Vous êtes sur la page 1sur 27

1

ESTEMUNHAS DE JEOVÁ - A TRADUÇÃO DO


NOVO MUNDO REVISADA E AS TRAPALHADAS
DOS DEFENSORES DA VERSÃO ANTERIOR
- fevereiro 06, 2015

Vinte anos dedicados ao hebraico e ao grego - um belo exemplo raro no mundo


TJ. Mas que pena! Muito do que ele escreveu em seu site em favor da "bíblia" dele
terá que ser reescrito. Por quê?

O Corpo Governante TJ lançou em setembro de 2013 a Tradução do Novo Mundo


Revisada.E para azar dos apologistas TJs os erros que eles condenavam em
nossas bíblias foram adicionados na Bíblia TJ. Vejamos alguns exemplos:

Do Site Tradução do Novo Mundo Defendida


Veja o apologista TJ vai ter que fazer uma mudança "por tempo indefinido" no site
dele. Ele disse que as versões bíblicas citadas anteriormente, as nossas, não
foram exatas em traduzir a palavra hebraica olam por "para sempre" ou "eterno",
pois a melhor forma seria aquela que a Tradução do Novo Mundo usava antes de
ser revisada: Tempo indefinido. Mas veja as mudanças:
2

Neste primeiro caso, este apologista TJ e o seu Corpo Governante jactavam-se de


ser melhor traduzir que os escravos não seriam propriedade permanente ou para
sempre, pois este arranjo já terminou. Mas na Tradução do Novo Mundo
Revisada afirma-se que eles seriam uma propriedade permanente. Analisemos
outro caso:

Antes, em Deuteronômio 15:17, dizia-se que o escravo seria por tempo indefinido.
Esta tradução estava errada! Daria a impressão que poderia ser por um tempo
antes da morte dele. Mas nossas bíblias diziam para sempre, ou seja, até que a
morte "os separasse". Que bom que a Tradução do Novo Mundo Revisada agora
verte o texto como as nossas bíblias. E agora, apologista TJ? Aprendeu a
traduzir olam? Vejamos outro caso:
3

Conforme observamos, a palavra hebraica olam era traduzida em 1 Reis 8:13, na


TNM, por tempo indefinido, pois o Corpo Governante raciocinava: Não faz sentido
afirmar que Deus habitaria para sempre no templo que Salomão construiu. E o Sr.
apologista TJ aproveitava para questionar nossas Bíblias que traduziam olam por
"para sempre". Mas o que vemos na TNM após a revisão? Traduziram olam por
"forever", no português, "para sempre". Então, apologista TJ, aprendeu a não
julgar precipitadamente nossas Versões Bíblicas?

E uma última observação: A TNM antes da revisão fazia questão de


traduzir olam por tempo indefinido. Tudo pelo medo de usar uma expressão "para
sempre" quando ela não poderia indicar para sempre. Mas a preocupação era
ridícula! Se eu disser: "Para sempre eu te amar", é óbvio que isto significa até eu
morrer. Nossas bíblias traduzem olam como perpétuos porque para quem ouviu
Deus dizer "estes são estatutos perpétuos para a casa de Israel" seria perpétuo,
ou seja, por toda a vida dele.

Com esse receio ridículo, a TNM cometeu a imbecilidade, por mais de 60 anos, de
traduzir em Salmo 90:2 que o Senhor YHWH é Deus de tempo indefinido a tempo
indefinido. Agora, reconheceram o erro e estão traduzindo de forma parecida, mas
ainda não tão exata, como nossas versões, que afirmam: "Deus eternidade à
eternidade, tu és Deus." Veja:
4

Conforme observamos acima, a nota de roda-pé da TNM Revisada admite "de


eternidade a eternidade" a tradução correta. Que bom que a luz do "jeová TJ" está
aos poucos, bem devagar, se adaptando às nossas traduções.

Sr. apologista TJ, a TNM mudou para melhor ou para pior? O Sr. mantém a
opinião de que traduzir olam em 1 Reis 8:13 por para sempre é um erro de
tradução, ou agora que a TNM Revisada, o Sr. vai, como sempre, se adequar a
seus mentores da fé?

Um outro caso em que o apologista TJ jactava-se na TNM era que em


Deuteronômio 4:13 traduzia-se do hebraico asereth hadevarim por as Dez
Palavras, em vez de os Dez Mandamentos. Veja abaixo, como o Hebraísta TJ
afirma que nossas bíblias traduziram de por Dez Mandamentos de forma inexata, e
o antes e o depois da Tradução do Novo Mundo Revisada. Parece piada:
5

Sr. apologista TJ, então traduzíamos de forma inexata asereth hadevarim por Os
Dez Mandamentos, e vocês da forma correta As Dez Palavras? Mas e agora?
A Tradução do Novo Mundo Revisada verte por Dez Mandamentos. Percebeu no
que dá confiar em tradutores anônimos? O seu nome está em jogo, o deles não!
Seja humilde! Reconheça o valor de nossas Bíblias. Pergunte aos responsáveis
por tais traduções os motivos que os levaram a traduzir cada palavra que o Sr.
contesta. É mais nobre. - Fernando Galli.
6

TESTEMUNHAS DE JEOVÁ - O QUE ACONTECEU


COM A "ALMA" NA NOVA TRADUÇÃO DO NOVO
MUNDO?
- outubro 05, 2014

Depois de 63 anos de lançamento, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras


Sagradas, como é chamada a "bíblia" das TJs, sofreu em 2013 sua mais recente
revisão. Gostaria de apresentar a meus leitores e aos apologistas TJs uma bela
novidade sobre a palavra "alma". Vejamos.

O Corpo Governante das TJs, nas traduções anteriores, mantinham uma tradução
uniforme das ocorrências dos vocábulos nephesh (hebraico) e psyke
(grego); sempre traduziam por "alma". Então, encontramos na literatura TJ frases
que enalteciam a superioridade da "bíblia" TJ em relação às outras por ela sempre
verter nephesh e psyke por "alma". Observe:

Despertai! de 8 de agosto de 1988, página 16.


7

Toda Escritura É Inspirada Por Deus,


página 328, parágrafo 7.

A Sentinela de 1 de dezembro de 1970,


página 726, Volume encadernado.

O Que a Bíblia Realmente Ensina, páginas 208, 209.

Até mesmo os apologistas virtuais das TJs enaltecem a TNM em relação às


versões bíblicas cristãs por ela sempre traduzir nephesh e psikhê "coerentemente"
como "alma". Observe o um deles escreveu no site Tradução do Novo Mundo
Defendida:

http://traducaodonovomundodefendida.
wordpress.com/2012/02/24/o-que-e-a-alma-de-acordo-
com-a-biblia/#comments

Observação: No texto acima, pus a foto porque com certeza esses apologistas,
depois que a luz do "jeová" deles muda, eles somem com os ensinos anteriores
que defendiam antes, porque fica feio para eles. Coisas de hereges!
8

Mas como o tempo passa, o tempo voa, e as luzes que o Corpo Governante
recebem mudam sempre de força, direção e sentido, e como já cantava Pepeu
Gomes "nada do que foi será do jeito que a gente viu há um segundo", a NOVA
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO não está mais vertendo de forma uniforme a
palavra hebraica nephesh e psikhê. Sério? Sim! Mas e a coerência e a
uniformidade? "Alma minha que te partiste!" Veja os exemplos a seguir na nova
Tradução do Novo Mundo Revisada, de 2013, em Inglês, que já chegou até mim:

 Gênesis 1:21: Antes era "almas viventes"; agora mudaram para "criaturas
viventes".
 Gênesis 1:30: Antes era "em que há vida como alma"; agora mudaram para
"em que há vida".
 Gênesis 2:7: Antes era "e o homem veio a ser uma alma vivente"; agora
mudaram para: "e o homem veio a ser uma pessoa vivente".
 Gênesis 9:4: "Antes era: "somente a carne com a sua alma - seu sangue -
não deveis comer"; agora mudaram para "somente a carne com a sua vida -
seu sangue - não deveis comer".
 Gênesis 9:5: Antes era: "exigirei de volta o sangue das vossas almas";
agora mudaram para "farei uma prestação de conta do vosso sangue
(lifeblood)."
 João 10:11: Antes era: "o pastor excelente entrega a sua alma em benefício
das ovelhas". Agora mudaram para "o pastor excelente entrega sua vida em
benefício das ovelhas".
 Romanos 2:9: Antes era: "tribulação e aflição sobre a alma de cada
homem"; agora mudaram para "tribulação e aflição sobre cada pessoa".

Assim, são centenas de mudanças. Traduziram como nós fazemos em nossas


Bíblias. Antes nos criticavam por traduzirmos de forma não uniforme porque
confundia as pessoas. Agora, traduziram como nós, mas dão o sentido que
querem nas notas de rodapé. Ou seja, o "jeová" dessa seita deu a eles uma
"bíblia" que antes removia traduzia nephesh e psikhê de forma uniforme, mas
agora o mesmo "jeová" mudou de ideia e deu a eles novas luzes na "bíblia" deles:
a mesma luz que já temos há séculos: Traduzir alma de acordo com o contexto e
de maneira não uniforme. Ou seja, é um "jeová" suspeito, com cara de Corpo
Governante.
9

Por fim, me pergunto: Como é que os apologistas virtuais TJs vão se justificar
agora? Será que eles vão lançar uma enquete ou um debate para discutir os
significados da palavra alma como forma de preparar o leitor deles a aceitarem as
mudanças na "bíblia" deles? Veja:

Site TJ: traducaodonovomundodefendida.wordpress.com

Sim, já estão fazendo isso. - Fernando Galli.


10

DEVEMOS JOGAR A TRADUÇÃO DO NOVO


MUNDO DAS TJS NO LIXO?
- outubro 04, 2012

A "bíblia" das Testemunhas de-Jeová já causou muita polêmica. Textos mal


traduzidos, com a intenção de apoiar ensinos errôneos da "organização de Jeová"
é a característica marcante dessa obra. Em vista disso, cristãos sinceros têm me
perguntado se devemos jogar no lixo essa tal TNM ou queimá-la.

Muitos pensam em fazer isso porque em Atos 19:19 menciona alguns que faziam
artes mágicas e que haviam sido convertidos queimarem seus livros no fogo. Eles
fizeram isso como uma forma de demonstrar que nada tinham mais a ver com
suas práticas antigas. Todavia, o texto é descritivo, não normativo.

Em primeiro lugar, precisamos crescer sempre na fé e no conhecimento da


Palavra de Deus, para distinguir o certo do errado. (Hebreus 5:13, 14) Quando
conhecemos a fundo a sã doutrina, não precisamos temer a mentira, pelo
contrário, devemos enfrentá-la e prová-la à luz das Escrituras a sua natureza
demoníaca. (Tito 1:9) Temer o que se considera como mentira quando ela, na
verdade, expõe o erro, é praxe de grupos heterodoxos. Por isso que seus líderes
vivem proibindo seus seguidores de lerem publicações de outras denominações ou
religiões. A verdade deles é frágil que pode cair no chão e quebrar diante de
qualquer questionamento. Medo da verdade?
11

Mas os cristãos não são assim. Por exemplo, em minha biblioteca há livros
satânicos, espíritas de várias ramificações, bruxaria, Testemunhas de Jeová,
ateísmo militante. Possuo mais de 700 livros, e ainda quero ter mais. Por ampliar
sempre minha relação pessoal com Deus através da leitura da Bíblia, leio tais
obras contradizentes à Sã Doutrina e minha reação é buscar ajudar os que a isto
estão escravizados. Encaro a leitura desses como um Infectologista vê novos vírus
e bactérias e precisa estudá-los para desenvolver uma vacina ou um antibiótico.
Há erros religiosos muito bem "explicados" e o que precisamos fazer é identificar o
e "código genético" deles, então, prescrevemos a cura (Jesus) para os infectados
e o tratamento de manutenção (o conhecimento da verdade bíblica).

Quanto à TNM, não é necessário jogá-la fora. Quantas noites sou acordado por
testemunhas-de-jeová (anciãos, servos ministeriais, pioneiros, publicadores)
desesperadas porque descobriram os erros! Eu uso a TNM para que elas mesmas
vejam a verdade de Deus através de uma "bíblia".

Então, guarde-a com carinho em sua biblioteca, assim como eu guardo outras
obras que o se tem usado com zelo sinceramente equivocado para ensinar o
deturpações teológicas.

Posso lhe assegurar: Quase CEM POR CENTO dos peritos em grego bíblico
acham a TNM um versão errônea para defender os ensinos do Corpo Governante
TJ. Eu estou com eles, pois conheço grego o suficiente para saber que eles estão
com a razão. Espero, assim, que possamos agir com equilíbrio ao lidarmos com a
Tradução do Novo Mundo. - Fernando Galli.
12

DEVEMOS JOGAR A TRADUÇÃO DO NOVO


MUNDO DAS TJS NO LIXO?
- outubro 04, 2012

A "bíblia" das Testemunhas de-Jeová já causou muita polêmica. Textos mal


traduzidos, com a intenção de apoiar ensinos errôneos da "organização de Jeová"
é a característica marcante dessa obra. Em vista disso, cristãos sinceros têm me
perguntado se devemos jogar no lixo essa tal TNM ou queimá-la.

Muitos pensam em fazer isso porque em Atos 19:19 menciona alguns que faziam
artes mágicas e que haviam sido convertidos queimarem seus livros no fogo. Eles
fizeram isso como uma forma de demonstrar que nada tinham mais a ver com
suas práticas antigas. Todavia, o texto é descritivo, não normativo.

Em primeiro lugar, precisamos crescer sempre na fé e no conhecimento da


Palavra de Deus, para distinguir o certo do errado. (Hebreus 5:13, 14) Quando
conhecemos a fundo a sã doutrina, não precisamos temer a mentira, pelo
contrário, devemos enfrentá-la e prová-la à luz das Escrituras a sua natureza
demoníaca. (Tito 1:9) Temer o que se considera como mentira quando ela, na
verdade, expõe o erro, é praxe de grupos heterodoxos. Por isso que seus líderes
vivem proibindo seus seguidores de lerem publicações de outras denominações ou
religiões. A verdade deles é frágil que pode cair no chão e quebrar diante de
qualquer questionamento. Medo da verdade?
13

Mas os cristãos não são assim. Por exemplo, em minha biblioteca há livros
satânicos, espíritas de várias ramificações, bruxaria, Testemunhas de Jeová,
ateísmo militante. Possuo mais de 700 livros, e ainda quero ter mais. Por ampliar
sempre minha relação pessoal com Deus através da leitura da Bíblia, leio tais
obras contradizentes à Sã Doutrina e minha reação é buscar ajudar os que a isto
estão escravizados. Encaro a leitura desses como um Infectologista vê novos vírus
e bactérias e precisa estudá-los para desenvolver uma vacina ou um antibiótico.
Há erros religiosos muito bem "explicados" e o que precisamos fazer é identificar o
e "código genético" deles, então, prescrevemos a cura (Jesus) para os infectados
e o tratamento de manutenção (o conhecimento da verdade bíblica).

Quanto à TNM, não é necessário jogá-la fora. Quantas noites sou acordado por
testemunhas-de-jeová (anciãos, servos ministeriais, pioneiros, publicadores)
desesperadas porque descobriram os erros! Eu uso a TNM para que elas mesmas
vejam a verdade de Deus através de uma "bíblia".

Então, guarde-a com carinho em sua biblioteca, assim como eu guardo outras
obras que o se tem usado com zelo sinceramente equivocado para ensinar o
deturpações teológicas.

Posso lhe assegurar: Quase CEM POR CENTO dos peritos em grego bíblico
acham a TNM um versão errônea para defender os ensinos do Corpo Governante
TJ. Eu estou com eles, pois conheço grego o suficiente para saber que eles estão
com a razão. Espero, assim, que possamos agir com equilíbrio ao lidarmos com a
Tradução do Novo Mundo. - Fernando Galli.
14

TESTEMUNHAS DE JEOVÁ VIRTUAIS - QUANDO


A RÉCOVA DECIDE CRITICAR NOSSAS BÍBLIAS
SOBRE 1 CORÍNTIOS 7:36-38...
- abril 09, 2015

Circula na internet, e nem me convém dizer onde, a opinião de uma récova de


"gente" a respeito de nossas Traduções Bíblicas, sobre o texto de 1 Coríntios 7:36-
38. Observe as conclusões ridículas para denegrir nossas Bíblias e fazer
propaganda da a-"versão" deles, a respeito de um texto de difícil tradução e
interpretação. Assim, escreveu-se:

Resposta Apologética - Só mesmo um tolo de primeiro naipe iria concluir que a


expressão que se casem, nesta tradução, referir-se-ia a pai e filha. Isoladamente,
o texto não está recomendando o incesto coisa nenhuma. E outra, o 'inteligente'
que tece o comentário acima desconhece a boa exegese e hermenêutica, pois
nenhuma dessas duas ciências pressupõe a interpretação isolada de versículos.
Pois se lemos em 1 Coríntios 7:38 a expressão quem casa a sua filha, jamais se
chegaria à conclusão errônea de que a forma de traduzir da Versão Almeida
Atualizada promove incentivo ao incesto, ou seja, que o pai se case com a filha.
15

Portanto, só gente maldosa que se esconde atrás da comodidade de um teclado e


do anonimato poderia induzir o leitor a crer que uma Versão da Bíblia pretendeu
recomendar o incesto.

A tradução do grego para o português neste texto simplesmente procurou dizer o


seguinte: 'Se alguém, que de alguma forma proibiu o casamento de sua filha,
agora julga que tratou sem decoro a sua filha por agir assim para com ela, a qual
já passa da flor da juventude, não peca em casá-la.' A expressão que se
casem obviamente se refere à filha e seu noivo.

Mas o texto porcaria da récova não para por aqui. O autor continua:

Resposta Apologética - Em que momento do texto se diz que o homem-pai aqui


não tem necessidade de ter uma esposa? Com certeza, a récova deve ter pego o
comentário de algum mal informado e inserido este em sua crítica a nossas
Bíblias. Nada no texto "sujegue" isso. E pior do que isso, o autor concluiu que esta
maneira de traduzir o texto nos faz interpretar que Paulo estivesse ordenando que
a filha ficasse solteira! Como pode ser isso, se Paulo dá suas opções consideradas
corretas pela expressão "faz bem"? As opções são: quem casa sua filha e quem
não a casa faz bem. Ou seja, é coisa de récova mesmo! Que feio induzir o leitor a
enxergar porcaria no texto.

A tradução desse texto, quando opta por traduzir do grego parthénos por filha está
coerente e correta! Segundo esta possível tradução do grego para o português,
Paulo achava melhor o estado de solteiro; não disse que ordenava ou que se devia
ficar solteiro. Na própria tradução bíblica dessa patota de tolos anônimos, lemos
em 1 Coríntios 7:36-38, que Paulo estava considerando o não se casar como uma
opção melhor para aqueles que têm domínio sobre seus instintos sexuais: "Mas
16

aquele que não der a sua virgindade em casamento fará melhor". Ou seja, qual é o
problema de se achar melhor que uma filha fique sem se casar, para servir a Deus,
se na "bíblia" da récova aconselha-se o mesmo para todos os que ainda são
virgens?

Mas a récova continua a relinchar sobre uma outra possível forma de traduzir o
texto, onde em vez de filha se traduz do grego parthénos por virgem. Observe o
coice que o autor do texto, divul-GADO por seus comparsas, dá em outra de
nossas traduções:

Resposta Apologética - De onde o autor extraiu que Paulo, com esta tradução,
estaria incentivando o rompimento do noivado, como se ele não achasse o noivado
algo sério? O fato é que deveríamos dar glórias ao Deus da Bíblia quando o noivo
não mais deseja se casar com sua noiva porque, por exemplo, decidiu servir a
Deus solteiro. Qual seria o pecado dele, se fosse por este motivo? Nenhum! Seria
uma demonstração de honestidade da parte dele descontinuar o noivado por
motivos justificáveis. O mais excelente deles seria servir a Deus como solteiro. É
isto que a Tradução na Linguagem de Hoje quis dizer, pois o texto diz faz bem em
não se casar com a moça.

O mais engraçado é que mesmo entre adeptos dessas seitas de críticos já houve
casos em que o noivo deixou de pensar em se casar com a noiva para servir
solteiro ao deus dele, e a noiva aceitou a questão, bem como os líderes da seita
na congregação local deles.
17

Outra bobagem é afirmar que nesta Tradução na Linguagem de Hoje Paulo estaria
dando apenas ao noivo o direito de romper o noivado, e não a noiva. Nada disso!
Paulo não pretendeu aqui ensinar isso, embora fosse o costume da época os
homens decidirem pelas mulheres. Não estava em questão quem deveria decidir.
Se assim fosse, então em 1 Coríntios 7:7, 8, Paulo estaria dando apenas aos
homens o direito de decidir ficar solteiro pelo simples fato de não ter mencionado
que as mulheres poderiam tomar essa iniciativa como ele. Leia e confira.

A seguir, veja outra interpretação que o sujeito fez da Bíblia de Jerusalém, sobre o
mesmo texto de 1 Coríntios 7:36-38:

Resposta Apologética - O texto da Bíblia de Jerusalém nada diz sobre noivado


vitalício. Veja:

"Se alguém julga agir de modo


inconveniente para com a sua virgem,
deixando-a passar da flor da idade, e
que, portanto, deve casá-la, faça o que
quiser; não peca. Que se realize o
casamento! Mas aquele que, no seu
coração, tomou firme propósito, sem
coação e no pleno uso da própria
vontade, e em seu íntimo decidiu
conservar a sua virgem, este procede
bem. Portanto, procede bem aquele
que casa a sua virgem; e aquele que
18

não a casa, procede melhor ainda." - 1


Coríntios 7:36-38, Bíblia de Jerusalém.
A Bíblia de Jerusalém usa a expressão conservar a sua virgem. É uma tradução-
paráfrase do grego possível, pois significaria apenas não se casar ainda. O
problema não está na tradução apresentada pela Bíblia de Jerusalém, mas na
interpretação que alguns teólogos e comentaristas da Igreja Romana fazem do
texto, como se conservar a sua virgem se referisse ao casamento Josefino, ou
seja, o casamento sem sexo, imitando o suposto exemplo de José, em estar
casado com Maria, mas abstêmio de sexo. Outros comentaristas católicos
entendem que o texto poderia se referir ao noivo que se convertia mas sua noiva
não, então, que decisão ele deveria tomar? Paulo, que depois aconselha para
casar-se somente no Senhor (1 Coríntios 7:39) teria dado a possibilidade de o
noivo casar-se com sua noiva não crente, porque o noivo poderia honrar seus
votos de noivado, ou então o noivo poderia (na opinião católica romana de alguns
intérpretes) estar sugerindo um casamento espiritual, sem sexo. Então, o problema
estaria com a interpretação, não com a tradução em si.

Depois de criticar a Bíblia de Jerusalém, a récova se pronuncia contra a Edição


Pastoral, uma excelente versão católica da Bíblia. Observe:

Resposta Apologética - Disparate do pobre coitado! Ele leu o texto como se


fosse impossível para o noivo respeitar sua noiva e deixar de se casar com ela ao
mesmo tempo. É óbvio que isso era possível, e é até hoje, desde que o motivo
seja nobre: O celibato, para se servir a Deus. E é isso que a nota de rodapé da
Edição Pastoral comenta, comentário este que o crítico não se prestou a expor por
pura malandragem. Veja como a nota de rodapé da Edição Pastoral e um
parágrafo do próprio texto do crítico casam-se perfeitamente:

Nota de rodapé da Edição Pastoral:


"Trata-se talvez de um noivo que sente
19

forte o estímulo do desejo sexual, mas


se vê premido pelo ideal celibatário,
apresentado por alguns da comunidade
como única maneira de realização
cristã. Paulo dá ao noivo plena
liberdade para decidir-se."
Veja o texto do mocinho crítico:

Ou seja, ele chamou de disparate a tradução da Edição Pastoral, mas omitiu


propositadamente de seu texto a nota desta versão da Bíblia porque na nota de
rodapé explicativa chegava-se à mesma conclusão a que ele próprio chega: O
ideal celibatário (estado de solteiro) como a melhor decisão para se promover os
interesses espirituais ou como única maneira de realização cristã (para o caso
dele).

Então, como que o nosso crítico sectário resolve toda a problemática que ele
causou? Achando que a solução melhor é fazer como a Tradução do Novo
Mundo fazia: Traduzir parthénos por virgindade. Então, o texto fica "legalzão" de
ser lido, e todo mundo entende. Embora seja uma tradução possível, as outras que
ele criticou também são. Mas de todas as traduções possíveis, a dele é a menos
provável, a menos aceita!!! Por quê? Veja o texto na Tradução dele, ou seja, A
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO ANTES DE SER REVISADA:

Da forma como o texto está traduzido, dá a entender que Paulo aconselhava


20

apenas os que eram virgens, ou seja, nunca tinham tido relações sexuais. Mas em
Corinto, onde uma igreja cristã era composta por gregos convertidos a Cristo,
QUEM ERA VIRGEM ALI? Mas, é uma tradução possível, tanto que outras
versões cristãs da Bíblia traduzem assim também. Todavia, o autor crítico, que
tanto se vangloriava da "bibra" dele, TEVE QUE ENGOLIR A SECO o fato de que
a Tradução do Novo Mundo Revisada, edição de 2015 em português, sumiu com a
palavra "virgindade" do texto, pondo "virgindade" como opção numa nota de
rodapé. Veja como ficou a "melhor bibra do mundo":

Ou seja, se o uso da palavra virgindade fosse correto, TAL PALAVRA teria ficado
no texto da versão revisada, mas não ficou. Parabéns para a nova
versão Tradução do Novo Mundo, QUE ELIMINOU O ERRO QUE EU COMENTEI
ACIMA: Antes, dava-se a entender que Paulo falava apenas aos que são virgens,
mas agora a tradução ficou melhor que antes, pois abre o leque para os que não
são virgens, mas precisam tomar a decisão de se casar ou não! Em outras
palavras, A DEFESA QUE O CRÍTICO FAZIA DA TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO
FOI POR ÁGUA ABAIXO, E ELE ESTÁ SE REBOLANDO PARA FAZER SEUS
LEITORES CREREM QUE TUDO ESTÁ BEM, E QUE TUDO NÃO PASSOU DE
UMA MUDANÇA DE TEXTO EXCESSIVAMENTE LITERAL (antes ele não dizia
que era excessivamente literal) PARA UMA PARÁFRASE, OU QUEM SABE UMA
TRADUÇÃO DE EQUIVALÊNCIA DINÂMICA (BLÁ BLÁ BLÁ e relinchar até se
cansar!).
21

O texto do crítico chama-se UM DESAFIO AOS EVANGÉLICOS E AOS


CATÓLICOS. Ele queria uma tradução que fosse tão boa quanto a TRADUÇÃO
DO NOVO MUNDO ANTIGA, mas teve que se conformar com o fato de que a
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO REVISADA traduziu de forma diferente. Mas
acreditem! Ele está se esforçando em maquiar a mancada dele! - Fernando Galli.
22

TESTEMUNHAS DE JEOVÁ E O "TRAPALHÃO"


VIRTUAL QUE DESAFIA NOSSAS BÍBLIAS - 1
CORÍNTIOS 7:36-38.
- abril 01, 2015

Certo metido a erudito em grego, o tal Apologista da "verdade", lançou um desafio


aos cristãos a mostrarmos a ele uma tradução correta de 1 Coríntios 7:36-38. Veja
como ele exalta a "bíblia" TJ por achar que a tradução estava correta, e depois
compare com a nova Tradução Revisada deles.

Observe abaixo a "integridade" da TNM, nas palavras do seu defensor:

Em primeiro lugar, este texto é de tradução e interpretação problemática porque as


palavra "parthenos" pode significar "virgem", "virgindade", "noiva" e em alguns
casos "filha". Algumas traduções não usam "virgindade", mas usam "virgem" ou
"filha". Dependendo a palavra que se escolher para traduzir "parthenos", uma
23

interpretação diferente daremos ao texto. Pelo que estudei, as três possibilidades


são bem fundamentadas e bem interpretadas à luz do contexto bíblico e histórico.

TNM REVISADA, 2015

Não é minha intenção discutir aqui cada possibilidade, mas mostrar como há
bobos que defendem loucamente uma tradução feita por líderes que já mudaram
329 vezes de ensinos em sua seita. Quem garantiria que não mudariam a tradução
"virgindade" para outro termo? Pois mudaram. Veja como reza agora a Tradução
do Novo Mundo Revisada de 2015 na foto ao lado. Embora nas notas de rodapé
admitam "virgindade" como outra forma de tradução, não é sinônima. Mudaram
totalmente o sentido do texto. Por quê? Porque "virgindade" é um termo correto
para quem nunca teve relações sexuais. A DESCULPA DE QUE MISTURARAM
TEXTO FÁCIL COM TRADUÇÃO LITERAL NÃO DEVE NOS SEDUZIR, POIS
"FICAR SEM SE CASAR NÃO SIGNIFICA QUE A PESSOA É VIRGEM. E COMO
PAULO ESCREVE AOS CRISTÃOS EM CORINTO, QUEM ALI ENTRE OS
GREGOS CONVERTIDOS A CRISTO PODERIA DIZER QUE ERA VIRGEM?

Assim, o texto na TNM Revisada corretamente abriu o leque para se entender que
todo aquele que, antes de se casar, sendo virgem ou não, pode se comportar de
modo impróprio, e pode se casar ou não. Em outras palavras, a TNM Revisada fez
exatamente o que a Bíblia Viva já fazia há anos:
24

Então, se a TNM Revisada traduziu como a Bíblia Viva já fazia, não vejo motivo
algum para os defensores da TNM acharem que a "bíblia" deles é mais exata, ou
"MANTÉM-SE ÍNTEGRA NA TRADUÇÃO CORRETA DESSE TEXTO", como se
as nossas não fossem. A verdade é que nossas versões bíblicas têm bons motivos
por traduzir "parthenos" por "virgem", "filha" e "noiva", e com ótimas interpretações
que os desinformados TJs fazem questão de não se atualizarem, porque precisam
puxar o saco do Corpo Governante. Então, agora é minha vez:

QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO:


AQUELA QUE USA "VIRGINDADE" E
LIMITA O SIGNIFICADO APENAS A
QUEM NUNCA TEVE RELAÇÕES
SEXUAIS, OU AQUELA QUE ABRE O
LEQUE E SE PREOCUPA EM
ALERTAR A TODOS OS SOLTEIROS
(VIRGENS OU NÃO) A NÃO SE
COMPORTAREM IMPROPRIAMENTE
NO NAMORO?
25

E para terminar esse texto, olha o que o puxa saco do Corpo Governante tinha
comentado sobre a Bíblia Viva, que traduz o texto praticamente igual ao da nova
"bíblia" das TJs:

POIS É, APOLOGISTA DA MENTIRA! QUER DIZER QUE A TNM É MAIS


EXATA PORQUE VERTE PARTHENOS POR VIRGINDADE, E A BÍBLIA VIVA É
MENOS EXARA PORQUE ÉUMA PARÁFRASE, QUE POR NÃO TRADUZIR
PARTHENOS POR VIRGINDADE PERDE O PLENO SENTIDO DO CONTEÚDO
DOS TEXTOS BÍBLICOS? COMO FICA, ENTÃO, A TNM REVISADA DE 2015,
QUE TRADUZ IGUAL A BÍBLIA VIVA, HEIN Piadista? PUXA SACO DO CORPO
GOVERNANTE! - Fernando Galli.
_____________________

Textos extraídos de
http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2015/02/um-desafio-aos-catolicos-e-
aos_22.html
(logo logo, ele remove, ou altera!).
26

TESTEMUNHAS DE JEOVÁ - TRADUÇÃO DO


NOVO MUNDO REVISADA INSERE A
EXPRESSÃO "CORPO GOVERNANTE"
- março 30, 2015

Se as TJ ensinam sua organização como o restabelecimento da verdade ensinada


por Jesus e pelos apóstolos, agora, com a Tradução do Novo Mundo Revisada
(2015) deram um jeito de inserir, não na Bíblia, mas no esboço de Atos, a
expressão corpo governante. Observe:

NWT Revisada, página 1506.

Que interessante! Descem a marreta nos católicos romanos por usarem as


palavras papa e arcebispo por estas não aparecerem na Bíblia, mas chamam os
apóstolos e presbíteros em Jerusalém de corpo governante - o mesmo nome que
dão aos seus líderes mundiais. Mas com uma diferença: O suposto "corpo
governante" inspirado, de Atos 15, é com letra minúscula, mas o atual .... como
você acha que é? Veja abaixo:
27

A Sentinela 15 de Julho de 2013, página 26.

A Sentinela 15 de Fevereiro de 2013, página 8.

Bom, eu não faço a menor ideia do motivo da diferença. Mas se você estranhou e
achou absurdo a ideia de já haver o corpo governante nos dias dos apóstolos,
então sente-se porque o corpo governante, segundo a seita TJ, já existia há bem
mais tempo do que o ano 49 d.C. Veja a prova:

A Sentinela 15 de fevereiro de 1973, página 116,


volume encadernado (página 20, revista avulsa).

Zorobabel e Josué viveram uns 520 anos antes de Cristo, e eram o "novo corpo
governante" da época! Isto quer dizer que outros servos de Deus já tinham sido do
corpo governante, tido Davi, Moisés, Matusalém, e vai saber se Abel, a primeira
TJ, não havia sido também. Tudo é possível. Eu tenho é pena dessa gente! -
Fernando Galli.