union Générale Arménienne de
la Bienfaisance.
Thiam, N. 1997, « Alternance codique », Sociolinguistique, les concepts de base,
Mareau M-L (éditeur). Paris : Mardaga.
Thompson, S. A. and Longacre, R. E. 1985. « Adverbial clauses », T. Shopen
(éditeur), Language Typology and Syntactic Description. Cambridge :
Cambridge University Press, vol. II : 171-234.
Torî. 2004. Ferheng Kurdî-Tirkî / Türkçe-Kürtçe. Istanbul : Berfin Yayınları.
Vanhove, Martine. 2002. « Bilinguisme et alternace Bedja-Arabe au Soudan »,
AIDA 5th Conference Proceedings, Cádiz : Servicio de Publicaciones et
Universidad de Cádiz : 131-142.
- 349 -
Versteegh, Kees. 1991. « Two conceptions of irreality in Arabic grammar : Ibn
Hišâm and Ibn al-Hâgib on the particle law », Bulletin des Etudes
Orientales 43: 77-92.
Versteegh, Kees. 2001. The Arabic Language. Edinburgh : Edinburgh University
Press.
Wahba, Mağdi ; Al-Muhandis, Kāmil. 1979. Mu‘ğam al-mus}t}alah}āt al-‘arabiyya
fī al-luġa wa al-’adab. Beirut : Maktabat Lubnān.
Wittich, Michaela. 2001. Der arabische Dialekt von Azəx. Wiesbaden :
Harrassowitz.
Youssi, Abderrahim. s. a. Grammaire et lexique de l’arabe marocain moderne.
Préface de David Cohen. Casablanca : Wallada.
- 2004. Türkçe-Fransızca Universal Sözlük. Istanbul : Fono Açıköğretim
Kurumu.
- 1991. The Encyclopaedia of Islam, B. Lewis, Ch. Pellat et J. Schacht (éditeurs).
Leiden : E. J. Brill.
- 350 -
Editura Universităţii din Bucureşti