Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Litere vii
în Biserica Ortodoxă Română
– între misiune și necesitate
ISBN 978-606-8602-95-0
ISBN 978-606-733-188-2
† DR. LAURENȚIU STREZA
Pr. Acad. Mircea PĂCURARIU Lect. Dr. Emanuel TĂVALĂ
Litere vii
Tiparul în Biserica Ortodoxă Română
– între misiune și necesitate
Editura Andreiana
Editura Astra MUSEUM
Sibiu, 2016
Coperta: Dr. Adrian Stoia
Corectura: Prof. Mariana Oltean
1. Preambul
325
LITERE VII
3
Pentru aceste ipoteze, a se vedea lucrările noastre: Rânduiala diaconstvelor –
Liturghia românilor ardeleni în secolul al XVII-lea (Alba Iulia, Reîntregirea, 2009) şi
Studiul liturgic în „Molităvnic: 1689-2009” (Alba Iulia, Reîntregirea, 2010), receptate şi
de Cătălina Velculescu, Diaconstvele de la Alba Iulia şi Liturghierul lui Antim Ivireanul
(în „Anuarul Institutului de Istorie A. D. Xenopol”, XLVII, 2010, p. 23-31) şi Mircea
Păcurariu, Tiparul în Biserica Ortodoxă Română (Sibiu, Edit. Andreiana, 2016, p. 86).
4
Eugen Pavel, Carte şi tipar …, p. 12.
5
Tipograf cu un renume european, refugiat din motive confesionale la Debreţin
şi Oradea şi chemat la Alba Iulia pentru a deveni „tipograful regelui”, Hofhalter este
primul tipograf ardelean cunoscut cu numele. (vezi la E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 14
şi E. Mârza, Tipografia…, p. 14)
6
Recunoscând neputința programului calvinizant, Gelej Katona Istvan afirma „e
greu să-i îndupleci [pe români] să părăsească totul deodată, sau e chiar cu neputinţă”.
326
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
(apud, Ana Dumitran, Românii din Transilvania între provocările Reformei protestante
şi necesitatea reformării Ortodoxiei (mijlocul sec. XVI–sfârşitul sec. XVII). Contribuţii
la definirea conceptului de „Reformă ortodoxă”, în „AnnalesUniversitatis Apulensis,
[Serieshistorica]”, VI (1), 2002, p.46).
7
Andrei A. Rusu numără nu mai puţin de 60 de noi vetre monahale născute în
secolul al XVII-lea (Ctitori şi biserici din Ţara Haţegului până la 1700, Satu-Mare,
Edit. Muzeul Sătmărean, 1997, p.120 (conf. Ştefan Meteş, Mănăstirile româneşti din
Transilvania şi Ungaria, Sibiu, 1936).
8
Parohii româneşti calvine s-au format în Ţara Haţegului, Hunedoara, Lugoj,
Caransebeş, Sălaj şi Bihor. Acestea n-au avut niciodată un protopopiat aparte, ci s-au
integrat în cele maghiare de care aparţineau teritorial (vezi la Sipos Gabor, Unirea
religioasă şi antecedentele ei în relaţiile calvino-ortodoxe din Transilvania (1660-1710),
în rev. „AnnalesUniversitatis Apulensis, SeriesHistorica”, 9/II, 2005, p. 28.
9
Cu privire la efectul pozitiv al Şcolii româneşti din Făgăraş (1657) Mircea Păcura-
riu nota: „Cu toate scopurile de calvinizare şi maghiarizare urmărite de această şcoală,
trebuie să recunoaştem că ea s-a numărat printre cele dintâi şcoli sistematice româneşti.
A dăinuit până către anul 1700 dând mai multe generaţii de cărturari români.” (Istoria
Bisericii Ortodoxe Române, vol. II, Bucureşti, Edit. IBMBOR, 1994, p. 81.).
10
Vezi la E. Mârza, Tipografia…, p.16-17-
11
Tâlcului Evangheliilor (Cazania I) şi Molitvenicul rumânesc, 1567; Evanghelie cu
învăţătură, 1641, Catehism calvinesc, 1642; Noul Testament, 1648; Catehismul calvi-
nesc, 1648; Psaltirea, 1651; Diplome-Dalterii 1653-1702; Scutul Catehismuşului, 1656;
Sicriul de aur, 1683; Cărare pe scurt, 1685; Ceasloveţul, 1686; Rânduiala diaconstvelor,
1687; Molităvnic, 1689; Poveste la 40 de mucenici, 1689; Chiriacodromion, 1699; Pâinea
pruncilor, 1702. Numărul şi ordinea titlurilor este uşor diferită de la un autor la altul
327
LITERE VII
328
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
329
LITERE VII
Următorul tipograf ce îşi leagă numele de Alba Iulia este Lorinţ Diacul
(cântăreț bisericesc), considerat de cei mai mulţi specialişti un fost ucenic
a lui Coresi, mutat o perioadă la Alba Iulia datorită unui conflict cu aces-
ta21. Cum originile lui Lorinţ nu suntdevoalate de documente, cercetătorii
l-au identificat fie cu ieromonahul munteanLavrentie22, fie cu luteranul
LaurentiusFronius23, din Braşov, sau chiar cu un meşter tipograf ungur.
Activitatea sa tipografică este legată de Braşov, Alba Iulia, Sibiu24 şi chiar
Cluj25, iar cei mai mulţi consideră că nu era nici român, nici ortodox,
devreme ce multe dintre lucrările sale conţin erori impardonabile26. În
ciuda acestei păreri cvasi-unanime, rămâne totuşi întrebarea: de ce s-ar fi
numit „diiac”, dacă nu făcea parte din „organigrama” Bisericii Ortodoxe?
Bineştiind că această titulatură este tipic ortodoxă.Despre Lorinţ s-a spus
că marchează perioada „întoarcerii la ortodoxie”27, atribut care i-a fost
asociat datorită tiparului său exclusiv în slavonă, dar şi pentru că activi-
tatea sa a coincis cu restaurarea ierarhiei româneşti ortodoxe, care asocia
traducerea cărţilor de cult cu „inovaţiile” reformatorilor. Interesat să dimi-
21
Ceea ce este cert, este faptul că Lorinţ trebuie să fi fost în conflict cu anumiţi
tipografi (nici Coresi nu este exclus), de vreme ce solicită, şi primeşte, monopolul
asupra Tetraevanghelului (1579), pe o durată de 30 de ani. Deşi solicitarea lui Lorinţ
nu a funcţionat în mod real întrucât Coresi va tipări la Braşov, în acelaşi an, un Evan-
gheliar, exclusivitatea aceasta marchează prima formulă românească de protejare a
unor drepturi editoriale.
22
N. Iorga, Octoihul diacului Lorinţ, în „Anuarul Academiei Române” [Secţ.ist.],
Seria III, tom. IX (7), 1930-1931, p. 201-204.
23
Arnold Huttman şi P. Binder, Contribuţii la cunoaşterea vieţii şi activităţii diacului
Lorinţ, în „Studii de Limba Literară şi Filologie”, II, 1972, p.248.
24
E. Mârza, Din istoria tiparului românesc…, p. 17.
25
Ipoteză emisă pe baza identităţii unor frontispicii folosite în mai multe lucrări
clujene şi în lucrările lui Lorinţ.Vezi la A. Huttman şi P. Binder, Contribuţii la cunoaş-
terea vieţii şi activităţii diacului Lorinţ, p.248.
26
Al. Mareş, În legătură cu activitatea tipografică a diacului Lorinţ, în „Limba
Română” XIX (2), 1970, p. 132, 137.
27
N. Cartojan, Istoria literaturii române vechi, Bucureşti, 1980, p. 103; D. R. Mazilu,
Diaconul Coresi, Ploieşti, 1933, p. 62.
330
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
28
BRV, vol.1, Nr. 24, p.75. E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 25-28; Eva Mârza, Tipogra-
fia…, p. 18-19.
29
BRV, vol.1, Nr. 22, p.73.
30
BRV, vol. 4, Nr. 12, p.15.
31
Eva Mârza, Tipografia…, p. 20-21.
32
Al. Mareş, Prima pravilă bisericească tipărită în limba română şi raporturile ei
cu cele maivechi versiuni ale Nomocanonului prescurtat, în „Studii de Limbă literară şi
Filologie”, I, p. 277-278.
33
N. Iorga, Octoihul diacului Lorinţ, p. 203.
34
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 32.
35
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 33
36
În timpul lui Gábor Bethlen(1613-1629) Transilvania cunoaşte o înflorire cul-
turală nemaiîntâlnită, de care s-au bucurat şi românii. În acest CollegiumAcademicum
331
LITERE VII
predau renumiţi profesori din Germania sau Anglia (Johann Heinrich Alsted, Johann
Heinrich Bisterfeld, Ludovic Philip Piscator şi Isaac Basirius), şi erau şcolarizaţi anual –
pe cheltuiala vistieriei domneşti – câte 80 de tineri. La cererea acestora, principele caută
să înfiinţeze o tipografie; mai întâi mută tipografia catolică din Bratislava la Târnava
(1617), apoi la Kosice (1621) şi în cele din urmă, o aduce la Bălgrad (nov. 1622). Pârjolul
atacurilor turco-tătare din 1658 duce la mutarea tipografiei princiare la Sibiu şi apoi la
Cluj (1667) unde, din porunca lui Mihail Apaffi, este adusă şi tipografia orădeană (1672-
1673). (Ecsedy Judit, A kănyvnyomtatasMagyarorszagon a kizisajtokoraban 1473-1800
[Tiparul în Ungaria în perioada presei manuale 1473-1800], Budapesta, BalassiKiadó,
1999, p. 124, apud Rita Csala, Tipăriturile albaiuliene din secolele XVI-XVII în colecţia
Bibliotecii Batthyaneum, în „Buletinul Cercurilor Ştiințifice Studențești. Arheologie-
Istorie-Muzeologie”, nr. 6, 2000, p.107-112 ).
37
E. Mârza, Tipografia…, Nota 62, p.29.
38
BRV, vol.1, Nr. 39. Relaţia de amiciţie între cei doi mitropoliţi se concretizează
în tipărirea Pravilei (Govora, 1642) cu foi de titlu diferite pentru cele două mitropolii.
39
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 35.
40
Probabil îi lipsea teascul, care fie nu fusese trimis de Matei Basarab, fie nu fusese
achiziţionat încă de György Rákóczi, cel creditat ulterior de Mihail Apafi ca întemeie-
torul acestei tipografii româneşti.
41
BRV, vol.1, nr. 48, p.115-118.
42
„Derept aceia s-au aflat acest dascăl popa Dobre, de au venit din ţara rumâneas-
că de au făcut tipare aice în Ardealu, şi văzând acest lucru, foarte mi se îndulci inima
332
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
mea din acele tipare şi mă jeluei măriei sale lui crai Racoţi Gheorghe de acest lucru să
tipărească cărţile aice în ţara măriei sale şi măria sa mi-au dat voie să tipăresc.” (BRV,
vol. 1, p. 118).
43
BRV, vol 4, Nr. 17, p. 20-21.
44
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 37-38.
45
Despre dezbaterea ştiinţifică privind localizarea acestei cărţi, vezi E. Pavel, Carte
şi tipar…, p. 37-38.
46
Ipoteza susţinută iniţial de GedeonBorsa şi Judit Ecsedy a fost rafinată (cu noi
variante) de către E. Pavel în Carte şi tipar…, p. 96-97.
47
BRV, vol.1, Nr. 48; vol.4, p.190-194.
333
LITERE VII
48
Apud E. Mârza, Tipografia…, p. 31.
49
N. Drăganu, Historire…, p. 44. [e vorba de Catechismul ReligionisChristianae,
apărut în ediţii succesive la Alba Iulia – 1634, 1636, 1639 şi Oradea 1640.
50
Dezbaterea privind datarea este tratată pe larg la E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 41
51
Cum în 22 sept. 1640, după moartea lui Ghenadie, superintendentul Gheleji
îi scrie lui Racokzy, sugerându-i ca din banii rămaşi de la mitropolit să se tipă-
rească cărţi în limba română, o determină pe E. Mârza să creadă că încă nu fusese
tipărită nici o carte, şi să se ralieze poziţiei lui Al. Mareş privind datarea catehis-
mului la 1642 (Data tipăririi Catehismului calvinesc: 1640 sau 1642 ?, în Limba
Română, XXIII (nr. 6.), 1974, p. 541-542; J Ecsedy, Dobre mester…, p. 155-156),
care consideră că lecţiunea (1640) a mitropolitului Varlaam este eronată şi, după
cum afirmase Vasilie Popp (Disertaţie…, p. 21-22) data publicării trebuie plasată
între apariţia Evangheliei cu învăţătură (prima carte în noua tipografie) şi progra-
mul impus mitropolitului Simion Ştefan (10 oct.1643) în care i se cerea expres să
răspândească Catehismul (ce presupune că era deja tipărit). Poate tocmai refuzul
de a îndeplini această cerinţă (să răspândească catehismul) i-a atras lui Ilie Iorest
depunerea din scaun (1642).
52
N. Iorga, Istoria literaturii…, I, p. 282-283. G. Ţepelea, Studii de istorie şi limbă
literară, Bucureşti, 1970, p. 72-74.
334
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
53
Şt. Meteş, Istoria Bisericii.., p.397.
54
Cu privire la canonizarea, biografia şi lucrarea mitropolitului Simion Ştefan vezi
la Jan Nicolae (coord.), Mitropolitul Simion Ştefan, sfântul cărturar al Transilvaniei,
Alba Iulia, Edit. Reîntregirea, 2011.
55
După Timotei Cipariu, Noul Testament (1648) şi Psaltirea (1651) ar fi părţi con-
stitutive a acestui demers cultural („Archivu”, XXXIII, 15 mart.1870, p. 658).
56
Tot din acest efort de traducere ar fi făcut parte şi manuscrisul Leviticul, ce se
află azi într-o bibliotecă din Belgrad (I. Şiadbei, Fragmentul Leviticului românesc de
la Belgrad, în „Revista Filologică” I (3), 1927, p. 276-283, citat în E. Pavel, Carte şi
tipar…, p. 35).
57
Vezi în Psaltirea de la Bălgrad: 1651-2001, Alba Iulia, Edit. Reîntregirea, 2001, p. 42.
335
LITERE VII
58
Despre programele impuse mitropoliților ardeleni de către autorităţile calvine
politice şi bisericeşti din Transilvania, a se vedea la A. Dumitran, Religie Ortodoxă-
Religie Reformată…., p. 80-95.
59
Iorga o considera slabă şi servilă slavonei (Istoria literaturii române, I, p. 282).
60
N. Drăganu, Histoire…, p. 46.; Şt. Ciobanu, Istoria literaturii române vechi, Bu-
cureşti, 1989, p. 190.
61
Gabriel Ţepelea, Studii de istorie şi limbă literară, Bucureşti 1940, p. 72-74.
62
Mircea Păcurariu, 325 de ani de la apariţia „Noului Testament de la Bălgrad”, în
„BOR”, XCI(11-12), 1973, p. 120; idem, IBOR, vol. II, Bucureşti 1981, p. 71. Între aceştia
s-ar fi putut număra Meletie Macedoneanul, pretendent la scaunul mitropolitan din
Alba, sau Daniil Andrean ajuns episcop în Ţara Făgăraşului, ipoteză spre care înclină
şi E. Pavel (Carte şi tipar…, p. 45).
63
Szilágyi Sándor, A két Rákóczi György fejedelemcsaládilevelezése, Budapesta 1875,
p.239, doc. CCLII; Ballagi Aladár, A magyarnyomdászattörténelmifejlődése, 1472-1877,
336
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
Budapest 1878, p. 235; Thallöczy Lajos, Apafi Mihály ésazoláh Biblia, în „TörténelmiTár”,
1878, vol I, p. 204, citaţi de E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 43.
64
Alin Mihai Gherman, Mitropolitul Simion Ştefan şi cultura timpului său, în „Mi-
tropolitul Simion Ştefan. Sfântul cărturar al Transilvaniei”, (volum dedicat proclamării
locale a canonizării Mitropolitului Simion Ştefan. Alba Iulia, 30 octombrie 2011), Alba
Iulia, Edit. Reîntregirea, 2011, p. 68.
65
Mitropolitul Simion Ştefan slujitor al Bisericii şi al poporului român, în NTB,
1988, p.66.
66
A.M. Gherman, Mitropolitul Simion Ştefan şi cultura timpului său, p. 69.
67
M. Păcurariu, Mitropolitul Simion Ştefan slujitor al Bisericii …, p.66.
337
LITERE VII
68
A.M. Gherman, Mitropolitul Simion Ştefan şi cultura timpului său, p.71.
69
Mihai Moraru, Locul Psaltirii de la Alba Iulia (1651) între traducerile româneşti
ale cărţii Psalmilor, în „Psaltirea de la Bălgrad: 1651-2001”, p. 30-39.
70
Gabriel Ştrempel, Sprijinul acordat de Rusia tiparului românesc în secolul al
XVII-lea, în „Studii şi cercetări de bibliologie”, I, 1995, p. 40.
71
M. Păcurariu consideră că „Frecvenţa termenilor transilvăneni în textul tradus
(crai, crăiasă, Pătru, păhar, coşarcă, beutură, lămpaş, beteag, îngrupare, muiere, târnaţ,
oloi etc.) constituie o dovadă în plus că traducătorii erau transilvăneni” (Mitropolitul
Simion Ştefan slujitor al Bisericii şi al poporului român, în „Noul Testament de la Bălgrad:
1648-1988”, p. 64).
338
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
72
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 51-56.
73
Pe un exemplar cumpărat în Ţara Haţegului în 1649 era menţionat preţul de 24
de florini. Costul era destul de mare dacă avem în vedere că salariul unui pastor din
comitatul Hunedoara – potrivit listelor de convenţii ale domeniilor aparţinătoare cetăţii
Deva (din anii 1661, 1674 şi 1692), castelului din Hunedoara (din anii 1681 şi 1692) şi
târgului Haţeg (din anul 1692) – beneficiau de salarii cuprinse între 10 şi 50 de florini
anual. (vezi la Florin Dobrei, Mitropolitul Ghenadie II al Transilvaniei (1627-1640) –
repere biografice, în „Revista Teologică”, nr.2/2008, p.173-184).Despre preţul cărţilor
vezi la Florin Bogdan, Preţul de achiziţie a cărţii româneşti în Transilvania în secolele
XVI-XIX,Sibiu, InfoArt Media, Astra Museum, 2011.
74
La 5 octombrie 1690, baronul Klobusiczky Ferencz îi cerea intendentului său să
caute cumpărători pentru „bibliile valahe”. E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 60.
75
BRV, vol.1, Nr. 53, p. 160. Lucrarea a beneficiat de o reeditare a lui Tamash Lajos,
Fogarasi István kátéja. Fejezet a bánságiéshunyadmegyeiruménségművelődéstörténetéből,
Edit. Minerva,Kolozsvár, 1942 (citat de E. Mârza, Tipografia…, p.44.
339
LITERE VII
340
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
341
LITERE VII
85
D. Vanca, Paradigme liturgice în sec. 17…, p. 269-287.
86
Repertoriul omiletic transilvan din secolele XVII-XVIII, recuperat în cea mai
mare parte, a fost pus în valoare de Ana Dumitran în volumul Poarta ceriului(Alba
Iulia, Edit. Altip, 2007).
87
AnaDumitran şi Dumitru A. Vanca, Predica funebră în mediul ortodox din Tran-
silvania în epoca dominaţiei calvinismului (mijlocul sec. XVI-sfârşitul sec. XVII), în
„Apulum”, XLVII, 2010.
88
BRV, vol.1, Nr. 82.
89
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 69.
342
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
90
D. Vanca, Paradigme liturgice în sec. 17…, p.219-233.
91
BRV, vol.1, Nr. 84.
92
Prima carte cunoscută de noi, tipărită în format mic este Urmarea lui Hristos în
limba slavonă (în traducerea lui Udrişte Năsturel) apărută în 1647 la Târgovişte (M-rea
Dealu). Aceasta însă nu este nici în româneşte şi nici nu este o carte de cult, ci o carte
de meditaţii spirituale, creaţia unui autor occidental – Toma de Kempis.
93
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 72.
343
LITERE VII
94
BRV, vol. 1, Nr. 85.
95
Diakonstva=a ecteniilor (sl. Genitiv). Întrucât diataxele bizantine cuprind cu
regularitate rânduiala Liturghiei cu diacon, copiile şi tipăriturile de mai târziu repro-
duc textul Liturghiei aşa, înţelegând că aceasta se compune din partea rostită de preot
(ecfonisele/văzglaşeniile) şi partea rostită de diacon (diaconstvele/ecteniile).
96
Dumitru A. Vanca, Rânduiala diaconstvelor. Liturghia românilor ardeleni în sec.
XVII, Alba Iulia, Ed. Reîntregirea, 2009.
97
Mircea Păcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Române, vol. II, Bucureşti, Edit.
IBMBOR, 1994, p. 132.
344
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
zău, 1702)98, cât şi Antim Ivireanul (Râmnic, 1706), care preiau integral
formulări din Diaconstvele de la Alba Iulia99.
Pentru exemplificare, redăm textul Rugăciunii Amvonului în cele trei
ediţii:
Diaconstvele (Alba Iulia, 1687)
„Cela ce blagosloveşti pre ceia ce bine Te cuvintează pre Tine, Doam-
ne, şi svinţeşti pre ceia ce nedejduiesc spre Tine, mântuiaşte oamenii Tăi
şi blagosloveaşte ocina Ta. ÎmpleariaBesearecii Tale o fereşte; svinţeaşte
pre ceia ce iubăsc buna cuviinţa casei Tale; Svinţiia Ta proslăveaşte pre
aceia cu putearia Ta ciaDumnedzăiască şi nu ne lăsa pre noi, carii ne-
dejduim spre svinţiia Ta; pace lumii Tale dăruiaşte, Besearecilor Tale şi
preoţilor, marelui craiului nostru imerek şi tuturor boiarilor şi voinicilor
lui şi tuturor oamenilor Tăi. Că toată darea cia bună şi tot darul cel deplin
de sus iaste, pogorându-să prin lumină, de la Tine Părinte, şi Ţie slavă
şi mulţumire şi închinăciune trimitem, Părintelui şi Fiiului şi Duhului
Svint, acum şi pururia şi în veaciiveacilor.”
Liturghie (Buzău, 1702)
„Cel ce blagosloveşti pre ceia ce bine Te cuvintează, Doamne, şi sfin-
ţeşti pre ceia ce nădăjduiesc întru Tine, mântuiaşte norodul Tău şi bla-
gosloveaşte moştenirea Ta. Plinirea Besearecii Tale păzeaşte-o; sfinţeaşte
pre ceia ce iubesc podoaba casei Tale; Tu, pre aceia, îi proslăveaşte cu
dumnedzăiascaputearia Ta şi nu ne lăsa pre noi, cei ce nădăjduim întru
Tine. Pace lumii Tale dăruiaşte, Besearecilor Tale, preoţilor şi bine cre-
dinciosului Domnului nostru (cutare), ostaşilor lui şi tot norodului Tău.
Că toată darea cea bună şi tot darul desăvârşit de sus iaste, pogorând de
la Tine, Părintele luminilor; Şi Ţie mărire şi mulţămită şi închinăciune
înălţăm, Părintelui şi Fiiului şi Sfântului Duhu, acum şi pururea şi în
veacii veacilor.”
98
Constantin Erbiceanu atribuise eronat traducerea Liturghiei lui Mitrofan: Precu-
vântarea de la Liturghia de la Buzău din 1702, făcută ca din partea paharnicului Şerban
Cantacuzino, în „Biserica Ortodoxă Română” 29 (12), 1906, p. 1341-1345).
99
C. Velculescu, Diaconstvele de la Alba Iulia şi Liturghierul lui Antim Ivireanul (în
„Anuarul Institutului de Istorie A. D. Xenopol”, XLVII, 2010, p. 23-31).
345
LITERE VII
346
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
întotdeauna a fost cel mai potrivit; oricum, în unele privinţe, anumite texte
din Molitfelnicul lui Ioan Zoba par mai potrivite şi mai conectate pastoral
atât cu realităţile vieţii, cât şi cu doctrina profesată. Spre exemplu, spre
deosebire de textul de azi, rânduiala Spovedaniei în varianta lui Ioan Zoba
prezintă un text lipsită de orice influenţă catolică104, lecturile la A doua Cu-
nunie sunt mult mai aplicate şi într-o concordanţă mai mare cu învăţătura
bisericii despre valoarea acestei rânduieli105, iar Rânduiala la ieşirea cu greu
a sufletului prezintă o variantă mult mai optimistă, faţă de textul aproape
barbar din ediţiile de după Ioan Zoba106, pe care ultima ediţie nu a avut
curajul să-l înlocuiască, preferând o „îndulcire” a violenţei limbajului107.
104
Detalii privind influenţele catolice în textul rânduielii Spovedaniei, a se vedea
la Nicolai Uspensky, Slujba de seară în Biserica Ortodoxă, trad. rom. C. Login, Cluj-
Napoca, Edit. Patmos, 2008, p.263-282.
105
Astfel, Evanghelia prelua textul din Mt. 19, 3-12: „Se cuvine, oare, omului să-şi
lase femeia sa, pentru orice pricină? […]”. De asemenea, mirilor le era oprit accesul la
Potir, iar cunună pe cap primea doar cel care n-a mai fost niciodată căsătorit. Deşi oa-
recum hilar, această variantă prezintă o concordanţă mult mai mare între înţelegerea ca
pogorământ a Cununiei a doua şi a treia. Pentru detalii vezi Dumitru Vanca,Rânduiala
Cununiei în Molitfelnicele româneşti din secolul XVII, în „Altarul Reîntregirii”, 15(3),
2010, p.63-84.
106
Spre exemplu: „Căci ce folos am eu, dacă sufletul meu este tras la înfricoşătoare
chinuri, iar trupul este cântat de voi ! Lăsaţi-l neîngropat, ca să mănânce câinii inima
mea.” sau „Trecând, poate, cei străini şi văzându-mi oasele târâte de câini, milostivindu-
se, vor striga din suflet: ajută, Stăpână, acestui trup nenorocit.” (Molitfelnic, IBMBOR,
Bucureşti, 2002). Textul lui Zoba însă are o doză mare de optimism, de speranţă: „Gura
îmi tăcu şi limba nu grăieşte ce inima răspunde, că focul mâncând zdrobiturile acestea,
dinlăuntru să aprinde şi cu glasuri negrăite, pe tine fecioară te cheamă.”; „Caută spre
mine, de sus, Maica lui Dumnezeu, şi cu milă te pleacă acum, pogoară spre a mea cer-
cetare ca văzându-te, din trup, bucurându-mă, voi ieşi.”; „Rupându-mi-să încheieturile,
sparsă-mi-să închegătura firii cea întemeiată şi toată întocmirea trupească, nevoie
nerăbdată şi strânsoare îmi fac.”; „Mută-mă, Stăpână, în mâinile sfinţite şi curate ale
sfinţilor îngeri ca, acoperindu-mă sub aripile acelora, să nu văz chipul dracilor celor
întunecaţi şi ruşinaţi.” Vezi detalii la D. Vanca, Paradigme liturgice în sec. 17. Ioan Zoba
din Vinţ şi evoluţia liturghiei româneşti, Alba Iulia, Reîntregirea, 2016, p.135-155.
107
„căci ce folos am eu dacă sufletul meu este tras la înfricoşătoarele chinuri iar
trupul este cântat de voi ? Nu-mi pasă de-l lăsaţi neîngropat sau de-l vor sfâşia fiarele
câmpului.” (Molitfelnic, Bucureşti, IBMBOR, 2013, p.178).
348
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
108
D. Vanca, Paradigme liturgice în sec. 17…, p.66-67.
109
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 72.
110
BRV, vol.1, Nr. 88.
111
E. Pavel, Carte şi tipar…, p.76.
112
Doina Braica şi Victor Bunea, Cartea veche românească din secolele XVI-XVIII
în colecţiile Arhiepiscopiei Sibiului, Edit. Centrului Mitropolitan Sibiu, 1980.
113
Alin M. Gherman, O tipăritură bălgrădeană mai puţin cercetată: Poveaste la
patruzeci de mucenici, (Bălgrad, 1689), în „Apulum”, 2006, p.143.
349
LITERE VII
114
A. M. Gherman, O tipăritură bălgrădeană …, p. 142..
115
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 72-73.
116
N. Iorga, Istoria literaturii…, p. 391.
117
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 73.
350
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
351
LITERE VII
121
N. Niles, Symbolae ad illustrandam historiam EcclesiaeOrientalis in terriscoron-
aeSanctusStepnahi, I, Oeniponte, 1885, apud Teodor Bodogae, Dimensiunea spiritual-
religioasă a Bucoavnei de la a699, în „Bucoavna, 1699”, Alba Iulia, 1988, p. 57.
122
Ştefan Lupşa, Biserica ardeleană şi „unirea” în anii 1697-1701, în „Biserica
Ortodoxă Română”, 67 (1-2), 1949, p.51.
123
BRV, vol.1, Nr. 115. Din ceea ce ştim noi, Arhiepiscopia Alba Iuliei pregăteşte
o ediţie critică pentru această carte ca re a contribuit la formarea clerului şi a credin-
cioşilor peste 300 de ani.
124
E. Pavel, Carte şi tipar…, p.86-87.
125
Sofia Ştirban, Din istoria hârtiei şi filigranului: tipografia românească a Bălgra-
dului (sec XVIII), Alba Iulia, Editura Universităţii „1. Decembrie 1918”, 1999, p.48.
352
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
126
Cheia înţelesului era traducerea parţială a celor 64 de predici publicate de Ioani-
chieGaleatovski, un apropiat al lui Petru Movilă, care s-au bucurat de un imens succes
(până în 1678, anul publicării variantei româneşti, fiind editată în patru ediţii).
127
Cu privire la identificarea surselor, vezi la Dan Zamfirescu, Chiriacodromionul
de la Alba Iulia şi Cheia înţelesului lui Ioanichie Galeatovski, în „Carte românească de
învăţătură”, vol.1, Bucureşti, Edit. Roza vânturilor, p.374-425; E. Mârza, Tipografia…,
p. 100; E. Pavel, Consideraţii asupra tipăriturilor bălgrădene de la sfârşitul secolului al
XVII-lea, în „Cercetări de lingvistică”, 26(2), 1981, p. 187-197. Despre surse şi importanţa
acestei lucrări vezi la Corina Teodor, De la tradiţia lecturii la partizanatul confesional:
Chiriacodromionul (1699) în mediile ardelene (sfârşitul secolului al XVII-lea – secolul
al XVIII-lea), în „Libraria”, Anuarul Bibliotecii Judeţene Mureş, vol.1: lucrările Sim-
pozionului naţional „200 De ani de lectură publică la Târgu-Mureş”, 26-28 septembrie
2002, Târgu-Mureş, 2002), p.88-98.
128
V. Pop, Disertaţie…, p.27.
129
Eva Mârza, Tipografia…., p. 98-104.
353
LITERE VII
130
BRV, vol.1, Nr. 133; Pentru versiunea modernă, vezi Pânea pruncilor sau Învă-
ţătura credinţii creştineşti strânsă în mică şumă, care o au scris în mici întrebăciuni şi
răspunsuri ungureşti cinstitul Pater Boroneai Laslo, parochuşulubeseareciicatholiceşti de
la Belgradu, şi s-au întors în limba românească de Duma Ianăşu de la Borbanţi în anii
Dom.1702, Florina Ilis(ed.), Argonaut, Cluj Napoca, 2008.
131
Ovidiu Gitta, „Pânea pruncilor” – context istoric, discurs şi mize, studiu intro-
ductiv la „Pânea pruncilor sau Învăţătura credinţii …”, Argonaut, 2008, p.XLV.
132
E. Mârza, Tipografia…, p. 106.
133
Ion Muşlea, Pînea pruncilor (Bălgrad – 1702). Din istoria unei vechi cărţi româ-
neşti, în „Omagiu profesorului Ioan Lupaş”, București, 1941.
354
TIPARUL ÎN BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ
9. Concluzii
Deşi iniţiată şi sprijinită de autorităţile politice calvine ale Transilva-
niei, mânate de cele mai multe ori de interese prozelitiste, Tipografia de la
Alba Iulia a dat neamului cărţi de o importanță remarcabilă pentrunaş-
terea şi făurirea culturii române, iar Bisericii i-a dăruit texte care vor fixa
definitiv limbajul bisericesc şi vor contribui la impunerea unor modele
liturgice şi omiletice care n-au mai putut fi eludate de ediţiile ulterioare.
Ineficientă în a-şi atinge ţintele propuse, Reforma protestantă a înlesnit
evoluţia spre o Biserică Ortodoxă renovată, modernă, românească şi
naţională deopotrivă. Reformată, dar fără a fi transformată într-o Bise-
rică Protestantă, Biserica Ortodoxă a fost în fapt modernizată şi datorită
tiparului pe care l-a folosit în propriul folos135.
Cu toate neajunsurile ori sincopele temporale, tipografia de la Alba
Iulia a dăruit neamului câteva cărţi care au contribuit la:
1. progresul tehnic şi editorial al tiparului românesc. Cel puţin Noul
Testament (1648) şi Psaltirea (1651) au fost lucrări care prin conceptul teh-
nic, grafic şi mai ales prin conţinut au depăşit tot ceea ce s-a făcut înainte
în materie de carte românească. Prin apelul la mai multe surse biblice şi
teologice, tipărite şi manuscrise, prin alegerea celor mai bune variante ling-
vistice ori prin glosarea cuvintelor pentru care nu s-a găsit în limba română
corespondentul adecvat, prin stil şi claritate „Noul Testament de la Bălgrad
reprezintă un progres enorm nu numai faţă de traducerile anterioare, ci chiar
faţă de textul tipărit cu 40 de ani mai târziu al Bibliei de la Bucureşti”136.
134
E. Pavel, Carte şi tipar…, p. 90.
135
Temă avansată iniţial de Eva Mârza (Tipografia…, p.115), argumentată sufici-
ent de A. Dumitran (Religie ortodoxă – Religie reformată…, p.114) şi confirmate de
studiile noastre aplicate pe texte (D. Vanca, Paradigme liturgice în sec. 17…, Alba Iulia,
2016, passim).
136
A. M. Gherman, Mitropolitul Simion Ştefan şi cultura timpului său, p. 45.
355
LITERE VII
356