Vous êtes sur la page 1sur 7

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ZACATECAS

UNIDAD ACADÉMICA DE LETRAS


MAESTRÍA EN ENSEÑANZA DE LA LENGUA MATERNA

PROTOCOLO DE INVESTIGACIÓN
PARA INGRESO AL PROGRAMA DE POSGRADO

ENSEÑANZA DE LITERATURA EN LA CLASE DE ALEMÁN COMO LENGUA


EXTRANJERA

HÉCTOR CONTRERAS SANDOVAL

ZACATECAS, ZACATECAS. MAYO DE 2017


INTRODUCCIÓN

El lenguaje de una comunidad lingüística está determinado por las características


culturales de dicha comunidad. Dicha afirmación se basa en la teoría de William Labov quien
planteó que “no se puede comprender el desarrollo del cambio de un lenguaje fuera de la vida
social de la comunidad en la que ocurre” (Labov, 1983; Citado en Quiroga, Lina y Núñez, Eva)1.
Bajo esa misma premisa, se puede llegar a comprender mejor una cultura conociendo su lengua,
y de la misma manera se conoce mejor una lengua conociendo su cultura.

El aprendizaje de una lengua extranjera nos hace adentrarnos en un nuevo mundo, en una
nueva sociedad ajena a la nuestra, por medio de esta experiencia se llega a apreciar mejor la
riqueza cultural de una comunidad diferente a la nuestra.

Uno de los rasgos de la cultura de un pueblo se ve reflejada en la literatura. La


literatura es variada, es compleja, y es debido a estas características que ésta puede contribuir en
gran manera al aprendizaje de una lengua extranjera. Es interesante la relación descrita por Stefan
Matuschek, un profesor de Literatura Alemana en la Universidad de Jena: “La literatura es una
simulación hablada de diferentes mundos”. En general se puede decir, que la literatura representa un
mundo creado por medio de palabras y como lectores estamos invitados a dicho mundo. Esta
definición une diferentes aspectos del idioma: la literatura no sólo debe ser comunicación, la
literatura son también experiencias, sentimientos y fantasías; todo esto expresado de una manera
creativa y no convencional. “La literatura no sólo es una parte amada de la enseñanza de una
lengua extranjera, es también una parte importante. (Hans Hunfeld)”2

Dentro de los métodos didácticos que existen para la enseñanza de una lengua,
frecuentemente la enseñanza se basa sólo en los primeros niveles de ésta, esto es, en el nivel
fonético – fonológico, en el que se enseña la correcta pronunciación de los fonemas, en el nivel

1
Quiroga Lina y Núñez Méndez Eva. Estudio sociolingüísticos del lenguaje del narcotráfico en la región de Caquetá,
Colombia. Revista Internacional d’Humanitats 27. Univ. Autónoma de Barcelona. Ene- Abr 2013
2
Citado en “Zhang, Guoseng. Fremdsprachen in Theorie und Praxis: Berichte aus China“ Tectum Verlag. 2003
morfosintáctico, que comprende las reglas gramaticales y en el orden de las palabras que crearán
frases y/o enunciados, y en el nivel sintáctico, el cual se encarga del significado de las palabras
llenas, sin embargo, el trabajo en los otros niveles de la lengua (semántico y pragmático) es
frecuentemente poco o nulo. Todo esto ocasiona que la lengua sea aprendida sólo de manera
gramatical y con fines comunicativos inmediatos, dejando fuera la parte social en la que dicha
lengua es la lengua nativa.

Poco se habla de literatura en los métodos didácticos de las clases de lenguas extranjeras.
Frecuentemente se trata a ésta simplemente como actividad de comprensión de lectura. En los
materiales de enseñanza del idioma, se encuentran realmente pocos textos literarios, esto debido
a que, muchos de ellos, son considerados como “poco aptos” o “inadecuados” para una clase que
debe tener un enfoque comunicativo. En lugar de ellos se prefiere utilizar textos cuya máxima
función es la de facilitar contenidos o información, esto es, se utiliza el lenguaje para hacerse
entender. Se parte del prejuicio de que el “idioma de la literatura” es un idioma difícil o se trata
de un idioma “no comunicativo”.

Al buscar antecedentes sobre aplicaciones de la literatura en la enseñanza de lenguas


extranjeras, nos encontraremos con una ausencia notoria de este tipo de propuestas, ya que como
se mencionó anteriormente, se tiene la falsa idea de que la literatura no tiene un enfoque
comunicativo. Sin embargo, se sabe que en las clases de literatura se trata que el estudiante sea
activo y produzca mientras que completa, hace anotaciones, imita, representa y transforma lo
leído a otras formas.

Los textos literarios tienen mucho que ofrecer para la clase de lenguas extranjeras, esto
debido a su riqueza en significados, metáforas, fondo socio-cultural, así como también motivar a
los estudiantes (tanto en el contagio de la literatura como en el aprendizaje de una lengua
extranjera).
Existen problemas comunes tanto en la enseñanza de una lengua extranjera, como en la
enseñanza de la literatura. En el área de la literatura, tal como lo mencionan Carter y Long
(1991)(citado en Leibrandt 2008: 42-43)3, la enseñanza de la literatura se basa en dos teorías: la
enseñanza del conocimiento sobre la literatura y el contagio de la literatura. La primera es la
acumulación de información sobre contextos literarios, fechas, autores, obras, datos cognitivos,
referenciales y analíticos de un texto literario, esto es, se aborda una obra desde un punto de vista
más “científico” y se obvia la parte sensible o artística de la misma; la enseñanza del conocimiento
sobre la literatura se basa en datos concisos, esta forma de enseñanza puede tener ciertas y
grandes ventajas: tales como favorecer al conocimiento de datos específicos sobre obras literarias,
etc. Pero, de la misma manera tiene desventajas ya que puede llegar a quitar el amor por la
literatura, ocasionando así que el estudiante se aleje completamente de ella.

Por otro lado, la enseñanza del contagio de la literatura, de acuerdo a los mismos autores
(Carter y Long), tiene como punto central la lectura directa y placentera del texto, si queremos
comprender una obra, ésta debe ser primeramente leída, esto por supuesto, requiere que exista
una relación entre el estudiante lector con el texto, así como también que haya un gozo por las
obras literarias. Para que este método tenga éxito, se deben buscar formas en las que el estudiante
participe activamente y no sólo tenga una actitud pasiva en cuanto a recepción de información.

De la misma manera sucede con la enseñanza de una lengua extranjera. Muchas veces nos
vemos inmersos en cuestiones gramaticales del idioma, y nos olvidamos de la parte social de la
lengua. Al adentrarnos en el aprendizaje de una nueva lengua, aprendemos no sólo el idioma,
sino también su cultura, sus tradiciones, sus costumbres. Pero muchas veces, se olvida esa parte
en la enseñanza del mismo, ocasionando así que el posible interés que existía en un principio,
vaya desapareciendo paulatinamente.

3Leibrandt, Isabella (2008): Las herramientas electrónicas de la literatura, Navarra. Ediciones Universidad
de Navarra
Existe en el idioma alemán un concepto relacionado con la literatura llamado
“Landeskunde”, el cual comprende la cultura, la historia, la geografía, la política, el conocimiento
de la vida diaria, en resumidas palabras, todo lo que se necesita para no sentirse extranjero en un
país extranjero. En la literatura se refleja la realidad de un pueblo en su complejidad y pertinencia
lingüística. La aplicación de la literatura en la clase de lenguas extranjeras aumenta no sólo la
capacidad y habilidad de hacerse entender uno con otro en la vida diaria, sino que es una
contribución importante el Landeskunde. La utilidad de éste está en que la literatura representa
siempre una parte de la lengua que una comunidad lingüística habla. Mientras que el Landekunde
lo complementa con conocimientos culturales, históricos y políticos, los cuales representan
conceptos de una sociedad que es motivado por ellos. Este conocimiento puede ser provisto de
diferentes maneras, una de ellas, y quizá la más accesible para la mayoría de la población, es la
literatura. La literatura es como una ventana por la cual se puede ganar acceso al alma, a la
realidad espiritual de un pueblo.

Es debido a dicha revisión, que se propone este estudio utilizando la literatura como un
medio de comunicación para la enseñanza de la lengua.

La propuesta aquí presentada se basa en que la enseñanza de la literatura en una clase de


lengua extranjera puede ser usada de la siguiente manera:

1. Motivación: los poemas cortos, los textos divertidos o simples pueden ser del interés de
los estudiantes; los textos literarios despiertan no sólo el interés cognitivo del estudiante,
sino también la parte emocional.
2. Compartir información propia del país cuya lengua se está estudiando: la literatura ofrece
la posibilidad de conocer la cultura de los lugares a través de sus textos literarios. Algunas
obras reflejan la mentalidad, tradiciones e información sobre la sociedad en que dicha obra
fue escrita.
3. Crecimiento y profundización del vocabulario: Los textos literarios son ricos en palabras
que no se usan en la vida cotidiana.
4. Mejoramiento de las habilidades lingüísticas: La literatura presenta una buena
oportunidad para mejorar las habilidades lingüísticas. A través de la lectura de rimas y/o
poemas, se puede practicar la pronunciación y la entonación.
5. Medio para practicar la gramática: Algunos textos escritos en prosa o algunos poemas son
muy recomendados para la práctica de estructuras sintácticas o morfológicas.
6. Oportunidad para discusión sobre diferentes temas, problemas, argumentar a favor o en
contra de una situación, expresar opiniones y/o puntos de vista sobre un tema en
específico.
7. Interpretación de textos, los textos literarios muchas veces no son claros y pueden ser
interpretados de maneras diferentes.
8. Trabajo creativo con textos literarios: por ejemplo, dejar que el estudiante escriba el final
de una obra (final alternativo), escribir textos propios a partir de un texto base, parodiar
un texto, etc.

El estudio aquí propuesto se planea llevar a cabo tanto en las clases de alemán como lengua
extranjera en la Unidad Académicas de Cultura en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la
Universidad Autónoma de Zacatecas, así como también en el Programa de Extensión
Universitario de Lenguas de la misma Universidad.

Al finalizar el estudio aquí propuesto, se espera que haya una mejora en el proceso de
aprendizaje e inmersión del estudiante de alemán tanto en la lengua como en la sociedad germano
– parlante, con una valoración de dicho idioma y del español como su lengua materna.
Bibliografía:

Leibrandt, Isabella: Las herramientas electrónicas de la literatura, Navarra. Ediciones


Universidad de Navarra. 2008

Quiroga Lina y Núñez Méndez Eva. Estudios sociolingüísticos del lenguaje del
narcotráfico en la región de Caquetá, Colombia. Revista Internacional d’Humanitats 27.
Univ. Autónoma de Barcelona. Ene- Abr 2013

Zhang, Guoseng. Fremdsprachen in Theorie und Praxis: Berichte aus China. Tectum
Verlag. 2003

Vous aimerez peut-être aussi