Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
El [FINCA] ha sido declarado de Interés Cultural por la Honorable Cámara de Diputados de la Nación
y por el Ministerio de Cultura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
ORGANIZA
AUSPICIAN
SPONSORS OFICIALES
PATROCINAN
MEDIA SPONSOR
2
COLABORAN
Iconoclasistas
3 [ FINCA ]
01 PRESENTACIÓN [FINCA]
[FINCA] PRESENTATION
4
Índice general
Table of contents
Equipo ................................................................................................................................. 8
Staff
01 Presentación ..................................................................................................................... 12
Presentation
02 Jurados ............................................................................................................................... 16
Juries
08 Econciencia ....................................................................................................................... 63
Econsciousness
5 [ FINCA ]
Índice por directores
Index of directors
6
Índice por películas
Index of films
7 [ FINCA ]
Equipo [FINCA]
Staff [FINCA]
8
Coordinación de Registro Colaboración / Collaboration Coordinación de Subtitulado
Fotográfico / Photographic Iconoclasistas Subtitling coordination
record coordination Mariano Pozzi, Lucía
Gustavo “Wimpy” Salgado Relaciones Institucionales Vitelleschi
Asistente / Assistant y Protocolo / Institutional
Martín Laskievich relations and protocol Coordinación de Traducciones
Fotógrafos / Photographers Renata Camarotti Translation coordination
Manuela De Miguel, Rocío Asistentes / Assistants Lucía Vitelleschi
Del Río, Julieta Mañe, Ilan Matías Pavía, Ana M. Ferfoglia, Asistentes / Assistants
Schussel, Viany Gómez, María Florencia Romero Verónica Collazo, Cecilia
Camila Gallo, Mariela Harari, Nancy Piñeiro
Leguizamon, Laura Malagón, Coordinación de Programa
Emilce Masciandro Escuelas / Schools program Traductores, intérpretes
coordination y ángeles / Translators,
Registro audiovisual y video Roberto D’Ambrosio interpreters and angels
resumen final / Audiovisual Asistentes / Assistants Mariana Adamoli, Ana
recording and summary final Nazareno Amante, Josefina Balbi, Noelia Barrios,
short Semilla, Lenibeth Valera, Jimena Bartolomé, Fabien
Guido Gabella Cintia Cruz, María Elizabeth Bost, Pablo Cappiello,
Editor Manes Rossi Leila Chesini Diaz, Gina
Ignacio Guggiari Ciancaglini, Camila
Asistentes / Assistants Coordinación de Jurados Dulce, Pamela Fossa,
Victoria Ipas, Santiago Juries coordination Ivana Gallino, Florencia
Cavallo Guadalupe Gómez Verdi, Galván, Camila González
Mercedes Fino Dropulich, Débora Lofano,
Clips promocionales Belén Mattiacci, Mariana
Promotional clips Coordinación de Invitados Méttola, Elena Milanese,
Diana Martínez Tancredi, Guests coordination Natalia Notafrancesco,
Florencia Rotundo, Mariano Magnolia Houlbrèque Micaela Oszurko, Florencia
Pozzi Pereyra, Yamila Rambaldi,
Coordinación de Voluntarios Tina Ramírez, Juan Manuel
Spot radial / Radio spot y Salas / Volunteers and film Rendón, Gabriela Sinelli,
Diana Martínez, theater coordination Paula Steiner, Florencia
Florencia Rotundo, Lucila Violeta Bastías Zappelli
Pesoa, Radio La Tribu Asistente en salas / Film
theater coordination assistant
Campaña de Mapeo Audiovisual Néstor Choque
Colectivo “Agitemos las aguas” Voluntarios de salas / Film
Collective audiovisual mapping theater attendants
Campaign “Let’s stir the water” Laura Rey, Brenda Blech,
Equipo FINCA, Huerquen - Manuela Rébori, Sabrina
Comunicación en Colectivo, Paula,Yessika González,
VacaBonsai Colectivo, Julieta Cura, Pablo
Audiovisual, Filippo Berdes Dominguez
9 [ FINCA ]
Agradecimientos Especiales
Special Thanks
10
Sigue la Polilla Comisión Provincial por la Conciencia Solidaria
Ariel Núñez Memoria Mariela Silvestein, Cristina
Sandra Raggio, María Elena Martin
Museo del Hambre Saraví, Emiliano Civale,
Marcos Filardi Soledad Griffin El Brote Urbano
Joy Sapoznik
Signis Argentina Subsecretaría de Educación
Blanca María Monzón Municipio de Moreno Iriarte Verde
Raúl “Lalo” Bottesi
Cels - Centro de Estudios Espacio memoria y Derechos
Legales y Sociales Humanos (EX–ESMA) Bosque Urbano
Anabella Museri Andrés Centrone
Fundación Ambiente y
Instituto Italiano de Cultura Edgar Allan Post Recursos Naturales
Donatella Cannova, Dora María Julia Tramutola
Pentimalli, Diego Santarelli Gorky Films
ENS en Lenguas Vivas “Sofía E.
Cine Club Núcleo GRAIN / Revista Biodiversidad B. de Spangenberg”
Alejandro Sammaritano Latinoamericana
Carlos Vicente RadioCaput.com
Querida Elena Juan Martín Ramos Padilla
Eduardo Spindola, autor de las VacaBonsai Colectivo Audiovisual
estatuillas para los galardonados Agustín Sinibaldi Hecho en Buenos Aires
Patricia Merkin
Radio La Tribu Huerquen, Comunicación en
Rafa López Binaghi, Juana Colectivo Revista Ecomanía
Alfonso, Alejandro Demasi Facundo Cuesta, Manu Lula Moreno
Ciavaglia, Leandro Suar
Milion Latin Gráfica
Ernestina Pais, Juan Ignacio Iconoclasistas Patricia Carbia
Retamal Pablo Ares
Ana Martini, Bárbara
Centro Cultural La Muda Universidad Nacional de San Urdampilleta, Beatriz
Camilo Moreno, Eugenia Martín UNSAM Ventura, Claudia Noseda,
Aranegui España Verrastro, Pamela Damián Verzeñassi, Diego
Wasinger Urribarri, Filippo Berdes,
Escuelas Verdes Igor Gnomo, Laura Gallo,
Angélica Gómez Pizarro, Un árbol para mi vereda Lucila Pesoa, Martín
Maite Carbajal, Crespi, Nicolás Pauls, Paula
María Eugenia Martín Juntos Somos un Bosque Cribani, Sabela Losada,
Silvia Ferreira, Chiara
Arcimovie & Filmap Slow Food - Arte en la cocina Feliciani, Gabriela Polischer,
Antonio Borrelli, Roberto Perla Herro, Maximiliano Fernando Cabaleiro, Silvia
D’Avascio, Antonella Di Junes Papuccio de Vidal, Nacho
Nocera, Maria Teresa Medina
Panariello
11 [ FINCA ]
01 PRESENTACIÓN [FINCA]
[FINCA] PRESENTATION
Florencia Santucho
Directora / Director
12
WATER is vital force, mutual cooperation, col- Through socially-engaged films, FINCA seeks
lective memory, common good, social, natural to expose major violations to the right to water
and cultural heritage of the peoples. by involving social stakeholders, with a strong
determination to contribute to collective con-
It makes up 70% of our body, and, for our bodies struction spaces as a sustainable alternative to
and our planet to be healthy, it needs to be pure hegemonic economic models.
and dynamic so it can regenerate. Unless con-
sumption behaviors change, there will be more This year, on occasion of the 70th anniversary
plastic than fish by 2050. of the Universal Declaration of Human Rights,
we have two new highlights in our program:
If ocean WATER comes from the cosmos, a Human Rights section and the Cinema
glaciers probably contain the history of the Without Borders Latin America workshop,
planet. Losing them would be like losing a joint initiative between IMD and Movies that
Earth’s memory. Matter designed to provide training and support
to film festivals with social engagement in Latin
Despite being deemed a fundamental human America through a seminar and a networking
right and a limited resource, its access, sanita- program.
tion and distribution are unequal; it is polluted
and privatized, exhausted and deviated, leading Just like every vibration in the world expands
to irreparable damage, disease, injustice, floods, endlessly in the water, every individual forms,
droughts and forced displacements. Without together with society, an immense ocean. By
water, there is neither a present nor a future. adding our drops, we become part of the social
transformation process.
Under the motto Let’s stir the water, the 4th
International Environmental Film Festival To preserve the planet, we first need to recover
(FINCA) prompts us to commit to concrete actions the memory of our cells and learn from its regen-
with a potential to generate impactful shock waves erating motion. So... Let’s stir the water!
in our efforts to defend such a vital resource.
13 [ FINCA ]
01 PRESENTACIÓN [FINCA]
[FINCA] PRESENTATION
14
Water: Right or Commodity
“Water should have a market value and be privat- The pollution of the Paraná river as a result of
ized. Many are under the assumption that water the intensive use of agrochemicals, of rivers like
is free, which leads to waste.” Jáchal due to mining, medications dragged by
Nestlé Chairman residual waters, the presence of arsenic, nitrates
and lead has been demonstrated by research-
One of the main sustainable millennium devel- ers at the universities of La Plata, Córdoba, Río
opment goals is access to safe water and san- Cuarto, Rosario, among others.
itation, considering how closely linked it is to
malnutrition. Selling bottled water, an often million-dollar
business involving mostly transnational com-
According to the ECLAC, lack of water affects panies such as Nestlé and its over seven trade-
our health and interferes with the reduction marks, leads to pollution from the use of plastic
of poverty and socio-economic development packaging.
while damaging the environment. Its effects
are mainly felt during the first stages of life, Price hikes affecting financial access to water
increasing the risk of disease and contribut- both for human consumption and industrial pur-
ing to undernutrition, according to Unicef. poses worsen this outlook.
Safe water is the foundation of safe food pro- Water availability and sanitation in Argentina call
duction, and we are food producers. In the last for public policies to protect citizens exposed to
few decades, the ubiquity of lucrative industrial food insecurity. Failure to ensure that right gives
agriculture or agribusiness, unmindful of the way to the infringement of the principles upon
environment and of land fertility, using and abus- which sustainability, human, socio-economic
ing water, has affected ecosystems by altering development and, therefore, food sovereignty,
water and air quality, destroying habitats as politics, social justice and well living are based.
well as flora and fauna. Agribusiness is com-
mitting full-fledged ecocide.
15 [ FINCA ]
02 JURADOS
JURIES
Jurados
Competencia Oficial de Largometrajes
Internacionales
Juries. International Feature Film Official Competition
16
Jurados
Competencia Oficial de Cortometrajes
Internacionales
Juries. International Short Films Official Competition
Asesor, investigador, capacita- Comenzó a trabajar para Movies Lic. en Letras de la UBA, actual-
dor y coordinador de proyec- that Matter en 2010. Coordina un mente cursa la licenciatura
tos agroecológicos. Egresado proyecto educativo, que llega a en Curaduría de Artes en la
de la Facultad de Agronomía y más de 150.000 estudiantes al UNA. Estudió fotografía con
Ciencias Forestales de la UNLP, año en aulas y cines en los Países Juan Travnik, Néstor Croveto,
Argentina. Ex vicepresidente del Bajos. Desarrolla materiales y Sebastián Syzd. Escribe sobre
Centro de Graduados (noviem- programas educativos en cines fotografía en el periódico
bre 2017). Asesor en agroeco- sobre DD. HH. Realiza campañas Página/12 para el suplemento de
logía extensiva en campos de con maestros, el Gobierno y edi- género LAS12. Coordina talleres
las provincias de Buenos Aires, tores para utilizar más películas de fotografía en el Centro Cultural
Santa Fe y Entre Ríos, totali- en los planes de estudios. Tiene de la Ciencia del Ministerio de
zando una superficie de 20.000 una maestría en Humanidades Ciencia y Tecnología. Desde
has. Miembro fundador de la (con énfasis en América Latina) 2014 trabaja sobre el patrimonio
Red Nacional de Municipios y de la Universidad de Utrecht. y puesta en valor del Teatro San
Comunidades que fomentan la Martín.
Agroecología (RENAMA). She began working for Movies that
Matter in 2010. She coordinates After getting a Literature degree
A consultant, researcher, trainer an education project that involves from UBA, she is now studying
and coordinator of agro-ecological over 150,000 students a year in Art Curatorship at UNA.
projects, he graduated from the schools and film theaters in The She studied Photography with
UNLP School of Agronomy and Netherlands. She develops teach- Juan Travnik, Néstor Croveto and
Forestry Science. He was vice ing materials and human rights Sebastián Syzd. She has been
president of the Graduate Center programs for film theaters. She writing about photography for the
(November 2017). He works as an organizes campaigns with educa- newspaper Página/12. She coor-
adviser on extensive agro-ecol- tors, the government and editors dinates Photography workshops
ogy in Buenos Aires, Santa Fe to include more films in the school at the Ministry of Science and
and Entre Ríos, covering a total curriculum. She holds a master’s Technology’s Science Cultural
surface of 20,000 hectares. He is in Humanities (with emphasis on Center. Since 2014, she has been
a founding member of the National Latin America) from the University working on the enhancement of
Network of Municipalities and of Utrecht. the San Martín theater.
Communities for Agro-Ecology
(RENAMA).
17 [ FINCA ]
02 JURADOS
JURIES
Jurados
Competencia Oficial de Documentales
Latinoamericanos
Juries. Latin-American Documentary Films Official Competition
18
Jurados Signis
Asociación Católica Argentina para la Comunicación
Signis Jury, Argentine Catholic Association for Communication
Jurados
RAFMA. Red Argentina de Festivales y
Muestras Audiovisuales
Juries. RAFMA. Argentinian Network of Audiovisual Festivals
and Exhibitions
Lic. en Artes Combinadas (UBA). Músico, Realizador indepen- Nació en San Nicolás, en el año
Doctorado en Arte Contemporáneo diente. Desde el 2010 realiza 1980. Sus inicios se dieron a
Latinoamericano, en proceso. talleres de cine para niños y ado- través del teatro, y como actriz
Facultad de Bellas Artes (UNLP). lescentes. Director del Festival ingresa al mundo del cine. Hoy
Programadora Actividades Internacional de Cine de Puerto cursa el último año de la carrera
Especiales, Festival Internacional Madryn MAFICI. de Dirección en la ENERC. Forma
de Cine Independiente de El parte del staff de producción
Palomar (EPA CINE), 2017 y 2018. A musician and independent film- del Festival Internacional de
Programadora del Foco Infantil maker, he has been coordinat- Cine Independiente de Cosquín
del EPA CINE, 2018. Productora ing workshops for children and (FICIC), que a la fecha lleva siete
en el EPA CINE, 2016 y 2017. teenagers since 2010. He is also ediciones.
the director of the International
She graduated in Combined Puerto Madryn Film Festival Born in San Nicolás in 1980, she
Arts from the UBA and is a Latin (MAFICI). took her first steps in showbusi-
American Contemporary Art PhD. ness in the theater scene and
candidate from the UNLP School of entered the world of film as an
Fine Arts. She has worked for the El actress. She is currently in her
Palomar International Independent senior year of the Directing pro-
Film Festival (EPA Cine) as a gram at ENERC. She is part of the
Special Activities coordinator (2017 production staff at the Cosquín
and 2018), as a programmer for the International Independent Film
Children’s Focus (2018) and as a Festival (FICIC), which has been
producer (2016 and 2017). held for seven editions to date.
20
03
COMPETENCIA
OFICIAL DE
LARGOMETRAJES
INTERNACIONALES
INTERNATIONAL FEATURE FILMS
OFFICIAL COMPETITION
21 [ FINCA ]
03 COMPETENCIA OFICIAL DE LARGOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL FEATURE FILMS OFFICIAL COMPETITION
24 Snega
24 nieve
24 Snow
Rusia, 2016
91’, Documental
I: Yakuto / Yakut
T: Pueblos originarios
S: Madre Tierra, GFN Awards
D: Mikhail Barynin
C: namaste_mb@mail.ru
La zona ártica de Yakutia se caracteriza por un The Arctic part of Yakutia is characterized by an
clima intolerable y la presencia de permafrost. unbearable climate and permafrost. The ground
El suelo siempre está helado, y las temperaturas is always cold, and the temperature keeps
son bajo cero durante la mayor parte del año. below zero for the greater part of the year. In
En invierno, pueden llegar a -65° centígrados. winter, the temperature can reach –65 degrees
No hay cobertura móvil ni electricidad. No hay Celsius. There is no mobile coverage or elec-
rutas, con lo cual se hace difícil trasladarse de tricity here. There are no roads, which makes it
un lado a otro. En condiciones tan extremas, hard to travel from one point to another. In such
la vida se vuelve una lucha cotidiana contra el extreme conditions life becomes an everyday
entorno y uno mismo. struggle against the elements—and yourself.
22
BE’ JAM BE et cela n’aura pas de fin
BE’ JAM BE la canción sin fin
BE’ JAM BE The Never Ending Song
Francia, 2017
85’ 25”, Documental
I: Penan / Penan
T: Pueblos originarios
S: Madre Tierra
D: Caroline Parietti, Cyprien Ponson
C: cyp-rien@hotmail.fr
En Sarawak, Borneo, “los que viven río arriba” In Sarawak, Borneo, “the ones who live
son los primeros en verse afectados por la upstream” are the first to be affected by
deforestación. Los penan, antiguamente caza- deforestation. The Penan, who used to be
dores nómadas, están atrapados en el ojo de nomadic hunters, are caught in the eye of the
esta tormenta: ¿cómo seguir viviendo cuando storm: how can you go on living when your
destrozan el mundo de uno, cuando el paisaje, world is being torn apart, when the landscape,
que da sentido a la existencia, desaparece y, which gives meaning to existence, disappears,
con él, el lenguaje, las costumbres y los espí- and with it, your language, customs and spir-
ritus? El documental, atravesado por el canto its? The film, carried by the song of those who
de aquellos que se rehúsan a rendirse, cuenta refuse to give up, tells of the interweaving of a
el entrelazamiento de una forma de vida dulce sweet, secret way of life and the fight that rages
y secreta con la pelea que estalla en la sombra on under the shadow of the big trees.
de los grandes árboles.
23 [ FINCA ]
03 COMPETENCIA OFICIAL DE LARGOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL FEATURE FILMS OFFICIAL COMPETITION
Blue
Azul
Australia, 2017
76’, Documental
I: Inglés / English
T: Derechos del agua
S: Somos Agua
D: Karina Holden
C: sarah@northernpictures.com.au
La vida marina se ha reducido a la mitad durante Half of all marine life has been lost in the last 40
los últimos cuarenta años. Hacia el año 2050, years. By 2050, there will be more plastic in the
habrá más plástico que peces en el mar. Hace sea than fish. The way the ocean operates is dif-
cien años, creíamos que el océano funcionaba ferent from how we thought of it 100 years ago.
de otra manera. Hoy, ya no lo podemos con- We can no longer think of it as a place of lim-
siderar una fuente de recursos ilimitados, un itless resources, a dumping ground, immune
vertedero, algo inmune al cambio o al deterioro. to change or decline. Blue takes us on a jour-
Blue nos lleva de viaje al océano y nos hace ney into the ocean realm, witnessing a critical
testigos de un momento crítico para el mundo moment in time when the marine world is on a
marino. Nos muestra que hay un camino hacia precipice. It shows us there is a way forward
delante y que el momento de actuar es ahora. and the time to act is now.
24
Freightened: el precio real del
transporte marítimo
Freightened - The Real Price of Shipping
España, 2016
84’, Documental
I: Inglés / English
T: Contaminación
S: Justicia climática
D: Denis Delestrac
C: mail@denisdelestrac.com
El 90% de los productos consumidos en About 90% of the goods we consume in the
Occidente se fabrican en el extranjero y llegan West are manufactured overseas and shipped
por barco. La industria del transporte marítimo to us by freighter. The cargo shipping indus-
es una pieza clave en la economía mundial y try is a key player in the world economy and in
en nuestro modelo de civilización moderna; our model of modern civilization. Without it, it
sin ella, sería imposible cumplir con las cre- would be impossible to fulfill the ever-increas-
cientes demandas de nuestras sociedades. ing demands of our societies. Yet, the workings
No obstante, el funcionamiento y las normas and regulations of this business remain largely
del negocio siguen siendo, en gran medida, obscure to many. In an audacious investiga-
desconocidas para muchos. En una investi- tion, Freightened reveals the different faces of
gación audaz, Freightened revela las caras del freight shipping around the world and sheds
transporte marítimo a nivel mundial y revela las light on the consequences brought about by
consecuencias de la industria. this industry.
25 [ FINCA ]
03 COMPETENCIA OFICIAL DE LARGOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL FEATURE FILMS OFFICIAL COMPETITION
Mala junta
Bad Influence
Chile, 2016
89’, Ficción
I: Español / Spanish
T: Pueblos originarios
S: FICDH-Derechos humanos
D: Claudia Huaiquimilla
C: claupuc@gmail.com
Tano, un rebelde adolescente capitalino, es atra- Tano, a rebellious teenager from Santiago, is
pado delinquiendo y enviado al sur de Chile al caught stealing and therefore sent to south-
cuidado de su padre, a quien no ve hace años. ern Chile under the care of his father, whom
Rehuyendo de la disciplina que este le impone, he hasn’t seen in years. Avoiding the discipline
conoce a Cheo, un introvertido joven mapu- that’s imposed on him, Tano meets Cheo, a
che que sufre de bullying en el colegio por ser young and shy boy who is bullied at school for
indígena. La extraña muerte de un dirigente his indigenous origins. The strange death of a
mapuche desata una escalada de violencia en Mapuche leader unleashes a spree of violence
el sector que los desafía a enfrentar juntos los in the area, forcing Tano and Cheo to unite
prejuicios con que cargan en su ya complicada against prejudice, an added burden to their
adolescencia. already complicated adolescence.
26
Piripkura
Piripkura
Brasil, 2017
81’, Documental
I: Portugués / Portuguese
T: Pueblos originarios
S: FICDH-Derechos humanos
D: Mariana Oliva, Renata Terra, Bruno Jorge
C: marianabmo@gmail.com
Dos de los últimos tres miembros del pueblo Two of the last three members of the Piripkura
piripkura aún viven como nómadas en la selva people still live as nomads in the Brazilian
amazónica brasileña. El área donde viven está Amazon rainforest. The area where they live is
rodeada de granjas y aserraderos, cuya expan- encircled by farms and sawmills, whose almost
sión, casi inevitable, se lleva a cabo de forma inevitable expansion is taking place through
violenta. Pero el lugar solo puede mantener su violent means. This area can only keep its
condición de área protegida si hay pruebas de protected status if there’s proof that the two
que los dos hombres, Pakyî y Tamandua, siguen men, Pakyî and Tamandua, are still alive. So
vivos. Jair Candor, que trabaja para la Fundación Jair Candor, who works for the National Indian
Nacional del Indio, se interna en la selva para Foundation (FUNAI), goes into the jungle in
buscarlos. Piripkura arroja luz sobre la tragedia search of them. Piripkura sheds light on the
que viven los pueblos indígenas. tragedy befalling indigenous people.
27 [ FINCA ]
03 COMPETENCIA OFICIAL DE LARGOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL FEATURE FILMS OFFICIAL COMPETITION
The Harvest
La cosecha
Italia, 2017
73’, Docuficción
I: Italiano / Italian
T: Migración
S: FICDH-Derechos humanos
D: Andrea Paco Mariani
C: info@smkvideofactory.com
Gurwinder es de Punyab y, desde hace años, Gurwinder is from Punjab. He’s been working
trabaja en un campo en Agro Pontino, cerca de for years as a farm hand in Agro Pontino, near
Roma. Contra su fe, se ve obligado a doparse Rome. He is forced, against his faith, to take
para ser capaz de soportar el pesado ritmo drugs to be able to bear the heavy workload
de trabajo y enviar dinero a la India. Hardeep, and send money to India. Hardeep, born and
nacida y criada en Italia, trabaja como media- raised in Italy, works as a cultural mediator and
dora cultural y trata de liberarse de los recuerdos tries to free herself from the memories of fam-
de su familia, emigrada en otra época. Estas ily members who emigrated long before. These
dos historias nos muestran el arduo trabajo de two stories show the hard work of sowing for a
sembrar en pos de una merecida cosecha que, well-deserved harvest which, between pend-
entre permisos de residencia y pagos que nunca ing residence permits and fake pay checks, still
llegan, todavía parece muy lejana. seems very far away.
28
Unfractured
Sin fracturas
Canadá, 2017
91’, Documental
I: Inglés / English
T: Fracking
S: Horizontes energéticos
D: Chanda Chevannes
C: chandachevannes@icloud.com
Unfractured, un documental esperanzador que A hopeful documentary about fighting with your
retrata una lucha apasionada, sigue de cerca a whole heart, Unfractured follows introspective
Sandra Steingraber, bióloga y madre de natu- biologist and mother Sandra Steingraber as
raleza introspectiva que rápidamente se con- she quickly emerges as a leader of New York’s
vierte en lideresa del movimiento popular más biggest grassroots movement in decades and
importante de Nueva York en muchos años y se reinvents herself as an outspoken activist,
reinventa para transformarse en una activista while her personal life is thrown into crisis.
comprometida mientras su vida personal está Determined to win an uncompromising battle
en crisis. Decidida a ganar una batalla inexorable with the oil and gas industry, a war that many
contra la industria del gas y del petróleo, algo believe is unwinnable, Sandra can’t stop, not
que muchas y muchos creen imposible, Sandra until she and her allies win a state-wide ban on
no se va detener hasta conseguir la prohibición fracking.
estatal del fracking.
29 [ FINCA ]
03 COMPETENCIA OFICIAL DE LARGOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL FEATURE FILMS OFFICIAL COMPETITION
Yasuni Man
Hombre de Yasuni
Un conflicto surge en lo profundo de la Amazonía A conflict raging deep within the Ecuadorian
ecuatoriana. Tiempo atrás, el pueblo waorani Amazon. Once under siege by missionaries
sufrió el asedio de misioneros que querían civi- seeking to civilize them, the Waorani people
lizarlos; hoy, se enfrenta a agentes de la indus- battle industry operatives and their own gov-
tria y a su propio gobierno en una lucha por ernment in a fight to survive. Join filmmaker
sobrevivir. El cineasta Ryan Killackey y su amigo Killackey and his native friend Otobo as they
waorani, Otobo, emprenden una expedición embark on an expedition into the most bio-di-
al bosque más biodiverso de la Tierra y nos verse forest on Earth. Witness what may be
muestran todo lo que podríamos perder. Las lost as oil companies encroach, human rights
compañías petroleras invaden, se avasallan los violations run rampant and a forest Eden is
derechos humanos y se destruye un bosque destroyed—all for the oil beneath Yasuni.
paradisíaco; todo por el petróleo de Yasuni.
30
塑料王國
Plastic China
China plástica
China, 2016
82’, Documental
I: Chino / Chinese
T: Desechos y contaminación
S: Econciencia - GFN Awards
D: Jiu-liang Wang
C: distribution@cnex.com.tw
Yi-Jie, una niña de once años, trabaja junto a Yi-Jie, an 11-year-old girl, works alongside her
sus padres en una planta de reciclaje mientras parents in a recycling facility while dreaming of
sueña con ir a la escuela. Kun, el ambicioso attending school. Kun, the facility’s ambitious
encargado, sueña con una vida mejor. A través foreman, dreams of a better life. Through the
de estas dos historias, este documental expone story of these two families, the documentary
la dura realidad de realizar ese trabajo a manos exposes the hard reality of doing this work
desnudas y explora la desgarradora decisión with bare hands and explores the excruciating
de sufrir daños irreversibles solo para ganarse choice of suffering irreversible damages just to
la vida. make a living.
31 [ FINCA ]
04
COMPETENCIA
OFICIAL DE CORTO
Y MEDIOMETRAJES
INTERNACIONALES
INTERNATIONAL SHORT
AND MEDIUM-LENGTH FILMS
OFFICIAL COMPETITION
33 [ FINCA ]
04 COMPETENCIA OFICIAL DE CORTO Y MEDIOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH FILMS OFFICIAL COMPETITION
Tiembla la tierra, caen cenizas del cielo y sigue Los bosques de la Patagonia argentina siempre
sin poderse controlar un gran incendio pese al han sido codiciados por grandes terratenientes,
enorme esfuerzo de los bomberos. Los habi- atraídos por su riqueza mineral y su belleza.
tantes del pueblo entran en pánico y deciden En pos de su apropiación, se realizan amena-
buscar refugio en medio del bosque. Rodeados zas graves y se provocan grandes incendios
por bestias salvajes, serán testigos del inicio de que atentan contra la vida. Detrás del fuego se
una nueva vida. Un viaje surrealista realizado acerca a los sectores sociales más perjudicados
con metraje encontrado. y alza su voz contra estas prácticas.
The earth quakes, ashes fall from the sky and The Patagonian forests of Argentina have
an uncontrollable fire rages on despite the fire- always been coveted by large landowners,
fighters’ best efforts. Then, the panic-struck attracted by their beauty and mineral richness.
villagers decide to go into the woods to take To push for their appropriation, we see a great
shelter. Surrounded by wild beasts, they will deal of intimidation and life-threatening fires
witness the beginning of a new life. A surrealist started deliberately. Behind the Fire focuses on
journey made through found footage. those who suffer the greatest harm and raises
their voice against these practices.
34
Duraznales El buzo
The Old Peach Trees The Diver
En Villa Verde solo quedan mujeres. Rosa ha Julio César Cu Cámara es el jefe del equipo de
sido testigo de la migración que se llevó a los buceo del sistema de alcantarillado de la Ciudad
hombres de su comunidad a otros países en de México, donde trabaja hace más de 30 años.
las últimas décadas. Abandonaron no solo a Repara bombas y retira basura del sistema de
sus familias, sino también tierras productivas. desagüe para drenar las aguas residuales de
Confiada en que los que se fueron volverán la ciudad y evitar inundaciones. En medio de la
algún día, Rosa intenta reavivar la agricultura oscuridad, bajo la corriente negra y densa, Julio
en una comunidad que va envejeciendo. se siente como pez en el agua.
In Villa Verde there are only women left. Rosa has Julio César Cu Cámara is the chief sewer diver
been witness to the migration that took the men of Mexico City, a job he has held for more than
in her community to other countries in the last few 30 years. He repairs the pumps and clears the
decades. They abandoned not only their families blockages in the drainage system to make sure
but also productive land. Confident that the ones the wastewater flows out of the city, preventing
who left will return one day, Rosa tries to revive floods. In the darkness, under the dense and
agriculture in an aging community. black water, Julio feels in his element.
35 [ FINCA ]
04 COMPETENCIA OFICIAL DE CORTO Y MEDIOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH FILMS OFFICIAL COMPETITION
36
Justice Krivi put
Justicia El camino equivocado
The Wrong Way
In a black and white retro-futuristic urban Nature is beauty, and man destroys it without
jungle, humans turn in a loop in the everyday mercy. Forests are disappearing. Everything
actions that slowly dehumanize them. Then, a that came before us disappears because of us.
gap appears between two outstretched hands. Will it recover after us? With superb editing and
This gap takes us out of the gray and plunges photography, this short documentary focuses
us into the color of nature that invades the city on deforestation and sheds light on its conse-
as if to bring its inhabitants back to life. quences as well as the environmental catastro-
phes that will ensue.
37 [ FINCA ]
04 COMPETENCIA OFICIAL DE CORTO Y MEDIOMETRAJES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL SHORT AND MEDIUM-LENGTH FILMS OFFICIAL COMPETITION
Artificial grass on the balcony, a meeting room Blancos, Os Blancos in Galician, is located in
with a forest wallpaper, a palm beach in a wait- the southeast of the province of Orense, in the
ing room. This short documentary examines autonomous community of Galicia, in the north-
the role of nature simulations in our society. west of Spain. Something unites the history, the
To what extent does artificial nature satisfy city inhabitants, the landscape and the mystery of a
people and where are these simulations still town that makes it either a pass-through city or
falling short? Will artificial nature ever replace a home for life. Observation is put to the test to
real nature? try to see beyond the human eye.
38
05
COMPETENCIA
OFICIAL DE
DOCUMENTALES
LATINOAMERICANOS
LATIN-AMERICAN DOCUMENTARY
FILMS OFFICIAL COMPETITION
39 [ FINCA ]
05 COMPETENCIA OFICIAL DE DOCUMENTALES LATINOAMERICANOS
LATIN-AMERICAN DOCUMENTARY OFFICIAL COMPETITION
Chaco
Chaco
Argentina, 2017
80’, Documental
I: Español / Spanish
T: Pueblos originarios
S: FICDH-Derechos humanos
D: Juan Fernández Gebauer, Ignacio Ragone, Ulises de la Orden
C: juanifernandezg@gmail.com
Cuando los algarrobos eran nuestra fuente de When carob trees were our source of life, rab-
vida, era común ver conejos, tatús y otras espe- bits, armadillos and many other species were a
cies. El día en que llegó el hombre blanco, el common sight. When the white man came, the
águila negra nos alertó: “Peligro”. Cinco hom- black eagle warned us: “Danger”. Five men from
bres de distintas comunidades originarias del different native communities of Gran Chaco
Gran Chaco encarnan la historia de lucha de su embody the struggle of their people, from the
pueblo, desde los primeros blancos hasta hoy. time of the first white men until today. Filmed
Filmada en Formosa, Chaco, Salta, Santiago in Formosa, Chaco, Salta, Santiago del Estero,
del Estero, Buenos Aires, Bolivia y Paraguay. Buenos Aires, Bolivia y Paraguay. Spoken in
Hablada en qom, wichí, pilagá y castellano. Qom, Wichí, Pilagá and Spanish.
40
El maíz en tiempos de guerra
Maize in Time of War
México, 2016
87’ 28”, Documental
I: Originario, español / Native, Spanish
T: Soberanía alimentaria
S: Soberanía alimentaria
D: Alberto Cortés
C: bataclancine@gmail.com
El maíz en tiempos de guerra sigue el curso Maize in Times of War follows the annual course
anual de cuatro milpas indígenas de distintas of four milpas, maize fields of indigenous peo-
regiones de México. El documental muestra ples of different regions of Mexico. The docu-
el excepcional proceso del maíz, la delicadeza mentary shows us the remarkable process of
para seleccionar la semilla y preparar la tierra, growing corn, the delicate work of selecting
la tenacidad de sus cuidados, la tan esperada the seed and preparing the land, the meticu-
cosecha y los usos vitales de sus frutos. También lous care involved, the long-awaited harvest
veremos su lucha por seguir manteniendo sus and the vital uses of its fruits. We also see their
tierras y su rechazo a las semillas transgénicas struggle to keep their lands and their rejection
para honrar la herencia de sus antepasados y of transgenic seeds, as they seek to honor their
seguir un proceso artesanal milenario basado en heritage through a millenary tradition based on
la semilla como forma de organización. the seed as a form of organization.
41 [ FINCA ]
05 COMPETENCIA OFICIAL DE DOCUMENTALES LATINOAMERICANOS
LATIN-AMERICAN DOCUMENTARY OFFICIAL COMPETITION
El remolino
The Swirl
México, 2016
73’, Documental
I: Español / Spanish
T: Cambio climático
S: Somos agua
D: Laura Herrero Garvín
C: lvanesso@argo.uba.ar
Pedro es un campesino que defiende su iden- Pedro is a farmer who defends his identity and
tidad y sus sueños. Su hermana Esther lucha his dreams. His sister Esther strives for a better
por una vida mejor para su hija mientras com- life for her daughter as she shares her world
parte su mundo a través de una cámara. Ambos through the lens of her small camera. They live
viven en El Remolino, una diminuta comunidad in El Remolino, a tiny riverside community in
de Chiapas que todos los años se ve afectada Chiapas, Mexico, which is affected by strong
por fuertes inundaciones ocasionadas por el floods every year. To them, life is like a swirl
río Usumacinta. Para ellos, la vida es como un that spins them across the journey of both their
torbellino atravesado por sus propios ciclos de own personal cycles and the great natural cycle
vida y por el gran ciclo natural del río. of the river.
42
Los ojos del camino
The Eyes of the Journey
Perú, 2017
87’, Documental
I: Quechua / Quechua
T: Pueblos originarios
S: Madre Tierra
D: Rodrigo Otero Heraud
C: rumisunqu@hotmail.com
Como un poema visual, Los ojos del camino es The Eyes of the Journey is a poetic film that
un rezo en quechua que expresa los sentimien- expresses the feelings that Andean cultures
tos de la cultura andina hacia la Madre Tierra. have towards Mother Earth. It is a search for
Es una búsqueda para un entendimiento más a deeper understanding of nature as a living
profundo de la naturaleza como ser vivo, como being, an eternal companion of humankind.
acompañante eterno de los seres humanos. Un An Andean shaman appears and disappears
maestro andino aparece y desaparece deam- throughout the film wandering in different land-
bulando por distintas geografías de los Andes, scapes of the Andes, like a spirit having one
como un espíritu que da una última mirada a las last gaze at the sacred mountains and speaking
montañas sagradas y conversa con el agua, la with the water, with the elements of nature and
naturaleza y él mismo para intentar darnos una with himself, offering insight into the reason
pista de por qué la humanidad sufre tanto en behind the great suffering of humanity in our
nuestros tiempos. times.
43 [ FINCA ]
05 COMPETENCIA OFICIAL DE DOCUMENTALES LATINOAMERICANOS
LATIN-AMERICAN DOCUMENTARY OFFICIAL COMPETITION
Perú, 2017
70’, Documental
I: Quechua, español / Quechua, Spanish
T: Pueblos originarios
S: Madre Tierra
D: Álvaro Sarmiento, Diego Sarmiento
C: wantutrifor@gmail.com
Guiado por cantos de ayahuasca, este docu- Guided by Ayahuasca chants, this documen-
mental es un viaje poético a las profundidades tary film is a poetic journey into the depths of
de la selva. La película explora la percepción the Amazon. The film explores the perception
del tiempo en tres comunidades unidas por las of time in three small villages intertwined by
aguas del río Amazonas, sumergiendo al espec- the waters of the Amazon River, immersing the
tador en un paisaje habitado por chamanes y spectator in a landscape inhabited by shamans
sociedades arquetípicas. La selva provee lo and archetypical societies. The Amazon rain-
necesario para su supervivencia, sus medicinas, forest provides everything they need for their
costumbres, alimentos y rituales. survival, medicines, customs, food and rituals.
44
46
06
SOMOS AGUA
WE ARE WATER
47 [ FINCA ]
06 SOMOS AGUA
WE ARE WATER
48
El río que se robaron, el Khelone, el castigo
exterminio de la nación de Hermes
Wuayúu Khelone, the Punishment
The River They Stole. The Exter- of Hermes
mination of the Wuayuu nation
En la región colombiana de La Guajira, tierra Para esta edición del Festival Internacional de
que inspiró el realismo mágico de Gabriel García Cine Ambiental, el cineasta español Vicente Leal
Márquez, ocurrió algo que, según muchos Juan presenta Khelone, el castigo de Hermes,
expertos, define el proceso de exterminio de la película que editó con Alberto Villafaina y Antonio
nación indígena más grande del país: se robaron Senent. La historia, inspirada en un antiguo mito
un río entero. El único río de la región. griego, está escrita por Enrique López y narrada
por Susana Arenas. Unai Zulaika colabora con
Largometraje invitado FINCALI las ilustraciones.
Something happened in the Colombian region For this year’s International Environmental Film
of La Guajira, the land that inspired Gabriel Festival, Spanish filmmaker Vicente Leal Juan
García Márquez’s magic realism. Something presents Khelone, the Punishment of Hermes,
that, according to several experts, defines the a film he edited alongside Alberto Villafaina and
process of extermination of the country’s larg- Antonio Senent. Inspired by an ancient Greek
est indigenous nation: an entire river was sto- myth, it’s a story written by Enrique López and
len. The only river in that region. narrated by Susana Arena. Unai Zulaika joins in
with his illustrations
Guest feature film from FINCALI
49 [ FINCA ]
06 SOMOS AGUA
WE ARE WATER
La Laguna es la historia del viaje extraordinario Escafandra lleva mucho tiempo olvidada en
de la niñez a la adolescencia de Yu’uk, un niño las profundidades del océano. Su destino será
maya. Mientras él y José, su hermano menor, resurgir del agua y encontrarse de nuevo con su
disfrutan de su niñez en la libertad de la selva, pasado, con su tierra, que ahora es un desierto
crecen los problemas de su familia. Que Yu’uk resquebrajado y seco. Unas voces hipnóticas la
deje su pueblo —y a su amado hermanito— guiarán hacia el oasis que la llevará de nuevo a
puede ser la única esperanza de su familia. las profundidades marinas, a sus orígenes, para
allí renacer el mundo.
The Lagoon tells the story of a Mayan boy’s
remarkable journey from childhood to adoles- Diving Bell has long been forgotten in the
cence. While Yu’uk and his younger brother depths of the ocean. She feels destiny calling,
José enjoy a childhood of uncommon freedom a need to resurface to revisit her past, and her
in the jungle, their family’s problems begin to land; which is now a cracked, dry desert. As
mount. Leaving his village—and his beloved lit- hypnotic songs, voices will guide Diving Bell to
tle brother—may be his family’s only hope. the oasis and take her back to the deep sea, to
her origins, for the world to be reborn.
50
Resurrección Dulcinea Lapislázuli
Resurrection Dulcinea Lapislázuli
La cascada de El Salto de Juanacatlán fue Videoclip experimental que indaga diversas for-
alguna vez llamada “El Niágara mexicano”. mas de representación de mares y ríos, imáge-
Hoy, sin embargo, es uno de los lugares más nes que eternizan fragmentos efímeros donde
tóxicos del mundo. Resurrección gira en torno lo único inmutable es el cambio. Ríos y mares,
de los habitantes de las poblaciones aledañas registrados con distintos dispositivos audio-
a la cascada, que hoy se levantan para luchar visuales y proyectados sobre superficies de
por defender su patrimonio natural del daño montañas, conforman una naturaleza extrañada,
que la extrema contaminación del río Santiago un caleidoscopio acuático.
le ha causado.
An experimental music video exploring various
El Salto de Juanacatlán has been called the types of representations of seas and rivers,
“Mexican Niagara Falls”. Today, however, it through images that immortalize ephemeral
is one of the most toxic places in the world. pieces, with change being the only immutable
Resurrection looks at populations living near element. Rivers and seas, captured with dif-
the falls who are now rising up in defense of their ferent audiovisual devices and projected over
natural heritage against the damage caused by mountain surfaces, make up a strange nature,
the extreme pollution of the Santiago river. a water kaleidoscope.
51 [ FINCA ]
06 SOMOS AGUA
WE ARE WATER
Blue El buzo
Azul The Diver
Ver Competencia Oficial de Largometrajes Ver Competencia Oficial de Corto y mediometrajes
Internacionales Internacionales
Go to the International Feature Films Official Go to the International Short and Medium-Length Films
Competition Official Competition
52
54
07
MADRE TIERRA
MOTHER EARTH
55 [ FINCA ]
07 MADRE TIERRA
MOTHER EARTH
En las místicas selvas del Putumayo, Colombia, En este pueblo originario de Canadá, el territorio
hay una mina sagrada perteneciente a los pan- de los atikamekw nehirowisiw está administrado
guart protegida por Mutumbajoy, un poderoso por mujeres. Ellas se encargan de mantener la
chamán. La sed de poder de un brujo y un esme- armonía con los nitaskinanos. En este principio
raldero rompen la paz al masacrar al pueblo y del matriarcado se inspira Kokom Cotit, quien
arrebatarles las tierras. Queda vivo Zumak, el organiza el territorio familiar y enseña a sus hijos
nuevo protector, que hereda la sabiduría del a proteger la selva, a cazar y a cultivar sin dañar
chamán y evita la aniquilación de su pueblo. el medio ambiente.
A sacred mine in the mystical jungle of Within this Canadian indigenous people, the
Putumayo, Colombia, in Panguart territory, is Atikamekw-Nehirowisiw territory is governed
protected by a powerful shaman, Mutumbajoy. by women. They work to be in harmony with the
A sorcerer and emerald dealer’s lust for power Nitaskinan. Inspired by this matriarchal princi-
shatters the peace as they slaughter people in ple, Kokom Cotit organizes her family territory
order to snatch their land. Zumak, the new pro- and teaches her children to protect the forest
tector, inherits the wisdom of the shaman and and to hunt and cultivate the land without dam-
stops the annihilation of his people. aging the environment.
56
Konãgxeka: o Dilúvio Maa sisälläni
Maxakali Tierra adentro
Konãgxeka: el diluvio maxakalí Land Within
Konãgxeka: The Maxakali Flood
En la lengua indígena maxakalí, konãgxeka sig- Una directora finlandesa encuentra su pro-
nifica “agua grande”. Esta es la versión maxakalí pia identidad en el desierto entre Colombia
del diluvio universal, enviado por los espíritus y Venezuela. Allí se encuentra con el pueblo
yãmîy como castigo a la codicia y al egoísmo wayuu, que cree en los sueños y en el poder que
de los hombres. Uno de los directores del cor- tienen sobre la realidad. La directora siente una
tometraje es maxakalí, al igual que los autores extraña y hermosa afinidad con los wayuu, hasta
de las ilustraciones de la película. que el equipo de filmación recibe una amenaza
de muerte.
Konãgxeka means “big water” in the Maxakali
indigenous language. This is the Maxakali ver- A Finnish director finds her own identity in
sion of the great flood, which is sent by the the desert between Colombia and Venezuela.
yãmîy spirits to punish the selfishness and There, she encounters the Wayuu people, who
greed of men. One of the directors is Maxakali, believe in dreams and in their ability to shape
and so are the authors of the illustrations of the reality. The director feels a strange and beau-
film. tiful kinship to the Wayuu, until the film crew
receives a death threat.
57 [ FINCA ]
07 MADRE TIERRA
MOTHER EARTH
Craig Commanda, an Anishnabe artist, cap- In the Central African Republic rainforests live
tured the universe of small souls we share our the Baka pygmies. As they did hundreds of
life with: insects, vegetation, a grain of sand, years ago, they hunt for meat and gather gifts
water; the small beings of nature. Being one, of big trees. They pray to the spirits of the forest
being all and being nothing. According to his and teach their children to respect it, to take
people´s spiritual view of the world, the river is from it only what is of great need. But their tra-
a huge mirror in which the Great Spirit stares at ditional ways are changing under the pressure
its own reflection. of the “big world” culture.
58
Warriache Zampa Set
Gente de la tierra en la ciudad Zampa Set
People of the land inside the city
59 [ FINCA ]
07 MADRE TIERRA
MOTHER EARTH
60
62
08
ECONCIENCIA
ECONSCIOUSNESS
63 [ FINCA ]
08 ECONCIENCIA
ECONSCIOUSNESS
Los brigadistas de Tepoztlán, Morelos, habi- En la isla de Shikoku, hay un edificio discreto
tantes de pueblos cercanos al cerro Tepozteco, en un bosque misterioso. Mientras desaparecen
suben con el deber de protegerlo e impulsados los últimos restos de niebla, unos cachorros se
por un gran amor. Una mañana acuden a un lla- asustan ante la llegada de una camioneta. Unos
mado para apagar unos de los peores incendios hombres descargan gatos y perros enjaulados.
en la región en últimos años. Con improvisados Algunos se mueven nerviosos; otros están muy
equipamientos y escasas herramientas, mujeres quietos. Unos esperan lo desconocido; otros
y hombres se adentran en una lucha cuerpo a ingresan en la “caja de los sueños”.
cuerpo.
On the island of Shikoku, an inconspicuous
The brigadistas from Tepoztlán, Morelos, climb building stands in a forest. As the last traces
the Tepozteco hill, prompted by their love for it of the morning mist rise above the mountain,
and their duty to protect it. One morning they some puppies are shocked by the arrival of a
are called to extinguish one of the worst fires of truck. A few men unload the crates that contain
the last few years. With makeshift equipment cats and dogs. Some move nervously; others
and very few tools, women and men—for- are strikingly quiet. Some start to wait for the
est-keepers all year long—fight their way deep unknown; others enter the “dream box”.
into nature.
64
La Tierra en mis manos La tierra que arde
The Earth at My Hands The Burning Land
Mara (13) comparte sus aventuras con su gato y A principios de 2015, el fuego arrasó más de
está acostumbrada a tener todo lo que necesita, 50.000 hectáreas de bosques andino-patagó-
pero nunca tomó conciencia de la importancia nicos argentinos. Si bien la falta de lluvia fue
del cuidado de la naturaleza. Cuando descubre determinante, los lugareños insisten en que la
lo que está sucediendo con la Tierra por el des- mano del hombre estuvo detrás de los incen-
cuido de los recursos, se preocupa. Gracias al dios. ¿Qué causó esta catástrofe medioambien-
sabelotodo gato, comprende que modificando tal? La película recoge distintos puntos de vista
sus actos cotidianos puede ayudar a cuidar al sobre la destrucción de los bosques.
planeta.
In the summer of 2015, more than 50,000
Mara (13) embarks on adventures with her cat hectares of the Andean Patagonian forest in
and is used to getting everything she needs, Argentina were devastated by fire. Although
unaware of how important it is to protect the lack of rain was a decisive factor, residents
nature. When she realizes what is happening insist that these fires were caused by man. What
to Earth as a result of our neglect of resources, triggered this environmental catastrophe? The
she becomes worried. Thanks to her wise cat, film focuses on different points of view regard-
she learns that changing her everyday actions ing forest destruction.
can help our planet.
65 [ FINCA ]
08 ECONCIENCIA
ECONSCIOUSNESS
Tauromaquia Transformarias
Tauromachy Transformarias
Tauromaquia presenta una perspectiva inédita Unas cajas de cartón piden ser recicladas, pero
sobre las corridas de toros: la experiencia del un hombre las captura para incinerarlas. Durante
toro como individuo sensible. Grabado en el recorrido por la ciudad, los cartones se rebe-
España durante tres años, el documental mues- lan y se convierten en cosas insólitas, que ator-
tra las consecuencias para los animales que mentan al malvado captor y logran liberarse.
pisan la plaza y empatiza con ellos a través de
sus expresiones faciales, su lenguaje corporal Carboard boxes ask to be recycled, but a man
y sus reacciones durante la lidia. takes hold of them to burn them. As they travel
around the city, the cardboards rebel and take
Tauromachy offers a unique perspective on the most unexpected shapes, tormenting their
bullfighting: the experience of the bull as a evil captor and finally breaking free.
sentient being. Filmed in Spain over the course
of three years, the documentary shows the
consequences for the animals that step into
the arena, empathizing with them through their
facial expressions, body language and reac-
tions during the fight.
66
Krivi put Nature: All Rights Reserved
El camino equivocado Naturaleza: todos los derechos reservados
The Wrong Way Ver Competencia Oficial de Corto y mediometrajes
Ver Competencia Oficial de Corto y mediometrajes Internacionales
Internacionales Go to the International Short and Medium-Length Films
Go to the International Short and Medium-Length Films Official Competition
Official Competition
67 [ FINCA ]
68
09
JUSTICIA
CLIMÁTICA
CLIMATE JUSTICE
69 [ FINCA ]
09 JUSTICIA CLIMÁTICA
CLIMATE JUSTICE
70
Samuel en las nubes Maregrave
Samuel in the Clouds Maregrave
Los glaciares bolivianos se derriten. Samuel, El mar arrasa con todo lo que se encuentre a su
un anciano operador de teleférico, mira por paso. Así, va convirtiéndose lentamente en un
la ventana desde la cima del mundo. Durante cementerio de almas y objetos perdidos. Las
generaciones, su familia vivió y trabajó en los generaciones futuras no quedarán exentas de
picos nevados, pero hoy la nieve está fallando. este fenómeno: muchos expertos predicen un
Mientras los científicos analizan los agoreros aumento del nivel del mar, que amenaza con
cambios, Samuel honra a los espíritus de la sumar más y más territorio a la colección del mar.
montaña. Las nubes siguen pasando de largo.
The sea takes with it everything that comes in
In Bolivia, glaciers are melting. Samuel, an old its path, slowly becoming a graveyard of sunken
ski lift operator, looks out of a window on top of souls and a collection of lost objects. Future
the world. Through generations, his family has generations will not be spared: several experts
lived and worked in the snowy mountains, but predict the rise of the sea level. More and more
snow is failing now. While scientists are assess- territory is threatened to become part of the
ing the ominous changes, Samuel honors the sea’s growing collection.
ancient mountain spirits. Clouds continue to
drift by.
71 [ FINCA ]
09 JUSTICIA CLIMÁTICA
CLIMATE JUSTICE
Francia, 2016
17’ 28”, Docuficción
I: Francés / French
T: Cambio climático
D: Léo Favier
C: festivals@manifest.pictures
72
Concierto + Fiesta “Agitemos las aguas”
su primera producción
discográfica independiente
y colectiva.
Canciones que tejen miradas sobre las mujeres, el sentir, la justicia. Letras que invitan al movimiento
de los cuerpos, las conciencias, las emociones y el espíritu. Volver a la raíz de la propia tierra interior.
75 [ FINCA ]
10 HORIZONTES ENERGÉTICOS
ENERGY HORIZONS
Un científico intenta convencer a los habitantes En pleno verano, el fin de semana de Navidad, se
de la Ciudad de Óxido de que no utilicen irres- interrumpe el servicio eléctrico en la ciudad de
ponsablemente los recursos de la montaña, que, Buenos Aires. En el edificio donde vive Celina,
según él, contiene la fuente de energía que les una mujer mayor, todos parecen estar ausentes.
da la vida. Luego de hacer caso omiso de las Aislada en el piso doce, sin luz, sin ascensor, sin
recomendaciones del científico y enfrentarse agua, Celina debe arreglárselas para sobrevivir.
a las consecuencias, vuelven a él en busca de
ayuda. Summer in Buenos Aires. On Christmas week-
end, a power outage has befallen upon the
A scientist tries to convince the City of Rust city. In the apartment building where Celina,
inhabitants to stop the reckless use of the an elderly woman, lives, nobody seems to be
mountain’s resources. Mountain which, he around. Isolated on a twelfth floor, without elec-
states, holds the energy that is the source tricity, elevator or water, Celina must manage
of their life. When his recommendations are to survive.
ignored and the “Rustonians” have to face the
consequences of their indifference, they turn
to him for help.
76
Tomorrow’s Power Espejo de agua
El poder del mañana Water Mirror
El documental muestra las respuestas de tres Un proyecto hidroeléctrico que data de los
comunidades a emergencias económicas y ochenta sigue perjudicando a las comunidades
ambientales. En Arauca, erigen un proceso de del embalse de La Manga del Cura. El Comité de
paz desde cero. En Alemania, aspiran a que el Afectados por la Represa se esfuerza por “volver
país se vuelque por completo a las energías a unir el agua con la vida”. A 200 kilómetros
renovables. En los hospitales de Gaza, recurren aguas abajo, en Santa Elena, los comuneros
a la energía solar para hacer frente a los apa- de Río Verde preparan su viaje a La Manga del
gones que amenazan la vida de los pacientes. Cura para jugar un partido de fútbol.
The responses of three communities to eco- A hydroelectric project built in the 80s has had
nomic and environmental emergencies. In the a negative impact on the communities in the
war-torn, oil-rich Arauca, people are build- reservoir in La Manga del Cura. People affected
ing a peace process from the bottom up. In by the dam, organized in a committee, strive to
Germany, activists are pushing for a complete “reconnect water with life”. Some 200 kilome-
transition to renewable energy. In Gaza, health ters downstream, in Santa Elena, the members
staff are using solar power to battle life-threat- of the Río Verde community get ready to go to
ening energy blackouts. La Manga del Cura to play football.
77 [ FINCA ]
10 HORIZONTES ENERGÉTICOS
ENERGY HORIZONS
Preocupada por los depósitos de agua vacíos Un grupo atípico de activistas investiga qué
en el sudoeste brasileño, una documentalista pasó con el dinero obtenido de la tala ilegal de
intenta entender las gigantescas construcciones los bosques de Borneo. Un miembro de una
en medio de la selva amazónica. Entre los ríos tribu, un historiador, una periodista y un DJ
Xingu, Tapajós y Ene suenan las voces de los superan amenazas de muerte e intimidaciones
pescadores y las poblaciones indígenas atro- para desentrañar lo que Gordon Brown, ex pri-
pelladas por el desarrollo. Una reflexión sobre mer ministro británico, calificó como “el delito
el impacto de nuestros estilos de vida. ambiental más grande de la historia”.
Worried about the empty water reservoirs in An unusual group of activists attempt to find
the Brazilian southwest, a documentarian tries out what happened to the profits from the illegal
to understand the gigantic constructions in logging of the Borneo rainforest. A tribesman,
the middle of the Amazon forest. Between the a historian, a journalist and a DJ overcome
rivers Xingu, Tapajós and Ene, fishermen and death threats and intimidation as they unravel
indigenous populations run over by develop- what Gordon Brown, former Prime Minister
ment make their voices heard. A reflection on of Britain, called “the greatest environmental
the impact of our life styles. crime in history”.
78
Frontera invisible Unfractured
Invisible Frontier Sin fracturas
Ver Competencia Oficial de Corto y mediometrajes Ver Competencia Oficial de Largometrajes
Internacionales Internacionales
Go to the International Short and Medium-Length Films Go to the International Feature Films Official
Official Competition Competition
79 [ FINCA ]
80
11
SOBERANÍA
ALIMENTARIA
FOOD SOVEREIGNTY
81 [ FINCA ]
11 SOBERANÍA ALIMENTARIA
FOOD SOVEREIGNTY
Para aumentar la recaudación, el Gobierno Food Coop nos lleva a Park Slope Food Coop,
etíope arrienda millones de hectáreas de tie- uno de los supermercados cooperativos más
rras agrícolas a inversionistas extranjeros. El antiguos de los Estados Unidos. Enclavada en
documental investiga el rol cuestionable del el corazón de Nueva York, ciudad que, para
Banco Mundial, el acaparamiento de tierras y muchos, ilustra tanto la grandeza como los
sus efectos en la vida de la población mediante horrores del capitalismo, esta próspera insti-
encuentros con inversionistas, periodistas, tución representa una oportunidad para cam-
ambientalistas y agricultores desalojados. biar el sistema de producción y distribución de
alimentos.
Hoping for export revenues, Ethiopia’s govern-
ment leases millions of hectares of farmland Food Coop takes us deep into the Park Slope
to foreign investors. The documentary investi- Food Coop, one of America’s oldest coopera-
gates the questionable role of the World Bank tive food supermarkets. Nestled deep in New
as well as land grabbing and its impact on York City, which, for many, exemplifies both the
people’s lives by interviewing investors, devel- glory and the horrors of capitalism, you can find
opment bureaucrats, persecuted journalists, this prosperous institution, which represents an
environmentalists and evicted farmers. opportunity to change the food production and
distribution systems.
82
L’empire de l’or Rouge Le Roundup face à ses
El imperio del oro rojo juges
The Empire of Red Gold El Roundup frente a sus jueces
Roundup Facing Its Judges
La fruta más consumida del mundo tiene una Una película que muestra las consecuencias
historia oculta. Su industrialización precedió la del uso de herbicidas con glifosato en todo el
economía globalizada. Se ha convertido en un mundo, deconstruyendo los mecanismos de uno
commodity comparable con el trigo, el arroz o el de los escándalos ambientales más grandes
petróleo. Estemos donde estemos, los tomates de la historia moderna. Toma como punto de
son iguales. Acompañamos el recorrido de la partida los testimonios de víctimas y expertos
pasta de tomate, desde África, Italia, China y EE. que se presentaron ante el Tribunal Internacional
UU. para ver las consecuencias de este negocio. Monsanto, que tuvo lugar en octubre de 2016
en La Haya.
The world’s most consumed fruit has an untold
story. Its industrialization preceded the glo- The film shows the impacts of the use of glypho-
balized economy. It is as much of a commodity sate-based herbicides around the globe by
as wheat, rice or petrol. Wherever you are in the deconstructing the mechanisms of one of the
world, you can eat the same tomatoes. Follow greatest environmental and health scandals in
the journey of tomato paste from Africa, Italy, modern history. It builds upon the testimonies
China and America to see the consequences of the victims and experts who have been heard
of this business. at the Monsanto International Tribunal held in
The Hague in October 2016.
83 [ FINCA ]
11 SOBERANÍA ALIMENTARIA
FOOD SOVEREIGNTY
Bolivia, 2017
24’ 25”, Documental
I: Quechua / Quechua
T: Ecofeminismo
D: Ingrid Domínguez Rico
C: ingrid.dominguez2@gmail.com
84
El guardián del agua
de Marise Monteiro y dirección de Nacho Medina
87 [ FINCA ]
12 FICDH - DERECHOS HUMANOS
FICDH - HUMAN RIGHTS
88
Owino Tracción a sangre
Owino By the Yoke
Owino narra la historia de una pequeña comu- Mientras Daniel y Matías, con la ayuda de su
nidad africana que lucha por sobrevivir a una sindicato, intentan recuperar su caballo requi-
poderosa industria y a un gobierno corrupto. sado, Marcelo y Alicia buscan un vehículo para
La vida era tranquila en el barrio bajo de Owino devolver el caballo con el que trabajan. A través
Uhuru, hasta que una planta ilegal de reciclaje de sus luchas cotidianas, conocemos a estas
de plomo se instaló en el corazón del asenta- personas que salen adelante pese a una realidad
miento keniano y comenzó a contaminar el aire, desfavorable, con profundo optimismo, perse-
el suelo y el agua de la población. verancia y mucha tracción a sangre.
Owino is the story of a small African community While Daniel and Matías, helped by their union,
struggling to survive the invasion of a powerful try to get back their recently confiscated horse,
industry and the politics of a corrupt govern- Marcelo and Alicia try to get a vehicle of their
ment. Life was peaceful in Kenya’s coastal slum own so they can return the workhorse they have
of Owino Uhuru until an illegal lead-smelting borrowed. We witness their daily struggles, get
plant started its operations at the heart of this to know them and see how, even in the face of
poor area, polluting the soil, air and water of adversity, they stay optimistic and persistent.
the people.
89 [ FINCA ]
12 FICDH - DERECHOS HUMANOS
FICDH - HUMAN RIGHTS
Argentina, 2017
80’, Documental
I: Español / Spanish
T: Pueblos originarios
D: Juan Fernández Gebauer, Ignacio Ragone,
Ulises de la Orden
C: juanifernandezg@gmail.com
90
Mala junta Piripkura
Bad Influence
Ver Competencia Oficial de Largometrajes Ver Competencia Oficial de Largometrajes
Internacionales Internacionales
Go to the International Feature Films Official Go to the International Feature Films Official
Competition Competition
91 [ FINCA ]
13
VENTANA CINEMA
PLANETA,
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE
Y MEDIO AMBIENTE DE MÉXICO
WINDOW TO CINEMA PLANETA,
INTERNATIONAL ENVIRONMENTAL
FILM FESTIVAL OF MEXICO
93 [ FINCA ]
13 VENTANA CINEMA PLANETA, FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE Y MEDIO AMBIENTE DE MÉXICO
WINDOW TO CINEMA PLANETA, INTERNATIONAL ENVIRONMENTAL FILM FESTIVAL OF MEXICO
Gustavo M. Ballesté
Cinema Planeta, Festival Internacional de Cine y Medio
Ambiente de México.
Cinema Planeta, International Environmental Film Festival
of Mexico.
Los ecosistemas representan sistemas hermosos Ecosystems epitomize beautiful, close-knit, high-
y complejos que están íntimamente relacionados ly-balanced complex systems.
y equilibrados.
Their balance is disturbed by human manipu-
Este equilibrio ambiental se ha visto perturbado lation, which is why actions taken against that
por la manipulación del ser humano y por ello son are vital. However, as such actions cannot be
de vital importancia acciones que reviertan esta circumscribed to one place, international coop-
problemática. Pero estas acciones no pueden eration and networking are essential.
ser realizadas solo en una localidad y por ello se
vuelve necesaria la colaboración y creación de Cinema Planeta has been Mexico’s most rele-
redes en todo el mundo. vant cinematic and environmental event for the
past ten years. This would not have been possi-
Cinema Planeta es la propuesta cinematográfica y ble without all the institutions and partners we’ve
ambiental más importante de México, desde hace worked with around the world. In our 10th edition,
10 años. Este logro no hubiera sido posible sin todas we were honored to count among our guests
las asociaciones, instituciones y personas aliadas Florencia Santucho, president of the jury for our
en todo el mundo. Por eso fue un placer poder con- International Official Selection Competition.
tar en su 10ª edición con la presencia de Florencia
Santucho, como la presidenta del jurado de la We are also honored to be part of the 4th edition
Selección Oficial Internacional en Competencia. of FINCA with an international selection from our
latest edition, including Nahui Ollin, Sol de mov-
De igual manera es un placer formar parte del imiento, our first film production, which centers
4to FINCA con una selección internacional de upon the impact of and adaptation to climate
nuestra décima edición y con la proyección de change in Mexico.
Nahui Ollin, sol de movimiento, primera produc-
ción cinematográfica de Cinema Planeta, la cual Because there is something we can do, Cinema
habla de las consecuencias y mecanismos de Planeta 2018!
adaptación del cambio climático en México.
www.cinemaplaneta.org
94
Nahui Ollin, Sol de movimiento Resurrección
Nahui Ollin, Sun of Movement Resurrection
Ver Sección Justicia climática Ver Sección Somos agua
Go to the Climate Justice section Go to We Are Water section
95 [ FINCA ]
14
VENTANA FILMS 4
TRANSPARENCY
FESTIVAL INTERNACIONAL DE
CINE ANTI-CORRUPCIÓN
WINDOW TO FILMS 4
TRANSPARENCY
ANTI-CORRUPTION
INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
97 [ FINCA ]
14 VENTANA FILMS 4 TRANSPARENCY
WINDOW TO FILMS 4 TRANSPARENCY
98
Owino Dead Donkeys Fear No Hyenas
Owino Los burros muertos no temen a las hienas
Ver Sección FICDH - Derechos Humanos Ver Sección soberanía Alimentaria
Go to the FICDH - Human Rights section Go to the Food Sovereignty section
99 [ FINCA ]
15
VENTANA GREEN
FILM NETWORK
AWARD
WINDOW TO GREEN FILM
NETWORK AWARD
101 [ FINCA ]
15 VENTANA GREEN FILM NETWORK AWARD
WINDOW TO GREEN FILM NETWORK AWARD
Premio GFN
GFN Award
El premio otorgado por la red Green Film Network The Green Film Network (GFN) award is a trans-
(GFN) es un premio transnacional que distingue national annual award that recognizes the best
anualmente a los mejores documentales ambien- environmental documentaries. Every year, one
tales. Todos los años, uno de los casi 40 festivales of the nearly 40 festivals supported by the GFN
de todo el mundo a los que apoya la red GFN es around the world hosts this award, assuming
sede de este premio y asume la responsabilidad responsibility for the organization and the prize
de la organización y de la premiación en sí. Cada itself. Each GFN member submits two documen-
miembro de la GFN presenta dos documentales taries produced in their country and screened
producidos en su país que se hayan proyectado at their latest edition, showing the diversity and
en su última edición y que reflejen la diversidad strength of environmental documentary produc-
y la fuerza de las producciones de documentales tions around the world.
ambientales de todo el mundo.
An international jury watches the films on a pri-
Un jurado internacional mira las películas en una vate platform and chooses two to present them
plataforma privada y elige dos de ellas para adju- with the Green Cinema Award (international
dicarles los premios Green Cinema Award (mejor films) and the Green Vision Award (national films).
película internacional) y el Green Vision Award The International Environmental Film Festival is
(mejor película nacional). El Festival Internacional honored to screen the winning films of the latest
de Cine Ambiental tiene el honor de proyectar edition of the Annual International Green Film
las películas ganadoras de la última edición de Network Awards.
los premios anuales de la Green Film Network.
24 Snega 塑料王國
24 nieve Plastic China
24 Snow China plástica
Ver Competencia Oficial de Largometrajes Ver Competencia Oficial de Largometrajes
Internacionales Internacionales
Go to the International Feature Films Official Go to the International Feature Films Official
Competition Competition
102
16
VENTANA FESTIVAL
INTERNACIONAL DE CINE
AMBIENTAL DE CALI
CALI INTERNATIONAL
ENVIRONMENTAL FILM FESTIVAL
Este evento es posible gracias a la Convocatoria Estímulos 2018 del Ministerio de Cultura -
República de Colombia y su Beca de Circulación Nacional e Internacional para Emprendedores
Culturales; así como Cinema Without Borders - Latinoamérica 2018, Movies that Matter y el
Instituto Multimedia DerHumALC - IMD.
This event is made possible thanks to the Colombian Ministry of Culture’s Estímulos 2018 program,
with its national and international grants for cultural entrepreneurs, as well as Cinema Without Borders
Latin America, Movies that Matter and Instituto DerHumALC - IMD)
103 [ FINCA ]
16 VENTANA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE AMBIENTAL DE CALI
CALI INTERNATIONAL ENVIRONMENTAL FILM FESTIVAL
Luego de dos ediciones y sus correspondientes After two editions and their respective regional
giras regionales y nacionales, se propone aportar and national tours, the purpose of this new fes-
desde este nuevo festival una ventana que dé luz tival is to offer a window to shed light on issues
a estos fenómenos ya socializados en el territorio of public concern in Colombia which we believe
colombiano, y que consideramos merecen la deserve international attention.
atención de la comunidad internacional.
We are excited to establish a network of com-
Nos entusiasma poder instalar una red de munication and audiovisual exchange between
comunicación e intercambio audiovisual entre Argentina and Colombia to share films, best
Argentina y Colombia que permita circular títulos practices and environmental activism efforts
y con ellos, las buenas prácticas y activismos through an international window with a potential
ambientales a través de una ventana internacional to generate discussion and reflection platforms.
que abra espacios de diálogo y reflexión. Los We invite you to join this cinematic and cultural
invitamos a esta fiesta cultural y cinematográfica celebration to raise environmental awareness
por la recuperación de la conciencia ambiental, through action and creativity.
a través de la acción y la creatividad.
@festivalFINCALI
festivalfincali.wixsite.com/fincali
104
Semillas contra el olvido Tumaco
Seeds Against Oblivion Tumaco
Los abuelos, su memoria y las historias de las Álvaro, Segundo, Gamba y el Mocho Cruz,
transformaciones sistemáticas que han sufrido pescadores con discapacidad de Tumaco,
sus prácticas, sus formas de cultivo y su relación nos hablan de su pasado, su cotidianidad y
con los alimentos. Ellos vivieron la llegada de su futuro mientras nos guían por las calles del
las nuevas “tecnologías”, que, con promesas de barrio Panamá. Ni su discapacidad ni lo que
bondades, permearon sus angustias capitalistas han sufrido a raíz del conflicto armado y de un
en el acto de sembrar y convirtieron un territorio derrame de petróleo, entre otros desastres,
soberano en una fábrica de alimentos. impidió que salieran adelante.
Grandparents, their memory and the stories Álvaro, Segundo, Gamba and El Mocho Cruz,
about the systematic transformations under- fishermen with disability from Tumaco, talk
gone by their practices, their growing meth- about their past, their daily lives and their future
ods and their relationship with food. They lived as they guide us around their neighborhood,
through the advent of allegedly beneficial new Panamá. Their disability and what they’ve
“technologies” which permeated the act of endured as a result of the armed conflict and
sowing with capitalist anxieties, turning a sov- an oil spill, among other disasters, did not stop
ereign territory into a food factory. them from moving on.
105 [ FINCA ]
16 VENTANA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE AMBIENTAL DE CALI
CALI INTERNATIONAL ENVIRONMENTAL FILM FESTIVAL
106
17
ESCUELAS
SCHOOLS
107 [ FINCA ]
17 ESCUELAS
SCHOOLS
Roberto D’Ambrosio
Coordinador Sección Escuelas
Schools Section Coordinator
Como cada año la Sección Escuelas ofrece un Every year, our Schools section offers a shar-
espacio de intercambio y aprendizaje cultural, ing and cultural learning platform, displaying
presentando el trabajo llevado a cabo en el marco works produced by teenagers and young adults
de distintos programas educativos, por grupos within the framework of different educational
de jóvenes y adolescentes. programs.
Cada función incluye la proyección de cortome- Each encounter includes short film screenings,
trajes, charlas y presentaciones de los realiza- discussions and a presentation by the filmmak-
dores. El resultado es una nueva mirada desde ers. The result is a new outlook from the per-
el punto de vista de la juventud, un análisis de spective of these young creators on several
distintas problemáticas ambientales, desde las environmental issues, from the complicated sit-
complicadas situaciones barriales hasta los uations experienced in certain neighborhoods to
emblemáticos desafíos globales, que apuntan a major global challenges, with a view to improving
mejorar la sustentabilidad de nuestra sociedad. sustainability in our society.
Invitamos a todas las escuelas y las organizacio- We encourage all schools and non-government
nes civiles interesadas en compartir sus experien- organizations interested in sharing their expe-
cias y sus trabajos audiovisuales, enviándonos riences and audiovisual works to send us their
sus producciones para presentarlas en las futuras productions for their inclusion in future editions
ediciones del festival. of our Festival.
108
#NOsomosINDIFERENTES! Arsénico: enemigo
#WeAreNotINDIFERENT invisible
Arsenic: An Invisible Enemy
El documental busca mostrar el modelo Los diversos testimonios dan cuenta de los efec-
agroecológico y sustentable que la Escuela tos que el arsénico en el agua produce en los
Secundaria N° 5 de Saladillo, persigue en pos vecinos. El diálogo con el intendente municipal
de conocer, reconocer y argumentar. y otros actores de la localidad busca encontrar
Es un cambio de paradigma en las relaciones soluciones a esta problemática.
sociales, políticas, productivas y económicas
de nuestros territorios, la manera en que pro- Several testimonies expose the effects of arsenic
ducimos y consumimos alimentos. in water on the local population. Conversations
are held with the mayor and other town author-
The documentary shows the agro-ecological, ities in an attempt to find a solution to this
sustainable model followed by the Saladillo N° problem.
5 high school. This transformation represents
a paradigm shift in terms of social, political,
productive and economic relations in our ter-
ritories, as well as in the way we produce and
consume food.
109 [ FINCA ]
17 ESCUELAS
SCHOOLS
Argentina, 2016
5´56´´, Documental
T: Contaminación
D: Vacabonsai Audiovisual
Argentina, 2017
C: vacabonsai@gmail.com
12´11´´, Documental
T: Contaminación
D: E.E.M. Nº 6 D.E. 19 - Flores (CABA)
C: programaseducativos@espaciomemoria.ar
A partir de un estudio que determinó altos nive-
les de glifosato en la cuenca del río Paraná,
un grupo de la Facultad de Ciencias Exactas
En el marco de la ley 1854 (Residuos Sólidos de la UBA desarrolló un sistema de sensores
Urbanos) de la Ciudad de Buenos Aires, cono- para medir la contaminación del agua. Estos
cida como “Ley Basura Cero” se instala un sensores, fáciles de hacer, son replicados en
Centro de reciclaje en el casco urbano del barrio las escuelas de la zona por los chicos.
de Villa Soldati y en inmediaciones de la E.E.M.
N.º 6 esto convoca a los alumnos a exponer y A group from the University of Buenos Aires’
analizar las consecuencias ambientales que Faculty of Exact Sciences developed a system
padecen. of sensors to measure water pollution based
on a scientific study that found high levels of
In compliance with Act 1854 (urban solid waste) glyphosate in the Paraná River. These easy-
of the City of Buenos Aires, known as “Zero to-make sensors are replicated by kids from
Garbage Act”, a recycling facility is set up in schools in the area.
the urban hub of Villa Soldati, near the E.E.M.
N.º 6 school. This prompts students to discuss
and analyze the environmental consequences
they are suffering.
110
La muerte del Riachuelo Las aguas (aún) bajan
The Death of Riachuelo turbias. Acerca de los proble-
mas ambientales en Zabaleta y
Villa 21-24
The Waters (still) flow dirty.
Environmental issues in Zabaleta
and Villa 21-24
Argentina, 2017
8´40´´, Documental, ficción
T: Ecosistema, contaminación
D: EES Nº24 - Dock sud - Avellaneda
Argentina, 2017
C: valeriaalvarez_27@hotmail.com
9´42´´, Documental
T: Ecosistema
D: C.E.N.S Nº 75 - Barracas (CABA)
C: programaseducativos@espaciomemoria.ar
Los jóvenes reflexionan acerca de lo importante
que es vivir en un lugar sano, tener el acceso
al agua potable, a servicios cloacales y a un
buen sistema de salud. A través de una ficción El saneamiento urbano es un problema cons-
recrean la vida en Buenos Aires en el año 2030. tante en la villa 21-24 de Barracas. El asenta-
miento, en sus inicios, se realiza sobre basurales
A group of young students reflect upon how y los escasos avances a lo largo de los años,
important it is to live in a healthy environment, to fueron producto del trabajo de los vecinos.
have access to drinking water, sewerage and a Distintas voces dan cuenta de las graves con-
sound health care system. Through fiction, they secuencias que la ausencia de políticas públicas
recreate life in Buenos Aires in the year 2030. y obras de saneamiento produce en el barrio.
111 [ FINCA ]
17 ESCUELAS
SCHOOLS
Los alumnos nos presentan el Programa ¿Cómo es vivir en el barrio Carlos Gardel? ¿Qué
Alumnas Madres destinado a promover el significa el barrio para los vecinos? A través
derecho a la educación de alumnas y alumnos de entrevistas, los jóvenes de la Casa de la
adolescentes madres, embarazadas y padres Juventud de Morón dan cuenta de los sentidos
en escuelas de nivel medio. Reflexionan, en y significados del barrio, planteando una agenda
clave de la perspectiva de género sobre las de temas en materia de derechos humanos.
distintas implicancias que se desprenden de
esta temática actual. What is it like to live in the Carlos Gardel neigh-
borhood? What does it mean to its neighbors?
Students bring us the show Student Mothers, Through interviews, the young men and women
which promotes the right to education of teen at the Casa de la Juventud in the Morón area
parents and pregnant teenagers in high schools. explore the significance of this neighborhood,
From a gender perspective, they reflect on the analyzing a series of issues in connection with
different implications of this current issue. human rights.
112
Relato contaminado Salir de una época: la
A Polluted Story degradación del ambiente
en Luján
The End of an Era: the degradation
of the environment in Luján
Una madre soltera y su hija conviven en cer- La contaminación del Río Luján, la responsabili-
canía de un arroyo contaminado, y siguiendo dad de las empresas que vierten sus desechos
la rutina de todos los días empieza a envene- al lecho de agua y las dificultades del Estado por
narse con residuos tóxicos y sufre una descom- ejercer un control sobre las empresas son los
pensación que termina produciendo un paro temas que los jóvenes indagan y problematizan
cardiorrespiratorio. en Noti Piaget.
A single mother and her daughter live together Pollution in the Luján River, the responsibility of
near a polluted brook. As they follow their usual companies that discharge waste onto the stre-
routine, one of them becomes poisoned with ambed and the challenges faced by the State in
toxic waste and suffers a decompensation that its attempts to exercise control over companies
leads to a cardiac arrest. are the topics explored and problematized by
young students in Noti Piaget.
113 [ FINCA ]
17 ESCUELAS
SCHOOLS
Las alumnas de la Fundación Puerta 18 nos Se cuenta, a través el correr de los días de la
muestran a través de una animación, como la semana, la relación morbosa y violenta de un
deforestación impacta en el ambiente y en la joven con su nueva novia. Con el pasar de los
biodiversidad. Nos invitan a reflexionar sobre días contamos el desarrollo de la historia de
nuestras acciones y sobre prácticas sustenta- amor y su trágica conclusión.
bles para cuidar el planeta. Ganador del premio
“Hacelo Sustentable” del Programa Escuelas Day after day, we are witness to the perverse,
Verdes, Ministerio de Educación. violent interaction between a young man and
his new girlfriend. Throughout the week, we
Through an animation, students from the Puerta come to know the development of their love
18 foundation show us the impact of deforest- story all the way to its tragic outcome.
ation on our environment and on biodiversity.
They invite us to think about our actions and
the sustainable practices we can engage in to
protect the environment. Winner of the “Hacelo
Sustentable” award presented by the Ministry
of Education’s Escuelas Verdes program.
114
Semillas contra el olvido Tumaco
Seeds Against Oblivion Tumaco
Ver Ventana FINCALI Ver Ventana FINCALI
Go To the Window to FINCALI Go To the Window to FINCALI
Retrospectiva
Sección Escuelas (de) Bajo Belgrano, 2016.
Colegio de la Ciudad
Imagi.no.ver, 2016.
Instituto Privado América Latina
Notiverde, 2016.
Escuela Comercial N° 35
Oasis en la 12, 2016.
Escuela Técnica 12
Se dice por TV, 2016.
Taller de Cine Diego Rodríguez
115 [ FINCA ]
18 CINEMA WITHOUT BORDERS LATINOAMÉRICA
CINEMA WITHOUT BORDERS LATIN AMERICA
Good Morning Taranto” is a tensional and pas- Good Morning Taranto” is a tensional and pas-
sionate journey through an area surrounded by sionate journey through an area surrounded by
clouds of smog. An intoxicated city at an unsus- clouds of smog. An intoxicated city at an unsus-
tainable level. Air, land and water all poisoned
Realizado por:
tainable level. Air, land andColabora:
water all poisoned
by the blasting furnaces of Ilva where coal is by the blasting furnaces of Ilva where coal is
burned to produce steel. Ilva is the largest steel burned to produce steel. Ilva is the largest steel
plant in Europe, and was built right next to plant in Europe, and was Iconoclasistas
built right next to
Taranto’s suburbs. Its inhabitants’ angers and Taranto’s suburbs. Its inhabitants’ angers and
dreams are accompanied by a nomadic inter- dreams are accompanied by a nomadic inter-
stories of the city. stories of the city.
116
18
CINEMA WITHOUT
BORDERS
LATINOAMÉRICA
CINEMA WITHOUT BORDERS
LATIN AMERICA
117 [ FINCA ]
18 CINEMA WITHOUT BORDERS LATINOAMÉRICA
CINEMA WITHOUT BORDERS LATIN AMERICA
En el contexto de un festival que considera el In the context of a festival that considers the
derecho a un ambiente sano como parte fun- right to a healthy environment a fundamental
damental de los derechos humanos, el Instituto aspect of human rights, the Instituto Multimedia
Multimedia DerHumALC (IMD) en conjunto con DerHumALC (IMD) and the Movies that Matter
la organización Movies that Matter, realizan el foundation are co-hosting the workshop in Latin
workshop Cinema Without Borders, por primera America for the first time during the week of the 4th
vez en Latinoamérica durante la semana del 4º FINCA. A workshop for 15 Latin Americans with
Festival FINCA. Un taller donde participan 15 their own projects for human rights film showings
participantes de Latinoamérica seleccionados and festivals, it aims at training participants in all
con proyectos propios de muestras y festivales cultural, technical and financial aspects required
de cine de derechos humanos, que tiene por to develop and optimize an event of this kind.
objetivo capacitar en todos los aspectos cul- During the workshop, participants will acquire
turales, técnicos y financieros que se requieren practical knowledge regarding the organization
para desarrollar y optimizar un evento de este of film events with social engagement, strength-
tipo. Durante el taller, los asistentes obtienen ening their ability to assess films and assemble
conocimientos prácticos sobre la organización a program, learning about the role of communi-
de eventos cinematográficos con compromiso cation and how to reach their target audience by
social, fortalecen su capacidad para evaluar fostering the development of their own activities
películas y realizar programaciones, adquieren and integrating them into a worldwide network of
nuevos conocimientos sobre el papel de la comu- human rights film festivals.
nicación y las vías para llegar al público objetivo
potenciando el desarrollo de sus propias activida-
des e integrándolos a la red mundial de festivales
de cine de derechos humanos.
Este taller es realizado con la coordinación de Eric van de Giessen de Movies that Matter (Países Bajos)
This workshop is organized with the coordination of Eric van de Giessen from Movies that Matter (Netherlands)
118
Coordinadoras de
Movies that Matter y
talleristas de Cinema Julie Nederkoorn
Without Borders Países Bajos
Netherlands
Latinoamérica
Movies that Matter coordinators Es programadora y coordinadora de la sección
and workshop presenters at Activist, una de las principales competencias de
Cinema Without Borders Latin Movies that Matter, festival que se celebra en La
Haya todos los años y presenta documentales
America sobre defensores de los derechos humanos.
Además, trabaja en el programa International
Support de Movies that Matter, que promueve
y presta apoyo a organizadores de festivales de
este tipo en todo el mundo. Dirige la secretaría de
la red Human Rights Film Network, una alianza
Margreet Cornelius internacional de más de 40 festivales de DDHH.
Países Bajos
Fue co-coordinadora en MasterPeace, una cam-
Netherlands
paña que promueve acciones en favor de la paz
mundial. En 2015, se unió a una comisión voluntaria
Comenzó a trabajar para Movies that Matter en Ámsterdam que presta apoyo económico para
en 2010. Coordina un proyecto educativo, que pequeños proyectos comunitarios. Obtuvo su título
llega a más de 150.000 estudiantes al año en de grado en Antropología Cultural y Estudios de
aulas y cines en los Países Bajos. Desarrolla Desarrollo en la Universidad de Radboud y una
materiales y programas educativos en cines maestría en Estudios de Conflicto y DDHH en la
sobre DD. HH. Realiza campañas con maestros, Universidad de Utrecht.
el Gobierno y editores para utilizar más películas
en los planes de estudios. Tiene una maestría en She programmes and coordinates the Activist
Humanidades (con énfasis en América Latina) section, one of the main competition pro-
de la Universidad de Utrecht. grammes at the Movies that Matter Festival
held annually in the Hague, which features doc-
She began working for Movies that Matter in 2010. umentaries about human rights defenders. She
She coordinates an education project that involves also works for the International Support pro-
over 150,000 students a year in schools and film gramme at Movies that Matter, which promotes
theaters in The Netherlands. She develops teach- and supports screenings of human rights film
ing materials and human rights programs for film worldwide. Julie runs the secretariat of the
theaters. She organizes campaigns with educators, Human Rights Film Network, a partnership of
the government and editors to include more films more than 40 human rights film festivals world-
in the school curriculum. She holds a master’s in wide. She worked as a partnership coordinator
Humanities (with emphasis on Latin America) from at MasterPeace, a campaign that promotes
the University of Utrecht. actions for peace worldwide. In 2015, she
joined the voluntary neighborhood committee
of Amsterdam East that supports small-scale
community projects in the area. She obtained a
BSc in Cultural Anthropology and Development
studies at Radboud University Nijmegen and a
MA in Conflict Studies & Human Rights from
Utrecht University.
119 [ FINCA ]
18 CINEMA WITHOUT BORDERS LATINOAMÉRICA
CINEMA WITHOUT BORDERS LATIN AMERICA
Tutoras / Tutors
María Carrión, periodista, activista de derechos Nació en 1982 en Buenos Aires. Estudió Artes
humanos y gestora cultural, fue, hasta diciem- (UBA) y Crítica de Cine (El Amante). En 2007 se
bre de 2017, directora ejecutiva de FiSahara, un involucró en el mundo de los festivales de cine,
festival de cine que se celebra anualmente en los trabajando principalmente como programadora
campamentos de población refugiada saharaui en numerosas ediciones del FICDH, FINCA y
cerca de la ciudad argelina de Tinduf. Es cofun- otros, y participando como jurado en eventos de
dadora de la ONG con sede en Madrid Concordia cine internacionales. En 2013 fundó Copia Cero,
21, que gestiona proyectos de cine y cultura en empresa que provee servicios de traducción y
los campamentos y en el Sáhara Occidental ocu- subtitulado. Incursionó en la producción con el
pado por Marruecos con el objetivo de fortalecer documental Monger (2017).
la lucha del pueblo saharaui por la justicia, la paz,
los derechos humanos y la autodeterminación. Born in 1982 in Buenos Aires, she graduated
in Arts from the University of Buenos Aires and
María Carrión, journalist, human rights activist as film critic from the El Amante school. She
and cultural practitioner, is the former Executive became involved in the world of film festivals
Director of FiSahara, an annual film festival held in 2007, working mainly as a programmer for
in the Sahrawi refugee camps near the Algerian several editions of FICDH and FINCA, among
city of Tindouf. She is the co-founder of others, and as a jury member for international
Concordia 21, a Madrid-based NGO that works film events. In 2013, she founded Copia Cero,
on film and cultural projects in the Sahrawi a company that provides translation and subti-
refugee camps and in the Morocco-occupied tling services. She made her producing debut
Western Sahara with the aim of strengthening with the documentary Monger (2017).
the struggle for justice, peace, human rights
and self-determination of the Sahrawi people.
Participantes / Participants
Ali Aguilera Bustos - México, Festival de Derechos Matías Minahk - Argentina, Festival de Cine de Dere-
Humanos en Ciudad Nezahualcóyotl chos Humanos en el Norte de Argentina
Abel Abdiel Aronátegui Vivies - Panamá, Muestra Yury Andrea Moncada Copete - Colombia, FINCALI
de Cine Afro Cruz Lisandro Morena - Argentina, Muestra Audiovi-
Claudia Guadalupe Benites Sánchez - Perú, Festival sual sobre Derechos Humanos, Cine y Verdad
de cine internacional Amazonia Viva Harold Ospina Hincapié - Colombia, Barrios de
Simón Bongers - Bolivia, Festival Bajo Nuestra Piel película
María Isabel Cuadros Pedroza - Colombia, Ambu- Federico Sykes - Argentina, Festival Internacional de
lante Colombia Cine Sordo Argentina
Karen Fraenkel Moreno - Paraguay, FINCADH José Ulloa Cueva - Perú, Muestra itinerante de Cine
Giles Obispo Harumi - México, Colectivo Cine Social “Derechos en la Calle”
Jess Marquez Gaspar - Costa Rica, Festival de Cine Cen- Elena Varela - Chile, Festival Internacional de Cine de
troamericano de Derechos Humanos con foco LGBTTIQ Derechos Humanos de Chile Al Sur
120
19
ACTIVIDADES
ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
121 [ FINCA ]
19 ACTIVIDADES ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
122
Documentary Filmmaking for Social ecologista y feminista como propuestas de cambio
Change complementarias.
Proyección: Mujeres del río (work in progress, 2018)
Join documentary filmmakers Victoria Solano de Soledad Fernández Bouzo, una producción
(Colombia) and Chanda Chevannes (Canada) as del Instituto de Investigaciones Gino Germani de
they guide you through the process of making and la Universidad de Buenos Aires, capítulo de la serie
releasing social issues documentaries. Drawing from Miradas Sociales del Consejo de Decanos de las
the lessons they have learned over their careers, the Facultades de Ciencias Sociales y Humanas finan-
filmmakers will demonstrate how to make a creative ciado por la Secretaría de Políticas Universitarias
documentary film that will have a tangible impact on del Ministerio de Educación.
individuals and communities. This workshop com- Invitadas: Soledad Fernández Bouzo (socióloga
bines lectures, screenings and discussions with del Instituto de Investigaciones Gino Germani (UBA),
hands-on planning and strategy sessions. especialista en Ambiente, Participación Social y
This workshop will be held on Saturday June 2 and Género desde un abordaje audiovisual), María José
Sunday June 3 at Museo del Hambre. Lubertino (Red de Defensoras del Ambiente y Buen
Registration fee required. Limited openings. Vivir, Abogada especialista en Derecho Ambiental,
More information and registration: talleres.festi- Diputada Nacional MC, Profesora de Derechos
valesimd@gmail.com / www.imd.org.ar Humanos, UBA), María Elena Romagnoni (antro-
póloga social (UBA), maestranda en Género Política
y Sociedad (FLACSO), desde el año 2006 trabaja
JUEVES 31 DE MAYO en el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación,
Thursday, May 31st co-autora del libro Eco-feminismo en la Argentina),
Silvina Reguera (integrante de la Asamblea El
Algarrobo), Irma Caupan Perriot (integrante de la
19 hs. Marcha de Mujeres Originarias por el Buen Vivir).
Centro Cultural Paco Urondo - Salón de los balcones Moderadora: Gabriela Franchini (periodista y
25 de Mayo 201, C.A.B.A. productora audiovisual. Integrante de la Red de
Defensoras del Ambiente y el Buen Vivir).
Mesa Debate “Mujeres y Medio
ambiente. La defensa de los + Presentación de gráfica ecofeminista, obra de
cuerpos, los territorios y los la artista argentina Paula Cribani, y entrega de
recursos naturales” material para realizar una intervención durante
la 4ta marcha Ni Una Menos, a realizarse el
La opresión y violencia hacia las mujeres y la domi- domingo 3 de junio de 2018.
nación y el deterioro continuo de la naturaleza por el
uso, control y agotamiento de los recursos natura- 7 p.m.
les, el desplazamiento de campesinos y despojo de Paco Urondo Cultural Center - Salón de los balcones
tierras ancestrales, la contaminación del agua y del 25 de mayo 201, City of Buenos Aires
aire, como así también el deterioro de suelos, bos-
ques y diversidad biológica, tienen su origen en el Panel discussion: “Women and the
capitalismo, el extractivismo, el heteropatriarcado environment. Defending bodies,
y la colonialidad. En la última década, las luchas territories and natural resources”
sociales y medioambientales han sido impulsadas
y sostenidas por mujeres que bregan por el dere- Oppression and violence against women, added
cho al agua, la salud, la soberanía alimentaria y el to the domination and constant deterioration of
territorio; muchas de ellas devenidas en líderes de nature resulting from the use, control and exhaus-
sus comunidades y de movimientos populares. La tion of natural resources, the displacement of
mesa propone visibilizar estas luchas urgentes en peasants and the plunder of ancestral lands,
territorios latinoamericanos desde las perspectivas water and air pollution, as well as the degradation
123 [ FINCA ]
19 ACTIVIDADES ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
124
Families will get to interact with books, play, learn Native Plants and Orchards Network at the National
and access alternative children’s literature options. University of San Martín extension program).
Stands by: Pachamamita Libros, Librería Ritualitos,
Editorial Madreselva, Oasis, stories for children. 16.30 hs.
15 hs. Obra de teatro infantil El guardián
del agua. Teatro musical con
Taller de siembra de árboles marionetas de Marise Monteiro y
nativos a cargo de Red de Huertas dirección de Nacho Medina
UNSAM, Un Árbol Para Mi Vereda y
Juntos Somos un Bosque Pipino, un gondolero veneciano, conoce a una
mujer africana, Nasha, quien le hará compren-
Los bosques nativos son fundamentales para la der la importancia del agua como recurso natural
captación natural de agua, mediante la intercepción del planeta. A través de un misterioso obsequio,
de lluvias y neblina que luego es vertida en los Pipino caerá en un sueño profundo que lo llevará
arroyos. Al reforestar con árboles nativos estamos de viaje por diferentes partes del mundo. Luego de
contribuyendo a alimentar las cuencas hídricas y descubrir la escasez del agua potable en África,
restauramos funciones biológicas necesarias para continuará viaje por China, India y la Argentina.
especies animales y vegetales representativas de Durante la travesía, Pipino entenderá lo que está
cada biorregión, pudiendo así generar estrategias ocurriendo con este recurso natural en nuestro
de amortiguamiento de las áreas urbanas. En el planeta y pensará algunas soluciones para que
taller, destinado a niños y familias, realizaremos dejemos de contaminarlo, convirtiéndose en un
actividades lúdicas para transmitir los distintos auténtico Guardián del Agua e invitando a los niños
tratamientos pre-germinativos que requiere cada a sumarse a la importante misión de cuidar el agua
especie y compartiremos una rueda de siembra. del planeta.
Coordinadora: España Verrastro (coordinadora Libro: Marise Monteiro. Dirección y Música ori-
de la Red de Huertas y Nativas de la Secretaría ginal: Nacho Medina. Actores: Blanca Vega,
de Extensión de la Universidad Nacional de San Fernando Martin Suarez, Natalia Franzoso,
Martín). Nahuel Quimey Villarreal. Asistente de dirección:
Malena Scunio. Duración: 45´. Público: para niños
3 p.m. de 3 a 10 años.
125 [ FINCA ]
19 ACTIVIDADES ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
stop polluting it, becoming a true Guardian of Water We think it’s important to protect such biodiversity.
and encouraging kids to join his important mission Tasting is an essential tool to appreciate products.
of preserving water in our planet. A universe opens and magic emerges. “Taste isn’t
Written by: Marise Monteiro. Directed and origi- the only sense at play when you enjoy a meal or
nally scored by: Nacho Medina. Cast: Blanca Vega, a drink. At a tasting, we use all five senses: sight,
Fernando Martin Suarez, Natalia Franzoso, Nahuel hearing, touch and smell. Of course we like the
Quimey Villarreal. Assistant Director: Malena taste of food but also its scent, how it feels in your
Scunio. Length: 45´. Audience: children aged 3-10. mouth, such as the smoothness of ice-cream, or
the crunchiness we hear as we take a bite of a juicy
20 hs. apple. What about sight? A dish catches your eye,
it is visually seducing and stimulating.”
Experiencia Slow Food y cata de Organized by: Slow Food - Arte en la cocina.
“aguas” With the support of: Perla Herro and Maximiliano
Junes.
El agua es UNA, para el beneficio colectivo y Private event.
fuente de vida.
En el mundo existen con frecuencia muchísimas 22 hs.
variedades del mismo fruto o de la misma verdura,
si bien por motivos económicos, en las góndolas Concierto de Laura Gallo + Fiesta
encontramos números muy limitados. “Agitemos las aguas”
Creemos importante proteger esta biodiversidad.
La cata es un instrumento imprescindible para la Laura Gallo es cantautora, poeta, artista plás-
valoración de los productos. Un universo se abre tica, intérprete de música y pedagoga. Presenta
y la magia está ahí. Tierracantando, su primera producción disco-
“El gusto no es el único sentido importante cuando gráfica, concretada de forma independiente y
se come y se bebe gozando, colectiva.
durante la cata utilizamos los cinco sentidos: vista Espacio de encuentro con invitados nacionales
, oído, tacto, gusto y olfato. Claro que nos gusta e internacionales + DJ + proyecciones + tragos.
el sabor de la comida, pero también su aroma, las
sensaciones táctiles en la boca, por ejemplo la 10 p.m.
cremosidad de un helado, la satisfacción de morder
una manzana jugosa y crujiente se debe en parte Laura Gallo Concert + “Let’s stir the
a nuestro oído. ¿Y la vista? un plato entra por los water” party
ojos, la estética que seduce y estimula...”.
Organiza: Slow Food - Arte en la cocina Laura gallo is a singer, songwriter, poet, artist and
Facilitan: Perla Herro y Maximiliano Junes education specialist). Presenting Tierracantando,
Evento cerrado. her first album, the result of a collective effort and
released independently.
8 p.m. Gathering with national and international guests +
DJ+ screenings + drinks.
Slow food experience and tasting
of “waters”
There is only ONE water - collective benefit and
source of life.
There are often countless varieties of the same
type of fruit or vegetable, although such range is
quite limited in grocery store aisles due to financial
constraints.
126
DOMINGO 3 DE JUNIO (3’), Memoria de Escafandra de Pablo Zapata y
Sunday, June 3 Guadalupe Gómez Verdi (5’), Khelone de Vicente
Leal Juan (13’), La Laguna de Aaron Schock (40‘).
+ Cena sana, segura y soberana.
18.30 hs.
Museo del Hambre 9 p.m.
Av. San Juan 2491, C.A.B.A. Museo del Hambre
Av. San Juan 2491, C.A.B.A.
Presentación de “Naturaleza humana”
de Martín Crespi + Charla sobre Special screening of short films
permacultura a cargo de Joy Sapoznik about water
de El Brote Urbano y Giannina Fusari
Bazz de Bosque Urbano Justice, by Maké (Marion Castéra & Kelzang Ravach)
(3’), Memoria de Escafandra, by Pablo Zapata and
Charla introductoria al concepto de permacul- Guadalupe Gómez Verdi (5’), Khelone, by Vicente
tura y su aplicación al diseño integral de sistemas Leal Juan (13’), La Laguna, by Aaron Schock (40’).
autorregulados. Se propone conocer los princi- + Healthy, safe and sovereign dinner.
pios éticos de diseño en profundidad, que nos
libera de depender de recetas aplicadas en otros
contextos diferentes a los nuestros. Cada lugar es LUNES 4 DE JUNIO
único, por eso necesitamos diseños únicos que Monday, June 4
vayan con la naturaleza.
Proyección especial de
cortometrajes sobre el agua
Justice de Maké (Marion Castéra & Kelzang Ravach)
127 [ FINCA ]
19 ACTIVIDADES ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
128
MARTES 5 DE JUNIO
Tuesday, June 5 13 hs.
Mesa Debate “Agua, fuente de vida
12.45 a 20hs. y salud”
Facultad de Medicina, Universidad de Buenos
Aires - Aula Magna - Paraguay 2155, C.A.B.A. Somos agua. El agua es la principal fuente de vida, es
insumo y es vehículo. Pero el agua segura escasea. El
Jornada FINCA “Día Mundial del acaparamiento de los recursos hídricos por parte de las
Medio Ambiente” junto a la Cátedra grandes industrias y multinacionales, la contaminación
Libre de Soberanía Alimentaria - de las aguas y los suelos debido a desechos como quí-
Escuela de Nutrición UBA micos, agrotóxicos, medicamentos, antibióticos, etc,
transmitidos por sus flujos, afectan la salud de millones
de personas en todo el mundo y provocan infinidad
12.45 p.m. to 8 p.m. de enfermedades. La mesa se propone exponer las
University of Buenos Aires, School of Medicine - Aula causas y consecuencias, para comprender que el
Magna - Paraguay 2155, City of Buenos Aires acceso al agua potable es un derecho humano y que
junto a la importancia del saneamiento del agua deben
FINCA Day, “World Environment ser comprendidas como políticas de salud pública.
Day”, in collaboration with the Proyección: CoSensores - sensores comunitarios
Independent Study Program on de VacaBonsai Colectivo Audiovisual (5´55”) +
Food Sovereignty - School of Saneamiento de la Cuenca Matanza - Riachuelo.
Nutrition, UBA Fallo Mendoza de FARN Argentina (10´35”).
Invitados: Dr. Damian J. Marino (investigador del
CONICET y profesor de la Facultad de Ciencias
12 a 18 hs. Exactas-UNLP), Beatriz Mendoza (psicóloga
social, profesora de geografía e impulsora de la
FERIA FINCA causa Matanza Riachuelo), Chanda Chevannes
(realizadora audiovisual canadiense, directora de
En el marco de una nueva Jornada FINCA se Unfractured), Juan Gabriel Kersich (médico, impul-
realizará la tradicional Finca Feria con stands de sor de la causa “Kersich, Juan Gabriel y otros c/
productores independientes, alimentos orgáni- Aguas Bonaerenses” por contaminación de agua con
cos, artesanías y objetos realizados con elemen- arsénico), CoSensores - sensores comunitarios.
tos reciclados y de desecho. Moderadora: María Esther Lasta (inmunó-
loga clínica, asesora científica de la Asociación
12 p.m. to 6 p.m. Celíaca Argentina, fundadora del Programa de
Autoproducción de Alimentos, UNMDP).
FINCA FAIR
12.45 p.m.
As part of a whole day devoted to FINCA, we will
hold the traditional FINCA Fair, including stalls run Opening of FINCA Day
by independent producers, organic foods, hand-
icrafts and items made from recycled and waste
materials. 1 p.m.
12.45 hs. Panel discussion: “Water, source
of life and health”
Apertura de la Jornada
We are water. Water is the main source of life. It is
129 [ FINCA ]
19 ACTIVIDADES ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
a supply and a vehicle. But safe water is scarce. Navdanya International, Festival Internacional de
The grabbing of water resources by major indus- Cine Ambiental (FINCA), Tribunal Internacional
tries and multinational corporations, the pollution Monsanto y Asamblea de los Pueblos (5´37”)
of water and soils by chemical, agrotoxic, medica- Invitados: Eleonora Lamm (Doctora en Derecho
tion, antibiotics and other waste carried by water y Bioetica; Subdirectora de Derechos Humanos
take a toll on the health of millions of people around de la Corte de Mendoza, ha sido una de las jue-
the world, causing a myriad of diseases. This panel zas en el Tribunal Monsanto en La Haya), Damián
seeks to expose its causes and consequences to Verzeñassi (médico, docente universitario, director
convey that access to clean water is a human right del Instituto de Salud Socioambiental de la Facultad
and that, together with the importance of water de Ciencias Médicas - UNR, director de la Carrera
sanitation, it should be part of public health policy. de Medicina - UNCAus, miembro de ALAMES y del
Screening: CoSensores - sensores comunitarios Movimiento para la salud de los pueblos), Miryam
by VacaBonsai Colectivo Audiovisual (5´55” ) + Gorban (Licenciada en Nutrición, Coordinadora
Saneamiento de la Cuenca Matanza - Riachuelo. General de la Cátedra Libre de Soberanía
Fallo Mendoza by FARN Argentina (10´35”). Alimentaria, FMED-UBA, Escuela de Nutrición,
Guests: Damian J. Marino, PhD (Conicet researcher UBA. Presidenta Honoraria de la Comisión Directiva
and professor at UNLP’s School of Exact Sciences), de Médicos del Mundo - AR).
Beatriz Mendoza (social psychologist, Geography Moderadora: Florencia Santucho (directora
professor and advocate for the Matanza-Riachuelo Festival Internacional de Cine Ambiental FINCA).
case), Chanda Chevannes (Canadian filmmaker,
director of Unfractured), Juan Gabriel Kersich 3.15 p.m.
(medical doctor, promoter of the Kersich, Juan
Gabriel y otros c/Aguas Bonaerenses legal case con- Panel discussion “From the
cerning arsenic-contaminated water), CoSensores - Monsanto Tribunal to the People’s
sensores comunitarios. Assembly: action and struggle
Moderator: María Esther Lasta (clinical immu- strategies”
nologist, scientific advisor of the Argentine Celiac
Association, founder of the Program for Food Self- The People’s Assembly organized during the
Production, UNMDP). International Monsanto Tribunal, held in October
2016 in The Hague (Netherlands), is clear evidence
15.15 hs. of the power of individuals and social organizations
coming together against human rights violations,
Mesa Debate “Del Tribunal crimes against humanity and ecocide as commit-
Monsanto a la Asamblea de los ted by the Monsanto corporation. The People’s
Pueblos: estrategias de acción y Assembly has opened roads and served as a plat-
lucha” form for future strategies and collective struggles.
Screening: Monsanto Tribunal and People’s Assembly,
La Asamblea de los Pueblos organizada durante el The Hague, 14-16 October 2016 by Navdanya
Tribunal Monsanto (realizado en octubre de 2016 en International, International Environmental Film
La Haya, Países Bajos) ha sido una clara demostra- Festival - FINCA, International Monsanto Tribunal
ción del poder de la unión de los individuos y de las in the Hague and People’s Assembly (5´37”).
organizaciones sociales contra la violación de los Guests: Eleonora Lamm (PhD in Law and Bioethics,
derechos humanos, crímenes de lesa humanidad y deputy director of human rights at the Mendoza
ecocidio cometidos por la multinacional Monsanto. Supreme Court), Damián Verzeñassi (medicine
La Asamblea de los Pueblos ha abierto caminos y doctor, university professor, head of UNR’s Socio-
ha sido una plataforma para futuras estrategias y Environmental Health Institute, School of Medical
luchas colectivas. Sciences, head of the Medicine program at UNCAus,
Proyección: Monsanto Tribunal and People’s member of the South American Association of
Assembly, The Hague, 14-16 October 2016 de Social Medicine, ALAMES, and of the People’s
130
Health Movement) ), Miryam Gorban (degree in The International Environmental Film Festival
Nutrition, Chief Coordinator of the Independent (FINCA), Huerquen Comunicación en Colectivo
Study Program on Food Sovereignty, FMED - UBA, and Vacabonsai Colectivo Audiovisual join
School of Nutrition. Honorary Head of the Executive forces under the motto “Let’s stir the water” to
Board of Doctors of the World, Argentina). create a collective participation platform by means
Moderator: Florencia Santucho (director of the of an audiovisual mapping in order to give visibil-
International Environmental Film Festival - FINCA). ity to the main issues in connection with water in
Argentine territory. Our society faces constant vio-
16.30 hs. lations to the right to water, such as the grabbing
of rich lands in watersheds for farming exploitation
Presentación del Mapeo purposes, water privatization by large corporations
audiovisual colectivo “Agitemos and its advantageous use for energy generation
las aguas” sobre la lucha de los with extractivist purposes; drinking water scarcity
pueblos por el agua en Argentina threatening the wellbeing of the peoples; the pol-
lution of rivers, seas and lakes and the resulting
El Festival Internacional de Cine Ambiental death of its flora and fauna; droughts and extreme
FINCA, Huerquen Comunicación en Colectivo floods as a consequence of climate change; and
y Vacabonsai Colectivo Audiovisual se unen bajo forced displacements and migration brought
el lema “Agitemos las aguas” para generar un espa- about by these phenomena. A video has been
cio de participación colectiva con la realización de made out of the testimonies condemning these
un mapeo audiovisual que permitirá visibilizar los conflicts across the country so as to raise aware-
principales conflictos en torno al agua dentro del ness within the public opinion of its actual impact,
territorio argentino. Como sociedad nos encon- empowering us through international sharing and
tramos ante violaciones constantes al derecho al common action platforms.
agua, tales como el acaparamiento de tierras ricas
en cuencas acuíferas para la explotación agrícola; 17.15 hs
la privatización del agua por parte de grandes cor-
poraciones y su uso ventajoso para la generación Mesa Debate “Lucha de los
energética con propósitos extractivistas; el desa- pueblos por el agua”
bastecimiento de agua potable que amenaza el
bienestar de los pueblos; la contaminación de los Estamos atravesando una época marcada por
ríos, mares y lagos con la consecuente muerte de las luchas sociales y las movilizaciones. Los ciu-
su fauna y flora; las sequías e inundaciones extre- dadanos y comunidades se expresan, marchan,
mas generadas por el cambio climático y los des- reclaman sus derechos. En distintos puntos del
plazamientos poblacionales y migratorios que estos país se dieron y están dando múltiples luchas por
fenómenos ocasionan. El resultado es un video el derecho al agua y a un ambiente libre de conta-
compuesto por testimonios que denuncian estos minantes, sentando antecedentes y construyendo
conflictos a lo largo de todo del país, para que la paso a paso herramientas que servirán para nuevas
opinión pública tome conciencia de su real impacto luchas territoriales. Este gran movimiento popular
y podamos empoderarnos a través de plataformas precisa ser acompañado de un horizonte alternativo
internacionales de intercambio y acción común. que permita nuclear, y de esta manera potenciar, las
diferentes resistencias, contribuyendo a sintetizar
4.30 p.m. experiencias de lucha y organización, como así
también estableciendo lazos estratégicos entre
Presentation of the collective diferentes sectores de la sociedad. Frente a este
audiovisual mapping project “Let’s panorama, resulta necesario promover una visión
stir the water” about the struggle global de las problemáticas ambientales que vaya
of peoples for water in Argentina. de lo particular a lo general, superando la atomi-
zación de las diferentes luchas.
131 [ FINCA ]
19 ACTIVIDADES ESPECIALES
SPECIAL ACTIVITIES
132