Vous êtes sur la page 1sur 14

© 2015 г.

Вестник древней истории
2015, № 4, с. 182–195

Луи Робер

ГЕОГРАФИЯ И ФИЛОЛОГИЯ, ИЛИ ЗЕМЛЯ И БУМАГА1

амы и господа участники конгресса.

Д Один из эллинистов, которого мы хорошо помним в нашей ассоциации,
наш дорогой Деруссо, лет тридцать тому назад, перед началом войны, на-
писал мне письмо с вопросом, не могу ли я ему объяснить одну строчку из Апол-
лония Родосского, а именно стих 141 во второй песни «Аргонавтики».
На побережье Пропонтиды, Мраморного моря, около Киоса нимфы похитили
красавца Гила, и Геракл остается его искать. Чуть дальше Амик, царь бебриков,
страшный и дикий кулачный боец, бросает вызов аргонавтам. Поллукс, умный
боец, побеждает его и убивает. Затем происходит битва; герои одерживают побе-
ду, а бебрики обращаются в бегство. «Они разбегаются по Бебрикии, возвещая о
судьбе Амика. Лишенные разума, они и не подозревали, что другая грозная беда
подошла к ним совсем близко, ибо в отсутствие царя их дворы и деревни уже опу-
стошались разрушительным копьем Лика и мариандинов; ведь они всегда сража-
лись за железоносную землю (ἀεὶ γὰρ μάρναντο σιδηροφόρου περὶ γαίης)».
Еще дальше (II. 792–795) Аполлоний говорит о военных столкновениях беб-
риков и мариандинов, Амика и Лика. На южном побережье Евксинского Понта
аргонавты прибывают к царю Лику, на место, где мегарянами будет основан город
Гераклея Понтийская; туда, где течет река Лик, где открывается пещера, являю-
щаяся входом в преисподнюю, и где растет ядовитый аконит; туда где прекрасная
природная гавань, единственная вплоть до Синопы, дает счастливый приют ко-
раблям, защищая их от беспощадного северного ветра, где и сегодня, как когда-то,
люди ждут, пока успокоится или ослабеет шторм.
Лик и мариандины торжественно принимают героев и особенно Поллукса – как
бога, который избавил их от страшного врага. Лик рассказывает, как его друг Геракл
весьма внушительно расширил его царство, подчинив фригийцев, пафлагонцев и
вифинцев. Но «в отсутствие Геракла, – говорит он, – бебрики и наглая свирепость
Амика отняли у меня большую часть страны, отодвинув границы к влажным лугам
глубоко текущего Гипия».
Итак, границей между бебриками и мариандинами служила в тот момент об-
ласть нижнего течения реки Гипий, которая здесь впадает в море, прийдя с юга,
после того как она пересекла очень красивую лесистую гряду – с лесами вроде
наших, а не средиземноморских, только в их первозданном виде, – а до того пре-
красную плодородную равнину с городом, который стал Прусиадой-на-Гипии, а
до того был Киером. Но с другой стороны, в качестве границы между этими двумя
территориями обычно фигурирует река Сангарий, современная Сакарья, в 30 км
дальше на восток. Спорная земля, та, которую тогда отвоевали бебрики, являлась,
таким образом, частью побережья между Сангарием и Гипием.
1
Перевод А.В. Белоусова. Перевод выполнен при поддержке Fondation Maison de
sciences de l’homme, LabeX TransferS и École normale supérieure (AOROC-CNRS, Paris).
При жизни Луи Робера текст его выступления на Конгрессе Ассоциации Гийома Бюде
был опубликован дважды: Robert 1969, 67–86 и OMS IV, 383–403. Настоящий перевод вы-
полнен по последнему изданию: Choix, 157–171 (прим. перев.).
182

с сомами. «ее переплывают на лодке или на плотах». ни географы. Это невозможно. Издатель и комментатор Муни в 1912 г. геолог и путешествен- ник (прим. чьи письма. ни ночью. Дело всегда ограничивалось тем. влажные луга и глубокое течение. в частности русского натуралиста Петра Чихачева2 (1849 и 1850). но прежде всего благодаря прусскому штабному офицеру Вальтеру фон Дисту (1886). были опубликованы сорок лет тому назад). de. 183 . я могу подтвердить. Аполлоний Родосский подобрал два точных слова. щуками и карпами. что этот путь по грязи был наиболее трудным этапом его путешествия.). который до того уже совершил длительные путешествия по Центральной Азии. на побережье 2 Чихачев Петр Александрович (1808–1890) – русский географ. мужа авнтюристки Адель Оммэр де Элль. жили.. чтобы среди ссылок относительно реки Гипий вставить слова «Аполлоний. цифрой. чтобы охарактеризовать реку Гипий и ее область: βαθυρρείοντος ὑφ᾽ εἱαμεναῖς Ὑπίοιο. на котором был прежде античный город. имена которых указывают на болотистую местность. Asie Mineure. т. очень далеко от Гераклеи. Гипия. Он. Я не могу останавливаться сейчас на коммен- тарии к нему. выбранные ученым поэтом. под дождем и в грязи. 3 Tchihatcheff P. перев. между отсылками к Скилаку. который представил замечательную карту этого края и описание своего маршрута. народ кузнецов. широкое и медленное) сужается на севере равнины.). немецкий геолог Рихард Леонхард в 1899 г. где некогда возвышался город Прусиада. Обе эти характерные черты. опираясь на свидетельства различных путешественников. о которой Аполлоний будет подробно говорить позже. ученого Нового времени. страной халибов. Со своей стороны. на равнине всегда широкое (по словам Чихачева. и речной поток стремительно пересекает горы. P. которые пытались пересечь эту равнину. По крайней мере трое из путешественников. река достигает «значительной глубины и ширины»3 (60 м в ширину по свидетель- ству Ксавье Оммэр де Элля. Стих поэта стал ссылкой. что я хочу показать. глубокое. Paris. кабинетные или полевые.. что русло Милансу. не спешиваясь с лошади ни днем. а также речка Батаксу с деревней Батаклы. что эти два слова. мчался со своей миссией в Тегеран посреди зимы. Каждое утро равнина покрыта туманом. перев. Плинию. что это абсурдно и что. 1853.е. у Ускюба. В своем устье. согласно Чихачеву. банальными украшениями. свидетельствующие о ярком таланте и циничном уме. «Железоносная земля» в строке 141 была. если схолиасту позволено говорить подобные вещи. за исключением холма. На плоской равнине. Пресловутые хали- бы. II 795». как известно. говорил. не являются избитыми обозначениями. 155 (прим. которая сильно затрудняла ход лошадей: это ориенталист и ганзейский консул в Константинополе Андреас-Давид Мордтман в 1863 г. повторил: «страна халибов». находится большое богатое рыбой озеро. statistique et archéologique. и агент английских служб Джеймс Бейли Фрейзер. Description physique. которому было суждено умереть в Исфахане в 1848 г. фон Дист говорил. он сравнивал упомянутую местность – и этим все сказано – с Гиляном. трени- рованный человек. и здесь долгое время выра- щивали рис. од- нако стоит сказать. смогли это сделать. Следует даже ска- зать. французского инженера. который в январе 1834 г. сие не достойно филолога Нового времени.. провинцией на южном побережье Каспийского моря. Птолемею и другим. поскольку нужно быстро двигаться к тому. который располагает средствами чтобы познакомиться с географией. где неспешно протекает река Гипий. На них никогда не обра- щали внимания ни филологи. – с проклятиями или со смирением. согласно схолиасту.

стал верховным генералом лаза- ристов. очевидно. Вышедший в 1940 г. упоминал находящийся к югу за пределами Гераклеи. она не имеет даже никакого сколько-нибудь возможного соприкосновения ни с одним из этих народов. существовал старый железный рудник. которые прямо по соседству с месторождением железа добывали олово и цинк в Карасу и Акчукуше… Если руда не обнаруживалась в современную эпоху. возвышает- ся горный массив Чамдаг. и Анкаре (северная дорога к Анкаре). в том числе в обильном собрании книг и брошюр. Железнорудные месторождения здесь растягиваются на 30 км. проплыв вдоль берега примерно 600 км. что в 1939 г. а именно кремнистая оолитовая руда и известковая руда с окаменелостями. в частности в XIX в. потому. родине красавца Антиноя. которого можно было достичь. «Сосновая гора». уже за пределами Гипия. которые я тщательно заношу на карту. Как нам сообщают. наш друг Деруссо и ставил передо мной этот вопрос о стране с железной рудой. итак. Хотя эту территорию посещали и изучали многочисленные ученые. а также других. в двух статьях трех геологов пре- доставил мне следующие сведения.Понта. – таких. такие. Лет десять тому назад. Даже если бы эти следы древней раз- 184 . возможно. По- этому я изучил труды путешествовавших в этом регионе. здесь «есть два основных типа железной руды. по которому проходит дорога по направлению к Прусиаде. обе выходят на поверхность в виде оксидного соединения богатого железом». номер M. В Прусиаде-на-Гиппии он слушал «весенний концерт тысячи квакающих лягушек». во время одной из наших остановок в Стамбуле. Этот факт ускользнул также от горно- добывающих компаний.A.T. затем к Болу (античному Вифинию или Клавдиополю). присутствие в ее недрах оолитовой железной руды осталось незамеченным. тех. сообщаю им. и городком Хендек («Ров») на юге.. Ровно на восток от Сакарьи. Это было. что ископаемые такого рода вообще не очень видны на поверхности и потому что в данном случае руда была скрыта про- дуктами эрозии.A. возможно. Лишь в нескольких труднодоступных и покрытых густым лесом лощинах руда в скале выходит на поверхность». однако. Лишь английский геолог Эйнсворт в 1838 г. Эта страна располагалась совсем не между мариандинами Гераклеи и бебриками вифинского полуострова. металлов и видов мрамора. т. что еще раз поясняет нам слова «Аргонавтики» εἱαμεναὶ Ὑπίοιο. это. посвящен- ных экономическим ресурсам Турции. к которой могла бы относиться строка из Аполлония. уже слишком далеко на восток. как ему говорили. мне потребовалось уточнить ряд вопросов относительно наличия в Турции некоторых минералов. почти на долготе Гераклеи. завершив миссионерскую деятельность в Персии. номер M. что наши геологи написали еще и такие слова? «Древние знали это месторождение и в небольшой степени его использовали. как Эжен Боре (1838). чьи имена я привел выше. Свидетельством тому служат небольшие отвалы шлаков. и. виденный им издалека холм. Вот почему. Нужно ли также говорить. Интересуясь возможностью существова- ния месторождений железа на вифинском побережье Черного моря. я выяснил. как Берг и Новак (геологи). которое с самого начала ставит в изолированное положение всякую науку и область зания и таким образом облегчает их уничтожение). которые постоянно обна- руживаются рядом с рудными выступами». Я не нашел ничего. что это журнал турецкой Службы рудников.е. между побережьем Черного моря.T. который. которые охвачены страстью к сокращениям. где. теперь они задумаются о пагубной роли этого помешательства на аббревиатурах. (я дарю эту аббревиатуру тем весьма много- численным любителям. в этом регионе было открыто одно из важнейших месторождений. которое нахо- дится примерно в 15 км к северу.

что на границах Каппадокии и Понта. к востоку от устья Сакарьи изображена вагонетка с металлом. жур- нале службы рудников в Анкаре. перед нами документ об экономических причинах войн в архаическую эпоху. что вырезались на надгробиях или выставлялись в святилищах. Се- годня это месторождение выделено красным пятном в новом «Атласе Турции». Кроме того. до н. что местные племена региона долго и непрерывно боролись друг с другом за землю между Сангарием и Гипием. когда человек оставляет свое производство. о Гераклее и о других областях. точнее их работодателей. Именно поэтому их границы перемещались от Гипия к Сангарию и от Сангария к Гипию. и кото- рый вновь покрывает рудоносную почву своим защитным покровом и прячет ее. Однако эти две строчки наших геологов стали приятной неожиданностью.э. обнаруженный М. локализация «железоносной земли» была бы точной. найденную на острове Липари (античная 4 См. вероятно. Ведь почти во всем. Стало быть. весьма скромной. Земля и Бумага. Отныне слова Аполлония будут указывать на железо Чамдага. Он датирует эту разработку не сред- невековой или. об этом с научным аппаратом главы I («Le fer des Mariandynes et les Argonautiques d’Apollonios de Rhodes») и II («Le fleuve Hypios dans les Argonautiques et le territoire de Prou- sias de l’Hypios vu par les voyageurs») в работе Robert 1980.T. «железо». Обратимся к одной из них. Так заметки в M. 11–128. 185 . что это месторождение. а временем до III в. Месторождение железа располагается именно там. Лично у меня и прежде не было никаких сомнений в ценности этой информации. объяснили стих Аполлония.. Аполло- ний опирался на сочинения местных гераклейских историков. классической эпох!4 Обратимся теперь к сочинению анонимного поэта. одного из тех авторов стихо- творных надписей. скрытое лесом. да. предполагать некоторую путаницу. на которой написано «demir». в котором в прежние времена металлургия все время остав- ляла большие вырубки ради питания ненасытных печей. было наиболее важным месторождением железа в Турции и даже превосходило месторождение в Дивриги. 5–10. т. В статьях уточняется. Направимся к Стромболи и прочтем одну надгробную эпиграмму. карьер позволяет нам дать комментарий к строке 141 второй книги «Аргонавтики». потому что там находились железнорудные месторождения. Историки Гераклеи Понтийской знали. что источник ученого поэта был хорошим. скажем. что он говорит об этом регионе. География и филология. бебрики этого дикаря Амика – новое свидетельство для историков первобытности – вели войну ради удовлетворения интересов своих кузнецов. лесом. где нам было нужно: между Сангарием и Гипием. может быть. Нимфида и других.е. упомянутые бебрики и мариандины. Мы понимаем.П. опубликованной одним банковским объединением. геологическое открытие полностью убеждает в аутентичности сведений поэта. который вновь восстанавливает свою жизнь. Стало быть. Так стих Аполлония населяет лес Чамдага тенями воинов. Мы даже можем извлечь из текста Аполлония вывод относящийся к истории экономики. лесом. тенями рудокопов и кузнецов архаической и. изданном в Стамбуле в 1961 г. Уже тогда ее приписывали древним местным народам этого региона. придираться к «ак- рибии» Аполлония. Вейкерслоотом 14 сентября 1939 г. свидетельствуя о письменной культуре и распростраяняя ее повсюду в античном мире. римской эпохой.работки остались незамеченными. где местное производство представлено забавным образом посредством фигур и предметов. Но текст определяет место древней рудной разработки и отвалов шлака. Таким образом. но в конце концов можно было бы спорить. На маленькой цветной экономической карте Тур- ции.A. отличным.

которые мне неизвестны. В моем переводе не сохранен порядок слов. Я дожил. и я познал счастье Судьбы (Тюхэ). Именно там я рожден от добрых родителей. что в нем недостает искренности или что оно не служит точным отражением действительности. реалий. «Вы знаете о покрытых цветами полях народа каппадокийцев. банальным поэтическим образом. И мне все же не удалось поставить «каппадокийцев» в начало. а стихоплеты. или в тех древних текстах. поскольку здесь была хорошо известна царица Глафира. После того как я их покинул. имя Глафир засвидетель- ствовано в этом регионе. как и горечь жизни». возможно. когда соединяются слова πολυανθεῖς и ἄρουραι.Липара). до моего шестидесятого года. известного уже сотню лет. что здесь мы имеем дело с неким топосом. во всяком случае женское имя «Глафира». указывает на Каппадокию. Злоупотребление суждением «это топос» рискует скрыть содержание мыслей и чувств. современника Нерона. Может случиться. № 1018. Ἑξηκοστὸν ἔτος πανελεύθερον ἐξεβίωσα καὶ καλὸν τὸ τύχης καὶ πικρὸν οἶδα βίου. Мое имя Глафир и оно подходило моей душе. что какое-нибудь выражение является чем-то новым. Peek 1955. если они отражают эволюцию язы- ка (οἴδατε!). поэтишки. молодым благоухающим побегам со множеством цветов (ἡδυπνόοις χλόαις πολυανθέσι)». 186 . Но я не буду утверждать. редко бывает так. И бывает. ни в отношении смысла. Я именно оттуда». что таким образом упускаются из виду произведения важные или любопытные с точки зрения чувств. Справедливо обращалось внимание на то. что красивое выражение πολυανθεῖς ἄρουραι могло встречаться в текстах. Вероятно. Уже в «Одиссее» (XIV. истории нравов и литературоведения. общим местом. И действительно. это не значит однако. Так начинается эпиграм- ма. οὔνομά μοι Γλάφυρος καὶ φρενὸς εἴκελον ἦν. что имя «Глафир». виршеслагатели. то эти произведения осыпают множеством презрительных эпитетов. Ἐξέτι τοὺς λιπόμην δύσιν ἤλυθον ἠδὲ καὶ ἠῶ. № 640. поденщики. Ведь их авторы не поэты. неким гапаксом. 353) известно выражение πολυανθὴς ὕλη. Орфический «Γимн к Гее» (XXVI. будучи совершен- но свободным. Однако это не единственное и не самое значимое указание на связь с Каппадокией в этом коротком стихотворении. покрытых цветами». как люди начали сочинять. «Вы знаете о покрытых цветами полях народа каппадокийцев. Но даже в этом случае я не пройду мимо этого текста. Эпиграмма сохранилась целиком и не вызывает никаких трудностей ни в отношении текста. Допустим. С тех пор. что это выражение является созданием поэта. что в огромном количестве до нас не дошли. что филолог быстро и высокомерно проходит мимо таких эпиграмм. хотя место этого слова имеет огромное значение. Теперь я скажу: «Народа каппадокийцев вы знаете о полях. решив. От этого слова «каппадо- 5 Например. Она множество раз воспроизводилась в разнообразных сборниках5: Καππαδόκων ἔθνους πολυανθέας οἴδατε ἀρούρας· κεῖθεν ἐγὼ φυόμην ἐκ τοκέων ἀγαθῶν. я обошел и Запад и Восток. который почти всегда имеет сущест- венное значение в эпиграммах. 7) чествует богиню следующими словами: «Та. А если вдобавок стихи плохи по меркам просодии или метрики. – мы это замечали постоянно в этом году в течение моего курса в Коллеж де Франс на примере сатирических эпиграмм поэта Луци- лия. Graeculi. что радуется. Kaibel 1878. это единственный случай.

. где согреваются топкой лепешек или брикетов коровьего навоза. птицемлечник. весна. может быть. именно там я был рожден». для каппадокийца это череда полей. Упадок. с их культурой и их просвещенностью. безыскусность. которые приносят «смирн- ские смоквы». так уроженец Лиможа вспоминает каштаны и дубы. шалфея. у того раба из Антиохии-на-Меандре. Для того. с ностальгией вспоминает в одном граффито о воде и смоквах своей страны. это там. мы открываем сочинения путешественников XIX и XX вв. усыпанную травами. «Вы знаете о покрытых цветами полях». которая великолепнее Сoломона во всей его славе и которую в начале июня сожжет солнце нагорья. желтой. как придет лето – сразу же жаркое. более внима- тельны к нему. которую гонит летний зной. шалфей. белого. именно здесь я рожден».. ко- торый ранит глаза. нам. которые понимают его язык. – говорит нам Глафир. который на засушливом торговом Делосе. «там моя родина. которая вдруг падает на землю мно- гоцветным цветочным ковром. незабудки или мышино- го гиацинта: вся эта эфемерная красота. разве что ряды вечных ив вдоль тонких струек воды. которое иссушает источники и колодцы. не наша красивая неспешная весна. пурпурный адонис («капля крови»). где крестьянская семья хранит всевозможные травы. а весна убегающая. которые побывали в степях Каппадокии и Ликаонии в это время года. и еще мухи повсюду. запахи которых вдыхали уже наши первые путешественники XVI в. заполнение стиха? Нисколько. «от добрых родителей». герань. это бесконечное колыхание маков. Вто- рая строка оканчивается выражением ἐκ τοκέων ἀγαθῶν. Географ хорошо понимает. гусиный лук («золотая звезда» у немцев). на анатолийском плато в центре полуострова. лилей- ными и лютиковыми. будут зависеть все остальные мысли и выражения. чтобы узнать. синего и нежно-зеленого цветов. о лесах смоковниц в долине Меандра. спутник фламандца Бузбека. особенно сочинения ботаников. что именно вспомнил на рубеже своей жизни Глафир: «покры- тые цветами поля». наш Пьер Белон из Ле-Мана и Ганс Дерншвам. этот пестрый ковер из красного и желтого. так по- разительно контрастирующих с маленькими островами Липари в большом море. конечно. пруды и вере- щатники. наверху. которое выделяется и которое выступает доминантой. золотая желтизна шафрана. наполовину погребенными под его массой. в течение которой дует ледяной ветер. это не деревья – нет деревьев на этих голых равнинах. которое заставляет землю взвиваться столбами пыли. когда запасы хлебы иссякли – до того момента. как. между стеблями полыни. чтобы понять его. Другие могут вспоминать деревья и источники на своей родине. барвинка. чтобы прокормиться тогда. например. весенняя степь. и еще пылающий свет в степи. Для каппадокийца. Κεῖθεν ἐγὼ φυόμην. коричневой или охро- вой. а снег отрезает от мира деревни с домами.кийцев». синие или фиолетовые тоны василька. между летним потом и зимним кошмаром короткая весна врывается в степь и бес- крайние поля. ностальгия по столь далекому отечеству. из которых делают сироп. которое звучит в самом начале. и которые. в этих бескрайних степях. целинных земель и степей. шалфея и других пахучих растений. уже тяжело дышащая. заставляя видеть миражи и fata morgana. Очевидный знак привязанности к родине. «Покрытые цветами поля народа каппадокийцев. маслины и виноградники: привычная тема средиземноморского надгробного сло- ва. а также с выражениями в 187 . Это выра- жение связано с начальным словом «каппадокийцев». как и его современники. банальность. быстро растрескавшейся. не останется ничего кроме выжженной земли. Мы видим поля и степь. что вставало перед его глазами в его воспоминаниях. маргаритки. На исходе долгой-долгой зимы.

Каппадокиец. Он – свободный человек. он имел утонченный и изысканный образ мыслей.сткк. Согласно стк. Глафир заявил о своей этнической принадлежности: «народ каппадокийцев». Изучение страны путешественниками и историками оказывается ключом к толко- ванию литературного текста. Теландр – город и остров – расположен где-то на западной границе Ликии. – это рабы. Его имя. чтобы те доставили его к пределам ликийской земли. В первых стихах IV книги троянцы хоронят ликийского вождя Главка. совершенно свободный. и затем он повторяет много- численные «не путать с». все в этом стихотворении наполнено смыслом. «изящный. в хорошей семье». Он обошел весь мир. к достаточно высокой и остановимся на одном из многочисленных пассажей Квинта Смирнского. Земля раскрывает истинное значение слов. невежество. которые бессмертные даровали вождю ликийцев». глупые и сильные. карийцы. Вернемся к высокой поэзии или. который возвыша- 188 . Вот этот эпизод в переводе Франсиса Виана: «Но Аполлон. Кайбеля. Таким образом. тупость. настолько тот ядовит (темa найдет развитие). сына Гипполоха – оба имени характерны для западной части Ликии и укоренены в мест- ных традициях. 5. а также лошадей. был изящен. Таковы почести. Согласно стк. если он не как все. и они же – конюхи и извозчики. пришедшие сюда с берегов Черного моря. Он не раб и не вольноотпущенник. Либертини и Пека. выхватывает его своими собственными руками из пламени костра. потому что Каппадокия – это родина и носильщиков и вьючных живот- ных. Теландр нашего поэта – это горный хребет. носильщики грузов. продают целыми семья- ми работорговцам. каппадокийцы разгружают мешки с зерном. вырывают из их веками насиженных мест. изысканный. его представлают как «каппадокийца и весьма старательного». кто по воле Фортуны во множестве попадают на Запад из Кападокии. и это шутка двойного порядка. Поколения людей до сих пор назы- вают ее прекрасный поток именем Главка. В Каппадокии не иссякает этот человечий скот. но не в каче- стве раба. и Восток и Запад. они служат пекарями. не заслуживающие уважения – каппадокийцы. рабы для грубой работы. Они тотчас уносят его в глубину долин Теландра. что слово «каппадокиец» в греческом и римском обществе указыва- ло на неуклюжесть. Когда у Апулея осла продают на аукционе. укусив каппадокийца. грубость. будучи πανελεύθερος. Он не раб и не идиот. пусть даже в нем есть грамматические ошибки. он прожил жизнь. неотесанные работя- ги Karadenizli. 4 и 5. переносят на носилках благородных дам и пузатых обжор. проводя ночи перед сво- ей печью за приготовлением хлеба на молоке и масле для богатых покупателей. Таковы каппадокийцы и для италийцев и для других. кри- тяне. который может прояснить география и который со своей стороны может быть полезен ей. быст- ро подбежав. народы. Затем он вверяет его стремительным Ветрам. из их укрытий. ослов и мулов. чем белый ворон или крылатая черепаха. а нимфы по соседству заставляют бежать священную волну неиссякающей реки. Дело в том. Мы можем обнаружить это. их похищают из их лачуг. Хороший каппадокийский ритор гораздо более редкая птица. напеча- танных на бумаге в изданиях Салинаса. змея умрет. если он благороден. должен заявить об этом. на запад от Тельмесса. киликийцы. Τе. Они кладут на его тело нерушимую скалу. в приятный край. 4. φαῦλος и каппадокиец неразрывно связаны в сатире. если примем во внимание географию Каппадокии и характер ее «диаспоры». слишком многочисленный для этой грубой земли. намерениями и образами. вежливый» не вступает в противоречие с его характером. по крайней мере. Глафир достойно нес свое имя. Он рожден «от добрых родителей. как hamal в Стамбуле. andrapodistai. Это сплошь насмешки: народы на каппу.

Я отыскал свидетельство о нем у Плиния (V. а река называется Ниф-Чай. Это действительно «приятный край». найденным в этих местах еще Феллоусом в 1840 г.. ни персидским. 101). «страны изюма». ἱμερόεντα χῶρον Квинта Смирнского. Подняться вверх по течению Главка невозможно. Здесь даже нет речи об утрате носового согласного. Мы дви- гаемся быстро в конец долины. и ни- кто по ней не проходил. что ни у кого из древних авторов он не упоминается. под которым покоится Главк. ни арабским. мы начинаем подъем на эту гору по ее крутым склонам. но здесь преимущественно добывают смолу. Ведь часто бывало. не является ни турецким. Мы отправились на джипе из Тельмесса. Noscopium». Это просто переданное через века без изменений греческое «Нимфы». затем через большой лес. использование которых подчи- нено четким правилам и за которыми следят деревенские власти. 161–170. Шесть лет назад мы – я и моя жена – тоже поднялись сюда. Отсюда хорошо обозревается – и можно сфотографиро- вать – среди высоких ликийских гор на севере плато Узюмлю и еще дальше горная дорога. 32–33. Повсюду свежесть кукурузы. что по-гречески говорили или 6 Ср. или Тельмесс. Melanoscopium» – без исправления чтений.. И снова лес с несколькими раскорчеванными участками. фундука. которая изобилует водой. расположенного возле одноименного залива и называвшегося в средние века и в новое время Макри или Фетхие. достигаем плато Узюмлю. но с присутсвием маслин. 7 Robert 1962. но только с помощью словоразделов7. Древний город располагался даль- ше и значительно выше. принятого со времен Возрождения «Ascandiantalis. засаженное табаком и виноградом. которые сливаются в один боль- шой поток. относительно которого никто прежде не задавался вопросом. ведущей по крутым склонам очень короткими зигзагами. недалеко от турецкой деревни. Robert. что обычно для мест их почитания. точно на севере. В долине Нифа повсюду источники и ручейки. граничащей с Карией. Такое совпадение. которая приведет к небольшой долине Нифа. здесь боль- шая горная деревня. на высоте примерно 1000 м. откуда проистекает источник». это потому что прелестное место было посвящено нимфам. какими их описывал Отто Бенндорф в области. «туда. Его пересекает река Главк. которая носит имя Ниф. где некоторые поме- щали Теландрию. а также вносящих оживление олеандра и авраамова дерева. Так мы. куда приходят отдохнуть и насладиться холодной водой источника. впадающая в залив Главк. как мы вновь пе- ресекли плато. Долгая дорога ведет к руинам Кадианды. которая здесь царствует. города известного по надписям. Это подтверждается и современным турецким названием: деревня Ниф. После того. на высоту приблизительно 500 м. Amelas. миндаля. трое или четверо путешественников прошли через Ниф. У подножия пологого холма прямо из скалы бьют пять сильных очень полноводных ключей. После того как мы пересекли равнину Тельмесса. мы проходим 10 км по поднимающейся дорогое. на самом деле. Это название. Robert 1954. я обнаружил «Cadianda. Долина реки очень узкая. сельское по типу. Она берет свое начало на высокой равнине. Повсюду здесь зелень и деревья. двигаясь на северо-вос- ток. Гора и сосновый лес совершенно безлюдны. потому что здесь находи- лось святилище нимф. Начиная с Августа Шёнборна в 1842 г. сперва через рощу. IX. где вместо текста. считалось.ется над ними. ch. именно таковы. Если поэт упомянул нимф наряду с утесом. доехав до ее северно- го конца. смоковниц. немного к северу6. 189 . Напротив огромного платана деревянная галерея между двух больших стволов. перелезая через ограждения кукурузных полей. Lisa.

Этих трех примеров. ни деревьев вообще. и в личных именах Нимфодор. У нашего ликийского Нифа не было такой известности. направленными против повторяющихся преступле- ний. впрочем. равным образом сохранил для нас уникальные сказания. убитый Аяксом Эакидом8. но уже и в надписях архаического времени. как кажется. оставшийся незамеченным. выложенной ровной кладкой. Я не могу сейчас приводить другие: рассказать. Речь должна идти о севере страны с густым лесом. использованного Квинтом. Городок Ниф. 190 . идя по которой достигаешь лидийской равнины. чтобы быть выре- занными на могильных камнях. достигающего самого неба. тесно связанные с топографией всей Малой Азии: Троада. в красивой и богатой долине. горы на горе. как в южной Фригии. и чуть ли не регулярно в эпоху поздней античности. а сплошные равнины и голые возвышенности. используя источники. Она доказывает ценность его источни- ка (это не игра слов) и связь текста. причем даже в Аттике. струится вниз быстрыми ручейками и растекается повсюду. чуда для живущих рядом и для путешествующих. так как время заканчивается. радостно журча.писали Νύφη вместо Νύμφη. может быть. В той же Турции известна и другая деревня под именем Ниф. и. Вода. поскольку здесь находился императорский дворец. не может быть и речи о южном Метрополе. предназначенными для того. πέτρην ἄρρηκτον. колоссальной и выдающейся постройки. а близ Метрополя на севере Фригии. Скиросе и Лесбосе. XVII). освежая площадь с платанами. Нимфей Главка. где нет ни лесов. таким об- разом. располагается на склоне горы. достаточно. горы Теландра. или запретами и проклятиями. 9 Ср. 393–436 (ch. так как один текст Аристотеля. Здесь мы видим реку. Именно здесь и водятся олени и именно потому. ограничивающего ее на востоке. в какой области был убит Алкивиад – не близ Метрополя на юге Фригии. что эпиграммы 176–254 Григория Назианзина против осквернителей могил в VIII книге «Антологии» не являются повторяющимися вариациями. например. как. каптажем и кафе. Пафлагония. что дома здесь строятся целиком из дерева. по улицам. говорит об оленях в районе Аргинуссы. Я мог бы рассказать. наемные 8 Ср. нигде не упомянут. творения старых времен. но что в этих эпиграммах речь идет об одном и том же событии – об осквернении неким высоким чиновником. ныне пе- реименованный в честь Кемаль-паши и исчезнувший из карт и из номенклатуры деревень. Византийские тексты называют его Нимфеем. а на равнине возвышаются еще внушительные развалины двор- ца никейских императоров. а также восточная Ликия. с топографией. Квинт Смирнский. под которой покоится Главк. Robert 1980. и давшие имя этому краю – Аргинусса. Именно в форме «Нифи» это имя продолжает существовать в современной топонимии Греции: на Мани. и название ли- дийского нимфея сохранила лишь византийская эпоха. Так современная турецкая топонимия локализует и уточняет стих нашего поэта. под греческой цитаделью. а не из обожженной на солнце глины. Он толь- ко присутствует определенным образом в стихах Квинта Смирнского: Νύμφαι δὲ περίβλυσαν ἱερὸν ὕδωρ ἀενάου ποταμοῖο. № 619. гробницы Антиоха I Коммагенского на Нимруд Даге. Ним- фагор – очень часто. которая сохрани- ла античный и средневековый нимфей. Она находится за пределами смирнской равнины и горного хребта. Bulletin épigraphique 1970. произведения гигантов9. новым Геростратом. строения. с которыми мы знакомы только через него. вырастающие в этом лесу из-под земли. Кария с их реками и горами. где я мог бы указать вам на конические холмы белого туфа. источники Нимф и скалистую глыбу.

нужно изучать природу. чтобы сделать первый вывод о том. степной растительный мир. «Altertumswissenschaft». основа ее питания. Во Франции нам посчастливилось совершенно естественно дышать воздухом географической школы.). что легенду о Филемоне и Бавкиде. которые Морис Ле Ланну смело озаглавил «Переезд территории»?10 География и филология. которые звучат на ученых заседаниях. 11 Bonnet 1892 (прим. от Атлантического побережья и долины Луары до Уазана и всех Альп. и что озеро. что железные рудники Анатолии. как область у Сипила в Лидии. а также маршрут Алкивиа- да и его начальная точка.11 Сегодня же под филологией скорее подразумевается изучение античных текстов. с помощью электронасосной станции снабжает водой город Ма- нису. который не видел дерева»: ведь здесь идет речь о человеке из Дорилеи. что это может привести к обособлению в действиях. с озером с катавотрами. владения Пелоп- са. было тем озером с заболоченным берегом у подно- жия скалы. Разве не интересы гуманистов нашли отражение в проницательных полемических хрони- ках. которое уничтожило деревню. Это исследование во всем своем разнообразии представляет собой некое целое.). к осмыслению ландшафта. великой школы со времен Видаля де ла Блаша со всеми ее великими произведениями. Я с беспокойством отдаю себе отчет. например. в которое погру- жены все наши исследования: «исследование классической цивилизации» или «греко-римской цивилизации». изданной на исходе XIX в. нельзя связывать с Фригией или даже с отдаленной Исаврией. и потому я встревожен тем. без ограничения предмета какой-то определенной сферой. Я мог бы рассказать. Я мог бы рассказать о том. без исключения какого бы то ни было аспекта исследования античности. современная топонимия – это пища филологии. типичный пейзаж которой состоит из полей и степи без единого дерева. 191 . перев. и там под плакучими ивами стоит «казино». древнюю Магнесию-у-Сипила. ландшафты. где вырезано изображение «Кибелы». но что Pelopeia arva – это не что иное. в книге Макса Бонне о филологии. Однако речь идет о более общем методическом ас- пекте. в принятых нормах. со всей этой прекрасной традицией ясности и воспри- имчивости к физическому и человеческому ландшафту от Фландрии до Пиренеев. как ландшафт и путешественники прекрасно объясняют шутку адвоката Цицерона в речи Pro Flacco о «фригийце. проникнутыми интересом к «географии человека». что Земля – это все еще Мать-Земля. что можно назвать призыва- ми к обособлению. В течение долгого времени словом «филология» могли обозначаться все иссле- дования античности. до всего нашего Средиземноморья и до Сардинии с ее пастухами и крестьянами. как «наука о древности». Чтобы понимать тексты. оказавшуюся негостеприимной по отношению к Зевсу и Гермесу. зацементированное со всех сторон. Доказатель- ством служит радикальное отличие двух ландшафтов. некое нерасчленимое целое.убийцы Фарнабаза и Багоя и подожгли дом. рыбу-пилу и цветной мрамор. Я уже достаточно сказал. Но мы можем воспользоваться словом «цивилизация». в котором спал Алкивиад. изложенная с точки зрения физической гео- графии. Нужно все время помнить о таком понятии. У нас именно таков смысл этого слова. сомов и уклеек. животных. сейчас оно. известную нам лишь из Овидия. демография рабства в римском мире. Нам недостает такого слова. куда идут отдохнуть и выпить чашку кофе. чтобы выразить суть этого подхода. 10 Le Lannou 1967 (прим. ботанику. перев. которая питает наши античные штудии.

всеобъемлющую историю на осно- вании всех свидетельств. литературы. буле вместо «совет» и т. наш идеал – это понимание всей античной цивилизации. что связано с изучением языка. которая представлена курсом метрики или статистикой частотно- сти и контекстов такого-то слова в таком-то произведении. «бюдеиста- ми». но о том. и потому каждый филолог должен научиться находить свою дорогу среди эпиграфических и папирологических сво- дов и объясняющих их исследований. относящихся к этой истории. я сам все больше и больше пе- ревожу. гуманистами. как нас называть. ради публикации произведений греческих и латинских авторов. и невозможно заниматься историей какой-нибудь страны без знания языка документов. Именно это было смыслом существования нашей организации. Однако мы не сводим нашу роль к установлению древних текстов в их первоначальном виде посредством тех строгих методов. и все остальные страны старой Европы. которое ка- жется мне справедливым. – потому что он поэт – или поэта Геронда. пожалуй. что выражают памятники. созданные на данном языке. например с помощью словаря Лиддела-Скотта-Джонса. которые часто служат немалым препятствием. что и для науки о классических древностях Франция стала «страной.д. Это изучение – ядро и первооснова нашей Ассоциации. поверьте. мы должны считать. Речь не идет о том. Од- 192 . так как они дают нам возможность непосредственного соприкосновения с античностью. как впрочем. Изучение языка и лексики должно охватывать всю сокровищницу текстов. Я знаю по собственному продолжи- тельному опыту. с целью изучения классических древностей. пожалуй. например. Это понятно само собой. надо сделать несколько замечаний. той. я думаю. которые возвращают нам поэта Каллимаха. И продолжая сравнение. чувств и обществ. – филологами. Несмотря на это.. Ведь она была создана. Здесь. кто стремится понять классическую цивилизацию. так и от употребления бесполезных технических терминов. чтобы было изначально ясно. я сам постоянно стараюсь пробудить толковую любознательность в кругу неспециалистов. я весьма озабочен тем. занимается историей классического мира. идей. что ради будущего нашей Ассоциации и роста ее влияния следует признать приоритеным направлением переводы в серии карманных книг. чтобы наука могла оказывать влияние и была доступна для всякого желающего. в которой выполняется служебная миссия». Независимо от того. Они не только для специалистов и мнимых специалистов. Надо. как им пре- подавать свою дисциплину студентам. и даже к комментариям. я избегаю сам и отговариваю других как от использования сокращений. известных нам по надписям и по так называемым «доку- ментальным» папирусам. рассуждая о наших методах изло- жения и убеждения. что такое «страна. дикаст вместо «судья». но она включает в себя все. чтобы с опаской выбирать отдельные места в этих документах. что неправильно ограничиваться текстами. Рима и Каира. Понимать класси- ческую цивилизацию значит писать историю. что немного смешно называется «чистой филологией». перед которыми мы все снимаем шляпу. Итак. всего того. Применительно к классической древности они часть общей культуры. Тот. Я утверждаю: филология не сводится к издани- ям и переводам. В настоящий момент перед преподавателями греческой истории в наших университетах может встать проблема. например. которые не знают греческого языка. как мы помним. в которой выполняется служебная миссия». кто желает подготовиться к работе в археологических шко- лах Афин. Эти дисциплины не являются исключитель- ным достоянием тех. Лично я. Филология – это необходимый фундамент истории. гиерон вместо «святилище». не считаю. чтобы полноценно читать эти тексты. не стоит замыкаться в том. сохранившимися в рукописях или в «ли- тературных» папирусах.

кроме как историей греческой цивилизации. если он не видит – хотя бы в иллюстрациях – эти памятники и документы. Это. как успешно заниматься русской историей без знания русского языка или историей Франции без знания французского. Это было бы огромным шагом назад.е. не знают греческого языка или имеют очень слабые. избегающие всего. что они хвастаются тем. изучающих античный мир. № 4 193 . утвердившихся. желание построить свою собственную кроличью клетку с западней для волка перед входом. поскольку они не разбираются в этих дисциплинах. служебными. почитает и пролистает страницы и. С другой стороны. а история. было бы неразумно отождествлять. и обычно филологи-эллинисты. даже если на них ничего не написано. в частности от филологии и от географии. Синтез совершается у каждого в мозгах. общие и безличные. например. снабженным штемпелем. владеют навыками научного исследования греческой цивилизации. «защищать область» от вторжения «классической фи- лологии». Никто не в состоянии понять античный мир. когда они необходимы для его разысканий. чтобы добиться от этих «исследователей» научной работы по греческой истории даже на уровне диплома (употребляя термин недавнего прошлого). и если бы историками Гре- ции оказывались лишь те (с одним или другим дипломом или без него). что всякий будет способен классифицировать какой-нибудь черепок в соответствии с датировкой и конкретной школой. что владеют методами описания. Сюда с необходимостью входит и изучение археологических памятни- ков. что и сочинений древних историков. что может напомнить о Греции. волей случая. умелого и полного использования всех документов. В определенных кругах заметна тенденция к «ороговению». если им не чужд дух любознательности. что археология классического мира не может изолировать себя от остальных дисциплин. полузабытые представления о нем. свести «историю» к истории без надписей. Археоло- ги. то со- вершенно ясно. что разбирать вопрос о том. от Парфенона до глиняных черепков. кто не смог получить квалификацию эпиграфистов. проблемы преподавателей древней истории с проблема- ми самой древней истории. Может показаться. именуемых вспомогательными или. в которых шевелится жизнь как в самых высоких. он научится здравомысленно и без труда ори- ентироваться в массе публикаций на эту тему. а также монет. папирологов или археологов. а после этого можно петь кантаты в честь «междисциплинарных» связей. Антинаучно для обоих профессиональных сообществ. по правде сказать. например. ли- шенная «специалистов». в которых используются только физические элементы..нако разумными средствами невозможно найти способ. Далее. что такой род истории никогда не будет обладать действительно научным характером. 7 Вестник древней истории. чтобы уметь использовать докумен- ты подобного рода. если посмотрит большое количество иллюстраций. а для этого нужно работать – работать серьезно – следуя за документами туда. не значит. конечно. По сути это то же самое. желание иметь свою отдельную малень- кую витрину. одного рядом с другими. папирусов и археологических памятников. не может быть изучения греческой истории без непосредственного. так и в самых непристойных своих проявлениях. заверенным печатью. Таким образом. надписей и папирусов в той же мере. куда они нас ведут. Исследование классической цивилизации не ограничивается письменными до- кументами. нужно сказать. или поскольку они слишком слабы в них. Греческая история не может быть чем-то иным. т. каждый со своим футляром с красивой аббревиатурой. изучающие греческую археологию. Если же. Наша наука не создается складыва- нием кубиков. была бы чем-то вроде диалектики. как я недавно слышал. осознанно или нет. но он будет посвящен в эту об- ласть. Такая история оказалась бы в тупике: квалификация в ней достигалась бы в результате уклонения от знания ряда дисциплин. защищающим от внешних воздействий. что существенно важно.

). Fouquet 1921 (прим.). – столь обильных сегодня для средневековья и нового времени. с тем чтобы каждый «член команды» имел свою (поль- зуясь выражением моего старого друга арабиста Уильяма Марсе) аккуратно выпи- ленную лобзиком клеточку. всякий эллинист и всякий латинист. Мы все благодарны нашему министру за то. что эти методы не ужи- ваются с раскованным снобизмом и требуют. в чем с ним можно не согласиться. Что касается меня. а археология утратит интерес к изучению греческой религии и мифологии. например. что мне удалось показать то. Perdrizet. что вторгаются в область географии. это ложный путь – полагать идеалом такое толкование находок в Греции.Нет. нажимая на кнопку. издававший Еврипида в серии «Collection des Universités de France» и проводивший раскопки на Крите и Самофракии (прим. но. я могу его заверить в том. которые работают в этом направлении. однако. как это. что он почтил своим присутствием от- крытие нашего конгресса. вероятно. перев. Еще остались некоторые ученые. и присоединить к ним дипломированного географа. кто не знает. Эрнст Курциус. Неужели из-за того. Я надеюсь. религиозной иконографии. что такое греческий город с его институтами. чем бумагу. с его ли- тературой и в его географическом контексте. как будто эти находки были сделаны в стране без истории и литературы. что эти методы нельзя отвергать с человеческой точки зрения. что использовал Поль Пердризе. соединяющие требовательность разума и проницательность чувства. Так. Желание понять античную цивилизацию и методы. тех самых разысканий. а то. которого они будут вызывать. чтобы «создать команду» исследователей классической цивилизации. бессловесными. должен принимать в расчет землю не в меньшей степени. что география и исследование ланд- шафта также являются источниками знания. включая предметы промышленного производства. – это налаживать информационный обмен. перев. 13 Фернан Шапутье (Fernand Chapouthier) (1899–1953) – известный французский фило- лог-классик и археолог. наступает время. И в этом случае речь не о том. еe оперой и еe искусством. Конечно. оказав ему авторитетную поддержку от своего имени и от имени премьер-министра. и направлять взор на ландшафты и книги путешественников и географов. что нам нужно. когда их перестанут понимать. кажется. объединяя тексты и памятники и извлекая из них живой образ ци- вилизации на примере археологических памятников греческого и римского Египта из собрания Фуке в книгах «Греческие бронзы» и «Греческие терракоты»12. который. которые были дороги нашему покойно- му другу Фернану Шапутье13. но ясными и незаме- нимыми. так как они укоренены в стремлении познать всю в совокупности цивилизацию этой эпохи вместе с еe литературой. в Папуа или на Огненной Земле. бенедиктинского труда. 194 . имеющем первостепенное значение. что я всегда читаю мой Новый Завет по-гречески: в опубликованном Библейским обществом малом изда- 12 Perdrizet 1911. Какой «гуманист» может остаться равнодушным к такой археологии? Именно упадком или исчезновением знания греческого языка среди большого числа специалистов по греческой археологии объясняется сильное сокращение исследований в области изобразительной мифологии. страстный разум и разумную страсть. пожалуй. они отвергаются научным миром. возникает во время так называемых мультидисциплинарных диалогов через впитывание идей заодно с печеньем и вис- ки или томатным соком? Я скажу даже. на древней земле. например. когда вычислят. ни одна группа предметов греческого искусства эпохи классики. делал один из наших великих предшественников в XIX в. каждый дол- жен стоять ногами на земле. не устарел и не перестал быть плодотворным тот метод. Нет. что называется. не может быть понята тем. – да. занимаясь наукой. которыми этого можно достичь. есть кое-что.

. изучающих классическую ци- вилизацию. что мы хотим постичь. признательны языку и стране этого языка. которая придет и которая услышит наши призывы изучать класси- ческую цивилизацию в ее полноте. – эта книга на греческом языке имеет размер 10 на 15 см. Его не изучают. как и другие трудности. Неизбежные труды не остановят молодых людей. 3. а дети и подростки. но до изобретения усовер- шенствованных и ускоренных методов и техник XX в. для которых трудность греческого языка. всякий прогресс ощущается как обогащение. B. Robert L.M. никакое усилие не являет- ся здесь неприятным. Perdrizet P. полагаться на разработку базового курса французского языка с 300 или 400 словами. Литература 1. 1968. 9.. Vol. Bonnet M. заслуживает более других именоваться карманной книгой.. снова повторяя для всех. с листа «Письма к Луцилию». по крайней мере для европейских стран. Вот то. Премьер-министр говорил также о трудности грече- ского языка для детей и справедливо добавил. как и шестнадцать лет назад в момент открытия Конгресса по греческой и латинской эпиграфике в Париже. I. Я закончу. P. Fouquet D.): Epigrammata Graeca ex lapidibus conlecta. 67–86. P. но наши усилия – с нашими трудами». 1921: Les terres cuites grecques d’Égypte de la collection Fouquet. 1967: Le déménagement du territoire: rêveries d’un géographe. 7. Robert L. Le Lannou M. я к концу шестого класса читал по-латыни «Подражание Христу». ведя арьергардные бои или даже прибегая к «тактике ежа». Paris. P. 1962: Villes d’Asie Mineure. как я прочел.нии Нестле. наше стремление к синтезу. P. что я утверждаю. А я часто вижу. это – язык богатой и тонкой цивилизации. И будет необходимо облегчить им доступ к этому знанию. будучи дезориентированы политикой поощ- рения лени. Histoire et géographie historique avec le recueil des inscriptions antiques. «как это представляется родителям». 2. Kaibel G.) То. Это психологическая ошибка. удовольствие. Nancy– Paris. Robert L. даже если они приходят к нему с опозданием. что. Peek W. Когда мы сражаемся за эту науку. я наблюдаю у детей и взрослых одно и то же отношение к французскому языку. 1878 (ed. что называется. – это магнит. а за молодежь. потому что он легче латинского и греческого. P. что это не сверхъестественные существа и не редкие феномены. Всегда будут мальчики и девочки. 1969: Géographie et philologie ou la terre et le papier // Actes du VIIIe Congrès de l’Association Guillaume Budé. Perdrizet P. 1980: À travers l’Asie Mineure. 6. 1955: Griechische Vers-Inschriften. который совершается в каждой голове и в каждом ис- следовании и который не создаст никакая машина. 10. так же рано. будучи учеником лицея в Лиможе.. Six conférences sur l’objet et la méthode des études supérieures relatives à l’antiquité grecque et romaine. потому что он легок. (Маленькое от- ступление: имея множество контактов со многими странами. 4. II. 7* 195 . мы сражаемся не за себя. 1892: La philologie classique. которая есть. которое. за которое мы. пожалуй. Его не изучают. которые не боятся усилий. глаза и ум которых будут тянуться к этому свету. 1911: Bronzes grecs d’Égypte de la collection Fouquet. эти слова святого Иоанна Креста: «Не будем со- измерять наши труды с нашей слабостью. 8. 1954: La Carie. хотя и в XX в. и за молодежь. P. стимул. Robert J. Robert L. а также в том.. 5. можно сказать. наш отказ от всякого обособления дисциплин. B.