Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DE LA LENGUA ISKONAWA
BOSQUEJO GRAMATICAL
DE LA LENGUA
ISKONAWA
ROBERTO ZARIQUIEY
(PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ)
ISBN 978-9972-9578-9-5
Prohibida la reproduccción total o parcial de las características
gráficas de este libro por cualquier medio sin permiso previo
por escrito de la editorial.
SUMARIO
Agradecimientos 15
Lista de abreviaturas 17
1.1 Introducción 19
1.2 Caracterización etnográfica del pueblo iskonawa en las
fuentes 20
1.3 “Vivíamos corriendo”: el tiempo anterior a Ruë biri 23
1.4 En Ruë biri no te enfermas: los iskonawa antes
del contacto definitivo 24
1.5 “Era 1958”: los iskonawa dejan Ruë biri 28
1.6 “Quedamos muy poquitos, ya nos hemos mezclado”:
los iskonawa fuera de Ruë biri 31
2.1 Introducción 35
2.2 La lengua iskonawa en la familia lingüística pano 35
2.2.1 La familia lingüística pano 35
2.2.2 Propuestas de clasificación 38
2.2.3 La lengua iskonawa dentro de la familia pano 45
2.3 La lengua iskonawa en las fuentes 46
2.3.1 Antecedentes 46
2.3.2 El presente bosquejo gramatical 47
2.3.2.1 Contenidos y estructura 47
2.3.2.2 Describir una lengua obsolescente 47
2.4 El proyecto iskonawa 52
3.1 Introducción 55
3.2 Inventario fonológico 55
3.3 Consonantes 56
10 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
3.3.1 Oclusivas 57
3.3.2 Nasales 61
3.3.3 Vibrante 63
3.3.4 Africadas 64
3.3.5 Fricativas 66
3.3.6 Aproximantes 69
3.3.7 Resumen 71
3.4 Vocales 72
3.5 Estructura silábica y acento métrico 81
3.6 Nasalidad 84
3.6.1 Nasalización 84
3.6.2 Denasalización 91
3.6.3 Rinoglotofilia 93
3.7 Convenciones ortográficas empleadas en esta gramática 95
4.1 Introducción 97
4.2 Clases cerradas 97
4.2.1 Pronombres personales 97
4.2.2 Palabras interrogativas 98
4.2.3 Demostrativos 99
4.2.4 Posposiciones 99
4.2.5 Ideófonos 100
4.3 Clases abiertas 101
4.3.1 Nombres y adjetivos 101
4.3.2 Verbos 105
4.3.3 Adverbios 106
4.3.4 Resumen 108
4.3.5 Palabras flexibles 108
AGRADECIMIENTOS
LISTA DE ABREVIATURAS
Abreviatura Glosa
IMPF ‘imperfectivo’
IND ‘indicativo’
INST ‘instrumental’
INT ‘intransitivo’
LOC ‘locativo’
LOC.IND ‘locativo indirecto’
MAL ‘malefactivo’
NEG ‘negativo’
NOM ‘nominativo’
NOMLZ ‘nominalizador’
OBJ ‘objeto (tanto de verbo transitivo como
ditransitivo)’
P ‘objeto de verbo transitivo’
PAS ‘pasado’
PAS.REM ‘pasado remoto’
PERF ‘perfectivo’
PLU ‘plural’
POS ‘posesivo’
PROG ‘estativo’
PROP ‘propietivo’
PROPO ‘propositivo’
R ‘objeto de tipo receptor en una cláusula
ditransitiva’
REC ‘recíproco’
REFL ‘reflexivo’
S ‘sujeto de verbo intransitivo’
SG ‘singular’
SUJ ‘sujeto (tanto de verbo transitivo como intransi-
tivo)’
SUJ.DIF ‘sujetos diferentes’
SUJ.IDEN ‘sujetos idénticos’
T ‘objeto de tipo tema en una cláusula ditransitiva’
TOP ‘tópico’
TOP.CON ‘tópico continuado’
TOP.DIF ‘tópico diferente’
TRAN ‘transitivo’
VEN ‘venitivo’
CAPÍTULO 1
1.1 Introducción
río por ser menos dificultoso y por representar la ruta más corta hasta el
punto donde se hallaban las malocas.
En esta empresa reciben el apoyo de los militares que se
encontraban en la base militar de la cabecera del río Utiquinía y, al
parecer, son ellos quienes les proporcionan datos más precisos
sobre la ubicación de las malocas de los “indios iscobaquebu”. Es
de esta forma que un día iskonawas y misioneros se encuentran
frente a frente. Nelita y Juanita estuvieron presentes en ese encuen-
tro y lo recuerdan con detalles impresionantes. Los iskonawa per-
manecían escondidos y los primeros en mostrarse fueron Cliff
Russel y Sinforeano Campos. Este último les habló en shipibo y les
dijo: iso pinon iso pinon ‘vengan a comer mono, vengan a comer
mono’. Juanita, fascinada por los lentes del misionero americano,
fue la primera en salir de entre los iskonawas y mientras cuenta esto
ríe a carcajadas: na oinkin, na oinkin ‘mírense acá, mírense acá’, dice
que les dijo el shipibo, mostrándoles un espejo; luego les preguntó
por su casa y se fueron juntos caminando. “No es lejos”, le habían
dicho los iskonawas. Allí había otros iskonawas que intentaron
correr al verlos llegar. Fue Chachi Bai, quien les dijo que no corran.
No fue difícil convencer a los iskonawas de dejar Ruë biri.
Nelita recuerda que caminaron por cinco días desde Ruë biri
hasta llegar al cuartel de Utiquinía. Ella continúa con su relato y nos
explica que en un primer momento sólo un puñado de gente
iskonawa siguió a los misioneros. Cuenta que los soldados llegaron a
apuntarles con sus armas durante el viaje, pero que los misioneros
shipibo-konibo intervinieron explicándoles en castellano que eran
“iskos” y que “venían con los gringos”. Los soldados no dispararon,
pero ellos se quedaron asustados. Aun así, ese pequeño grupo se
quedó viviendo con los soldados esperando a los misioneros, que
prometieron volver pronto. Pasaron tres años y en ese tiempo, los
iskonawas fueron a recoger a los otros que se habían quedado.
Nelita y Juanita insisten en que entonces retornaron todos, pero
Matorela (2014: 14) refiere que en total los misioneros contactaron a
32 iskonawa y que de ese número 5 decidieron quedarse en ais-
lamiento voluntario.
30 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
LA LENGUA ISKONAWA
2.1 Introducción
1
Esta idea existía ya desde el siglo XVII entre algunos jesuitas, como Iriar-
te, que consideró que la lengua pano era la “madre” de un número de lenguas
conocidas en ese tiempo como <Chipeo>, <Cheteo>, <Caparagua>, <Mayo-
runa>, etc. De la Grasserie fue el primero en presentar esta afirmación ante una
audiencia académica. Además, otros sistemas de clasificación misionera usaron
el término “lengua pano” para referirse a una categoría superordinada que in-
cluye al shipibo, shetebo, amahuaca, mayoruna, etc., como “dialectos” (véase
Fleck 2013). El nombre pano significa muy probablemente ‘armadillo gigante
(priodontes maximus)’.
36 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
2
Shell también incluye información marginal sobre otras lenguas, tales co-
mo atsawaka, culino, iskonawa, caripuna, mayoruna, marobo, nokaman, paka-
wara, poyanawa, tushinawa, wariapano, yamiaca y yaminawa.
CAPÍTULO 2 39
PR3
Csh SC Cp Ch A Cn M
Figura 6. Clasificación de Shell (Cf. 1975: 109, ortografía en el original)
I. PANO UCAYALINO
A. UCAYALINO A
1. Shipibo-Conibo
a. Shipibo
b. Conibo
2. Capanahua
a. Capanahua
B. UCAYALINO B
a. Panavarro
3
PR = ‘pano reconstruido’; Csh = ‘kakataibo’; SC = ‘shipibo-konibo’; Cp =
‘kapanawa’; Ch = ‘chakobo’; A = ‘amawaka’; Cn = ‘kashinawa’; M = ‘marina-
wa’.
40 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
b. Shetebo (??)
c. Huariapano (??)
Subgrupo Yaminawa
1 Yaminawa
2 Amawaka
3 Kashinawa/Honikoin
4 Sharanahua/Shanindawa/Chandinawa/Inonawa/Marinawa
5 Yawanawa
6 Chitonawa
7 Yoranawa/Nawa/Parquenawa
8 Moronawa
9 Mastanawa
Subgrupo Chacobo
10 Chacobo
11 +Arazaire
12 +Atsawaka
13 +Yamiaka
14 Katukina/Kamannawa/Waninnawa
15 Pakawara
Subgrupo Kapanawa
16 Capanahua/Pahenbakebo
17 Shipibo/konibo/Xetebo
18 +Remo
19 Marubo
20 +Wariapano/Panobo/Pano
21 Iskonawa
22 +Kanamari/Taverí/Matoinahã
Lenguas no agrupadas
23 Kashibo/Kakataibo/Komabo
24 +Kulino
25 Karipuná
26 Kaxariri
27 Matses/Mayoruna
28 +Nokamán
29 +Poyanáwa
30 +Tuxinawa
42 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
4
Lenguas en negritas; dialectos en cursivas; † = extinto; * = obsolescente.
Los dialectos con diferencias menores son listadas en la misma línea.
CAPÍTULO 2 43
c. *Nukini
d. *Nawa (del río Môa)
e. †Remo del río Jaquirana
vii. Subgrupo chama
a. Shipibo-Konibo (3 dialectos de 1 lengua)
Shipibo; Konibo (fusionadas actualmente)
*Kapanawa del río Tapiche
b. *Pano
†Pano
*Shetebo; *Piskino
c. †Sensi
viii. Subgrupo de las cabeceras
a. Kashinawa del río Ibuaçu
Kashinawa brasileño
Kashinawa peruano
†Kapanawa del río Juruá
†Paranawa
b. Yaminawa (amplio complejo dialectal)
Yaminawa brasileño
Yaminawa peruano
Chaninawa
Chitonawa
Mastanawa
Parkenawa
Shanenawa
Sharanawa; *Marinawa
Shawanawa (= Arara)
Yawanawa
*Yaminawa-arara (no es igual que el Shawana-
wa/Arara)
†Nehanawa
c. Amawaka
Amawaka peruano (intermedio entre este subgru-
po y el subgrupo chama, quizás como resultado
de contacto areal)
†Nishinawa (= Amawaka brasileño)
†Yumanawa (también muy similar al Kashinawa
del Ibuaçu)
CAPÍTULO 2 45
2.3.1 Antecedentes
5
El acceso a estas fuentes no publicadas ha sido posible gracias a la genero-
sidad de David Fleck, quien las compartió con nosotros.
CAPÍTULO 2 47
Nombre Temporada
Nombre Temporada
3.1 Introducción
Por otro lado, las vocales pueden ser clasificadas en altas y bajas
(en términos de su altura) y en anteriores, centrales y posteriores (en
términos de su anterioridad). Las altas son las vocales mayoritarias e
incluyen tres de las cuatro vocales del iskonawa; la restante es una
vocal baja. Por otro lado, en términos de su anterioridad, las vocales
mayoritarias son las centrales, que cuentan con dos sonidos
vocálicos, mientras que sólo encontramos un sonido anterior y otro
posterior.
Baja a
3.4 Consonantes
3.3.1 Oclusivas
Verbos
ik- *[ik]‘ser’ > ik-a ‘fue’
ak- *[ak] ‘hacer’ > ak-a ‘hizo’
Nombres
βɨhpɨk [βɨhp"]́ ‘depósito’ > βɨhpɨk-an ‘depósito.INST’
hɨnak [hɨná] ‘candela’ > hɨnak-an ‘candela.INST’
hupuk [hupú] ‘yanchama, > hupuk-an ‘yanchama.INST’
Fam. Apocunaceae’
alta /ɨ/). Otra diferencia llamativa entre los sonidos oclusivos del
iskonawa tiene que ver con el hecho de que, en general, la /p/
tiende a mantener una barra de sonoridad asociada a la vocal
precedente por un periodo más largo que el encontrado en las otras
dos oclusivas (ver nuevamente la Figura 7, que ilustra muy bien ese
fenómeno).
3.3.2 Nasales
3.3.3 Vibrante
3.3.4 Africadas
3.3.5 Fricativas
3.3.6 Aproximantes
3.3.7 Resumen
3.4 Vocales
Figura 13. Tabla de formantes (F1 y F2) de las vocales del iskonawa
1240 Hz). Por último la vocal central baja /a/ muestra poca
variación en lo tocante a la anterioridad, pero, tal como se aprecia
en la Figura 13, las distintas realizaciones de /a/ pueden ser
claramente diferentes en lo tocante a la altura, mostrando un F1 que
alterna aproximadamente entre los 750 y los 1250 Hz.
En las tablas siguientes presentamos los valores de F1 y F2 para
los tokens presentados en la Figura 13. El total de tokens para cada
vocal varía según su distribución en el corpus empleado. Es
importante notar también que en algunos casos se tomó la decisión
de no incluir en las mediciones realizaciones de determinadas
vocales en ciertos tokens debido a la presencia de ruidos y a otros
problemas con las grabaciones (NEL corresponde a Nelita Campos
y CHAL, a Isabel Campos).
(32) V
a.tu ‘estómago’
i.nu ‘jaguar’
(33) CV
βa.t͡ si ‘mosquitero’
βi ‘mosquito’
(34) VC
is.ku ‘páucar, Psarocolius angustrifrons’
in.kin ‘entrar’
(35) CVC
t͡ san.pu ‘grillo’
t͡ san.pɨh ‘chicha’
82 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
3.6 Nasalidad
3.6.1 Nasalización
nasal
oral
a m a i
0.7299 1.352
Time (s)
nasal
oral
a p a i
2.117 2.795
Time (s)
a m a i
0.7299 1.352
Time (s)
Figura 16. Contorno de intensidad del canal nasal de la palabra amai ‘patear’
t u n k u
2.309 2.991
Time (s)
t u n k u
2.309 2.991
Time (s)
Figura 18. Contorno de intensidad del canal nasal de tunku ‘redondo’
β̞ a n a
1.614 2.247
Time (s)
β̞ a n a
1.614 2.247
Time (s)
Figura 20. Contorno de intensidad del canal nasal de βana ‘palabra, lengua’
β̞ ɨ w i(n)
0.2487 1.032
Time (s)
Figura 21. Oscilograma de una pronunciación de βɨwin ‘espinilla en la cara’.
β̞ ɨ w i(n)
0.2487 1.032
Time (s)
Figura 22. Contorno de intensidad del canal nasal de βɨwin ‘espinilla en la cara’.
β̞ a t͡ʃ i(n)
0.6795 1.474
Time (s)
β̞ a t͡ʃ i(n)
0.6795 1.474
Time (s)
Figura 24. Contorno de intensidad del canal nasal de βat͡ ʃin ‘tumor’
3.6.2 Denasalización
n u i
0.0234 0.5455
Time (s)
Figura 25. Oscilograma de una pronunciación de nui ‘querer, amar’.
92 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
n u i
0.0234 0.5455
Time (s)
Figura 26. Contorno de intensidad del canal nasal de nui ‘querer, amar’.
m i s i
0 0.7614
Time (s)
m i s i
0 0.7614
Time (s)
3.6.3 Rinoglotofilia
β̞ u a h
1.613 2.357
Time (s)
Figura 29. Oscilograma de una pronunciación de buah ‘pelusa’.
β̞ u a h
1.613 2.357
Time (s)
m a j u h
0.5265 1.397
Time (s)
Figura 31. Oscilograma de una pronunciación de majuh ‘resbaloso’.
m a j u h
0.5265 1.397
Time (s)
Figura 32. Contorno de intensidad del canal nasal de majuh ‘resbaloso’.
/t͡ s/ <ts>
/t͡ ʃ/ <ch>
/β/ <b>
/s/ <s>
/ʃ/ <sh>
/h/ <h>
/i/ <i>
/ɨ/ <e>
/a/ <a>
/u̜ / <o>
/j/ <y>
/w/ <w>
CAPÍTULO 4
CLASES DE PALABRAS
4.1 Introducción
Persona A S P
pronominal
1
Las formas con bo se usan para cantidades mayores a 3-4. Las formas sin
bo se pueden emplear para grupos de 3-4 (paucal). Por lo general, los hablantes
sostienen que el dual (grupos de dos) es mejor expresado por la forma no rabe,
que incluye el numeral rabe ‘dos’. En principio, rabe ‘dos’ puede combinarse
también con las otras personas gramaticales.
CAPÍTULO 4 99
4.2.3 Demostrativos
Demostrativo Significado
na ‘este’
oa ‘ese’
oan ‘aquel’
4.2.4 Posposiciones
Posposición Significado
Keha ‘al borde de’
Pechi ‘sobre’ (con contacto)
Manao ‘sobre’ (sin contacto)
Chiname ‘debajo’
Chibi ‘afuera’
Mena ‘dentro, en, hacia’
Chaima ‘cerca’
Anihiko ‘muy cerca’
Chitoma ‘lejos’
Nashi ‘en medio de, entre’
Mahkata ‘en, hacia’
Taname ‘al pie de’ (‘debajo de’)
Mastoma ‘arriba de’
4.2.5 Ideófonos
Ideófono significado
poyo poyo iki ‘soplar el viento’
baski baski iki ‘sacudirse (un animal)’
boni boni iki ‘tener hambre’
chai chai iki ‘ser charlatán’
tas tas iki ‘crujir (los dientes)’
ho ho iki ‘llorar’
poro poro iki ‘derramarse’
koe koe iki ‘atorarse con líquidos al beber muy rápido’
parah parah iki ‘zapatear’
patsa patsa aki ‘golpear con la palma de la mano haciendo un
ruido fuerte’
kori kori iki ‘atragantarse, comer muy rápidamente’
rahka rahka aki ‘lijar’
tahka tahka iki ‘cascabelear la serpiente’
tirin tirin iki ‘latir el corazón’
Adjetivo Significado
bara liso
bebá maduro
chainewa largo
chehe negro, oscuro
chikish flojo, perezoso
Nombre Significado
aben mono capuchino (grande)
abukuma camungo
ainbo mujer (casada)
ako tambor tradicional
amen capibara
4.3.2 Verbos
4.3.3 Adverbios
berí ‘ahora’ NO NO SÍ SÍ
yamé ‘noche’ SÍ SÍ SÍ NO
Adverbio Significado
ana ‘otra vez’
atio ‘a la derecha’
berabi ‘todavía’
hamereh ‘en silencio’
iská ‘así’
108 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
4.3.4 Resumen
RELACIONES GRAMATICALES
5.1 Introducción
A S P alineamiento
mi mi mia Acusativo
mi mih mia Tripartito
mi mia mia Egativo
min mi mia Tripartito
min mih mia Tripartito
min mia mia Ergativo
ACUSATIVIDAD ERGATIVIDAD
Iskonawa
(74) Ena waka menahon chaho pian aberana.
ena waka mena-hon chaho pia-n
1SG.A río adentro-CP:A venado flecha-INST
a-beran-a
matar-viniendo-PERF
‘Yo, estando en el río, maté un venado y vine’.
Kakataibo
(77) ‘Ën kana bakanuxun ‘ó isan.
‘ë-n kana baka-nu-xun ‘ó
1SG-A IND.1SG río-LOC-CP:A sachavaca.ABS
is-a-n
ver-PERF-1/2
‘Yo, estando en el río, ví a una sachavaca’.
6.1 Introducción
Posposición Significado
keha ‘al borde de’
pechi ‘sobre’ (con
contacto)
manao ‘sobre’ (sin contacto)
chiname ‘debajo’
chibi ‘afuera’
mena ‘dentro, en’
chaima ‘cerca’
anihiko ‘muy cerca’
chitoma ‘lejos’
nashi ‘en medio de, entre’
mahkata ‘en’
taname ‘al pie de’ (‘debajo
de’)
mastoma ‘arriba de’
prefijo glosa
an- lengua
maxilar
cavidad oral
be- cara, frente
ojo
patilla, sien
al frente (posposición)
bo- cabeza
cabeza
pelo
encima (posposición)
chi- ~tsi- trasero
aguijón
base de objetos
han- vagina
articulación de las piernas
he- diente, pico
hon- seno
in- pene
CAPÍTULO 6 135
cola
ka- columna, lomo
aleta del lomo del pez
ke- boca, labio
ko- barbilla
ma- cabeza
cabeza
cuerno
cresta
terreno
mash- vagina
me- mano
muñeca
na- barriga
o- pie, pata trasera
tobillo
pa- oreja
pe- espalda
omóplato
ala, pluma
caparazón
pi- axila
costilla
cintura
cáscara de plátano o yuca
en medio (posposición)
pon- brazo, pata delantera, rama
codo
ra- cuerpo
re- nariz
hocico
punta
rama
ran- rodilla
ta- pie, pata trasera
raíz
aleta (de árbol)
debajo
136 BOSQUEJO GRAMATICAL DE LA LENGUA ISKONAWA
tan- mejilla
te- cuello
nuca
buche
agallas
wi- pierna baja
pantorrilla
ATRIBUCIÓN Y MODIFICACIÓN
7.1 Introducción
7.2.1 Número
Como suele ser el caso con los diminutivos en otras lenguas del
pano, el diminutivo en iskonawa tiene funciones expresivas que se
distinguen de las propiamente asociadas a las dimensiones físicas de
los referentes. Un ejemplo del uso expresivo de este sufijo se ofrece
en (112). Allí el diminutivo se usa para referirse afectuosamente a
una persona con una discapacidad física y no para hacer alusión al
tamaño de dicha persona.
7.3 Adjetivación
8.1 Introducción
lleva la forma -ah que nos indica una relación de co-referencia entre
sujetos en el que el argumento en el predicado matriz (beni beni iki
en (131)) debe ser de tipo S y, por tanto, este verbo precisa ser
intransitivo.
Verbo Glosa
ka ‘ir’
o ‘venir’
oha ‘dormir’
hoho ‘llorar’
ik ‘ser’
ohko ‘toser’
ewe ‘vivir’
Verbo Glosa
ak ‘hacer’
pi ‘comer’
nika ‘escuchar’
oin ‘ver’
pian ak ‘matar, atacar’
mosha ‘romper’
Verbo Glosa
ointi chohori ik ‘molestarse (con)’
pari ‘tener(le) miedo (a)’
rabin ‘avergonzar(se)’
parinan ‘preocuparse (por)’
enima alegrarse (por)’
Verbo Glosa
rani ‘odiar’
tima ‘detestar’
nui ‘pensar, extrañar, querer’
8.5.5.1 Aplicativización
8.5.1.2 Causación
9.1 Introducción
9.2.1.1 -a ‘perfectivo’
9.2.1.2 -i ‘imperfectivo’
9.2.2.1 -a ‘estativo’
(193) Mi ohatoshia.
mi oha-toshi-a
2SG.NOM dormir-de.súbito-PERF
‘Te dormiste de súbito’.
9.3 Tiempo
9.4 Modalidad
10.1 Introducción
10.2 Número
(222) Michapakehekoa.
micha-pake-heko-a
feo-estado.avanzado-DIM-PERF
‘Ya me he puesto bien feíta’.
Tal como ocurre con los venitivos -beran y -keran, para expresar
simultaneidad entre el evento expresado por el verbo y el movi-
miento asociado en el caso de -bain y -kain, el verbo debe ser
reduplicado.
Tal como ocurría con kawan ‘cruzar’ y pake ‘bajar’, ina es también
un verbo sincrónico en iskonawa y significa ‘subir, surcar un río’.
Véase el siguiente ejemplo:
El sufijo -patan ‘iterativo, por aquí, por allá’ se usa para indicar
que un evento transcurre de forma iterativa y que, además, las dis-
tintas etapas del evento iterativo en cuestión no transcurren en el
mismo lugar. Las construcciones con -patan ‘iterativo, por aquí, por
allá’ llevan el morfema cero -s.
CAPÍTULO 10 191
El sufijo -tan ‘ir a’ se emplea para indicar que el sujeto se aleja del
lugar del acto de habla con la finalidad de cumplir con la realización
del evento expresado por el verbo. Un ejemplo de este sufijo se
presenta a continuación:
11.1 Introducción
11.4.2 ri ‘focalizador’
11.7 Comandos
12.1 Introducción