Vous êtes sur la page 1sur 79

WORLDWIDE

F80A
F100A
USA, CANADA

F80X
E SUPPLEMENTARY F100X
SERVICE MANUAL
F SUPPLEMENT AU
MANUEL D’ATELIER
D ERGÄNZUNG ZUR
WARTUNGSANLEITUNG
ES MANUAL DE SERVICIO
SUPLEMENTARIO
292081 67F-28197-Z9-CY
E

PREFACE

This Supplementary Service Manual has been prepared to introduce the modification and
additional information for the F100. Also, new information for F80 based on F100 is included.
For complete service information and procedures, it is necessary to add the following manual
with the corresponding sections in this Supplementary Service Manual.

F100 SERVICE MANUAL: 67F-28197-Z8-C2

F80, F100
SUPPLEMENTARY SERVICE MANUAL
2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
F D ES

AVANT-PROPOS VORWORT PREFACIO


Ce Manuel d’entretien complémentaire a Diese Ergänzung zum Wartungs- Este manual de servicio complementario
été conçu pour présenter les modifica- handbuch berücksichtigt die erfor- ha sido preparado con la finalidad de
tions et informations supplémentaires derlichen Änderungen und Zusätze introducir las modificaciones y la infor-
apportées au F100. En outre, de noucel- für das Modell F100. Zusätzlich mación complementaria para el modelo
les informations relative au F80, basées wurden neue Informationen für F100. También se incluye información
sur le F100, son inclues. Pour des infor- Grundlage des F100 in dieser nueva sobre el modelo F80, basada en el
mations et des procédures d’entretien Ergänzung berücksichtigt. Um die F100. Para obtener información com-
complètes, il est nécessaire d’ajouter le Wartungsangaben und Wartungs- pleta sobre el servicio y los procedimien-
manuel ci-dessous aux sections corres- verfahren zu vervollständigen, tos, es necesario añadir el siguiente
pondantes dans ce Manuel d’entretien muß das nachfolgend genannte manual con las correspondientes seccio-
Handbuch mit den entsprechen-
complémentaire. nes en este manual de servicio comple-
den Kapiteln in diese Ergänzung
mentario.
eingefügt werden.
F100 MANUEL D’ENTRETIEN:
67F-28197-Z8-C2 F100 MANUAL DE SERVICIO:
F100 WARTUNGSHANDBUCH:
67F-28197-Z8-C2
67F-28197-Z8-C2

F80, F100
SUPPLEMENT AU F80, F100
MANUEL D’ATELIER F80, F100
MANUAL DE SERVICIO
2000 Yamaha Motor Co., Ltd. ERGÄNZUNG ZUR
SUPLEMENTARIO
WARTUNGSANLEITUNG
2e Edition, octobre 2000 2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Tous droits réservés. 2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª edición, octubre 2000
Toute réimpression ou utilisation 2. Ausgabe, Oktober 2000
Reservados todos los derechos.
sans la permission écrite de la Sämtliche Rechte vorbehalten.
Se prohíbe expresamente toda
Yamaha Motor Co., Ltd. Die drucktechnische
reimpresión o utilización no
est formellement interdite. Wiedergabe und unberechtigte
autorizada de este manual sin el
Imprimé en Japon Verwendung ist ohne
consentimiento por escrito de
ausdrückliche schriftliche
Yamaha Motor Co., Ltd.
Genehmigung seitens der
Impreso en Japón
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Druck in Japan
E

HOW TO USE THIS MANUAL


MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-
ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
● Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.

ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES

STRUCTURE DU BENUTZUNG DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE


MANUEL HANDBUCHS MANUAL
FORMAT DU MANUEL AUFBAU FORMATO DEL MANUAL
Tous les procédés repris dans ce manuel Alle in diesem Handbuch enthalte- Todos los procedimientos de este
sont décrits pas à pas. Les informations nen Verfahren sind in der richtigen manual están organizados en un formato
ont été condensées pour fournir au méca- Reihenfolge Schritt für Schritt de paso a paso secuencial. La informa-
nicien un guide pratique et facile à lire, beschrieben. Die Informationen ción ha sido compilada para proporcio-
contenant des explications claires pour wurden so aufbereitet, daß dem nar al mecánico una referencia útil y de
tous les procédés de démontage, de répa- Mechaniker in leicht verständli- fácil lectura que contiene detalladas
ration, de remontage et de vérification. cher, handlicher Form alle not- explicaciones de todas las operaciones
L’état d’une pièce défectueuse est men- wendigen Handgriffe beim de desmontaje, reparación, montaje e
tionné et est suivi d’une flèche et de la Zerlegen, bei der Reparatur und inspección.
mesure à prendre pour chaque symptôme dem Zusammenbau sowie bei der En este formato revisado, el estado de un
décelé. Ainsi, par exemple: Inspektion ausführlich erklärt wer- componente averiado irá seguido de un
● Roulements den. símbolo de flecha y de la acción reque-
Piqûres/endommagements → Bei dieser neuen Darstellungs- rida detrás de la fecha, por ejemplo:
Remplacer. weise folgt nach der Zustandsbe- ● Cojinetes
schreibung eines schadhaften Picadas/rayadas → Reemplazar.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre
Teils ein Pfeil, der auf die notwen-
et les titres principaux figurent à l’en- Para ayudarle a encontrar lo que busca
dige Aktion hinweist, z.B:
tête de chaque page. en este manual, el título de la sección y
● Lager
el encabezamiento principal se incluye al
ILLUSTRATIONS Lochfraß/Kratzer → Erset-
principio de cada página.
Les illustrations représentent les modè- zen.
les désignés. ILUSTRACIONES
Die Abschnittstitel finden sich zur
Las ilustraciones de este manual de ser-
RENVOIS Bezugnahme in der Kopfzeile wie-
vicio representan a todos los modelos
Les renvois ont été évités au maximum. der.
designados.
Les renvois réfèrent à la section ou au
ABBILDUNGEN
chapitre appropriés. REFERENCIAS DE CONSULTA
Die Abbildungen in diesem War-
Las referencias de consulta se han man-
tungshandbuch gelten für alle
teniendo al mínimo. Estas referencias
angegebenen Modelle.
indican la sección o capítulo que debe
QUERVERWEISE consultarse.
Querverweise wurden auf ein
Minimum beschränkt. Querver-
weise führen Sie zum entspre-
chenden Abschnitt oder Kapitel.
E

IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFORMACIÓN IMPORTANTE


Les informations particulièrement Informationen in diesem War- En este manual de servicio, la informa-
importantes sont repérées par les nota- tungshandbuch, die von besonde- ción particularmente importante se dis-
tions suivantes. rer Wichtigkeit sind, werden auf tingue según se indica a continuación.
eine der folgenden Arten hervor-
Le symbole d’alerte sécurité signifie El símbolo de alerta de seguridad
gehoben.
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! significa ¡ATENCION, ESTA EN
VOTRE SECURITE EST MENA- Dieses Warnsymbol bedeutet: JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
CEE! VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT! ATENCION
AVERTISSEMENT El incumplimiento de este tipo de ins-
Le non-respect d’une instruction WARNUNG trucciones de ATENCION puede cau-
AVERTISSEMENT peut blesser ou Eine WARNUNG enthält Anwei- sar graves lesiones, e incluso la
entraîner la mort de l’opérateur, d’un sungen, die eingehalten werden muerte, al operador del motor, a las
passager ou d’une personne inspectant müssen, um Verletzungen, mögli- personas a su alrededor o al técnico
ou réparant le moteur hors-bord. cherweise sogar mit Todesfolge, que inspeccione o repare el motor
für Bediener, in der Nähe befindli- fuera de borda.
che Personen oder Techniker, die
ATTENTION: Inspektionen oder Reparaturen
ATTENTION indique les consignes PRECAUCION:
an Außenbordmotoren vorneh-
qui doivent être respectées afin d’évi- men, zu vermeiden. Una instrucción de PRECAUCION
ter d’endommager le moteur hors- indica precauciones especiales que
bord. debe observar para evitar dañar el
ACHTUNG: motor fuera de borda.
Unter ACHTUNG finden Sie spezi-
N.B.:
elle Vorsichtsmaßnahmen, die
N.B. donne des informations importan- NOTA:
eingehalten werden müssen, um
tes qui facilitent et expliquent les diffé- La NOTA proporciona información
Beschädigungen am Außenbord-
rentes opérations. clave que facilita o clarifica determina-
motor zu vermeiden.
dos procedimientos.

HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
E

HOW TO USE THIS MANUAL


1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start
of each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: Inside diameter (D) × Ring diameter (d)

5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight-
ening torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
D

6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F D ES

ORGANISATION DES BENUTZUNG DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL


INFORMATIONS HANDBUCHS 1 Para ayudarle a identificar las partes
1 Chaque section de dépose et de 1 Um Teile besser aufzufinden y para clarificar los pasos de los pro-
démontage est précédée de vues en und einzelne Schritte eines cedimientos, encontrará diagramas
éclaté rendant plus faciles les étapes Verfahrens klarer zu machen, detallados al principio de cada sec-
du travail et l’identification des pié- befindet sich zu Beginn jedes ción de extracción y desmontaje.
ces. Ausbau- und Zerlegung-
2 Se dan números en el orden de las
Abschnitts eine Explosions-
2 Sur les vues en éclaté, les pièces sont tareas en el diagrama detallado.
zeichnung.
numérotées dans l’ordre des opéra-
3 Los símbolos indican las partes que
tions à effectuer. 2 Die in der Explosionszeichnung
deben lubricarse o reemplazarse
angegebenen Ziffern entspre-
3 Des symboles repèrent les pièces à (Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
chen der Reihenfolge der
lubrifier ou à remplacer (se reporter
Arbeitsschritte. 4 El diagrama detallado viene acompa-
à “SYMBOLES”).
ñado de una gráfica de instrucciones
3 Zu schmierende oder zu erset-
4 Un tableau accompagne les vues en de la tarea que indica el orden de la
zende Teile sind durch Sym-
éclaté. Celui-ci reprend les travaux à tarea, los nombres de las partes, las
bole gekennzeichnet (näheres
effectuer et l’ordre dans lequel il faut botas sobre las tareas, etc.
siehe “SYMBOLE”).
les effectuer, ainsi que le nom des Ejemplo:
pièces et certaines remarques utiles. 4 Nach der Explosionszeichnung Tamaño de la junta tórica
Exemple: folgt eine tabellarische Aufstel- 39,5 × 2,5 mm; Diámetro interior
Taille de joint torique lung der Arbeitsschritte, diese (D) × Diámetro de la junta (d)
39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur gibt die Reihenfolge der einzel-
5 Los valores de dimensiones y los
(D) × diamètre du joint (d) nen Schritte, die Bezeichnun-
números de parte se dan para los fija-
gen der Teile, Hinweise zu
5 Les dimensions ainsi que le nombre dores que requieren una torsión de
einzelnen Schritten usw. an.
requis sont indiqués pour les vis et apriete.
Beispiel:
les boulons devant être serrés au Ejemplo:
O-Ring-Größe 39,5 × 2,5 mm:
couple. Tamaño del perno o tornillo
Innendurchmesser (D) × Ring-
Exemple: 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
durchmesser (d)
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) 6 Las tareas que requieren más infor-
5 Für Schrauben und Muttern,
mación (tales como herramientas
die mit einem vorgeschriebe-
6 Les travaux nécessitant des explica- especiales y datos técnicos) se des-
nen Moment angezogen wer-
tions supplémentaires (p. ex. outils criben de forma secuencial.
den müssen, sind Maßbilder
spéciaux et données techniques) sont
und die Teilnummern angege-
expliqués pas à pas.
ben.
Beispiel:
Schranbengröße
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)

6 Arbeiten, die eine ausführli-


chere Beschreibung brauchen
(z.B. Spezialwerkzeuge, techni-
sche Daten) werden Schritt für
Schritt beschrieben.
E
A50001-1-4
1 2
SYMBOLS
GEN Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
INFO SPEC tabs to indicate the content of a chapter.
3 4 1 General information
2 Specifications
INSP FUEL 3 Periodic inspection and adjustment
ADJ 4
5
Fuel system
Power unit
5 6 6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical systems
POWR LOWR 9 Trouble analysis

7 8

– +
BRKT ELEC
9 0
Symbols 0 to E indicate specific data:
0 Special tool
TRBL A Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.

E F Symbol F to H in an exploded diagram


indicate the grade of lubricant and the loca-
tion of the lubrication point:
E
F Apply Yamaha 4-stroke outboard motor oil
G H G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
A M H Apply molybdenum disulfide grease

I J Symbols I to N in an exploded diagram


indicate the grade of the sealing or locking
GM 4 agent and the location of the application
point:

K L I Apply Gasket Maker


J Apply Yamabond #4
LT LT
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE)
271 242
L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE)
M N M Apply LOCTITE No. 572
N Apply silicon sealant
LT SS
LT
572
F D ES
A50001-1-4 A50001-1-4 A50001-1-4

SYMBOLES SYMBOLE SÍMBOLOS


Les symboles 1 à 9 servent d’onglets Die Symbole 1 bis 9 sind Rand- Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
et indiquent le contenu des différents markierungen, die auf den Inhalt tenidos de un capítulo.
chapitres: der einzelnen Kapitel hinweisen.
1 Información general
2 Especificaciones
1 Informations générales 1 Allgemeines 3 Inspección periódica y ajuste
2 Spécifications 2 Technische Daten 4 Sistema de combustible
3 Inspection périodique et réglage 3 Regelmäßige Inspektionen und Ein- 5 Motor
4 Système d’alimentation stellungen 6 Unidad inferior
5 Moteur 4 Kraftstoffanlage 7 Unidad de ménsula
6 Bloc de propulsion 5 Motor 8 Sistemas eléctricos
7 Unité de support 6 Antriebseinheit 9 Análisis de averías
8 Equipement électrique 7 Motorhalterung
9 Dépannage 8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche Los símbolos 0 a E indican datos espe-
Les symboles 0 à E apportent certaines cíficos:
précisions: Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an: 0 Herramienta especial
A Líquido especificado
0 Outillage spécial B Velocidad del motor especificada
A Liquide spécifié 0 Spezialwerkzeug C Torsión especificada
B Vitesse du moteur spécifiée A Spezielle Flüssigkeit D Medición especificada
C Couple spécifié B Vorgeschriebene Motordrehzahl E Valor eléctrico especificado
D Mesure spécifiée C Schrauben-Anzugsmoment [Resistencia (Ω), Tensión (V),
E Valeur électrique spécifiée D Spezielle Messung Corriente eléctrica (A)]
[résistance (Ω), tension (V), E Elektrischer Meßwert
courant électrique (A)] [Widerstand (Ω), Spannung (V),
Stromstärke (A)] Los símbolos F a H de un diagrama
Les symboles F à H dans les vues en detallado indican el grado de lubricante
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à Die Symbole F bis H zeigen in y la situación del punto de lubricación:
employer et les points de graissage: einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die F Aplicar aceite de motor de fuera de borda
de 2 tiempos Yamaha
F Appliquer de l’huile moteur deux temps Schmierstelle an: G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
Yamaha pour hors-bord. náutica A Yamaha, grasa náutica
G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse F Yamaha-Zweitaktöl für Außenbor- Yamaha)
Yamaha A, graisse Yamaha marine). der auftragen H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
H Appliquer de l’huile au bisulphure de G Wasserfestes Fett auftragen
molybdène. (Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett) Los símbolos I a N de un diagrama
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Les symboles I à N dans les vues en detallado indican el grado de la junta
éclaté indiquent la qualité des liquides Die Symbole I bis N zeigen in líquida o compuesto obturante y la situa-
d’étanchéité et de l’agent bloquant à einer Explosionszeichnung den ción del punto de aplicación:
employer ainsi que les points d’applica- Typ des Dichtungsmittels oder
I Aplicar empaquetadura líquida de marca
tion: Klebers und die Anwendungsstelle J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
an. K Aplicar LOCTITE N.˚ 271
I Appliquer du Gasket marker. (LOCTITE rojo)
J Appliquer du Yamabond n˚4 L Aplicar LOCTITE N.˚ 242
I Gasket maker auftragen
K Appliquer du LOCTITE n˚ 271 (LOCTITE azul)
(LOCTITE rouge) J Yamabond #4 auftragen M Aplicar LOCTITE N.˚ 572
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242 (Yamaha Klebstoff Nr. 4) N Aplique agente de sellado silicónico
(LOCTITE bleu) K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572 L LOCTITE Nr. 242 (blaues LOCTITE)
N Appliquer une pâte d’étanchéité au auftragen
silicone. M LOCTITE Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
E

GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION ............................................................................................... 1
SERIAL NUMBER ........................................................................................ 1
STARTING SERIAL NUMBERS .................................................................. 1

SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS............................................................................. 2

MAINTENANCE SPECIFICATIONS................................................................... 4
ENGINE........................................................................................................ 4
LOWER......................................................................................................... 7
ELECTRICAL ................................................................................................ 8

DIMENSIONS................................................................................................... 10

TIGHTENING TORQUES ................................................................................. 11

BRACKET UNIT
STEERING HANDLE (OPTION) ....................................................................... 13
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................. 13
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 13

ELECTRICAL SYSTEMS
IGNITION SYSTEM.......................................................................................... 24
ENGINE STOP SWITCH (OPTION)........................................................... 25

STARTING SYSTEM........................................................................................ 26
NEUTRAL SWITCH (OPTION) .................................................................. 27

APPENDIX
FUEL PUMPS .................................................................................................. 4-3
EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-3
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 4-3

STATOR COIL ASSEMBLY ............................................................................ 5-9


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 5-9
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 5-9

VALVES......................................................................................................... 5-29
Valve seat inspection ...................................................................... 5-29

WIRING DIAGRAM
F D ES

INFORMATIONS ALLGEMEINES INFORMACIÓN


GENERALES GENERAL
KENNUMMER ................................... 1
SERIENNUMMER ......................... 1
IDENTIFICATION.................................1 ANFANGS-SERIENNUMMERN..... 1 IDENTIFICACIÓN ................................ 1
NUMERO DE SERIE ...........................1 NÚMERO DE SERIE .......................... 1
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE ....1 NÚMEROS DE SERIE INICIALES.... 1
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ............................................. 2
SPECIFICATIONS GENERALES .......2 ESPECIFICACIONES
WARTUNGSDATEN ......................... 4 GENERALES ........................................ 2
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ....4 MOTOR .......................................... 4
MOTEUR..............................................4 ANTRIEBSEINHEIT ....................... 7 ESPECIFICACIONES DE
BLOC DE PROPULSION ....................7 ELEKTRISCHE ANLAGE ............... 8 MANTENIMIENTO ............................. 4
SYSTEME ELECTRIQUE...................8 MOTOR................................................ 4
ABMESSUNGEN ............................ 10 INFERIOR............................................ 7
DIMENSIONS .......................................10 SISTEMA ELÉCTRICO ...................... 8
ANZUGSDREHMOMENT ............... 11
COUPLES DE SERRAGE ...................11 DIMENSIONES .................................... 10

TORSIÓN DE APRIETE .................... 11


MOTORHALTERUNG
UNITE DE SUPPORT
STEUERHANDGRIFF UNIDAD DE MÉNSULA
POIGNEE DE DIRECTION (OPTIONAL) ................................... 13
(EN OPTION) ......................................13 EXPLOSIONSZEICHNUNG......... 13
VUE EN ECLATE..............................13 AUSBAU- UND CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ........... 13
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE ....................... 13 DIAGRAMA DETALLADO ............. 13
D’INSTALLATION ..........................13 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ................................ 13
ELEKTRISCHE ANLAGE
EQUIPEMENT
SISTEMAS
ELECTRIQUE ZÜNDSYSTEM ............................... 24
MOTORSTOPPSCHALTER ELÉCTRICOS
(OPTIONAL) ............................... 25
SYSTEME D’ALLUMAGE .................24
CONTACTEUR D’ARRET DU SISTEMA DE ENCENDIDO .............. 24
STARTERSYSTEM .......................... 26
MOTEUR (EN OPTION)..................25 INTERRUPTOR DE PARADA DEL
LEERLAUFSCHALTER
MOTOR (OPCIÓN).......................... 25
(OPTIONAL) ............................... 27
SYSTEME DE DEMARRAGE ...........26
CONTACTEUR DE POINT MORT SISTEMA DE ARRANQUE ............... 26
(EN OPTION)....................................27 INTERRUPTOR DE PUNTO
ANHANG MUERTO (OPCIÓN) ....................... 27

ANNEXE KRAFTSTOFFPUMPEN ................. 4-3


EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-3 APÉNDICE
AUSBAU- UND
POMPES DE CARBURANT ............. 4-3
EINBAUTABELLE ...................... 4-3
VUE EN ECLATE............................ 4-3 BOMBAS DE COMBUSTIBLE......... 4-3
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO ............ 4-3
STATORSPULEN-BAUTEIL ........... 5-9
D’INSTALLATION ........................ 4-3 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-9
INSTALACIÓN ...............................4-3
AUSBAU- UND
ENSEMBLE DE BOBINE DE
EINBAUTABELLE ...................... 5-9
STATOR ............................................. 5-9 CONJUNTO DE LA BOBINA DEL
VUE EN ECLATE............................ 5-9 ESTATOR ...........................................5-9
VENTILE ....................................... 5-29
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO ............ 5-9
Inspektion des
D’INSTALLATION ........................ 5-9 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
Ventilsitzes .......................... 5-29
INSTALACIÓN ...............................5-9
SOUPAPES ........................................ 5-29
SCHALTPLAN
Inspection des sièges de soupape .. 5-29 VÁLVULAS .......................................5-29
Inspección del asiento de la
PLAN DE CABLAGE válvula ........................................5-29

DIAGRAMA DE CONEXIONES
GEN
INFO IDENTIFICATION E
A60000-1*

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port side of the clamp bracket.

NOTE:
If the serial number label is removed,
“VOID” marks will be appear on the label.

1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS


The starting serial number blocks are as fol-
lows:
Model name Approval Starting
USA/ model serial
Worldwide code number
CANADA
L: 300101 ~
F80AET F80TR 67G
X: 700101 ~
L: 300101 ~
F100AET F100TR 67F
X: 700101 ~

–1–
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
ES
INFO IDENTIFICACIÓN
A60000-1* A60000-1* A60000-1*

IDENTIFICATION KENNUMMER IDENTIFICACIÓN


NUMERO DE SERIE SERIENNUMMER NÚMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord Die Seriennummer des Außen- El número de serie del motor está
est estampé sur une étiquette qui est bordmotors ist auf einem Etikett impreso en una etiqueta colocada en el
fixée du côté babord du support de ser- eingestanzt, das auf der linken lateral de babor del soporte mordaza.
rage. Seite der Klemmhalterung ange-
NOTA:
bracht ist.
N.B.: Si se extrae la etiqueta del número de
Si l’étiquette du numéro de série est reti- HINWEIS: serie, las marcas “VOID” aparecerán en
rée, des repères “VIDE” apparaissent. Wenn die Seriennummer entfernt la etiqueta.
wird, erscheint eine “UNGÜLTIG”-
1 Nom de modèle Markierung auf dem Etikett. 1 Número del modelo
2 Code d’agrément de modèle 2 Código de aprobación del modelo
3 Hauteur de barre d’arcasse 3 Altura del peto
4 Numéro de série 1 Modellbezeichnung 4 Número de serie
2 Modell-Zulassungsnummer
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE 3 Spiegelhöhe NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Les blocs numéros de début de série sont 4 Seriennummer Los bloques de números de serie inicia-
les suivants: ANFANGS-SERIENNUMMERN les son los siguientes:
Die Nummernblöcke der Anfangs-
Nom de modèle Code Nombre del modelo Código de
d’agré- Numéro de Seriennummern sind wie folgt: aproba- Número de
E.-U./ ment de début de série Interna- EE.UU./ ción del serie inicial
Universel
Canada modèle Modellbezeichnung Modell- cional CANADÁ modelo
Zulas- Startserien-
L: 300101 ~ USA/ L: 300101 ~
F80AET F80TR 67G Weltweit sungs- nummer F80AET F80TR 67G
X: 700101 ~ Kanada nummer X: 700101 ~
L: 300101 ~ L: 300101 ~ L: 300101 ~
F100AET F100TR 67F F80AET F80TR 67G F100AET F100TR 67F
X: 700101 ~ X: 700101 ~ X: 700101 ~
L: 300101 ~
F100AET F100TR 67F
X: 700101 ~

–1–

1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
F80 F100
DIMENSION
Overall length mm (in) 817 (32.2)
Overall width mm (in) 479 (18.9)
Overall height
(L) mm (in) 1,582 (62.3)
(X) mm (in) 1,710 (67.3)
WEIGHT
(L) kg (lb) 166 (366)
(X) kg (lb) 169 (373)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 58.8 (80) 73.6 (100)
5,500 r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 ~ 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp gal)/hr 27 (7.13, 5.94) 31 (8.19, 6.82)
@ 6,000 r/min
POWER UNIT
Type In-line, 4 stroke, DOHC, 16 valves
Number of cylinders 4
Displacement cm3 (cu. in) 1,596 (97.39)
Bore × stroke mm (in) 79.0 × 81.4 (3.11 × 3.20)
Compression ratio 9.6:1
Minimum compression kPa (kgf/cm2, psi) 950 (9.5, 135)
pressure
Number of carburetors 4
Control system Remote control
Starting system Electric motor
Ignition control system CDI (Microcomputer)
Lighting coil Stator
Lighting coil output V – A @ 1,000 r/min 12 – 12
V – A @ 6,000 r/min 12 – 20
Starting enrichment PrimeStart
Spark plug model LFR5A-11 (NGK) × 4
(manufacturer) × quantity
Spark plug gap mm (in) 1.1 (0.043)
Exhaust system Propeller boss
Lubrication system Wet sump
Lubrication oil pressure
at 65 ˚C (149 ˚F), with kPa (kgf/cm2, psi) 320 (3.2, 45.5)
10W-30 engine oil @ 850 r/min

–2–
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES TECHNISCHE DATEN GENERALES
Désignation Bezeichnung Ítem
DIMENSION ABMESSUNG DIMENSIONES
Longueur totale Gesamtlänge Longitud total
Largeur totale Gesamtbreite Anchura total
Hauteur totale Gesamthöhe Altura total
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
POIDS GEWICHT PESO
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
PERFORMANCES LEISTUNG PRESTACIONES
Sortie maximale (ISO) Höchstleistung (ISO) Salida máxima (ISO)
Plage de régime à pleine accéléra- Vollgas-Drehzahlbereich Gama completa de funcionamiento
tion Maximaler Kraftstoffverbrauch del acelerador
Consommation maximale de carbu- MOTORBLOCK Consumo máximo de combustible
rant Typ UNIDAD DEL MOTOR
MOTEUR Zylinderanzahl Tipo
Type Hubraum Número de cilindros
Nombre de cylindres Bohrung × Hub Cilindrada
Cylindrée Verdichtungsverhältnis Calibre × calibre
Courbe × alésage Mindest-Verdichtungsdruck Relación de compresión
Taux de compression Anzahl der Vergaser Presión de compresión mínima
Pression de compression minimale Steuersystem Número de carburadores
Nombre de carburateurs Startersystem Sistema de control
Système de commande Zündsteuersystem Sistema de arranque
Système de démarrage Lichtmaschinenspule Sistema de control del encendido
Système de commande d’allumage Leistung der Lichtmaschinen- Bobina de iluminación
Bobine d’allumage spule Salida de la bobina de iluminación
Sortie de bobine d’allumage Anlaß-Anreicherung Enriquecimiento del arranque
Enrichissement au démarrage Zündkerzen-Modell (Herstel- Modelo de bujías (fabricante) × can-
Modèle de bougie (fabricant) × ler) × Menge tidad
quantité Zündfunkenstrecken Huelgo de las bujías
Ecartement des bougies Abgassystem Sistema de escape
Système d’échappement Schmiersystem Sistema de lubricación
Système de lubrification Schmieröldruck Presión del aceite de engrase
Pression d’huile de lubrification bei 65 ˚C (149 ˚F), mit a 65 ˚C (149 ˚F), con aceite de
à 65 ˚C (149 ˚F), avec une huile 10W-30 Motoröl motor 10W-30
moteur 10W-30

–2–

2
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F80 F100
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON * 86
RON * 91
Engine oil type 4-stroke motor oil
Engine oil grade API SE, SF, SG, SH
SAE 10W-30, 10W-40
Total quantity
With oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 4,700 (159, 165)
Without oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 4,500 (152, 158)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade API GL-4
SAE 90
Total quantity cm3 (US oz, Imp oz) 670 (22.6, 23.6)
BRACKET
Trim angle –4 ~ 16
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 35 + 35
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.31 (30:13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction (rear view) Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller mark K
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 70 ~ 100 (252 ~ 360)
Minimum cold-cranking A 380
performance

* PON: Pump Octane Number = (Motor Octane Number + Research Octane Number)/2
RON: Research Octane Number

–3–
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Désignation Bezeichnung Ítem


CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Indice de carburant Kraftstoffqualität Graduación del combustible
Type d’huile moteur Motorölart Tipo de aceite del motor
Qualité d’huile moteur Motorölgrad Grado del aceite del motor
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
Avec filtre à huile Mit Ölfilter Con filtro de aceite
Sans filtre à huile Ohne Ölfilter Sin filtro de aceite
Type d’huile de transmission Getriebeölart Tipo de aceite de engranajes
Qualité d’huile de transmission Getriebeölgrad Grado del aceite de engranajes
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
SUPPORT BRACKET MÉNSULA
Angle d’assiette Trimmwinkel Ángulo de estibación
Angle d’inclinaison Hochkippwinkel Ángulo de inclinación
Angle de direction Steuerwinkel Ángulo de la dirección
UNITE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT MOTOR
Position du sélecteur de vitesse Getriebestellung Posiciones de engranajes
Rapport de transmission Getriebeuntersetzung Relación de engranajes
Type de transmission Getriebetyp Tipo de engranaje
Sens de rotation de l’hélice Propellerdrehrichtung (Rückan- Dirección de la hélice
(vue arrière) sicht) (vista posterior)
Système d’entraînement d’hélice Propellersteuerungsystem Sistema de impulsión de la hélice
Marque d’hélice Propeller Markierung Marca de la hélice
BOITIER ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
Capacité de la batterie Batteriekapazität Capacidad de la batería
Performances minimales au démar- Mindest-Kaltstartleistung Rendimiento mínimo del arranque
rage à froid en frío
* PON: Pump Oktan Nummer =
* PON: Pump Octane Number (indice (Motor Oktan Nummer + * PON: Número de octanos de la
d’octane à la pompe) = (Indice Research Oktan Nummer)/ bomba = (Número de octanos
d’octane moteur + Indice 2 del motor + Número de octanos
d’octane “Recherche”)/2 RON: Research Oktan Nummer experimentales)/2
RON: Research Octane Number RON: Número octano experimentales
(Indice d’octane “Recherche”)

–3–

3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model
Item Unit
F80 F100
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
Camshaft journal inside mm (in) 25.000 ~ 25.021 (0.984 ~ 0.985)
diameter
Valve lifter hole inside diameter mm (in) 28.000 ~ 28.021 (1.102 ~ 1.103)
CYLINDERS
Bore
Standard mm (in) 79.000 ~ 79.020 (3.110 ~ 3.111)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.08 (0.003)
CAMSHAFTS
Intake (A) mm (in) 37.22 ~ 37.38 (1.465 ~ 1.472)
Exhaust (A) mm (in) 36.90 ~ 37.06 (1.453 ~ 1.459)
Intake and exhaust (B) mm (in) 29.92 ~ 30.08 (1.178 ~ 1.184)
Valve lift
Intake mm (in) 6.94 (0.273)
Exhaust mm (in) 6.58 (0.259)
Camshaft journal diameter mm (in) 24.96 ~ 24.98 (0.9827 ~ 0.9835)
Camshaft journal oil clearance mm (in) 0.020 ~ 0.061 (0.0008 ~ 0.0024)
Maximum camshaft runout mm (in) 0.1 (0.004)
VALVES
Face angle
Intake Degree 120, 91, 110
Exhaust Degree 140, 91, 110
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.20 ± 0.03 (0.008 ± 0.001)
Exhaust mm (in) 0.34 ± 0.03 (0.013 ± 0.001)

Head diameter (A)


Intake mm (in) 29.00 ~ 29.20 (1.142 ~ 1.150)
Exhaust mm (in) 24.00 ~ 24.20 (0.945 ~ 0.953)
Face width (B)
Intake mm (in) 2.00 ~ 2.43 (0.079 ~ 0.096)
Exhaust mm (in) 2.28 ~ 2.71 (0.090 ~ 0.107)
Seat width (C)
Intake mm (in) 1.2 ~ 1.6 (0.047 ~ 0.063)
Exhaust mm (in) 1.2 ~ 1.6 (0.047 ~ 0.063)
Margin thickness (D)
Intake mm (in) 0.45 ~ 0.65 (0.018 ~ 0.026)
Exhaust mm (in) 0.65 ~ 0.85 (0.026 ~ 0.033)
–4–
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

SPECIFICATIONS WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN MOTOR MANTENIMIENTO
MOTEUR Bezeichnung MOTOR

Désignation ZYLINDERKOPF Ítem


CULASSE Verzugsgrenze CULATA
Limite de déformation Innen-Durchmesser des Nok- Límite de combadura
kenwellen-Lagerzapfens
Diamètre intérieur de tourillon Diámetro interno del apoyo del eje
d’arbre à cames Innen-Durchmesser des Ventil- de la leva
hebers
Diamètre intérieur de poussoir de Diámetro interno del orificio del
soupape ZYLINDER empujador de la válvula
CYLINDRES Bohrung CILINDROS
Alésage Standard Calibre
Standard Konizität Estándar
Limite de conicité Unrundheit-Grenzwert Límite de conicidad
Limite d’ovalisation NOCKENWELLEN Límite de fuera de redondez
ARBRES A CAMES Einlaß (A) EJES DE LA LEVA
Admission (A) Auspuff (A) Admisión (A)
Echappement (A) Einlaß und Auspuff (B) Escape (A)
Admission et échappement (B) Ventilhub Admisión y escape (B)
Levée de soupape Einlaß Alzaválvulas
Admission Auspuff Admisión
Echappement Durchmesser des Nockenwel- Escape
lenzapfens
Diamètre de tourillon d’arbre à Diámetro del apoyo del eje de la leva
cames Nockenwellenzapfen-Ölspiel
Holgura de aceite del apoyo del eje
Espace à huile de tourillon d’arbre à Maximaler Nockelwellen- de la leva
cames Gewindeauslauf
Descentramiento máximo del eje de
Faux-rond d’arbre à cames maximal VENTILE la leva
SOUPAPES Ventiltellerwinkel VÁLVULAS
Angle de face Einlaß Ángulo frontal
Admission Auspuff Admisión
Echappement Ventilspiel (kalt) Escape
Jeu de soupapes (à froid) Einlaß Holgura de la válvula (en frío)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Kopfdurchmesser (A) Escape
Diamètre de culasse (A) Einlaß Diámetro principal (A)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Ventiltellerbreite (B) Escape
Largeur avant (B) Einlaß Anchura frontal (B)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Sitzbreite (C) Escape
Largeur de siège (C) Einlaß Anchura del asiento (C)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Randdicke (D) Escape
Epaisseur de marge (D) Einlaß Espesor del borde (D)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Escape

–4–

4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F80 F100
Stem diameter
Intake mm (in) 5.975 ~ 5.990 (0.2352 ~ 0.2358)
Exhaust mm (in) 5.960 ~ 5.975 (0.2346 ~ 0.2352)
Guide inside diameter
Intake and exhaust mm (in) 6.005 ~ 6.018 (0.2364 ~ 0.2369)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.015 ~ 0.043 (0.0006 ~ 0.0017)
Exhaust mm (in) 0.030 ~ 0.058 (0.0012 ~ 0.0023)
Stem runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
VALVE SPRINGS
Free length mm (in) 53.20 (2.094)
Minimum free length mm (in) 52.25 (2.057)
Tilt limit mm (in) 2.6 (0.10)
VALVE LIFTERS
Valve lifter outside diameter mm (in) 27.965 ~ 27.980 (1.1010 ~ 1.1016)
Valve-lifter-to-cylinder-head mm (in) 0.020 ~ 0.056 (0.0008 ~ 0.0022)
clearance
VALVE PADS
Valve pad thickness mm (in) 2.000 ~ 3.300 (0.0787 ~ 0.1299)
(in 0.025 mm increments)
PISTONS
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.070 ~ 0.080 (0.0028 ~ 0.0031)
Measuring point (D) mm (in) 78.928 ~ 78.949 (3.1074 ~ 3.1082)
Measuring point (H) mm (in) 13 (0.51)
Pin boss inside mm (in) 18.008 ~ 18.015 (0.7090 ~ 0.7093)
diameter
Oversize piston diameter mm (in) 79.25 (3.120)
PISTON PINS
Outside diameter mm (in) 17.997 ~ 18.000 (0.7085 ~ 0.7087)
PISTON RINGS
Top ring
Dimension B mm (in) 1.17 ~ 1.19 (0.046 ~ 0.047)
Dimension T mm (in) 2.89 ~ 2.91 (0.114 ~ 0.115)
End gap mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Side clearance mm (in) 0.02 ~ 0.08 (0.001 ~ 0.003)
2nd ring
Dimension B mm (in) 1.47 ~ 1.49 (0.058 ~ 0.059)
Dimension T mm (in) 3.00 ~ 3.20 (0.118 ~ 0.126)
End gap mm (in) 0.70 ~ 0.90 (0.028 ~ 0.035)
Side clearance mm (in) 0.03 ~ 0.07 (0.001 ~ 0.003)
Oil ring
Dimension B mm (in) 2.38 ~ 2.48 (0.094 ~ 0.098)
Dimension T mm (in) 2.40 (0.094)
End gap mm (in) 0.20 ~ 0.70 (0.008 ~ 0.028)
Side clearance mm (in) 0.03 ~ 0.15 (0.001 ~ 0.006)
–5–
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


Diamètre de tige Stößeldurchmesser Diámetro del vástago
Admission Einlaß Admisión
Echappement Auspuff Escape
Diamètre intérieur de guide Innerer Durchmesser der Füh- Diámetro interno de la guía
Admission et échappement rungsscheibe Admisión y escape
Espace tige-guide Einlaß und Auspuff Holgura desde el vástago hasta la
Admission Stößel-zu-Führungsscheibe- guía
Echappement Spiel Admisión
Limite de faux-rond de tige Einlaß Escape
RESSORTS DE SOUPAPES Auspuff Límite de descentramiento del vás-
Longueur libre Stößelgewindeauslauf-Grenz- tago
wert RESORTE DE LAS VÁLVULAS
Longueur libre minimale
VENTILFEDERN Longitud libre
Limite d’inclinaison
Freie Länge Longitud libre mínima
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Freie Länge Mindestmaß Límite de inclinación
Diamètre extérieur de poussoir de
soupape Kipp-Grenzwert EMPUJADORES DE LA
Espace poussoir de soupape-culasse VENTILHEBER VÁLVULA
PASTILLES DE SOUPAPES Äußerer Durchmesser des Ven- Diámetro exterior del empujador de
tilhebers la válvula
Epaisseur pastilles de soupapes
(en intervalles de 0,025 mm) Ventilheber-an-Zylinderkopf- Holgura de la culata hasta el empuja-
Spiel dor de la válvula
PISTONS
VENTILDÄMPFER INSERTOS DE LA VÁLVULA
Espace piston-cylindre
Ventildämpferdicke Grosor del inserto de la válvula
Point de mesure (D)
(in 0,025 mm Inkrementen) (en incrementos de 0,025 mm)
Point de mesure (H)
KOLBEN PISTONES
Diamètre intérieur bossage
Kolben-an-Zylinder-Spiel Holgura entre el pistón y el cilindro
de goupille
Meßhöhe (D) Punto de medición (D)
Diamètre de piston surdimensionné
Meßhöhe (H) Punto de medición (H)
AXES DE PISTON
Innendurchmesser des Diámetro interior del buje del pasa-
Diamètre extérieur
Kolbenbolzenauges dor
SEGMENTS DE PISTON
Kolbendurchmesser-Über- Diámetro del pistón de gran tamaño
Segment supérieur größe PASADORES DEL PISTÓN
Dimension B KOLBENBOLZEN Diámetro externo
Dimension T Äußerer Durchmesser AROS DE PISTÓN
Ecartement du bec KOLBENRINGE Aro superior
Espace latéral Oberer Ring Dimensión B
2ème segment Abmessung B Dimensión T
Dimension B Abmessung T Holgura del extremo
Dimension T Trennfuge Holgura lateral
Ecartement du bec Seitliches Spiel Segundo aro
Espace latéral 2ter Ring Dimensión B
Segment racleur d’huile Abmessung B Dimensión T
Dimension B Abmessung T Holgura del extremo
Dimension T Trennfuge Holgura lateral
Ecartement du bec Seitliches Spiel Aro de aceite
Espace latéral Ölring Dimensión B
Abmessung B Dimensión T
Abmessung T Holgura del extremo
Trennfuge Holgura lateral
Seitliches Spiel

–5–

5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F80 F100
CONNECTING RODS
Small-end inside diameter mm (in) 17.965 ~ 17.985 (0.7073 ~ 0.7081)
Big-end inside diameter mm (in) 47.025 ~ 47.035 (1.8514 ~ 1.8518)
Big-end oil clearance mm (in) 0.023 ~ 0.035 (0.0009 ~ 0.0014)
Big-end bearing thickness
Yellow mm (in) 1.499 ~ 1.506 (0.0590 ~ 0.0593)
Green mm (in) 1.506 ~ 1.513 (0.0593 ~ 0.0596)
Blue mm (in) 1.513 ~ 1.520 (0.0596 ~ 0.0598)
Red mm (in) 1.520 ~ 1.527 (0.0598 ~ 0.0601)
CRANKSHAFT
Crankshaft journal
Diameter mm (in) 47.985 ~ 48.000 (1.8892 ~ 1.8898)
Minimum diameter mm (in) 47.972 (1.8887)
Crankshaft pin
Diameter mm (in) 43.982 ~ 44.000 (1.7316 ~ 1.7323)
Minimum diameter mm (in) 43.971 (1.7311)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
CRANKCASE
Crankcase main journal inside mm (in) 54.023 ~ 54.042 (2.1269 ~ 2.1276)
diameter
Crankshaft journal oil clearance mm (in) 0.024 ~ 0.044 (0.0009 ~ 0.0017)
Upper crankcase main journal
bearing thickness
Green mm (in) 2.992 ~ 2.999 (0.1178 ~ 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 ~ 3.006 (0.1181 ~ 0.1183)
Red mm (in) 3.006 ~ 3.013 (0.1183 ~ 0.1186)
Lower crankcase main journal
bearing thickness
Yellow mm (in) 3.010 ~ 3.017 (0.1185 ~ 0.1188)
Green mm (in) 3.017 ~ 3.024 (0.1188 ~ 0.1191)
Blue mm (in) 3.024 ~ 3.031 (0.1191 ~ 0.1193)
Red mm (in) 3.031 ~ 3.038 (0.1193 ~ 0.1196)
No. 3 main journal bearing
thickness
Green mm (in) 2.992 ~ 2.999 (0.1178 ~ 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 ~ 3.006 (0.1181 ~ 0.1183)
Red mm (in) 3.006 ~ 3.013 (0.1183 ~ 0.1186)
THERMOSTAT
Valve opening temperature ˚C (˚F) 60 (140)
Full-open temperature ˚C (˚F) 70 (158)
Minimum valve lift mm (in) 3.0 (0.12)

–6–
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


BIELLES PLEUELSTANGEN BIELAS
Diamètre intérieur de pied de bielle Durchmesser des Kolbenbol- Diámetro interno del pie de biela
Diamètre intérieur de tête de bielle zenendes Diámetro interno del extremo mayor
Espace d’huile de tête de bielle Durchmesser des Kurbelwel- Holgura del extremo mayor de aceite
Epaisseur roulement de tête de bielle lenendes Grosor del extremo mayor del coji-
Jaune Ölspiel des Kurbelwellenendes nete
Vert Dicke des Kurbelwellenendela- Amarillo
gers Verde
Bleu
Gelb Azul
Rouge
Grün Rojo
VILEBREQUIN
Blau CIGÜEÑAL
Tourillon de vilebrequin
Rot Apoyo del cigüeñal
Diamètre
KURBELWELLE Diámetro
Diamètre minimal
Nockenwellenzapfen Diámetro mínimo
Goupille de vilebrequin
Durchmesser Pasador del cigüeñal
Diamètre
Mindestdurchmesser Diámetro
Diamètre minimal
Kurbelwellestift Diámetro mínimo
Limite de faux-rond
Durchmesser Límite de descentramiento
CARTER
Mindestdurchmesser CÁRTER
Diamètre intérieur de tourillon prin-
cipal de carter Gewindeauslauf-Grenzwert Diámetro interno de apoyo del cárter
Espace d’huile tourillon de carter KURBELGEHÄUSE principal
Epaisseur de roulement de tourillon Innendurchmesser des Kurbel- Holgura del apoyo del cárter de
principal du carter supérieur gehäuse-Hauptzapfens aceite
Vert Ölspiel des Kurbelwellenzap- Grosor del cojinete del apoyo del
fens cárter principal superior
Bleu
Dicke des oberen Kurbelge- Verde
Rouge
häuse-Hauptzapfenlagers Azul
Epaisseur de roulement de tourillon
Grün Rojo
principal du carter inférieur
Blau Grosor del cojinete del apoyo del
Jaune
Rot cárter principal inferior
Vert
Dicke des unteren Kurbelge- Amarillo
Bleu
häuse-Hauptzapfenlagers Verde
Rouge
Gelb Azul
Epaisseur de roulement de tourillon
Grün Rojo
principal n˚3
Blau Grosor del cojinete del apoyo princi-
Vert
Rot pal N.˚ 3
Bleu
Nr. 3 Hauptzapfenlagerdicke Verde
Rouge
Grün Azul
THERMOSTAT
Blau Rojo
Température d’ouverture de soupape
Rot TERMOSTATO
Température de pleine ouverture
THERMOSTAT Temperatura abertura de la válvula
Levée de soupape minimale
Ventil-Öffnungstemperatur Temperatura de abertura total
Voll-geöffnet Temperatur Alzaválvulas mínimo
Mindest-Ventilhub

–6–

6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F80 F100
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/ 65 (17.16, 14.3)
hr @ 3,000 r/min
Maximum pressure kPa (kgf/cm2, psi) 49 (0.49, 6.97)
Plunger stroke mm (in) 5.85 ~ 9.05 (0.23 ~ 0.36)
OIL PUMP
Discharge
at 100 ˚C (212 ˚F), with L (US gal, Imp gal) 5.9 (1.56, 1.30)
10W-30 engine oil /min @ 1,000 r/min
Pressure kPa (kgf/cm2, psi) 118 (1.18, 16.78)
Relief valve opening pressure kPa (kgf/cm2, psi) 490 (4.90, 69.69)
CARBURETOR
ID mark Worldwide, CANADA 67G00 67F00
USA 67G10 67F10
Main jet # 112 128
Main air jet # 115 75
Pilot jet # 45 42
Pilot air jet # 85 85
Mid-range jet # — 40
Pilot screw Turns out 2-1/2 ± 1/2 2 ± 1/2
Float height mm (in) 14 (0.55)
Engine idling speed r/min 850 ~ 950
PTT UNIT
Fluid type ATF, Dexron II
Relief pressure
Up operation MPa (kgf/cm2, psi) 18.0 (180, 2,560)
Down operation MPa (kgf/cm2, psi) 2.0 (20, 284)
Trim piston relief valve opening MPa (kgf/cm2, psi) 9.5 (95, 1,351)
pressure
Tilt piston relief valve opening MPa (kgf/cm2, psi) 31.0 (310, 4,409)
pressure
Ram stroke
Trim operation mm (in) 45 (1.77)
Tilt operation mm (in) 110 (4.33)

LOWER
Model
Item Unit
F80 F100
GEAR BACKLASH
Forward gear mm (in) 0.13 ~ 0.46 (0.005 ~ 0.018)
Adjusting shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50

–7–
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


POMPE A CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE
Décharge Durchlauf Descarga
Pression maximale Maximum Druck Presión máxima
Course de plongeur Plungerhub Calibre del émbolo
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE
Décharge Durchlauf Descarga
à 100 ˚C (212 ˚F), avec bei 100 ˚C (212 ˚F), mit a 100 ˚C (212 ˚F), con
une huile monteur 10W-30 10W-30 Motoröl aceite de motor 10W-30
Pression Druck Presión
Pression d’ouverture de soupape de Ablaßventil-Öffnungsdruck Presión de abertura de la válvula de
sûreté VERGASER alivio
CARBURATEUR ID Markierung CARBURADOR
Marque ID Hauptdüse Marca ID
Gicleur principal Hauptluftdüse Surtidor principal
Buse à air principale Steuerdüse Surtidor de aire principal
Gicleur de ralenti Steuer-Luftdüse Surtidor piloto
Buse à air de ralenti Mittelbereich-Düse Surtidor de aire piloto
Gicleur intermédiaire Leerlaufgemisch-Regulier- Surtidor de gama media
Vis de ralenti schraube Tornillo piloto
Hauteur du flotteur Schwimmerhöhe Altura del flotador
Régime de ralenti du moteur Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Velocidad de ralentí del motor
BLOC PTT SERVO-TK-EINHEIT UNIDAD PTT
Type de liquide Flüssigkeitsart Tipo de líquido
Libération de la pression Ablaßdruck Presión de alivio
Fonctionnement supérieur Up-Betrieb Funcionamiento alto
Fonctionnement inférieur Down-Betrieb Funcionamiento bajo
Pression d’ouverture de soupape de Trimmkolben-Ablaßventil-Öff- Presión de abertura de la válvula de
sûreté de piston d’assiette nungsdruck alivio del pistón de estibado
Pression d’ouverture de soupape de Kippkolben-Ablaßventil-Öff- Presión de abertura de la válvula de
sûreté de piston d’inclinaison nungsdruck alivio del pistón de de inclinación
Course de plongeur Kolbenhub Calibre del pistón
Opération d’assiette Trimmbetrieb Funcionamiento del estibado
Opération d’inclinaison Kippbetrieb Funcionamiento de la inclinación

BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT INFERIOR


Désignation Bezeichnung Ítem
JEU DE RETOUR DE PIGNON GETRIEBE-RÜCKSCHLAG ENGRANAJES DE MARCHA
Pignon de marche avant Vorwärtsgetriebe-Kegelrad Engranaje de avance
Régler l’épaisseur de cale Einstellen der Distanzscheiben- Ajuste del grosor de la laminilla
dicke

–7–

7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

ELECTRICAL
Model
Item Unit
F80 F100
IGNITION SYSTEM
Ignition firing order Cylinders #1 → #3 → #4 → #2
Ignition timing Degree 5˚ ATDC ~ 25˚ BTDC
Lighting coil output peak voltage
(W – W)
at 400 r/min (cranking) V 7.1
at 1,500 r/min V 15
at 3,500 r/min V 18
Lighting coil resistance (W – W) Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 0.32 ~ 0.48
Pick-up coil output peak voltage
(W/B – B, W/R – B)
at 400 r/min (cranking) V 2.7
at 1,500 r/min V 7
at 3,500 r/min V 11
Pick-up coil resistance Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 445 ~ 545
(W/B – B, W/R – B)
CDI unit output peak voltage
(B/W – B, B/O – B)
at 400 r/min (cranking) V 125
at 1,500 r/min V 130
at 3,500 r/min V 130
Spark plug lead assy. resistance
Cylinder #1 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 4.5 ~ 10.7
Cylinder #2 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.3 ~ 8.0
Cylinder #3 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.7 ~ 8.9
Cylinder #4 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 4.3 ~ 10.2
Ignition coil resistance
Primary Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 0.078 ~ 0.106
Secondary kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.5 ~ 4.7
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch (on/off) kPa (kg/cm2, psi) 15 (0.15, 2.13)
Engine temperature sensor
resistance
at -20 ˚C (-4 ˚F) kΩ 15.5
at 0 ˚C (32 ˚F) kΩ 5.79
at 20 ˚C (68 ˚F) kΩ 2.45
at 40 ˚C (104 ˚F) kΩ 1.50
at 60 ˚C (140 ˚F) kΩ 0.59
CHARGING SYSTEM
Rectifier/regulator output peak
voltage (R – B)
at 1,500 r/min V 14
at 3,500 r/min V 18

–8–
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

SYSTEME ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO


Désignation Bezeichnung Ítem
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO
Ordre d’allumage Reihenfolge der Zündung Secuencia de encendido
Avance à l’allumage Zündeinstellung Distribución del encendido
Tension de crête de sortie de la Lichtmaschinenspule-Spitzen- Tensión pico de salida de la bobina
bobine d’allumage (W – W) spannungsleistung (W – W) de iluminación (W – W)
à 400 tr/mn (démarrage) bei 400 U/min a 400 rpm (arranque)
à 1.500 tr/mn (Anlaßzustand) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/min a 3.500 rpm
Résistance de la bobine d’allumage bei 3.500 U/min Resistencia de la bobina de ilumina-
(W – W) Widerstand der Lichtmaschi- ción (W – W)
Tension de crête de sortie de la nenspule (W – W) Tensión pico de salida de la bobina
bobine d’appel Spitzenspannungsleistung der de aceleración rápida
(W/B – B, W/R – B) Prüfspule (W/B – B, W/R – B) (W/B – B, W/R – B)
à 400 tr/mn (démarrage) bei 400 U/min a 400 rpm (arranque)
à 1.500 tr/mn (Anlaßzustand) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/min a 3.500 rpm
Résistance de la bobine d’appel bei 3.500 U/min Resistencia de la bobina de acelera-
(W/B – B, W/R – B) Widerstand der Prüfspule ción rápida (W/B – B, W/R – B)
Tension de crête de sortie du bloc (W/B – B, W/R – B) Tensión pico de salida de la unidad
CDI (B/W – B, B/O – B) Spitzenspannungsleistung der CDI (B/W – B, B/O – B)
à 400 tr/mn (démarrage) CDI-Einheit a 400 rpm (arranque)
à 1.500 tr/mn (B/W – B, B/O – B) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 400 U/min a 3.500 rpm
(Anlaßzustand)
Résistance de l’ensemble des fils de Resistencia del conjunto del cable de
bougies bei 1.500 U/min las bujías
Fil de cylindre n˚1 bei 3.500 U/min Cable del cilindro N.˚ 1
Fil de cylindre n˚2 Widerstand des Zündkerzenka- Cable del cilindro N.˚ 2
bels
Fil de cylindre n˚3 Cable del cilindro N.˚ 3
Zylinder Nr.1 Kabel
Fil de cylindre n˚4 Cable del cilindro N.˚ 4
Zylinder Nr.2 Kabel
Résistance de la bobine d’allumage Resistecia de la bobina de encendido
Zylinder Nr.3 Kabel
Primaire Principal
Zylinder Nr.4 Kabel
Secondaire Secundario
Widerstand der Zündspule
SYSTEME DE COMMANDE SISTEMA DEL CONTROL DEL
D’ALLUMAGE Primärspule ENCENDIDO
Contacteur de pression d’huile (mar- Sekundärspule Interruptor de la presión de aceite
che/arrêt) ZÜNDSTEUERSYSTEM (activado/desactivado)
Résistance de capteur de tempéra- Öldruckschalter (Ein/Aus) Resistencia del sensor de tempera-
ture du moteur Widerstand des Motortempe- tura del motor
à –20 ˚C (–4 ˚F) ratursensors a –20 ˚C (–4 ˚F)
à 0 ˚C (32 ˚F) bei –20 ˚C (–4 ˚F) a 0 ˚C (32 ˚F)
à 20 ˚C (68 ˚F) bei 0 ˚C (32 ˚F) a 20 ˚C (68 ˚F)
à 40 ˚C (104 ˚F) bei 20 ˚C (68 ˚F) a 40 ˚C (104 ˚F)
à 60 ˚C (140 ˚F) bei 40 ˚C (104 ˚F) a 60 ˚C (140 ˚F)
SYSTEME DE CHARGEMENT bei 60 ˚C (140 ˚F) SISTEMA DE CARGA
Tension de crête de sortie de redres- LADESYSTEM Tensión pico de salida del rectifica-
seur/régulateur (R – B) Spitzenspannungsleistung des dor (R – B)
à 1.500 tr/mn Gleichrichter/Reglers (R – B) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/min a 3.500 rpm
bei 3.500 U/min

–8–

8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F80 F100
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM
Electrothermal valve heater Ω at 20 ˚C (68 ˚F) 20
resistance
STARTER MOTOR
Type Sliding gear
Model (manufacturer) S114-828 (HITACHI)
Weight kg (lb) 3.5 (7.7)
Output kW – V 1.4 – 12
Rating Second 30
Reduction gear ratio 7.85 (102:13)
Brush
Length mm (in) 15.5 (0.61)
Minimum length mm (in) 9.5 (0.37)
Commutator
Diameter mm (in) 29.0 (1.14)
Minimum diameter mm (in) 28.0 (1.10)
Undercut mm (in) 0.5 (0.02)
Undercut limit mm (in) 0.2 (0.01)

–9–
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


SYSTEME DE COMMANDE ANREICHERUNGS- SISTEMA DE CONTROL DE
D’ENRICHISSEMENT STEUERSYSTEM ENRIQUECIMIENTO
Résistance de chauffage de soupape Widerstand des elektrotherma- Resistencia del calentador de la vál-
électrothermique len Ventilheizers vula electrotérmica
MOTEUR DE DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE
Type Typ Tipo
Modèle (fabricant) Modell (Hersteller) Modelo (fabricante)
Poids Gewicht Peso
Sortie Leistung Salida
Indice Amperzahl Graduación
Rapport de transmission Untersetzungsgetriebe-Ver- Relación de engranajes de reducción
Balai hältnis Escobilla
Longueur Bürste Longitud
Longueur minimum Länge Longitud mínima
Collecteur Mindestlänge Conmutador
Diamètre Kommutator Diámetro
Diamètre minimum Durchmesser Diámetro mínimo
Coupe inférieure Mindestdurchmesser Corte inferior
Limite de coupe inférieure Unterschnitt Límite del corte inferior
Unterschnitt-Grenzwert

–9–

9
24 (0.9) 917 (36.1) 856 (33.7)

mm (in)
190.5 (7.5) 537 (21.1) 666 (26.2) 405 (15.9)
SPEC

366 (14.4) 360 (14.2)


DIMENSIONS

347 (13
.7)
48 (1.9)
240 (9.5)
35°
DIMENSIONS

80 (3.2
528 (20.8)

65 (2.6
)

27 (1.1)
1421 (55.9)

– 10 –
62 (2.4)

574 (22.6)
647 (25.5)
998 (39.3)

70
˚
767 (30.2)
E
DIMENSIONS F
ABMESSUNGEN D
SPEC DIMENSIONES ES

DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES

– 10 –

10
SPEC TIGHTENING TORQUES E

TIGHTENING TORQUES
Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
POWER UNIT
Breather cover bolt M4 2 0.2 1.4
1st 8 0.8 5.8
Camshaft cap bolt M7
2nd 17 1.7 12
Camshaft pulley bolt M10 60 6.0 43
CDI unit cover screw M6 4 0.4 2.9
1st 8 0.8 5.8
Connecting rod bolt M8
2nd Turn 90°
1st 14 1.4 10
Crankcase bolt M8
2nd 28 2.8 20
1st M10 19 1.9 14
Crankcase journal bolt
2nd (1.5 mm pitch) Turn 60˚ (*1)
Crankshaft pulley nut M40 265 27 192
1st 14 1.4 10
Cylinder head M8
2nd 28 2.8 20
1st 15 1.5 11
M10
Cylinder head bolt 2nd 33 3.3 24
(1.5 mm pitch)
3rd Turn 90˚ (*2)
Cylinder head cover bolt M6 8 0.8 5.8
1st 6 0.6 4.3
Outer exhaust cover bolt M6
2nd 12 1.2 8.7
Flywheel magneto nut M24 190 19 137
Fuel pump bracket bolt M7 17 1.7 12
Oil filter — 18 1.8 13
Oil filter plug (cylinder block) M20 50 5.0 36
Spark plug M14 25 2.5 18
Spark plug cap cover hexagon bolt M6 4 0.4 2.9
Throttle link ball joint — 4 0.4 2.9
Timing belt tensioner bolt M10 40 4.0 29
Timing plate screw M6 4 0.4 2.9
LOWER UNIT
Cooling water inlet screw — 5 0.5 3.6
Lower unit mounting bolt/nut M10 40 4.0 29
Pinion gear nut M16 95 9.5 68
Propeller nut M16 35 3.5 25
Ring nut M101.5 100 10 72
BRACKET
Apron mounting screw — 4 0.4 2.9
Exhaust guide mounting bolt M8 20 2.0 14
Exhaust manifold mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Grease nipple — 3 0.3 2.2
Lower rubber mounting nut M12 52 5.2 38

– 11 –
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENT TORSIÓN DE APRIETE

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Parte a apretarse


MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR
Boulon de capot de reniflard Entlüftungsdeckelschraube Perno de la cubierta del respiradero
Boulon de capuchon d’arbre 1er Nockenwellen-Kappen- 1. Perno de la tapa del eje de la 1˚
à cames 2ème schraube 2. leva 2˚
Boulon de poulie d’arbre à cames Nockenwellen-Riemenscheiben- Perno la polea del eje de la leva
Vis du capot du bloc CDI Schraube Tornillo de la cubierta de la unidad
1er Schraube für den Deckel der CDI
Boulon de bielle CDI-Einheit
2ème 1˚
Perno de las bielas
1er 1. 2˚
Boulon de carter Pleuelstangen-Schraube
2ème 2. 1˚
Perno del cárter
1er Kurbelgehäuse- 1. 2˚
Boulon de tourillon de carter Schraube 2.
2ème 1˚
1. Perno de apoyo del cárter
Boulon de poulie de vilebrequin Kurbelgehäusezapfen- 2˚
Schraube 2. Perno de la polea del cigüeñal
1er
Culasse Kurbelwellen-Riemenscheiben-
2ème 1˚
Schraube Culata
1er 2˚
1. 1˚
Boulon de culasse 2ème Zylinderkopf
2. Perno de la culata 2˚
3ème
1. 3˚
Boulon de capot de culasse
Zylinderkopf-Schraube 2. Perno de la cubierta de la culata
Boulon de capot d’échappe- 1er
3. 1˚
ment extérieur 2ème Perno de la cubierta de
Zylinderkopfdeckel-Schraube escape exterior 2˚
Ecrou de volant magnétique
Äußere Auspuffabdek- 1. Tuerca del magneto del volante del
Boulon de support de pompe à carbu-
kungs-Schraube 2. motor
rant
Filtre à huile Schwungradmagnetmutter Perno de la ménsula de la bomba de
Bouchon de filtre à huile Kraftstoffpumpen-Halterungs- combustible
(bloc de culasse) schraube Filtro de aceite
Bougie Ölfilter Tapón del filtro de aceite
Boulon hexagonal de capot pour capu- Ölfilterstopfen (Zylinderblock) (cierre de los cilindros)
chons de bougies Zündkerze Bujías
Joint pour bille de tringle d’accéléra- Zündkerzenstecker-Abdeckungs- Perno hexagonal de la cubierta de la
teur Sechskantschraube tapa de las bujías
Boulon de tension de courroie de syn- Kugelgelenk des Drosselventil- Junta de la bola de conexión del acele-
chronisation Verbindungsstücks rador
Vis de plaque de synchronisation Steuerriemen-Spanner-Schraube Perno del tensor de la correa de distri-
BLOC DE PROPULSION Steuerungsplatten-Schraube bución
Vis d’admission d’eau de refroidisse- ANTRIEBSEINHEIT Tornillo de la placa de distribución
ment Kühlwasser-Einlaßschraube UNIDAD INFERIOR
Boulon/écrou de montage du bloc de Antriebseinheits-Montage- Tornillo de entrada de agua de enfria-
propulsion schraube/Mutter miento
Ecrou de pignon d’attaque Ritzelradmutter Tuerca/tornillo de montaje de la unidad
Ecrou d’hélice Propellermutter inferior
Ecrou annulaire Ringmutter Tuerca del engranaje de piñón
SUPPORT HALTERUNG Tuerca de la hélice
Vis de montage du panneau vertical Schutzblech-Montageschraube Collar enroscado
Boulon de montage du guide d’échap- Abgasführung-Montageschraube MÉNSULA
pement Krümmer-Montageschraube Tornillo de montaje del mandil
Boulon de montage du collecteur Schmiernippel Perno de montaje de la guía de escape
d’échappement Untere Gummi-Montage- Perno de montaje del colector de
Graisseur schraube escape
Ecrou de montage de caoutchouc infé- Engrasador
rieur Tuerca de montaje de la goma inferior

– 11 –

11
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
Oil drain bolt M14 27 2.7 20
Oil pump cover screw — 4 0.4 2.9
Oil pump mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Oil strainer mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Power unit mounting bolt M10 42 4.2 30
Shift rod friction cap bolt — 18 1.8 13
Sub-exhaust guide mounting screw — 4 0.4 2.9
Tapping bolt M6 10 1.0 7.2
Through tube nut M22 15 1.5 11
Upper rubber mounting nut M12 52 5.2 38
PTT UNIT
Blind plug PT 1/8 12 1.2 8.7
Inner cylinder end cap — 80 8.0 58
Main valve — 11 1.1 8.0
Manual valve — 2 0.2 1.4
Manual valve seat — 4 0.4 2.9
PTT motor mounting hexagon bolt — 7 0.7 5.1
PTT reservoir housing hexagon bolt — 6 0.6 4.3
PTT reservoir mounting hexagon bolt — 6 0.6 4.3
PTT reservoir unit mounting hexagon
— 9 0.9 6.5
bolt
PTT reservoir plug — 7 0.7 5.1
Outer cylinder end cap — 90 9.0 65
Tilt piston hexagon bolt — 85 8.5 61
ELECTRICAL
Oil pressure switch PT 1/8 8 0.8 5.8
Oil pressure switch wiring nut — 2 0.2 1.4
Starter motor battery terminal bolt/nut M8 9 0.9 6.5
Throttle position sensor (TPS) screw — 4 0.4 2.9
Water pressure sensor braided plug M14 23 2.3 17

Torque value (for reference only)


(*1) 50 Nm (5.0 m • kg, 36 ft • lb)
(*2) 70 Nm (7.0 m • kg, 51 ft • lb)

– 12 –
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Parte a apretarse


Boulon de vidange d’huile Ölablaßschraube Perno de drenaje de aceite
Vis de capot de la pompe à huile Ölpumpenabdeckungs-Schraube Tornillo de la cubierta de la bomba de
Boulon de montage de la pompe à Ölpumpen-Montageschraube aceite
huile Ölsieb-Montageschraube Perno de montaje de la bomba de
Boulon de montage du filtre à huile Motorblock-Montageschraube aceite
Boulon de montage du moteur Schaltstangen-Reibungskappe- Perno de montaje del filtro tamiz de
Boulon de capuchon à frottement de Schraube aceite
levier de sélecteur Sub-Auspufführungs-Montage- Perno de montaje de la unidad del
Vis de montage du guide de sous- schraube motor
échappement Blechschraube Perno de la tapa de fricción de la vari-
Boulon de soutirage lla de cambios
Durchsteckbolzenmutter
Ecrou de tube traversant Tornillo de montaje de la guía de sub-
Oberer Gummi-Montage-
escape
Ecrou de montage de caoutchouc supé- schraube
rieur Perno roscador
SERVO-TK-EINHEIT
BLOC PTT Tuerca múltiple de escape
Verschlußstopfen
Bouchon borgne Tuerca de montaje de la goma superior
Innere Zylinderendkappe
Capuchon d’extrémité de cylindre inté- UNIDAD PTT
Hauptventil
rieur Tapón ciego
Manuelles Ventil
Soupape principale Tapón del depósito del cilindro interior
Manueller Ventilsitz
Soupape manuelle Válvula principal
PTT-Motor-Montage-Sechskant-
Siège de soupape manuelle schraube Válvula manual
Boulon hexagonal de montage du PTT-Behältergehäuse-Sechskant- Asientos de la válvula manual
moteur PTT schraube Perno hexagonal de montaje del motor
Boulon hexagonal de carter de réser- PTT-Behälter-Montagesechskant- PTT
voir PTT schraube Perno hexagonal de la envoltura del
Boulon hexagonal de montage du PTT-Behältereinheit-Montage- depósito PTT
réservoir PTT sechskantschraube Perno hexagonal de montaje del depó-
Boulon hexagonal de montage de PTT-Behälterstopfen sito de PTT
l’unité de réservoir PTT Äußere Zylinderendkappe Perno hexagonal de montaje del depó-
Bouchon du réservoir PTT sito de PTT
Kipp-Kolben-Sechkantschraube
Capuchon d’extrémité de cylindre Tapón del depósito PTT
ELEKTRISCHE ANLAGE
extérieur Tapón del depósito externo
Öldruckschalter
Boulon hexagonal de piston d’inclinai- Perno hexagonal del pistón de inclina-
Öldruckschalter-Drahtmutter
son ción
Schrauben/Muttern des Starter-
BOITIER ELECTRIQUE SISTEMA ELÉCTRICO
motor-Batteriepols
Contacteur de pression d’huile Interruptor de la presión de aceite
Drosselventilstellungssensor-
Ecrou de câblage de contacteur de Schraube (TPS) Tuerca del cableado del interruptor de
pression d’huile la presión de aceite
Umflochtener Stopfen des Was-
Boulon/écrou de borne de batterie du serdrucksensors Tuerca/perno del terminal de la batería
moteur de démarrage del motor de arranque
Vis de capteur de position d’accéléra- Drehmomentwert (nur als Bezugs- Tornillo del sensor de la posición del
teur (TPS) wert) acelerador (TPS)
Bouchon tressé de capteur de pression (*1) 50 Nm (5,0 m • kg, 36 ft • lb) Tapón trenzado del sensor de presión
d’eau (*2) 70 Nm (7,0 m • kg, 51 ft • lb) de agua

Valeur de couple (seulement à titre de Valor de torsión (sólo la referencia)


référence) (*1) 50 Nm (5,0 m • kg, 36 ft • lb)
(*1) 50 Nm (5,0 m • kg, 36 ft • lb) (*2) 70 Nm (7,0 m • kg, 51 ft • lb)
(*2) 70 Nm (7,0 m • kg, 51 ft • lb)

– 12 –

12
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

STEERING HANDLE (OPTION)


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING FRICTION REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Nut 1
2 Washer 1
3 Bolt 1
4 Nut 1
5 Link rod 1
6 Washer 2
7 Wing nut 1
8 Bolt 1
9 Friction rod 1
10 Friction piece 1
Reverse the removal steps for installation.

– 13 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION)


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


DEPOSE DU FROTTEMENT DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
DIRECTION
1 Ecrou 1
2 Rondelle 1
3 Boulon 1
4 Ecrou 1
5 Bielle 1
6 Rondelle 2
7 Ecrou à oreilles 1
8 Boulon 1
9 Tige de frottement 1
10 Pièce de friction 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL)
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STEUERUNGSDÄMP- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
FERS Ausbau folgen.
1 Mutter 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Schraube 1
4 Mutter 1
5 Verbindungsstange 1
6 Unterlegscheibe 2
7 Flügelmutter 1
8 Schraube 1
9 Dämpferstange 1
10 Reibteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN)


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


SUPRESIÓN DE LA FRICCIÓN DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
DIRECCIÓN
1 Tuerca 1
2 Arandela 1
3 Perno 1
4 Tuerca 1
5 Varilla de conexión 1
6 Arandela 2
7 Palomilla 1
8 Perno 1
9 Varilla de fricción 1
10 Pieza de fricción 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

– 13 –

13
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING HANDLE REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Bolt 2
2 Fitting plate 1
3 Clip 2
4 Throttle cable 1
5 Bolt 1
6 Cable clamp 1
7 Shift cable 1
8 Bolt 1
9 Plate 1

– 14 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


DEPOSE DE POIGNEE DE DIRECTION Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Plaque d’adjustement 1
3 Agrafe 2
4 Câble d’accélérateur 1
5 Boulon 1
6 Pince de câble 1
7 Câble de déplacement 1
8 Boulon 1
9 Plaque 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


STEUERHANDGRIFF AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
1 Schraube 2
2 Paßplatte 1
3 Clip 2
4 Gasseilzug 1
5 Schraube 1
6 Kabelklemme 1
7 Schaltkabel 1
8 Schraube 1
9 Platte 1

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA CAÑA DEL TIMÓN Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 2
2 Placa de acoplamiento 1
3 Retenedor 2
4 Cable del acelerador 1
5 Perno 1
6 Abrazadera del cable 1
7 Cable de cambios 1
8 Perno 1
9 Placa 1

– 14 –

14
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Bolt 1
11 Clamp 1
12 Main switch leads 5
13 Trailer/PTT switch coupler 1
14 Junction box cover 1
15 Extension, wire harness 1
16 Nut 2
17 Steering handle assembly 1
Reverse the removal steps for installation.

– 15 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


10 Boulon 1
11 Pince 1
12 Fils du commutateur principal 5
13 Connecteur de commutateur PTT/remorque 1
14 Capot de boîte d’accouplement 1
15 Rallonge, faisceau de fils 1
16 Ecrou 2
17 Ens. poignée de direction 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


10 Schraube 1
11 Klemme 1
12 Hauptschalterkabel 5
13 Steckverbinder für Transport/ 1
Servo-TK-Schalter
14 Kabelkastenabdeckung 1
15 Verlängerung, Kabelbaum 1
16 Mutter 2
17 Steuerhandgriff 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


10 Perno 1
11 Abrazadela 1
12 Cables del interruptor principal 5
13 Acoplador del interruptor del remolque/PTT 1
14 Cubierta de la caja de conexiones 1
15 Extensión, mazo de cables 1
16 Tuerca 2
17 Conjunto de la caña del timón 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

– 15 –

15
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING HANDLE Follow the left “Step” for disassembly.
DISASSEMBLY
Steering handle assembly
1 Engine stop switch leads 2
2 Bolt 1
3 Bolt 1
4 Nut 1
5 Screw 1
6 Cover 1
7 Main switch assembly 1

– 16 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


DEMONTAGE DE LA POIGNEE DE Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
DIRECTION
Ens. poignée de direction
1 Fil de coupe-circuit du moteur 2
2 Boulon 1
3 Boulon 1
4 Ecrou 1
5 Vis 1
6 Capot 1
7 Ensemble de commutateur à clé 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


STEUERHANDGRIFF ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Zerlegen folgen.
Steuerhandgriff
1 Kabel zum Motor-Stoppschalter 2
2 Schraube 1
3 Schraube 1
4 Mutter 1
5 Schraube 1
6 Abdeckung 1
7 Hauptschalter-Bauteil 1

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DE LA CAÑA DEL Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
TIMÓN
Conjunto de la caña del timón
1 Cable del interruptor de parada del motor 2
2 Perno 1
3 Perno 1
4 Tuerca 1
5 Tornillo 1
6 Cubierta 1
7 Conjunto del interruptor principal 1

– 16 –

16
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Holder 1
9 Screw 1
10 Throttle grip 1
11 Washer 1
12 Spring 1
13 Bushing 1
14 Screw 5
15 Screw 2
16 Cover 1
17 Screw 2
18 Power trim and tilt switch 1

– 17 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Support 1
9 Vis 1
10 Griffe d’accélérateur 1
11 Rondelle 1
12 Ressort 1
13 Coussinet 1
14 Vis 5
15 Vis 2
16 Capot 1
17 Vis 2
18 Assiette assistée et contacteur d’inclinaison 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 Halterung 1
9 Schraube 1
10 Gasdrehgriff 1
11 Unterlegscheibe 1
12 Feder 1
13 Buchse 1
14 Schraube 5
15 Schraube 2
16 Abdeckung 1
17 Schraube 2
18 Servo-TK-Schalter 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Soporte 1
9 Tornillo 1
10 Empuñadura del acelerador 1
11 Arandela 1
12 Resorte 1
13 Buje 1
14 Tornillo 5
15 Tornillo 2
16 Cubierta 1
17 Tornillo 2
18 Interruptor de inclinación y estibado 1
motorizados

– 17 –

17
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


19 Nut 1
20 Engine stop lanyard switch 1
21 Screw 2
22 Shift lever cover 1
23 Bolt 1
24 Shift lever 1
25 Bushing 1
26 Steering handle sub assembly 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

– 18 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


19 Ecrou 1
20 Commutateur de cordon tire-feu d’arrêt du 1
moteur
21 Vis 2
22 Capot de levier de sélecteur 1
23 Boulon 1
24 Levier de sélecteur 1
25 Coussinet 1
26 Sous-ensemble de manche de direction 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


19 Mutter 1
20 Schalter für Motor-Notstoppleine 1
21 Schraube 2
22 Schalthebelabdeckung 1
23 Schraube 1
24 Verstellhebel 1
25 Buchse 1
26 Steuergriff-Unterbaugruppe 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


19 Tuerca 1
20 Interruptor de cordón de parada del motor 1
21 Tornillo 2
22 Cubierta de la palanca de cambios 1
23 Perno 1
24 Palanca de selección 1
25 Buje 1
26 Submontaje de la caña del timón 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

– 18 –

18
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING HANDLE SUB Follow the left “Step” for disassembly.
ASSEMBLY DISASSEMBLY
1 Clip 1
2 Cable clamp 1
3 Throttle cable 1 Shorter cable
4 Bolt 1
5 Shift cable bracket 1
6 Cotter pin 1
7 Friction adjusting knob 1
8 Bolt 1
9 Bolt 2
10 Throttle shaft 1

– 19 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


DEPOSE DU SOUS-ENSEMBLE DE Suivre l’“étape” de gauche pour le démontage.
MANCHE DE DIRECTION
1 Agrafe 1
2 Pince de câble 1
3 Câble d’accélérateur 1 Câble plus court
4 Boulon 1
5 Support de câble de sélecteur 1
6 Goupille fendue 1
7 Bouton de réglage du frottement 1
8 Boulon 1
9 Boulon 2
10 Arbre d’accélérateur 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


STEUERGRIFF-UNTERBAUGRUPPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
ZERLEGEN Zerlegen folgen.
1 Clip 1
2 Kabelklemme 1
3 Gasseilzug 1 Kürzerer Zug
4 Schraube 1
5 Schaltzughalterung 1
6 Splint 1
7 Reibungseinstellknopf 1
8 Schraube 1
9 Schraube 2
10 Gasdrehwelle 1

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL SUBMONTAJE DE Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
LA CAÑA DEL TIMÓN
1 Retenedor 1
2 Abrazadera del cable 1
3 Cable del acelerador 1 Cable más corto
4 Perno 1
5 Soporte del cable de cambios 1
6 Pasador de chaveta 1
7 Mando de ajuste de fricción 1
8 Perno 1
9 Perno 2
10 Eje del acelerador 1

– 19 –

19
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Friction piece 1
12 Frame 1
13 Clip 1
14 Shift cable 1 Longer cable
15 Throttle arm shaft 1
16 Throttle arm 1
17 Screw 2
18 Spring housing 1
19 Roller 1
20 Actuator 1
21 Spring 1
22 Shift arm 1

– 20 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


11 Pièce de friction 1
12 Cadre 1
13 Agrafe 1
14 Câble de déplacement 1 Câble plus long
15 Arbre de bras d’accélérateur 1
16 Bras d’accélérateur 1
17 Vis 2
18 Logement de ressort 1
19 Galet 1
20 Dispositif d’actionnement 1
21 Ressort 1
22 Bras de sélecteur 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


11 Reibteil 1
12 Rahmen 1
13 Clip 1
14 Schaltkabel 1 Längerer Zug
15 Drosselventil-Trägerwelle 1
16 Drosselventilträger 1
17 Schraube 2
18 Federgehäuse 1
19 Rolle 1
20 Stellglied 1
21 Feder 1
22 Schaltarm 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


11 Pieza de fricción 1
12 Bastidor 1
13 Retenedor 1
14 Cable de cambios 1 Cable más largo
15 Conjunto del brazo del acelerador 1
16 Brazo del acelerador 1
17 Tornillo 2
18 Caja de resorte 1
19 Rodillo 1
20 Accionador 1
21 Resorte 1
22 Brazo de selección 1

– 20 –

20
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


23 Bushing 1
24 Nut 1
25 Washer 1
26 Bolt 1
27 Washer 1
28 Wave washer 1
29 Collar 1
30 Bracket 1
31 Washer 1
32 Bushing 2
33 Steering handle 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

– 21 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


23 Coussinet 1
24 Ecrou 1
25 Rondelle 1
26 Boulon 1
27 Rondelle 1
28 Rondelle ondulée 1
29 Collier 1
30 Support 1
31 Rondelle 1
32 Coussinet 2
33 Poignée de direction 1
Pour le montage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


23 Buchse 1
24 Mutter 1
25 Unterlegscheibe 1
26 Schraube 1
27 Unterlegscheibe 1
28 Gewellte Unterlegscheibe 1
29 Muffe 1
30 Halterung 1
31 Unterlegscheibe 1
32 Buchse 2
33 Steuerhandgriff 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegenschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


23 Buje 1
24 Tuerca 1
25 Arandela 1
26 Perno 1
27 Arandela 1
28 Arandela ondulada 1
29 Casquillo 1
30 Ménsula 1
31 Arandela 1
32 Buje 2
33 Caña del timón 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

– 21 –

21
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
NEUTRAL SWITCH REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Junction box cover Refer to “STEERING HANDLE
REMOVAL”.
1 Neutral switch lead 2
2 Screw 3
3 CDI unit cover 1
4 Throttle position sensor (TPS) 1
coupler
5 Link rod 1
6 Bolt 2

– 22 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


DEPOSE DU CONTACTEUR DE POINT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
MORT
Capot de boîte d’accouplement Se reporter à “DEPOSE DE POIGNEE DE DIRECTION”.
1 Fil du contacteur de point mort 2
2 Vis 3
3 Capot du bloc CDI 1
4 Connecteur du capteur de position 1
d’accélérateur (TPS)
5 Bielle 1
6 Boulon 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


LEERLAUFSCHALTER AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum
Ausbau folgen.
Kabelkastenabdeckung Siehe “STEUERHANDGRIFF AUSBAUEN”.
1 Leerlaufschalterkabel 2
2 Schraube 3
3 Deckel der CDI-Einheit 1
4 Steckverbinder für Drosselklappensen- 1
sor (TPS)
5 Verbindungsstange 1
6 Schraube 2

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL INTERRUPTOR DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
PUNTO MUERTO
Cubierta de la caja de conexiones Consulte la sección “EXTRACCIÓN DE LA CAÑA DEL
TIMÓN”.
1 Cable del interruptor de punto muerto 2
2 Tornillo 3
3 Cubierta de la unidad CDI 1
4 Acoplador del sensor de posición del acelerador 1
(TPS)
5 Varilla de conexión 1
6 Perno 2

– 22 –

22
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Throttle control lever unit 1
assembly
8 Plastic locking tie 1
9 Bolt 3
10 Bolt 8
11 Intake silencer 1
12 Bolt 2
13 Neutral switch 1
14 Damper plate 1
15 Stay 1
Reverse the removal steps for installation.

– 23 –
POIGNEE DE DIRECTION (EN OPTION) F
STEUERHANDGRIFF (OPTIONAL) D
BRKT CAÑA DE TIMÓN (OPCIÓN) ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Ensemble d’unité de levier de commande 1
d’accélérateur
8 Collier de fixation plastique 1
9 Boulon 3
10 Boulon 8
11 Silencieux d’admission 1
12 Boulon 2
13 Contacteur de point mort 1
14 Plaque d’amortisseur 1
15 Support 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Gashebel-Stellbaugruppe 1
8 Plastikklemme 1
9 Schraube 3
10 Schraube 8
11 Ansaugschalldämpfer 1
12 Schraube 2
13 Leerlaufschalter 1
14 Dämpferplatte 1
15 Stütze 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Montaje de la unidad de la palanca de control 1
del acelerador
8 Conexión de cierre de plástico 1
9 Perno 3
10 Perno 8
11 Silenciador de admisión 1
12 Perno 2
13 Interruptor de punto muerto 1
14 Placa del amortiguador 1
15 Soporte 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

– 23 –

23
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM

1 Spark plugs 0 Fuse (30A) B : Black


2 Ignition coils A Main switch (on Tiller handle) Br : Brown
3 Throttle position sensor B Engine stop switch O : Orange
(TPS) (on Tiller handle) R : Red
4 Pick-up coils W : White
5 10P coupler Y : Yellow
6 CDI unit B/O : Black/Orange
7 Lighting coil B/W : Black/White
8 Rectifier/regulator W/B : White/Black
9 Battery W/R : White/Red

– 24 –
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE


1 Bougies 1 Zündkerzen ENCENDIDO
2 Bobines d’allumage 2 Zündspulen
3 Capteur de position d’accélérateur (TPS) 3 Drosselventil-Positionssensor (TPS) 1 Bujías
4 Bobines d’appel 4 Prüfspulen 2 Bobina de encendido
5 Coupleur 10P 5 10P-Stecker 3 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
6 Bloc CDI 6 CDI-Einheit 4 Bobina de aceleración rápida
7 Bobine d’allumage 7 Lichtmaschinenspule 5 Acoplador 10P
8 Régulateur/redresseur 8 Gleichrichter/Regler 6 Unidad CDI
9 Batterie 9 Batterie 7 Bobina de iluminación
0 Fusible (30A) 0 Sicherung (30A) 8 Rectificador/regulador
A Commutateur principal A Hauptschalter (an der Ruderpinne) 9 Batería
(sur le manche de manette) B Motorstoppschalter 0 Fusible (30A)
B Coupe-circuit du moteur (an der Ruderpinne) A Interruptor principal
(sur le manche de manette) (en la manivela de la caña del timón)
B : Schwarz B Interruptor de parada del motor
B : Noir (en la manivela de la caña del timón)
Br : Braun
Br : Brun O : Orange B : Negro
O : Orange R : Rot Br : Marrón
R : Rouge W : Weiß O : Naranja
W : Blanc Y : Gelb R : Rojo
Y : Jaune B/O : Schwarz/Orange W : Blanco
B/O : Noir/orange B/W : Schwarz/Weiß Y : Amarillo
B/W : Noir/blanc W/B : Weiß/Schwarz B/O : Negro/naranja
W/B : Blanc/noir W/R : Weiß/Rot B/W : Negro/blanco
W/R : Blanc/rouge
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanco/rojo

– 24 –

24
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

ENGINE STOP SWITCH (OPTION)


1. Check:
● Continuity
No continuity → Replace.
Lead color
White Black
Remove the lock
plate 1
Install the lock
lever 2
Push the button 3

– 25 –
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

CONTACTEUR D’ARRET DU MOTORSTOPPSCHALTER INTERRUPTOR DE PARADA DEL


MOTEUR (EN OPTION) (OPTIONAL) MOTOR (OPCIÓN)
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Continuité ● Durchgang ● Continuidad
Discontinuité → Remplacer. Kein Durchgang → Erset- Sin continuidad → Reemplazar.
zen.
Couleur des fils Color del cable
Blanc Noir Leitungsfarbe Blanco Negro
Déposer le Weiß Schwarz Extraiga la placa
frein d’écrou 1 Reißleine de bloqueo 1
Remonter le abziehen 1 Instale la palanca
levier d’écrou 2 Sperrhebel de bloqueo 2
Appuyer sur le einbauen 2 Presione el
bouton 3 Knopf botón 3
andrücken 3

– 25 –

25
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

STARTING SYSTEM

1 Fuse B : Black
2 10P coupler Br : Brown
3 Starter relay R : Red
4 Battery W : White
5 Relay (magnetic switch) Y : Yellow
6 Starter motor
7 Neutral switch
8 Main switch

– 26 –
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

SYSTEME DE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE


DEMARRAGE 1 Sicherung 1 Fusible
2 10P-Stecker 2 Acoplador 10P
1 Fusible 3 Anlasser-Relais 3 Relé de arranque
2 Coupleur 10P 4 Batterie 4 Batería
3 Relais de démarreur 5 Relais (Magnetschalter) 5 Relé (interruptor magnético)
4 Batterie 6 Startermotor 6 Motor de arranque
5 Relais (contacteur magnétique) 7 Leerlaufchalter 7 Interruptor de punto muerto
6 Moteur de démarreur 8 Hauptschalter (an der Ruderpinne) 8 Interruptor principal
7 Contacteur de point mort (en la manivela de la caña del timón)
8 Commutateur principal B : Schwarz
(sur le manche de manette) Br : Braun B : Negro
R : Rot Br : Marrón
B : Noir R : Rojo
W : Weiß
Br : Marron W : Blanco
Y : Gelb
R : Rouge Y : Amarillo
W : Blanc
Y : Jaune

– 26 –

26
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

NEUTRAL SWITCH (OPTION)


1. Check:
● Continuity
No continuity → Replace.

Switch Lead color


position Brown Brown
a Home position

b Depressed

– 27 –
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

CONTACTEUR DE POINT MORT LEERLAUFSCHALTER (OPTIONAL) INTERRUPTOR DE PUNTO


(EN OPTION) 1. Kontrollieren: MUERTO (OPCIÓN)
1. Vérifier: ● Durchgang 1. Compruebe:
● Continuité Kein Durchgang → Erset- ● Continuidad
Discontinuité → Remplacer. zen. Sin continuidad → Reemplazar.

Position du Couleur des fils Schalter- Leitungsfarbe Posición del Color del cable
contacteur Brun Brun stellung Braun Braun interruptor Marrón Marrón
En position a Gelöst Posición de
a a
relâchée b Gedrückt ajuste inicial
b Enfoncé b Presionado

– 27 –

27
E

APPENDIX
F100 has been modified some specifications.
Please replace following pages in F100 service manual (P/N. 67F-28197-Z8-12 (LIT-18616-02-
34), 67F-28197-Z8-C2 and 67F-28197-Z8-L2).
F D ES

ANNEXE ANHANG APÉNDICE

Les spécifications du F100 ont subi quel- Einige technische Daten für das El modelo F100 ha sido modificado con
ques modifications. Modell F100 wurden geändert. algunas especificaciones.
Remplacer les pages suivantes dans le Bitte tauschen Sie die folgenden Le solicitamos tenga a bien reemplazar
manuel d’entretien du F100 (P/N. 67F- Seiten im Wartungshandbuch für las siguientes páginas del manual de ser-
28197-Z8-12 (LIT-18616-02-34), 67F- das Modell F100 aus (Nr. 67F- vicio del modelo F100: (P/N. 67F-
28197-Z8-C2 et 67F-28197-Z8-L2). 28197-Z8-12 (LIT-18616-02-34), 28197-Z8-12 (LIT-18616-02-34), 67F-
67F-28197-Z8-C2 und 67-28197-Z8- 28197-Z8-C2 y 67F-28197-Z8-L2).
L2).
FUEL FUEL PUMPS E

FUEL PUMPS
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FUEL PUMP REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Plastic locking tie 4 Not reusable
2 Clip 4
3 Fuel hose (fuel pump; OUT) 2
4 Fuel hose (fuel pump; IN) 2
5 Bolt 4
6 Fuel pump 2
7 O-ring 2
Reverse the removal steps for installation.

4-3
POMPES DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPEN D
FUEL BOMBAS DE COMBUSTIBLE ES

POMPES DE CARBURANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


DEPOSE POMPE DE CARBURANT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Collier de fixation plastique 4 Non réutilisable
2 Agrafe 4
3 Flexible de carburant 2
(pompe de carburant; sortie)
4 Flexible de carburant 2
(pompe de carburant; entrée)
5 Boulon 4
6 Pompe de carburant 2
7 Joint torique 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

KRAFTSTOFFPUMPEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


AUSBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Plastikklemme 4 Nicht wiederverwendbar
2 Klammer 4
3 Kraftstoffschlauch 2
(Kraftstoffpumpe; AUSGANG)
4 Kraftstoffschlauch 2
(Kraftstoffpumpe; EINGANG)
5 Schraube 4
6 Kraftstoffpumpe 2
7 O-Ring 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

BOMBAS DE COMBUSTIBLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
COMBUSTIBLE
1 Conexión de cierre de plástico 4 No puede reutilizarse
2 Retenedor 4
3 Manguera de combustible 2
(bomba de combustible, SALIDA)
4 Manguera de combustible 2
(bomba de combustible, ENTRADA)
5 Perno 4
6 Bomba de combustible 2
7 Junta tórica 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

4- 3

1
POWR STATOR COIL ASSEMBLY E

STATOR COIL ASSEMBLY


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STATOR COIL ASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Flywheel magneto Refer to “FLYWHEEL MAGNETO”.
1 Screw 3
2 CDI unit cover 1
3 Lighting coil coupler 1
4 Screw 1
5 Bolt 3
6 Stator coil assembly 1

5-9
ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR F
STATORSPULEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR ES

ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Volant magnétique Se reporter à “VOLANT MAGNETIQUE”.
1 Vis 3
2 Capot de bloc CDI 1
3 Coupleur de bobine d’allumage 1
4 Vis 1
5 Boulon 3
6 Ensemble de bobine de stator 1

STATORSPULEN-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


AUSBAU DES STATORSPULEN- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Schwungradmagnet Siehe “SCHWUNGRADMAGNET”.
1 Schraube 3
2 CDI-Einheit-Abdeckung 1
3 Lichtmaschinenspulen-Stecker 1
4 Schraube 1
5 Schraube 3
6 Statorspulen-Bauteil 1

CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
BOBINA DEL ESTATOR
Magneto del volante de motor Consulte la sección “MAGNETO DEL VOLANTE”.
1 Tornillo 3
2 Cubierta de la unidad CDI 1
3 Acoplador de la bobina de iluminación 1
4 Tornillo 1
5 Perno 3
6 Conjunto de la bobina del estator 1

5- 9

1
POWR VALVES E

● Install the new valve guide to the spec-


ified position (from the top of the valve
guide bore as shown) a with the valve
guide remover/installer.

Valve guide position:


11.5 mm (0.45 in)

● After installing the valve guide, bore


the valve guide with the valve guide
reamer.

Valve guide reamer:


YM-04066/90890-04066

NOTE:
● Heat the cylinder head in an oven to 200 ˚C
(392 ˚F) to ease valve guide removal and
installation, and to maintain the correct
interference fit.
● Before installing the valve guide, mark its
installation position b as shown.

Valve seat inspection


1. Measure:
● Valve seat width a
Out of specification → Reface the
valve seat.

Valve seat width:


IN: 1.2 ~ 1.6 mm
(0.047 ~ 0.063 in)
EX: 1.2 ~ 1.6 mm
(0.047 ~ 0.063 in)

2. Reface:
● Valve seat

CAUTION:
To prevent chatter marks, turn the valve
seat cutter while an even, downward pres-
sure (4 ~ 5 kg).

5-29
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES

● Installer le nouveau guide de sou- ● Die neue Ventilführung in die ● Instale la nueva guía de válvula en
pape dans la position spécifiée (à vorgeschriebene Position la posición especificada (tal y
partir du haut de l’alésage du guide (von der Spitze der Ventilfüh- como se muestra, desde la parte
de soupape comme indiqué) a rungsbohrung, wie aufge- superior del calibre de la guía de la
avec le dispositif de retrait/d’ins- zeigt) a mit dem válvula) a con el extractor/insta-
tallation du guide de soupape. Ventilführungsabzieher/- lador de guías de válvulas.
montierer einbauen.
Position du guide de sou- Posición de la guía de la
pape: Ventilführungsstellung: válvula:
11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in)

● Après avoir installé le guide de ● Nach dem Einbau der Ventil- ● Una vez instalada, calibre la guía
soupape, effectuer un alésage du führung, diese mit der Ventil- de la válvula con el escariador de
guide de soupape avec l’alésoir de führungs-Reibahle ausbohren. guías de válvulas.
guide de soupape.
Ventilführungs-Reib- Escariador de guías de vál-
Alésoir de guide de sou- ahle: vulas:
pape: YM-04066/ YM-04066/90890-04066
YM-04066/90890-04066 90890-04066
NOTA:
N.B.: HINWEIS: ● Caliente la culata en un horno a 200 ˚C

● Chauffer la culasse dans un four ● Den Zylinderkopf in einem Ofen (392 ˚F) para facilitar la extracción y
jusqu’à 200 ˚C (392 ˚F) pour faciliter auf 200 ˚C (392 ˚F) aufheizen, um posterior instalación de la guía de la
la dépose et l’installation du guide de den Ausbau und Einbau der válvula y para mantener el ajuste
soupape et pour maintenir le bon ajus- Ventilführung zu erleichtern correcto entre las piezas.
tement par interférence. und um die richtige Passung ● Antes de instalar la guía de la válvula,

● Avant d’installer le guide de soupape, aufrechtzuerhalten. marque su posición de instalación b


marquer sa position d’installation b ● Vor dem Einbau der Ventilfüh- tal y como se indica en la ilustración.
comme indiqué. rung, die Einbauposition b wie
dargestellt markieren.
Inspección del asiento de la válvula
Inspection des sièges de soupape 1. Mida:
1. Mesurer: Inspektion des Ventilsitzes ● Anchura del asiento de la válvula

● Largeur de siège de soupape a 1. Messen: a


Hors spécifications → Rectifier ● Ventilsitzbreite a Fuera de especificaciones →
le siège de soupape. Abweichung von Hersteller- Rectificar el asiento de la vál-
angaben → Den Ventilsitz vula.
Largeur de siège de sou-
nachschleifen.
pape: Anchura del asiento de la
AD.: Ventilsitzbreite: válvula:
1,2 ~ 1,6 mm EINLASS: ADM.:
(0,047 ~ 0,063 in) 1,2 ~ 1,6 mm 1,2 ~ 1,6 mm
ECH.: (0,047 ~ 0,063 in) (0,047 ~ 0,063 in)
1,2 ~ 1,6 mm AUSLASS: ESC.:
(0,047 ~ 0,063 in) 1,2 ~ 1,6 mm 1,2 ~ 1,6 mm
(0,047 ~ 0,063 in) (0,047 ~ 0,063 in)
2. Rectifier:
● Siège de soupape 2. Nachschleifen: 2. Rectifique:
● Ventilsitz ● Asiento de válvula
ATTENTION:
Pour empêcher les stries, tourner la ACHTUNG: PRECAUCION:
lame de siège de soupape tout en gar- Um Rattermarken zu verhindern, Para evitar defectos de rectificado,
dant une pression descendante égale (4 den Ventilsitzschneider mit gire la fresa del asiento de la válvula a
~ 5 kg). einem gleichmäßigen Druck nach la vez que ejerce una presión uniforme
unten (4 ~ 5 kg) drehen. hacia abajo (4 ~ 5 kg).

5- 29

2
WIRING DIAGRAM (WITH POWER TRIM AND TILT UNIT)
PLAN DE CABLAGE
1 Batterie
2 Assiette assistée et moteur d’inclinaison
3 Starter motor 3 Moteur de démarreur
4 Relais de démarreur
N M S
5 Assiette assistée et relais d’inclinaison
6 Régulateur/redresseur
7 Stator coil 8 Pickup coil 7 Bobine de stator
B G/W W
B 8 Bobines d’appel
6 Rectifier/
G/W
W
9 Bobine d’allumage
G W = Bougie
regulator G
B G G W W W/B B
A Capteur de position d’accélérateur (TPS)
B W B Bloc CDI
4 Starter relay
8 C Contacteur de pression d’huile
Br
B R G/W
R/W Pickup coil D Solénoïde de démarreur
B
5 Power trim B W/B = Spark plug E FUSIBLE 30A
1 Battery B
F FUSIBLE 20A
and tilt relay B #1
B/W B/W G Contacteur de point mort
L
2 Power trim and tilt motor #4 H Contacteur de remorque
G Lg B
I Assiette assistée et contacteur d’inclinaison
B
B B R 9 Ignition coil J Capteur d’assiette
N M S B
B/O B/W
#2 K Commutateur à clé
B
B L Contacteur d’arrêt du moteur
G
L B B M Capteur de température
#3
Sb

B
Å Modèle de manche de manette
B/O B
W/R B W/B

B/W
W/B
B SCHALTPLAN
W/R B B/W B/O 1 Batterie
A Throttle position 2 Servo-Trimm und Kippmotor
B/Y B B/Y
sensor (TPS) 3 Startermotor
P Y P O
4 Anlasser-Relais
M Temperature sensor
B/Y Br Lg Sb R 5 Servo-Trimm und Kipp-Relais
B B CDI unit 6 Gleichrichter/Regler
O P R 7 Statorspule
8 Prüfspulen
E FUSE P/B B/Y P/W P/W O P
9 Zündspule
30A
= Zündkerze

G Neutral switch
Å Tiller handle model R
R W A Drosselventil-Positionssensor (TPS)
K Main switch R B CDI-Einheit
L Engine stop switch
W B R Y Br B O C Öldruckschalter
UP
FREE G/R P/B P D Drosselklappen-Solenoid
R
START G/W P/W L B E Sicherung 30A
W F
B
Sicherung 20A
W B R Y Br G/R G/W P/B P/W Lg Sb G Neutralschalter
Lg F FUSE B P O
H Transportschalter
R 20A R I Servo-Trimm und Kipp-Schalter
R Sb B R P Br
G/W
Lg
W BR RY Y Br G G R
Sb
J Trimmsensor
W Lg
Br
P
W
Lg K Hauptschalter
Y Lg
Br B Sb
Sb
L Motorstoppschalter
G/R
G/W R
R
M Temperatursensor
Sb
W
Lg
G P 
G
R
P
B Å Ruderpinnen-Modell
G/R B Sb Lg B
P P/B Br Y B
O B Y
P/B G O W Br B B B
B

P L B
W Lg Sb R

Sb Lg DIAGRAMA DE CONEXIONES
C Oil pressure 1 Batería
R switch L
B 2 Estibado motorizado y motor de inclinación
3 Motor de arranque
Å Tiller handle model
4 Relé de arranque
Sb R
W P/B I Power trim and 5 Estibado motorizado y relé de inclinación
O B Lg
tilt switch H Trailer switch L B 6 Rectificador/regulador
J Trim sensor B O O Sb R Lg Sb R Lg 7
Gy
B
UP UP Bobina del estator
O
FREE
DOWN
FREE
DOWN
8 Bobina de aceleración rápida
P 9 Bobina de encendido
B Lg Sb R Sb Lg
Sb R Lg
Sb Lg
Sb R Lg D Choke solenoid = Bujía
P Gy W P/B A Sensor de la posición del acelerador (TPS)
Sb
R B Unidad CDI
Lg
C Interruptor de la presión de aceite
Lg R R Sb D Solenoide del estrangulador
E FUSIBLE 30A
F FUSIBLE 20A
G Interruptor de punto muerto
H Interruptor de remolque
I Estibado motorizado e interruptor de inclinación
J Sensor de estibado
COLOR CODE CODE DE COULEURS FARBCODIERUNG CÓDIGO DEL COLOR K Interruptor principal
L Interruptor de parada del motor
B : Black Y : Yellow B : Noir Y : Jaune B : Schwarz Y : Gelb B : Negro Y : Amarillo
M Sensor de temperatura
Br : Brown B/O : Black/Orange Br : Brun B/O : Noir/orange Br : Braun B/O : Schwarz/Orange Br : Marrón B/O : Negro/naranja

G : Green B/W : Black/White G : Vert B/W : Noir/blanc G : Grün B/W : Schwarz/Weiß G : Verde B/W : Negro/blanco Å Modelo de la manija de la caña del timón
Gy : Gray B/Y : Black/Yellow Gy : Gris B/Y : Noir/jaune Gy : Grau B/Y : Schwarz/Gelb Gy : Gris B/Y : Negro/amarillo
L : Blue G/R : Green/Red L : Bleu G/R : Vert/rouge L : Blau G/R : Grün/Rot L : Azul G/R : Verde/rojo
Lg : Light green G/W : Green/White Lg : Vert clair G/W : Vert/blanc Lg : Hellgrün G/W : Grün/Weiß Lg : Verde claro G/W : Verde/blanco
O : Orange P/B : Pink /Black O : Orange P/B : Rose/noir O : Orange P/B : Rosa/Schwarz O : Naranja P/B : Rosa/negro
P : Pink P/W : Pink/White P : Rose P/W : Rose/blanc P : Rosa P/W : Rosa/Weiß P : Rosa P/W : Rosa/blanco
R : Red W/B : White/Black R : Rouge W/B : Blanc/noir R : Rot W/B : Weiß/Schwarz R : Rojo W/B : Blanco/negro
Sb : Sky blue W/R : White/Red Sb : Bleu ciel W/R : Blanc/rouge Sb : Himmelblau W/R : Weiß/Rot Sb : Azul celeste W/R : Blanco/rojo
W : White W : Blanc W : Weiß W : Blanco
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed in Japan
Oct. 2000 – 0.2 × 1 CR
(F80AET, F100AET)

Printed on recycled paper

Vous aimerez peut-être aussi