Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Commentary
TESIS:
Presenta:
Asesora:
2
Abstract
The aim of this research is to offer a translation from English to Spanish of “The Jacket,” for a young
adult Mexican audience as well as to produce a commentary regarding the translation procedure of
this literary work written by the Chicano poet, novelist, essayist and short story writer Gary Soto. In
addition, to analyze the proposed Translation Studies theorists’ techniques which were employed to
translate this especial piece.
To reach this objective it was crucial to make use of a text interpretation discipline called
Hermeneutics, which implies the analysis of the context of the work and the author in regards to the
target culture. The analysis focused on the stylistic, rhetorical, cultural, and contextual aspects of
the text and the differences between the Source Text and the Target Context in which the
translation will be introduced.
Since there is a limited amount of Chicano literature being read in Mexico due to the lack of
interest concerning this literary movement, the translation of this work will allow the recognition,
perhaps acceptance, and the spreading of Chicano writings in the country that forms part of their
origin.
Resumen
El objetivo de esta investigación es ofrecer una traducción, del inglés al español, de "The Jacket",
dirigida a un público juvenil mexicano. Además, el propósito central es producir un comentario
sobre el procedimiento de traducción de esta obra literaria escrita por el poeta, novelista, ensayista
y escritor de cuentos Chicano Gary Soto. Fue necesario analizar las técnicas propuestas por los
teóricos de los estudios de traducción, que se emplearon para traducir esta obra especial.
Para lograr este objetivo fue crucial utilizar una disciplina de interpretación de textos llamada
Hermenéutica, que implica el análisis del contexto de la obra y del autor en relación a la cultura
meta. El análisis se centró en los aspectos estilísticos, retóricos, culturales y contextuales del texto
y las diferencias entre el texto base y el contexto meta en el que se introducirá la traducción.
Debido a la falta de interés por este movimiento literario, la traducción de este trabajo permitirá
el reconocimiento, quizá la aceptación, y la difusión de los escritos chicanos en la patria que forma
parte de su origen.
3
Acknowledgements
I would really like to thank God for helping me throughout this time; for giving me
the opportunity to reach my goals, and for placing me in the exact time and place.
Para mis padres, Ángel y Noemí. Ustedes dos seres que no midieron su
esfuerzo, sino que han dedicado su vida en proveer todo lo necesario, por hacer
hasta lo imposible por verme feliz y cumplir mis sueños y metas. Por los valores y
el amor que sembraron en mi corazón.
Gracias a mis hermanos por sus sabias palabras, por motivarme y creer en mí.
Por su apoyo y amistad.
Gracias a Mauricio por estar conmigo durante este proceso, por su apoyo y
amor. Por su compañía a lo largo de mi ciclo universitario.
Thank you Molly for motivating me, for believing in me, for your willingness to
help me, and for accepting the challenge.
I also want to thank teacher Olivia for helping me throughout this process.
Thank you Grace Salazar for your unique and most valuable friendship, for your
advice and for not judging me.
A todos mis maestros de Lilex gracias por su aportaciones y su rico
conocimiento.
Un agradecimiento también a Salvador Alejandro Lira por sus sabios consejos y
por orientarme en el camino de investigación.
Gracias a los colaboradores de la Biblioteca del ITESM Campus Zacatecas por
brindarme apoyo. Gracias a mis compañeros y amigos del ITESM, Mayra, Martha
y Luis.
Gracias a la Dra. Anna D’Amore por su apoyo y motivación.
4
Contents
Abstract ............................................................................................................... 3
Resumen ............................................................................................................. 3
Keywords: ........................................................................................................... 3
Introduction ......................................................................................................... 6
References ........................................................................................................ 40
Appendix ........................................................................................................... 43
5
Introduction
migration are elements that contribute to the creation of cultural differences. These
literature, and subcultures. For instance, one such subculture that emerged in the
United States long ago and during recent decades has become more recognized is
upon arrival in the United States (or integration into the USA) faced a new culture,
a new language, a new ideology, and a new way of life. Nevertheless, they
preserved their values, language, customs, and other elements which made up
their identity and even today their legacy prevails. This mixture or blending of
cultures has produced what are now considered Mexican Americans or Chicanos.
They are similar but different to what is referred as the Anglo American culture.
Their identity traces back to Mexico, their “mother nation.” However, those who are
more conservative and traditional Mexicans often reject the new generation of
Mexicans reject this new identity because of the fear of it being reflected in
themselves or because of the image they have created in their minds. For a
traditional Mexican, the Chicano denotes a shocking attitude that tends to manifest
6
Chicanos, however, have conveyed this bicultural doctrine through artistic
manifestations reveal a new conception of life due to the cultural clash that
Chicanos have endured. Being an American and also the descendant of Mexicans,
For instance, Gary Soto is a Chicano writer who has written several pieces of
literature which contain a number of aspects denoting pride for his heritage. But
how can this literary richness and new world be transmitted to their “fellow
culture can penetrate into another (Lefevere,1992:2). This statement suggests that
a translation allows one culture to have influence over another or at least gain
recognition.
The content of the works written by Chicano authors, particularly Soto, have a
great similarity to that of some Mexican authors. The passions, traditions, customs,
language, and even superstitions, that constitute the character of Mexicans, have
The specific purpose of this research is to identify, analyze, and describe the
reason it is necessary to analyze the social context of a work such as “The Jacket”
7
To accomplish this objective, a translation along with a commentary will be done of
a work from Chicano literature. The commentary will not only focus on the context
of the work and author but it will also identify the problems which arose during the
There have been studies about Chicano language, sociology, arts and context.
In fact, there are also “Chicano Studies” University programs which focus on the
search and definition of their identity. Moreover, other investigations focus on the
stereotypes that Anglo Americans have about Mexican Americans and their
implications.
with the objective of analyzing the scope of Chicano culture and conflicts.
Unfortunately, this event had no success, as only one writer presented his work.
Chicano culture.
In spite of the efforts to relate these cultures, there is still a lack of interest from
been produced. These anthologies contain several works of Chicano authors like
Sandra Cisneros and Tino Villanueva. Axel Ramírez declares that probably the
most influential Chicano writer in Mexico has been Sandra Cisneros with her work
8
The House on Mango Street, translated by Elena Poniatowska. But Gary Soto has
founded in 1934 by Daniel Cosío Villegas, has four different publications of works
by Gary Soto. They are Cebollas enterradas translated by Ilán Adler (2003);
investigation purpose.
These works are addressed to children as part of the collection “A la Orilla del
Viento.” Since the FCE annually organizes several contests such as “El Concurso
de Álbum Ilustrado A la Orilla del Viento,” publications under this collection are
Another inquiry that has been done about Gary Soto’s work is a Thesis by Israel
Nisihura in 2010, for the California State University, Sacramento, with the title
“Translating Across Genres: Gary Soto’s Cesar Chavez: A Hero For Everyone And
The Skirt.” The objective of this study was to prove that there are cultural
The purpose of this thesis is to translate two texts originally published in English,
a short story and a non-fiction prose text, into Spanish. A major goal of this thesis is
to examine and prove that culture sets up considerable differences between the
9
However, there is a small amount of Soto’s work that has been translated into
instance, there is not a version of “The Jacket” in Spanish, even though in the
United States is a literary piece that is very common in some High School
The following research is divided into four chapters. The first chapter involves
the Theoretical framework whose content focuses on the author’s and work’s
context and the proposed methodology. Chapter two contains the translation
commentary, which describes the text’s formal, rhetorical, and stylistic aspects;
furthermore, it comprises the translation procedure. The third chapter includes the
I. Immigration issues
After the US independence, which took place in 1776, a political controversy arose
between the people who were considered native and people who recently came
from other countries and had citizenship. For this reason, most of Anglo Americans
claim this land as their property. Nevertheless, this nation has been considered as
the land of immigrants, who came from different parts of the world.
Most of these immigrants were European. Due to social issues, they migrated
from countries like United Kingdom and Germany. Mendoza and Shankar add,
10
came for the most part from the United Kingdom, Ireland, Germany, and
issues of the United States during the 1820’s, where many immigrants came to the
U.S. They were called “new” immigrants. They were mostly Italians, Polish and
Jews coming from eastern and central Europe. In the XXth century the intensity of
migration from countries like Mexico, Philippines, China, Korea, India was more
excessive.
the “old” immigrants, who settled earlier, oppose this phenomenon. Even in recent
The contemporary politics are as complicated as ever. On the other hand, recent
disapproval towards the new emerging subcultures in the U.S. For this reason,
they reject the idea of a Spanish speaking society in the United States. This
mentality can be perceived in new events that are currently taking place. For
instance, the Spanish version of The White House webpage was removed the first
day the new elected president took office. There is an evident discrimination
11
regarding justice, race, color, language, and identity towards immigrants and US
Mexican American high school students decided to go on strike. They were against
the injustice and racism they had to face in high school and in elementary schools.
Ian Haney Lopez recalls a quotation by Sal Castro, one of the main supporters and
leaders of Lincoln High School students. In this phrase, he advices his students to
write their complaints or memories regarding the hostile conditions they endured.
Before you even think about blowing-out, why don’t you write your grievances, all
these things that are wrong in the school, not only the things that are wrong in your
school, but the things that you remember were wrong in the elementary school
because, you see, you don’t want to change things just in high schools; you also
want to think about your little brothers and sisters and also your kids when you get
Several whites considered Mexicans as an inferior race; they attributed many faults
to this ethnic group. Haney López (2004:62) implies that whites believed that
12
Mexicans had a lack of character, temperament, and will. This is a perspective that
has predominated along history, as a part of the Anglo community has categorized
Throughout history, with poems, novels, essays, short stories, and memoirs,
many writers have manifested their ideas about migration and social problems.
Writers like John Steinbeck, among others, have written about the social and
economic system that led to the country’s issues. Steinbeck’s, The Grapes of
conception about Mexicans, can be interpreted in two different ways, either the
attempted to evoke the ways they have been categorized by Anglo Americans.
Not only have Anglo Americans manifested their position; also, several Mexican
subculture, through their work. Sandra Cisneros’ The House on Mango Street
describes her family’s struggles to buy a house. On the other hand, Gary Soto has
dedicated his works to provide a picture of the Mexican American community. They
There are many books, poems, essays, and short stories by Gary Soto
Knut Hamsun on a Fresno Boy are some of the works written by him. These texts
13
are portraits of ordinary people, especially Mexican Americans, in quotidian life
course; this literature describes what is like to grow up Chicano in the United
States of America.
Gary Anthony Soto is an American novelist, poet and memoirist born in 1952 to
Mexican American parents. He was born and raised in Fresno, California during a
difficult period. The United States were facing an economic crisis that emerged
from the Great Depression. World War II had just ended. Poverty predominated
His life was very tough as the life of most of other Mexican Americans, who
struggle with opportunities in life, to have a dream about something and to be able
to achieve their goals. The economic issues were one of the main barriers that he
faced. Just as many other children of Mexican heritage, he was raised in the midst
of poverty and facing racism. It seemed as if his people did not have the same
Haney López recalls a citation from Mario Garcia’s work, “Mexican Americans”,
which describes the conditions Mexicans were facing during the Great Depression,
he adds:
As the Great Depression set in, though, Los Angeles suffered a severe decline in
particular hardship on the Mexican community, forcing Mexicans to compete for work
Soto’s parents and grandparents were living these harsh conditions; they were
laborers in the agricultural orange and cotton fields in the San Joaquin Valley. After
14
his father’s death, his family struggled to survive; they took whatever job they could
in order to meet their needs. They lived the consequences of the calamities that
Throughout his stories and poems, not only does he describe his journey as a
Mexican American growing up in the United States, but also he describes the
portrays the meaningful moments that people withstand in daily life. Soto (2008)
declares:
I’m also a listener. I hear lines of poetry issue from the mouths of seemingly
ordinary people. And, as a writer, my duty is not to make people perfect, particularly
Mexican Americans. I’m not a cheerleader. I’m one who provides portraits of people
Harold Bloom, an American theorist and literary critic and a Yale professor, in his
famous “The Western Canon” appeared to set the models of what is considered in
Whitman, Cervantes, and Nietzsche amongst many others as being the major
Bloom gives the impression of having a dogmatic and closed opinion regarding
what great writers are like. The canon, itself, is a sort of a guide, which includes the
material that should be read in schools. “Originally the Canon meant the choice of
15
multiculturalism, the Canon's true question remains: What shall the individual who
also the will to figuration, the motive for metaphor that Nietzsche once defined as
several sorts of literary texts. Each one of them belongs to a specific domain which
means that their content is mainly focused in one subject and therefore include a
cases, they derive form the background of the author; in other words, writers
Among this diversity of literature, there is a category called Memoir. This literary
to be distinguished from the memoir, in which the emphasis is not on the author's
developing self but on the people and events that the author has known or
witnessed, and also from the private diary or journal, which is a day-to-day record of
the events in one's life, written for personal use and satisfaction, with little or no
Therefore, the real significance of the memoir is the moments that a person lives in
a determined context. Memoirs are relevant for they denote important facts about
the author. The aim of this literary technique is to preserve the past through the
16
eyes of a person by opening a window to the readers. Memoir builds a link
between the audience and the author’s context. It is a meaningful account of life
experience and moments of the past brought to the present. The memoir can be a
The Effects of Knut Hamsun on a Fresno Boy (Soto,2000:6). His life is perceived
along this memoir, for he portrays the difficulties that he faced during his childhood,
for instance poverty. The jacket was a symbol of poverty. It represented all the
problems that any person had to withstand daily. Moreover, Soto includes several
characteristics of his Hispanic heritage. His detailed description along the narration
Chicano Literature diverges from the Anglo Literature in relation with the authors’
background. Sheilla Schwartz suggests, “Besides, this literature differs from Anglo
literature in its continuous references to Mexico as the mother country, the place
where their culture began, and its mixture of Spanish and English languages”
(Schwartz, 1979:85).
Chicano literary activists have manifested their ideologies, through their works;
however, the Yale professor Harold Bloom disapproves “activist” writers who seek
17
Thus, feminist cheerleaders proclaim that women writers lovingly cooperate with
one another as quilt makers, while African-American and Chicano literary activists go
Not only has Harold Bloom criticized Sandra Cisneros’ work by cataloging it as
Soto couldn’t write himself out of a paper bag” (qtd in Soto,2000:200) This
declaration indicates that Soto is not a good writer or that there is a sense of
Moreover, the article “it`s naughty! Haughty! It’s anti-culti-multi” was published
by Newsweek in 1994. Gary Soto was surprised as his name appeared in the
article; he interpreted the mood of the article as being extremely racist and
discriminatory. Gary Soto wrote in “What poets are like”, “The tone of the article
implies that “multicultural literature – and multicultural life, to boot- is corrupting our
country; that we are getting dumber and dumber because of the diversity of
writers and activists have struggled in life to fit in the American culture.
Although there are similarities between the Chicano community and the Mexican
Culture, in Mexico, there is also a bias towards this social group. According to
Mexicans, the Mexican Americans distorted the Spanish language by mixing it with
18
Furthermore, it was also a believed that Mexican Americans have a leaning
towards rejecting their Mexican roots. Alejandra Sánchez Valencia in her research
2000:120).
literature. The problematic recedes in the concept that Mexicans have created
Ramírez also suggests that the literature created by Chicanos is not accepted in
English. “Otro problema muy fuerte que ha impedido dicha aceptación, es que la
19
literatura chicana llega usualmente escrita en inglés…” (Ramírez, 2000:21). This
Octavio Paz in his book, El laberinto de la soledad, implies that Mexicans tend
conciencia de todo lo que nos separa, nos aísla o nos distingue. Y nuestra soledad
intimidad (2003:21).
So, where do Chicano writers and poets fit? Could they only fit in the American
setting? Could they be accepted in the Mexican culture as well? How to present
Octavio Paz (1990) asserts that language is no longer considered universal and is
revealed as a multiplicity of languages. But it was believed, that even so, men were
words, every human being possessed the same psyche and the same essence,
which means that feelings, emotions and experiences were similar, such aspects
that this school of thought lost validity in the Modern Age by demonstrating cultural
dissimilarities between men. The customs, passions, as well as the ideologies are
20
considered the most representative aspects of the divergences. Octavio Paz states
that each language is a different view of the world and every civilization is a world.
These variances were revealed by translation. Paz affirms “La traducción refleja
los hombres, sino que es el vehículo de sus singularidades” (1990, para. 2). He
continues arguing that the function of translation is now to depict these differences.
“Su función había consistido en mostrar las semejanzas por encima de las
The translator is a mediator between the author and the reader. He eliminates
the limitations between two dissimilar cultures. André Lefevere suggests that the
of the world in which we live” (2003:xi). Translation brings new ideas, concepts,
innovations, and new genres from one society to another one. This discipline
Moreover, on regards with spreading or sharing ideas, there has been a big
barrier among society. Language is one of the main dissimilitudes as there are
several spoken tongues all over the world. The language spoken by a determined
group of people is one of the main varieties between world cultures and a great
translation. This discipline has been the subject of research throughout history.
This domain had no reputation due to the lack of foundations or studies conducted
21
on this field. It was not until the decade of 1980 that it began to acquire its
language (SL) text into the target language (TL) as to ensure that (1) the surface
meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the SL will
be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be
Every piece of literature derives from culture; this suggests that culture is a key
text, it is crucial to be familiar with the context of the ST because it is the outcome
of cultural aspects and symbolisms. These texts contain a wide variety of elements
of identity.
The translator’s duty is to receive the original message and decode it in order to
be able to render it into the TL. However, the translator has to take into account
several issues such as the context of the target readers. In other words, his job is
to produce a text which is suitable for a determined group of people, yet the idea of
22
A translator should consider the Source Culture (SC) context to determine whether
the translation is appropriate for the Target Culture (TC). Christiane Nord asserts
“In order to find out whether the text is suitable for the new situation in the target
culture, the translator has to take into consideration the factors and constituents of
especially in the way men conceive the diverse aspects of life. In other words,
Translation has shaped men’s perception of the world and what is known so far on
regards with it. Translation has had an influence on the insight that men have
about worldwide cultures. Lefevere asserts that “Translations have been made with
will be related to the context of the text’s author or writer. However, when it comes
to reading material that has been translated, it all depends on the translator. André
Lefevere states “all rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology
translator’s insight.
interpretation of written texts. This domain seeks to interpret writings by taking into
23
account the text itself and the context. It is believed that culture is a key element in
de un contexto creador del texto por sí mismo sino el contexto de la lectura del texto.
D’Amore,2013:75).
Lira and D’Amore suggest that while Hermeneutics unites contexts, the
translator is in charge of unifying the Source and Target contexts. “Si el trabajo de
They identify at least five levels in which the translator performs his duty of
unifying the source and target context. “…1) la obra (texto), 2) el contexto, 3) la
texto” (Lira & D’amore,2013:75). Considering these five levels proposed by Lira
and D’amore, this research will analyze Gary Soto’s work “The Jacket,” the
context, the Source language, Target language, and the target culture, in order to
24
Chapter 2: Translation Commentary
Soto’s, “The Jacket” was written in 1984. It is a memoir pertaining to The Effects of
Knut Hamsun on a Fresno Boy: Recollections and short essays printed by Persea
Books in New York, 2000. He named this collection after one of his favorite writers
of all time, Knut Hamsun, who was born in Norway. Soto admires Hamsun
… I was very much following in the footsteps of Knut Hamsun, my favorite writer
at the time and one who still ranks up there for me. Like Norwegian-born Hamsun, I
was living through writer’s hunger not only for bread but also for words that would
In the “The Jacket,” he presents the story about a fifth grader boy who receives
a new jacket that he will have to wear every day for three years. He starts to
perceive his new coat as an enemy because from the moment that he saw it, he
realized that it was not what he had expected. The jacket represented the
beginning of a miserable and scornful life in school because children and teachers
expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the
response.” (1988:39). The text was written in prose, which means that it does not
25
contain any rhythmical effects, as the speech is natural and it does not follow a
metric structure.
It is important to notice the stylistic features of the text. For instance, The Jacket
derives from the Autobiography text type. It contains several types of figures of
He uses at least two lexical borrowings from Spanish. The author also uses an
unformal register, which means that his literary piece contains casual and not too
academic jargon.
context and situation. Martin Joos (1967), in his book The Five Clocks, refers to
Casual / Informal, and Intimate. “The Jacket” is located in Joos’ Casual / informal
level.
26
This research focuses on Interlinguistic Translation, i.e., transpose a ST from one
technical translation refers to the translating technical and scientific texts; while the
by meaning.
literal translation brings the reader closer to the writer and the language of the
original text. On the other hand, a literary translation causes an acquaintance with
the language and the customs of the modern reader. It is important to notice that
The main difference between these types of translation lies in the idea of
translating meaning for meaning; the translator will execute his work using
techniques that manipulate the content in a way that the new version still
expresses the idea of the ST, even if you have to modify the lexicon and syntax.
On the contrary, the first type refers to transcribing a text literally, without making
most of the words are inextricably linked to it, therefore, very difficult to transfer
27
them entirely to another language. This suggestion implies that the terms are
concepts', as they arise from religious beliefs, customs, historical facts, including
For example, for the translation of “The Jacket” it was necessary to adopt a
suitable methodology to find lexical, syntactic, and cultural problems in the ST and
find a solution to present a translation. This locution agrees with Susan Bassnett's
Source Language system SL with the Purpose of finding a system in the target
In the first paragraph of “The Jacket”, the first lexical problem that arises is in the
phrase: “when you either danced like a champ or pressed yourself against a
greasy wall, bitter as a penny toward the happy couples.” Perhaps translated as:
como un centavo hacia las parejillas felices.” In English, the word ‘bitter’ means
having a harsh taste; not sour, sweet, or salty; or in the sense of embittered it can
also signify a rancorous or antipathetic person. Since the little boy feels “jealousy”
towards the happy couples, what the author implied is that he has a sense of
In Spanish, there are two different concepts for the word bitter, each of these
derivation is the same, but it is their morphology what grants them their meaning.
28
In this same phrase, the author uses the comparison; “bitter as a penny towards
the happy couples” The author compared his bitterness and the bitterness of a
penny. Notice that the kid’s bitterness refers to his resented character, whereas the
penny’s bitterness refers to its flavor. In both senses, it was possible for the writer
to compare his rancorous personality and the penny’s bitter taste since in English
can be bitter by their flavor but this term does not refer to its personality for it is an
would not make sense to translate this statement as “amargado como un centavo
hacia las parejillas felices” because a penny does not express feelings, it cannot
or ‘amargo.’ ‘Agrio’ is the closest synonym, since not only does it work as an
adjective for flavor, but also like an adjective describing a grumpy person. After the
interpretation and analysis of this phrase, the translation adopted would be “Agrio
The second difficulty is in the second paragraph “we were on the kitchen. Steam
on the windows from her cooking.” The syntax of this sentence is correct in English
since it is describing a moment in which the kitchen’s windows were covered with
steam. The writer omitted to use a verb to specify this moment as he only wrote
29
transcribing this into Spanish it would be ambiguous to transfer it as “ Estabamos
When a sentence lacks a verb due to the writer’s syntactic or stylistic choice, the
translator has the choice of adding a verb to the TT, if necessary, to avoid
In all these instances, the translator has a wide semantic choice if he wishes to
supply a verb, since stylistically the source language text in omitting the verb is
the selection is finally limited by the context, but contexts (unlike explicit words) often
exercise a wide rather than a close semantic constraint. When a verb is omitted it is
inevitably semantically underdetermined, but given its importance the translator must
supply it, if he decides that the reasons for its omission, which may be syntactical,
en las ventanas debido a que mi madre cocinaba” in this case the verb “haber”
,meaning “to be”, used as “there was” was added in the TT.
Note also, that in the same sentence in the ST it does not say “steam on the
windows from my mother’s cooking”, instead it says “steam on the windows from
clear; it sounds as if the boy was cooking. In the ST it is clear that the one who is
cooking is the mother as the sentence makes reference to “her,” which can be
30
transcribed as “su”. Nonetheless, in Spanish, “su” is a neutral possessive
adjective which can also be used for his, her, their, and you (if used as “usted”).
Since it is necessary to specify who is the one who is cooking it was necessary to
return to the subject, which “her”, refers to. “Her” is referring to the mother;
cocinaba.”
In the fifth paragraph, Soto wrote, “ripping an L-shaped tear on my left sleeve.”
The L-shaped tear on the sleeve of the jacket appears to be cultural symbol. The
author felt he was a loser. Soto recalled this memory because it was meaningful
for him. The literal translation of this phrase would be “hizo una ruptura en mi
The L-shape tear does not represent anything itself, but hermeneutically it
portrays additional meaning. The author perceived the L-shaped tear as something
that denoted his “position,” he regarded his own being as a “loser” and the L-
shaped did nothing but remind him of his situation. The writer wanted to show that
his jacket made him look like a loser and to make things worse, the L-shaped tear
Laura Cruz García (1995:6) affirms that it is impossible to maintain, in the TT,
the effect that the ST had on its readers. She adds, “será imposible alcanzar la tan
puede nunca un texto traducido producir el mismo efecto sobre sus lectores que
“Loser” in the TT, since in Mexico the word loser is a loan word, which teenagers
31
frequently use in their lexical repertoire. Furthermore, in order to maintain the
information. “…it consists of additional information, not given in the text, but which
the translator chooses to supply from his knowledge of the situation and the
cultural context” (1998:131). With this further information, the reader will
If this supplementary information was written in the ST, the sentence would be
“ripping an L-shaped tear on my left sleeve, which to make things worse, made me
look like a looser.” The extra information is “…did nothing but remind me that I was
a looser.” In the original text, this additional data is not necessary because letter “L”
speakers, letter L itself would not evoke the same sense as in English. With the
extra data, the rewritten version of this sentence was rendered as “hizo una ruptura
means that members belonging to one society can solely understand the signs.
This is translation problem, since concepts originate particularly from culture; there
is a high probability that there will be not equivalence in the TL. Susan Bassnett
(1991) mentions that this type of problems occurs when the writer uses terms
32
For instance, in the sixth paragraph the author talks about grades, he mentions,
“got a D on a math quiz.” In the United States the grading scales is from F being
the lowest - A+ being the highest. In order to translate the D grade it is possible to
1988:91). However, in Mexico there are several grading scales such as 1-10 and
1-100.
To avoid this difficulty of choosing the right scale to use, the proposed strategy
(1988:88). Hence, instead of translating the D for a 6 or a 60, the viewpoint would
In the tenth paragraph, the author uses the metaphor “in that jacket, which had
become the ugly brother who tagged along wherever I went.” The author meant to
say that he had to wear the jacket every day and he calls it “the ugly brother.” This
sentence does not represent a real problem, but it is necessary to explain its
feminine noun; therefore, “el odioso hermano” is shifted to “la odiosa hermana.”
proposed outcome was “esa chamarra, que se convirtió en la odiosa hermana que
he says, “I told her that this was America…” In the American culture, it is correct to
Así pues, al traducir tendremos que dejar muy clara la enorme diferencia que
media entre todo un continente y un país, aunque hay muchos que tiran por la calle
del medio y usan siempre «América» para designar al país, con la pretensión
The United States of America, but for the other countries that form part of the
continent, America refers to the continent not a single country. For that reason, it is
important to differentiate that Soto is referring to the U.S, not the entire continent.
Thus, for the sentence “I told her that this was America…” the recognized
rewritten version would be “Le dije que estos son los Estados Unidos…”
would be a lengthy process to explain each of these difficulties; therefore, only the
34
Chapter 3: Proposed Translation
Mi ropa me ha fallado. Recuerdo el abrigo verde que usé en 5to y 6to año, cuando
quería, describí algo como lo que usan los motociclistas: en piel negra,
madre cocinaba. Escuchó todo el tiempo mientras meneaba la cena, que creí que
mi cama una chamarra color guacamole viejo. Tiré mis libros en mi cama y
Cerré la puerta mientras ella aún hablaba y saqué del armario el cesto de ropa con
la esperanza de que la chamarra que estaba en mi cama no fuera para mí, sino
ganas de llorar porque estaba enorme y horrible, por lo que sabía tendría que
usarla por mucho tiempo. Yo era pequeño, delgado como un arbolito y pasarían
varios años hasta que comprara una nueva. Vi mi chamarra nueva como enemiga
35
y pensaba cosas negativas antes de quitarme la otra, cuyas mangas me llegaban
Me la puse; bajé y subí el cierre varias veces y me doblé los puños de las mangas,
de tal manera que no cubrieran mis manos. Puse mis manos en las bolsas y agité
los brazos como si fueran las alas de un pájaro. Me paré frente al espejo, me vi de
frente, luego de lado y miré tras mi hombro como si alguien me hubiese llamado.
Me senté y luego me paré frente a la cama; peiné mi cabello para observar cómo
“agradecimiento.” Con mis manos en los bolsillos pateé una pelota contra la cerca,
la cual trepé para ver el callejón. Lancé cáscaras de naranja a la boca de un bote
Me bajé de la cerca con las manos en los bolsillos. De rodillas, jugueteaba con
mi perro en el patio trasero; movía mis manos de arriba abajo mientras hacía
silbidos de pájaro. El perro saltó a mí y falló; saltó varias veces hasta que un
forma de L, la cual no hacía nada más que recordarme que era un perdedor. Alejé
a mi perro, Brownie, para analizar el desgarre, como lo habría hecho con una
pensé y lo empujé, cuando intentó morderme otra vez. Me puse de pie, me fui a mi
piernas.
36
Esa fue la primera tarde con mi nueva chamarra. A partir del día siguiente la usé
hasta que se terminara. Mi mejor amigo Steve Negrete comía una manzana
veía en mi chamarra nueva. Vi sus cabezas sacudirse de risa y las manos medio
cubriendo sus bocas. Aunque hacía frio, me quité la chamarra y jugué al futbeis
con una playera delgada. Traía la piel de gallina que mis brazos parecían braille.
calenté. Me senté sobre mis manos para calentarlas y mis dientes temblaban
alarma de incendios. Caminamos hacia el patio donde nosotros los de 6to año
pasamos frente a los demás niños de los otros grados para recargarnos hasta
atrás en la barda. Todo mundo me vio, y aunque no lo dijeron en voz alta “¡No
mano, que feo está eso!”, escuché el murmullo del chisme y hasta carcajadas, que
exámenes, olvidé las capitales de los estados y los ríos de Sudamérica, nuestra
amable vecina. Inclusive las chicas, que habían sido agradables conmigo, huyeron
37
Llevé puesta esa cosa por tres años hasta que debido al desgastaste de las
mangas, mis antebrazos figuraban el cuello de una tortuga. Durante todo ese
tiempo, el amor no llegó a mí, ni siquiera una morenita con un vestido dominguero
que utilizó algún lunes. A la hora del receso me quedé con los niños feos quienes
aire juntas. Los vimos y giramos las hélices aún más rápido de manera que
Culpo a esa chamarra por esos años terribles, culpo a mi madre por su mal
gusto y por comprar baratijas. Fue una época triste para mi corazón, todo el 6to
grado me la pasé en un árbol del callejón con un amigo. Con la esperanza de que
través de los puños de la chamarra y mis dedos se endurecieron para las peleas
herida. Finalmente la pegué con cinta adhesiva, pero en los días lluviosos o fríos
había niños que querrían esa chamarra. Le dije que estos son Los Estados
Unidos y le grité que Debbie, mi hermana, no tenía una chamarra como la mía.
Salí corriendo listo para llorar, me trepé al árbol del callejón a pensar cosas
Trozos de relleno aún salían ocasionalmente cuando jugaba rudo, cuando leía
por la cerca al callejón. Sin embargo, fui a recogerla después, la llevé a dentro, la
a sus vasos de leche en polvo. Me dio asco también, pero con muchas ganas
salí con mi chamarra sobre el brazo. El cielo estaba frio, las nubes se
Chapter 4: Conclusions
39
analyze the context of the author, the context of the work, and the context of the
target culture.
Chicano writers have faced a great identity dilemma for they, Mexican
descendants, find themselves in a multicultural, perhaps conservative, and
dominant Anglo American setting. They neither admit their roots nor do they
welcome the new life which The United States offer. Instead, they consider
themselves as a new, unique, and constituted neo-culture.
The context of “The Jacket’s” author and Mexico’s actual readers differ, but also
resemble each other in many ways. Gary Soto includes a lot of Mexican
characteristics such as beliefs, lexicon, ideologies, and references throughout his
works in English. Additionally, his works reflect the struggles that Chicanos have
endured to fit in America’s society.
By knowing the aspects which Chicano literature comprise, it is evident that this
type of works could be translated into Spanish, be understandable, and represent a
meaningful experience to Mexican readers. The spreading of Chicano literature
could have a positive result which would be manifested in Mexican acceptance of
this new being, which Octavio Paz calls “Compatriota.”(2003:21).
II. Recommendations
After completing this study, several recommendations for research emerged
regarding Chicanos and their work:
1. Major influential Chicano authors.
2. Chicano Literature in Education field.
3. Chicano Identity definition.
4. Investigation in these and other areas will help further understanding of the
differences and similarities between the Mexican and Chicano Culture.
References
Abrams, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms (Seventh Ed.). Heinle & Heinle.
Cornell University
40
Baker, M. (1992). In Other Words: a course book on translation. London:
Routledge.
Bloom, Harold. (1994). The Western Canon: The Books and School of the Ages.
Chelsea House.
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/bibl_esp/jhispani/cruzga02.html
https://www.fondodeculturaeconomica.com/Somos.aspx
Joos, M. (1967). The five clocks. New York: Harcourt, Brace & World.
41
López, I. (2004). Racismo on Trial: The Chicano fight for Justice. Cambridge,
MA:Belknap.
Mendoza, L. G., & Shankar, S. (2003). Crossing into America: The New Literature of
Nishura, I. (2010). Translating Across Genres: Gary Soto’s Cesar Chavez: A Hero
For Everyone And The Skirt (Master Of Arts). California State University,
Sacramento.
Rodopi.
Editores.
(1996), 107-124.
42
Metropolitana, División de Ciencias Sociales y Humanidades, semestre 1, 12-
36.
566.
Soto, G. (2000). The Effects of Knut Hamsun on a Fresno Boy: Recollections and
Soto, G. (2013). What poets are like: up and down with the writing life. Seattle, WA:
Sasquatch Books.
http://www.garysoto.com/faq.html
Appendix
THE JACKET
1 My clothes have failed me. I remember the green coat that I wore in fifth and
sixth grade when you either danced like a champ or pressed yourself against a
2 When I needed a new jacket and my mother asked what kind I wanted, I
described something like bikers wear: black leather and silver studs, with enough
43
belts to hold down a small town. We were in the kitchen, steam on the windows
from her cooking. She listened so long while stirring dinner that I thought she
understood for sure the kind I wanted. The next day when I got home from school, I
my books on the bed and approached the jacket slowly, as if it were a stranger
whose hand I had to shake. I touched the vinyl sleeve, the collar, and peeked at
3 From the kitchen mother yelled that my jacket was in the closet. I closed the
door to her voice and pulled at the rack of clothes in the closet, hoping the jacket
on the bedpost wasn't for me but my mean brother. No luck. I gave up. From my
bed, I stared at the jacket. I wanted to cry because it was so ugly and so big that I
knew I'd have to wear it a long time. I was a small kid, thin as a young tree, and it
would be years before I'd have a new one. I stared at the jacket, like an enemy,
thinking bad things before I took off my old jacket whose sleeves climbed halfway
to my elbow.
4 I put the big jacket on. I zipped it up and down several times, and rolled the
cuffs up so they didn't cover my hands. I put my hands in the pockets and flapped
the jacket like a bird's wings. I stood in front of the mirror, full face, then profile, and
then looked over my shoulder as if someone had called me. I sat on the bed, stood
against the bed, and combed my hair to see what I would look like doing something
natural. I looked ugly. I threw it on my brother's bed and looked at it for a long time
before I slipped it on and went out to the backyard, smiling a "thank you" to my
mom as I passed her in the kitchen. With my hands in my pockets I kicked a ball
against the fence, and then climbed it to sit looking into the alley. I hurled orange
44
peels at the mouth of an open garbage can, and when the peels were gone I
teased my dog, Brownie, by swooping my arms while making bird calls. He jumped
at me and missed. He jumped again and again, until a tooth sunk deep, ripping an
L-shaped tear on my left sleeve. I pushed Brownie away to study the tear as I
would a cut on my arm. There was no blood, only a few loose pieces of fuzz. Damn
dog, I thought, and pushed him away hard when he tried to bite again. I got up
from my knees and went to my bedroom to sit with my jacket on my lap, with the
lights out.
6 That was the first afternoon with my new jacket. The next day I wore it to sixth
grade and got a D on a math quiz. During the morning recess Frankie T., the
playground terrorist, pushed me to the ground and told me to stay there until
recess was over. My best friend, Steve Negrete, ate an apple while looking at me,
and the girls turned away to whisper on the monkey bars. The teachers were no
help: they looked my way and talked about how foolish I looked in my new jacket. I
saw their heads bob with laughter, their hands half covering their mouths.
7 Even though it was cold, I took off the jacket during lunch and played kickball in
a thin shirt, my arms feeling like braille from goose bumps. But when I returned to
class I slipped the jacket on and shivered until I was warm. I sat on my hands,
heating them up, while my teeth chattered like a cup of crooked dice. Finally warm,
I slid out of the jacket but put it back on a few minutes later when the fire bell rang.
We paraded out into the yard where we, the sixth graders, walked past all the other
grades to stand against the back fence. Everybody saw me. Although they didn't
45
say out loud, "Man, that's ugly," I heard the buzz-buzz of gossip and even laughter
couldn't even do my homework. I received C's on quizzes and forgot the state
capitals and the rivers of South America, our friendly neighbor. Even the girls who
had been friendly blew away like loose flowers to follow the boys in neat jackets.
9 I wore that thing for three years until the sleeves grew short and my forearms
stuck out like the necks of turtles. All during that time no love came to me - no little
dark girl in a Sunday dress she wore on Monday. At lunchtime I stayed with the
ugly boys who leaned against the chain link fence and looked around with
propellers of grass spinning in our mouths. We saw girls walk by alone, saw
couples, hand in hand, their heads like bookends pressing air together. We saw
them and spun our propellers so fast our faces were blurs.
10 I blame that jacket for those bad years. I blame my mother for her bad taste
and her cheap ways. It was a sad time for the heart. With a friend I spent my sixth-
grade year in a tree in the alley, waiting for something good to happen to me in that
jacket, which had become the ugly brother who tagged along wherever I went. And
it was about that time that I began to grow. My chest puffed up with muscle and,
strangely, a few more ribs. Even my hands, those fleshy hammers, showed bravely
through the cuffs, the fingers already hardening for the coming fights. But that L-
shaped rip on the left sleeve got bigger; bits of stuffing coughed out from its wound
after a hard day of play. I finally Scotch-taped it closed, but in rain or cold weather
the tape peeled off like a scab and more stuffing fell out until that sleeve shriveled
into a palsied arm. That winter the elbows began to crack and whole chunks of
46
green began to fall off. I showed the cracks to my mother, who always seemed to
be at the stove with steamed-up glasses, and she said that there were children in
Mexico who would love that jacket. I told her that this was America and yelled that
Debbie, my sister, didn't have a jacket like mine. I ran outside, ready to cry, and
climbed the tree by the alley to think bad thoughts and watch my breath puff white
and disappear.
11 But whole pieces still casually flew off my jacket when I played hard, read
quietly, or took vicious spelling tests at school. When it became so spotted that my
brother began to call me "camouflage," I flung it over the fence into the alley. Later,
however, I swiped the jacket off the ground and went inside to drape it across my
12 I was called to dinner: steam silvered my mother's glasses as she said grace;
my brother and sister with their heads bowed made ugly faces at their glasses of
powdered milk. I gagged too, but eagerly ate big rips of buttered tortilla that held
scooped-up beans. Finished, I went outside with my jacket across my arm. It was a
cold sky. The faces of clouds were piled up, hurting. I climbed the fence, jumping
down with a grunt. I started up the alley and soon slipped into my jacket, that green
ugly brother who breathed over my shoulder that day and ever since.
47