Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de
Especialidad Inglés
2013
Fecha Ciudad
ÍNDICE
Introducción………………………………………………………………………..1
Referencias…………………………………………………………………………...39
INTRODUCCIÓN
1
Tal y como señala Salazar (2009:1), partiendo de nuestra (yo incorporo el plural)
experiencia como docentes, consideramos fundamental que se promuevan los
conocimientos culturales para que los alumnos sean capaces de comprender lo
que les rodea. Por tanto, aprender a respetar a los demás empieza por respetarse
a uno mismo y a todo aquello que forma parte de tu comunidad. La lengua es una
parte de la cultura y, ésta misma, a su vez, es parte de la lengua; estos dos
aspectos están intrínsecamente relacionados, por lo que no pueden ser
enseñadas de manera separada.
Para tal objetivo, propondré en el presente estudio una visión diferente en el aula
de inglés teniendo en cuenta el aspecto cultural, incluir algunas de estas medidas
en el aula de inglés a través de la realización de algunas actividades propuestas.
2
3
Ya nadie cuestiona la importancia del uso del elemento cultural para estudiar una
nueva lengua extranjera, porque, como sostiene Arcaini (1991: 78-79) (citado en
Rodríguez, 2004:242), el estudio de una lengua es inseparable de su contexto
cultural, porque comprende y engloba toda la realidad; en este caso es, sin duda,
lícito preguntarse tal y como hace Rodríguez (2004:242):“¿qué se entiende por
cultura?, o mejor dicho, ¿qué se entiende por cultura en el ámbito de la
enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras?”
4
Analizando éstas y otras definiciones del término “cultura”, podemos observar una
serie de similitudes de las que partimos para afrontar una nueva cultura. Por lo
tanto, es fundamental tener en cuenta los aspectos intelectuales así como las
emociones o estructura sentimental propia de esa cultura, ya que, hasta cierto
punto, se trata de una estructura sentimental única. (Rodríguez, 2004: 243).
De este modo, el conocimiento de las normas hará que los alumnos comprendan y
usen los modelos de vida y de comportamiento específicos de una determinada
comunidad lingüística. (Rodríguez, 2004:243-4).
5
Esta reflexión sobre su propia cultura hará que los estudiantes se conciencien que la
lengua que están aprendiendo es la expresión de una cultura diferente de la suya, aunque,
obviamente, pueda haber algunos aspectos semejantes. (Rodríguez, 2004:244).
Para comparar y contrastar culturas podemos utilizar diversas plantillas como las
de Lado (Rodríguez, 2004:245) o Balboni (Rodríguez, 2004:245), las cuales son
explicadas a continuación por Rosa Mª Rodríguez Abella.
6
7
Por tanto, enseñar una lengua debería consistir, como acabamos de señalar, en
ayudar y guiar al aprendiz a poner en marcha sus estrategias de adquisición
cultural proporcionándoles instrumentos de análisis necesarios para un
aprendizaje autodidacta y continuo (Balboni, 1999: 116) (citado en Rodríguez,
2004:247). De ahí que en la competencia intercultural, como bien señala
Rodríguez (2004:247),
8
Por todo los expuesto hasta el momento, es importante tener una buena
competencia intercultural para evitar, como hace notar Pichiassi (1999: 224)
(citado en Rodríguez, 2004:247), incomprensiones y malentendidos que no
puedan surgir en las diferencias culturales de comportamiento.
En la revolución cultural de Mayo del 68, podemos sacar, entre los innumerables
eslóganes que fueron utilizados, el siguiente: «la cultura es la inversión de la
vida».
9
a) Multiculturalismo:
10
Las circunstancias políticas, sociales y culturales de los últimos años propician una
mayor movilidad en las personas, por lo que hay una mayor necesidad de adquirir
diversas competencias culturales para poder enfrentarse satisfactoriamente en
una situación comunicativa. En este sentido, la investigación en psicología social y
los estudios sobre la comunicación (Dinges, 1983; Hammer, 1989; Martin, 1989;
Wiseman y Koster, 1993) (citados en Castro, Méndez y Sercu, 2005-06:1)
destacan la importancia del desarrollo de una competencia intercultural entendida
como la manera de adecuarse de manera eficaz a situaciones sociales (Martin,
1983) (citado por Castro, Méndez y Sercu, 2005-06:1).
11
12
13
Por estas razones, los docentes orientan los objetivos culturales hacia una
dimensión más afectiva, influenciados por la presencia de contenidos referidos a la
actitud en el currículo. Estos contenidos, orientados principalmente al desarrollo de
actitudes de comprensión y aceptación, dirige la atención a una dimensión social
de la lengua, ya que en los intercambios entre individuos, la comunicación debe
llevar implícita una “comprensión” mutua. (Castro, Méndez y Sercu, 2005-06:3).
El objetivo cultural que los profesores sitúan en tercer lugar está orientado a
reflexionar sobre las diferencias culturales. Esas diferencias suelen enfocarse a
aspectos de la vida diaria y costumbres, y es a través de las diferencias cómo se
llega a una mayor comprensión de los aspectos culturales. (Castro, Méndez y
Sercu, 2005-06:3).
Los objetivos que prácticamente no han sido tenidos en cuenta por los docentes,
son aquellos que están enfocados hacia el desarrollo de capacidades para poder
desenvolverse en situaciones de contacto intercultural (noveno en el orden de
prioridades) y el desarrollo de capacidades que permitan desarrollar una
proximidad con individuos de otras culturas (en octavo lugar). Los profesores no
conceden un valor adecuado a objetivos orientados hacia la comprensión de la
propia cultura (sexto en orden de importancia). (Castro, Méndez y Sercu, 2005-
06:3-4).
Con el fin de obtener una imagen de las percepciones de los docentes respecto a
las actividades de aprendizaje cultural, nos interesamos por el tiempo dedicado a
éstas y las razones que esgrimían al efecto, y, por el tipo y frecuencia delas
actividades de aprendizaje que llevaban a cabo. (Castro, Méndez y Sercu, 2005-
06:4).
14
15
Para ello les ofrecimos un listado de 17 actividades, donde tenían que señalar la
frecuencia de su utilización en el aula: mucho, de vez en cuando, nunca. A la hora
de decidir las actividades, buscamos que atendieran a las tres dimensiones de los
objetivos: la dimensión cognitiva, la comportamental y la actitudinal. (Castro,
Méndez y Sercu, 2005-06:4).
Las actividades más usadas por los docentes están orientadas a facilitar
información a los estudiantes sobre la cultura extranjera. Estas actividades vienen
dadas desde la experiencia del docente o desde materiales llevados al aula. Otras
actividades con aquellas en las que el estudiante compara ambas culturas, la
suyas y la del país extranjero. Y, finalmente, las actividades que no utilizan en el
aula son la de llevar al aula a una persona nativa y la de pedir a los estudiantes
que exploren o indaguen en un aspecto de la cultura extranjera. (Castro, Méndez y
Sercu, 2005-06:4-5).
16
2.5. Conclusiones.
En general, los profesores de lenguas extranjeras dan una mayor prioridad a los
objetivos lingüísticos que a los culturales. Perciben los objetivos de lenguas
extranjeras en términos de motivación y de desarrollar una competencia en esa
lengua extranjera para comunicarse con los demás. Sin embargo, son
conocedores que la cultura va adquiriendo un papel más importante en la
enseñanza de segundas y poco a poco muestran más interés por dedicar más
tiempo a su enseñanza. Respecto a los objetivos de enseñanza de la cultura,
conceden más importancia a objetivos relacionados con los de familiarizar al
alumnado con la cultura, que a aquellos objetivos orientados hacia el desarrollo de
una mente más abierta. (Castro, Méndez y Sercu, 2005-06:5).
17
Según Lourdes Miquel y Neus Sans (1992:370) (citado en Almécija, 2012:20), “no sólo es
importante para el alumno conocer la gran cultura (arte, literatura…) sino también todo el
conjunto de conocimientos y creencias que los ciudadanos de una cultura comparten”
Sin embargo, este método no es apoyado por los docentes porque la utilización
del cine en el aula presenta algunos inconvenientes como por ejemplo la
durabilidad o la complejidad de una película. (Almécija, 2012:20)
Sería recomendable utilizar películas entre las cuales se muestre cierta oposición, es decir,
una con acentos de una zona del país, otras con acento de otras; algunas en las que, por
ejemplo, el racismo sea hacia los inmigrantes, y otras por parte de los inmigrantes (…)
(Almécija, 2012:20-21).
18
El cine es el mejor elemento del que disponemos para acercar la cultura británica
a los estudiantes de la Eso y Bachiller. Éstos rechazarían leer cualquier libro, pero
si estarían dispuestos a ver una película. El cine funciona como una máquina del
tiempo la cual nos permite conocer y vivir el pasado. La historia se ha digitalizado
y, a través de ella, podemos conocer costumbres de siglos atrás. (Sánchez y
Leal.2010:2)
Si nuestros alumnos/as conocen muchos aspectos del mundo anglosajón, del que
pretendemos enseñarles no solamente la lengua sino también cultura y tradiciones, es sin
duda gracias a la enorme difusión que el cine hace de estos.” (Sánchez y Leal.2010:2)
Todo esto es posible gracias al cine. En algún momento de sus vidas, habrán visto
por la gran pantalla alguna de las películas que se han hecho al respecto, o por la
pequeña pantalla alguna serie de dibujos o de acción. Todo esto nos lleva a
pensar que el cine es una gran herramienta que debemos utilizar para acercar la
lengua y cultura inglesa a los alumnos.
“Si, por ejemplo, vemos con ellos la película En el Nombre del Padre (In the Name of the
Father), esto nos puede servir como base para explicarles el conflicto armado en Irlanda
del Norte. (…) con Nacido el Cuatro de Julio (Born on the Fourth of July) podemos
acercarlos a la guerra de Vietnam” (Sánchez y Leal.2010:3).
Los alumnos siempre se muestran reacios a leer un texto acerca de las tradiciones
y aspectos culturales, pero nunca si se les anima a ver una película con el mismo
19
Harmer (1991) (citado en Sánchez y Leal, 2010:4), por su parte, resume que los
materiales auténticos son aquellos diseñados para los hablantes de una lengua,
no para estudiantes de una lengua sino para hablantes de dicha lengua.
20
Como docentes que somos, podemos adaptar ese cine que queremos acercar al
aula para presentar al alumnado nuevo vocabulario, practicar ciertas estructuras,
presentar situaciones reales de comunicación a través de un role-play, etc.
Además, podemos representar aspectos socioculturales de la lengua que se
estudia, mostrando fragmentos de la vida real de la lengua que es objeto de
estudio. (Sánchez y Leal, 2010:5)
Cada vez resulta más frecuente que alguna obra literaria sea proyectada en la
gran pantalla. No obstante, debemos de ser cautelosos con estas adaptaciones,
ya que en muchos casos, la diferencia entre la obra literaria y el cine pueden ser
notables. Esto no significa que sean polos opuestos, sino que son totalmente
complementarios. (Sánchez y Leal, 2010:5)
Tenemos que tener en cuenta que el objetivo es acercar la literatura inglesa a los
alumnos de secundaria. Por tanto, el cine es una herramienta que nos debe servir
para un mejor entendimiento de una obra literaria. (Sánchez y Leal, 2010:5)
Muchos autores han necesitado de la ayuda del cine para que obras sean
mundialmente conocidas, como los casos de las sagas de Harry Potter y El Señor
de los Anillos. Otro gran ejemplo lo tenemos en la difusión de las obras de William
Shakespeare, como por ejemplo Much Ado about Nothing (Mucho ruido y pocas
nueces), Romeo and Juliet, y un largo etc. (Sánchez y Leal, 2010:5)
Por tanto, el cine es una herramienta muy útil para derribar la barrera que existe
entre los alumnos/as y las obras literarias. El cine ayudará a comprenderlas mejor
y, poco a poco, hará que el alumno se sienta más interesado en conocer
exactamente que pasó a través de la lectura del libro. (Sánchez y Leal, 2010:6).
21
Para una correcta transmisión de una cultura, el docente tiene un papel clave
debido a que es el guía de los estudiantes para solventar cualquier duda o
dificultad que pudiese surgir. Estos inconvenientes pueden ser, por ejemplo, la
interpretación literal de lo escrito o dicho, o, adentrarse demasiado en detalles
perdiendo el hilo del asunto por el que se estaba preguntando. (Almécija, 2012:21)
22
Todos los que hemos estudiado inglés en Primaria o Secundaria, hemos recibido
alguna clase en la que el profesor llegaba con un radiocasete para escuchar
alguna canción de aquella época, lo cual nos ha alegrado la clase. Escuchábamos
varias veces alguna archiconocida canción de Los Beatles y se nos pasaba la hora
de una forma más amena con una fotocopia de la letra de la canción a la que le
teníamos que rellenar algunos huecos. (Rodríguez, 2010:1)
El nivel del inglés en España está a la cola a pesar que empezamos a estudiarlo a
edades más tempranas que en los países con un nivel muy alto. Sólo Rusia y
Turquía están por detrás de España. (Barroso, 2011:1)
La fuerza de nuestra lengua hace que las películas y series de televisión que
llegan en masa a nuestro país sean doblados sistemáticamente al español, con las
negativas consecuencias que ello conlleva, al menos en cuanto al aprendizaje de
idiomas y a nuestra competencia comunicativa, dejando la versión original para
pequeñas minorías. (Rodríguez, 2010:1-2)
23
Aunque no sea necesario saber de qué tratan todas las canciones, hemos de
enfatizar que se puede aprender un idioma a través de la música junto con otras
muchas cosas que son necesarias. Seguro que cualquier persona que canta sin
saber lo que dice, le gustaría saber el tema de su canción favorita. Y si se la
ponemos en contexto junto con algún aspecto cultural que en la canción se trate,
la época, el punto de vista del autor, los dobles sentidos, el mensaje etc…,
además de no conllevar mucho esfuerzo por su parte, nos escucharía
encantadísimo y le parecería interesante o cuanto menos entretenido. (Rodríguez,
2010:2)
En mayor o menor medida, a todos nos gusta un tipo u otro de música, por lo que
resultaría muy ameno y entretenido si lo empleásemos a la hora de enseñar un
idioma, es decir, conocer su lengua y su cultura. Y ya que la música, anglosajona
en este caso, está tan introducida en nuestra sociedad, podemos servirnos de ella
para que nuestros alumnos aprendan inglés, además de conocer su cultura.
(Rodríguez, 2010:2)
24
Los anglosajones llevan una gran ventaja al resto de países del mundo en cuanto
a nuevos métodos de enseñanza de idiomas. Esto se debe a la enorme difusión
que tiene el inglés en todo el mundo, a su estatus de lengua oficial o semioficial en
más de sesenta países, a su consideración de Lengua Franca, además de ser la
lengua utilizada en la política, la diplomacia, los negocios, aeropuertos, tráfico
aéreo, tráfico marítimo, congresos etc…(Rodríguez, 2010:2-3)
El artículo de Miguel Ángel Rodríguez Marín nos muestra algunas canciones con
aspectos socio-culturales que pueden ser interesantes en el aula de idiomas.
Podemos encontrar canciones sobre la guerra del Vietnam, como Fortunate Son
de The Creedence; Clearwater Revival, o Sunday Bloody Sunday de U2 sobre la
violencia en Irlanda entre católicos y protestantes por citar algunos ejemplos.
(Rodríguez, 2010:4)
Lamentablemente, ha habido muchas guerras por lo que los artistas han realizado
sus reivindicaciones obre esta temática. La primera y segunda guerra mundial
están reflejadas (One de Metallica o Goodbye Blue Sky de Pink Floyd), así como
la ocupación de Estados Unidos en Veracruz (Veracruz de Warren Zevon), la
Guerra Civil Española (Spanish Bombs de The Clash), y un largo etcétera de
canciones y artistas. (Rodríguez, 2010:4)
25
Habrá ocasiones en que el profesor sea quien decida trabajar una canción en
particular por una temática concreta o por un determinado aspecto gramatical,
pero, en la medida de lo posible, es aconsejable que el profesor pregunte a sus
alumnos qué grupos o cantantes les gusta escuchar para poder hacerles más
amena la rutina de clase. Al mismo tiempo, aumenta la motivación de los alumnos
y consigue un ambiente más relajado y distendido, así como acercarse un poco
más a ellos. (Rodríguez, 2010:5)
26
completar los huecos; verdadero o falso; preguntas concretas sobre algún(os) aspecto(s)
de la canción; ordenar estas frases en la secuencia correcta; dictado, tras haber escuchado
la canción un par de veces; añadir un verso final; si es una historia, inventar una estrofa
equivalente con otro tema, etc. (Rodríguez, 2010:5-6).
27
A lo largo de la historia, cuando viajar y tener contacto con otras culturas era
realmente difícil, la literatura ha sido el puente de unión para conocer y saber la
forma de vida de los demás pueblos. La literatura permitía conocer algunos
aspectos tales como las costumbres, las comidas, los estilos de ropa y vivienda.
28
Por otra parte, debemos dejar claro a los estudiantes que la literatura es una
recreación de la realidad a través de los ojos y la mente de los escritores. Por
tanto, carece de esa objetividad que una fotografía o documento televisivo se
suponen que tienen. Riqing (1986: 24) (citado en Jáimez, 2003:121) lo resume en
“Literature is a way of knowing the people and the world second-hand”. Pero, como
señala Ghosn, (2002: 177) (citado en Jáimez, 2003:121) “child development and
the psychology of learning research has shown that vicarious experiences can also
promote learning”. (Jáimez, 2003:121)
Por tanto, (…) se debe reconocer también a los textos literarios su capacidad para retratar
una sociedad y su potencialidad para conocer aspectos sobre ella. La literatura ofrece una
amplia variedad de materiales para promover (…) la evolución del conocimiento lingüístico
de nuestros alumnos hacia una mayor conciencia textual y cultural (v. McRae, 1996; Sanz,
1999) (citados en Jáimez, 2003:121).
29
Stern (1987: 47) (citado en Jáimez, 2003:122) sugiere que “literature can help
students understand, empathize with, and vicariously participate in the target
language”.Una gran cantidad de textos literarios ayudan, si están bien guiados por
el profesor, a reflexionar sobre estereotipos de una manera crítica. (Jáimez,
2003:122)
Alumnos con un nivel más avanzado muestran una actitud más integradora hacia
la lengua meta, y, por tanto, tienen un mayor deseo de comunicarse con miembros
de esa cultura. (Jáimez, 2003:122).
Volviendo a nuestro interés por la literatura, también les ayudan a percibir que las
lenguas están modeladas por sus culturas. Debido al lenguaje metafórico de la
literatura, conviene tener en cuenta la opinión de Lakoff dada por Sacramento
Jáimez Muñoz.
Éste ha descubierto que las metáforas específicas pueden ser interpretadas en base a
analogías conceptuales que en muchos casos son comunes a muchas lenguas (…), lo que
le lleva a argumentar que estas analogías son básicas a la estructura del pensamiento, que
no están determinadas por la cultura. (Jáimez, 2003:123)
30
Esta opinión parece guardar una estrecha relación con la idea Chomskiana de una
gramática universal y que tanto lengua materna como segunda lengua comparten
ciertas características comunes. De acuerdo con Jáimez (2003:123), la literatura
promueve experiencias lingüísticas interculturales en las que, por un lado, existen
comportamientos y valores culturalmente determinados y, que por otro, comparten
ciertos comportamientos y formas de pensar que son afines a todos los seres
humanos. (Jáimez, 2003:123)
Una vez expuestas las razones por las que el uso de la literatura debe ser usada
en el aprendizaje de una segunda lengua, los profesores deben atenerse a alguna
de ellas para promover la explotación de textos literarios. (Jáimez, 2003:123).
El tipo de aprendizaje por tareas que Prabhu (1987), Nunan (1989), Willis (1997) o
Willis y Willis (2001) (citados en Jáimez, 2003: 163) entre otros propugnan se
adopta por este enfoque lingüístico de la literatura, y se apoya en cuatro pilares
básicos:
b) Debe incluir las distintas destrezas comunicativas para ofrecer una perspectiva
global de la lengua.
c) La contribución, por una parte, a una mejor compresión de los textos adecuada
a la intención de su lectura y, por otra parte, a cumplir unos objetivos
comunicativos auténticos.
d) Los aprendices tienen que percibir las actividades a realizar como relevantes,
adecuadas a sus capacidades, adaptadas a las posibilidades que ofrecen los
textos y propias de una clase de idiomas. (Jáimez, 2003:163).
31
c) El valor del texto depende de la lectura que hace del mismo cada persona.
Session 1: Shakespearing!
Key competences: Linguistic, knowledge and interaction with the environment,
social and civic.
ID links: Citizenship, literature.
Activity 1:
Listen to the friends’ dialogue talking about the school’s subject Shakespeare and,
in pairs, decide which one is the correct summary between the two provided in the
handout.
Timing: 15’ Skills: Listening, Oral Interaction, Reading.
A 2:
Do a spot the error exercise about specific information according to the dialogue in
6 sentences. Individual work.
Timing: 10’ Skills: Reading, Writing.
A 3:
Read and listen to the dialogue between the two classmates. Discuss: What are
they talking about?
32
33
1
Diccionario de la Real Academia Española
34
Si bien parecen negativos a primera vista, hay autores que ven una cierta utilidad
en los estereotipos. De ahí que el estereotipo desempeñe una función
“constructiva porque es un punto de apoyo para nuestra percepción de la compleja
realidad del mundo y porque facilita nuestro contacto y relación con los demás por
el hecho de compartir esquemas cognitivos y lingüísticos comunes.” (Herrero,
2006) (citado en Bi Drombé Djandue, 2012:2-3)
Los estereotipos están tan presentes y activos en las sociedades humanas. Sus
influencias en la escuela no pueden negarse, y mucho menos en el aprendizaje de
lenguas extranjeras (LE). En este aprendizaje tienen una gran influencia los
“heteroestereotipos”, entendidos por Níkleva (2009-2010, p.5) (citado en Bi
Drombé Djandue, 2012:3) como la imagen y el pensamiento que los demás tienen
sobre un pueblo y que suelen ser desfavorables, pero no siempre. (Bi Drombé
Djandue, 2012:3).
35
Warm-up: First of all, we will introduce the topic which is ‘British culture’ and then they will
watch a video so that they can come up with some ideas to discuss later on. After this
video, we will show them some slides in a PowerPoint presentation which contain some
information about different aspects of British culture such as the ones related to literature
and fictional characters (Sherlock Holmes, Shakespeare, James Bond, Harry Potter), the
nations that comprise Great Britain and their different flags (England, Scotland, Wales,
Northern Ireland), food and drink (tea, fish & ships), places or monuments (London Eye, Big
Ben, Stonehenge, Loch Ness), historical characters (Henry VIII, Elizabeth II) and
stereotypes (tea, people drinking beer in a pub, Beefeater-guardian).
In order to see more clearly what we understand by stereotypes and which these British
stereotypes are, they will watch another video on YouTube. Here, we will stop the video
after each stereotype to make them think whether those statements are true or not and
then, they will listen to the answers according to that speaker.
(15mins)
Reading: They will be given a text about superstition, which is part of British culture. They
will have to read it aloud, one paragraph by each student, and do an activity that involves
matching definitions with the appropriate words within the text.
Many people in Britain consider the number 13 to be unlucky. Some airlines avoid having a
seat row numbered 13 - so the rows go from 12 to 14.
And there are many other superstitions…
Are you superstitious? Do you believe in good luck and bad luck? And, if so, how do you go
about avoiding bad and promoting good luck?
One person in four in Britain is, apparently, superstitious, and they'll do everything from
hanging horseshoes over their fireplace to crossing their fingers, touching wood and
36
absolutely never walking under a ladder. And they're careful about cats. Black cats are
supposed to be the familiars of witches or warlocks, so if one is following you it's definitely
bad luck - a witch is after you! On the other hand, if one crosses your path and continues
then it's good luck because it hasn't noticed you. However, in some places the beliefs are
different - so it pays to know where your black cat comes from!
Old superstitions linger even in today's modern world. The author Philip Pullman drew on
them in his award winning trilogy of novels 'His Dark Materials'. The trilogy, which appeals
to both children and adults, has been adapted for radio and also the theatre.
They are also the subject for research by Dr Richard Wiseman at the University of
Hertfordshire. He believes that some people actually want to be unlucky because it helps
them to avoid taking responsibility for their own failings. It's easier to say 'I failed the exam
because I'm just an unlucky person' than to admit that you didn't work hard enough. 'It's a
way of copping out,' he said.
Role-play game: They will be asked to perform a role-play in pairs in which there is a
discrepancy between them. The matter is that both are sharing a house in London where
there is a plague of mice and they have to reach an agreement on how to solve the
problem. One of them thinks that they should have a black cat at home to exterminate the
plague of mice but the other one is totally against having a black cat because he/she is
extremely superstitious so they have to solve this problematic situation.
They are asked to use modal verbs as well as verbs of thought expressing agreement or
disagreement like “I (totally) agree/disagree/don’t agree with you…”, “I think this could be a
great idea”, “It might be…”
(10mins)
37
Taboo: This is a very entertaining activity to practice fluency and communicative abilities in
a very relaxed way because the teacher is not going to participate but to observe them. The
class will be divided into groups of four or five at the most and each group will have its own
cards. Each card has a character, writer or place at the top and some words below this one
(taboo words) that cannot be pronounced but neither their derivatives. The speaker has to
talk for a minute but the other members of her/his group cannot say anything until the
speaker finishes so they have to guess the word after that minute. This rule is to force them
to speak full sentences rather than say just one or two isolated words. Moreover, they are
neither allowed to say proper names nor making gestures.
(20mins)
38
Referencias Bibliográficas
Alarcón García, Aurora; López Flores, Sara María; Álvarez Navarro, María del
Pilar; Arana Ruiz, Francisco José. 2013. British Culture and Stereotypes.
Universidad de Almería.
Barroso, José María. Marzo 23, 2011. “España, a la cola de Europa en inglés”,
ABC, 1.
Carabelli, Patricia. 2010. Tercer Foro de Lenguas de ANEP. (La enseñanza del
inglés y el diálogo cultural). Montevideo.
Castro Prieto, Paloma; Méndez García, María del Carmen; Sercu, Lies. 2005-06.
“La construcción del aprendizaje cultural: análisis de las percepciones del
profesorado de inglés”, Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada, 6, 151-
172 en revista (1-6 en el documento pdf encontrado).
39
Rodríguez Marín, Miguel Ángel. Marzo 2010. “La Canción en el Aula de Idiomas”,
Revista Digital para Profesional de la Enseñanza, 7, 1-6.
Sánchez Rodríguez, Pablo y Leal Oliva, Adelina. 2010. Revista Digital, Innovación
y Experiencias Educativas. La influencia del cine en la enseñanza de una
Lengua Extranjera. Granada.
Webgrafía
http://www.idiomas247.com/cursos-de-ingles/cursos-de-ingles-en-londres/cultura-
inglesa
40