Vous êtes sur la page 1sur 117

COMPRENDRE

ET
TRADUIRE

par
DANIEL GOUADEC

Agrégé d'Anglais
Maître-Assistant à l’Université de
Haute Bretagne

Principes et méthode de la version anglaise


suivis de 4 textes d'application commentés et de
31 textes à traduire

COLLECTION ÉTUDES
Section »Anglais"

Sous la direction de
CLAUDE GAUVIN
Professeur à l'Université de Paris

BORDAS
Paris-Bruxelles-Montréal
TABLE DES MATIERES RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION........................................................... 36
PRÉPARATION A LA VERSION ................................................................................. 37
Syntaxe ............................................................................................................................37
AVANT-PROPOS................................................................................................................4 Lexique............................................................................................................................37
AVERTISSEMENT..............................................................................................................5 BIBLIOGRAPHIE.............................................................................................................. 38
PREMIÈRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION......................................................... 38
POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES.................. 38
ANGLAISE................................................................................................................................ 6
Syntaxe................................................................................................................... 38
L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7 Sémantique............................................................................................................. 39
La langue ......................................................................................................................... 7 RECUEILS DE VOCABULAIRE.............................................................................. 39
LE LEXIQUE................................................................................................................7 MANUELS DE VERSION......................................................................................... 39
LA SYNTAXE..............................................................................................................8 EXERCICES D'APPLICATION ..................................................................................... 40
Le discours....................................................................................................................... 8 Conventions ...................................................................................................................40
Fautes de traduction ...................................................................................................... 9 Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41
LE NON-SENS..............................................................................................................9 Exercices de découpage...............................................................................................41
LE CONTRESENS........................................................................................................9
LE FAUX-SENS............................................................................................................9 SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE........................43
LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10 EXEMPLE N° 1.................................................................................................................. 44
LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14 EXEMPLE N° 2.................................................................................................................. 46
La situation de départ..................................................................................................14 TEXTE N° 1........................................................................................................................ 48
Réexpression ou restitution.........................................................................................15 PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION .................................................................. 49
LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16 SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 50
La compréhension globale ou appréhension...........................................................16 TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 51
ORGANISATION DU TEXTE ..................................................................................16 QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 52
PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17 CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 52
COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18 SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 53
Compréhension et unités de traduction ....................................................................18 SEPTIÈME. UNITÉ................................................................................................... 53
LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18 HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 54
a) Fonction sujet .....................................................................................................19 NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 54
b) Fonction complément.........................................................................................19 DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 55
c) Fonction restrictive du sens................................................................................19 ONZIÈME UNITÉ..................................................................................................... 55
LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19 DOUZIÈME UNITÉ................................................................................................... 56
Tournures synthétiques ..........................................................................................19 TREIZIÈME UNITÉ.................................................................................................. 56
Tournures analytiques ............................................................................................19 Texte d'arrivée...............................................................................................................56
UNITÉS DE TRADUCTION .....................................................................................19 TEXTE N° 2........................................................................................................................ 57
Le Groupe verbal....................................................................................................20 Recherche des traits pertinents...................................................................................58
Le groupe nominal..................................................................................................23 PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 58
Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24 SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 59
Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25 TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 60
Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26 QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 60
Compréhension et lexique...........................................................................................26 Restitution des traits pertinents..................................................................................65
PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTS Texte d'arrivée...............................................................................................................68
ESSENTIELS ........................................................27 Versions parallèles .......................................................................................................68
Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27
Exemple..................................................................................................................27 TEXTE N° 3........................................................................................................................ 69
PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTS Ensemble des traits pertinents....................................................................................70
SUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28 PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 70
Colorations linguistiques ........................................................................................28 SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 71
TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 71
Colorations para-linguistiques................................................................................28
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 72
LA RESTITUTION............................................................................................................30 CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 72
La restitution lexicale ..................................................................................................30 SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 73
La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français..................................32 SEPTIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73
GROUPE DU NOM ....................................................................................................32 HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73
GROUPE DU VERBE.................................................................................................34 NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 73
Intraductibilité ..............................................................................................................35 DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 74

- 2-
ONZIÈME UNITÉ......................................................................................................74 QUATRIÈME SÉRIE: TONALITÉS ...........................................................................108
DOUZIÈME UNITÉ...................................................................................................74 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108
TREIZIÈME UNITÉ...................................................................................................74 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 108
QUATORZIÈME UNITÉ...........................................................................................75 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 108
QUINZIÈME UNITÉ..................................................................................................75 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 108
SEIZIÈME UNITÉ......................................................................................................75 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 108
DIX-SEPTIÈME UNITÉ.............................................................................................76 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108
DIX-HUITIÈME UNITÉ............................................................................................76 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 109
DIX-NEUVIÈME UNITÉ...........................................................................................76 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 109
VINGTIÈME UNITÉ..................................................................................................76 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 109
VINGT ET UNIÈME UNITÉ.....................................................................................77 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 109
VINGT-DEUXIÈME UNITÉ.....................................................................................77 CINQUIÈME SÉRIE. LE GENRE................................................................................110
VINGT-TROISIÈME UNITÉ.....................................................................................78 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110
VINGT -QUATRIÈME UNITÉ..................................................................................78 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 110
VINGT-CINQUIÈME UNITÉ....................................................................................79 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 110
VINGT-SIXIÈME UNITÉ..........................................................................................79 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 110
VINGT-SEPTIÈME UNITÉ.......................................................................................79 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 110
Restitution......................................................................................................................79 TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 110
Texte d'arrivée...............................................................................................................84 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 4.........................................................................................................................85 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 111
PREMIÈRE PHRASE: UNE UNITÉ DE TRADUCTION ........................................86 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 111
SECONDE PHRASE: DEUX UNITÉS......................................................................88 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 111
TROISIÈME PHRASE: DEUX UNITÉS ...................................................................90 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 112
QUATRIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS.................................................................92 TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 112
CINQUIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS ..................................................................94 SIXIÈME SÉRIE: LE DIALOGUE..............................................................................113
SIXIÈME PHRASE: UNE UNITÉ.............................................................................95 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113
SEPTIÈME PHRASE: UNE UNITÉ..........................................................................96 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 113
Texte d'arrivée...............................................................................................................97 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 113
BILAN...................................................................................................................................98 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 113
LES PROCÉDÉS DE RESTITUTION............................................................................99
TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 113
TROISIÈME PARTIE : TEXTES A TRADUIRE.....................................................101 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 114
SÉRIES ET AUTEURS .................................................................................................. 102 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 114
PREMIÈRE SÉRIE: OPPOSITION SIMPLE............................................................. 103 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 114
TEXTE N° 1..............................................................................................................103 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 115
TEXTE N° 2..............................................................................................................103 TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 115
TEXTE N° 1..............................................................................................................103 SEPTIÈME SÉRIE: DIACHRONIE.............................................................................116
TEXTE N° 2..............................................................................................................104 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116
SECONDE SÉRIE: DESCRIPTIF................................................................................ 105 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 1..............................................................................................................105 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 2..............................................................................................................105 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 3..............................................................................................................105 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 1..............................................................................................................105 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 117
TEXTE N° 2..............................................................................................................105 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 117
TEXTE N° 3..............................................................................................................106 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 117
TROISIÈME SÉRIE: NARRATION............................................................................ 106
TEXTE N° 1..............................................................................................................106
TEXTE N° 2..............................................................................................................106
TEXTE N° 3..............................................................................................................106
TEXTE N° 4..............................................................................................................106
TEXTE N° 5..............................................................................................................106
TEXTE N° 1..............................................................................................................106
TEXTE N° 2..............................................................................................................107
TEXTE N° 3..............................................................................................................107
TEXTE N° 4..............................................................................................................107
TEXTE N° 5..............................................................................................................107

- 3-
AVANT-PROPOS
Si l'on demandait à un étudiant de décrire les phénomènes de traduction
et, en particulier, d'exposer la méthode selon laquelle il résoud les
problèmes rencontrés dans la version, il est probable que la réponse
manquerait de netteté. Cependant. la nécessité d'une méthode ne fait de
doute pour personne mais les recueils de » textes traduits » laissent une
impression subtile et déroutante: le traducteur heureux semble créer,
d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admiration
sans qu'il soit possible, à la lecture du peu de notes fournies, de
comprendre ou même percevoir la démarche menant du texte de départ
au texte d'arrivée. Cette carence tient sans doute au fait que la
traduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jour
où elle cesse d'être nécessaire. Un étudiant traduit » bien » et sans
problème le jour où, connaissant suffisamment la langue anglaise,
il » sent » la traduction. Cette dernière évidence tendrait à prouver, si
besoin était, que la version suppose un haut niveau de connaissance
linguistique. Tout comme le thème, la version se trouve
traditionnellement considérée comme un art, sans doute parce qu'il est
plus facile d'en recouvrir les difficultés du voile du mystère que de
tenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jugé difficile, est
imposé à des gens qui, loin d'être des artistes (méconnaissance de
l'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une méthode
ou d'outils palliant cette méconnaissance). Il importe par conséquent de
s'interroger quant à la nature, aux buts et finalités de l'exercice de
version afin de tenter d'établir une méthode de traduction utilisable par
ceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnérables.
Il est aisé de comprendre pourquoi la version existe sous sa forme
actuelle. Elle est un moyen de contrôle d'acquisition linguistique -
moyen de contrôle efficace - qui se substitue à l'objet de ce contrôle. Le
fait que la version soit matière d'examen a institué la version au rang
d'une fin en soi et celle-ci est considérée comme le moyen de
Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement l'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan des
de l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957, connaissances purement linguistiques apportées par la version, on
alinéa 1.r de l'article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé s'aperçoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier le
que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants moyen de contrôle et les techniques d'acquisition linguistique: EN
du code pénal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de
l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du
FAISANT DE LA VERSION, L'ÉTUDIANT APPREND A
copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que les TRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand il
analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration. sait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support à une
@ 1974 by Bordas Paris. prise de conscience des dis- parités entre les langues. La méthode de
N° 155740404 ISBN 2-04-009637-X traduction fait prendre en considération des systèmes linguistiques
Printed in France
contrastés et, à ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue

- 4-
sans pouvoir néanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant de AVERTISSEMENT
traduire correctement dix ou quinze textes dans l'année mais d'acquérir
une méthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous les La présente méthode constitue une première étape vers une étude
instruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte. systématique raisonnée des phénomènes intervenant dans les
mécanismes de la version. Il est impossible en un premier temps de
fournir la totalité des équivalences entre segments d'énoncés. La
méthode est par conséquent une initiation, un moyen de familiariser
l'étudiant avec une méthodologie de la traduction s'appuyant sur une
analyse rigoureuse du passage d'une langue à l'autre.
Cette méthode est adaptable au niveau des connaissances de
chacun. Le débutant. comme l'apprenti-traducteur dont les
connaissances en anglais sont d'un niveau relativement bas, aura
avantage à l'utiliser dans son intégralité et dans la traduction de
l'ensemble du texte proposé. Celui qui se sent capable de traduire
certains segments de manière » automatique » pourra réserver le recours
à cette méthode aux seuls moments où il se trouve bloqué. Il faut
cependant lui recommander d'utiliser la méthode le plus souvent
possible car il risque alors de s'apercevoir des insuffisances de sa
traduction automatique.
Il faut remarquer en dernier lieu que cette méthode ne pose pas l'une
des questions que peut se poser le traducteur, à savoir: » Peut-on, dans
la traduction, se permettre d'interpréter légèrement le texte ? » Le
principe même sur lequel elle se fonde apporte à cette question une
réponse nette et rend par conséquent inutiles toutes considérations ou
querelles à ce sujet.

- 5-
PREMIERE
PARTIE

PRINCIPES ET METHODES
DE LA
VERSION ANGLAISE

- 6-
L'ORGANISATION DE LA LANGUE
Avant de tenter de comprendre ou dégager un ou plusieurs mécanismes
de traduction, il est bon de s'interroger sur l'organisation et le
fonctionnement des langues. D'un point de vue pratique, nous adoptons
dans tout ce qui suit la distinction entre les deux niveaux
complémentaires de la langue et du discours, c'est-à-dire un niveau
abstrait et un niveau concret.

La langue
La langue n'est pas une réalité perceptible. Elle est un système abstrait
de relations s'établissant entre les divers composants du système
linguistique. Toutes les personnes parlant l’anglais font ainsi référence
à un système de langue commun dans les deux domaines du lexique et
de la syntaxe. La langue est en quelque sorte l’ensemble des théorèmes
algébriques commun à un groupe de locuteurs (notons que la
phonologie intéresse uniquement la traduction orale).

LE LEXIQUE: LE MOT ET SA SIGNIFICATION


Au niveau abstrait de la langue, chaque mot possède une valeur qui est
faite de limites. Cette valeur est sa signification limitée par la
signification de tous les autres mots du système. La signification du
mot est le dénominateur commun, la constante présente dans tous les
emplois que l’on peut faire du mot par la parole.
Ainsi, le verbe 'to agree' se trouve employé, dans le domaine
concret, avec les sens de: consentir; donner son adhésion à; être
d'accord; convenir; s'accorder; concorder; etc., pour ne citer que
quelques exemples. Aucune de ces traductions ne suffira à traduire ce
verbe dans tous les cas. Mais, si l’on considère maintenant que ce verbe
possède par rapport aux autres mots une valeur abstraite que l’on pourra
exprimer sous la forme de la constante: » être en harmonie avec... » ,
cette constante sera présente dans tous les cas d'emploi de 'to agree'.
Cette constante se trouve, pour une situation donnée, coloriée par la
présence d'un contexte concret. La traduction ne nécessite plus à ce
moment qu'un effort de mise en français.
L'existence d'une signification abstraite rend les plus grands
services en version. Elle explique aussi pourquoi la version est plus
facile que le thème. La signification permet en effet de traduire quel
que soit l’emploi fait du mot donné; elle permet de limiter l'effort
d'apprentissage de la langue: si l’on connaît un seul emploi d'un mot
parmi la multitude d'emplois possibles, la traduction de ce mot employé

- 7-
dans d'autres contextes risque de s'avérer difficile ou impossible. Par Supposons la phrase simple :
contre, si l’on connaît la signification, celle-ci permet de poser sur ce "I had a meal today.»
mot un cadre de limites de sens quel que soit le type de situation
exprimé. Tout le monde comprend cette phrase parce que tout le monde
se réfère à un même ensemble de significations et à un même ensemble
LA SYNTAXE de servitudes syntaxiques. Tout Anglais connaît la signification des
cinq constituants de la phrase: indice personnel de première personne +
La langue crée entre les mots des rapports de place respective à verbe au passé avec signification d'attribution + indéfini et numéral +
l’intérieur de structures ou d'énoncés. Tous les individus parlant repas + temps donné. Pour tous les Anglais, 'today' par exemple est
l’anglais sont tenus, afin de marquer tel sens, de respecter un certain limité dans le temps d'une manière comparable chez chaque individu.
ordre de mots: pour tous les Anglais, la fonction sujet se trouve en effet Le cadre des limites du mot est le même pour tous: la signification est
définie ou déterminée par l’antéposition du sujet et l’accord du verbe. la même. D'autre part, tout le monde sait que la place de 'l', comme
l'accord, en fait un mot placé en fonction-sujet, que la place de 'meal' et
Le discours (ici l'écriture) de 'today' en fait des compléments du verbe, que la place de 'a' en fait
Dans le discours, le mot acquiert un effet de sens. La signification un modifiant de 'meal'.
détermine l'emploi du mot qui désigne maintenant telle chose ou Mais tout le monde ne donnera pas à 'meal', par exemple, le même effet
exprime telle situation. La syntaxe détermine sa place dans l'énoncé. Le de sens : tout le monde n'y verra pas le même repas et même ceux qui y
mot reçoit une » valeur » ou coloration particulière à l'individu ou au voient le même repas ne donnent pas à celui-ci un contenu identique, et
groupe d'individus et l'ordre des mots peut se trouver modifié dans le ainsi de suite. De la même façon, l'ordre des mots, quoique
respect des impératifs de la syntaxe. contraignant, accepte néanmoins des variations qui sont autant de
Toute théorie de la traduction se devra de tenir compte des deux modifications d'un coefficient d'attente. Ces modifications servent
niveaux : généralement à ajouter quelque chose à la » valeur » d'un mot ou d'un
a) Un niveau grammatical abstrait de la langue, où chaque mot possède groupe de mots :
une signification et entre en rapport avec tous les autres mots de la Yesterday, he died. He died yesterday.
langue dans le cadre des servitudes syntaxiques.
b) un niveau de discours sous-tendu par le système de langue et faisant Off he went. He went off.
intervenir la désignation concrète par laquelle le mot reçoit un effet de
sens particulier comme la présence d'un contexte détermine une Dans chacun de ces groupes, les deux structures notent des sens
rhétorique. globaux identiques, mais l'ordre des mots détermine une variation dans
La langue est le cadre abstrait posé sur le matériau (texte) et la valeur relative des sens notés et ces structures n'acceptent pas la
permettant une traduction-compréhension au niveau surtout des même traduction.
significations. Le discours avec ses effets de sens et effets rhétoriques
permet une traduction-tonalité au plan du concret. Nous appellerons Il est dorénavant possible de tirer des premières conclusions
grammaire tout ce qui ressort du niveau de la langue et rhétorique inévitables :
tout ce qui appartient au domaine du discours. La rhétorique est ainsi 1. la version est un exercice à deux faces avec :
définie comme l'utilisation personnelle que fait le locuteur des a) la compréhension globale du texte (cadres des sens) par référence à
possibilités que lui offre le système de la langue. Cette distinction une grammaire (significations et syntaxe):
explique le postulat suivant: tous les individus parlant l'anglais b) la perception et la restitution d'effets stylistiques particuliers (effets
partagent une seule et même grammaire; mais chacun des de sens et ruptures d'attente) dans le cadre de la rhétorique personnelle
individus possède et impose une rhétorique qui lui est personnelle. de l'auteur.
Ceci revient à dire que, utilisant ou faisant référence à un système • 2. La version est un exercice grammatical.
commun, deux personnes n'attachent pas à un même message une • 3. Il existe une certitude de la compréhension » grammaticale » ; il
même valeur concrète. n'existe jamais de certitude de l'appréciation correcte d'une rhétorique
- 8-
personnelle, parce que celle-ci suppose automatiquement un certain version est atteint quand l'apprenti-traducteur sait quand et pourquoi il
degré d'interprétation. n'a pas bien traduit; même si, à ce stade, il ne parvient pas encore à
trouver la bonne solution.
Fautes de traduction

LE NON-SENS
Le non-sens trahit une incompréhension totale du texte ou d'une partie
du texte à traduire. Il pose le problème de la compréhension globale du
texte et naît d'une méconnaissance des significations et de la syntaxe
(grammaire).

LE CONTRESENS
Il rejoint le non-sens mais présente un caractère de gravité moindre
parce que moins étendu. Il pose le problème de la connaissance de la
grammaire de l'anglais. Il y a contresens quand on attribue à un mot :
- une signification qui n'est pas la sienne,
- une valeur déterminée par l'ordre des mots ne correspondant pas à sa
place. Il s'agit souvent de mots inconnus que l'on traduit sans tenir
aucun compte d'une logique imposée par le contexte.

LE FAUX-SENS
Le faux-sens appartient au domaine rhétorique de la désignation. Il naît
de l'appréciation défectueuse de :
a) l'effet de sens particulier du mot dans telle situation. Ce cas est
fréquent en ce qui concerne les mots ayant une multitude d'effets de
sens possibles. Citons par exemple cette phrase: »I take my paper to the
office every morning.»
où 'take' est traduit par » je prends/porte/apporte/amène/envoie/etc. » ,
alors que l'effet de sens précis est ici » j'emporte » . Le faux-sens
provient d'une appréciation défectueuse du contexte;
b) de la modification de l'ordre des mots. La place du mot dans le texte
exprimant une situation donnée est d'importance dans la version. Citons
par exemple: »Off he went» comparé à »He went off» (voir ci-dessus).
Le faux-sens provient dans ce cas d'une confusion des deux tournures.
Si l'on ajoute à ces trois grandes catégories d'erreurs les fautes
provenant d'une méconnaissance de la langue française (orthographe,
ponctuation, logique), on aboutit à un tableau complet des fautes dites
de traduction. Il ne suffit cependant pas de dire au traducteur quand et
où il commet des fautes, il faut lui fixer des critères de » bonne
traduction » , lui expliquer ses erreurs en montrant par là- même
comment fonctionne la traduction. Le premier pas vers la maîtrise de la

- 9-
LES MECANISMES DE LA TRADUCTION
La version se définit simplement comme » le remplacement d'un
matériau linguistique par un matériau linguistique appartenant à une
autre langue » 1 . Elle consiste à remplacer un ensemble de sens par un
autre ensemble de sens. En ce qui nous concerne, nous remplacerons un
ensemble de sens contenu dans le texte anglais par un ensemble de sens
exprimé dans un texte français. Il faut que ces ensembles de sens soient
équivalents. Mais qu'entend-on par équivalence d'ensembles de sens ?
Nous savons tous que traduire c'est trahir: le problème est de
trahir le moins possible, donc de trouver ces fameuses équivalences. Il
existe bien entendu des cas où il ne peut y avoir équivalence entre le
français et l'anglais: certaines situations décrites en anglais n'ont pas de
contrepartie dans notre langue, soit parce que le français ignore pareille
situation, soit parce que tel phénomène n'est pas décrit, soit parce que
les points de vue diffèrent, etc. (exemple d'un passif anglais devenu
actif en français, idiotismes). Mais, dans la majorité des cas, il est
possible de traduire par une équivalence. Cette équivalence porte sur
la situation ou la désignation. Nous définirons la situation comme
l'ensemble des sens concrets notés par l'unité du matériau
linguistique (sens marqués par une structure des mots).
exemple: »He eats his soup»
La situation exprimée est: homme + troisième personne + action de
manger + présent + nature de ce qu'il mange.
Afin de simplifier, nous emploierons le terme IMAGE afin de
désigner le contenu de la situation. L'équivalence de traduction porte
sur une équivalence des images notées par le texte de départ et le texte
d'arrivée. Il sera par conséquent possible de traduire quand les deux
langues en présence sont le fait de personnes possédant
des » images » comparables.

La traduction se définit maintenant comme: la substitution à un texte


(anglais) évoquant (pour l'anglais) une image donnée d'un texte
(français) évoquant (pour le français) une image » identique » à l'image
de départ. Ainsi seront formées les équivalences entre » groupes
sémantiques fonctionnant de façons comparables dans l'expression de
situations identiques. 2 »
La version, comme toute traduction, suppose donc des
universaux de situation. Ces situations comportent un certain nombre
de traits pertinents qui permettent de les analyser. Le trait pertinent de
la situation est tout élément qui la rend différente de toutes les autres

-10- 1. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, O.U.P. London, 1969.


2. Ibid.
situations et l'ensemble de ces traits compose l'image de départ. Il faut lequel chaque mot reçoit un effet de sens particulier, du fait de la
donc que l'image d'arrivée comporte un nombre de traits pertinents égal présence d'autres mots dans l'énoncé, le sens de chacun des mots étant
(si possible) et aussi des traits pertinents identiques. Plus les traits déterminé par celui de chacun des autres mots présents. En outre, les
pertinents seront proches de ceux de l'anglais, plus la version sera juste; mots s'organisent en une chaîne syntaxique qui présente, au niveau du
plus leur nombre sera proche de celui contenu dans la situation discours, tous les effets stylistiques afférents aux modifications d'ordre
exprimée par l'anglais et plus la version sera précise. Ces traits des mots - ou peut les présenter. Le discours a pour fonction d'évoquer
pertinents constitueront l'indispensable préalable à toute traduction. pour l'anglais une image que nous appelons image de départ. Dans le
Tout se passe finalement comme si l'on allait d'une situation discours, nous avons cette image avec ses couleurs. Le discours est
donnée à une situation équivalente par remplacement du matériau ainsi, en quelque sorte, le support linguistique servant à représenter une
linguistique. Seul le vecteur change, modifiant légèrement l'optique. réalité qui est, elle, réalité non linguistique: la situation de départ. En
Supposons que la situation de départ puisse se concevoir comme un effet, l'auteur du texte a voulu » décrire » ou » désigner » cette réalité
kilo de sucre = contenu de l'image. L'auteur a présenté son kilo de sucre non linguistique et ne dispose, pour ce faire, que du discours. C'est ce
de la manière suivante: sucre en poudre (anglais) placé dans un sachet discours qu'il faut comprendre en un premier temps.
de forme arrondie ou cylindrique de couleur blanche et portant tel nom Ici intervient la première étape de la traduction, marquée par le chiffre 1
de marque anglaise. Le traducteur doit restituer ce kilo de sucre. Mais sur le tableau. En effet, nous avons VU que le seul moyen de
son vecteur, imposé par l'analyse du français, sera différent. Il s'agira comprendre ou d'interpréter un discours est le recours à la langue qui,
cette fois d'un kilo de sucre en poudre présenté dans un emballage entité abstraite, sous-tend la réalité linguistique : un effet de sens ne
différent: même sucre, même goût peut-être, même poids, même peut s'apprécier que par référence à la signification du mot; un effet
couleur, mais dans un emballage parallélépipédique de couleur bistre et stylistique ne peut s'apprécier que par référence à la syntaxe. C'est pour
portant le nom de telle marque française. La difficulté de la traduction cette raison que nous devons poser un filtre sur l'image. Ce filtre nous
apparaît dans le fait que, pour pousser la comparaison un peu plus loin, permet de situer l'image dans son cadre puis d'en apprécier les couleurs.
l'anglais utilise un système de mesure différent et verrait ici une 'livre' Par conséquent, le premier stade de la traduction sera le filtrage du
de sucre. Les deux systèmes de mesure sont différents; les deux discours au moyen des schémas proposés par la langue :
systèmes linguistiques le sont aussi. C'est là sans doute la réalité que
l'on oublie le plus souvent: les deux systèmes linguistiques étant
différents, il sera difficile de trouver des équivalences exactes. Nous ne
trouverons que des situations fonctionnant de manière comparable à
l'intérieur de systèmes de situations. L'analyse du mécanisme des
traductions permet de comprendre pourquoi la recherche d'équivalences
est souvent si difficile. Elle mettra en outre en garde contre tous les
dangers qui menacent.
Le passage du texte de départ au texte d'arrivée s'effectue en une
suite d'étapes que l'on peut schématiser de la manière suivante: l'image
Départ passe par le filtre de la grammaire de l'anglais (significations et
syntaxe). L'image Arrivée se construit sur la base de la grammaire du
français. Dans tous les cas, le traducteur part d'un matériau linguistique
exprimant une situation. Ce matériau linguistique reçoit en pratique un
traitement grammatical double ainsi que l'indique le tableau de la page
suivante.
Le traitement du matériau, ainsi qu'il est figuré sur ce tableau,
demande à être analysé et expliqué.
La traduction commence avec son objet, c'est-à-dire un texte qui
figure le discours anglais. Ce discours est un vecteur linguistique dans
-11-
a) la grammaire (significations des mots et syntaxe) pose le cadre
fondamental de la compréhension.
b) la grammaire permet aussi d'apprécier la rhétorique propre du
discours considéré, tout effet rhétorique se greffant sur le support
purement grammatical.

A ce stade, le traducteur doit avoir dégagé tous les traits pertinents de


l'image : pertinences du cadre et pertinences des colorations
rhétoriques.
Au second stade de la traduction, nous abordons déjà les problèmes de
la restitution de ces traits pertinents. Cette restitution s'effectue en deux
étapes.
La première étape concerne le passage de la grammaire de
l'anglais à celle du français. La grammaire du français et celle de
l'anglais ne se recouvrent pas; les deux systèmes de langue s'opposent
dans l'organisation des significations comme dans le déroulement
syntaxique, même si certaines correspondances occasionnelles laissent
supposer que l'on puisse adopter sans grands risques le principe de la
traduction littérale. Le passage à la grammaire du français a pour
fonction de fournir le cadre sur lequel se développera l'image d'arrivée.
La seconde étape fait que le discours d'arrivée évoque pour le Français
une image comparable à celle qu'évoquait pour l'Anglais le texte de
départ. Il reste donc simplement à donner à cette image une coloration
rhétorique. Cela serait impossible si l'on ne s'était déjà assuré, par le
recours à la grammaire du français, que les deux cadres sont identiques
(attention: ces deux cadres ne se calquent pas l'un sur l'autre).

Si nous considérons l'exemple simple de la phrase suivante :


"She looked at him, not with any expression of intensity, but moodily,
morosely, almost crossly, (Iris Murdoch, The Unicorn)"
nous devons :
- en un premier stade: poser le cadre des significations de chacun des
mots; poser le cadre de la compréhension globale des sens par la
syntaxe; apprécier la présence d'effets de sens sur 'intensity / moodily /
morosely / crossly' et les autres mots; noter l'effet rhétorique
intervenant par le choix de la construction: 'not with any expression of
intensity' ainsi que par la place de cette expression par rapport au verbe;
- en un second stade: faire entrer en jeu la grammaire du français à la
recherche des structures et des significations appropriées;
- en un troisième stade: restituer des effets rhétoriques du français
comparables à ceux identifiés dans le texte anglais.

-12-
Chacune des étapes ainsi définies doit être respectée avec, En dernier lieu, l'exercice de version présente deux moments
successivement : nettement contrastés: la compréhension absolue du texte avec
1. Intervention de la grammaire de l'anglais : perception aussi nette et précise que possible de l'image de départ puis
a) compréhension globale; la réexpression de l'image à l'aide d'un vecteur linguistique nouveau et
b) compréhension totale des effets de discours. le plus souvent totalement différent du vecteur initial. Ces deux
moments englobent toutes les étapes envisagées dans le tableau
2. Intervention de la grammaire du français : présenté. Mais l'on est en droit de se demander pourquoi tant
a) restitution d'un cadre grammatical ; d'apprentis traducteurs court-circuitent l'une ou l'autre de ces étapes.
b) greffe d'effets de discours, Il serait sans aucun doute nécessaire de revenir ici au paradoxe
en gardant toujours présente à l'esprit la nécessité d'une équivalence exprimé dans l'introduction, à savoir que la version devient
aussi juste que possible entre les deux séries d'effets de discours. véritablement possible (et parfaite) dès l'instant où l'on n'a précisément
plus besoin de traduire. En effet, si l'on considère tout ce qui vient
Si l'on court-circuite l'une ou l'autre de ces phases, on risque des erreurs d'être dit, on s'aperçoit que, placé devant un discours anglais, quelqu'un
graves : qui connaît parfaitement les deux langues anglaise et française
- la méconnaissance de la grammaire de l'anglais entraîne la non- saura, » instinctivement » passer d'un discours à l'autre sans le recours
compréhension du texte et non-perception des effets de discours (cas de aux deux grammaires. Cela tient au fait qu'il possède une bonne
celui pour qui le mot a toujours le même sens quels que soient ses pratique de segments de discours qui, dans les deux langues, sont
emplois et pour qui l'ordre des mots dans le discours envisagé est sémantiquement égaux. Ceci prouve à ceux qui ne l'auraient pas encore
toujours » normal » ) ; compris que la meilleure préparation à la version n'est peut-être pas tant
- le calque des grammaires oblige à des traductions souvent la version elle-même que l'apprentissage de l'anglais.
incompréhensibles; Cependant, tous les apprentis traducteurs ne possèdent pas une
- omission de la dernière étape: on fait une simple traduction globale, connaissance suffisante de l'anglais pour faire jouer des segments
ne fournissant que le cadre approximatif sans en donner les couleurs et sémantiques égaux. Beaucoup d'entre eux s'essaient pourtant au jeu
les nuances (cas où l'on ne rend pas le contenu stylistique du discours dangereux du passage direct d'une rhétorique à l'autre, sans doute parce
de départ.) qu'ils ne se sont jamais posé la question de savoir sur quoi porte
réellement le passage d'un discours à un autre. Ils courent par
Soit la phrase : conséquent deux risques graves qui sont :
"Calmly, he thought, before sleep in the inn at Oxford, that alI over a) le calque grammatical: dans bien des cas, il est possible de trouver
Europe and the Antipodes and Cathayand Cipango and the fabuJous des correspondances formelles de syntaxe ou de significations :
Americas, the gods were detonating.» (A. Burgess, Nothing Like the
Sun). I have eaten my soup today
Cet exemple est certainement compris de tout le monde car il est facile J’ ai mangé ma soupe aujourd’hui
d'en saisir le sens global (compréhension grammaticale simple). Il est
sans doute moins facile d'en repérer les effets de discours et, où le calque est rigoureux, tant sur le plan grammatical que rhétorique.
notamment, les effets stylistiques: place de 'calmly' ; choix de la forme Malheureusement, pareilles correspondances sont relativement rares
de 'sleep' ; énumération des lieux, choix de ces lieux, choix de quand trop d'étudiants commettent l'erreur de croire qu'elles sont
'fabulous' ; choix de 'detonating'. universelles et oublient que le système des significations de l'anglais
Si l'on y prête attention, cette phrase est le type même des et le système des significations du français ne se recouvrent pas et
phrases introduisant la sinistre difficulté de » mise en français d'un texte que l'organisation syntaxique du français et celle de l'anglais ne se
pourtant facile à comprendre » . La raison de cette difficulté se recouvrent pas non plus (sauf rares exceptions).
comprend aisément: on ne peut » mettre en français » un texte dont b) le calque rhétorique: si le français et l'anglais ne partagent pas une
on » sent » la richesse rhétorique mais sans être capable de l'analyser. même grammaire, ils ne partagent pas davantage une même rhétorique.
Il n'existe pas de synonymie vraie et le passage d'un discours à un autre
-13-
est toujours approximation. Le choix du mot » juste » présente les plus LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION
grandes difficultés Ce choix sera sans doute facilité si l'on se garde de
la traduction littérale. Il existe trois types de traduction possibles: le mot à mot, la traduction
littérale et la traduction libre. Nous avons déjà parlé des deux premiers
types de traduction pour mettre en garde contre les abus qu'ils peuvent
entraîner. Mot à mot et traduction littérale supposent une
correspondance totale de tous les instants entre les grammaires et
rhétoriques de l'anglais et du français. Or, nous savons qu'il n'en est
souvent rien: si la traduction littérale fait le succès de certaines bandes
dessinées, elle n'a pas sa place dans l'exercice de version. Cependant, le
danger ou la tentation seront toujours présents. La raison en est fort
simple: le traducteur a besoin de certitudes et d'un fil directeur. Son
premier réflexe (qui est hélas! souvent aussi le dernier) consiste à
prendre appui sur la seule chose tangible dont il dispose, à savoir le
texte anglais. Il faut qu'il trouve une autre certitude et il faut que cette
certitude soit la référence à la situation-image exprimée dans son texte
et à travers son texte. Il fera ainsi de la traduction dite » libre » qui n'est
pas si libre qu'il y paraît de prime abord.
En effet, et nous aurons l'occasion de nous en rendre compte
souvent, il n'est rien de plus contraignant que la recherche de l'image-
situation car elle réclame une surprenante précision linguistique. Dans
le type de version proposé, la situation et son vecteur linguistique
seront souverains, la traduction libre étant la moins libre de toutes mais
sans doute aussi la plus fidèle. C'est pour cette raison que nous
considérerons maintenant les deux moments essentiels de la version qui
sont la compréhension du texte (situation de départ) et la réexpression.

La situation de départ
La grande question que l'on doit se poser face à un texte à traduire est la
suivante : » Quelle est l'information contenue dans ce texte ? »
Celui qui ne se pose pas cette question s'expose à de graves déboires.
Les moyens de parvenir à la réponse sont :
• Au niveau de la langue, la compréhension globale du texte avec les
significations des mots et l'étude de la syntaxe.
Au niveau du discours, le repérage et les identifications des effets
stylistiques : effets de sens et modifications d'ordre des mots
déterminant la rhétorique de l'auteur pour ce texte particulier.

La situation de départ est ainsi faite d'un cadre marquant le


contenu global (compréhension), divisé en une série d'unités de
traduction ou unités de situations (découpage). Dans un texte donné,
chacun des éléments prend une coloration due au contexte ou co-texte

-14-
et il existe dans le domaine des sens marqués une hiérarchie entre les une confusion de deux systèmes linguistiques, à une mise en équation
éléments du texte, les unités de traduction et les mots à l'intérieur des constante des deux systèmes et conduit par conséquent à ignorer ce qui
unités de traduction. fait la richesse rhétorique du texte. Une fois de plus, l'équivalence
empirique est seulement valable au niveau de celui qui n'a plus besoin
Réexpression ou restitution de traduire et connaît parfaitement les deux langues. Il reste un long
chemin à parcourir avant d'en arriver là et ce long chemin est une école
Si le travail de compréhension a été correctement effectué, la
de patience.
réexpression ne pose plus de problèmes insurmontables. Si l'on possède
une image de départ précise et rigoureusement fidèle à celle de l'auteur,
il est facile de la transposer à l'aide d'une grammaire et d'une rhétorique
que nous sommes sensés posséder car il s'agit cette fois de notre langue
maternelle. Travail de création, la restitution se fait dans le respect de la
grammaire française et s'accompagne d'une création d'effets stylistiques
(ou rhétoriques) comparables en degré et qualité à ceux introduits par
l'auteur dans le texte de départ. Quoi qu'il en soit, la compréhension est
toujours la plus difficile; elle est la seule qui pose les véritables
problèmes et nous comprenons encore mieux pourquoi celui qui connaît
parfaitement l'anglais n'éprouve que peu de difficultés: pour lui, le
moment essentiel préexiste ou coexiste à la restitution.
Il est évident que toutes ces considérations n'apportent pas de
faits nouveaux. Cependant, il est bon de s'y attarder et de bien insister
sur le fait que l'exercice de version est avant toute chose un exercice de
compréhension, d'explication de texte antérieur à la traduction
proprement dite. La logique indiscutable veut que l'on commence par
comprendre le texte; la pratique fait que nombre d'étudiants
s'empressent souvent de traduire, sous les prétextes les plus divers. Ils
commettent là une faute grave car, traduisant tout de suite, ils omettent
tout ce qui, dans le texte, représente les particularités rhétoriques de
l'auteur. Combien d'étudiants ne possèdent-ils dans la traduction qu'un
seul » style » et traduisent un passage de roman policier comme ils
traduiraient Lord Macaulay! Si l'étudiant respecte la démarche proposée
et fait preuve de patience, il trouvera pour chaque texte un style
équivalent à celui du texte de départ.
Mais avant de passer aux techniques de traduction, il est
souhaitable de s'interroger sur ce que provoque l'absence de méthode,
indépendamment des erreurs déjà considérées. Quiconque ne dispose
pas d'une méthode de traduction tend à trouver des équivalences de
manière empirique. Dans ce cas, il extrapole les probabilités
d'équivalences d'une langue à l'autre et se dit par exemple que tel mot
veut dire telle chose sauf si ceci ou sauf si cela, que telle construction
française correspond à telle construction anglaise. Mais en réalité, cela
n'est pas toujours le cas, sans quoi les machines à traduire
fonctionneraient à merveille. L'équivalence empirique nous ramène à

-15-
LA SITUATION-IMAGE DE DEPART
DANS LE DISCOURS ANGLAIS
Nous savons que la compréhension s'effectue en deux étapes
complémentaires. La première étape aboutit à une compréhension
globale et purement grammaticale; la seconde apporte la précision de
l'image rhétorique particulière au texte. Ces deux types de
compréhension nécessitent une connaissance complète de l'organisation
de l'énoncé anglais mais aucune solution ne saurait être efficace si l'on
ne détermine d'abord la raison majeure qui fait que les textes ne sont
pas compris.
En vérité, les raisons de la non-compréhension -
indépendamment de celles que nous avons déjà évoquées - tiennent à
un état d'esprit plutôt qu'à un manque de connaissances. Il suffit de
demander à un groupe d'étudiants de traduire un texte très court pour
comprendre comment ils s'y prennent. La plupart d'entre eux lisent le
texte en soulignant certains mots dont le sens est inconnu puis
traduisent immédiatement en suivant le support de l'anglais. Ce qui
nous intéresse ici, ce sont ces mots soulignés ou encadrés car
l'expérience prouve que, quand le sens d'un mot est inconnu, c'est
souvent la phrase entière le contenant qui ne peut plus être traduite.
D'où la mentalité selon laquelle le » fort en version » est un » fort en
vocabulaire » . Cependant, si le traducteur prend soin de poser sur son
texte un cadre qui est contenu dans ce texte, la traduction du mot
inconnu est possible et le risque d'erreurs minime. Tout mot s'inscrit en
effet dans les limites de la situation-image de départ qu'il est facile de
percevoir à condition d'en prendre le temps.

La compréhension globale ou appréhension


Afin de comprendre le texte et d'appréhender le cadre de l'image, il faut
se livrer à un premier découpage. Ce premier découpage est toujours
possible mais, s'il veut être efficace, il doit tenir compte de la manière
dont le texte a été écrit.

ORGANISATION DU TEXTE
Tout texte est le produit d'un émetteur (auteur). Tout texte comporte un
objet (thème ou thèmes, idées, etc.). L'objet est porté par un vecteur
(choix des mots, ordre des mots, conventions d'écriture, hiérarchie des
éléments). Comme l'objet, le vecteur est souvent choisi en fonction du
récepteur (lecteur) auquel est précisément destiné ce que, du point de

-16-
vue de la version, nous nommons image-situation. Comme nous le effets de sens des mots employés par l'auteur en référence à la situation
verrons par la suite, chacun de ces composants aura une incidence décrite.
variable sur l'image rhétorique.
PRINCIPES ELEMENTAIRES DE COMPOSITION
Émetteur ou auteur
Il faudrait trop longtemps pour démontrer avec rigueur que tous les
Son importance est rhétorique. Il n'est pas absolument nécessaire de textes obéissent à des règles de composition relativement rigoureuses
connaître son rôle pour comprendre le texte (sauf exceptions). (du moins les textes que l'on demande de traduire). Le vecteur organise
l'objet en établissant une hiérarchie des éléments constituant le texte.
Objet Le texte se construit sur la base d'un cadre général des sens
C'est la perception de l'objet qui détermine la compréhension du texte. marqués: thème, idée principale, idée-sujet du texte. Le cadre général
Rappelons que cette compréhension se situe d'abord au niveau peut se trouver introduit d'une manière implicite ou explicite et informe
grammatical. L'objet général fournit les premiers éléments ou le cadre le thème du texte. Dans la plupart des cas, il sera seulement impliqué,
du contexte. Quelques principes de composition aideront à percevoir ce qui rend d'autant plus difficile la compréhension qui sera néanmoins
l'objet avec rapidité. Rappelons aussi que sur l'objet se greffe la possible grâce aux étoffements du cadre.
coloration rhétorique apportée par le vecteur. L'objet est, en fin de Les étoffements du cadre sont les éléments servant à le
compte, l'essentiel de cette situation-image que nous cherchons. développer ou l'expliquer. Selon leur importance et leur fonction, on
oppose traditionnellement les étoffements directs et les étoffements
Le vecteur indirects. L'étoffement direct constitue une explication ou une
expansion du cadre. L'étoffement indirect est le plus souvent un
Le vecteur est l'élément le plus important puisque, portant l'objet, il exemple d'illustration qui n'apporte rien de nouveau au cadre mais
permet de découvrir celui-ci. C'est aussi le vecteur qui détermine la permet cependant de le mieux comprendre. Les divers étoffements sont
réaction du lecteur. La compréhension du texte est, par conséquent, reliés au cadre et reliés entre eux par une architecture de charnières dont
compréhension de son vecteur, compréhension d'un matériau le rôle est de fournir au lecteur un guide du sens en modifiant l'attente
linguistique. créée chez lui.
Le récepteur Soit l'exemple suivant :
"Summer has not ended yet (cadre)
Si l'on réclame une traduction qui ne s'en tienne pas à l'à peu près it is stil1 warm and sunny (étoffement direct).
grammatical, le récepteur joue aussi un rôle prépondérant. C'est lui en The whole countryside is alive (étoffement direct) ; birds sing, cows
effet qui apprécie la rhétorique de l'auteur et crée la rhétorique du texte graze in the fields, horses run, farmers work in the fields (autant
d'arrivée, devenant ainsi auteur à son tour. Sans vouloir ranimer les d'étoffements indirects).
querelles nées à propos de compréhensions ou interprétations Yet, autumn is here» (extension du cadre; la charnière marque
différentes de mêmes textes, il faut cependant reconnaître qu'il n'existe l'opposition).
plus ici de certitude et que la traduction devient souvent interprétation
subjective. Nous savons que les significations et la syntaxe sont les Un second exemple plus complexe montre encore comment le
mêmes - pour tous les individus parlant la même langue - mais nous vecteur structure l'objet. Remarquons que, d'un point de vue général, les
savons aussi qu'il existe autant de rhétoriques que d'individus et que, charnières sont le plus précieux auxiliaire de la compréhension.
placés devant un même texte, deux personnes ne le lisent ou ne
l'interprètent pas de la même façon. Placées devant une même situation, "Julius's mother died when he was a small boy. His father did
elles ne la réexprimeront pas non plus de la même façon dans une never re-marry, no female relative was called in and the house
même langue. Il existe bien entendu des limites à l'intérieur desquelles went on being run by an elderly major-domo. They were all
les interprétations varient, mais le fait qu'elles varient doit encourager le taught early, Julius said, to order their own dinner. The boys,
traducteur à une étude du texte par laquelle il cerne étroitement les in fact, took their place at table at twelve, not as children but

-17-
as sons of the house, drinking their wine and doing their share - les charnières signalant la modification du contenu du message ainsi
as hosts. They entertained their neighbours as little as que la nature de la modification introduite (Yet par exemple signale une
possible. Baden, the old Baron had said, had turned dowdy in opposition) ;
the Sixties - the men dressed badly and the women were - les mots-signaux à l'intérieur de chaque étoffement. Dans chacun des
interested in nothing. Yet the house was always full; with étoffements, deux mots sont, du point de vue du sens global, plus
scientists and travellers and collectors from all over Europe, importants ou utiles que les autres. Il s'agit généralement de :
with gentlemen of decided hobbies, with old beaux, with • sujet et complément du verbe;
cousins and gourmets and the sons of the relics of the French • sujet et verbe si complément zéro;
Revolution, and there was always a warm welcome at Landen
for quacks. In this household my father remained until he was • deux compléments du verbe si le sujet est anaphorique.
seventeen years old.»
Signaux rhétoriques
SYBILLE BEDFORD, A Legacy Ce sont des signaux permettant d'appréhender les conventions adoptées
Le cadre du texte apparaît sans doute dans la dernière phrase comme : par l'auteur (exemple de la poésie, etc.) ou la tonalité dont il colore son
texte (contexte linguistique ou métalinguistique).
"the household my father grew up in and his upbringing.»
Utilité des signaux
Étoffements Tous les signaux dégagés permettent de former l'architecture des sens
1 mother's death. notés dans le texte. Leur utilité en version est évidente: ils posent sur le
2 a masculine house: no women / »major-domo» / enumeration of men. texte un filtre qui détermine les limites de l'image. On évite ainsi les
3 sons of the house: »wine» and »playing hosts.» non-sens et la rupture de la logique du texte comme le blocage dû à la
4 »no neighbours entertained": reasons given »old Baron.» méconnaissance d'un mot particulier.
5 reprise: house full of men: chaque catégorie correspondant à un
étoffement. indirect. Compréhension et unités de traduction
Comme nous l'avons déjà vu, le découpage du texte va du général au
Remarque particulier. Les limites du cadre obtenues dans un premier découpage
Les compositions de textes varient souvent mais respectent toujours les vont se subdiviser en limites plus restreintes et contraignantes. Le
principes que nous avons indiqués. Cela facilite grandement le découpage en étoffements s'apparente le plus souvent au découpage en
découpage des textes ainsi qu'une première classification des éléments phrases. Nous lui ferons succéder un découpage grammatical. Nos
du texte 1 . unités de traduction seront des unités syntaxiques demandant une
connaissance complète de la grammaire de l'anglais.
COMPREHENSION GLOBALE ET COMPOSITION L'unité de traduction est unité de situation: c'est la plus petite
partie de l'énoncé qui suffit à évoquer un élément complet de la
L'application des principes de composition permet un premier situation décrite. Il s'agit du groupe verbal. Le groupe verbal se trouve
découpage du texte. Celui-ci permettra de dégager un certain nombre de
défini comme un verbe (conjugué) accompagné de tous les mots qui
signaux présentés dans l'ordre où leur nécessité se fait sentir. modifient son sens (le groupe verbal correspond en mainte circonstance
à une phrase).
Signaux d'objet
Ce sont : LE GROUPE VERBAL
- l'idée-cadre ou le thème du texte;
La base de ce groupe est le mot portant les marques de la conjugaison.
Le découpage en unités de traduction s'appuie sur le verbe mais
1. Pour de plus amples études de la composition des textes, voir
Manuel de Composition anglaise, éditions BORDAS, Coll. Études. -18-
suppose aussi l'identification des rapports qui unissent le verbe aux modifiants restrictifs ou compléments explicatifs. Dans le groupe du
autres composants du groupe. Il s'agit de rapports de fonction : nom, l'anglais emploie deux types de constructions pour marquer les
rapports entre les mots, les tournures synthétiques et les tournures
a) Fonction sujet analytiques.
Normalement antéposé, entraîne accord du verbe.
Tournures synthétiques
b) Fonction complément
Dans une construction nominale synthétique, tout mot placé
Les compléments du verbe sont normalement postposés (sauf directement devant le nom prend une valeur adjectivale
modification rhétorique); ils n'entraînent pas d'accord du verbe. et » détermine » ce nom. La place respective des mots marque
l'existence d'un rapport étroit entre les sens marqués. La nature du
c) Fonction restrictive du sens rapport est apparente dans le cas des » déterminants » , spécifiée dans le
(ou adverbiale) : cas de génitifs, définie par l'expérience non linguistique dans le cas
!es adverbes se placent entre le sujet et le verbe ou entre l'auxiliaire et d'adjectifs composés ou de noms composés.
le verbe.
Le sujet peut être: nom, pronom, proposition (présence d'un relatif), ou Tournures analytiques
groupe nominal. La tournure analytique place après le nom un autre nom et les unit dans
un rapport dont la nature est spécifiée soit par apposition simple: »man,
Le complément peut être : the eternal pilgrim", soit par la présence d'un mot placé à la charnière
(préposition) : »the man with a brown hat» où 'with' marque
nom, pronom ou groupe nominal; l'accompagnement.
adjectif (attribut) dans certains cas ; Les groupes nominaux (parfois réduits au seul nom) entrent en
une proposition tout entière; rapport avec le verbe pour former le groupe verbal. Ils ont une fonction
un élément anaphorique : not, so, etc.; complément ou une fonction sujet suivant leur place. Ils entrent ainsi
un » faux » adverbe: he came home; dans le cadre de l'unité de traduction comme des mots qui doivent être
traduits en même temps que le verbe parce qu'ils contribuent à noter ou
il peut être introduit par une préposition. transcrire une même situation. Ainsi donc, les découpages n'ont d'autre
but que de déterminer la base du travail de déchiffrage.
Les groupes verbaux sont unis entre eux par :
a) simple juxtaposition (exprimant conséquence, séquence, cause, etc.) ; q Remarque
b) relatif verbal: He is singing. This never happened before;
La récurrence de certaines constructions dans un texte donné détermine
c) deux groupes verbaux peuvent se placer l'un par rapport à l'autre en
un effet rhétorique (oppositions, comparaisons, etc.).
fonction complément: I think he is here = complément de 1 think.
UNITES DE TRADUCTION
La grammaire permet aussi de découper le texte de manière plus précise
en formant des groupes nominaux le plus souvent appelés à s'inscrire Syntaxe et modifications de l'ordre des mots.
dans le cadre des groupes verbaux. Le repérage de l'unité de traduction, unité syntaxique, se fait par
repérage du verbe ou de la cellule verbale si celle-ci est développée.
LE GROUPE NOMINAL L'unité de traduction formée autour du verbe englobe le ou les sujets du
verbe (un groupe nominal plus ou moins développé ou plusieurs
Il ne s'agit pas ici de l'unité de traduction mais d'une de ses
groupes nominaux) et le ou les compléments du verbe (groupes
subdivisions. La base du groupe nominal est le nom auquel viennent
nominaux plus ou moins développés ou groupes » adverbiaux » plus ou
s'ajouter tous les mots modifiant ou complétant le sens qu'il marque:
moins développés). Il reste à connaître la manière dont les constituants
-19-
de chaque groupe s'organisent entre eux, sur le plan purement Shall / will / should / would / dare / need / can / may / must / could /
syntaxique comme sur le plan des rhétoriques possibles. L'ordre des might / had better / had rather / etc. qui » s'accordent » au temps
mots, dans toute unité de traduction, est pertinent car. à chaque ordre de marqué dans le reste de la cellule verbale (présent ou passé) sauf en ce
mots correspond une modification sémantique propre, pertinente dans qui concerne de nos jours, had better et had rather.
l'image décrite par le discours.
n DIAGRAMME 2
Ordre sujet - verbe
Le Groupe verbal
sujet + verbe
1 2
n DIAGRAMME 1 Le sujet précède le verbe et entraîne l'accord du verbe ou, plus
La cellule verbale exactement, de l'élément de la cellule verbale qui porte le temps :

a) la cellule verbale simple avec le verbe portant : he has come / they have come
- la valeur sémantique propre au verbe; he comes / they come
- éventuellement une marque personnelle dans la conjugaison au
présent (opposition sons /s/z/iz/ ou absence de ces sons marquant sauf pour le passé.
troisième personne singulier) ;
- une marque de temps : n DIAGRAMME 3
présent; Ordre verbe + objet
passé par inflexion du verbe ou suffixation de sons /t/d/id/;

b) la cellule verbale développée avec, dans son développement sujet + cellule verbale + complément objet
linéaire : 1 2 3
1. Auxiliaire portant la modalité. they saw me
2. Auxiliaire portant marque de temps.
3. Base verbale portant valeur sémantique + marque de temps. Le complément objet se place toujours immédiatement après le verbe.
Exemple :
They should (modalité) have (temps) come (temps + valeur sémantique) n DIAGRAMME 4
où le temps marqué est: présent (have) + passé (come) = présent-passé
ou past- present. Où la modalité est marquée par should. Place du complément marquant le bénéficiaire de l'action (attribution)

Autre exemple: they had come. a) se place normalement après le complément objet si celui-ci est
Avec modalité zéro + passé (had) + passé (come) = passé du passé ou présent :
past-perfect.
sujet + cellule verbale + objet + attribution
Autre exemple: They went : modalité zéro; temps passé (simple). They aught to have given it to me
L'auxiliaire de temps est HAVE sous ses formes: présent HAVE et the book
passé HAD. (Quand il y a absence de modalité. Have porte aussi la
marque personnelle [he has come].) b) se place normalement avant le complément objet s'il y a chute de
l'interposition marquant le bénéficiaire (chute de TO) :
La liste des modalités comprend :
sujet + cellule verbale + attribution + objet

-20-
They must have givenme the book Dans ce cas, le complément marquant le bénéficiaire est présent, dans
the man tout ce qui suit, nous considérons qu'il n'est pas présent.
c) se place normalement après le complément objet et le complément
circonstanciel non prépositionnel marquant le lieu : e) Sujet + cellule verbale ± objet ± degré / manière ± lieu ± temps.
Ce qui peut correspondre à :
sujet + cellule verbale + objet + lieu + attribution
They took it home to me sujet + cellule verbale + degré / manière
They came quickly
Modification possible: formule d'insistance par mise en valeur de ce sujet + cellule verbale + lieu
bénéficiaire. They came to our place
sujet + cellule verbale + temps
bénéficiaire + sujet + cellule verbale + …………. They came at night
To me he said nothing at aIl
But to you he confessed everything ou :
they came quickly to our place
n DIAGRAMME 5 they came quickly at night
Les compléments circonstanciels
they came quickly to our place at night.
Ils se placent normalement après l'objet et le bénéficiaire (sauf dans le En définitive, s'il existe plusieurs compléments à une même cellule
cas déjà cité à propos du bénéficiaire ci-dessus) : verbale dans le groupe du verbe, la hiérarchie de l'ordre des mots est
a) sujet + cellule verbale + objet + bénéficiaire + circonstance une hiérarchie tenant à un degré plus ou moins grand de la précision de
sens apportée par chacun des compléments dont on pourrait dire que
b) sujet + copule + » adjectif » (attribut) certains sont plus » nécessaires » au sens que d'autres. Cela illustre le
The sky is blue (peut porter marques de comparaison) cas des » adverbes » considérés comme compléments nécessaires et se
plaçant le plus près possible du verbe. Le seul complément que l'on ne
c) sujet + cellule verbale + adjectif + lieu + temps puisse séparer du verbe est, quand il est présent, le complément objet.
copule Chacun des compléments modifie petit à petit l'extension du sens du
The sky is bluer over the hills now verbe et les modifications sont plus attendues les unes que les autres
dans l'ordre des compléments marquant des circonstances. Si l'on
Par » adjectif » , il faut entendre, ici comme dans l'exemple précédent, souhaite rompre l'ordre de cette attente, on dispose d'un moyen qui est
groupe adjectival comportant une base adjectivale pouvant recevoir des la rupture de l'ordre attendu.
marques de comparaisons et des restrictions de qualité ou de degré:
bluer; less blue; deep blue; extremely blue. Modification possible de l'ordre des mots
Les copules sont ces verbes qui, comme BE, acceptent cette présence
d'un complément à morphologie adjectivale (Seem / sound / look / par rejet de l'un des compléments circonstanciels devant :
appear / go/ get / turn / become / grow / etc.). le groupe sujet + cellule verbale.
1 2
d) sujet + cellule verbale + objet + bénéficiaire + degré ou Selon les diagrammes:
manière une seule circonstance + sujet + cellule verbale + compléments.
They took it to me daily

-21-
Ce rejet n'est pas toujours possible mais, quand il est effectué, cela I have not walked.
signifie que l'auteur attache au sens marqué par le complément ainsi
placé une valeur plus grande que celle qu'il aurait normalement. I should not have walked.
Les autres moyens de marquer la semi-négation ou la négation sont des
n DIAGRAMME 6 restrictifs : never / hardly / scarcely / etc.
Les restrictifs Si l'on fait de ces mots des compléments au verbe placés en tête du
groupe verbal, il y a rupture de l'ordre normal des mots à l'intérieur de
Le restrictif au sens du verbe se place dans la cellule verbale, devant la ce groupe verbal et variation du sens global, la négation portant un
base verbale (devant le mot qui porte la valeur sémantique attachée au poids plus grand :
verbe) : Never would I have believed it !
He often came.
n DIAGRAMME 8
He had often been here before.
L'insistance
He must have often been there before.
Elle se marque par accent tonique privilégié sur le mot que l'on souhaite
Le seul intérêt de ce diagramme est de montrer la position normale du
mettre en valeur ou introduction de l'auxiliaire do / did à l'intérieur de la
restrictif et de permettre d'apprécier par conséquent le passage de la
cellule verbale quand aucun autre auxiliaire n'est présent :
valeur de restrictif à celle de complément circonstanciel par
changement de la place du mot et modification corrélative du sens du I did give you the money !
groupe verbal (le mot passant de la position de restrictif à celle de
complément nécessaire porte un poids de sens plus grand) : n DIAGRAMME 9
He came often / He often came. L'aspect verbal
Il faut noter que, quand un mot souvent utilisé en fonction de restrictif
porte lui-même une restriction de son extension sémantique (de son A l'intérieur de la cellule verbale, on peut aussi rencontrer des
sens), il devient généralement complément circonstanciel nécessaire. modifications de l'aspect verbal :
Very (restrictif de often) + often = very often devient complément : a) l'aspect » actuel » et duratif : à l'aide de BE (copule) conjugué prenant
la place du verbe dans la cellule verbale et suivi d'un complément
he came here very often.
construit sur la base de ce qui était le verbe initial et sur lequel on a
greffé un suffixe -ING qui a valeur sémantique de: » Etat dans lequel on
n DIAGRAMME 7 se trouve » :
La négation work + ing = état de travail (l'état suppose le plus souvent la durée). La
notion d'état est renforcée par la présence de BE. Dans les cas où
La négation du groupe verbal en anglais s'effectue à l'aide de NOT qui s'ajoute une notion de répétition, on substitue KEEP à BE.
se place après le premier auxiliaire de la cellule verbale. (Cela explique
que, quand la cellule verbale ne comporte pas d'auxiliaire, on soit Sujet + cellule verbale + complément
obligé d'introduire DO/DID) : 1 work
1 was working
He is not. 1 had been working
1 should have been working
I do not walk.

-22-
b) l'aspect passif: a pour fonction d'insister sur le complément dit SO / NEITHER / NOR / NO MORE / etc. should I.
d'agent, c'est-à-dire, sur celui qui est responsable d'un état ou d'un
Attention: SO + sujet + verbe = ordre normal.
procès.
Le passif se marque à l'aide de BE (valeur d'état) prenant la place de la opposer: So am I et So 1 am.
base verbale et portant un complément marquant le résultat du procès
exprimant un état. Le groupe nominal

Sujet cellule verbale complément n DIAGRAMME 12


He was killed Le déterminant est toujours placé devant le nom
He has been killed
He must have been killed Déterminant + nom
the man
Les deux aspects » actuel » et » passif » se combinent parfois, auquel cas
le verbe est BE suivi de deux compléments, le premier marquant La liste des déterminants comprend: the / this / that / these / those /
l'aspect actuel du procès (beING), le second marquant a/one / another / few / many / much / little / both / either / some / any /
l'aspect » passif » ou résultatif : no / neither, les adjectifs possessifs, les génitifs. Ces déterminants
the house was being built peuvent - mais ce n'est pas vrai pour l'ensemble d'entre eux - être à leur
tour restreints :
n DIAGRAMME 10 Many books / quite many books ou quite a lot of books.
Interrogation Certains mots fonctionnant comme déterminants peuvent aussi
fonctionner comme adjectifs (every move - déterminant; his every move
a) en version, on la repère à la présence du point d'interrogation et cela - adjectif) ou comme noms ou pronoms.
facilite la tâche car il existe bien des cas où elle est ainsi marquée, sans
modification de l'ordre des mots : n DIAGRAMME 13
John is here ? L'adjectif
b) Modification de l'ordre normal: insertion du groupe sujet à l'intérieur
L'adjectif se place normalement devant le nom ; le plus souvent entre le
de la cellule verbale. Dans l'interrogation, le sujet se place après les
déterminant et le nom.
premiers auxiliaires. Cela oblige à en introduite un, le cas échéant.
æ Blue skies
c) Modification de l'ordre normal avec introduction d'un mot
interrogatif quand la réponse appelle un contenu particulier : The blue sky.
How do you manage ? L'adjectif servant de base à la cellule adjectivale ou au groupe
adjectival peut être lui-même restreint en degré ou en qualité :
d) Modification de l'ordre des mots dans l'interrogation-négation :
- en degré par des restrictifs tels very / so / too ou les dérivés en - LY:
lsn't it nice ? an extremely nice woman ;
- en qualité dans la formation de l'adjectif composé :
n DIAGRAMME 11
ghost-like figures.
Modification de l'ordre des mots dans la reprise de l'auxiliaire d'un
groupe verbal précédent

-23-
L'ordre normal des adjectifs placés devant un même nom est le suivant : Au titre de la restriction adjectivale du nom, on peut citer encore le nom
a) adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement égaux: celui composé où le premier élément joue le rôle d'une restriction adjectivale
qui porte la modification la plus importante du sens du nom est placé le - et le cas possessif bien qu'il s'agisse, dans les deux cas, de mises en
plus près possible de ce nom et ainsi de suite de droite à gauche : rapport de deux groupes du nom.
Il faut signaler en dernier lieu la tendance de l'anglais à placer en
a dry, funny, noble old man
position adjectivale une proposition tout entière, ceci dans des
où old man forme un groupe pratiquement indissociable et où les contextes généralement comiques ou humoristiques.
modifications les plus importantes sont celles de 'noble' puis, en
Exemple: He is a don't-bother-about-meaning, carry-on-with-the-
diminuant, de 'funny' et 'dry'.
translation student.
b) Adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement inégaux: Avec une fois de plus, effacement de relative: a student who...
l'adjectif restreint en qualité (adjectif composé) se place devant le nom Il sera utile de savoir, dans la version, que les tournures adjectivales
et après l'adjectif restreint en degré : que nous venons d'évoquer sont précisément comparables à des
tournures analytiques dans lesquelles interviendrait une proposition
a very nice hard-working woman.
relative.
L'ordre normal peut être rompu mais il y a, dans ce cas, mise en relief
emphatique du groupe adjectival déplacé. n DIAGRAMME 14
L'adjectif qui est suivi d'un complément à l'adjectif se place après le
Modifications rhétoriques de l'ordre des mots dans le groupe du nom
nom qualifié. Nous sommes en présence ici d'une construction résultant
de l'effacement d'une relative (chute du pronom et du verbe-copule) :
a) modification de l'ordre normal d'attente des adjectifs par mise en
valeur emphatique de l'un ou l'autre groupe adjectival ;
nom adjectif complément d'adjectif
A man heavy with grief b) mise en valeur de groupes adjectivaux par l'apposition :
effacement de 'who BE'. Her eyes, gold and silver...
En ce qui concerne les adjectifs composés, tout mot déterminant un c) mise en valeur d'un ou plusieurs groupes adjectivaux par placement
autre mot se place devant celui-ci : l'adjectif composé s'analyse de de ceux-ci devant le groupe déterminant + nom et non plus entre
droite à gauche, en partant de la base du groupe adjectival pour en venir déterminant et nom :
ensuite à la nature de la modification de sens :
Gold and silver, her eyes...
Blue-eyed Danes.
Base du groupe nominal = Danes. Rapports syntaxiques entre groupes du nom
Base du groupe adjectival = première restriction sur 'Danes' = with
'eyes' = »eyed".
Restriction en qualité de l'adjectif: 'blue'. n DIAGRAMME 15
Noms composés
Ensemble :
1 2 3 Dans le nom composé, l'analyse se fait de droite à gauche, partant du
Danes with eyes that are blue. groupe nominal de base pour considérer ensuite le modifiant de ce
groupe qui a une fonction adjectivale. Résultat d'une transformation
Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformation relative :
relative avec double effacement de (relatif + verbe).
Lift-operators = operators (who operate) lifts.

-24-
n DIAGRAMME 16 n DIAGRAMME 20
Génitifs ou cas possessifs Juxtaposition

Dans le cas possessif, l'analyse se fait aussi de droite à gauche, partant a) par virgule: groupes verbaux égaux du point de vue du sens ;
du groupe nominal de base pour considérer ensuite le groupe nominal b) par point-virgule ou point: groupes verbaux totalement séparés et
modifiant qui a une fonction de déterminant. Résultat d'une complets en eux-mêmes (le point-virgule peut aussi servir de charnière
transformation relative : marquant l'opposition) :
Mary's clothes = the clothes (that belong to) MARY. He sang ; 1 was angry.
Il est important de se rappeler que le cas possessif a une fonction de
déterminant et qu'il est le » définissant maximal » . n DIAGRAMME 21
Groupe verbal complément d'autre groupe verbal
n DIAGRAMME 17
Les compléments du nom dans le groupe; groupe du nom complément Cas fréquent : complémentarité marquée par présence
d'un autre groupe du nom et formant une seule unité de sens d'une » conjonction de subordination» ou d'un relatif (présent ou
absent), ou encore, compléments de l'adjectif situé dans un autre groupe
Dans ce cas, la tournure est analytique et le rapport entre les deux verbal :
groupes est précisé par la présence d'une interposition : He came when I left
operations above board.
The man who is here is my friend
Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformation
relative (which are). 1 think he is alright.
n DIAGRAMME 18 It is better than 1 thought.
Apposition A noter à propos des relatives: si la relative est placée entre virgules,
son sens est explicatif; si elle n'est pas placée entre virgules, son sens
L'apposition peut aussi se considérer comme une forme de est déterminant. La relative introduit en fait un complément du nom,
transformation sur une relative : mais met toujours en rapport deux groupes verbaux.
This man, my best friend... (who is). Normalement, l'ordre des groupes verbaux fait intervenir en premier
lieu la proposition dite principale et en second lieu la subordonnée. Il y
aura modification relative des sens marqués si cet ordre est rompu.
n DIAGRAMME 19 Modification que la traduction devra restituer.
Corrélations Opposer: I went red in the face when 1 saw her .
When 1 saw her, 1 went red in the face.
Des groupes du nom reliés entre eux par corrélation (and / or / neither...
nor / both... and / etc.) sont aussi à considérer comme appartenant à une n DIAGRAMME 22
même unité et doivent se traduire en même temps. La pertinence de construction des paragraphes
Rapports entre groupes verbaux Comme il y a pertinence de l'ordre des propositions à l'intérieur d'une
Quand on a identifié et traduit chacun des groupes verbaux, il reste à phrase, il y aura sans aucun doute aussi pertinence de l'ordre des
connaître les rapports établis entre eux dans le discours. phrases à l'intérieur du paragraphe ou de l'ordre des paragraphes à

-25-
l'intérieur du texte. Cependant, cela ne pose généralement aucun a) dans le groupe du nom, quelle que soit sa complexité, l'analyse
problème au traducteur. commence par le repérage du nom et de son déterminant. Ensuite, le
découpage se fait de droite à gauche. Il commence par la base située le
q Remarque plus à droite et se développe de proche en proche vers la gauche, allant
En ce qui concerne les constructions synthétiques de l'anglais, leur de restriction en restriction et de modification de sens en modification
fréquence d'emploi détermine la présence de rhétoriques particulières. Il de sens.
- Dans le groupe du verbe, l'analyse se fait de gauche à droite, le verbe
faudra tenter de restituer quelque chose d'équivalent dans la traduction.
se situant généralement vers le milieu. Dans la cellule verbale, par
Autres combinaisons syntaxiques contre, l'analyse se fait aussi de droite (base verbale) à gauche
(restrictions successives par auxiliaires).
Nous avons très brièvement tenté de fournir des indications quant à
l'organisation syntaxique normale de tout discours anglais en donnant, b) Toute modification de l'ordre des mots ou rupture d'attente de la
dans la mesure du possible, les modifications que peut subir telle ou structure est, quand elle se présente, un moyen de privilégier les sens
telle construction. Ainsi, les unités de traduction, définies comme portés par le groupe de mots ainsi déplacés (ou le mot ainsi déplacé).
autant de groupes verbaux, sont analysables par rapport à la syntaxe Les diagrammes que nous avons fournis ont simplement pour but de
(grammaire) : mots formant la base des groupes, restrictions ou donner l'ordre syntaxique normal et d'y ajouter les types de rupture les
complémentarités de ces mots. Il s'agit, en un premier temps, d'une plus courants. Quiconque souhaite approfondir sa connaissance de la
analyse globale qui marque simplement en gros la nature des syntaxe de l'anglais trouvera une bibliographie succincte après l'étude
modifications de sens entre les mots. Ensuite, les diagrammes fournis de la restitution dans la traduction.
servent à apprécier les écarts par rapport à l'ordre normal et, par Il suffit d'ajouter les transformations en 'there', 'it', et 'for' :
conséquent, à repérer tout effet stylistique que l'auteur peut avoir créé
en jouant sur l'ordre des mots dans la phrase. Nous n'avons pas la There are enough books on the shelf ? enough books are...
prétention d'avoir répertorié toutes les modifications possibles mais,
It was nice for him to find the money ? for him to find the
tout simplement, d'avoir signalé celles que nul n'a le droit d'ignorer.
money was nice.
Il faudrait se garder aussi d'oublier d'autres combinaisons syntaxiques
devenues difficilement repérables aujourd'hui. Ce sont les It is pleasant to walk ? to walk is pleasant.
combinaisons de morphèmes ou unités indécoupables de sens. Nous les
retrouvons dans les dérivations de mots sur support nominal ou verbal, Il faut aussi mettre en garde contre les constructions avec :
dans la présence de suffixes ou préfixes portant un sens précis et se a) mise en facteur commun d'un verbe ou d'un sujet ou
trouvant greffés sur un autre élément de sens. Ici encore, la syntaxe d'une » interposition » ;
pose des rapports de sens inamovibles sur les différents constituants
morphémiques du mot : b) Effacement de proposition relative et notamment, de relatif + copule
dans
Le préfixe (placé devant une base) modifie le sens de cette base : - groupe du nom ou groupe du verbe complément d'un adjectif ;
- groupe du nom complément d'un autre groupe du nom;
to update : base 'date' modifiée par 'up'. - appositions ;
Le suffixe est en réalité la base de sens qui se trouve modifiée: - groupe du verbe complément d'un autre groupe du verbe.
selflessness = base 'ness' modifiée par 'selfless' où la base est 'less'
modifiée par 'self'. Ce qui donne : ness = état ou qualité; less = absence Compréhension et lexique
de; et 'selflessness' = état ou qualité où l'on a absence de 'self'. La démarche que nous avons suivie jusqu'à présent nous autorise à :
Deux remarques importantes s'imposent, qu'il faudra garder en mémoire - effectuer le découpage en unités de traduction ;
au moment de l'analyse syntaxique du texte ou recherche des - noter les rapports de sens entre les mots constituant ces unités ;
pertinences syntaxiques : - noter tout effet stylistique né de modifications d'ordres des mots.
-26-
Il nous reste à identifier les sens portés par chacun des éléments qui • Texte: »But the calm supreme assurance of her eyes finally repelled
entrent dans la constitution des unités de traduction. Cette identification his fear .» Nous omettrons ici la recherche des traits syntaxiques
s'opère dans le domaine du lexique et fait intervenir les problèmes pertinents ou encore des traits rhétoriques pertinents dans les ordres de
dits » du vocabulaire » . L'ensemble des sens marqués, compliqué des mots. Ce qui nous intéresse est de poser sur les
modifications ou interférences de sens, constitue l’ensemble des traits mots »calm» »supreme", »assurance", »repelled", »fear", un cadre des
pertinents qu'il faudra par la suite restituer. Ayant dégagé les traits traits pertinents du lexique.
pertinents de la syntaxe, il nous faut dégager maintenant les traits Nous considérons uniquement »calm".
lexicaux ou sémantiques pertinents. Le trait pertinent sémantique se Le dictionnaire (Harraps) nous donne les effets de sens suivants :
définit comme tout trait qui fait l'originalité du discours et, par Calme / tranquille / posé / paisible / sans vent (day) / molle / d'huile
conséquent, de l'image de départ. Le trait pertinent est le trait dont (sea) /serein / impassible / modéré / etc.
l'absence conduirait à une modification de la situation : si l'on oublie un On pourra prétendre qu'il existe souvent correspondance exacte entre un
trait pertinent du lexique, la traduction est » fausse » parce qu'elle est effet de sens d'un mot du texte à traduire et l'un des effets de sens
soit incomplète, soit erronée. fournis par le dictionnaire. Cela est bien évidemment vrai, mais c'est
précisément là que réside le danger car, habitués à trouver cette
PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION équivalence directe, nous ne pouvons qu'adopter deux attitudes fausses
LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELS dans tous les cas où le dictionnaire ne fournit pas cette équivalence :
nous ne pouvons traduire ou nous traduisons par une
Il existe, pour chacun des mots employé dans le discours, une
équivalence » approximative » , celle que donne le dictionnaire mais qui
pertinence fondamentale qui, si elle n'est pas située ou restituée, fera
ne convient pas exactement.
l'objet du contresens. Cette pertinence est la signification du mot.
C'est précisément parce que le dictionnaire ne saurait donner
La signification du mot, définie comme la constante qui existe
toutes les équivalences d'effet de sens à effet de sens que nous
dans tous les emplois possibles du mot, n'est pas une réalité directement
imposons cette recherche des traits pertinents. Pour en revenir à 'calm'
perceptible parce qu'elle relève du domaine abstrait de la langue. Elle
est cependant présente dans ou derrière tous les emplois possibles du sa signification peut (constante ou dénominateur commun) se concevoir
comme: ABSENCE D'AGITATION car ce trait est pertinent dans tous
mot. Et c'est à ce titre qu'elle nous intéresse. Elle constitue le cadre
les emplois du mot.
abstrait à l'intérieur duquel a été choisi l'effet de sens du mot. Elle
En réalité, cette façon de rechercher la signification n'est pas la
apporte les traits pertinents sans lesquels toute traduction est
meilleure mais présente cependant l'avantage de pouvoir s'accommoder
impossible.
des dictionnaires tels qu'ils sont actuellement conçus. En fait, la
Recherche de la signification et de ses traits pertinents signification de chacun des mots de la langue est limitée (et définie) par
les significations de tous les autres mots de la langue et, bien
Cette recherche se fait avec l'aide d'un dictionnaire et il est sans doute naturellement, en premier lieu par les mots dont la pertinence de
bon de mettre en garde contre cet instrument qui peut apporter le pire et signification est toute proche de celle du mot considéré. Dans le cas
le meilleur suivant l'usage qui en est fait. Les dictionnaires les plus présent, la signification de 'calm' se définit par opposition (limites)
courants sont des dictionnaires d'effets de sens, fournissant les à: »unruffled / quiet / tranquil / still / sober / smooth / untroubled / tame
différents sens possibles d'un mot. A partir de ce répertoire, ce qui nous / peaceful / etc.» dont les significations sont les plus voisines de 'calm'.
intéresse est de trouver l'élément ou les éléments de sens demeurant Ces significations sont généralement connues - même si l'on n'en a pas
constant(s) quel que soit l'emploi du mot. Le dénominateur commun une conscience nette - chez tout individu ayant une grande
des sens mène à la signification, aux traits pertinents présents dans fréquentation de la langue anglaise. Il faut, à l'étudiant, procéder par à-
chacune des images exprimées par le mot. En résumé, pour trouver les peu-près successifs avant de parvenir à un résultat comparable. Par la
traits pertinents de signification, on envisage tous les effets de sens fréquentation de l'anglais (lectures / radios / télévision / séjours en pays
fournis par le dictionnaire en dégageant ce qui y demeure constant. anglo-saxons), l'étudiant peut se rendre familier avec les limites des
significations.
Exemple
-27-
PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS Si nous avons pris la peine de noter et d'analyser des traits pertinents
PERTINENTS SUPPLEMENTAIRES DANS LE sémantiques tenant successivement à la signification puis aux
colorations d'effets de sens, ces traits donnent une image de plus en plus
DISCOURS
nette, précise, rigoureuse, de la situation décrite par l'auteur au moyen
Placé dans un énoncé ou contexte, le mot reçoit des pertinences de son discours. Il ne faudrait cependant pas oublier que le risque
supplémentaires, tout en gardant comme base les traits pertinents de la d'interprétation est toujours présent. Ce risque d'interprétation existe de
signification. L'énoncé lui donne, en quelque sorte, des couleurs ou des par la présence d'un vecteur linguistique. Nous savons en effet qu'il est
colorations. L'effet de sens se greffe sur le cadre de la signification. La pratique- ment impossible de comprendre vraiment ce qu'un auteur a
coloration est linguistique (présence d'autres mots dans le contexte) ou voulu dire. Cela tient indiscutablement au fait que chacun greffe sur les
para-linguistique au niveau de la perception (connotations que chacun mots et les emplois des mots des connotations qui lui sont personnelles.
d'entre nous donne au mot). On peut aller jusqu'à dire que l'image évoquée par un même mot n'est
jamais exactement la même chez deux individus parlant la même
Colorations linguistiques langue. Il y aura donc, dans toute compréhension du texte puis, plus
Dans un énoncé, tout mot est forcément tributaire de tous les autres tard, dans toute restitution, un certain degré d'approximation qui
mots. C'est la présence d'autres mots qui lui donne un sens par création proviendra de l'incapacité à saisir les connotations propres à l'auteur.
d'un contexte. Ainsi, dans l'exemple ci-dessus, le sens de 'calm' est Toute traduction devient, dans ce cas, une interprétation. C'est dans le
conditionné par la présence de 'assurance' et 'eyes' dans l'unité de but de réduire le degré d'interprétation que cette méthode de traduction
traduction contenant ces trois mots (sans préjudice des pertinences tend à imposer une recherche précise des traits pertinents sémantiques
syntaxiques.) afin d'éviter que l'image de l'auteur ne se décolore et ne perde sa
vitalité. La recherche des colorations d'effets de sens vise à mener le
Colorations para-linguistiques traducteur vers les connotations propres à l'auteur.
Outre les modifications dues à la présence d'un énoncé, il existe des Nous rappellerons les deux étapes de l'analyse sémantique :
colorations contextuelles, individuelles ou collectives. Celles-ci a) recherche des traits pertinents de la signification: dans le but d'éviter
déterminent le second volet de la rhétorique de l'auteur. Le premier le contre-sens.
volet tenait à l'ordre des mots adopté : modification d'un ordre ou d'une b) recherche des traits pertinents de l'effet de sens, dans le but d'éviter
attente fondamentaux avec modification corrélative des sens marqués. le faux-sens et les fautes de ton.
Dans les colorations para-linguistiques interviennent les clichés, le ton
ironique, l'allusion, l'humour, les coutumes, les catégories rhétoriques, Exemple :
les » niveaux de langue » ou l'emploi des mots dans une certaine aire Nous reprendrons l'exemple ci-dessus après en avoir fourni le contexte :
sociale ou géographique par exemple (argots, affectation ou tout autre).
Nous adopterons, pour situer les colorations rhétoriques, les catégories "He unscrewed his fountain pen and gave it to her and, with his
reconnues de manière universelles et qui sont : head lying back, told her what to write. While he watched her
a) l'idiolecte : ou langage propre à un seul individu avec writing the description of Taylor and Godwin on the papers he
caractéristiques rhétoriques individuelles hautement particularisées. saw the black eyes at intervals raised up to him. They were very
b) le dialecte: ou coloration d'un langage partagé par une catégorie beautiful, and once again he was seized by the awful fear that
restreinte d'individus. she was too young, too lovely, and too fine to have any part of it
c) le registre: état de langue dans une circonstance donnée, le registre all. But the calm supreme assurance of her eyes finally repelled
peut varier chez un même individu: neutre, formel, compassé, affecté, his fear. He decided it was better to take each situation how and
familier, argotique, etc. Il appartient au traducteur de situer la variété when it came.»
linguistique choisie par l'auteur dans le cadre de ces colorations para-
linguistiques en attribuant le texte de départ à telle ou telle catégorie H. E. BATES, Fair tood the Wind for France, Penguin 1964, p. 89
bien définie.

-28-
Les seules modifications sont le fait du contexte. Rien, dans la 'fear' : émotion causée par une menace.
phrase qui nous intéresse, ne permet de situer un contenu para- 'But' : s = fourni par ce qui précède. Ne peut se traduire correctement si
linguistique. Si l'on considère la manière de l'auteur dans cette phrase, l'on ne possède pas la phrase précédente.
elle ne suffit pas à traduire un registre particulier. Cependant, si l'on 'assurance' : celle des yeux: s = l'assurance lue dans un regard.
tient compte du contexte, on peut garder en mémoire, au moment de la 'calm' : s = devra convenir pour 'eyes' et 'assurance'.
compréhension, les soucis de précision dans la description et 'supreme' : s = devra convenir pour 'eyes,' 'assurance' et 'calm'.
l'évocation de Bates. Les seules ruptures syntaxiques sont extérieures à 'finally' : s = difficile à connaître: est-ce de manière simplement
notre phrase (place de »with his head..."; place de »at intervals» ; définitive ou est-ce une référence au temps ?
répétition de »too...» ; forme de »how and when..."). Il est bon de faire 'repelled' : s = devra s'accommoder de 'fear'.
ici une remarque d'intérêt général: le registre du texte sera d'autant plus 'fear' : s = fourni par élément certainement extérieur au texte proposé:
difficile à situer que ses marqueurs sont flous. Pour cette raison, il est avant cela , l'auteur écrit: »he was seized by the awful fear
utile de se livrer à une étude approfondie de la syntaxe de la langue that she was too young, too love/y, and too fine to have any
anglaise en tenant compte des marqueurs de variété linguistique. part of it (war episode).»
Dans notre phrase, l'ordre des mots reflète l'ordre normal et les 'eyes' : s = le regard.
colorations para-linguistiques sont nulles ou imprécises.
Traduction proposée
Découpage
« Mais la profonde sérénité de son regard finit par chasser ses
Une seule unité de traduction; un seul groupe verbal, craintes. »
comprenant; une charnière »but"; Traduction qu'il reste à justifier: contient tous les traits pertinents de la
un groupe nominal sujet construit sur la base 'assurance' = 'ance' situation-image de départ.
modifié par 'assure'. Justification: regard: il est évident qu'il ne peut s'agir ici en français des
Le nom est déterminé par 'the', restreint par 'supreme' et l'ensemble yeux. sérénité: traduit à la fois les traits pertinents de 'calm 'et
'supreme assurance' est à son tour modifié par 'calm' (absence de 'assurance'.
virgule). Ce mot contient à la fois l'absence d'agitation de 'calm' et la paix de
Le nom est complété par 'eyes' qui est lui-même déterminé par 'her' : 'assurance' (paix + certitude + aplomb).
groupe du nom complément du groupe de nom de base. En effet, » serein » regroupe les deux sens de » pur et calme » et
un modifiant verbal: 'finally' (adverbe vrai). de » dont le calme provient d'une noblesse ou d'une paix morale qui
un verbe: 'repelled' = repel + ed n'est pas troublée » ; (Robert) : » Son âme était... sereine comme son
un groupe nominal complément objet; 'fear' déterminé par 'his'. regard » -A. FRANCE.
profonde: dans le sens de » grand, intense » , s'emploie notamment en
Traits pertinents conjonction avec sérénité.
finit par: D'après le contexte, 'finally' traduit ici une idée comparable à
Nous adopterons la marque S comme représentant les traits pertinents celle exprimée par » finir par » = » arriver, après une série de faits, à tel
de la signification et la marque s représentant les colorations d'effet de résultat » . (Robert). C'est bien ce dont il s'agit ici car le contexte est le
sens. suivant: » he saw the (her) black »eyes at intervals raised up to
'But' : S = opposition him.» Et c'est la succession de ces moments qui, finalement aboutit au
'assurance' : S = certitude (avec garantie) résultat par lequel ses craintes sont supprimées.
'calm' : S = absence d'agitation. chasser: Les dictionnaires donnent » repousser » comme effet de sens
'supreme' : S = au point le plus haut. unique de 'to repe/'. Il est évident que ce terme ne peut s'employer dans
'finally' : S = qui vient en dernier. (ly = marqueur adverbial) le cas de craintes. » Faire taire » est une possibilité se révélant
'repelled' : S = ne pas admettre + définitif + durement finalement trop faible.
(-ed = marque du passé)
-29-
ses craintes: Le réflexe premier serait de traduire par » peur » . Une fois LA RESTITUTION
de plus, c'est le contexte qui guide. Le passage au pluriel est motivé par
l'usage français. Cette brève phrase montre que, face à une situation Une fois que l'on a identifié et mesuré les traits pertinents selon le
donnée, c'est-à-dire face à une somme de traits pertinents donnée, les schéma :
deux langues analysent différemment cette somme de traits pertinents: a) traits syntaxiques pertinents: ordre des mots.
confusion de 'calm' et 'assurance' en un seul mot, transposition d'une b) traits rhétoriques pertinents: modifications de l'ordre fondamental.
valeur adverbiale sur valeur verbale (finir par pour finally), passage au c) traits sémantiques pertinents: significations
pluriel sur traduction de 'fear', changement de point de vue (eyes = d) traits rhétoriques pertinents: effets de sens
regard). Cela prouve qu'en version il n'existe pas de correspondance de
mot à mot entre les lexiques ou de structure à structure entre les que l'on peut redéfinir comme :
syntaxes. a) pertinences de langue: syntaxe et significations (grammaire)
b) pertinences de discours: ordres des mots dans le discours et effets de
sens dans le discours ou colorations rhétoriques,
il suffit de rendre l'image perceptible au lecteur français. Ce travail ne
va pas sans difficulté. Il est bien évident qu'il ne saurait être envisagé
tant que l'on n'a pas pris le soin et le temps de décortiquer l'image de
départ. Mais la restitution suppose, nous l'avons déjà vu, une grammaire
différente et un discours différent. Elle suppose une bonne connaissance
du français et cela n'est malheureusement pas le cas de tous les
apprentis traducteurs.
Les problèmes de la restitution touchent à un lexique du français
que l'on ne peut calquer sur celui de l'anglais et à une syntaxe du
français que l'on ne peut pas davantage calquer sur celle de l'anglais.

La restitution lexicale
a) il est impossible de dire qu'il existe une synonymie vraie entre les
lexiques français et anglais. 'Happy', pour prendre un exemple simple,
ne veut pas toujours dire » heureux » .
b) les deux langues ne découpent pas une situation identique (dans la
mesure où il y a correspondance de situations d'un pays à l'autre) de
manière identique. Les » yeux » de l'Anglais sont le » regard » du
Français; le » froncement de sourcils » de l'Anglais sera peut-être
la » colère » du Français.
c) les mots ne gardent pas une même valeur grammaticale dans le
passage d'un discours à l'autre. Un adverbe peut devenir verbe (finally =
finir par) ; un adjectif peut se traduire par un verbe;
l'aspect » passif » devient » actif » , et ainsi de suite.
d) il existe rarement des équivalences de chaînes dans le passage d'une
langue à l'autre. Ainsi, la longueur de l'énoncé peut se trouver réduite
ou étendue par rapport au texte de départ (réduction des déterminants
en français; expansion des démonstratifs).

-30-
Il faudra éviter, dans la mesure du possible, la traduction du mot Les effets de sens du mot A sont les points a 1, a 2, a 3, a 4, etc.;
à mot, substituant à chacun des mots du texte de départ un mot français ceux du mot B sont b 1, b 2, b 3, etc.
dont on croit qu'il recouvre la même aire d'emploi et qu'il possède La partie hachurée représente le cadre à l'intérieur duquel les
strictement le même effet de sens que le mot anglais. Le phénomène significations A et B se recouvrent et où, par conséquent, il peut exister
d'emprunt lui-même ne représente pas une pure substitution car le mot correspondance d'effet de sens à effet de sens entre a 4 et b 4 par
anglais transposé en français ne recouvre pas une réalité comparable à exemple. Mais ce qui est d'intérêt primordial dans la version est que le
celle de l'anglais. reste de la signification A sera recouvert en français par une
Il faut savoir que la restitution lexicale accompagne la signification C, D, E de l'anglais. Il faut donc savoir au départ à
restitution syntaxique et que les deux sont indissociables, le passage à l'intérieur de quelle signification on doit rechercher, en français, les
un discours différent étant un passage » en bloc » . Cependant, nous traits pertinents essentiels du mot anglais.
avons séparé les deux étapes parce que, pour l'étudiant, la restitution Cette recherche doit tenir compte aussi de l'architecture des
lexicale précède la restitution syntaxique et aussi parce que les significations en français. Ces significations s'organisent de proche en
problèmes de recherche d'équivalences sémantiques méritent d'être proche sur une gamme de traits pertinents qui délimitent les champs
considérés. sémiques. Afin de trouver le » mot juste » , il faut savoir que chacun des
Les systèmes de significations du français et de l'anglais se chevauchent mots d'une langue est étroitement relié à tous les autres mots de la
plus qu'ils ne se recouvrent. Certaines significations de l'anglais n'ont langue: chaque signification ne diffère des significations voisines que
d'ailleurs pas de contrepartie en français. Le cas des faux-amis est bien par la présence d'un trait pertinent différent ou supplémentaire. On
connu, mais l'on sait moins que tous les mots sont des faux-amis, à un passe ainsi d'une signification à une autre et le passage est souvent
degré plus ou moins grand. Si nous représentons la signification par un insensible et générateur de faux-sens ou de contresens. La théorie
volume, nous aurons une représentation approximative qui serait : sémantique des traits pertinents envisage l'étude du lexique selon les
A: signification du mot anglais. variations de pertinence et regroupe tous les mots ayant des pertinences
B : signification du mot français qui est généralement considéré comme proches en champs sémiques. C'est à l'intérieur d'un champ sémique du
sa contrepartie. français que nous devons choisir le mot qui convient.

Ces deux aspects de la sémantique s'illustrent, dans la version,


par deux exemples simples.

a) différence d'extension des significations :

soit le mot SEVERE, signification A de l'anglais.


La tendance naturelle est de l'assimiler à SÉVÈRE, signification B du
français. Mais, en réalité, SEVERE de l'anglais recouvre :

- une partie seulement de la signification de « sévère »


- « « « « « « « « strict »
- « « « « « « « « rigoureux »
- « « « « « « « « draconien»
- « « « « « « « «dur»
- « « « « « « « « cruel»
- « « « « « « « « grave »
- « « « « « « « «intense»

-31-
et ainsi de suite: une dizaine d'autres mots français ont des effets de Pour une théorie sémantique du français, voir bibliographie.
sens qui sont recouverts par la signification de 'severe'.
Il y aura donc non-coïncidence aussi des effets de sens. Mais, La restitution syntaxique restitution et syntaxe du
une fois que l'on connaît la signification + l'effet de sens précis du mot français
anglais, on sait à l'intérieur de quel champ sémique chercher le mot qui
convient pour la traduire. Nous savons que la syntaxe du français et celle de l'anglais ne se
recouvrent pas. Nous savons aussi que les restitutions sémantiques déjà
b) recherche dans le champ sémique du français : envisagées doivent tenir compte, en même temps qu'elles s'opèrent, de
la restitution syntaxique: choisir le mot juste peut entraîner un
Tous les mots dont nous savons qu'ils sont partiellement recouverts par changement de catégorie grammaticale, une réduction ou une expansion
la signification de l'anglais 'severe' sont très proches les uns des autres. syntaxique, par exemple. Mais, par-dessus tout, il faut se méfier du
La différence est, de proche en proche, présence ou absence d'un trait calque de structure qui, s'il peut aboutir à un déroulement syntaxique
pertinent différentiel. C'est la raison pour laquelle, une fois que l'on est acceptable en français, ne saurait rendre l'effet rhétorique stylistique.
assuré de se trouver dans le bon champ sémique, il reste à s'assurer que Nous proposerons ici les divergences les plus marquées avant de
le mot choisi correspond exactement, de par ses pertinences, aux renvoyer les utilisateurs de ce manuel à des ouvrages grâce auxquels ils
pertinences du mot à traduire. Il faudra en outre s'assurer que la pourront établir une systématique comparée des deux langues.
coloration que lui donne le contexte français est équivalente à la
coloration que le mot anglais avait dans le contexte anglais, c'est-à-dire, GROUPE DU NOM1
s'assurer qu'il y a correspondance d'effet de sens à effet de sens. Choisir Les déterminants sont, dans les deux langues, placés en tête du groupe
dans le cadre d'une signification du français non équivalente, c'est faire du nom.
un contresens; ne pas s'assurer que, à l'intérieur de cette signification,
a man = un homme
l'un des effets de sens correspond à l'effet de sens du mot anglais, c'est
faire un faux-sens. Sauf servitude rhétorique. l'adjectif est, en français, placé après le nom.
La recherche du mot juste se fait à l'aide de deux instruments a blue sky = un ciel bleu
indispensables et comparables :
1° le manuel de vocabulaire qui présente les mots du français organisés an old man = un vieil homme.
en champs sémiques;
2° Le dictionnaire analogique (indispensable). De préférence le Robert, Interférences lexicales dans modification syntaxique :
petit ou grand, qui donne: les » synonymes » ou mots qui sont situés a tall man = un homme (qui est) grand.
dans le même champ sémique et les effets de sens précis. Il est, parmi
les dictionnaires, celui qui fait la part belle aux effets de sens. Cité dans a great man = un grand homme.
des contextes précis, le mot est marqué sur le plan rhétorique: effet de
Dans une suite d'adjectifs, le plus important du point de vue du sens est,
sens; niveau de langue; évolution historique. en anglais, placé le plus près du nom. En français, l'un de ces adjectifs
²Le Robert ou tout autre dictionnaire comparable est l'instrument
sera placé devant le nom, sauf si ces adjectifs ont des sens d'importance
indispensable de la bonne traduction. égale.
Pour une théorie sémantique de l'anglais qui peut s'avérer utile
dans la pratique de la version comme dans celle du thème ou encore a grey and green car: une voiture grise et verte.
dans l'apprentissage de la langue anglaise tout entière - et rappelons-
nous qu'apprendre à traduire c'est d'abord apprendre l'anglais - a small blue book : un petit livre bleu (où » livre bleu » forme l'unité).
consulter: GEOFFREY N. LEECH, Towards a Semantic Description of Il est évident que cela ne résoud pas tous les problèmes et que l'on aura
English, Longman Linguistics Library. Cette théorie n'est pas la seule intérêt à consulter une grammaire du français.
possible, mais elle peut rendre les plus grands services si elle est
utilisée ou appliquée avec constance.
1. Approfondir dans ouvrages cités en bibliographie.
-32-
Les tournures synthétiques de l'anglais se traduisent par des Cela est toujours vrai dans l'analyse qui précède la traduction,
tournures analytiques du français. Il s'agit de la différence la plus même si, par la suite, le français dispose de procédés de suffixation ou
sensible et la plus dangereuse pour la version. de préfixation propres à traduire en un mot une base plus son
La syntaxe de l'anglais se contente, dans ce cas, de marquer qu'il restrictif: » des cueilleurs... »
existe un rapport entre les mots: la place des mots crée entre eux un La tournure synthétique de l'anglais peut toujours, en un premier
rapport de restrictif à mot restreint dans son sens. Mais elle ne précise temps, se traduire par une relative française, quitte à utiliser aussi par la
pas la nature du rapport. Seule une connaissance extralinguistique suite des ressources syntaxiques propres à donner un sens équivalent
des situations permet de concevoir la nature du rapport précis établi dans une tournure plus » normale » . Les constructions synthétiques
entre ces mots. Ce rapport doit être rendu explicite en français car le auxquelles s'applique ce traitement sont :
français utilise des structures qui décomposent: emploi d'une - suffixation ou préfixation de morphèmes à une base ;
préposition ou d'une relative. En français, le nom-base de sens vient en - nom composé {fruit-pickers);
premier et est suivi de son complément avec, entre les deux, - adjectif composé;
une » locution» qui indique le rapport de sens. - adjectif: en introduisant une copule;
- cas possessif: rapport marqué en français par DE / APPARTENANT
Soit par exemple : A / QUI APPARTIENT A / QUE... POSSÈDE...

a) anglais Il faut savoir que le génitif singulier porte automatiquement une


valeur de détermination : définition maximale. Le cas possessif a une
restrictif 1 restrictif 2 nom-base fonction de déterminant. La difficulté de restitution des cas possessifs
blue eyed girls tient au découpage. Un cas possessif met en présence DEUX
GROUPES DU NOM.
b) français opposer: the man's very small car
the very small man's car
nom-base complément 2 complément 1 the veyr small man's small car.
des filles AUX yeux bleus.
La traduction du génitif fait souvent intervenir une réduction
syntaxique: the butcher's shop : la boucherie.
La tournure française correspond à un changement de la valeur Il y a souvent réduction syntaxique aussi dans la traduction des noms
syntaxique des mots passant d'une partie du discours à l'autre, l'adjectif composés : finger-nails = ongles.
'eye + ED' devenant nom + préposition. Il faut citer en dernier lieu les cas de deux catégories de mots
pour lesquels l'analyse se fait de gauche à droite: restrictions des
Cela est vrai aussi d'une construction plus ample : déterminants et restrictions de »adjectif ne menant pas à la constitution
d'un composé vrai :
a) anglais - restriction des déterminants
very many people
restrictif 4 restrictif 3 restrictif 2 restrictif 1 BASE
- restriction des adjectifs
ghost - like fruit - pick ERS
very nice people
BASE complément 1 complément 2 complément 3 complément 4 Ces types de restrictifs ne sauraient être séparés du mot qu'ils
des gens QUI cueillent DES fruits (et qui) ressemblent (à des) restreignent. Très souvent, le bloc ainsi formé est traduit par un seul
fantômes. mot du français :

-33-
so many people = tant de monde. L'homme rentrait-il chez lui ?
Les constructions analytiques de l'anglais, nom suivi de complément du - introduction d'un mot interrogatif
nom, se traduisent aussi par des constructions analytiques du français Quand est-il arrivé ?
qui ont un déroulement syntaxique comparable.
A noter, la tendance du français à poser toute question à l'aide d'un mot
people of good will : des gens de bonne volonté. interrogatif: invasion de » est-ce que...? »
Le seul problème posé ici concerne la restitution lexicale de la
préposition. L'apposition ou le cas des adjectifs placés après le nom et e) Le français ne place jamais de restrictif devant le verbe :
eux-mêmes suivis d'un complément ne posent pas de problèmes he never comes = il ne vient jamais.
syntaxiques.
f) La négation aboutit toujours à une expansion syntaxique en français:
GROUPE DU VERBE ne... pas;
Le français, comme l'anglais, utilise l'ordre fondamental SUJET +
verbe + COMPLÉMENTS. Comme il nous est impossible de comparer ne... jamais; etc.
totalement les deux systèmes, nous citerons simplement les cas où il y a g) Le groupe verbe + » postposition» (verbe composé) aboutit, en
rupture importante. français, à un transfert des valeurs :
He ran away
a) le pronom objet se place, en français, devant le verbe.
I saw him = je l'ai vu.
Il s'enfuit en courant
He killed himself = il s'est tué.
They fought each other = ils se sont battus. Notons que, dans ce cas, le français ne fournit pas toujours la précision
Gambling had ruined him = le jeu l'avait ruiné / il s'était ruiné au jeu. apportée par le verbe: celle-ci ne présente pas de trait pertinent en
français quand le contexte lève l'équivoque :
b) le passif anglais se traduit généralement par un actif. He ran off = il s'enfuit.
He was killed = il s'est tué (dans un accident de voiture).
Peter was hurt by the remark = la remarque a blessé Pierre. h) Pareille inversion avec transfert des valeurs intervient quand le
ou, si l'agent n'est pas exprimé : complément est introduit par une » préposition» si le verbe a valeur
The thing was reported to John = On (quelqu'un) en parla à John. sémantique de mouvement :
He swam across the Thames = il traversa la Tamise à la nage.
c) le complément marquant le bénéficiaire de l'action se place devant le
verbe s'il s'agit d'un pronom : i) Expansions syntaxiques :
He gave it to me = il me l'a donné. - les démonstratifs sont souvent traduits par le terme qu'ils représentent:
He gave the child a book = il a donné un livre à l'enfant. This is a top-secret file: ce dossier...
- les prépositions de l'anglais sont, le plus souvent, traduites par des
d) interrogation marquée en français par :
locutions prépositives.
- modification du contour phonique
- Not, So, ou les infinitifs en fonction complément du verbe, sont
Rodolphe est là ? traduits par une proposition complète.
- inversion verbe-sujet 1 think not = je pense que non.
Rentrait-il chez lui ?
He said so : c'est ce qu'il a dit.
Avec, si besoin, introduction d'un pronom

-34-
He said to go : il a dit qu'il fallait partir. Utiliser les procédés de manière systématique, c'est faire croire
que l'analyse préalable est inutile. Tant que l'étudiant n'aura pas
Mais le plus grand danger provient, dans la traduction du groupe
compris le discours, aucun procédé de traduction ne saurait l'aider (il
verbal, d'une inexactitude sémantique par méconnaissance des
faut se rappeler que cet ouvrage a été conçu par et pour des Canadiens).
significations que l'on attache aux marques présentes dans la cellule
Le second danger tient à la multiplicité des procédés présentés:
verbale: auxiliaires de modalité ou de temps; marques de temps. Citons
modulations ; transpositions; adaptations; équivalences; etc. Il semble
par exemple le cas de l'opposition passé simple et passé composé ou
plus logique, compte tenu des disparités globales entre systèmes
prétérite / past-present. Les temps ne se recouvrent pas ici d'une langue
linguistiques, d'appliquer toujours un seul procédé, puisque traduire
à l'autre à cause de la tendance à la disparition du passé simple en
c'est constamment moduler ou changer de point de vue: au plan lexical
français.
et au plan syntaxique. Pour un étudiant français pratiquant la version, le
Les quelques exemples que nous avons fournis ne sauraient en
problème majeur est la compréhension complète du texte de départ; il
aucune manière recouvrir la totalité des cas. C'est pourquoi une étude
pourra ensuite appliquer une modulation qui sera automatique dans la
contrastive complète des deux systèmes reste à faire. Elle demande une
plupart des cas.
prise en considération d'ouvrages spécialisés dont les références seront
Il faut cependant conclure, à propos de cet ouvrage, qu'il
fournies dans une bibliographie commentée brièvement.
constitue l'aide la plus efficace au traducteur, surtout si ce traducteur
Les problèmes posés par la restitution lexicale et syntaxique
possède déjà une connaissance approfondie de l'anglais - niveau de la
sont envisagés de manière plus développée dans la Stylistique comparée
licence avec un séjour d'un an en pays anglo-saxon. Le point à ne
du français et de l'anglais (Didier, Paris, 1958) de MM. VINAY et
jamais perdre de vue est qu'il ne suffit pas, car il court-circuite le stade
DARBELNET. Cet ouvrage mérite d'être connu et pratiqué, mais son
de la compréhension.
utilisation demande une mise en garde préalable. Il rendra les plus
grands services au traducteur déjà confirmé chez qui la compréhension
complète et exacte du texte de départ ne pose pas de problème majeur. Intraductibilité
Cependant, il présente deux inconvénients graves que reconnaissent ses Dans certains cas, il devient impossible de traduire le texte de départ. Il
auteurs et qui risquent d'en rendre la pratique dangereuse pour celui suffit de rappeler brièvement ici :
dont la technique de compréhension n'est pas déjà affirmée.
La plupart des » procédés de traduction » présentés dans cet
ouvrage prennent appui sur une structure de l'anglais que l'on est appelé SITUATION EXPRIMEE EN ANGLAIS ET INCONNUE
à modifier. Cela est sans danger pour quiconque est capable d'échapper EN FRANCAIS
à la contrainte du texte anglais mais fera se fourvoyer celui qui,
incapable d'appliquer le procédé, se trouve enfermé dans une structure Le cas est plutôt rare mais risque de se présenter. Il faut, ici, tenter de
étrangère qu'il finit par calquer. D'autre part, l'étudiant-traducteur a traduire par la réalité qui, en France, se rapproche le plus de la situation
besoin de certitudes. Il est sans doute dangereux, dans ce cas, de lui exprimée en anglais.
donner des recettes dont il ne sait pas quand elles doivent s'appliquer et Exemple: her boy-friend came along too.
qui, par ailleurs, ne sont pas des recettes universelles. Il aura tendance à
La traduction sera tributaire du contexte: » petit
appliquer ces recettes hors de leur champ d'action véritable, tout comme
ami » ; » fiancé » ; » chevalier servant » ; » ami » ; etc.
il a tendance à donner aux mots une signification qui déborde
généralement leur signification véritable. Les procédés de traduction
présentés constituent une autre forme de » grammaire » , avec ses lois et EMPRUNT
ses exceptions. Ils sont du plus haut intérêt pour celui qui est capable, à L'emprunt rejoint le cas ci-dessus. C'est une solution à laquelle on peut
la première lecture, d'identifier et comprendre totalement l'image de avoir recours à condition que le mot emprunté ait » cours » dans la
départ. Ils risquent de faire oublier aux autres que la phase la plus langue française, mais il faut se souvenir que le mot que l'on emprunte
délicate, la plus importante et la plus fructueuse porte sur l'analyse ne recouvre pas une réalité comparable à celle qu'il recouvrait dans sa
syntaxique et sémantique préalable du discours portant cette image. langue d'origine.

-35-
'boy-ftiend' pourrait être emprunté. RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION
IMPOSSIBILITE DE » TRADUCTION TOTALE »
Ce cas est très fréquent et l'on pourrait même dire que la traduction Situation-lmage de départ
totale est pratiquement impossible dans la mesure où il est difficile de
parvenir à exprimer autant de traits pertinents qu'il en existe dans le DECOUPAGE
texte de départ : traits pertinents égaux en nombre et en qualité. La
traduction devient une courbe tendant vers sa perfection mais n'y a) Première lecture, qui dégage le cadre du texte.
parvenant que dans quelques moments privilégiés. b) Seconde lecture, qui dégage l'architecture des charnières et classe les
Dans tous les cas où l'on se retrouve en présence d'une divers étoffements de l'idée-cadre.
traduction incomplète par absence d'un ou plusieurs traits pertinents, on (Techniques faisant intervenir des principes de composition et fixant un
se trouve autorisé à compenser, dans le reste du texte, ce ou ces traits cadre général à la compréhension.)
pertinents: rejet d'un trait pertinent de l'un à l'autre adjectif ou du verbe c) Découpage en unités de traduction qui suppose une connaissance
sur l'adverbe. parfaite des lois syntaxiques régissant l'énoncé anglais.

INCAPACITE DU TRADUCTEUR A SE REPRESENTER IDENTIFICATION ET COMPREHENSION


LA SITUATION DE DEPART a) Le contenu grammatical: compréhension globale à l'aide des rapports
de syntaxe et des significations des mots.
C'est le cas du traducteur qui, placé devant un texte spécialisé, ne
b) Contenus rhétoriques: effets de sens précis des mots et effets
connaît pas suffisamment cette spécialité et ne peut par conséquent
stylistiques dus à des ruptures d'attente par modification de l'ordre des
traduire (textes d'économie demandant des connaissances
mots.
mathématiques, textes de chimie, etc.).
1) Contenus déterminés par le contexte: présence d'autres mots dans
unité de traduction;
MOT INCONNU: TECHNIQUE
2) Contenus déterminés par le contexte: idiolecte/registre de l'auteur;
Dégager toutes les pertinences syntaxiques. etc. Identification et compréhension interviennent au niveau des unités
Dégager et analyser les pertinences lexicales présentes dans le reste de de traduction.
l'unité, Ceci permet de poser un filtre sur le mot inconnu et, souvent, de Elles s'effectuent à l'aide des dictionnaires.
le traduire sans grand écart avec son sens réel. Il est important de ne pas
se » bloquer » sur un mot inconnu. Restitution
Réexpression d'une image identique ou aussi proche possible avec
NB : Le découpage introduit des locutions telles :
recours au vecteur du français. Utilisation de la grammaire française et
« It rains cats and dogs » où le sens » littéral » paraît absurde au
surtout d'un dictionnaire analogique: Le Robert.
Français. Mais, si l'on prend la peine de délimiter l'effet de sens, on
parvient à la compréhension nette de la locution [sens métaphorique].
L'expression anglaise n'est pas plus » bizarre » que » il pleut des
cordes » .

-36-
PREPARATION A LA VERSION
Personne ne niera sans doute qu'il est urgent, si l'on souhaite traduire,
d'orienter tout travail vers une double acquisition lexicale et syntaxique.

Syntaxe
Nous savons que, sans une bonne connaissance de la syntaxe de
l'anglais, il est impossible de découper correctement le texte de départ
et, par conséquent, de le comprendre. N'oublions pas non plus que c'est
uniquement par rapport à une norme syntaxique que l'on peut apprécier
les transformations rhétoriques touchant à l'ordre des mots
(transformations emphatiques surtout).
Une grammaire descriptive permettra de s'assurer que les
connaissances intuitives correspondent à la réalité linguistique.

Lexique
La traduction-moyen-de-contrôle s'effectue sans le secours du
dictionnaire. Cela constitue vraisemblablement une erreur car cette
disposition fait que la majorité des étudiants ne sait pas se servir d'un
dictionnaire. Or, ayant quitté l'université, ceux-ci se serviront
automatiquement de cet outil. Il serait sans doute temps que le cours de
version devienne donc un cours où l'on apprenne à se servir de ces
dictionnaires sans risquer de commettre des erreurs. Mais, tant que
l'usage n'en est pas permis au niveau des examens, il faut aborder ceux-
ci avec un lexique aussi étendu que possible.
L'idéal en version serait de connaître l'ensemble du système des
significations de la langue anglaise. Malheureusement, aucun ouvrage
ne les fournit. Il faut par conséquent adopter une solution empirique.
La meilleure des solutions est le séjour linguistique en pays anglo-
saxon : les mots sont entendus en situation, les effets de sens sont
précisés de manière rigoureuse et le réemploi des mots permet de fixer
les limites de leurs aires sémantiques respectives. D'autre part, la
fréquence d'emploi, le nombre d'exemples font que l'on dégage
intuitivement la signification de ces mots. Malheureusement, il n'est pas
possible de passer toute sa vie ainsi et il faut trouver une solution de
remplacement. Cette solution est la lecture, mais une lecture assidue,
car la lecture aussi multiplie les effets de sens en situation et la
récurrence des mots fixe à la longue les limites de leur signification.
Une dernière mise en garde s'impose: si le niveau de
connaissance de l'anglais rend nécessaire une acquisition accélérée du
vocabulaire, il est possible de recourir à un recueil de » mots » . Il faut

-37-
cependant se souvenir que si 'table' se traduit par 'table', les BIBLIOGRAPHIE. PREPARATION A LA
équivalences ou correspondances de ce genre seront rares et il vaut
mieux choisir un ouvrage regroupant les mots en champs sémiques VERSION
(voir bibliographie). La connaissance intuitive des significations doit
Ouvrages classés par rubriques.
être vérifiée et parfois corrigée car elle ne devient exacte qu'au moment
Ouvrages classés selon leur degré d'utilité dans la version: plus ils
où toutes les significations sont connues à l'intérieur de champs
reçoivent d'étoiles (*), plus ils sont aptes à rendre service à l'étudiant de
sémiques.
version, quels que soient leurs mérites par ailleurs.

SUR LE PROBLEME DE LA TRADUCTION


*MOUNIN G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris,
Gallimard, 1963.
**CATFORD J. C., A linguistic Theory of Translation, London,
Oxford University Press, 1965.
*BROWER R. A., On Translation. Harvard University Press, 1959.
***NIDA E., Towards a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964.
Traduction automatique et linguistique appliquée, Paris: PUF 1964
(pour quelques points intéressants).
*****VINA y J. P. et DARBELNET J., Stylistique comparée du
français et de l'anglais, Paris, Didier, 1958 (pour la partie théorique
d'introduction).

POUR UNE SYSTEMATIQUE COMPAREE DES DEUX


LANGUES

SYNTAXE
FRANCAIS
****DUBOIS J., Grammaire structurale du français, Paris, Larousse.
1) Nom et Pronom, 1965 2) Le Verbe, 1965
3) La Phrase et les Transformations, 1969.
*TOGEBY K., Structure immanente de français, Paris, Larousse.
**GROSS M., Grammaire transformationnelle du français, syntaxe du
verbe, Paris, Larousse.

ANGLAIS
**DUBOIS Mme, Eléments de linguistique anglaise, syntaxe, Paris,
Larousse.
*HATHAWAY B., A Transformational Syntax, New York, The
Ronald Press Company, 1967.
*CHOMSKY N., Structures syntaxiques, Paris, Seuil, 1966.
**EBELING C. L., Linguistic Units, The Hague, Mouton, 1960.

-38-
****FRIES C. C., The Structure of English, London, Longman, 1969. notion de variété linguistique et des marqueurs de variété linguistique,
***NIDA E., A Synopsis of English Syntax, The Hague, Mouton, 1966. notamment dans les exemples développés à la fin. Orienté vers
**STRANG B., Modern English Structure, London; Arnold, 1962. l'explication ou l'analyse de textes, il a beaucoup à apporter à celui qui
***HARRIS Z. S., »Discourse Analysis", in Language 28, 1-30, 1952. ne sait trop comment analyser un texte avant d'en entreprendre la
traduction).
SEMANTIQUE *****Stylistique comparée du français et de l'anglais (op. cit.) (aussi
très utile sur tous les plans, avec, néanmoins, les réserves qui ont été
FRANCAIS
formulées dans le cours de cet ouvrage.)
****GREIMAS A. J., Sémantique structurale, Paris, Larousse.
****Department of Linguistics, Contrastive Linguistics Series,
*GRÉVISSE, le Bon Usage.
Georgetown University Washington D. C.
*******Dictionnaire du français: Le Robert La liste des ouvrages ci-dessus permet :
(édition complète à consulter éventuellement) (utilisation courante du a) d'établir une systématique comparée des deux langues sur les plans
petit Robert). syntaxique et lexicaux ou stylistiques;
**Dictionnaires analogiques du français. b) de mettre au point une méthode de traduction tenant compte des
*L'Apprentissage systématique du français, Librairie Pédagogique du réalités linguistiques.
Centre (Montmorillon) (à l'usage des étudiants étrangers mais à ne pas
négliger dans la version). MANUELS PROPOSANT UNE PRATIQUE DE LA
VERSION ET L'ACQUISITION SYSTEMATIQUE D'UN
ANGLAIS
*SPARK, J. K., Synonymy and Semantic Classification, Cambridge,
VOCABULAIRE
Cambridge Language Research Unit, 1964. *VITAL et DARBELNET, Words in Context. Études, Bordas, 1973.
*SVARTVIK J., On Voice in the English Verb, The Hague, Mouton, **REY J. et MOUNOLOU, Révision audio-orale du vocabulaire. Gap:
1963. Ophrys 1972 (ne vaut que si la révision est effectivement audio-orale en
*BENDIX E. H., Componential Analysis of General Vocabulary, laboratoire).
Bloomington, Indiana, 1966. ***BERTRAND C. J. et LÉVY C., l'Anglais de base, Paris, Classiques
**BOYD J. and THORNE J. P., »The Semantics of Modal Verbs", in Hachette, 1972 (mots présentés suivant leur fréquence d'emploi et dans
Journal of Linguistics, 5, pp. 57-74. un contexte précis).
**BULL W. E., time, tense and the Verb, 1960. DAVIT J. et GIROUD A., la Version et le Vocabulaire anglais,
**DIXON R. M. W., »On Formal and Contextual Meaning", in Acta Grenoble, Didier et Richard (présente les mots appris dans un texte
Linguistica,14, pp.23-45. suivi.)
***ELLISJ. O., »On Contextual Meaning", in In Memory of J. R.Firth, ****PALMER H. A Grammar of English Words, London, Longman (a
London, 1966. le mérite de donner, pour les mots les plus fréquemment employés, les
*BAR-HILLEL, »Logical Syntax and Semantics", in Language 30, pp. effets de sens possibles et les constructions grammaticales qu'ils
230-7, 1954. entraînent : combine lexique et syntaxe.)
*****LEECH G. N., Towards a Semantic Description of Language,
London, Longman, 1971 (présente une théorie syntaxique complète et MANUELS DE VERSION
fournit des indications précieuses dans l'acquisition lexicale. Son seul
Ils se présentent à peu près selon le même modèle avec
inconvénient est d'être trop compliqué ou abstrait par endroits). une » méthode » présentée en une page d'introduction; des textes
*****CRYSTAL D. and DAVY D., Investigating English Style,
traduits avec quelques notes d'explication, renvoi au vocabulaire et aux
London, Longman 1969 (un ouvrage apparemment sans lien avec la
points de grammaire présents dans le texte; des textes à traduire. Ils
version, d'autant plus qu'il est consacré au style » oral » . Cependant, il
peut être d'une utilité remarquable car il fait prendre conscience de la

-39-
s'ouvrent aussi très souvent sur la civilisation anglaise. Ils ne rendent EXERCICES D'APPLICATION
pas superflue la présence d'un professeur.
CASTAGNA A., CLING M., MERLEG., MICHON J., PÉROTIN C., Dictionnaires- Découpages - Déchiffrage et Compréhension -
Versions anglaises, Hachette Université (versions commentées Restitution.
brièvement, textes préparés et textes à traduire).
BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., BROSSARD J., Initiation à la
version anglaise, Armand Colin, U2 (textes traduits suivis de textes non
APPLICATIONS
traduits), (grande diversité du choix des textes mais absence de
Découpage et déchiffrage.
méthode raisonnée).
BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., Guide de la Version anglaise,
Armand Colin, U2 (un peu plus difficile que le précédent et conçu selon
Conventions
des lignes comparables).
DECOUPAGE
Collection OC DL, Paris, sous la direction de M. P. RAFROIDI,
a) charnières de l'énoncé : entourées d'un cercle plein ;
Travaux pratiques d'anglais combinant version et thème. Une série b) interpositions (prépositions) : entourées d'un cercle en pointillé.
d'ouvrages intégrés dans un ensemble groupant des ouvrages de
c) cellule verbale: encadrée de deux traits pleins; les éléments
traduction en référence à des ouvrages comportant études lexicales et
constituant cette cellule sont séparés les uns des autres par une barre
grammaticales.
verticale.
Première série: textes par zone de vocabulaire.
Deuxième série: Exercices grammaticaux et textes non traduits.
Troisième série: Exercices de traduction inspirés de VINAY et
DARBELNET dans la méthode adoptée (les exemples ont le mérite d) le groupe » cellule nominale + déterminant » est encadré d'un trait
d'être souvent amusants, suivis de textes sans traduction). plein ;
Cahiers d'exercices de MM. VINAY et DARBELNET : à pratiquer en e) les groupes adjectivaux sont, dans le bloc » cellule nominale +
relation avec la Stylistique comparée du français et de l'anglais. déterminant » , séparés par un trait plein. Ils sont classés par ordre
d'importance de droite à gauche : 1, 2, 3, ...
Ces manuels sont d'excellents outils de travail faits sous la direction
d'un professeur. Quand ils comportent des textes traduits, ils peuvent
parfois servir à l'étudiant qui travaille seul.
f) le mot sujet est marqué par Su;
Rappelons qu'on doit envisager : le mot complément est marqué par Co. Les compléments sont
a) une étude des syntaxes des deux langues; numérotés par ordre d'importance, de gauche à droite (sauf
b) une étude sémantique des deux langues. transformation rhétorique);
g) le groupe adverbial (locution adverbiale ou adverbe restrictif de
Cela revient à dire qu'il faut commencer par apprendre l'anglais en l’adverbe), est encadré de deux traits pointillés ;
donnant à cet apprentissage la forme d'une étude pratique, puis d'une
étude théorique débouchant sur la pratique de la version. Il ne faut pas
non plus craindre de réapprendre le français.
h) le groupe complément du nom est encadré d'un trait pointillé;

Le groupe complément de l'adjectif est aussi encadré d'un trait pointillé.

-40-
i) l'adjectif apposé ou l'adjectif Co. de Verbe [attribut] sont soulignés b) IDENTIFIER SUCCESSIVEMENT LA SIGNIFICATION ET LES
d'un trait ondulé: EFFETS DE SENS DES MOTS CONTENUS DANS LE TEXTE
SUIVANT

"The doodling hands were still. Breaths were momentarily caught, then
j) l'adjectif ou participe passé du » passif » est couronné de deux traits sharply, with clouds of smoke, expelled.»
pleins : (aucune référence contextuelle)
EVELYN WAUGH, Officers and Gentlemen, Penguin, 1965, p.117

c) MEME EXERCICE: TEXTE

DECHIFFRAGE "He still did not share the sublime enormity of her faith, and once the
S = signification ou traits pertinents de la signification. terror of losing her hit him like one of the dark waves of cold wind that
s = effet de sens ou de discours: traits pertinents de l'effet de sens. shivered the grey light on the river.»
(aucune référence contextuelle)
Le déchiffrage est une recherche de traits pertinents organisée en : H. E. BATE5, Fair Stood the Wind for France, Penguin, 1964, p. 189
- premier temps: traits pertinents de la syntaxe ou traits pertinents
syntaxiques ; d) UTILISER UN DICTIONNAIRE ANALOGIQUE DE LA
- second temps: traits pertinents du lexique ou traits lexicaux pertinents. LANGUE FRANÇAISE

Utilisation des dictionnaires Pour restituer les effets de sens des mots dans les textes ci-dessus puis
pour restituer la situation-image tout entière.
n EXERCICE N° 1 q Remarque: Il est important d'utiliser pour la version un
dictionnaire unilingue à l'exclusion de tous les dictionnaires
q Remarque: Même quand le dictionnaire fournit la traduction d'un bilingues.
mot employé dans un contexte identique à celui de la version, il faut se Le dictionnaire bilingue donne des » sens » français qui ne sont pas
montrer circonspect, parce qu'il peut y avoir coloration du sens du mot forcément ceux que l'on recherche. Le dictionnaire unilingue fournit
par un contexte plus large. uniquement un cadre de traits pertinents qui laisse toujours la place à un
a) RECHERCHER LA SIGNIFICATION DES MOTS travail de précision rigoureuse dans la recherche du mot français qui
convient et de ce seul mot.
dead wake to find
to dash wheel to feel Exercices de découpage
to draw to watch to get L'exercice de découpage devrait se pratiquer de manière assidue.
to drain to afford to grab Complétant la lecture, il favorise l'acquisition de réflexes de
to cast above to hope découpage :
a tale at house
thrill to be n EXERCICE N° 1
out to blow
To a Bolivian, San Juan means two things. First, the feast to St
John the Baptist. The second and more sinister meaning is
associated with this date in 1967 when a massacre occurred. As

-41-
the feast to San Juan comes round again, more violence is in the right quarter of course, and I wonder what it would be like
possible. Torres has mobilised troops and security forces and to put her and the cheerful cove together in a railway tunnel.
has appealed for support to crush the conspiracy. The President
has been losing power to the Left for some months now and an STAN BARSTOW. A Kind of Loving, Penguin, p.41.
invented plot might be a desperate attempt to try and impress
leaders of the Assembly that they are not strong enough to n EXERCICE N° 4
withstand a coup d'état without him. But there may be a real plot In my sister's house there was also very loud laughter. I heard it
falling short of a coup. It is inconceivable that there would be an as I knocked. But this came from the audience of a radio show,
attempt to force Torres to crack down on the Workers' and it spread depression like jam over the hard tack of my fury.
Assembly which intended to hold its first session yesterday. It is My father opened the door, wind-beaten from golf, the wind of a
known that most senior officers loathe the Assembly as a cough making glow the coal of a cigarette in his mouth, a
promoter of anarchy. If there has been an attempted coup, it is Sunday paper in his hand. Seeing it was me, he coughed,
interesting to speculate about the timing. nodded, and went back to read the sports results. There was a
smell of old dog in the hall, an earthy rebuke at least to the
Adapted from the Guardian, June 23 1971 blurry misty pictures of dream-dogs on the walls. The honest
black telephone shone coyly from behind flowery curtains-
n EXERCICE N° 2
Beryl's home-made booth for long comfy talkie-talkies with
For a minute the girl stopped rowing and he felt the wind rock women friends, if she had any. I noticed a poker- work poem of
the boat in midstream. He heard the dog struggling in the reeds, slack form and uplifting content; »In a world of froth and
threshing the water, and then the voice of Pierre in a desperate bubble, two things stay like stone: kindness in another's trouble,
whisper telling it again and again to be quiet. He heard the dog courage in your own.»
crying again, struggling wildly on the water's edge, and finally
the sound of Pierre beating it into silence, hitting his flanks with ANTHONY BURGESS, The Right to an Answer, Ballantine. p. 36.
a mournful hollow sound of his flat hand.
The girl began to row again, and there was no sound except a n EXERCICE N° 5
constant, small, thin cry. As it began to die away the sound of At lunch her brother, seeing her inclined for silence, insisted on
the mill-stream smothered it. Finally that sound, too, died away talking. Tibby was not ill-natured, but from babyhood
until there was no sound except the quiet noise of oars and the something drove him to do the unwelcome and the unexpected.
ruffle of rainless wind blowing across open water . Now he gave her a long account of the day-school that he
sometimes patronized. The account was interesting, and she had
H. E. BATES; Fair Stood the Wind for France, Penguin, p. 178 often pressed him for it before, but she could not attend now, for
her mind was focused on the invisible. She discerned that Mrsb
n EXERCICE N° 3
Wilcox, though a loving wife and mother, had only one passion
Miss Price nods and sticks her big chin out as she falls in with in life-her house-and that the moment was solemn when she
us. She throws the end of her long muffler back over her invited a friend to share this passion with her. To answer
shoulder and plants her feet down square in step with mine. 'another day' was to answer as a fool. 'Another day' will do for
Miss Price embarrasses me. She's too good to be true. She brick and mortar, but not for the Holy of Holies into which
should be under contract to J. Arthur Rank by rights because I Howards End had been transfigured.
always think she looks as if she's lost her way from a British
comedy picture. She's got a voice as well. Some of the staff say E. M. FORSTER. Howards End, Penguin Modern Classics. p. 81.
it's been known to carry the length of the Works, given the wind

-42-
n EXERCICE N° 6
And so matters went on till my hero was nearly fourteen years SECONDE
old. If by that time he was not actually a young blackguard, he
belonged to a debatable class between the sub-reputable and the PARTIE
upper disreputable, with perhaps rather more leaning to the
latter except so far as vices of meanness were concerned, from
which he was fairly free. I gather this partly from Ernest, and
partly from his school-bills which I remember Theobald showed
me with much complaining. There was an institution at
Roughborough called the monthly merit money; the maximum
sum which a boy of Ernest's age could get was four shillings and
six pence; several boys got four shillings and few less than six
pence, but Ernest never got more than half a crown and seldom
more than eighteen pence; his average would, I should think, be
about one and nine pence, which was just too much for him to
rank among the downright bad boys, but too little to put him FONCTIONNEMENT
among the good ones. DE LA
SAMUEL BUTLER. The Way of all Flesh. METHODE
n EXERCICE N° 7
Choisir une courte nouvelle que l'on découpera en vue de la traduction.
Cet exercice permet de passer en revue toutes les difficultés du
découpage.

n EXERCICE N° 8
Préparation au découpage systématique :

Dans journaux, revues, ou romans, rechercher systématiquement et


découper :
a) les groupes du nom;
b) adjectifs composés;
c) noms composés;
d) les cellules verbales;
e) les suites de compléments du verbe;
f) les suites de compléments du nom;
g) les séries de compléments d'adjectifs;
h) les constructions résultant de l'effacement de relatif + copule.

-43-
Remarques EXEMPLE N° 1
a) Le découpage indiqué ici tient lieu d'analyse: nous ne fournirons que avec découpage :
les éléments essentiels à une bonne compréhension du texte. Nous
tenons en effet à ne pas préimposer une » interprétation » . Il apparaîtra
donc que le texte se suffit à lui-même et que l'explication de texte
s'effectue progressivement à mesure que l'on fouille le texte.
Une seule unité de traduction: un seul groupe verbal.
b) Compte tenu du niveau des étudiants auxquels s'adresse cette
méthode, nous n'avons pas établi un répertoire des » marqueurs PERTINENCES SYNTAXIQUES
rhétoriques » et des modifications ou colorations qu'ils entraînent.
Quiconque souhaite approfondir ce sujet doit se référer à un manuel Ordre normal des mots en construction comprenant une copule (feel).
établissant la liste de ces » marqueurs » (certains dictionnaires le font en Un groupe sujet pronominal suivi d'une cellule verbale réduite à deux
ce qui concerne le lexique; la plupart des grammaires le font en ce qui marques, elle-même suivie de trois compléments adjectivaux (attributs).
concerne la syntaxe). Pas de modification par rapport à l'ordre normal. Peut-être un
effet » sémantique » dans l'accumulation des adjectifs.
c) La manière d'opérer varie d'un texte à l'autre car trois solutions sont
possibles. PERTINENCES LEXICALES OU SEMANTIQUES
- Texte 1 : Recherche des traits pertinents et restitution par unité. ‘he' : reprise par pronom.
- Textes 2 et 3 : Recherche de l'ensemble des traits pertinents. puis
restitution de cet ensemble. 'felt' = deux marques, deux significations.
- Texte 4 : Recherche et restitution phrase par phrase. - inflexion = passé.
- + ‘feel' : S = perception d'un état
s = état d'âme et état physique combinés.

L'effet de sens est déterminé par le sens des compléments.

‘emptied' : S = vide + ‘ed' = état résultant de ce qui est marqué par la


base ‘empty'.
s = vide physique et moral.

‘blistered' : = ‘ed' + ‘blister'


‘ed' : résultat-état défini par ‘blister'
‘blister' : S = résultat d'une agression physique
s = s'applique au corps, au coeur et à l'âme.

‘pilloried' : ‘ed' + ‘pillory'


‘ed' : comme ci-dessus
‘pillory' : S = exposed to public ridicule
s = mis au pilori.

-44-
de percevoir en quoi son analyse linguistique est défectueuse car, quand
RESTITUTION LEXICALE il y a erreur sur un petit point de traduction, elle reflète une maladie
linguistique plus profonde. Les traductions que nous proposerons seront
'felt' = passé + choix d'un support qui connote l'état physique et moral:
justifiées par notre sentiment linguistique personnel. Nous n'avons
sentir / ressentir / éprouver.
aucunement la prétention de donner des traductions qui soient
obligatoirement les meilleures mais nous essaierons toujours de les
‘emptied' : le français emploie, dans le sens correspondant, le
justifier.
terme » vidé » . le Robert nous donne, avec équivalence de niveau de
langue: » il se sentait vidé » (Roger Vercel).

'blistered' : La recherche dans le champ sémique du français aboutit


à » meurtri » car :
- son sens moderne est : » serrer au point de laisser une marque (sur la
peau, etc.) » .
Ce mot s'applique au corps (sens normal) et à l'âme (le Robert cite
Balzac).

'pilloried' : il nous faudra changer de point de vue et exprimer la même


chose par sa conséquence: ridicule ou ridiculisé dans le sens
de » bafoué » = traité avec un mépris outrageant. Nous garderons
simplement le terme ridicule, faute de pouvoir préciser par le contexte.

RESTITUTION SYNTAXIQUE
Plusieurs possibilités sont offertes selon la forme verbale choisie :
a) il » ressentait » ou » éprouvait » qui seraient suivis de compléments
nominaux (un vide, une meurtrissure, un sentiment de ridicule)
obligeant à une expansion syntaxique;
b) Il se sentait (avec introduction obligatoire du pronom) suivi
d'adjectifs.

Nous choisirons cette solution, puisqu'elle a en outre le mérite de


donner au texte d'arrivée une longueur équivalente à celle du texte de
départ. Elle reflète aussi dans de meilleures conditions l'accumulation
d'adjectifs :
Traduction: IL SE SENTAIT VIDÉ, MEURTRI, RIDICULE.

NB: Le choix de la solution finale est affaire de sentiment linguistique


personnel. Il est dommage que, dans tous les cas où pourrait intervenir
la restitution d'effets stylistiques ou d'effets de sens, l'enseignant tende à
imposer sa » meilleure » traduction et que l'on ne puisse, dans un
devoir, donner à l'étudiant la possibilité de se justifier. Cela permettrait
en outre de préciser les raisons pour lesquelles il commet des erreurs et

-45-
EXEMPLE N° 2

DECOUPAGE
Un léger problème ici, parce que le sujet fonctionne comme sujet de
trois verbes.
En ce qui concerne 'brought' et 'marked', ce sont les restes de deux
cellules verbales modifiées par suite de la chute de relatives.

Traits pertinents de la syntaxe


Pas d'écart par rapport à l'ordre normal des mots; aucun effet
rhétorique. Groupe sujet : base 'manuals' restreint par deux mots
équivalents.

PREMIERE RELATIVE
'Brought out of the army' : une cellule verbale réduite avec son
complément.

SECONDE RELATIVE
« Marked CONFIDENTIAL and NOT TO BE TAKEN AWAY and TOP
SECRET.»

Une cellule verbale réduite suivie de trois compléments (attributs) :


- premier complément: adjectif;
- second complément = proposition tout entière mais qui peut aussi être
considérée comme » adjectivale » comprend :

-46-
négation + verbe + complément du verbe (aspect passif);
- troisième complément: un adjectif et son restrictif 'secret' restreint par 'Top secret' décomposé en :
'top'. - 'secret' S = à ne pas divulguer.
s = sens dans le code des armées.
TROISIEME GROUPE VERBAL - 'top' : S = degré maximal de...
sujet = 'manuals'.
'Were' = S : passé + état.
cellule verbale: 'were'.
complément = 'stacked' complément de l'aspect passif.
'stacked' = 'ed' dont S = état.
complément de ce groupe: 'receiver' ('by' indique la nature de la
'stack' : S = grande quantité + empiler + netteté (cordes de
complémentarité). Le groupe complément se construit sur la base de
bois, fusils, gerbes de blé).
'receiver' modifié de proche en proche par 'communications' puis 'range'
s = ce sont des 'manuals'.
puis celui-ci par 'long'.
'receiver' : équivalence d'effet de sens à effet de sens.
'manuals' : S = made by hand (glissement historique).
s = doit tenir compte de cipher et code.
'communications' : équivalence d'effet de sens à effet de sens.
'code' = s = chiffre ou code.
'range' : S = distance.
= dictionnaire des équivalences entre un langage naturel et un
langage non naturel.
'long' : S = importance.
'cipher' : s = chiffre.
'Iong-range' : s = il s'agit d'ondes.
'cipher manual' = ouvrage qui donne la clé des codes ou du chiffre.
Restitution lexicale
'brought' : S = faire venir ('to cause to come') + marque de passé. 'manuals' : manuels serait possible ici (ce sont des guides).
s = provenir de (marqué par out of).
'code' : choix de chiffre ou code. En français, les deux termes tendent à
'out of' : S = extraction de... être confondus. Cela ne sera pas possible en anglais. Ainsi, serons-nous
amenés à distinguer le code = dictionnaire des équivalences entre deux
‘marked' : avec marque de résultat d'action (-ed) + implication de langues (mais pas forcément entre une langue naturelle et un » chiffre » )
passé. et le » chiffre » = langage chiffré et clé du langage chiffré.
S = signal ou symbole; ce qui représente quelque chose.
s = défini par les compléments et la manière dont les ‘brought out of' = choix de » provenant de» faute de précisions
inscriptions sont portées sur les documents en question. contextuelles plus grandes dans le texte anglais.

'confidentia/' : S = dit ou fait sous le sceau du secret. 'marked' : nous choisirons » barrés de » en tenant compte du fait qu'il
s = sens que lui donne le code de l'armée. s'agit de cachets importants portés sur les couvertures. Une couverture
est généralement barrée de cachets ou inscriptions.
'Not to be taken away' : décomposé en :
- 'not' : négation. 'confidentia/' : 'top secret'.
- passif portant sur 'take' dont S = cause to go...
- 'away' : S = éloignement.

-47-
L'échelle OTAN des degrés de secret militaire donne: non-classé, TEXTE N° 1
diffusion restreinte, secret confidentiel, secret, très secret. Celles qui
correspondent aux inscriptions qui nous intéressent ici sont: » secret Présenté avec son découpage en unités de traduction; le découpage de
confidentiel » pour 'confidentia/' et » très secret » pour 'top secret'. chaque unité se fera, pour des raisons typographiques, au moment de
l'analyse des traits pertinents. Le découpage des unités de traduction
'not to be taken away' : oblige à changement d'optique. On considère peut sembler fantaisiste ou futile. On ne saurait cependant trop
que, par conséquent, il faut les consulter sur place. fermement recommander sa pratique pour deux raisons :
a) il s'appuie sur la rigueur d'une analyse grammaticale et pose donc
'stacked' : comme il s'agit de 'manua/s' et que nous devons garder l'idée l'essentiel des contours sémantiques ;
de quantité, nous aurons le choix, à l'intérieur du champ sémique du b) il oblige à lire le texte de très près et cette seule vertu suffit à le
français, entre » empiler » et » entasser » qui ont des pertinences justifier.
proches. Nous adopterons » empiler » parce qu'il a pertinence de netteté,
au contraire de » entasser » = » sans ordre » . Texte
'receiver' = récepteur. They walked quickly through the front gates of Mr. Demoyte's
Le récepteur (s'il n'est pas qualifié par radio ou télévision) est garden / and then along the path / that led back again into the
automatiquement un récepteur-radio = communications receiver. fields. // Once Felicity was on the path // she began to run // and
Donald had to run hard to keep pace with her. // As soon as they
'Iong-range' : ondes courtes. Le fait qu'il s'agisse d'ondes en français were well clear of the house // Felicity turned off the path //, ran
suffit à faire du récepteur un récepteur-radio. across a field, // and threw herself down in the stubble in the
Le problème des ondes ou de la longueur d'ondes peut être résolu de shadow of a hedge. // Donald joined her // and sat down beside
deux manières : 'long range' = qui se propage à de grandes distances. her. // They were silent for a moment.
Cela est le cas des ondes longues et moyennes avec réception des ondes
directes. Mais c'est aussi le cas des ondes courtes avec réception des IRIS MURDOCH, The Sandcastle, Penguin,1968, p. 143.
ondes réfléchies par la 'Heaviside layer'. Comme l'armée britannique
utilise de préférence les ondes courtes, nous respecterons la réalité. Le premier découpage en unités de traduction permet de voir aussi
quels sont les rapports entre ces unités. Ces rapports sont marqués par
Restitution syntaxique les charnières de l'énoncé. Il n'est pas nécessaire de posséder ici de
précisions touchant au contenu du contexte. La seule chose que l'on
L'ordre des propositions demeure identique. puisse faire remarquer, bien que le texte soit suffisamment clair à ce
sujet, est que Felicity et Donald quittent la maison de Mr Demoyte.
Réduction syntaxique de 'code and cipher manuals' : réduit à » des Le cadre du texte: les actions de deux personnes dans leur
codes et des chiffres » sans autre précision. déroulement chronologique normal: quittent le jardin, empruntent le
Utilisation d'une forme pronominale pour 'were stacked' : s'empilaient. sentier, accélèrent l'allure, quittent le sentier, s'arrêtent, s'assoient.
La modulation sémantique sur 'not to be taken away' s'accompagne Toutes les charnières marquent la succession dans le temps.
automatiquement d'une modulation syntaxique. On aboutit à :
NB. Nous effectuons le découpage et l'analyse de chaque unité de
Des codes et des chiffres provenant de l'armée, barrés de SECRET traduction individuellement. Il est préférable que l'étudiant découpe
CONFIDENTIEL, A CONSULTER SUR PLACE, TRES SECRET, toutes les unités de traduction du texte avant de commencer sa
s'empilaient près du récepteur à ondes courtes. recherche des traits pertinents.
La recherche des traits pertinents devrait être complète avant
que ne commence la restitution: des traits pertinents découverts dans
chaque unité peuvent conditionner la restitution d'une ou plusieurs

-48-
autres unités. Cependant, pour des raisons de clarté, nous avons choisi 'quickly' : = 'quick' + 'Iy'.
de présenter successivement, pour chaque unité, analyse et restitution. 'ly' : marque complément du verbe (adverbe)
Ce texte a été proposé, en exercice de version, à un groupe d'étudiants la place de 'quickly' en fait un complément du verbe
de DEUS première année. Certaines des fautes qu'ils ont commises ne pas confondre avec 'they quickly walked...'
seront citées et expliquées afin de mieux situer la nécessité d'une
recherche complète des pertinences. 'quick' : S = rapidité.
s = dans les limites compatibles avec 'walk'.
PREMIERE UNITE DE TRADUCTION
'through' : S = transfert achevé
s = tenir compte de 'gates'.

'gate' : S = ouverture dans un mur, fermée ou non


s = conditionné par 'front' et 'garden'.

'front' : S = devant par rapport à quelque chose ou quelqu'un


s = tenir compte de 'garden'.
Pertinences syntaxiques
Ordre des mots normal dans le groupe verbal : ‘garden' : S = terrain réservé à fleurs, fruits, pelouse ou légumes
sujet + cellule verbale + adverbe complément + complément. s = tout cela dans le texte qui nous occupe présentement.

Le complément du verbe s'analyse en un support 'gates' modifié par S'il est facile de donner un effet de sens à 'front' par opposition en
'front', le groupe s'analysant de droite à gauche. anglais à 'back-door', il sera malaisé de traduire 'garden' si l'on ne
Ce complément (nom-base) du verbe porte lui-même un complément possède pas de précisions contextuelles. Il sera tout aussi difficile de
du nom qui est un groupe nominal avec déterminant du nom + nom- connaître l'effet de sens précis de 'gates' en l'absence d'une description
base. Le déterminant du nom est lui-même un groupe du nom (nom par l'auteur. 'Gates' implique une opposition par rapport à 'door' et,
propre). surtout, 'stile', 'barrier', 'bar', etc.
Pas d'effet rhétorique.
L'ensemble des traits pertinents est donc :
Pertinences lexicales • Sujet: deux personnes, homme et femme.
'they' : Donald and Felicity. • Verbe: marche + passé
+ rapidité
'walked' : = 'walk' + 'ed'. + transfert achevé par rapport à 'gates'.
• Complément: dans le rapport de transfert achevé: ouverture
'ed' : passé. pratiquée dans un mur (vraisemblablement) entourant le » jardin » .
Comporte certainement (gates est un pluriel) un moyen de fermeture
'walk' : S = déplacement à la marche que seule la précision apportée par l'auteur permettrait de » voir » . Nous
s = modifié par 'quickly'. savons seulement que ce moyen s'oppose en degré à d'autres possibles.
La présence de 'front' suggère: partie du mur où est située l'ouverture.
Elle ajoute une précision quant à la nature ou à la taille des moyens de
fermeture: relativement importants parce que placés devant la maison.

-49-
Restitution lexicale 'Mr. Demoyte's garden' : à traduire par une tournure analytique. Les
deux mots seront unis par de, puisqu'aucune autre précision n'est
'walk' = marcher.
requise.
Il faut ajouter que, au plan sémantique, le cas possessif porte toujours
'quickly' = sa traduction sera conditionnée par la modulation du
une valeur de définition.
français: la manière de se déplacer est toujours qualifiée par un nom
(marque ce qui est le premier élément de l'allure: pas, course), lui- Traduction proposée
même qualifié par un adjectif (lent, rapide, etc.) L'ensemble 'walk
quickly' devient: » marcher d'un pas rapide » , quitte à supprimer dans la Sous réserves de modifications dues à la présence des autres unités de
suite » marcher » . traduction.

'through' : restitution lexicale tributaire de la restitution syntaxique, Ils passèrent, (en marchant) d'un pas rapide, les grilles du jardin de Mr.
c'est le verbe français qui portera la valeur sémantique attachée à Demoyte.
'through' en anglais.

'gates' : dans le champ sémique français, nous choisirons un terme SECONDE UNITE
relativement ambigu: » grilles » . Ceci en raison de l'imprécision
contextuelle et aussi en raison de la présence du pluriel
'gates'. » Barrière » a une connotation par trop rustique et » portail » est
exclu parce qu'il serait trop important.

'front' est traduit par » grilles » , puisque celles-ci sont généralement Pertinences syntaxiques
placées à l'entrée principale devant la maison. Les pertinences portées
Ordre normal des mots sans effet rhétorique.
par 'front' sont comprises dans celles de » grilles » . L'ensemble 'front-
Avec: charnière double 'and' + 'then'
gates' s'oppose, selon toute vraisemblance, à une poterne.
groupe verbal en facteur commun
complément du verbe de la première unité.
'garden' : nous traduirons par le terme » jardin » , parce qu'il regroupe,
sans apporter de précisions que nous ne serions pas autorisés à Pertinences lexicales
introduire. toutes les pertinences de 'garden', Le jardin est un » terrain
généralement clos, où l'on cultive les végétaux utiles ou 'and' : séquence.
d'agrément » (Le Robert). Nous ne possédons aucun élément susceptible
de justifier une désignation plus précise d'un type de jardin. 'then' : séquence + dans le temps (suit).

Restitution syntaxique 'along' : S = accompagnement


s = coloré par 'walk' et 'path'.
'walk through' : la syntaxe du français oblige à un double transfert des
fonctions grammaticales. Les pertinences de 'through' seront portées
'path' : S = chemin que l'on emprunte à pied, parce que non construit
par le verbe et celles de 'walk. par le complément de ce verbe (manière) s = contexte fait intervenir 'fields'. C'est tout ce que nous savons.
à condition que le contexte réclame la présence de ce complément.

'front gates' : à rendre par tournure analytique du français mais ici il y a


réduction syntaxique, car les pertinences des deux mots anglais sont
portées par un seul mot français.

-50-
'lead' : S = give direction to
Restitution lexicale s = modifié par 'back' qui précise la manière.
'along' : tenir compte du fait qu'il s'agit d'un » sentier »
tenir compte aussi de la modulation syntaxique obligatoire en 'back' : S retour sur un mouvement antérieur
français (la traduction se calquera et se greffera sur celle de s = ils étaient venus par ce sentier.
'walk' + 'through').
'again' : S = réitération
Le long de // longer
s = amplifie le sens de 'back'.
'path' : » sentier » , parce que c'est le type de chemin qui passe dans les 'into' : S = pénétration dans...
champs.
« Chemin » a des connotations trop précises en français.
'fields' : S = étendue + qui comporte des limites précises
s = les champs entourant la maison.
Restitution syntaxique
Restitution lexicale
Attention au transfert des valeurs grammaticales; 'walk along' sera aussi
traduit par un seul mot. 'Ied back' + 'again' : traduit par » retrouver » , puisqu'ils ont déjà
emprunté ce sentier pour venir.
Traduction provisoire Cela obligera à introduire une nouvelle charnière de
temps » pour » dans la construction » pour retrouver » . Ce sera là la
et longèrent le sentier traduction d'une partie de la seconde unité de traduction. Nous y
ajouterons, pour traduire le reste des pertinences, et notamment, 'into',
un verbe qui sera » s'enfoncer » : » sentier qui s'enfonçait dans » .
TROISIEME UNITE 'fields' = champs.

Restitution syntaxique
Transfert des valeurs de 'into' sur un verbe.

Traduction provisoire
Pertinences syntaxiques
Qui s’enfonçait dans les champs
L'ordre des mots est normal et neutre; pas d'effet rhétorique.
Relatif-charnière : relie cette unité à la précédente et aucune traduction
définitive de la seconde unité n'est possible tant que ne sera pas
analysée la troisième unité. Traduction de l'ensemble des trois unités
Cellule verbale: 'Ied'. Elle est maintenant possible parce qu'elle doit tenir compte de
Trois compléments: 1) back, 2) again, 3) fields; l'ensemble des traits pertinents de la phrase entière.
les deux premiers sont adverbes, le troisième est relié au verbe par La modification la plus importante touche la seconde unité avec
'into'. bouleversement total de la syntaxe.
Dans le but de donner plus de liant à un texte séparé de ce qui le
Pertinences lexicales précédait, nous opterons pour un début de traduction qui sera : » C'est...
'that' : path. que... » .
Comme les notations de mouvement et la rapidité de ce mouvement
'Ied' : passé par implication + lead. sont capitales, nous choisirons de les mettre en valeur en les situant au
début du texte : » C'est d'un pas pressé... » .

-51-
La traduction de 'along' sera automatiquement comprise Il faut tenir compte de l'unité suivante où le sujet est 'she' représentant
dans » retrouver le sentier » . 'Felicity'. En français, nous aurons une inversion de l'ordre de ces sujets
La traduction de 'and then' par » pour retrouver» marque le caractère avec, dans la présente unité, un sujet pronominal: » elle se trouva…
immédiat. Nous aurons le choix entre » dans » et » à travers » pour Felicity… » .
traduire 'into'. Il y a aussi expansion syntaxique par choix de » se trouver » exprimant
le caractère passif.
C'est d'un pas pressé qu'ils passèrent les grilles du jardin de Mr.
Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonçait à travers [dans les] Traduction
champs. Dès qu’elle se trouva sur le sentier,

QUATRIEME UNITE CINQUIEME UNITE

Traits pertinents syntaxiques Pertinences syntaxiques


Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhétorique. Ordre normal, neutre; pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'once'. Sujet 'she' ; verbe 'began' ; complément du verbe 'to run' (objet) ('to
Sujet: 'Felicity'. run' a une valeur nominale: infinitif complet).
Verbe: 'was'.
Complément: 'path' avec son déterminant 'the' et interposition 'on' Pertinences lexicales
marquant la nature du rapport entre verbe et complément.
'she' sans problème.
Traits pertinents lexicaux
'began' : S = implication de passé + 'begin'.
'once' : S = coïncidence absolue entre deux moments begin: S = commencement d'une action.
s = une action commence immédiatement (celle décrite dans s = commencement de l'action de 'run'.
l'unité suivante).
'to run' : S = mouvement rapide (quand les deux pieds ne se trouvent
'was' : S = passé par implication + situation. plus en contact l'un et l'autre avec le sol à aucun moment
de l'action).
‘on' : S = posé sur (ponctuel et non surface) s = apprécié par rapport au pas rapide.
s = femme qui marche.
Restitution lexicale
Restitution lexicale
'begin' : pour ce type de mouvement = » se mettre à » .
'once' : » dès que » .
‘run' : simplement courir.
'was + on' : » se trouver sur » .
Modulation syntaxique
Restitution syntaxique
Emploi d'une forme pronominale et expansion syntaxique.

-52-
'with' : S = accompagnement
Traduction s = doit » accompagner » la vitesse de Felicity..
elle se mit à courir Restitution lexicale
SIXIEME UNITE Elle entraîne des modulations syntaxiques et la restitution fait ici un
bloc (lexique + syntaxe).
'had to' : » devoir » avec possibilité de choisir » il a fallu.., »
'run hard' : ne peut se traduire sans que l'on tienne compte de la raison
pour laquelle ceci devient nécessaire.
'to keep pace with her' : prendre une allure qui lui permette de suivre
celle de Felicity. En français, nous changerons totalement de point de
vue pour dire » afin de ne pas être distancé » qui, dans une syntaxe
différente, présente les pertinences requises.
Donc, 'run hard' s'éclaire: il lui faut non seulement » courir » mais
Pertinences syntaxiques courir à une vitesse relativement importante pour lui, » Forcer sa
Ordre normal. neutre des mots; pas d'effet rhétorique. course » avec double transfert des fonctions grammaticales par rapport
Charnière: 'and' ; sujet: 'Donald' ; cellule verbale sur la base de 'run' ; au texte de départ,
premier complément : 'hard' ; second complément: groupe 'to keep
pace with her'. Traduction
Le second complément peut s'analyser de deux manières : et Donald dut forcer sa course afin de ne pas être distancé.
- syntagme dont les éléments sont inséparables.
- verbe 'keep' + complément 'pace' lui-même modifié par un second SEPTIEME. UNITE
complément 'her' avec 'with' marquant la nature de la complémentarité.

Pertinences lexicales
'and' : sans problème.

'had to' : modalité S = passé + obligation (inévitable) Pertinences syntaxiques


s = déterminé par 'to keep pace with her'
Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'as soon as'. Relie cette unité à la suivante; sujet: 'the' ;
'run' : voir ci-dessus. verbe: 'were' (copule); complément: 'clear' portant un restrictif: 'weIl' et
un complément : 'house', lui-même déterminé par 'the' (Mr, Demoyte's),
'hard' : S = avec effort et difficulté (grand degré de) 'Of' sert à marquer la nature de complémentarité entre 'clear' et 'house'.
s = déterminé par l'ensemble de l'unité.
Pertinences lexicales
'keep' : S = maintenir
s = maintenir allure + 'with her'. 'as soon as' : charnière marque que les deux unités en présence sont
unies dans un rapport sémantique de temps: l'action marquée dans
'pace' : S = vitesse d'un mouvement l'unité suivante commence immédiatement après que celle-ci ait pris
s = la vitesse du mouvement de Felicity ('with her'), fin.

'were' : passé + état.

-53-
'well' restreint 'clear'. Sujet: 'Felicity', cellule verbale: 'turned', complément: 'path' déterminé
S = satisfaisant et complet. par 'the'.
'off' marquant la nature de la complémentarité.
'clear' S = non troublé ou non embarrassé par ou de...
s = la suite du texte donne une idée vague de l'effet de sens Pertinences lexicales
précis du mot. 'turned' = 'turn' + 'ed'
Nous avons noté que l'allure s'accélère et que Felicity attend un 'ed' : S = passé.
moment avant de bifurquer. Ceci parce qu'elle craint d'être 'turn' : S = changement de direction avec mouvement
aperçue par un occupant de la maison (Demoyte). Nous savons circulaire.
aussi que 'clear' prend souvent (notamment dans les emplois
touchant à la marine) une valeur de danger évité. Ici, Felicity 'off' : S = séparation de
attend que le danger d'être vue de la maison soit écarté. s = le mouvement effectué fait qu'il y a action de se séparer du
sentier.
Restitution (lexicale et syntaxique)
Il est difficile ici de séparer les deux types de restitution qui sont Restitutions
directement contemporains dans la plupart des cas, le choix du mot 'turned off the path' : » quitta le sentier »
juste entraînant presque chaque fois le choix d'une construction sans avec transfert des fonctions et pertinences. Les pertinences de 'off' sont
commune mesure avec celle de l'anglais. Le seul problème est posé par portées par le verbe français. Celles de 'turn' sont implicites dans celles
'well clear of the house'. Il nous sera impossible de traduire toutes les du verbe français.
pertinences, sauf par une construction inacceptable en français, de type:
dès qu'ils furent placés de telle manière par rapport à la maison qu'ils ne Traduction
risquaient plus d'être vus. Ou encore: dès qu'il fut impossible de les voir
depuis la maison... Mais ceci est une forme d'interprétation, puisque Felicity quitta le sentier,
rien ne nous indique ici que ce soit précisément cela. Afin de laisser au
texte français un peu de l'imprécision du texte de départ, nous NEUVIEME UNITE
dirons: » dès qu'ils furent à bonne distance de la maison» en laissant à
chacun le choix de donner à la bonne distance la valeur qu'il souhaite
lui donner, tout comme 'well clear of the house' est aussi sujet à
suppositions.

Traduction Pertinences syntaxiques


Aussitôt qu'ils furent à bonne distance de la maison, Ordre normal. neutre. Pas d'effet rhétorique si l'on excepte la mise en
facteur commun du sujet des unités de traduction.
HUITIEME UNITE (Sujet) + cellule verbale 'ran' + complément 'field' avec son
déterminant 'a' ; 'across' marque la nature de la complémentarité.

Pertinences lexicales
',' succession dans le temps.

Pertinences syntaxiques 'ran' passé par implication + 'run'


Ordre normal, neutre.

-54-
'across' : S = distance parcourue de part en part de... 'stubble' : S = ce qui reste après la moisson
s = de part en part d'un champ. s = soit le bas des tiges de céréales, soit la paille que l'on n'a
pas recueillie.
Restitutions
'ran across' = » traversa » avec transfert des fonctions et pertinences. 'shadow' : S = protection
Les pertinences de 'across' sont portées par le verbe français. Celles de s = il est impossible de savoir s'il s'agit de l'ombre portée par
la haie ou de sa protection véritable. Tout porte cependant à
'ran' ne sont pas nécessaires. puisque nous savons qu'elle court
(contexte). Nous ne gardons des pertinences de 'ran' que celle de passé. croire qu'il s'agit de l'ombre.

Traduction 'hedge' : haie (typique du paysage anglais),

traversa un champs Restitutions


'threw herself down' » se jeta » avec passage du complément devant le
DIXIEME UNITE verbe. Nous ne traduisons pas 'down' dont les pertinences sont
suffisamment claires dans la suite de la traduction.

'stubble' : pour ceux qui sont familiers avec certains types


de » chaume » , le fait peut paraître curieux car ceux-ci, très courts et
très durs. n'invitent guère au genre d'action présenté ici. Mais peut-être
s'agit-il de !a paille laissée sur le champ après moissonnage-battage et
que l'on peut aussi désigner par le » chaume » ou » éteule » qui a la
même origine que 'stubble' (voir Le Robert) Nous
Traits pertinents de la syntaxe
choisirons » éteule » mais c'est là un choix personnel.
Ordre normal, neutre. Pas d'effet rhétorique.
(Sujet) ; cellule verbale: 'threw' ; complément 1 : 'herself' ; complément Traduction
2 : 'down' ; complément 3 : 'stubble' (déterminé par 'the' et relié au
et se jeta dans l’éteule, à l’ombre d’une haie.
verbe par 'in') ; complément 4 : 'shadow' (déterminé par 'the' et relié au
verbe par 'in'). Le complément 4 du verbe a lui-même un complément
'hedge' et les deux sont reliés par 'of'. 'hedge' étant déterminé par 'a'. ONZIEME UNITE

Pertinences lexicales
'and' : succession dans le temps.

'threw' : S = passé par implication + 'throw'. Pertinences syntaxiques


'throw' : S = provoquer le déplacement rapide d'un point à
un autre Ordre normal neutre: sujet + verbe + complément.
s : le propre corps de Felicity + 'down'.
Pertinences lexicales
'herself' : Felicity. 'joined' : = 'ed' S = passé
'join' : S = unir
'down' : S = vers ou dans une position inférieure s = rejoindre.
s = dans le chaume, jusqu'au sol.

-55-
Traduction
Restitutions
Aucun problème de restitution.
Oblige à une modulation syntaxique et lexicale. On ne peut dire: » ils
Donald la rejoignit furent un instant silencieux » ou » ils furent silencieux un moment » .
Nous choisirons » garder le silence » . II serait encore possible de
DOUZIEME UNITE restituer par » personne ne parla... »

Traduction
Ils gardèrent le silence pendant un moment

Ils gardèrent un moment le silence.


Pertinences syntaxiques
Sans effet rhétorique: charnière 'and' + » cellule verbale » + Avec une préférence marquée pour la première solution, parce qu'elle
complément 1 : 'down' + complément 2 : 'her' introduit par 'beside'. suppose une durée plus grande (ce qui est aussi le cas du texte de
départ).
Pertinences lexicales et restitutions
Sans difficultés. Texte d'arrivée
C'est d'un pas pressé qu'ils passèrent les grilles du jardin de Mr.
Traduction Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonçait à travers champs. Dès
Et s’assit auprès d’elle. qu'elle se trouva sur le sentier, Félicity se mit à courir et Donald dut
forcer sa course afin de ne pas être distancé. Aussitôt qu'ils furent à
TREIZIEME UNITE bonne distance de la maison, Felicity quitta le sentier, traversa un
champ et se jeta dans l'éteule à l'ombre d'une haie. Donald la rejoignit et
s'assit auprès d'elle. Ils gardèrent le silence pendant un moment.

Quelques erreurs significatives


- Traverser portail ou grille = passer au travers de.
Pertinences syntaxiques - Ils eurent tôt fait de franchir les grilles: franchir = passer par-dessus.
Ordre normal : - La grille qui fermait le jardin: si elle le ferme, il faudrait la franchir, ce
Sujet: 'they' + copule: 'were' + complément 1 (adjectival) : 'silent' + qui n'est pas le cas ici.
complément 2: 'moment', déterminé par 'a' avec 'for' marquant la nature
de la complémentarité. - 'run hard' a souvent été traduit par :
• courir ardemment (?!)
Pertinences lexicales • cheminer rapidement (deux termes antithétiques)
'were' = passé + be. • forcer l'allure: insuffisant.
'silent' : S = absence de bruit - 'keep pace with' : traduit par » marcher de pair avec» : fausse un des
s = absence de paroles. traits pertinents (run).

'for' = durée.

-56-
- 'turned off' : traduit par » changea de chemin » . Ceci implique qu'elle TEXTE N° 2
court sur un autre chemin ou sentier, ce qui n'est pas le cas.

- Citons pour finir cette faute qui témoigne à quel point le candidat peut INTERET DU TEXTE
s'égarer : » elle se jeta le long d'une haie dans le chaume qui y était resté
accroché » . a) Découpage des composés synthétiques de l'anglais.
b) Recherches d'équivalences rendues difficiles par les disparités
culturelles.

DEMARCHE

La démarche sera différente de la précédente: cette fois, nous


rechercherons l’ensemble des traits pertinents du texte avant de passer à
la restitution de chaque unité de traduction.

Texte

Many people in the country had twentieth century brains and


energy but were held under by the eternal sub-strata of
hierarchical soil-souled England... The soul of indoctrinated
England was sprayed at the people every night like deadly
insecticide, spew created by intellectual semi-demi masterminds
in the forms of advertisements and songs of yesteryear, and
those were the days, and these you have loved, and scrapbook
for this or that, and as you were, and this is how you are as
others see us, and O'Grady says, as you were then exactly and
nothing more, and you'll never be any different because this is
how God made this right-little-tight-little island and you should
be proud of its past greatness.

ALAN SILLITOE, A Tree on Fire, MacMillan, 1967.

Précisions contextuelles
Ce texte de Sillitoe est une diatribe contre les conditions dans lesquelles
naît et vit l'individu opprimé en Angleterre. Bien des éléments dans le
texte permettent d'ailleurs de voir qu'il s'agit d'une réaction viscérale
influant sur la construction du texte (répétitions, texture lâche). Le
présent texte est fortement coloré par une rhétorique propre à l'auteur
(choix des mots et accumulations de composés).

-57-
Le ton adopté mélange le dégoût et la colère. Il s'agit du moment Lexique
précis où le personnage principal du roman réalise de manière
'many' : S = grande quantité relative
consciente que l'Angleterre est une toute petite île habitée par des gens
s = aucune précision supplémentaire.
mesquins occupés à rendre mesquine la population tout entière parce
qu'ils disposent des moyens appropriés. C'est la première fois, dans le
'people' S = humans
roman, que l'un des personnages tente de formuler les griefs nourris à
s = those who live in the = this country.
l'encontre de l'Angleterre. Il le fait avec violence, avec une violence
reflétée par la syntaxe.
'the' : S = unité
Composition s = on sait de quelle unité il s'agit: l'Angleterre.

a) idée-cadre : Le pays tout entier vit sur son passé, ne possède pas de 'country' : pas de difficulté: l'Angleterre.
futur et n'en possédera jamais plus parce que tout son potentiel est
détruit par le poids du passé. Ce passé est essentiellement figuré par une 'had' : S = passé par implication + 'have' = possession
hiérarchie inamovible maintenue en place par tous les moyens s = défini par 'brains' / 'energy'.
qu'énumère Sillitoe.
b) étoffements : 2 étoffements directs. 'brains' : S = centre of sensation or thought
- potentiel étouffé. s = centre of thought.
- étouffé par » insecticide »
avec une foule d'étoffements indirects. 'energy' : S = combine force et vigueur
s = susceptible de briser la chape qui les enserre.
Recherche des traits pertinents
La traduction de 'twentieth century' ne pose pas de problème. Par
PREMIERE UNITE contre, celle de 'brains' et 'energy' sera plus difficile, car il reste à
préciser leur effet de sens quand ils se trouvent définis par 'twentieth
century'. La présence de 'twentieth century' ne suffit pas à garantir une
restitution exacte. C'est du reste au texte qu'il faut se référer afin de voir
s'il n'apporte pas de précision. La présence de 'but' dans la proposition
suivante laisse supposer qu'il existe une opposition très forte: 'brains' et
'energy' représentent les deux attributs nécessaires à qui veut échapper
au pouvoir tout-puissant de la hiérarchie, du passé; ce sont les deux
qualités du présent. L'important est de rendre le lien entre 'twentieth
century' d'une part et 'brains and energy' d'autre part. Cet exemple
Syntaxe permet de toucher du doigt une des difficultés inhérentes à la traduction
Ordre normal des mots avec forte incidence de composés. des composés: la syntaxe (place respective des mots) informe qu'il
existe un rapport de sens (restriction ou complémentarité) entre les deux
Sujet: 'people' avec son déterminant 'many' + complément 'country' groupes. Malheureusement, dans une tournure synthétique, rien ne
déterminé par 'the' précise la nature de ce rapport sémantique. Seule une tournure
Cellule verbale: 'had'. analytique du français traduit ce rapport en l'expliquant. Il est évident
2 compléments égaux: 'brains and energy'. que » intelligence et énergie du vingtième siècle » conduirait à une
Ces deux compléments sont modifiés par une cellule adjectivale traduction ambiguë qui n'exprime d'ailleurs pas la totalité des
complexe: 'twentieth century' qui s'analyse de droite à gauche. pertinences.
= brains and energy belonging to a century which is the twentieth.

-58-
Ensemble des traits pertinents 'by' : introduit l'agent.
Grande quantité d'individus dans un pays dont il est spécifié qu'il s'agit
'eterna1' : S = qui a toujours existé et existera toujours
de celui dans lequel vit l'auteur (valeur démonstrative de 'the'). Ces
s = caractère inamovible.
individus possèdent deux qualités (intelligence et énergie) qui
pourraient les rendre dignes d'appartenir à ce siècle. (Ce dernier trait
'strata' : S = marque de pluriel (-a/-um) + couche
n'apparaît qu'avec la compréhension du reste du texte: but...) s = couches sociales ou couches de hiérarchie.
SECONDE UNITE 'sub' : S = infériorité
s = infériorité dans la hiérarchie.

Ensuite, nous avons: 'England' modifiée par 'soul + ed' lui-même


modifié par 'soil'
L'ensemble 'soil-souled England' étant modifié par 'hierarchical'.

'hierarchy + cal' = valeur adjectivale + S = échelle de niveaux.

Pertinences syntaxiques 'soil' : S = couche supérieure de la terre


s = péjoratif (contexte}.
Ordre normal, neutre, pas d'effet rhétorique. Seulement accumulation
des restrictifs de 'England'.
'soul' : S = partie a) centrale, et b) immatérielle de...
Sujet: (people) en facteur commun.
s = conditionné par 'England' mais aussi 'soiI'.
Cellule verbale: 'were'.
Complément 1 : 'held'.
‘ed' : marque adjectivale.
Complément 2 : 'under'.
Complément 3 : 'strata'.
Le problème posé par 'soil-souled England' est en tout point
restreint par 1) 'sub', 2) 'eterna1'.
comparable à celui posé par 'twentieth century brains and energy'. Rien
complété par 'England' sur rapport marqué par 'of'.
n'autorise à préjuger le sens des mots. Le rapport peut être :
'England' est à son tour restreint par 1) 'souled', 2) 'soi1', 3)
- l'Angleterre qui tire son âme de la terre.
'hierarchica1'.
-l 'Angleterre dont l'âme est caractérisée par l'esprit de la glèbe.
Pertinences lexicales Seule une explication de l'auteur pourrait nous dire quel est l'effet de
sens précis. La traduction adoptée devra seulement se fonder sur les
'but' : S = opposition. pertinences décrites dans l'analyse et y ajouter le mépris du personnage
pour ce pays.
'were' : S = passé + état.
Ensemble des pertinences
'held' : S = tenir + effort.
Les gens sont empêchés de devenir ce qu'ils pourraient être par
La forme ajoute ici pertinences d'état (dérivation verbale)
un esprit particulier 'soil-souled' d'une Angleterre hiérarchisée et
résultant d'un procès.
où les classes les plus basses sont le principal obstacle à la
réalisation du potentiel humain.
'under' : S = plus bas par rapport à... + recouvert.
s : combiné à 'hold' = rendre impossible aux gens le devenir
qui devrait être le leur.

-59-
'sprayed' : 'ed' S = état
TROISIEME UNITE s = état résultat de l'action marquée dans spray'.
'spray' : S = petites gouttes + répandues
s = par le canal de la télévision.

'at' : S = aboutissement d'un mouvement vers...


s = + agressivité.

'people' : s = emploi général de 'group of individuals'.

'every' : S = distributif aboutissant à notion de totalité


Pertinences syntaxiques s = totalité (définition par contexte).
L'ordre des mots est normal, neutre; pas d'effet stylistique.
Sujet: 'soul' avec son déterminant 'the' et son complément 'England', 'night' : S = after sunset
'England' étant restreint dans son sens par l'adjectif 'indoctrinated' s = période pendant laquelle » sévit » la télévision.
Cellule verbale: copule 'was'.
Complément 1 : 'sprayed'. {L'ensemble 'was sprayed' peut aussi se 'like' : S = comparaison de manière.
considérer comme un bloc verbal. Ceci dépend simplement de l'analyse
que l'on fait de l'aspect passif.) ‘deadly' : 'ly' marque adjectivale.
Complément 2: 'people' - rapport des sens marqué par 'at' et présence 'deadly' S = qui provoque la mort.
d'un déterminant 'the'.
Complément 3 : 'every night' = 'night' + déterminant 'every', 'insecticide' : = insect + icide (base)
Complément 4 ; 'insecticide' avec son adjectif 'deadly'. Le rapport de s = something that kills insects.
complémentarité entre la cellule verbale et 'insecticide' est marquée par
'like'. Ensemble des pertinences
(La télévision) propage un poison mortel, tous les soirs, le
Pertinences lexicales répand sur le peuple tout entier et ce poison est celui que distille
'soul' : .voir ci-dessus. Mais l'effet de sens devient différent. l'âme de la hiérarchie.

'the' : définit. QUATRIEME UNITE

'of': simple rapport d'appartenance à...

'indoctrinated' : 'ed' = état - valeur adjectivale


'in' = résultat de l'action marquée par racine
'doctrine' = S = qui reflète le dogme
s : le dogme de la hiérarchie.

‘was' = Be (état) + passé.

-60-
'in' : ce qui englobe.
Pertinences syntaxiques
L'ordre des mots est normal et neutre. Pas d'effet rhétorique. A noter 'the' : définit.
cependant, une fois encore, ce qui fait l'une des caractéristiques
essentielles du texte: la forte incidence de composés (ceci est dû au ton 'farms' : pluriel + S = ce qui contient.
passionné de mépris).
Tous les étoffements suivants sont compléments de 'forms' et sont
Sujet: 'spew'.
Cellule verbale: (that was) en facteur commun avec unité précédente. introduits par 'of' : sans autre précision du rapport si ce n'est
Complément 1 : 'created' à moins que l'on ne considère que ce mot fait appartenance directe.
partie de la cellule verbale (passif).
Complément 2: 'minds' modifié de proche en proche par: 1) 'master', * PREMIER ETOFFEMENT
avec formation d'un composé devenu indissociable. Puis modifié par 2) 'advertisements' : aucun problème de traductions.
'demi' et 3) 'semi'.
Complément 3 : 'forms' avec son déterminant 'the' et relié au verbe par s = modifié par le vecteur qui est la télévision ainsi que le spécifie
'in'. Chacune des unités de traduction envisagées ultérieurement sera un nettement le reste du texte (ou la radio).
complément du nom 'farms'.
* SECOND ETOFFEMENT
Pertinences lexicales
'spew' : S = whatever is vomited or rejected
s = déterminé par » poison » puis par la nature de ce qui est
vomi.
valeur rhétorique de l'accumulation marquée par 'and'
'created' : S = passé + résultat de l'action marquée par 'create'.
'songs' : s = péjoratif.
'create' : S = faire exister ou donner existence à ...
s = déterminé par le contexte (spew + nature de ce qui est 'yesteryear' = 'year' modifié par 'yester'
'created').
'yester' : S = précède dans le temps
'by' : introduit l'agent. s = le mot a, le plus souvent, des connotations du registre
poétique. Il combine vraisemblablement ici le souci
'semi-demi' : effet de répétition dans l'effet de sens (péjoratif) d'évocation d'un titre d'émission et le mépris que porte le héros
'semi' = half à ce titre (marque de passé dans 'yester' et, sans doute, le
'demi' = half caractère sirupeux du programme).
tous deux ont la forme de préfixes (restrictifs).
* TROISIEME ETOFFEMENT
'minds' = pluriel + S = siège ou expression de la pensée
s = cerveaux.

master' : S = highest or most powerful (supériorité absolue)


s = coloration rhétorique par 'semi-demi' et tout le reste du
texte notamment le ton péjoratif).

-61-
'you' : the people.
SYNTAXE
Ordre normal neutre des mots. Mais avec valeur sémantique particulière 'have loved' : 'ed' = passé
(nostalgie). 'have' = présent.
charnière: 'and' + sujet 'those' + copule 'were' + complément 'days' avec s = passé + présent ou passé en rapport avec le présent.
son déterminant 'the'.
'love' : S = attachement très fort
LEXIQUE s = nous ne savons pas sur quoi porte 'love'.

Connotation globale du cliché avec nostalgie. Un double contenu rhétorique s'attache à 'these' par :
- sa place: titre possible pour une émission ou cliché,
'and' renforce accumulation parce qu'il appartient à une chaîne de - ce qu'il représente (chanteurs ? émissions ? grands hommes ?).
'ands'.
* CINQUIEME ETOFFEMENT
'those' : pluriel + démonstration + coloration affective.

'were' : passé.

'the days' : coloration rhétorique portant sur la valeur de 'the' SYNTAXE


= the days (the good old days, par exemple). Ordre normal des mots: pas d'effet stylistique.
Charnière: 'and', coordination.
L'ensemble de l'expression constitue un cliché linguistique. Il s'y greffe, Base nominale : 'book' restreinte par 'scrap' et complétée par 1) 'this' et
comme sur tous les autres étoffements, un contexte particulier: celui de 2) 'that'. Les deux compléments sont reliés au nom-base par 'for' et ils
la télévision (sprayed at the people every night). sont sémantiquement égaux (présence de 'or').
* QUATRIEME ETOFFEMENT LEXIQUE
'and' : comme ci-dessus.

'book' : S = avec un nombre de feuilles reliées.


SYNTAXE
'scrap' : S = petits morceaux détachés les uns des autres.
Mise en valeur de 'these ' par sa place ? you have loved these.
Charnière: 'and' 'scrapbook's = album (ce qui est relié et regroupe des morceaux
Sujet: 'you'. séparés).
Cellule verbale: base 'love' + temps + auxiliaire de temps. Complément:
'these' en position emphatique (cliché). 'for' = destination.
LEXIQUE 'this' : S = démonstration + singulier + proximité + présent
'and' : comme ci-dessus. s = non précisé.

'these' : S = pluriel + démonstration + proximité 'that' : S = démonstration + singulier + éloignement + passé


s = nous n'en savons rien; tout est supposition. s = non précisé.

-62-
Rien ne permet de savoir ce que représentent les effets de sens de 'how you are' : charnière 'how' + sujet 'you' + copule 'are'
'scrapbook' avec vraisemblablement une insistance sur te sens péjoratif 'as others see us' : charnière 'as' + sujet 'others' + verbe 'see' +
courant de 'scrap' ou de 'this' ou de 'that'. Tout ce que nous savons est complément 'us'.
que les pertinences essentielles devront convenir au titre d'une
émission. LEXIQUE
Notons l'impossibilité de donner à 'this' effet de sens précis.
* SIXIEME ETOFFEMENT
Notons aussi le passage soudain de 'you' à 'us', effet rhétorique
probable, une faute de l'auteur étant toujours à exclure. Le contenu est
toujours relatif à la radio ou à la télévision.
Un danger de non-compréhension ici; cette expression peut avoir deux
sens mais le contexte lève l'équivoque (il s'agit d'un passé et non d'une 'others' porte peut-être effet de sens d'étrangers (rappel du passé
supposition). insulaire et glorieux).

SYNTAXE Aucune difficulté d'analyse par ailleurs.


Ordre normal, neutre.
Charnière: 'and' * HUITIEME ETOFFEMENT
Adverbe 'as' + sujet 'you' + copule 'were'.
'as' peut être considéré comme un complément de la copule.

LEXIQUE Titre d'un jeu dans lequel des joueurs doivent obéir aux ordres du
'and' : comme ci-dessus meneur de jeu à condition qu'ils soient précédés de: 'O'Grady says'.

'as' : comparaison toujours accompagnée de cellule verbale. * NEUVIEME ETOFFEMENT

'you' s = adressé aux auditeurs ou spectateurs.

'were' : S = état ('be') + passé


s = état dans lequel vivaient les gens.
SYNTAXE
* SEPTIEME ETOFFEMENT Normale, neutre.
Charnière: and + 'as'.
Sujet 'you' + copule 'were' + complément 'then' + charnière + expansion
de 'nothing more'.

LEXIQUE
SYNTAXE
'and' : cf. ci-dessus
Normale, neutre.
Sujet: 'this'; copule: 'is'. 'as' : cf. supra
Puis une autre unité 'how you are as others see us' elle-même divisée en
deux groupes verbaux. 'then' : s = in the"past (glorious).

-63-
'nothing more' = 'nothing' = négation SYNTAXE
'more' = in addition.
Normale, neutre.
Charnière 'because' + sujet 'this' + copule 'is'
Sens très fortement restrictif de 'nothing more' renforcé par la présence,
avec un groupe verbal complément :
dans la même unité de 'exact/y' dont s = reflet fidèle. Il faudra rendre
Charnière 'how', sujet 'God' + cellule verbale 'made' + complément
l'accumulation de ces pertinences voisines.
'island'. Le complément 'island' est restreint de proche en proche par: 1)
adjectif 'little' + son restrictif 'tight', 2) adjectif 'little' plus son restrictif
*DIXIEME ETOFFEMENT
'right'. Le nom 'island' porte aussi un déterminant 'this'.
Comprend le reste du texte que nous découperons en :
LEXIQUE
'because' : donne la cause - explicatif.

'this' : s = état présent de l'Angleterre.


SYNTAXE
Ordre normal, neutre. 'how : s = manière dont...
Charnière 'and' + sujet + auxiliaire modal »ll' + négation 'never' +
copule 'be' + renforcement de négation dans le groupe complément 'made' S = construire
adjectival 'any different'. s = proche de façonner.

LEXIQUE 'this' : s = la présente; celle sur laquelle nous vivons.


Noter insistance rhétorique par renforcement des pertinences négatives 'little' : S = réduit en ampleur
s = surface limitée + mesquine.
'never' + 'any'.
L'effet de sens de little est, dans les deux cas, coloré par :
'and' cf. supra - répétition (insistance sur réduction)
- adjonction de restrictifs dont le sens est limitatif et péjoratif.
'll' : S = intention intérieure au sujet ,
s = vouloir + futur + forme familière. 'right' : S = degré extrême.
s = très (petite).
'never' : s = à aucun moment.
'tight' : S = hermétique et réduit
'any' : S = renforcement de négation s = proche de 'right'.
s = in the least degree.
Dans la restitution, il faudra s'attacher à rendre la ressemblance
'different' : pas de difficulté de compréhension. phonique (si possible) entre les deux restrictifs.

-64-
un peu dans le cadre des mêmes pertinences en ajoutant: » dignes
SYNTAXE d'appartenir au vingtième siècle » ).
Ordre normal, neutre. La traduction de la tournure analytique anglaise non explicite
Charnière 'and'; sujet 'yau'; modalité 'shauld'; copule 'be'; complément nous oblige à bouleverser la syntaxe du texte. Il en va souvent ainsi
de cellule verbale 'proud' et complément de l'adjectif 'greatness' avec quand on cherche à rendre l'ensemble des pertinences. Une fois que l'on
son déterminant 'its' et son restrictif-adjectif 'past'. a trouvé le ou les mots » justes » , la construction appelle une grammaire
différente.
LEXIQUE Si l'on estime cette construction trop éloignée de celle du texte
de départ, on peut traduire par: » bien des gens dans ce pays avaient une
'and' : cf. supra. intelligence et une énergie dignes du vingtième siècle... » .
Ensuite, nous restituerons :
'you' ; s = all of you. 'eternal' par » inamovibles » , parce que ce mot rend et souligne les
pertinences de 'held under' : il est impossible de faire bouger ces
'should' : S = obligation 'strata'.
s = obligation morale allant jusqu'au devoir sacré. 'strata' sera simplement traduit par » couches » .
'sub' par » inférieures » avec ses pertinences de niveau plus bas et aussi
'proud' : S = qui s'attribue une haute valeur de dominées.
s = attribuer une haute valeur au passé glorieux. 'hierarchicat' : » hiérarchisée » plutôt que » hiérarchique » qui ne saurait
convenir quand on parle d'un pays.
'past' : s = référence à l'objet de mépris. 'held under' : traduit par » maintenus prisonniers » , puisqu'il s'agit
d'étouffer une énergie qui les libérerait de la hiérarchie.
‘greatness' = 'ness' ; fonction nominale. Il reste à trouver un équivalent de 'soil-souled'. Nous citerons la
démarche suivie par un groupe d'étudiants possédant tous les traits
'great' ; S = degré supérieur en... pertinents :
s = tout ce qui fit la gloire de l'Angleterre.
Réflexe normal
Restitution des traits pertinents
Puisqu'il s'agit d'un adjectif, la tendance naturelle ne serait-elle pas de
tenter de traduire ceci par un adjectif français. Un certain nombre de ces
TRADUCTION DES DEUX PREMIERES UNITES termes sont possibles: » provinciale / rurale / triviale / terreuse » . Aucun
Puisqu'elles forment un ensemble articulé sur 'but', le trait pertinent le n'est acceptable car, après vérification de leurs pertinences, elles ne
plus important (celui d'opposition entre deux possibilités) sera correspondent pas à celles de départ. La traduction de l'adjectif
privilégié. La difficulté vient de 'twentieth century brains and energy'. composé anglais par un seul adjectif du français sera rarement possible
Si nous considérons que ce sont les caractéristiques d'une dignité que car l'adjectif composé contient une information triple: sens de chacun
les gens devraient posséder par rapport au vingtième siècle mais que le des mots qui le composent + rapports qui unissent ces deux mots +
poids du passé leur refuse, nous pourrons insister sur cette pertinence rapport qui unit cet ensemble au nom-base. Les adjectifs possibles en
de dignité et adapter le texte en : français contiennent chacun un ou plusieurs des traits pertinents mais
Nombreux étaient (quantité: grande et mise en relief) ceux aucun ne les contient tous.
que, dans ce pays (valeur démonstrative; c'est aussi le pays de
l'auteur), leur intelligence ( = brains) et leur énergie rendaient dignes Analyse
(c'est cette pertinence qui détermine le choix de la construction Le recours à une tournure analytique favorise la recherche
syntaxique) du vingtième siècle (on pourrait, si on le souhaite, insister d'équivalences car ce type de tournure contient un plus grand nombre
de mots. Partant des pertinences de » terre » , tentons de traduire 'soul'

-65-
ainsi que le rapport entre 'soul' et 'soil'. Ce rapport pourrait être contenu 'every night' : » tous les soirs » , car le français ne considère que la
dans une construction de type: » nourrie de la terre » qui, du point de totalité sans tenir compte de la pertinence distributive de 'every'.
vue du sens, est ambiguë; » attachée à la terre » ne comporte pas non
plus l'ensemble des pertinences (absence de 'soul'); » enracinée dans la 'deadly' = » mortel » .
terre » , qui serait presque satisfaisant (comporte notamment le mépris),
permet d'entrevoir la solution finale. 'insecticide' : nous ne garderons ici que la notion de 'icide' = » poison » .
Partant de cette équivalence » enracinée » = 'soul + ed', il est
possible d'effectuer une modification ou modulation lexicale: enraciné / Il est possible de traduire en gardant une construction syntaxique
racines / pousser des racines, avec changement de fonction reflétant celle de l'anglais :
grammaticale pour des pertinences identiques. Nous pouvons, « l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait tous les soirs sur les gens
avec » racines » , aboutir à: » qui pousse ses racines dans le sol » .II reste (sur le peuple) comme un insecticide mortel (ou un poison mortel). »
seulement, ensuite, à exprimer cela en considérant le résultat de cet état,
passer du moyen au résultat et dire: » Qui tire sa sève de la terre » . Il est peut-être préférable d'introduire une légère modification en :
Ainsi, la boucle a été bouclée et nous retrouvons tous les traits Le poison mortel de l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait
pertinents : tous les soirs sur le peuple,
« sève » = principe vital synonyme d'énergie et de vie tout comme 'soul' avec liberté de déplacer » tous les soirs » en tête de phrase.
= principe vital.
« terre » peut avoir toute connotation de même que 'soit' et s'accommode TRADUCTION DE LA QUATRIEME UNITE
du mépris.
'spew created by' : possibilité de reprendre ici » poison » déjà utilisé
dans le début de la phrase. Cela donnerait » poison vomi
Nous aboutissons à :
par » où » vomi » introduirait les pertinences de 'spew'.
Mais les inamovibles couches inférieures de la hiérarchie d'une
Angleterre qui tire sa sève de la terre les maintenaient prisonniers. 'intellectual' pourra être traduit en même temps que 'masterminds'
Avec des modulations syntaxiques obligatoires :
puisqu'ils ont une pertinence en commun.
Passage du complément d'agent en fonction de sujet et traduction du 'masterminds' = » têtes pensantes » : comme le mot anglais, les termes
passif par l'actif (à cause de la traduction choisie pour 'held under').
français acceptent une connotation péjorative (grosses têtes ne convient
Passage aussi d'une valeur adjectivale à valeur nominale
pas ici) - comprend 'intellectual'.
sur » hiérarchie » auquel on donne un complément : c'est encore une
fois une traduction de tournure synthétique par une tournure analytique
'semi-demi' peut être rendu par » indigentes » qui, bien qu'insuffisant,
avec transfert obligatoire des fonctions et valeurs grammaticales. Nous évoque cependant la pauvreté intellectuelle. Pour refléter le poids
avons en réalité une modulation syntaxique constante dans cette
rhétorique de l'association de 'semi' et 'demi', il faudra placer cet
traduction. Cette modulation est obligatoire.
adjectif devant le nom qu'il qualifie.
TRADUCTION DE LA TROISIEME UNITE Poison vomi par d'indigentes têtes pensantes
'indoctrinated' : nous considérons le résultat de l'endoctrinement et
traduirons par » intoxiquée » . 'in the forms of' ne pose aucun problème de restitution :

'was sprayed' : traduire par une forme à l'aspect actif et non passif. sous forme de (sous les formes de)
Nous garderons une part de » passivité » dans l'emploi d'une forme
pronominale. Quant à la restitution lexicale, elle s’opérera sur » se 'advertisements' : » bandes annonces » , puisqu'il s'agit de télévision.
répandre » .

-66-
Tout ce qui suit, sauf le dernier étoffement, pose le problème des
disparités culturelles. Les étoffements énumérés relèvent de la 'O'Grady says' : un équivalent exact du jeu serait le français »Jacques a
rhétorique des titres d'émission. Il faut donner à ces émissions un titre dit» - Si l'on estime que cette traduction est trop faible dans ce contexte
qui évoque sensiblement le même contenu. particulier, il est possible de n'en garder que l'idée majeure, à savoir,
l'idée d'imitation, de singerie dans: »mains aux épaules, mains sur la
L'idéal serait de choisir parmi des titres d'émissions françaises, mais en tête". Peut-être serait-ce donner au contexte une coloration qu'il n'a pas.
se souvenant que le transfert enlève toujours quelque chose à la
situation de départ. A partir d'ici, la nature des étoffements change et ils ne ramènent plus à
des titres d'émission: le personnage déverse sa bile.
'songs of yesteryear' : » succès d'hier » . » Succès d'antan » est tentant
mais risque d'augmenter le décalage dans le temps. Il est probable que 'as you were then exactly and nothing more' : rendre les restrictions très
'songs' corresponde ici à » chansonnettes » , mais il serait difficile de fortes par » c'était vous, rien que vous » .
trouver un titre acceptable comportant ce mot. Par
ailleurs, » succès » tend, en France, à représenter une charmante litote 'you'll never be any different' : rendre aussi les restrictions. Possible si
ne désignant rien de plus que la chansonnette. l'on emploie » à jamais » . Avec modulation sur 'never be any different',
car s'ils ne changent pas, ils resteront ce qu'ils sont.
'and' : nous nous contenterons de » et » pour marquer l'accumulation.
« et vous serez à jamais ainsi »
'those were the days' : littéralement, la situation de départ se traduirait
par » c'était le bon temps » , traduction difficilement acceptable pour un 'God created' : puisqu'il y a droit divin, on peut dire non plus » Dieu a
titre d'émission. Nous adopterons » bonnes adresses du passé » en créé » mais » Dieu a voulu » .
étendant sans doute le sens de ce titre. 'these you have loved' : Avec modulation syntaxique » c'est ainsi que Dieu a voulu... »
littéralement » vous avez aimé ceux-ci» . Faute de savoir qui
sont » ceux-ci» , nous supposerons qu'il s'agit de chansons ou de 'right-litt/e-tight-litt/e' : il est difficile de trouver un équivalent
chanteurs en traduisant, puisqu'il s'agit du passé, par » les idoles de marquant la différence entre 'right' et 'tight'. Peut-être » très petite,
papa » (titre emprunté à la réalité). toute petite » . On pourrait dire aussi » toute petite, toute petite » qui se
‘scrapbook for this or that' : il est difficile de marquer autre chose ici contente de répéter » toute » mais a sans doute un plus grand poids
que la notion de » albums/dossiers » plus le passé. Nous ne pourrons péjoratif. Une troisième solution serait: » cette petite, toute petite » .
traduire 'this or that'. Nous choisirons » dossiers souvenirs » qui est Quant au choix de » petite » , il permet comme 'little' d'aller jusqu'au
peut-être la plus juste des équivalences proposées. sens de mesquinerie.

'as you were' : l'image de l'Angleterre du passé. Récemment, la 'proud' + 'be' : si l'on adopte » fiers » , le français impose » se montrer
télévision a présenté la » Dynastie des Forsyte » qui était, après tout, le fier de... »
portrait d'une Angleterre hiérarchisée d'il n'y a pas si longtemps (c'était
aussi une Angleterre vue par les Anglais). 'past greatness' : 'greatness' se traduit mieux par » gloire » que
par » grandeur » .
'this is how you are as others see us' : sauf traduction littérale impropre Quant à la restitution de l'ensemble, on a le choix entre :
ici, il est impossible de rendre toutes les pertinences. Nous ne - sa gloire passée
conserverons que les plus importantes en traduisant par: » l'Angleterre - son passé glorieux
vue par les étrangers » ou » les étrangers regardent vivre les Anglais » , avec pertinences identiques mais changement de point de vue
ou encore » l'Anglais tel qu'on l'imagine » . Nous syntaxique et changement de fonction des mots.
préférons » l'Angleterre des étrangers » qui pourrait convenir pour une
émission.
-67-
font l'originalité de la situation) afin de constater ensuite s'ils sont tous
Texte d'arrivée présents dans le texte d'arrivée. Mais, de toute façon, rien n'est possible
si l'on ne prend pas la peine et le temps de repérer au préalable ces traits
Nombreux étaient ceux que, dans ce pays, leur intelligence et leur pertinents.
énergie rendaient dignes du vingtième siècle mais que les inamovibles
couches inférieures de la hiérarchie d'une Angleterre qui tire sa sève de Versions parallèles
la terre maintenaient prisonniers... Tous les soirs, le poison mortel de
l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait sur le peuple, poison vomi Supposant un même niveau de connaissances linguistiques, deux textes
par d'indigentes têtes pensantes sous la forme d'annonces publicitaires de version pourront présenter des degrés de difficulté différents. Nous
et de succès d'hier et de bonnes adresses du passé et d'idoles de papa et allons, à l'aide de deux exemples, tenter de percevoir ce qui fait la
de dossiers souvenirs et de la Dynastie des Forsyte et de l'Angleterre difficulté d'une version. Nous savons déjà, pour en avoir fait
des étrangers et de »Jacques a dit» et d'ainsi vous étiez et ainsi vous l'expérience, que la connaissance grammaticale (découpages et
serez à jamais car c'est ainsi que Dieu a voulu cette toute petite, toute significations), ainsi que les recherches d'équivalences dans le passage
petite île et vous devriez vous montrer fiers de sa gloire passée. d'une langue à l'autre (surtout si les situations ne se recouvrent pas
directement), posent une catégorie de problèmes. L'intérêt des textes
Remarque suivants est d'introduire deux versions parallèles. Les deux textes sont
en effet comparables en ce qui concerne les difficultés de découpage ou
La syntaxe du texte d'arrivée présente des tournures analytiques en de recherche ou connaissance des significations. Ils présentent aussi,
chaîne (de la hiérarchie d'une Angleterre qui...). Cette caractéristique nous aurons l'occasion de le montrer, des situations somme toute
est pratiquement inévitable dans la traduction de textes anglais identiques dans leur essence. La seule chose qui varie d'un texte à
présentant une grande fréquence de composés synthétiques. Dans le l'autre est la rhétorique de l'auteur, le choix des effets de sens, leur
présent texte, une syntaxe relativement lâche est excusable parce que délimitation, leur précision. Et nous verrons aussi que, dans tous les cas
l'enchaînement des étoffements fait des phrases très longues qui se où cohabitent deux textes de même niveau linguistique, celui qui pose
déroulent selon un rythme alerte. Il faut ne pas vouloir » améliorer » la les plus grands problèmes de traduction est celui dont la rhétorique
syntaxe de l'auteur mais, au contraire, refléter ce que l'on peut s'écarte le plus de la normale ou de la moyenne parlée ou écrite. Pour
considérer, à tort ici, comme des faiblesses. ces deux textes, nous nous contenterons d'insister sur les points épineux
Les deux textes traduits montrent comment fonctionne une sans entreprendre la totalité de la recherche lexicale effectuée à propos
méthode de traduction. Il est bien entendu que, dans la plupart des cas, des textes 1 et 2.
tout ce travail ne sera pas à effectuer. Il est en effet des mots pour
lesquels il existe parfois des équivalences exactes d'effet de sens à effet
de sens dans le passage d'une langue à l'autre. D'autre part, il est des
mots dont la signification est connue. Cependant, l'essentiel de la
méthode est de prouver :
- que les équivalences automatiques sont rares;
- que la précision des effets de sens demande un travail considérable
d'explication-compréhension de texte;
- que les deux langues ne découpent pas une même situation de la
même manière (voir notamment le texte n° 2);
- que, si l'on a pris soin de dégager tous les traits pertinents, la mise en
français ou restitution est délicate mais précise;
- qu'il ne peut exister de bonne traduction si l'on n'est pas capable de
visualiser l'image-situation avant la mise en français.
En ce qui concerne les traits pertinents, il est possible d'adopter une
technique consistant à les numéroter (du moins ceux d'entre eux qui
-68-
TEXTE N° 3

Texte
Parked by a solicitor's office opposite the café was a green
Aston-Martin tourer, low-slung, with cycle-type mudguards. It
had the tough, functional look of the good British sports-car; it's
a quality which is difficult to convey without using the terms of
the advertising copywriter - made by crafstmen, thoroughbred,
and so on -. I can only say that it was a beautiful piece of
engineering and leave it at that. Prewar, it would have cost as
much as three baby saloons; it wasn't the sort of vehicle for
family outings, but quite simply a rich man's toy.
As I was admiring it a young man and a girl came out of the
solicitor's office. The young man was turning the ignition key
when the girl said something to him and after a moment's
argument he put up the windscreen. The girl smoothed his hair
for him ; I found the gesture disturbing in an odd way - it was
again as if a barrier had been removed but this time by an act of
reason. The ownership of the Aston Martin automatically put
the young man in a social class far above mine; but that
ownership was only a question of money. The girl, with her
even suntan and her fair hair cut short in a style too simple to be
anything but expensive, was as far beyond my reach as the car.
But her ownership too, was only a question of money, of the
price of the diamond ring on her left hand. This seems all too
obvious; but it was the kind of truth which until that moment I’d
only grasped theoretically.

JOHN BRAINE, Room at the Top, Penguin Books, 1957.

Précisions contextuelles
John Braine, le héros du roman, appartient à la classe sociale du monde
ouvrier. Il décide simplement un jour qu'il va lui falloir gravir les
barreaux de l'échelle et parvenir à l'argent (à la possession) et décidera
par la suite que le plus court chemin à l'argent passe par les femmes
d'hommes riches.

-69-
du registre argotique sans jamais y tomber. Il faudra restituer, en
Idée-cadre du texte français, une rhétorique qui soit celle de la moyenne courante » parlée » .
La révélation du pouvoir de l'argent: l'argent mène à la possession de
l'objet- symbole de statut (voiture) et de l'objet-femme. Ensemble des traits pertinents

ÉTOFFEMENTS DIRECTS DE CETTE IDÉE PREMIERE UNITE


Ils sont au nombre de deux :
- possession de l'automobile: bien de consommation et statut social ;
- possession de la femme (ici la jeune fille).

ÉTOFFEMENTS INDIRECTS
- pour l'automobile: description complète dans ce qu'elle a
de » précieux » et de » riche » ;
- pour la jeune fille: chacun des étoffements en fait une fille totalement
différente de ce qu'il connaît. Ils connotent tous aussi
l'argent: » expensive » , » diamand ring » , etc. et l'oisiveté ;
- pour l'heureux » possesseur » des deux objets: argent et oisiveté aussi.
Pertinences syntaxiques
Rhétorique de l'auteur
Un effet rhétorique dans la place de 'parked...' qui entraîne l'inversion
Le présent texte illustre un moment de révélation, décrit la prise de de l'ordre normal sujet-verbe.
conscience du pouvoir de l'argent. La rhétorique adoptée est celle du
jeune homme qui, dans les années cinquante, en Angleterre, vise à Groupe sujet: base = 'tourer' = 'tour' - 'er'.
quitter un milieu social relativement pauvre pour commencer son
ascension de l'échelle sociale. Le texte à traduire marque le moment qui Base restreinte par 1) 'Aston-Martin' et 2) 'green' avec un déterminant
décidera de l'ascension. L'argent - et son cortège de notations - 'a'.
détermine le ton d'un personnage jaloux ou envieux et, surtout, attaché
à la notion de possession. Cette base porte deux compléments :
- 'Iow-slung' qui serait introduit par une relative (which was). La place
La rhétorique est la rhétorique parlée moyenne de cette époque : de ce groupe lui donne une valeur relative. Il s'analyse de droite à
- place des compléments; gauche: 1) 'slung' restreint par 2) 'Iow'.
- nature des verbes employés avec prédominance de 'be' ; - 'mudguards', qui est le complément du nom avec ' with' marquant 1a
- rythme des phrases reflétant celui de la » parole-pensée » , nature de 1a complémentarité. 'Mudguards' comprend 1) 'guards'
- recours au jargon publicitaire; restreint par 2) 'mud' et l'ensemble est restreint à son tour par 1) 'type' et
- es composés utilisés sont relativement » simples » et sont les plus 2) 'cycle' dans l'adjectif composé.
courants ;
- grand nombre de tournures analytiques avec effacement des relatifs et Cellule verbale: 'was' ou 'was parked., si l'on considère ceci comme le
des verbes. C'est pour ces raisons que le texte ne pose généralement pas bloc du passif.
de grands problèmes de traduction: les situations décrites sont
familières, la désignation est précise (le texte est » concret » ), chacun Complément 1 : à moins qu'on l’inscrive dans cellule verbale 'parked'.
des effets de sens des mots comporte un minimum de traits pertinents. Compléments de 'parked'
A peine faudra-t-il quelquefois se méfier du registre qui est à la limite 1) 'off/ce' restreint par le groupe 'a solicitor' avec rapport de génitif. 'By'
marque nature de complémentarité entre 'parked. et 'off/ce'.
-70-
2) 'café’ déterminé par 'the' ; 'opposite' marque la nature de la 'cycle' : 1950 =abréviation de 'motorcycle'.
complémentarité entre 'café’ et 'parked..
SECONDE UNITE
Pertinences lexicales
'parked' = 'ed' marque état, résultat, action portée par 'park',

'park' : S = placer dans certaines limites pour enfermer


s = pour automobile: être à l'arrêt.

'by' : S = proximité.
Pertinences syntaxiques
'solicitor' : s = en Angleterre, la fonction de 'salicitor' cumule, en gros, Ordre normal, neutre des mots: pas d'effet stylistique.
celles d'avoué et de notaire. Sujet: 'it' : reprend 'tourer'.
Cellule verbale: 'had’.
'office' : S = endroit où l'on travaille Complément: 'look' avec déterminant 'the' restreint par 1) 'functiona/' et
s = endroit où le 'solicitor' exerce sa profession, 2) 'tough', séparés par une virgule (cette virgule indique que leur degré
de restriction est le même).
'opposite' : situé juste en face de.» 'look' a lui-même un complément introduit par 'of' = appartenance. II
S = contraire en position par rapport à... est composé de 'car' avec son déterminant 'the' et restreint par 1)
'sports', 2) 'British' et 3) 'good'.
'café' : s = établissement où ne peuvent être consommées que des
boissons non alcoolisées et où sont servis des repas. Pertinences lexicales
'had' : possession + passé par implication.
'was' : passé + état.
'tough' : S = qui résiste
'tourer' : 'er' dont S marque personne ou chose qui fait... s = la voiture solide.
'tour' : journey through.,.
s = a car in which to journey through... 'functional' : il y aura ici correspondance d'effet de sens à effet de sens,
'Iow' : S = bas niveau 'look' : S = sensible au regard
s = pour une suspension, s = apparence.
'slung' : forme adjectivale par implication sur 'sling'. Toutes les autres pertinences lexicales sont évidentes et leur restitution
ne soulève pas de problème majeur,
'sling' : S = allow to swing
s = ce qui autorise la voiture à un mouvement de bas en haut TROISIEME UNITE
ou de haut en bas.

'mudguards' : pas de difficulté,


Sans aucune difficulté: l'ordre des mots est neutre.
'type' : pas de difficulté, 'quality' : S attribut signalant degré d'excellence
s = correspondance d'effet de sens à effet de sens en français.

-71-
QUATRIEME UNITE 'using' : pas de problème
s = 'terms' + 'convey'
Elle est complément de 'quality' (relative).
'terms' : s = mots propres à 'copywriter',

'copywriter': a writer of copy modifié par 'advertising'.

'crafstman' = a man of craft = Habileté et sérieux artisanal,

'thoroughbred' : with breed (race pure) through and through,

'so' : comparaison d'état,

'on' : s = continuité,

Pertinences syntaxiques CINQUIEME UNITE


Ordre normal, neutre des mots. A noter, présence d'une unité
d'information placée entre tirets équivalant à parenthèses.
La construction tout entière est une construction anaphorique (reprise
par 'it').
Relatif: 'which', reprend 'quality' Pertinences syntaxiques
Cellule verbale: 'is'
Ordre normal, neutre des mots,
Complément: 'difficult', adjectif attribut.
Sujet: 'I',
Mais, pour analyser le groupe 'difficult to convey', il faut se référer à la
Cellule verbale: 'can… say' avec modalité de 'can' et avec restrictif
construction profonde: 'to convey it is djfficult without",' avec 'to
intercalé,
convey' = valeur nominale de 'conveying'
Le premier complément de ce 'is' réintroduit est 'difficult', le second est Pertinences lexicales
introduit par 'without' et est 'using', qui a lui-même un complément
'terms' déterminé par 'the'; 'can' : S =aptitude physique à,
'terms' porte, à son tour, un complément qui est 'writer' déterminé par s = restreint par 'only' : seule possibilité,
'the' et restreint par 1) 'copy' et 2) 'advertising' Le groupe s'analyse de
droite à gauche. 'only' : S à l'exclusion de toute autre chose,

Pertinences lexicales 'say' : S = exprimer par la parole


s = dire,
'difficult' : pas de difficultés à dégager pertinences,

'to convey' : S = faire passer de… à…


s = faire passer de celui qui parle à celui qui écoute,

'without' : priver de,

-72-
SIXIEME UNITE HUITIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Pertinences syntaxiques
Place de 'prewar' en position emphatique,
Ordre normal, neutre des mots. Autrement, ordre normal, neutre.
Relatif 'that' + sujet 'it' ; cellule verbale 'was' (copule) ; complément Sujet: 'it'.
'Piece'. Cellule verbale 'wouJd have cost' avec base verbale 'cost' puis auxiliaire
Le complément 'piece' porte: un déterminant 'the' : de temps 'have' + modalité 'would' + accord au passé.
un adjectif 'beautiful' Complément introduit par 'as much as' et complément du comparatif =
un complément 'engineering' relié à la 'saloons' avec déterminant 'three' et restrictif 'baby'.
base par 'of'
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
'it' = the car.
'beautiful' : s = coloré par admiration et caractère remarquable,
'would' : modalité = intention intérieure au sujet + passé,
'piece' : aussi coloré par admiration.
'have' : marque de présent,
'engineering' : S = tout ce qui touche à la construction mécanique
s = construction de la voiture. 'cost' : marque de passé (ensemble = passé + présent)
S = somme que l'on dépense.
SEPTIEME UNITE
'saloons' : S = vaste et spacieux + fermé + confortable
s = voiture possédant tous ces attributs (s'oppose notamment
à tous types où une cloison sépare le chauffeur des
passagers).
Pas de problème de découpage ou de compréhension. L'ordre des mots
est normal, neutre. 'baby' : S = de taille réduite.

'leave' : S = cause to or let remain without taking


s = let remain without modifying what he said. NEUVIEME UNITE
'at' : S = point d'arrivée
s = le point d'arrivée est 'that' i.e. ce qu'il a dit,

L'ensemble est coloré par la présence de 'on/y' dans l'une des unités de
la phrase. Pertinences syntaxiques
Noter la réduction syntaxique de 'wasn't' = contraction.
Ordre des mots normal. neutre.
-73-
Sujet: 'it'. ONZIEME UNITE
Cellule verbale: 'was'.
Négation: 'not'.
Complément 'sort' avec déterminant 'the' et complément du nom
'vehicle' introduit par 'of'. Le complément de 'sort' porte à son tour un
complément 'outings' restreint par 'family' et la nature de la
complémentarité entre 'vehicle' et 'outings' est marquée par 'for'. Pertinences syntaxiques
Une construction avec des compléments de noms à tiroirs est Ordre normal, neutre, des mots. Aucune difficulté d'analyse.
significative d'une syntaxe familière ici.
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
Noter simplement que 'admiring' déterminera tous les effets de sens des
'sort' : s = espèce. mots désignant la voiture et que nous avons analysés précédemment.
Noter aussi que 'ING' = valeur actuelle.
'vehicle' : aucun problème.
DOUZIEME UNITE
'outings' = pluriel + ING = marque nominale (action de...)
S = out or away from home + trip
s = away from home + trip + (en principe) pleasure + en
voiture

DIXIEME UNITE Pertinences syntaxiques


Ordre normal, neutre des mots.
Sujet: double (and)
'man' avec déterminant 'a' et adjectif 'young'
'girl' avec déterminant 'a'.
Pertinences syntaxiques Cellule verbale: 'came'.
Ordre normal, neutre des mots. Complément: 'office' relié au verbe par 'out of'. 'Office' est uni par
Charnière: 'but' rapport de possession à 'solicitor' qui est déterminé par 'the'.
(cellule verbe + sujet) 'it was' en facteur commun.
Complément adverbial: 'simply' restreint par 'quite'. Pertinences lexicales
Complément: 'toy' déterminé par 'a rich man's' avec rapport de Aucune difficulté.
possession. Le groupe déterminant comprend la base 'man' avec son 'girl' = jeune fille (s).
propre déterminant 'a' et l'adjectif 'rich'.
TREIZIEME UNITE
Pertinences lexicales
'But' : opposition. 'quite' : totalité.

'simply' : pas de difficulté.


Pertinences syntaxiques
pas de problème sur 'rich', 'man' et 'toy'.
Sujet: 'the young man' déjà analysé.

-74-
Cellule verbale 'was turning' avec ING. Complément 3 : 'argument' déterminé par 'a moment's' avec nom-base
Complément: 'key' déterminé par 'the' et restreint par 'ignition'. + déterminant 'a' + rapport de dépendance dans le temps. 'argument'
relié au verbe par rapport de temps 'after'.
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
'turn' : S = mouvement circulaire
s = mouvement de la clé. 'and' : succession dans le temps.
+ ING = rend l’action actuelle.
'after' : S = ce qui suit
'ignition' : S = mise à feu s = suit dans le temps.
s = (key) qui met le contact.
'moment' : S = durée relativement brève
QUATORZIEME UNITE s = durée brève de 'argument'.

'argument' : S = désaccord
s = exprimé dans la discussion.

'up' : vers et jusque au plus haut niveau.


Pertinences syntaxiques s = pour 'windscreen', dans une position verticale.
Ordre normal, neutre des mots.
Charnière: 'when'. 'windscreen' = base 'screen' S = qui sépare de...
Sujet: 'girl' déterminé par 'the'. s = qui abrite (sépare) du vent.
Cellule verbale: 'said'.
Complément 1 (objet) : 'something'. L'expression est incompréhensible pour quiconque ne connaît pas la
Complément 2 : 'him' = bénéficiaire de... ('to'). situation et ce type de voiture où le pare-brise pouvait se coucher ou se
relever.
Pertinences lexicales
SEIZIEME UNITE
Aucune difficulté.

QUINZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots.
Pertinences syntaxiques Charnière: (.)
Sujet: 'girl' déterminé par 'the'.
Place de 'after a moment's argument' met en valeur ce complément Cellule verbale: 'smoothed'.
charnière 'and'. Complément 1 (objet) : 'hair' avec déterminant 'his'.
Sujet: 'he'. Complément 2 : 'him' avec marque de bénéficiaire de... ('for').
Cellule verbale: 'put'.
Complément 1 (objet) : 'windscreen' déterminé par 'the'.
Complément 2 (manière) : 'up'.

-75-
Pertinences lexicales DIX-NEUVIEME UNITE
'smoothed' = 'ed' : S = passé.

'smooth' : S = sans rupture de niveau.

DIX-SEPTIEME UNITE Pertinences syntaxiques


Ordre normal, neutre.
Charnière: 'as if'.
Sujet: 'barrier' déterminé par 'a'.
Cellule verbale: copule 'be' + marque de passé;
Pertinences syntaxiques auxiliaire de temps 'had'.
Pas d'effet rhétorique. Complément: 'removed' (attribut).
Sujet: 'l'.
Cellule verbale: 'found'. Pertinences lexicales
Complément 1 : 'gesture' déterminé par 'the'. 'Gesture' fonctionne 'as if': S = irréel et comparaison.
comme sujet d'une copule qui est effacée. 'the gesture (was) disturbing'
où 'disturbing' serait complément (attribut). 'barrier' : S = obstacle empêchant un accès à...
Le complément de 'disturbing' est 'way' déterminé par 'an' avec un s = rien ne permet de le préciser si ce n'est la notion
adjectif 'odd' et relié à 'disturbing' par 'in' marquant la manière. d'obstacle empêchant la révélation du pouvoir de l'argent.
Pertinences lexicales 'had + been' = passé + passé.
'found' = passé par implication + découvrir / trouver.
s = découvrir un sentiment particulier (disturbance). 'removed' = marque adjectivale 'ed'.
S = transfert à distance de quelque chose
'odd' : S = départ avec la norme s = de la barrière.
s = la nature de 'disturbing' est surprenante.
La valeur adjectivale = état de ce qui a subi l'action portée dans
'disturbing' = ING marque adjectivale 'remove' = construction passive par combinaison avec 'be'.
+ 'disturb' dont: S = qui trouble la quiétude
s = qui trouble la quiétude de l'état dans lequel il se VINGTIEME UNITE
trouvait avant la révélation.

DIX-HUITIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Aucune précision à apporter. Pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'but'.
Sujet: ('a barrier' ).
Verbe: ('had been removed').

-76-
Complément 1 : 'time' déterminé par 'this'.
Complément 2 : 'act' déterminé par 'an' et complété par 'reason' nature Pertinences lexicales
du rapport entre 'act' et cellule verbale = 'by' nature du rapport entre 'act' 'ownership' : S = état de celui qui possède
et 'reason' = 'of' 3 2 1 1 2 3
s = ce mot mérite attention, parce qu'il est repris par la
Pertinences lexicales
suite, en conjonction avec 'girl' : voiture et fille »sont» à
'but' : opposition ou restriction. ce garçon en vertu d'un droit conféré par l'argent.

'this' : s = proximité. 'put' : S = faire effectuer une translation de... à... (avec, notamment,
aboutissement de cette translation)
'reason' : S = conclusion tirée de prémisses et faculté de tirer ces s = placer dans la hiérarchie.
conclusions
s = (contexte) et non plus par réaction viscérale. 'far' : S = grande distance.

'by' = agent par lequel... 'above' : S = (point) situé à un niveau plus élevé
s = différence de niveau social.
'of' = dépendance étroite.
VINGT-DEUXIEME UNITE
VINGT ET UNIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'but'.
Pertinences syntaxiques Sujet: 'ownership', déterminé par 'that'.
Adverbe: 'on/y' suivant cellule verbale 'was'.
Pas d'effet rhétorique. Complément: 'question' déterminé par 'a' et complété par 'money' ;
Sujet: 'ownership' = 'ship' restreint par 'owner' = dérivé de 'own' ; nature du rapport entre les deux marquée par 'of'.
l'ensemble est déterminé par 'the'. L'ensemble porte aussi un
complément de nom introduit par 'of'. Ce complément est 'Aston- Pertinences lexicales
Martin' déterminé par 'the'. Restrictif verbal: 'automatically'.
= passage à une autre structure équivalente à la première.
Cellule verbale: 'put'.
Complément 1 : 'man' déterminé par 'the' et avec adjectif 'young'
'but' : opposition.
Complément 2 : introduit par 'in'. Base 'class', déterminée par 'a' et
avec adjectif 'social'. Ce 'class' porte un complément (effacement de
'that' : of the car.
relative: 'that was far'). 'above' modifié en degré par 'far'.
'only' : S = à l'exclusion de toute autre chose.

'question' : S = qui suppose ou appelle une solution


s = déterminé par 'money'.

-77-
VINGT-TROISIEME UNITE Autres pertinences syntaxiques
Verbe: 'was'.
Complément: 'reach' introduit par 'beyond' et déterminé par 'my'
'beyond' modifié par le comparatif portant sur 'far'.
Complément 2 : comparaison: effacement de verbe (as the car was).
Considérer ceci comme une proposition introduite par 'as'.

Suite des pertinences lexicales


'beyond' : S = qui dépasse,

'reach' : S = point le plus éloigné que l'on puisse atteindre + effort.


s = point le plus éloigné que puisse lui permettre l'argent dont
il dispose.
Pertinences syntaxiques
VINGT -QUATRIEME UNITE
Pas d'effet rhétorique: ordre normal, neutre.
Nous sommes encore en présence d'une construction à tiroirs si chère à
Braine.
Sujet: 'girl', déterminé par 'the'.
Complément 1 de 'girl' : 'tan' restreint par 1) 'sun', 2) 'even' déterminé
par 'her.'
Complément 2 de 'girl' : 'hair' restreint par 'fair' et déterminé par 'her'.
'hair' doit en outre être considéré comme le sujet d'une relative omise Pertinences syntaxiques
(hair that was cut). Ordre normal, neutre.
'cut' serait le premier complément de 'was' (si l'on ne considère pas que Charnière: 'but'.
'cut' appartient à la cellule verbale) . Sujet: 'ownership'.
'short' : complément de 'was cut'. Restrictif: 'too', placé ici en raison de la présence de la reprise par 'of'.
'style' : complément de 'was cut' (rapport en 'in'). Cellule verbale: 'was'.
'style' est, à son tour, sujet de relative omise (that was). Adverbe: 'only'.
'simple', accompagné de son restrictif 'too', serait complément (attribut) Complément 1 : 'question' déterminé par 'a' et complété ('of') par
de 'was'. 'money'.
Il y aurait ensuite effacement de 'for it' dans 'for it to be... avec Complément 2 : 'question', sous-entendu avec compléments à tiroirs.
complément 'anything' et complément de 'anything' et 'expensive' sur le - Complément de 'question' = 'price' déterminé par 'the'.
rapport de sens marqué par 'but'. - complément de 'price' = 'ring' déterminé par 'the' et avec restrictif
'diamond'.
Pertinences lexicales - complément de 'ring' (introduit par 'on') = 'hand' déterminé par 'her' et
'suntan' : tan given by the sun. avec adjectif 'Ieft'.

'style': s = hair-style = coiffure. Pertinences lexicales


Aucune difficulté ('question' a déjà été analysé).

-78-
VINGT-CINQUIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Mise en relief de complément de temps 'unti1 that moment'.
Emploi de forme contractée 'I'd'.
Relatif: 'which' = charnière.
Pertinences syntaxiques Sujet: 'l'.
Cellule verbale: 'd grasped' avec auxiliaire de temps.
Ordre neutre, normal. Restriction par: 'only'.
Sujet: 'this'. Complément 1 : 'theoretically' avec forme adverbiale en LY.
Cellule verbale: 'seems' = copule. Complément 2 : 'moment' déterminé par 'that' et rapport entre lui et le
Complément adjectival: 'obvious' restreint par 'too', lui-même restreint verbe marqué par 'until'.
par 'alI'.
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
'until' : S = ce qui précède le moment marqué.
Contenu emphatique de 'all too obvious' par renforcement de 'too'
'grasped' = marque de passé se combinant à celle de 'd' pour donner
'all' : S = totalité passé du passé (past-perfect).
s = modifie le sens de 'too'.
'grasp' : S = tenir + fermeté
VINGT-SIXIEME UNITE s = appliqué à 'truth'.

'theoretically' sur 'theory' dont S = tout ce qui se fonde sur des


principes indépendants des phénomènes considérés.

Pertinences syntaxiques Restitution


Rien à signaler. Nous envisagerons simultanément la restitution lexicale et la restitution
Charnière: 'but'. syntaxique :
Sujet: 'it'.
Cellule verbale (copule) : 'is'. PREMIERE UNITE
Complément de cellule verbale 'kind', déterminé par 'the' et lui-même 'park' : s = pour une voiture: » garée». Cette précision de » garée » n'est
complété par 'truth'. pas absolument nécessaire et l'on pourrait dire que la
voiture » était » ou » se trouvait » devant... sans qu'il y ait mouvement.
Pertinences lexicales Si nous choisissons » était garée » , nous adoptons une construction
Aucune difficulté. syntaxique parallèle à celle de l'anglais. Nous n'aurons
malheureusement plus le moyen de restituer l'inversion de l'ordre sujet-
VINGT-SEPTIEME UNITE verbe.

'solicitor' ; le choix est possible entre » avoué » et » notaire » . Le terme


général » homme de loi » serait trop important.

'office' ; une seule possibilité: » l'étude » .

-79-
'café' ; n'a pas d'équivalent exact en français. Le terme qui en soit le UNITES 2, 3 ET 4
plus proche est un emprunt de l'anglais » snack-bar » , dont les D'après la nature des charnières, elles sont tributaires les unes des
caractéristiques sont pourtant fort éloignées de celles de » café » , celui-
autres.
ci combinant les aspects (mais pas tous) de nos snack-bars et milk-bars.
s'tough' : » solide » , parce que c'était une des qualités de l'époque.
'tourer' ; évoque la voiture très imposante tout en étant une voiture de
sport, comme l'indique le contexte. Les caractéristiques données par le 'look' ; » aspect » (au regard).
contexte autorisent à employer » cabriolet » = (Robert) voiture
décapotable. Nous sommes au moins certains de cet aspect décapotable 'functiona/' ; » fonctionnel » ; ce terme demeurant aussi ambigu que
par implication ('put up the windscreen' ). En outre, l'emploi le plus
celui du texte de départ et représentant, dans les années cinquante, l'un
fréquent est celui de » cabriolet grand sport » , ce dont il est précisément
des slogans les plus usités de la publicité.
question ici.
'quality' : » qualité » est aussi ambigu que 'quality' car tous deux
'low-slung' ; touchant au cabriolet, les pertinences de 'low-slung' acceptent deux sens principaux et notre rôle n'est pas d'interpréter.
aboutissent, dans notre langue, à celles de » surbaissé » .
'convey' : partant des pertinences de communiquer, le français choisira
'cycle-type' + 'mudguards' ; pour ce qui est de 'mudguards', nous entre les termes » rendre » , » traduire » ou » exprimer » . Nous choisirons
passons naturellement à » garde-boue » . Plus difficile sera la restitution
le plus général : » exprimer » .
de 'cycle-type', même si l'on adopte » moto » ou » motocyclette » pour
'cycle'. La pertinence principale de 'type' est celle de » qui appartient à
'terms' : ensemble des mots propres au publiciste, son langage,
la catégorie de... » donnant, par extension , » pareil à ...». Le niveau
son » jargon » .
rhétorique du texte nous oblige cependant à adopter : » des garde-boue
comme ceux d'une moto » , » comme ceux » et » moto » étant, dans
'using' : parce que rien d'autre ne saurait convenir: » recourir à » .
l'usage français, beaucoup plus proches de ce qu'utiliserait un jeune
homme de niveau social comparable à celui de Joe Lampton, le héros.
'advertising copywriter' = littéralement, celui qui écrit des textes
publicitaires = » publiciste » .
'by' ; changement automatique de point de vue en français: » devant » . Il y aura réduction syntaxique ici car: » le jargon du publiciste » n'est
autre que le » jargon publicitaire » ; mêmes pertinences et équivalence
'opposite' ; » en face de » . entre tournures synthétiques adjectivales.
Dans l'impossibilité de restituer l'effet né de la place de » parked » , nous
'thoroughbred' : pour la voiture, dans la publicité: » racé » .
adopterons une construction neutre en français :
'made by craftsmen' : il faut une recherche d'équivalence. Pour le
Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaissé et avec des Français (1957, avant l'insistance sur l'artisanat), le travail d'artisan
garde-boue comme ceux d'une moto, était garé devant l'étude d'un n'évoque pas immanquablement la maîtrise d'un art.
notaire en face du snack-bar . L'expression » travail d'artiste » ne peut s'appliquer à une voiture, parce
qu'il a, en général, des connotations humoristiques ou familières. Il faut
Avec une construction floue sur » et avec des... » pour respecter le donc changer de point de vue en gardant les pertinences de travail
déroulement normal. réalisé avec le plus grand soin, à la perfection. En ce qui concerne le
jargon publicitaire qu'il ne faut pas perdre de vue ici, l'équivalent
français serait: » finition soignée » .

-80-
'and son on' : soit » et ainsi de suite » ou » et caetera » que nous 'and leave it at that' : la restitution doit tenir compte de la présence de
préférerons, toujours à cause du niveau linguistique du personnage. 'only' dans le même groupe d'unités. Elle devra aussi tenir compte du
registre du texte: » et puis c'est tout » .
Il (le cabriolet) avait l'aspect solide et fonctionnel de la bonne voiture
de sport britannique; il est difficile d'exprimer cette qualité (choix Les pertinences restrictives autoriseraient peut-être une répétition
de » caractéristique » serait possible) sans recourir au jargon de » tout » dans » tout ce que je peux dire, c'est que... et puis c'est tout » .
publicitaire : finition soignée, racé, et caetera. Il faudra renforcer l'admiration dans l'expression une » machine
superbe » plutôt que » superbe machine » qui est d'un registre plus élevé.
UNITES 5, 6 ET 7 Si l'on souhaite éviter l'aspect excessivement lourd de la répétition
de » tout » telle qu'elle est présentée ci-dessus, on peut traduire 'I can
Complémentaires les unes des autres.
only say' par » Je peux seulement dire que... »
Insister sur le redoublement des restrictions ici (voir traits pertinents
dégagés à l'analyse). Je peux seulement dire que c'était une machine superbe, et puis c'est
L'effet de sens global est contextuel: opposition à tout ce qui précède tout.
par restriction. Le personnage connaît le jargon publicitaire mais est
incapable d'expression personnelle. UNITE 8
'prewar' : passage de valeur » adjectivale » à celle de complément
'can' : se garder de traduire automatiquement par » pouvoir » , bien que nominal développé : » avant la guerre » . Le choix de 'prewar' par
ce soit possible. l'auteur est un marqueur de sa variété familière.
La restriction par 'on/y' se traduirait, avec bouleversement syntaxique
obligatoire, par: » tout ce que je peux dire » qui est situé sur un même Dans le problème de restitution posé par cette unité, il faut simplement
niveau de langue que celui utilisé par Lampton. insister sur les conséquences désastreuses que peut avoir l'attribution, à
Dans un contexte différent, si le niveau de langue était moins familier, un mot de l'anglais, d'une signification qui n'est autre chose qu'une
on dirait : » je saurais seulement dire que... » extension trop grande d'un seul effet de sens.

'a beautiful piece of engineering' : Il y a ici bien des connotations pour Traduite par des étudiants de premier cycle, l'expression 'baby saloons'
le héros : admiration, révérence pour l’ 'engineering' ou construction était fréquemment rendue par » voitures pour
mécanique, emploi de 'beautifu/'. Il y a un effet sémantique rhétorique bébés » ou » landaus » quand ce n'était pas par » salons pour bébés
portant sur la totalité de l'expression. (?!) » . L'explication est fort simple et mérite que l’on s'y arrête, car
l'erreur est bien plus répandue qu'on ne veut le croire. Pour la majorité
« Un bel exemple de construction mécanique » ne suffit pas à traduire de ces étudiants, 'baby' est strictement équivalent de » bébé » , quel que
ces pertinences et surtout pas le niveau de langue ou registre du soit son emploi. Si le traducteur connaît ce seul effet de sens, il lui
personnage. donne fatalement une valeur de signification globale. On se demande
L'expression populaire » une belle mécanique » possède toutes les comment se traduirait alors 'baby whisky' ? La pertinence majeure de
pertinences voulues et, notamment, celle de machine compliquée. Mais 'baby' est, comme nous l'avons dit dans l'analyse du texte, celle
cela s'attacherait davantage au seul moteur. de » petit dans sa catégorie » .
« Une belle machine » présente aussi toutes les pertinences, surtout si on
la transforme en » une superbe machine » où » superbe » traduit Quant à 'saloons', le français ne garde que deux traits pertinents pour la
l'admiration et » machine » porte deux pertinences présentes dans voiture (1 : fermée - non décapotable; confortable; s'oppose à la voiture
'engineering' : » objet 1 fabriqué et, 2 généralement de sport; et 2 : pas de séparation avec le chauffeur). L'ensemble aboutit
complexe » (Robert). à » conduite intérieure » . Nous serons aussi contraints de donner une
expansion à 'it' pour bien préciser l'opposition entre 'tourer' et 'saloon'.

-81-
Avant-guerre, une telle voiture aurait coûté autant que trois petites 'put up' : » relever » ou remettre à la verticale un type de pare-brise que
conduites intérieures. l'on peut coucher sur l'avant.

UNITES 9 ET 10 'when' : coïncidence absolue. Pour éviter la répétition de » alors que » ,


qui serait trop lourde malgré le registre familier, traduisons
'family outings' : nous retenons 'out or away from home' qui sera rendu, par » comme » qui sera placé en tête de phrase.
en même temps que 'pleasure', qui est impliqué, par » promenades » .
Les promenades sont faites en voiture et en famille. L'ensemble de ces 'moment' : » bref » avec traduction de tournure synthétique par adjectif.
traits, auquel s'ajoute l'opposition entre ce genre d'activités et celles,
plus sportives, du propriétaire de 'tourers', est traduit Comme le jeune homme mettait le contact, la jeune fille lui dit quelque
dans » promenades dominicales » . Une autre solution serait d'utiliser le chose et, après une brève discussion, il releva le pare-brise.
cliché » voitures familiales » qui traduirait l'opposition entre le véhicule
semi-utilitaire, surtout destiné aux sorties en famille (1950) et le jouet
de riche.
UNITE 16
La seule difficulté porte sur la traduction de 'smoothed'. La tentation
'a rich man's toy' : deux possibilités : serait de traduire par » lissa » . Cela serait une erreur pour deux raisons;
- » un jouet de riche » avec extension générale ; il n'est sans doute pas nécessaire de lisser des cheveux dont l'auteur
- » le jouet d'un homme riche » . nous dit par ailleurs qu'ils sont couverts de gomina. D'autre part, et
même si ce détail n'est pas connu, le français ne donne pas à lisser
Ce n'était pas un véhicule du genre » familiale » mais tout simplement d'effet de sens applicable aux cheveux. Il faut donc changer de point de
un jouet de riche. vue et adopter » caressa » qui est, après tout, une autre façon de lisser
les cheveux.
UNITES 11 ET 12
La jeune fille lui caressa les cheveux.
'as' : » comme » , puisque l'action est ponctuelle plutôt que durative.
Aucune autre difficulté: il est aussi possible de choisir un terme qui
(le complément marquant le bénéficiaire de l'action se place devant le
recouvre à la fois la coïncidence ponctuelle ou de durée et qui serait
verbe français, puisqu'il est pronom.)
plus proche du registre de Lampton : » alors que » .
UNITE 17
Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent de
l'étude du notaire. Il est difficile de restituer 'odd' et 'disturb'. Nous nous référerons au
contexte probable. Il est vraisemblable que 'disturb' ne porte pas ici un
UNITES 13, 14 ET 15 sens fort tel que » choquer » ou » déranger » .II est vraisemblable aussi,
sinon certain, qu'il y a dans 'odd' une ambiguïté qui tient au fait que ce
'ignition key' : clef qui allume ou met le feu à... Pour une voiture, » clef sentiment est ressenti pour la première fois.
de contact » .
L'ensemble 'turn the ignition key' = » mettre le contact » , le français ne 'odd' = départ avec la norme + nouveau + inexplicable.
décrivant pas la manière dont cela se passe. = » curieux » ou » étrange » .
Rendre l'effet stylistique par place du complément 'after...' : le français
utilise un moyen comparable. 'disturb' = » troubler » .
'argument' = » discussion » (quant à l'opportunité de relever le pare-
brise).

-82-
Les constructions adoptées ici peuvent être : Le français oblige à traduire par »venait d'être » pour 'had been',
puisque le contexte indique qu'il y a coïncidence dans le temps ou
a) » Ce geste jeta en moi un trouble étrange » (ou / un curieux trouble). presque.
Avec changement d'optique en français: les pertinences de l'adjectif
anglais sont portées par un nom et celles du complément anglais par un UNITES 21 ET 22
adjectif. La syntaxe oblige à l'introduction d'un verbe qui sera » jeter,
'the ownership of the Aston-Martin' : il serait sans doute délicat de
provoquer, faire naître » , avec traduction de 'the' par un démonstratif.
traduire par » possession» , car ce terme est repris en conjonction avec
'girl' et porterait, dans ce contexte particulier, une connotation
b)
incompatible avec ce texte. Il s'agit simplement de marquer le trait
« J'en fus curieusement troublé » pertinent d'appartenance en changeant de point de vue. Peut-être est-il
possible de passer sous silence cette tournure trop explicite en disant
correspondrait sans doute mieux au registre du texte de départ. Avec: simplement: » L'Aston-Martin... faisait de... etc. » ?
changement complet de point de vue, passant de l'action à son résultat
sur les mêmes pertinences. 'Found' marquait une 'put' : » situer » , puisqu'il s'agit forcément de hiérarchie.
constatation; » fus » sert de support au complément. Il y a renversement Il ne sera sans doute pas nécessaire de parler de classes sociales que l'on
du procès, car l'anglais considère la qualité du geste et le français ne pourra assimiler simplement à des niveaux en gardant les notions
garde que l'incidence de ce même geste. Cela entraîne en b) un essentielles portées par 'far'.
changement de valeurs de 'disturbing' devenu » passé composé » et de
'in an odd way' devenu adverbial. Le terme 'ownership' sera contenu par implication dans la traduction
Nous choisirons la solution b), à cause des impératifs du registre. française.
Nous remplacerons aussi la classe sociale par le terme plus vaste
UNITES 18. 19 ET 20 d'échelle sociale.
Insister ici sur les pertinences de 'again' et aussi de 'act of reason', car il
y a déjà eu disparition d'une barrière, mais dans des conditions 'money' : que choisir comme sens ou emploi? Doit-on prendre le terme
différentes. neutre » argent » ou préférer un terme d'emploi plus familier ? Nous
devons respecter le choix de l'auteur et garder » argent » . Le problème
'as if' : + 'was' : état dans l'irréel marqué en français par : posé ici touche aux insuffisances lexicales des étudiants qui sont
a) » c'était comme si... » souvent inaptes à situer exactement le mot dans la variété linguistique
b) » il semblait que » . ou la variété stylistique (série: 'money / dough / lolly / etc.').

'barrier' : d'après les pertinences dégagées, correspond à » obstacle » . Résoudre les problèmes de » possession» passe par la solution des
problèmes d'argent. En français, résoudre les problèmes d'argent
'removed' ; choisir un terme qui s'accommode de l'usage courant c'est » avoir de l'argent » sur lequel portera la pertinence de 'only' sous
de » obstacle » = » levé » . une forme adverbiale ou verbale : » il suffisait d'avoir » , et nous
traduirons cette fois 'ownership of the car' par » avoir la voiture » .
'act of reason' = acte de réflexion, pesé (voir S et s) = délibéré.
Le complément 'by an act of reason' est traduisible par un adverbe du L'Aston-Martin situait »<mettait » est possible) automatiquement le
français: » délibérément » . jeune homme bien au-dessus de moi dans l'échelle sociale, mais il
suffisait d'avoir de l'argent pour avoir la voiture.
Il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'être levé mais
délibérément cette fois-ci.

-83-
combien les moyens d'exprimer des situations comparables varient
UNITE 23 d'une langue à l'autre.
'Question' a deux compléments distincts qui doivent être séparés en
'suntan' = bronzage.
français.
'even' : pour un bronzage = » régulier » .
UNITES 25, 26 ET 27
Nous serons obligés de couper la phrase française et de faire du Restitution du contenu rhétorique que porte 'alI too obvious' par: » on
complément 'in a style too simple to be anything but expensive' un ne peut plus évident » ,
groupe de mots placé entre tirets, une sorte de parenthèse explicative.
Modulation sur 'this' devenant » cela » .
'style' : pas un » style » car 'hairstyle' = une » coiffure » .
La traduction entière est conditionnée par 'theoretically' ou 'grasped
'expensive' : » coûteuse » . thearetically'. Cette fois encore, nous considérons le résultat de l'action;
puisqu'il ne l'avait » saisie » qu'en théorie, cette vérité était restée pour
'to be anything but' = » pour n'être pas » . lui » pure abstraction» . Cela nous permet d'ailleurs de relier le texte à
l'organisation du roman et d'insister (sans aller trop loin) sur l'aspect
Nous renforcerons les pertinences de 'reach' en greffant sur sa tangible de la révélation.
restitution les valeurs restrictives de 'as far
beyond' : » inaccessible » avec changement nécessaire de la Tout cela (registre familier) semble on ne peut plus évident, mais c'est
construction. le genre de vérité qui était resté pour moi, jusqu'à ce moment-là, une
pure abstraction.
La jeune fille au bronzage régulier et aux cheveux blonds coupés courts
- coiffure trop simple pour n'être pas coûteuse - m'était aussi Changement de pertinence de temps sur 'was' / » c'est » , parce que le
inaccessible que la voiture. français considère que c'est toujours vrai.

UNITE 24 Texte d'arrivée


Difficulté de traduction sur 'ownership', mais nous pouvons Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaissé et avec des
garder » avoir » dans » avoir la fille » , puisque la connotation est de garde-boue comme ceux d'une moto, était garé devant l'étude d'un
femme-objet ou bien de consommation-statut. notaire en face du snack-bar. Il avait l'aspect solide et fonctionnel de la
bonne voiture de sport britannique, Il est difficile d'exprimer cette
La seule difficulté qui subsiste alors tient à la construction 'a question qualité sans recourir au jargon publicitaire: finition soignée, racée, et
of money, of the price' qui nous oblige à une expansion syntaxique par caetera. Je peux seulement dire que c'était une machine superbe, et puis
développement de la phrase. c'est tout. Avant guerre, une voiture comme celle-là aurait coûté autant
que trois petites conduites intérieures; ce n'était pas un véhicule du
Mais pour l'avoir elle aussi, il suffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir lui genre » familial » mais tout simplement un jouet de riche,
offrir ce diamant à sa main gauche. Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent de
l'étude du notaire. Comme le jeune homme mettait le contact, la jeune
En ce qui concerne 'diamond ring'; notons que l'Anglaise porte une fille lui dit quelque chose et, après une brève discussion, il releva le
bague avec un diamant tandis que la Française porte un diamant au pare-brise. La jeune fille lui caressa les cheveux. J'en fus curieusement
doigt; ce qui revient strictement au même mais prouve, une fois de plus, troublé; il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'être levé
mais délibérément cette fois-ci,

-84-
L'Aston-Martin situait automatiquement le jeune homme bien au-dessus TEXTE N° 4
de moi dans l'échelle sociale; mais il suffisait d'avoir de l'argent pour
avoir la voiture. La jeune fille au bronzage régulier et aux cheveux A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out
blonds coupés courts - coiffure trop simple pour n'être pas coûteuse -, to sea. She seemed like one whom magic had changed into the
m'était aussi inaccessible que la voiture. Mais, pour l'avoir elle aussi, il likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare
suffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir lui offrir ce diamant à sa main legs were delicate as a crane's and pure save where an emerald
gauche. Tout cela semble on ne peut plus évident, mais c'est le genre de trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh.
vérité qui était restée pour moi, jusqu'à ce moment-là, une pure Her thighs, fuller and softhued as ivory, were bared almost to
abstraction. the hips, where the white fringes of her drawers were like
feathering of soft white down. Her slateblue skirts were kilted
NB : La ponctuation, comme le découpage des phrases dans le texte boldly about the waist and dovetailed behind her. Her bosom
d'arrivée, ne correspondent pas à ceux du texte de départ. Ceci est was a bird's, soft and slight, slight and soft as the breast of some
inévitable si l'on souhaite traduire totalement le registre du texte. dark plumaged dove. But her long fair hair was girlish : and
girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.

JAMES JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man,


Heinemann Educational Books, London 1965, p. 158.

Précisions contextuelles
Le texte de Joyce décrit aussi un moment de révélation: la révélation de
la beauté. Il s'agit de ce que Joyce appelait les moments
d' » épiphanie » . Dans 1'oeuvre de Joyce, la beauté reçoit une coloration
particulière: elle se place au-dessus du dégoût et du désir. Cela nous
fournit un premier cadre rhétorique; il faudra surtout se méfier des
fautes de goût dans la traduction.
Ensuite, le personnage de ce roman, Stephen Dedalus, est un
étudiant et l'on a pu écrire que le roman de Joyce était » pédant » .II ne
nous appartient pas de discuter ce jugement mais d'en prendre bonne
note et d'en déduire que le choix des mots obéit certainement, chez
Joyce, à des impératifs rigoureux.
D'autre part, ce qui est décrit dans ce texte n'est que la face visible d'une
réalité cachée, face visible des choses transmuée par le symbolisme.
Le symbolisme de l'oiseau est synonyme de liberté et de départ vers la
pureté et la beauté. La beauté étant toujours » pure » (jeune fille ou
fillette).
Nous avons affaire ici à un texte d'une richesse rhétorique
incontestable et nous analyserons les mots de façon méthodique en
montrant la précision et l'importance du travail que tout traducteur
devrait effectuer sur chacun des textes qui lui est soumis; travail que
l'on n'effectue pas toujours, parce que l'on est pressé, parce que l'on se
fie à certains réflexes de traduction, parce que l'on se contente de
montrer que l'on a compris, en gros, le texte. Un test simple consisterait

-85-
à demander ici, avant la traduction, à chaque étudiant de dessiner la Si l'ordre des mots est normal, il faut tout de même noter que :
scène. Les résultats sont édifiants et prouvent, si besoin était, que l'on 1) L'accumulation des compléments confère un rythme particulier à la
ne se livre pas à ce que Mme Françoise Sagan définissait récemment phrase (tendance normale de l'anglais neutre à utiliser, pour exprimer
comme une enquête policière à la recherche de ce que l'auteur a » voulu pareille situation , une succession de propositions; 'she was alone and
dire » . still', etc.). Il y a mise en relief indiscutable de 'a/one and still'.
2) Ceci confère aux compléments marquant les circonstances une
Idée-cadre valeur rhétorique relative, dans la hiérarchie établie entre les
Stephen Dedalus rencontre la beauté sous la forme d'une fillette ou compléments de la phrase avec, en particulier, séparation de deux mots
jeune fille qui porte en elle la symbolique de l'oiseau (image de étroitement reliés l'un à l'autre 'stood' et 'gazing'.
l'oiseau). Le texte s'articule en :
Lexique et traits pertinents
ÉTOFFEMENTS 'a girl'; 'a' = indéfini + unité.
'girl' : S = féminin + not married, usually because too young. La
'likeness of a strange and beautiful seabird' : image de l'oiseau pertinence porte ici sur l'âge
développée par : 'breast', attitude, habillement. s = quant à l'effet de sens, il peut exister une certaine
ambiguïté. L'anglais ne marque pas de différence entre
Retour à la réalité » mortelle » et à la beauté mortelle. une fillette et une jeune fille, toutes deux étant désignées
par 'girl'. Le français doit établir une différence. Il peut
Le texte décrit une sorte de parabole, partant de la: fillette, culminant être utile de comparer ici les deux découpages lexicaux,
dans l'image symbolique, puis revenant à son point de départ tangible. car les différences montrent à quel point il peut être
dangereux de donner à 'girl' un sens qui serait toujours
PREMIERE PHRASE: UNE UNITE DE TRADUCTION équivalent à » fille » .

Anglais Français
daughter fille (filiation directe)
girl jeune fille
girl (little) fillette
girl (little) petite
girl (old girl) élève (ancienne élève)
girl jeune femme
Pertinences syntaxiques
girl employée, vendeuse, domestique
L'ordre des mots est l'ordre fondamental de l'énoncé anglais.
Sujet: 'girl' déterminé par 'a'. Ajoutons que le français » fille » porte des effets de sens nettement
Cellule verbale: 'stood'. marqués dans vieille fille / fille (des rues) etc. Il faudra souvent se
Complément 1 : 'gazing', le plus important. méfier des connotations des mots et établir des listes comparatives entre
Complément 2 : 'him' relié au verbe par 'before'. les deux langues en établissant les cas où les significations débordent
Complément 3 : 'midstream'. (voir lexique).
Complément 4 : 'a/one' + 'still' équivalents par présence de 'and'. Une incertitude demeure sur l'effet de sens. S'agit-il d'une fillette ou
Complément de 'gazing' : 'out'. d'une jeune fille ? Vraisemblablement d'une fillette, car le passage
Complément 2 de 'gazing' : 'at sea'. précédant cet extrait permet d'éclairer cet effet de sens :
'There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its
course, he wondered at the endless drift of seaweed... ! '

-86-
Ici Dedalus commence à méditer aussi sur son enfance, puis, continue 'stream' : S = grande quantité + mouvement vers l'avant + fluidité
son chemin, seul. s = the stream of the 'rivulet'.

'... alone amid a waste of wild air and brackish waters and the 'a/one' : S = all one = absolument seul
seaharvest of shells and tangles and veiled grey sunlight and gayclad s = absolument seul par rapport au groupe des enfants; isolée
lightclad figures of children and girls and voices childish and girlish in ou à l'écart.
the air .
A girl stood before him in midstream...' 'still' : S = absence de mouvement ou de bruit
Il faut remarquer ici l'emploi de 'children and girls' et 'childish and s = absence de mouvement et de bruit mais davantage absence
girlish'. A partir de cet extrait, on ne saurait trop recommander de mouvement (immobile).
d'analyser la manière dont Joyce compose son texte, la façon magistrale
dont il développe son thème avec ses inflexions rhétoriques. 'gazing' : 'gaze' + 'ing' qui rend actuel.
'gaze' : S = fixité du regard
'stood' = passé par implication + 'stand' s = immobilité du regard + (ou parce que) distance
'stand' S = position verticale (out to sea).
Verbe = prendre, avoir ou garder cette position verticale
s = la pertinence intéressante est celle de » se trouver dans 'out' : S = distance par rapport à ...(y compris prendre cette distance)
une position particulière » . Si le texte a été arbitrairement s = le regard porte au loin.
séparé du support de ce qui précède, il sera difficile, sinon
impossible de » bien » traduire parce qu'il manquera l'aspect 'to' : S = dans la direction de...
fondamental de 'stood' : brusquement (Stephen perdu dans sa s = regard fixé dans la direction de la mer (+ out).
rêverie). Le contexte permet donc de savoir qu'il y a, dans
l'effet de sens de 'stood' : Restitution
- position verticale, Il est peut-être trop tôt pour donner un sens précis à 'girl', celui-ci
- apparition brutale, dépendant de celui que nous attribuerons à 'gil/ish' par la suite. Notre
- immobilité (still), hypothèse de départ sera » fillette » .
- une façon de regarder ('gazing out at sea' ).
'stood' : il faudra ici préciser le point de vue ou la manière. Le contexte
• Précision: la traduction de 'stand' entraîne souvent un changement précise que c'est brusque. Nous traduirons par » apparut » qui porte :
de point de vue en français, car notre langue possède, pour marquer les - 'stood' dans le sens de se tenir;
mêmes pertinences, une grande quantité de mots et privilégie l'une ou - 'before him', qui sera impliqué dans » apparaître » ;
l'autre valeur en ajoutant les pertinences qui manquent par introduction - soudaineté que l'on renforcera par un adverbe, le cas échéant;
d'un ou plusieurs compléments. - peut-être (à la limite, mais ceci est interprétation et aucune pertinence
ne le justifie), une valeur » symbolique » d'apparition.
'before' : S = placé en avant de...
s = la fille se trouve placée devant lui parce qu'il a marché 'alone' : » seule » portant pertinence de » à l'écart » .
vers elle sans s'en apercevoir.
'still' : » immobile » par contraste avec les autres enfants.
'midstream' = 'mid' / 'middle' restreignant 'stream'
'mid' : S = placé entre deux..., le plus souvent, à égale Afin de mettre en valeur ces deux compléments, nous supprimons la
distance. traduction de 'and' en plaçant les deux adjectifs sur une articulation de
simple virgule (rythme de la phrase).

-87-
'midstream' : littéralement, » dans le ruisseau » ou, plus Complément de 'likeness' : 'bird' restreint de proche en proche (de
précisément, » au milieu du ruisseau» . En gardant la pertinence droite à gauche) par 'sea' puis 'beautiful' et 'strange', avec restrictions
essentielle de 'midstream', nous choisirons, » au milieu du courant » , équivalentes sur ces deux mots (présence de 'and').
parce que le ruisseau a des connotations trop précises en français. Rapport de complémentarité marqué par 'of'.

'gazing out to sea' : la notion de fixité est primordiale. Pertinences lexicales


'she' : the girl.
La traduction de tout verbe introduisant une manière de regarder
s'effectue par renversement des valeurs syntaxiques: la notion 'seemed' : = 'ed' passé.
fondamentale est portée par » le regard » , les autres pertinences sont + 'seem' : S = apparence; verbe = avoir apparence de...
introduites par des compléments de » regard » : » le regard fixe » par s = apparence au regard.
exemple. Ici, ce regard est :
1) fixe ou vague 'like' : comparaison portant sur complément nominal ('as' = verbal ).
2) porté sur la mer + à grande distance
Le regard étant fixe, on peut dire qu'il est » perdu » ; la notion de 'one' : S = indéfini + valeur un
distance vers la mer sera traduite par » le large » . Le regard est s = quelqu'un.
maintenant » perdu au large » .
'whom' : portant sur 'one'.
Traduction
Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regard 'magic' : S = intervention occulte
perdu au large. s = dépend de la nature de la transformation (white / black
magic). Ici. 'white magic'.
SECONDE PHRASE: DEUX UNITES
'had changed' : passé sur auxiliaire 'had' + passé par 'ed' sur base
verbale.

'change' : S = passer d'état à état différent


s = conditionné par 'magic'.

'into' : S = pénétration dans...


s = pénétration dans nouvel état.
Pertinences syntaxiques
Ordre des mots respectant l'ordre fondamental neutre. 'likeness' : S = 'ness' : état de ce qui est marqué par 'like'
Les effets rhétoriques sont purement sémantiques. + 'like' : comparaison, identité ?
Deux unités reliées entre elles par la charnière du relatif 'whom'. s = quelque chose qui est identique à... ou ressemble à...
Sujet de la première: 'she'.
Cellule verbale: 'seemed'. 'strange' : S = non familier
Complément: 'one', rapport de complémentarité marqué par 'like'. s = dépend de 'seabird'.
Charnière: 'whom'.
Sujet de seconde unité: 'magic'. 'beautiful' : 'fuI' terminaison adjectivale.
Cellule verbale: 'had changed'.
Complément: 'likeness' introduit par 'into'.

-88-
'beauty' ; : correspondance d'effet de sens à effet de sens. La seconde solution sera préférable, parce que nous devons tenir
compte de la nature de la métamorphose.
'seabird' : base 'bird' sans difficulté. 'seabird' = bird of the sea. Le mot le plus important de cette phrase, peut-être du texte, est
'likeness'. Elle n'a pas été métamorphosée en un oiseau mais en quelque
Restitutions chose qui ressemble à un oiseau ou évoque un oiseau. Ceci ne sera pas
La restitution lexicale essentielle dans la première unité est celle des évident tant que l'on n'aura pas lu et analysé le texte de très près. Le
texte peut sembler maladroit, à cause de la présence de 'likeness', mais
traits pertinents de 'seemed' : apparence au regard.
ceci est capital si nous opposons :
Plusieurs possibilités sont offertes : 'had changed into a... bird'
a) » elle semblait » , suivi de compléments. 'had changed into the likeness of a... bird'.
b) » elle ressemblait à » , mais ceci entraîne une construction très
Les pertinences de 'likeness' sont rendues par » image » : reproduction
sinueuse (quelqu'un que la magie avait transformé en...) qui est bien
trop lourde pour s'accommoder d'un tel contexte. exacte ou reproduction analogique d'un être, d'une chose. (Le Robert).
c) » il semblait que » Ce mot 'likeness' est essentiel dans l'architecture du texte :
d) » on eût dit que » . a) 'likeness of a... bird'
b) 'as a crane's'
c) 'like feathering...'
Nous adopterons d) en raison du niveau rhétorique du texte.
d) 'her bosom was a bird's'
'magic' : la magie blanche parce que bienveillante.
'strange' : oiseau non familier. Rien ne précise le contenu de ce non
'change' : transformation par magie = métamorphose. familier : inconnu ? bizarre ? La traduction s'opère donc par le terme
neutre du français » étrange » qui ne choisit pas une pertinence plutôt
'whom magic had changed into...' qu'une autre.

traduit par : 'beautiful' : » beau » .


a) » que la magie avait métamorphosée en... » (suit le déroulement
syntaxique parallèle à celui de l'anglais. L'inconvénient est que des 'seabird' : le français traduit par » oiseau de mer » . II semble préférable
déroulements syntaxiques parallèles d'une langue à l'autre ne d'utiliser ici » oiseau marin » pour deux raisons :
correspondent pas à une variété linguistique identique et, surtout pas, à - » oiseau de mer » appartient au registre relativement familier.
des niveaux de langue comparables). - le caractère » étrange » justifie aussi le choix de » oiseau marin » .
« Oiseau des mers » serait la meilleure solution à cause de son pouvoir
« On eût dit quelqu'un que la magie avait métamorphosée en... »
b) » on eût dit quelqu'un qui, par magie, s'était transformé en... » Non d'évocation et du niveau de langue.
satisfaisant pour les mêmes raisons, bien que cette solution soit Dans le but de rendre »effet cumulatif de 'strange and beautiful', nous
préférable à la première. préférerons » un étrange et bel oiseau marin » à » un oiseau marin
c) Cela nous amène à changer totalement de point de vue sur les mêmes étrange et beau » .
pertinences. Passons de l'aspect passif de la transformation à l'aspect
Traduction
actif en considérant comme sujet l'agent de cette transformation.
'Magic' est le fait de l' » enchanteur » . Nous donnerons à ce mot un On eût dit que quelque enchanteur en avait fait l'image d'un
aspect plus vague en précisant » quelque enchanteur » . Une autre étrange et bel oiseau des mers.
possibilité serait » quelque enchantement » .
d) 'had changed' : » l'avait métamorphosée en» La traduction peut sembler maladroite du fait de la construction » en
« en avait fait » . avait fait l'image de... » . Il serait tentant de traduire par » l'avait

-89-
métamorphosé en... » qui constituerait une erreur car, comme nous Cellule verbale: 'had fashioned'.
l'avons dit, c'est 'likeness' qui porte la pertinence importante. » serait Complément 1 : 'itself'.
possible de traduire par: » avait fait d'elle l'image... » Complément 2 : 'sign' rapport marqué par 'as'.
Si le terme image semble trop conventionnel, on peut employer Complément 3 : 'flesh' déterminé par 'the' ; rapport marqué par 'upon'.
soit » évocation » , soit une construction faisant intervenir le
verbe » figurer » , » évoquer » ou » représenter » . Pertinences lexicales
'her' : possessif (the girl's).
Traduction adoptée
On eût dit que quelque enchanteur avait fait d’elle l’image d’un étrange 'long' : pas de difficulté.
et bel oiseau des mers.
'slender' : S = réduit en (largeur, épaisseur, volume).
TROISIEME PHRASE: DEUX UNITES s = référence à la fois à la fillette et à 'crane'.

'bare' : S = sans aucun additif


s = simplement » nues » .

'were' : = 'be' + passé.

'delicate' : S = finesse
s = conditionné par pertinences de 'girl's' et 'crane's legs'.

'as' : comparaison portant sur cellule verbale (copule sous-entendue).


Une première unité comportant effacement d'une copule et une seconde
unité qui se trouve en fonction de complément de 'pure'. 'crane' : S = allongé: forme allongée comprenant pattes, bec, et cou
s = oiseau de mer; grue.
Pertinences syntaxiques
'legs' : pas de problème de compréhension.
Ordre correspondant à l'ordre fondamental avec développement d'une
phrase relativement longue (mouvement ample à restituer).
'pure' : S = libre de toute tare ou tache
Sujet de première unité: 'legs' déterminé par 'her' et modifié par trois
s = conditionné par le complément qu'est la seconde unité dans
adjectifs qui sont, par ordre d'importance sémantique :
son ensemble. Notion de propreté proprement dite mais due à
1) 'bare', 2) 'slender', 3) 'long'.
l'absence de tache.
Cellule verbale = copule 'were'.
Complément: 'delicate' adjectival, attribut.
'save' : S = exception a...
complément de 'delicate' : 'legs' omis qui serait restreint par le groupe
'a crane's' sur rapport de possession.
'emerald' : s = couleur.
La nature du rapport entre l'adjectif et son complément est marquée par
'as'.
'trail' : S = long appendice
Complément (de 'were' omis) : 'pure'.
s = bande allongée d'une matière qui rompt la pureté.
Charnière: 'save where'.
Sujet de seconde unité: 'trail' déterminé par 'an' et restreint par
'seaweed' : S = weed to be found in the sea.
l’adjectif 'emerald' ; 'trail' a lui-même un complément qui est 'weed'
s = algue.
restreint par 'sea' et relié à 'trail par 'of'.

-90-
solution consiste à adopter une généralisation en considérant la grue
'had fashioned' : cellule verbale portant passé sur 'had' et passé sur comme le représentant d'une classe d'oiseaux: les échassiers.
'fashioned' = passé + passé.
'legs' : le niveau rhétorique autorise l'emploi de » jambes » en acceptant
'fashion' : S = déterminer de manière très précise l'autorité de Pierre Loti: » Sur ses longues jambes d'échassier » (Le
s = déterminer un signe particulier. Robert).
suppose presque un » dessin » du signe. Restitution de l'effet né de l'accumulation d'adjectifs et rythme de la
porte pertinence de » dessin » du signe. phrase : » longues et graciles, ses jambes nues... »

'sign' : S = ce qui signale 'were delicate as' : littéralement: » étaient délicates comme... / aussi
s = signe dans le sens de symbole. délicates que... » qui ne correspondent pas au niveau de langue. Choix
de » avaient la délicatesse de » possible. Nous n'aurons ici d'autre
'itself' : réfléchi portant sur 'it' = 'trail of seaweed'. ressource que d'adopter » étaient délicates comme... » en compensant
par ailleurs ce que cette construction fait perdre à la tonalité du texte.
'upon' S = sur + niveau élevé Le complément de ce groupe sera :
s = sur. « comme celles (impossible de reprendre » les jambes de » qui alourdit)
de l'échassier » . Le niveau de langue rend difficile la traduction
'flesh' : correspondance d'effet de sens à effet de sens. par » celles d'un échassier » ; mieux vaut donner au terme son extension
générale.
Restitution
Les problèmes majeurs se posent sur la place des adjectifs qualifiant 'pure' à traduire en rapport avec 'save'.
C'est 'save' qui est le plus important dans cette unité par présence de
'legs', la traduction du possessif de 'crane's', sans compter les
problèmes de tonalité. l'opposition. Possibilité de renverser cette opposition: les jambes
sont » pures » sauf en un endroit précis et cela signifie que seule une
'slender' : partant de l'idée de minceur, le dictionnaire analogique chose précise (trail of seaweed) enlève à la pureté absolue.
fournit, entre autres termes, le mot » gracile » que nous adoptons parce 'save' sera traduit par: » algue... rompait la pureté de... »
qu'il combine des traits pertinents du texte: » mince et délicat » (Le
Robert) évoquant déjà 'delicate'. 'emerald trail of seaweed' : littéralement » traînée émeraude
d'algue » auquel nous préférons (contenu rhétorique) » l'émeraude d'une
'long' et 'bare' = » longues » et » nues » . traînée d'algue » .

'delicate' : » délicates » , parce que ce terme peut s'appliquer à la fois au 'save' sera traduit par » seule, l'émeraude d'... » .
caractère gracile et aux couleurs tendres.
Ceci oblige à moduler sur la traduction de 'had fashioned itself as a
'legs' : il faut ici combiner les jambes de la fillette et les » pattes » de sign upon the flesh' qui se trouve déplacé dans la construction française.
l'oiseau. Il n'est pas nécessaire de taxer indûment » jambes » pour, dans 'fashioned' : avait dessiné
pareil contexte, l'appliquer à l'oiseau.
'sign' : = » signe »
'crane' : il est évidemment impossible de traduire par » grue » ici : ce
mot présente trop d'associations douteuses. Une partie de l'équivoque 'upon the flesh' : » sur la chair » ( » chair » préférable à » peau » ).
serait levée par l'emploi de » pattes de grue » mais, afin d'éviter toute Comme le verbe de cette unité est » rompait » , les pertinences de 'had
connotation gênante, il est bon de trouver un équivalent. La meilleure fashioned' sont cette fois rendues par un mot qui, pouvant porter des
compléments, n'en sera pas exactement un verbe pour autant.
-91-
Traduction 'down' est restreint par 1) 'white', 2) 'sort'.
Longues et graciles, ses jambes nues étaient délicates comme celles de Pertinences lexicales
l'échassier et seule l'émeraude d'une traînée d'algue dessinant son signe
sur la chair en rompait la pureté. 'thighs' : un seul effet de sens, donc, correspondance avec le
français » cuisses » . Il faut se représenter l'image de l'oiseau dans la
Avec un rythme de phrase sensiblement équivalent (mais non parallèle) traduction de tout ce qui suit et, notamment, de 'fuller'.
à celui de la phrase de départ. Notons que la » pureté » des jambes
convient mieux que les » jambes pures » . 'fuller' : marque de comparaison 'er' + 'full'

QUATRIEME PHRASE. DEUX UNITES 'full' : S = complétion ou réplétion


s = le terme choisi doit pouvoir s'appliquer aussi pour l'oiseau. Il
formera contraste avec la gracilité des jambes. Le choix de 'fuller'
par l'auteur développe l'image de l'oiseau, allant des jambes
minces au » pilon » des cuisses, mais n'oublions pas que la
comparaison ne porte pas sur des cuisses de poulet.

'hued' : marque adjectivale 'ed' + 'hue'.

Pertinences syntaxiques 'hue' : S = teinte résultant du mélange de deux couleurs au moins


s = nuance.
Ordre des mots respectant l'ordre fondamental. Cette phrase reflète, tout
en étant sensiblement plus simple, la composition de la phrase 'soft' : s = relativement » mou » (au toucher comme à la vue)
précédente. s = évoque essentiellement la vue, mais avec implication ou
Première unité : connotation de toucher au second degré ('feathering').
Sujet: 'thighs' déterminé par 'her'.
Compléments de 'thighs' sur charnière omise - relative 'which were' = L'effet de sens de 'softhued' est conditionné par la présence de 'ivory'.
1) 'fuller' et 2) 'hued' restreint par 'soft' et complété par 'ivory' qui lui est
rattaché par 'as'. 'were' : marque de passé + état.
Cellule verbale: copule 'were' (à moins que ceci ne s'analyse comme un
passif 'were bared'). 'bared' : marque adjectivale 'ed' portant état résultant de marque
Complément 1) 'bared'. verbale 'bare'.
Complément 2) 'hips' en rapport avec copule par 'to' qui est restreint par
'almost'. 'bare' : S = rendre visible
• Seconde unité. s = rendu visible parce que dénudées.
Complément de la première ('hips').
Charnière: 'where'. 'hips' : pas de difficulté.
Sujet: 'fringes' avec restrictif-adjectif 'white' et complément 'drawers'
introduit par 'of'. Groupe déterminé par 'the'; 'drawers' déterminé par 'white' : pas de difficulté.
'her'.
Cellule verbale: copule 'were'. 'fringes' : S = situé en abord immédiat de...
Complément 'feathering' introduit par 'like' et qui a lui-même un s = déterminé par 'drawers'.
complément qui est 'down'.

-92-
'drawers' : référence à la mode de 1915; sous-vêtement féminin. 'hips' : » hanches » . Dire en français que l'on apercevait presque les
hanches risque de donner une image fausse, car l'on a souvent tendance
'feathering' : S = structure de plumes à ne voir dans les hanches que la partie située immédiatement en
s = il ne s'agit pas de plumage (présence du complément dessous des reins. Or, les hanches descendent jusqu'au » pli de l'aine en
'of down'). avant » (Le Robert) et c'est précisément de ce pli de l'aine qu'il est
question ici. Quiconque estime que le mot hanche prête à confusion
'down' : S = poils doux, courts et fins peut dire » jusqu'à l'aine » ou » jusqu'en haut » (il s'agit des cuisses).
s = de l'oiseau = duvet.
'fringes' : ce sont celles qui s'attachent au sous-vêtement. Il est probable
'soft' : cf. supra. que la modulation soit ici automatique et que l'on restitue le trait
s = identique car à la fois vue (qui domine) et implication de pertinent en utilisant la nature de 'fringes', à savoir le
toucher (par connotations). mot » dentelles » en se référant à la mode de 1915-1916 et à la
comparaison avec un duvet.
Restitutions
Il faut se représenter l'image décrite et pouvoir la dessiner avant de 'drawers' : bien que la traduction par » culottes » soit possible, nous
traduire. Remarquons aussi que l'absence de ponctuation marque des nous en garderons. Il nous faut désigner la réalité de l'époque: sous-
vêtement de l'époque possédant des jambes très courtes. Pour
traits pertinents dans 'soft white down'. (Opposer à 'soft, white down').
comprendre ceci, essayer d'imaginer la fille en oiseau avec une
'thighs' : » cuisses » , car aucun autre mot n'est possible qui préciserait couronne de petites plumes ou de duvet au bas des hanches. Le sous-
davantage la comparaison avec l'oiseau. vêtement mérite le nom de » pantalons » bien que ce terme évoque
maintenant de longues jambes. Citons comme justification la définition
donnée par Le Robert : » Anciennement (le plus souvent au pluriel)
'fuller' : image de l'échassier dont les » cuisses » s'évasent, mais très
légèrement, par rapport aux jambes. Nous traduirons par » plus culotte en lingerie et à jambes que les femmes portaient comme sous-
pleines » . Il ne saurait être question d'employer vêtement » .
ici » potelé » ou » dodu » qui dépassent la quantité portée par 'fuller'
dans ce contexte. 'feathering' : structure de plumes. Il ne s'agit pas de plumage mais,
vraisemblablement, d'un motif évoqué par les dentelles car 'feathering'
'soft-hued' ne peut se traduire qu'en rapport avec 'ivory', le français a pour effet de sens : » lobe ou redent dans une dentelle (le plus souvent
devant ici éviter une tournure du type: » ses jambes avaient une teinte une dentelle de pierre) » . Les franges donnent l'impression de former
douce comme celle de l'ivoire». La pertinence principale portée une couronne de redents qui seraient de courtes plumes. Il nous est
par » ivoire » peut se trouver exprimée par un adjectif qui engloberait la malheureusement impossible de traduire ceci en français sauf par le
pertinence de 'soft' + 'hued'. Nous pourrions user de » la délicatesse de mot » dentelles » , ce qui nous oblige à reprendre » franges » pour
l'ivoire » suggérant la délicatesse de teinte mais le mot » délicatesse » a 'fringes'.
déjà été introduit ( » délicates » ). Nous devons, par conséquent, changer
de point de vue et traduire, non plus l'impression donnée mais la 'soft' : » doux » (à 1'oeil ou au toucher), puisque c'est du duvet.
couleur qui donne cette impression: » le blanc laiteux de l'ivoire » avec,
automatiquement, modulation syntaxique. 'down' : duvet.

Traduction niveau 1
« Ses cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire... »
Ses cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire, étaient
'were bared' : » étaient dénudées » ou, pour éviter toute découvertes presque jusqu'aux hanches où les franges blanches de ses
implication, » découvertes » . pantalons semblaient une dentelle de duvet blanc et doux.

-93-
Il manque ici les pertinences de l'ordre de 'soft white down' et la Pertinences lexicales
traduction ne correspond pas au niveau de langue du texte de départ. Le
'slateblue' : pas de difficulté = blue as slate.
seul moyen utilisable sera de faire passer la relative en incise. La
formule passive aboutit à une construction maladroite » ses cuisses
'skirts' : correspondance d'effet de sens à effet de sens avec » jupes » .
étaient découvertes » . Une seule modulation suffit si l'on considère un
aspect actif résultant de » étaient découvertes » en: » On
'kilted' : 'ed' = état (adjectival).
découvrait... » qui serait placé en tête de phrase.
'kilt' : S = pertinence de longueur: de la taille au-dessous du genou
Traduction niveau 2 s = jupes qui, par certaine modification, vont du très long au
moins long: longues jupes que l'on a relevées.
On découvrait presque jusqu'aux hanches, où les blanches franges de
ses pantalons semblaient une dentelle de blanc et doux duvet, l'ivoire 'boldly' : 'ly' = marque adverbiale.
laiteux de ses cuisses plus pleines. 'bold' S = sans concession
s = hardiment.
Ceci permet d'alléger aussi la traduction de 'fuller and softhued as
ivory'. 'about' : proximité mal définie (S)
s = près de la taille ou, bien sûr, autour de la taille.
CINQUIEME PHRASE. DEUX UNITES
'waist' : correspondance exacte d'effet de sens à effet de sens
sur » taille » .

Restitutions
La restitution complète pose un problème qui situe les différences les
plus constantes entre les deux lexiques anglais et français. La langue
Ordre normal et neutre des mots. Noter la similitude de construction anglaise possède des termes (to kilt) à haute valeur descriptive et sans
entre toutes les phrases de la description: sujet + were + compléments. contrepartie dans notre langue. Le contexte fait apparaître toutes les
Nous ne pouvons, sans risque de constructions très maladroites, adopter précisions désirables: les cuisses sont découvertes (donc seule
une technique similaire (voir ci-dessus la traduction de la quatrième pertinence de longueur relative dans 'kilt'), et 'about her waist' explique
phrase). pourquoi et comment on aboutit à 'kilted'. Essayons de figurer la scène
ou le tableau, toujours en référence à l'oiseau, surtout que nous avons
Pertinences syntaxiques ensuite 'dovetailed behind her'
Première unité : Suite des pertinences lexicales
Sujet: 'skirts' déterminé par 'her' et restreint par l'adjectif 'slateblue' =
'blue' lui-même restreint par 'slate'. 'dovetailed' : 'ed' marque de passé + 'dovetail'
Cellule verbale: 'were' ou passif 'were kilted'. 'dovetail' : 'tail' modifié (restreint) par 'dove' = the tail of a dove.
Complément: 'boldly'.
Complément 2 : 'waist' déterminé par 'her' et introduit par 'about'. 'behind' : S = en arrière par rapport à...
Charnière: 'and'. s = derrière.
Sujet (skirts).
Verbe 'dovetailed'. Maintenant, avant de revenir à la restitution, un croquis est possible, en
Complément 'her' introduit par 'behind'. partant des pieds - croquis à préciser dans la suite du texte. Voir la
fillette de profil facilite la construction de l'image :

-94-
- jambes minces (pieds dans l'eau).
- cuisses qui s'évasent légèrement par rapport aux jambes. Pertinences syntaxiques
- couronne de dentelle au haut des cuisses. Phrase complexe mais où l'ordre des mots est normal sans être neutre
(répétition).
L'ensemble est fatalement découvert par l'avant, sans quoi ceci serait Sujet: 'bosom' déterminé par 'her'.
invisible : explication de 'kilted' = jupes relevées par l'avant. Cellule verbale: 'was' + copule.
Jupes retombent par derrière pour former la queue de la fille-oiseau. Complément sous-entendu : 'bosom' tombé dans possessif 'bird's'.
Complément 1 : 'soft'.
Restitution (suite)
Complément 2 : 'slight', tous deux équivalents par présence de 'and'.
« Ses jupes d'un bleu ardoise étaient relevées hardiment par devant, (...) Complément 3 : 'slight'.
autour de la ceinture // de la taille et retombaient derrière elle Complément 4: 'soft'.
comme... » L'ensemble de ces adjectifs porte lui-même un complément 'breast'
Cette restitution serait maladroite parce qu'elle nous oblige à tout déterminé par 'the' et complété par 'dove'.
expliquer, tout décrire. Rapport de complémentarité entre 'breast' et les adjectifs, est marqué
Si l'on dit que les jupes: 1) sont relevées et 2) retombent derrière elle, par 'as' qui indique chute de copule (is).
cela implique qu'elles ne peuvent être relevées que par devant. - 'breast' est complété par 'dove' sur rapport marqué par 'of'.
Si elles restent relevées à la taille, elles y sont maintenues. Mais si nous - 'dove' est déterminé par 'some' et restreint par 1) 'plumaged' et 2)
disons qu'elles y sont maintenues, il y aura déplacement du support 'dark'.
verbal qui passe à » maintenues » et non plus » relevées » . II ne faut pas
oublier que des jupes peuvent fort bien être maintenues à la taille par Pertinences lexicales
devant et retomber par derrière. 'bosom' = 'breast' si l'on parle d'une personne.
'dovetailed' : nous avons d'emblée adopté » retomber » faute de pouvoir L'anglais utilise deux termes différents pour recouvrir les emplois de
autrement traduire l'aspect descriptif de 'dovetailed'. Il reste à préciser poitrine 'bosom' pour personnes avec souvent coloration affective et
de quelle manière en traduisant 'in (ou) as a dovetail' qui est 'breast' pour animaux. ('breast' = sein de femme)
littéralement en » queue de colombe » mais que nous devons moduler
en » queue d'aronde » . 'soft' : cf. supra.
Traduction
'slight' : S = impression de fragilité
Ses jupes d'un bleu ardoise, hardiment relevées, étaient maintenues à la s = évoquer fragilité de 'bird's breast'.
taille et retombaient en queue d'aronde derrière elle.
'breast' : pas de difficulté de compréhension.
SIXIEME PHRASE: UNE UNITE
'some' : indéfini total.

'dark' : S = sans lumière


s = de couleur sombre.

'plumaged' : terminaison adjectivale 'ed' + plumage.


Un effet rhétorique certain dans la construction donnant des
compléments successifs et nombreux à 'bird's (bosom)' et dans la 'dove' = colombe.
répétition de ces compléments comme dans la répétition des sons.

-95-
Restitutions SEPTIEME PHRASE: UNE UNITE
Une façon efficace de traduire serait: » sa poitrine était une gorge de
pigeon» où » gorge de pigeon » donnerait les pertinences essentielles
sans les développer et, surtout, sans rendre le contenu rhétorique.
Pareille traduction est à rejeter.
Un problème se pose en ce qui concerne la traduction de 'bosom' et
'breast' que l'on serait tenté de traduire d'un même mot. Si l'on
choisit » poitrine » , ceci convient pour la fille mais pas pour l'oiseau. Si
l'on choisit » gorge » , ceci convient à l'oiseau (à la gorge bleue chez Pertinences syntaxiques
Cendrars) mais pas à la fillette. En effet, » gorge » porte, quand il s'agit
de personnes du sexe féminin, une valeur de doux euphémisme qui Rupture de l'ordre neutre des mots dans la seconde partie qui est en fait
nous fait l'écarter bien que l'adoption du terme » fillette » pour 'girl' une unité de traduction dans laquelle la copule supportant 'girlish' et
lèverait l'équivoque. 'touched' est effacée. Inversion de l'ordre fondamental. Répétition de
Nous adopterons donc deux termes différents : 'girlish' ; rythme de la phrase modifié par la répétition de 'and'.
« Sa poitrine était pareille à la gorge d'un oiseau, ...» Charnière: 'but' = marque le retour à la réalité de l'enfant: l'image de
l'oiseau s'efface. La fille représente une créature fabuleuse, fille-oiseau
'soft and slight, slight and soft' : rendre toutes pertinences lexicales sans combinant la beauté pure et le symbolisme du départ et de la liberté.
oublier l'effet d'allitération et le rythme du texte. Sujet: 'hair', déterminé par 'her' et restreint par deux adjectifs qui sont
Le plus facile est de traduire 'slight' par » menu » .II reste à trouver un 1) 'fair' et 2) 'long'.
autre adjectif commençant par la même lettre et évoquant la douceur Cellule verbale: 'was', copule.
tout en respectant les contraintes imposées par la comparaison avec le Complément: 'girlish'.
plumage du » pigeon» . Seconde unité (effacement de copule)
Sujet: 'face' déterminé par 'her'.
'soft' contient la douceur mais aussi la référence au plumage d'une Cellule verbale impliquée = copule 'was' (...).
colombe » noire » ; C'est peut-être en partant de ceci que la solution va Complément 1 : 'girlish'.
apparaître. En effet, le plumage de cet oiseau présenterait, en plus de la Complément 2 : 'touched'.
douceur, des reflets changeants (voir la définition de »gorge-de- Complément de 'touched' = 'wonder'.
pigeon» ). Pourquoi, dans ce cas, ne pas employer » moiré » ! Ce mot 'wonder' est déterminé par 'the' et complété par 'beauty'. Il est uni à
évoque la douceur de l'étoffe comme du plumage ainsi que les reflets 'touched' par le rapport marqué dans 'of'. 'Beauty' est restreint par
changeants et ondés de la couleur sombre. » Les ailes moirées des l'adjectif 'morta/'.
corbeaux » (Le Robert) que nous pouvons prendre comme référence,
bien qu'il ne s'agisse pas du même type d'oiseau. Pertinences lexicales
'but' : Opposition. En réalité, l'une des charnières principales du texte.
'dove' : le niveau du texte impose » colombe » plutôt que » pigeon » .
Sa poitrine était pareille à la gorge d'un oiseau, menue et moirée, 'long fair hair' : pas de difficulté.
moirée et menue comme la gorge d'une colombe aux couleurs sombres.
Une modulation ou changement de point de vue est possible sur 'girlish' = base 'ish' adjectivale greffée sur 'girl'.
'plumage' traduit par » couleurs » . L'introduction du complément sous- s = qui caractérise la petite fille ou la toute jeune adolescente.
entendu de 'bird's' oblige à la répétition de » gorge » .
'touched' : suffixe adjectival 'ed' portant résultat de l'action inscrite dans
'touch'.

-96-
'touch' : S = avoir action sur quelqu'un ou quelque chose, soit par d'une petite fille son visage imprégné du mystère de la beauté de ce
contact soit par influence monde. »
s = action due à la beauté. « La beauté mortelle » peut être envisagée mais cette expression peut
signifier une beauté qui provoque la mort sans que rien dans le texte
'wonder' : S = surpasse l'explicable ou l'expérience d'arrivée ne vienne oblitérer ce sens possible.
s = extraordinaire ou merveilleux.
Texte d'arrivée
'mortal' : S = having to do with death
Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regard
s = subject to death (beauté qui meurt).
perdu au large. On eût dit que quelque enchanteur avait fait d'elle
l'image d'un étrange et bel oiseau des mers. Longues et graciles, ses
'beauty' : correspondance d'effet de sens à effet de sens avec » beauté » .
jambes nues étaient délicates comme celles de l'échassier et seule
Restitution l'émeraude d'une traînée d'algue dessinant son signe sur la chair en
rompait la pureté. On découvrait presque jusqu'aux hanches - où les
Tous les problèmes tiennent au niveau rhétorique du texte. blanches franges de ses pantalons semblaient une dentelle de blanc et
doux duvet - l'ivoire laiteux de ses cuisses plus pleines. Ses jupes d'un
'girlish' : ne peut se rendre par un seul adjectif et ceci nous oblige à bleu ardoise, hardiment relevées, étaient maintenues à la taille et
développer : » mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une retombaient en queue d'aronde derrière elle. Sa poitrine était pareille à
fillette » (le terme » fillette » peut s'employer ou s'appliquer au moins la gorge d'un oiseau, menue et moirée, moirée et menue comme la
jusqu'à l'âge de quinze ans). gorge d'une colombe aux couleurs sombres. Mais ses longs cheveux
étaient ceux d'une fillette et son visage de petite fille s'imprégnait du
'was touched' : littéralement » était touché par... » mais, compte tenu du mystère de la beauté de ce monde.
niveau du texte, nous pouvons, en considérant la conséquence,
dire: » s'imprégnait de... » .

'wonder' : » mystère » parce qu'inexplicable.

'morta/' :«qui meurt». Impossible dans un tel contexte. Prenant la cause


pour l'effet (si elle meurt, elle est de ce monde), nous parlerons de
la » beauté de ce monde » .

Il reste seulement à trouver un équivalent à la construction syntaxique


anglaise. Ceci est impossible parce que nous n'aurons pas le moyen de
trouver un adjectif contenant les pertinences de 'girlish' et acceptable
dans ce contexte. Ainsi allons-nous appauvrir la situation de départ en
traduisant par :
« Mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une fillette et son visage
de petite fille s'imprégnait du mystère de la beauté de ce monde. »
Tout ce que l'on peut sauvegarder est l'insistance sur 'girlish' par
l'alternance » fillette / petite fille » afin de bien montrer le retour à une
beauté tangible.
Il serait sans doute trop risqué d'introduire une construction elliptique
telle que : » Mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une fillette et

-97-
BILAN
La méthode de traduction proposée aboutit dans les faits - voir les
exercices effectués - à faire intervenir entre le texte de départ et le texte
d'arrivée un corpus de traits pertinents représentant l'ensemble de
l'image-situation. Cet ensemble doit être commun au texte de départ et
au texte d'arrivée. L'intérêt du passage par cette recherche des traits
pertinents est qu'elle oblige :
a) à découper le texte (lecture attentive) ;
b) à poser des limites à l'emploi des mots (lecture attentive);
c) à tenir compte d'un contexte;
d) à ne plus appuyer sa traduction sur :
- des correspondances pures et simples entre lexiques,
- des correspondances pures et simples entre rhétoriques,
- des correspondances pures et simples entre syntaxes.

La version devient, une fois effectué le travail d'explication-


compréhension de texte, un effort de création dans la restitution.
Les traits pertinents sont, rappelons-le, répartis en deux groupes :
1° Traits pertinents dans découpage :
- rapports syntaxiques entre les mots (ordre des mots et ensemble des
sens marqués);
- modifications rhétoriques par modification de l'ordre des mots par
rapport à une série de constructions fondamentales.
2° Traits pertinents du lexique, formant un double cadre :
- signification du mot,
- effet de sens précis du mot dans la rhétorique du texte donné
(influence ou coloration par contexte ).

D'une manière générale, la version vaut en tant qu'elle


- est pratique d'une méthode de traduction tenant compte des réalités de
deux systèmes linguistiques,
- sensibilise l'étudiant aux disparités entre langues,
- modifie la mentalité de l'étudiant et lui fait adopter une optique
nouvelle des recherches et acquisitions de vocabulaire,
- constitue un exercice d'utilisation des dictionnaires (le but de
l'enseignement n'est-il pas de rendre quelqu'un capable de traduire aussi
une fois qu'il a quitté l'Université ?),
- demande dans la restitution un effort personnel de l'étudiant.
Rappelons que la version, excellent moyen de contrôle d'acquisitions
linguistiques

-98-
- cet exercice permet de repérer facilement le niveau de connaissance LES PROCEDES DE RESTITUTION
grammaticale ou lexicale - ne doit jamais masquer l'essentiel. Il est en
effet aberrant de croire qu'il suffit de traduire tant de textes par an pour Ces procédés ne sont autres que ceux qui, dans la Stylistique comparée
être » bon en version » . La meilleure des préparations à la version est du français et de l'anglais, sont répertoriés au titre de » procédés
indéniablement la pratique de l'anglais sous toutes ses formes et techniques de traduction » . C'est ici que nous ne sommes plus d'accord
notamment la lecture. Il vaut mieux prendre un roman et le bien lire que avec MM. Darbelnet et Vinay : pour nous - et ceci est essentiel - il
traduire cinq textes de versions, à moins que cet exercice ne soit une s'agit de procédés de restitution, intervenant uniquement une fois que
application d'une méthode ou un entraînement à l'utilisation de celle-ci. les traits pertinents sont connus dans leur ensemble. En faire des
Nous proposons une série de textes classés en fonction de leur contenu procédés de traduction, c'est court-circuiter la recherche préalable à la
rhétorique et destinés non pas à remplacer le travail d'acquisition de la réexpression et inviter l'erreur (sauf, répétons-le, dans la mesure où la
langue, mais à servir de support à la méthode. Cependant, avant d'en compréhension de l'image-situation de départ est instantanée). Cette
venir à la pratique de la version, il est sans doute souhaitable de citer un divergence d'opinion se traduira par des divergences dans l'utilisation et
certain nombre de procédés utiles au stade de la restitution. la conception des procédés.

Emprunt
Quand aucun mot dans la langue française ne présente les traits
pertinents du mot anglais (exemple: 'week-end').

Calque
Est imposé par le français. Certains mots de la langue française sont des
emprunts mais sont d'un usage dont la fréquence fait qu'ils ont été
adoptés par le système de notre langue bien qu'ils aient gardé une allure
anglo-saxonne ( » science-fiction » cité par MM. Vinay et Darbelnet
tout comme » Compliments de la saison » ).

Traduction littérale
N'est pas un procédé de restitution en soi mais celle-ci est le résultat
d'une équivalence de mot à mot et de structure à structure dans la
réexpression d'un ensemble de traits pertinents. La traduction littérale
est rarement possible.

Transposition
Consiste à faire porter la pertinence d'un mot par un mot de valeur et de
fonction différentes: une pertinence marquée par un verbe dans le texte
de départ le sera par un nom dans le texte d'arrivée, et ainsi de suite.
Exemples: texte n° 1 : They walked quickly through
(She) ran across a field.

-99-
k) forme, aspect, usage :
Modulation a high chair : une chaise d'enfant (pas toujours vrai).
Consiste à changer de point de vue, c'est-à-dire à tenir compte que, pour l) modulation géographique :
exprimer des traits pertinents identiques, deux langues n'utilisent pas les
mêmes moyens. Il est d'ailleurs possible de prétendre que toute Chinese lantern : lanterne vénitienne.
traduction est modulation constante (voir les nombreux exemples dans m) changement de comparaison ou de symbole :
les textes traduits).
La modulation est: - lexicale; from coast to coast: d'une mer à l'autre.
- syntaxique (étoffements ou expansions de l'énoncé et alternativement, Nous citons ces modulations dans le seul but de montrer quelles
réductions de l'énoncé) : possibilités sont offertes, mais tenons à rappeler que, si le travail de
Exemple: the road to Paris : la route qui mène à Paris. recherche des traits pertinents a été correctement effectué, le recours à
la modulation doit devenir automatique.
Modulation lexicale (types et exemples empruntés à MM. Vinay et
Darbelnet) : Équivalence et adaptation
a) abstrait et concret :
Ce sont les deux derniers procédés cités par MM. Vinay et Darbelnet. Il
the top f1oor : le dernier étage. nous suffira de dire que, à notre sens, toute traduction est recherche
b) cause et effet : d'équivalence. D'autre part. là où les équivalences n'existent pas. il est
nécessaire d'adapter. c'est-à-dire de se rapprocher le plus possible de la
a stubborn soil : un sol ingrat. situation de départ.
c) moyen et résultat : Tous procédés de restitution se résument en une recherche
d'équivalence par modulation sauf dans les cas où les deux systèmes
firewood : bois de chauffage. linguistiques s'accordent dans le découpage et l'expression d'une
d) partie pour le tout : situation donnée.
En dernière analyse, les procédés de restitution se résument en
send a line : envoyer un mot.
une recherche de modulation qui est double :
e) une partie pour une autre : a) lexicale: parce que, dans le passage, si rapide soit-il, d'une langue à
offhand : au pied levé. l'autre, il importe de chercher dans une gamme de mots très voisins
celui qui exprime au mieux la quantité et qualité de situation contenue
f) renversement du point de vue : dans le texte de départ. Or, il n'existe que très rarement d'équivalence
folder : dépliant. entre les mots anglais et les mots français ou entre leurs effets de sens.
C'est la raison pour laquelle la modulation lexicale s'effectue par
g) intervalles et limites : balayage d'un champ dans lequel on choisit le mot convenant le mieux.
how long ? depuis quand ? b) syntaxique: une fois que l'on a compris le texte, le danger le plus
grand provient d'un blocage sur la tournure de l'anglais. Dans ce cas, on
h) couleur :
aboutit bien souvent à des traductions ne correspondant pas
goldfish : poisson rouge. véritablement à une situation du français. Ici encore s'impose un
i) son et mouvement : balayage d'un champ une fois connu le mot portant les pertinences
requises, mais il s'agit cette fois d'un balayage syntaxique par
rattle of a cab: roulement d'un fiacre. attributions successives à un mot de valeurs possibles en syntaxe. Il
j) toucher et poids : s'agit en fait de faire du nom un verbe, ou un adjectif et ainsi de suite.
the intangibles: les impondérables.

100
- -
Soit l'exemple d'illustration :
"Do not open the door before the train stops ».
Si l'on s'attache au modèle de l'anglais, ceci deviendra (et devient trop TROISIEME
souvent) une phrase française du type :
PARTIE
« Défense d'ouvrir la porte avant que le train ne s'arrête. »
Or, pareille traduction n'évoque pas en français une situation précise ou
nette. La méthode que nous avons proposée impose le passage par un
ensemble sans structure qui est l'ensemble des traits pertinents lexicaux
et syntaxiques. Elle est décomposition avant restitution pour,
précisément, éviter la paralysie de l'imitation de la structure lexicale ou
syntaxique de l'anglais. Ce qui nous intéresse est donc de savoir
comment quelqu'un, qui a compris mais reste attaché à la structure de
l'anglais, peut bien traduire. En fait, la traduction de do not open
en » défense » peut se concevoir bien que l'expression souhaitable
soit: » Il est dangereux de... »
Ce qui présente un intérêt certain est la traduction de »door» par
TEXTES A TRADUIRE
porte alors qu'il s'agit d'un effet de sens particulier de » portière » . Ici
doit par conséquent intervenir une modulation lexicale par choix dans
la gamme de mots voisins de » porte » . D'autre part, il y a traduction
de »stops» par une valeur verbale qui ne correspond à aucune situation • avec mise en application de la méthode de traduction
du français. Ici doit intervenir une modulation syntaxique par choix • textes opposés par leurs niveaux rhétoriques
dans la gamme des valeurs possibles de »stop» : • ces oppositions rhétoriques ne doivent pas masquer les autres
verbe :arrêter, difficultés tenant à la » grammaire » (syntaxe et significations).
nom: arrêt,
participe: arrêtant,
adjectif: arrêté.

Avec en l'occurrence traduction par » arrêt » entraînant l'association


de » complet » .

Redistribution des traits pertinents


Quand il s'avère impossible de restituer toutes les pertinences d'un mot
anglais dans le mot français, celles-ci sont redistribuées :
- en introduisant un mot en plus :
ex. : un nom anglais traduit par adjectif + nom français
- en reportant les pertinences non restituées sur un autre mot dans la
même unité de traduction.

101
- -
Les textes proposés à la traduction sont groupés en séries. Chacune de SERIES ET AUTEURS
ces séries fait intervenir un nombre de textes présentant une
caractéristique commune : l'objet du texte ou la catégorie de cet objet
(description ou analyse par exemple). L'intérêt de ces textes est de faire I : Opposition simple :
varier le contenu et le niveau rhétoriques. Le but recherché est de
montrer pourquoi une rhétorique bien définie ne peut se substituer à 1 KINGSLEY AMIS 2 IRIS MURDOCH
aucune autre et ainsi pourquoi tout texte demande le respect de sa
rhétorique propre. Les textes sont à traduire par séries complètes. II : Descriptif :
Les exemples choisis peuvent se multiplier à loisir. Chacun peut 1 COLIN MACINNES
opérer sa propre sélection de textes à traduire. Nous nous proposons 2 EDNA O'BRIEN
simplement dans notre choix de montrer des exemples simples de 3 VIRGINIA WOOLF
variations purement rhétoriques. Chaque texte porte un cachet propre
qui apparaît mieux par comparaison avec d'autres textes relativement III : Narration :
proches. Une fois de plus, il s'agit de montrer que la version est un
travail rigoureux et non l'exercice d'une intuition plus ou moins grande. 1 WILLIAM GOLDING
La dernière série de textes se propose de donner un aperçu des 2 W. S. MAUGHAM
différences entre les » langues » d'époques successives. Ce dernier point 3 JOHN STEINBECK
restant cependant extrêmement réduit. 4 HENRY JAMES
Il faut aussi remarquer que nous ne proposons aucun poème, 5 ALDOUS HUXLEY
même simple. En effet, il nous paraît impossible de traduire de la
poésie à moins d'une excellente connaissance des conventions du IV : Tonalités :
langage et de la forme poétique dans les deux langues. Ce qui manque 1 H. E. BATES
dans ces cas précis sont des équivalences prosodiques. 2 E. M. FORSTER
3 BRIGID BROPHY
4 P. G. WODEHOUSE
5 H. E. BATES

V : Genre :
1 Ideal Home Magazine
2 Britain, an Officiai Handbook
3 DAVID LODGE
4 J. K. GALBRAITH
5 ERICH FROMM
6 DAVID THOMSON

VI : Dialogue :
1 J. D. SALINGER
2 DAVID STOREY
3 JOHN BRAINE
4 GRAHAM GREENE
5 ANGUS WILSON
6 ALDOUS HUXLEY
102
- -
VII : Diachronie : VERSIONS PARALLELES
1 SIR ROBERT CAREY
2 LORD MACAULAY PREMIERE SERIE: OPPOSITION
3 THOMAS HARDY
4 THOMAS WHITBREAD SIMPLE
TEXTE N° 1
registre familier, neutre

TEXTE N° 2
registre » littéraire »
Cet exercice propose deux textes qui ne s'opposent que par leur niveau
rhétorique.
Le premier texte a pour cadre la côte nord du Pays de Galles et met en
scène un personnage extraverti. Il décrit en se contentant d'enregistrer
les faits comme les détails de la scène. Ce qui caractérise ce texte est
l'absence totale et définitive de concession à tout ce qui touche au
symbolisme (noter en particulier l'empressement de l'auteur à préciser,
une fois qu'il a employé le mot 'marine', qu'il entend par là: »not like a
person's".) La rhétorique du texte de AMIS est la conséquence directe
d'une prise de position nette, d'un parti-pris littéraire; il refuse toute
concession à ce qu'il appelle la » grande littérature » .

TEXTE N° 1
As a man burning to death will hurl himself blindly through a
window-pane or over a stairhead, I hurried after her, slipping
and hurting my feet on the large stones, hardly noticing the
titanic agony when the water reached my crotch, falling at last
with scarcely a cry and going under the surface all over. After
some minutes of oxygen-starvation I found I was standing up to
my chest in an element that, rightly considered, wasn't
immediately lethal. I looked towards the shore: there was a bit
of Aberdarcy with its lights and neon signs and the fine of the
hills behind it, also lighted, and there was the coast road again,
its home stretch marked by a double band of yellow lamps, and
there, as somebody struck a match, was the hut, much further
away than I'd have thought. Out at sea was a small reddish
gleam. There was something to be happy about in being at the
centre of so huge an area in the dark, I waded towards Elizabeth,
the water pouring against every inch of the submerged part of
my body, and we kissed again. I ran my hand down her back

103
- -
and her flesh felt hard and marine, not like a person's, and her La traduction de ces deux textes permettra de comprendre d'où naît la
hair when it brushed my shoulder was like a sheaf of wet difficulté de traduction d'un texte. Elle permet en particulier de
grasses. percevoir le rôle prépondérant des colorations rhétoriques données aux
KINGSLEY AMIS. That Uncertain Feeling, mots. C'est en ce sens que le texte de IRIS MURDOCH est difficile à
Four Square Edition, 1964, p. 177. traduire.

Le second texte présente cette fois un introverti mais dans un cadre


comparable à celui du premier. IRIS MURDOCH analyse tout ce qui se
passe, dépasse le réel par le symbole ou par l'image. Etude
psychologique, sa littérature est proche des courants traditionnels. Ici
l'homme vit par rapport à des objets et par rapport à lui- même. Corps et
objet existent par les valeurs supra-linguistiques qui s'y rattachent.
L'essence du symbolisme est dans la possibilité de l'image et de la
métaphore. Ici la rhétorique élève le niveau de langue; tout sert la vie
intérieure; tout est précision; tout est complexe.

TEXTE N° 2
The shock of her sudden movement made Effingham stumble to
his knees. By the time he had got himself up and reached the
edge, all was strangely quiet again, the surface rippling a little
and Alice lying immersed in the pool, her head resting against a
gently sloping rock at the far end. The scene, wrapped about by
the loudly roaring waves, had a weird stillness, as if Alice had
lain there already a long time, a fish-like sea-goddess brooding
since antiquity in some watery hole.
She lay there so still, reposing in the brown weedy pool, her hair
and shoulders gently raised against the rock, her hair darkened
by the water and quietly dripping, that Effingham thought for a
moment that she might have struck the rock and become
unconscious. But her eyes were open. He stared at them,
remembering Hannah's eyes. He looked down, paralysed and
fascinated. as at something suddenly metamorphosed. He could
not speak to her now, she had made herself too much other. Yet
he noted how grotesquely her hands were still in her pockets,
the soaked collar of her tweed coat turned up about her neck, her
clothed body disappearing between the reddish stems of flowery
sea-weed. Shells glittered like jewels on the floor of the pool,
and he remembered the woman of shells that he had seen laid
out upon Alice's bed.
IRIS MURDOCH, The Unicorn,
Penguin Books, 1966, pp. 194-195.

104
- -
VERSIONS PARALLELES

SECONDE SERIE: DESCRIPTIF


TEXTE N° 1
registre familier

TEXTE N° 2
registre à deux tons: familier + notations poétiques

TEXTE N° 3
registre poétique
Avant la restitution: il faut se sentir capable de » peindre » la scène.

TEXTE N° 1
Within, where dark skins outnumbered white by something like
twenty to one, there was a prodigious bubble and clatter of
sound, and what is rare in purely English gatherings - a constant
movement of person to person, and group to group, as though
some great invisible spoon were perpetually stirring a hot
human soup. Struggling, then propelled, towards the bar, I won
myself a large whisky, and moved, with the instinct of
minorities, to the only other white face I could see who was not
either staying behind the bar, or a whore, of whom there were a
great many there, or a person of appearance so macabre as
scarcely to be believed. The man whom I addressed was one of
those vanishing London characters, the elderly music-hall
comical, modelled perhaps on Wilkie Bard, all nose, blear eyes,
greased clothes and tufts of hair. 'Cheerio !' I said to him.

COLIN MACINNES, City of Spades.


MacGibbon and Kee, 1969, p. 45.

TEXTE N° 2
The walls were a faded blue, the paintwork cream. There were
no curtains on the french windows (just shutters which had been
drawn back), and the light came in, in abundance, so that you
could see where Anna had dragged a cloth over the pieces of
brown mahogany furniture and only half dusted them. The view

105
- -
through the long window was magical. Beyond the paling wire VERSIONS PARALLELES
was the front field, below it a forest of trees and in the distance a
valley of dreaming purple. He said that it was a valley of birch
trees and that in winter-time the twigs of birch always had this TROISIEME SERIE: NARRATION
odd, flushed purple colour. He suggested that we drive down
there after lunch but I did not want to go and spoil the beautiful TEXTE N° 1
illusion. We went up by the wood at the back of the house to registre neutre
shelter from the misting rain. There were all kinds of trees and
the ground was soggy with leaf mould. He said that huge red TEXTE N° 2
and purple mushrooms grew in the wood in summer. It was very
quiet except for the rain and our feet breaking twigs. Even registre normal et neutre
though it was winter , the wood was green and sheltered,
because there were many big Christmas-trees. TEXTE N° 3
importance de l'atmosphère
EDNA O'BRIEN, The Lonely Girl.
TEXTE N° 4
TEXTE N° 3
importance de l'émetteur
The sun rose higher. Blue waves, green waves swept a quick fan
over the beach, circling the spike of sea-holly and leaving TEXTE N° 5
shallow pools of light here and there on the sand. A faint black
rim was left behind them. The rocks which had been misty and importance relative de l'objet
soft hardened and were marked with red clefts. Avant la restitution: il faut se sentir capable de réaliser le film en
Sharp stripes of shadow lay on the grass, and the dew dancing in couleurs de la situation.
the tips of the flowers and leaves made a garden like a mosaic of
single sparks not yet formed into one whole. The birds, whose TEXTE N° 1
breasts were specked canary and rose now sang a strain or two Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, they
together, wildly, like skaters rollicking arm-in-arm, and were could hear the party. There was a stretch of grass in a place
suddenly silent, breaking asunder . where the palms left a wide band of turf between the forest and
The sun laid broader blades on the house. The light touched the shore. Just one step down from the edge of the turf was the
something green in the window corner and made it a lump of white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden.
emerald, a cave of pure green like a stoneless fruit. It sharpened Below that again was a rock that stretched away towards the
the edges of chairs and tables and stitched white table-cloths lagoon. Beyond was a short stretch of sand and then the edge of
with fine gold wires. As the light increased. a bud here and there the water. A fire burned on the rock and fat dripped from the
split asunder and shook out flowers, green veined and quivering, roasting pig-meat into the invisible flames. All the boys of the
as if the effort of opening had set them rocking, and pealing a island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig,
faint carillon as they beat their frail clappers against the walls. were grouped on the turf. They were laughing, singing, lying,
Everything became softly amorphous, as if the china of the plate squatting, or standing on the grass, holding food in their hands.
flowed and the steel of the knife were liquid. Meanwhile the But to judge by the greasy faces, the meat-eating was almost
concussion of the waves breaking fell with muffled thuds, like done; and some held coconut shells in their hands and were
logs falling, on the shore. drinking from them. Before the party had started a great log had
VIRGINIA WOOLF, The Waves, been dragged into the centre of the lawn and Jack, painted and
Penguin Modern Classics, 1966, pp. 23-24.

106
- -
garlanded, sat there like an idol. There were piles of meat on The people did not stand in the streets long, but they entered the
green leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink. doors and the doors closed and there seemed to be eyes looking
from behind the curtains, and when the military went through
WILLIAM GOLDING, Lord of the Flies , the street or when the patrol walked down the main street, the
Penguin Modern Classics, 1965, p. 141. eyes were on the patrol, cold and sullen. And in the shops
people came to buy little things for lunch and they asked for the
goods and got it and paid for it and exchanged no good-day with
TEXTE N° 2 the seller.
It was barely dawn when they crossed and the officials were
JOHN STEINBECK, The Moon is Down,
only too glad to have done quickly with these chattering noisy
Bantam Books, New York, 1964, p. 51.
women and get back to their warm fires and their cigars. Indeed
this old lady looked so bland and innocent with her corpulence,
her fat red face, and her smiling, good-natured mouth, it would
TEXTE N° 4
have been a very astute detective who could imagine that if he Our young man started - he was so struck with the lady's
took the trouble to put his hand deep down between those phraseology. Her 'write a few' seemed to him almost as good as
voluminous breasts of hers, he would find a little piece of paper her 'That's all'. Didn't she, as the wife of a rare artist, know what
that would land in the dock an honest old woman (who kept her it was to produce ONE perfect work of art ? How, in the world
son out of the trenches by taking this risk) and an English writer did she think they were turned off? His private conviction was
approaching middle-age. Ashenden went to the market about that, admirably as Henry St George wrote, he had written for the
nine when the housewives of Geneva for the most part had done last ten years, and especially for the last five, only too much,
their provisioning, stopped in front of the basket by the side of and there was an instant during which he felt inwardly solicited
which, rain or wind, hot or cold, sat that indomitable creature to make this public. But before he had spoken, a diversion was
and bought half a pound of butter. She slipped the note into his made by the return of the absentees. They strolled up
hand when he was given change for ten francs and he sauntered dispersedly - there were eight or ten of them - and the circle
away. His only moment of risk was when he walked back to his under the trees rearranged itself as they took their place in it.
hotel with the paper in his pocket, and after this scare he made They made it much larger, so that Paul Overt could feel - he was
up his mind to shorten as much as possible the period during always feeling that sort of thing, so he said to himself – that if
which it could be found on him. the company had already been interesting to watch the interest
would now become intense. He shook hands with his hostess,
WILLIAM SOMERSET MAUGHAM, Miss King, who welcomed him without many words, in the manner of a
Collected Short Stories, Volume 3, woman able to trust him to understand and conscious that so
Penguin Books, 1965, p. 23. pleasant an occasion would in every way speak for itself. She
offered him no particular facility or sitting by her, and when
TEXTE N° 3 they had all subsided again he found himself sitting next
General Fancourt, with an unknown lady on his other flank.
By eleven o'clock the snow was failing heavily in big, soft puffs
and the sky was not visible at all. People were scrurrying
HENRY JAMES, The lesson of The Master,
through the falling snow, and snow piled up in the doorways
Penguin Modern Classics, 1965, p. 77.
and it piled up on the statue in the public square and on the rails
from the mine to the harbour. Snow piled up and the little
cartwheels skidded as they were pushed along. And over the
TEXTE N° 5
town there hung a blackness that was deeper than the cloud, and At half past four he suddenly remembered that dead dog. A few
over the town there hung a sullenness and a dry, growing hatred. hours more and in this heat... He hurried out to the tool-house,

107
- -
The ground in the untended garden was sun-baked almost to the VERSIONS PARALLELES
consistency of brick; by the time he had dug the hole he was
dripping with sweat. Then, spade in hand, he went up to the
roof. There lay the dog. The blood-stains on its fur, on the QUATRIEME SERIE: TONALITES
mattresses, had turned the colour of rust. After several
ineffectual attempts, he succeeded in scooping up the carcass TEXTE N° 1
with his spade and throwing it, flies and all,- for the flies refused tonalité neutre (malgré contenu)
to be disturbed - over the parapet. He went downstairs and out
into the garden; there, as though he were obstinately competing TEXTE N° 2
in some hideous egg-and-spoon race, he scooped the thing up
once more and carried it, horribly dangling across the iron of his émotion contrôlée
spade, to the grave.
TEXTE N° 3
ALDOU5 HUXLEY, Eyeless in Gaza, ironie
Penguin Modem Classics, 1965, p. 109.
TEXTE N° 4
touche à la farce

TEXTE N° 5
émotion: sentimentalisme

TEXTE N° 1
He suddenly felt small and crushed. The river and all it meant
for him, and had so long meant, shrivelled into insignificance.
He stared round for some moments at the scraggy oxen on the
ferry. The carts, he noticed, were overloaded, and the oxen, as
they always were, underfed, their thighs raw and bloody from
struggling against each other and against the ill-balanced pole of
the shahs. He felt angry at the stupidity of the drivers who drove
them with such savage lack of thought. The suffering of the grey
moon-eyed creatures standing in the glare of the sun, staring at
the water, depressed him, and the miserable little songs of the
ferrymen, in a dialect he did not understand, might have been, in
their primitive whining, the voices of cattle themselves,
whimpering in pain.

H. E. BATES, The Frontier,


Michael Joseph, 7 x 5, London, 1963, p. 182.

108
- -
He screwed up his face and his hands, and clung to the bars of
TEXTE N° 2 the cage, hanging outside where Percy so often hung from the
inside. The red, fading from his eyelids, turned into a profound
She was parting from these Wilcoxes for the second time. Paul
black.
and his mother, ripple and great wave, had flowed into her life
and ebbed out of it for ever. The ripple had left no traces behind;
BRIGID BROPHY, Hackenfeller's Ape.
the wave had strewn at her feet fragments torn from the
Secler, Warbur, London 1969, p.127.
unknown. A curious seeker, she stood for a while at the verge of
the sea that tells so little, but tells a little, and watched the
outgoing of this last tremendous tide. Her friend had vanished in
TEXTE N° 4
agony, but not, she believed, in degradation. Her withdrawal had Archie was saddened. That was the sort of misunderstanding
hinted at other things besides disease and pain. Some leave our that should not have occurred on such a topping day and at a
life with tears, others with an insane frigidity; Mrs Wilcox had moment when they were to be torn asunder for about thirty-six
taken the middle course, which only rarer natures can pursue. hours. He had an idea that there were words which would have
She had kept proportion. She had told a little of her grim secret straightened things out, but he was not an eloquent young man
to her friends, but not too much; she had shut up her heart - and could not find them. He felt aggrieved. Lucille, he
almost, but not entirely. It is thus, if there is any rule. that we considered, ought to have known that he was immune as
ought to die-neither as victim nor as fanatic, but as the seafarer regarded females with flashing eyes and experimentally
who can greet with an equal eye the deep that he is entering, and coloured hair. Why, dash it, he could have extracted flies from
the shore that he must leave. the eyes of Cleopatra with one hand and Helen of Troy with the
other, simultaneously, without giving them a second thought. It
E. M. FORSTER. Howards End, was in depressed mood that he played a listless nine holes; nor
Penguin Modern Classics, 1967, p. 97. had life brightened for him when he came back to the hotel two
hours later , after seeing Lucille off in the train to New York.
TEXTE N° 3 Never till now had they had anything remotely resembling a
quarrel ; life, Archie felt, was a bit of a wash-out. He was
Neither animal took any notice of the crowds. They were used
disturbed and jumpy, and the sight of Miss Silverton, talking to
to Mankind which, arriving full of curiosity ate - in the
somebody on a settee in the corner of the room, sent him
monkeys' presence - its peculiar foods and then, when the
shooting off at right angles and brought him up with a bump
afternoon grew late, departed. To the Professor it seemed that
against the desk behind which the room-clerk sat.
humanity had proved wanting in humaneness: the decency of
decent citizens betrayed the apes. The apes, inferior in species,
P. G. WODEHOUSE. Indiscretions of Archie,
were too little conscious to attend.
Penguin Books, 1963, p. 89.
The Professor spoke to Percy, offering him the last fruit of his
own observations of the rites - both mating and some others - of
human beings.
TEXTE N° 5
"Homo Sapiens,» he said, »took the wrong turning. He took it at She leaned against his empty sleeve and he let her go on crying
some time in the dawn of history, at the moment when he for a long time, not trying to stop her, and as the train rushed on
decided to be a carnivore. At the moment when he found that between trees bare and bright in the morning sun he knew that
killing was - the Professor determined that his adjective should she was not crying for herself. She was not crying for O'Connor,
be scientifically exact -"nicer than tilling". shooting and being shot at, doing a stupid and wonderful thing
He closed his eyes, and the impression of the dying sun, for them, or because she was young, or for the terror of the
remaining in his eyelids, filled his whole field of vision with moment or for joy or for the things she had left behind. She was
luminous, reeking bloodred. not crying for France, or for the doctor, who represented France,

109
- -
or for her father, shot with his own revolver. She was not even VERSIONS PARALLELES
crying for himself. He felt that she was crying for something
that he could never have understood without her, and now did
understand because of her. Deep and complete, within himself, CINQUIEME SERIE. LE GENRE
all these things were part of the same thing, and he knew that
what she was really crying for was the agony of all that was TEXTE N° 1
happening in the world. article simple
And as he realized it there were tears in his own eyes, and
because of his tears the mountains were dazzling in the sun. TEXTE N° 2
H. E. BATES, Fair Stood the Wind for France, texte officiel simple
Penguin Books, 1964, p. 254.
TEXTE N° 3
critique littéraire

TEXTE N° 4
économie

TEXTE N° 5
sociologie

TEXTE N° 6
histoire
Remarque: à l'intérieur de chaque genre existent des variations
d'individu à individu. L'intérêt de cette série est simplement de montrer
la nécessité de ne pas traduire les six textes de même manière.

TEXTE N° 1
About half the vacuum cleaners sold each year are the upright
type, about a third are the cylinder variety and the rest are
spheres and small hand cleaners.
The »handle and bag» variety remain favourites because they
seem more convenient to store, get into action more quickly
than cylinders, and most of them add a beating action to the
suction power of the floor tool which makes them so much more
efficient for carpets.
Uprights, though, are not as versatile as the cylinders. A flexible
hose, dusting tools, and the very useful crevice nozzle, can be
supplied with most uprights, but they cost extra (about £5 to £7)
and it requires a certain amount of skill and patience to fit the

110
- -
flexible hose to the body of the cleaner. The cylinder cleaner humourless virtuousness, an anxious desire always to be in the
wins easily when it comes to cleaning stairs, getting under low right, and a censorious watchfulness over the conduct of others.
furniture, picking up crumbs and the dust that sneaks into She is, indeed, fully vindicated by events at the end of the story.
corners. Most cylinders seem to hold dust better than a dust bag. Henry Crawford's adulterous affair with Maria, and Mary
Changing a tool is simple once the hose has been connected and Crawford's reaction to it, prove to Sir Thomas and Edmund - the
the extension rods make it easy to clean high places like curtain two characters in the novel whose opinions carry most weight -
pelmets. that Fanny's rejection of Henry Crawford, and her reservations
about his sister, have been correct assessments of their
From Ideal Home. characters. But these events cannot vindicate Fanny for the
March 1971, p. 116. reader. She must not require vindication. We must have felt all
along that Fanny was right, and feel at the end of the novel that
TEXTE N° 2 the behaviour of the Crawfords and the Bertram girls is
completely irreconcilable with their characters as revealed in the
Britain's water resources are, with progressive development,
main action and assessed by Fanny. Otherwise we should
sufficient for domestic and industrial requirements. The sources
suspect Jane Austen of losing confidence in her moral scheme,
of water are often distant from the areas where supplies are
and of seeking to re-invigorate it by a last-minute injection of
needed, however, and water undertakings are therefore mainly
spectacular sin; for she does not attempt to 'render' these
concerned with abstraction, storage, treatment and distribution.
scandalous goings - on at the end of the novel - they are
Supplies are obtained part I y from such sources as mountain
cursorily reported and summarized.
lakes, streams impounded in upland gathering grounds and river
intakes, and part I y from underground sources by means of
DAVID LODGE, The Language of Fiction,
wells, adits and boreholes. Unlike other public services in Great
Routledge and Kegan Paul. London, 1966, p. 98.
Britain, such as electricity and gas, water supply remains in the
hands of a large number of undertakings. Ministerial
responsibility in England and Wales is shared by the Minister of
TEXTE N° 4
Housing and Local Government and the Secretary of State for In the closing decades of the last century and the early years of
Wales; in Scotland it lies with the Secretary of State for the twentieth century economists became increasingly
Scotland; and in Northern Ireland with the Minister of preoccupied with the operation of the model of a competitive
Development. society. As it was developed and idealized, it was a thing of
precision and symmetry, almost of beauty. The hold which it
From: Britain, came to exercise on men's minds has often been remarked.
An Official Handbook, 1969, p. 265. There was no equally explicit appreciation of the fact that it
committed men to a remarkable measure of uncertainty. The
TEXTE N° 3 penalty for falling behind in the race for increased efficiency
was bankruptcy. This could also be the penalty for mere bad
Everything therefore depends on our identifying with the
luck in the case of the producer whose product was no longer
heroine; but Jane Austen endows her with few of the attractive
wanted. And in the case of the worker the component of luck, as
and endearing qualities which the novelist is licensed to
opposed to the role of penalty and reward for performance, was
dispense to his favoured characters. Jane Austen might have
multiplied. The most oaken worker could turn up in the employ
written 'I am going to take a heroine whom no-one but myself
of an inadequate entrepreneur. The just misfortunes of the
will much like' with far more reason of Fanny Price or of Emma
employer would then be visited quite irrationally upon this
Woodhouse. Fanny is almost entirely lacking in the wit, vitality,
faithful servant. He could lose his job and his livelihood equally
and human propensity to error which engage our sympathies for
through his own shortcomings and those of others. Needless to
Jane Austen's other heroines. She is characterized by a

111
- -
say, the competitive model had no place for individuals who, as for anything likely to preserve national unity, Samuel as the
the result of age, infirmity, industrial injury, or congenital mediator and the initiator of an ingenious way out of the
incompetence, had only a low or negligible marginal predicament. There is even a parallel in the part played by sheer
productivity. chance. It happened that, on 27 July 1931, the official Liberal
leader, Lloyd George, fell seriously ill. Had he, instead of the
J. K. GALBMITH, The Affluent Society, deputy leader, Samuel, been received by the King on 23 August
Pelican Books, 1968. p. 43. would the proposal for a National Government have been
mooted at all ? In September when, in Nicholson's phrase, Lloyd
TEXTE N° 5 George was still 'an irritable and puckish convalescent at Churt',
his sympathies certainly lay with Henderson and the Labour
But Luther did more than bring out the feeling of insignificance
opposition. He even proposed that he be taken in an ambulance
which already pervaded the social classes to whom he preached
to Buckingham Palace to confer with the King, MacDonald, and
- he offered them a solution. By not only accepting his own
Baldwin, and was strongly against a joint manifesto in the
insignificance but by humiliating himself to the utmost, by
elections. Had Lloyd George been up and about, what different
giving up every vestige of individual will, by renouncing and
twist might events have taken ? In the circumstances his illness
denouncing his individual strength, the individual could hope to
further splintered the Liberals; for thereafter besides the
be acceptable to God. Luther's relationship to God was one of
Samuelites and the Simonites there was the Lloyd George
complete submission. In psychological terms his concept of
family group equipped with ample political funds.
faith means: if you completely submit, if you accept your
individual insignificance, then the all-powerful God may be
DAVID THOMSON, England in the Twentieth Century,
willing to love you and save you. If you get rid of your
Pelican History of England. 1966. p.139.
individual self with all its shortcomings and doubts by the
utmost self-effacement, you free yourself from the feeling of
your nothingness and can participate in God's glory. Thus, while
Luther freed people from the authority of the Church, he made
them submit to a much more tyrannical authority, that of a God
who insisted on complete submission of man and annihilation of
the individual self as the essential condition of his salvation.
LUTHER'S »FAITH» WAS THE CONVICTION OF BEING
LOVED UPON THE CONDITION OF SURRENDER, a
solution which has much in common with the principle of
complete submission of the individual to the state and
the »leader".

ERICH FROMM, The Fear of Freedom,


Routledge and Kegan Paul, London, 1966, p. 69.

TEXTE N° 6
The hidden historical continuities between the course of the
General Strike in 1926 and the crisis five years later are
beginning to appear. There was a strikingly similar alignment of
personalities - MacDonald and Thomas as anxious as Baldwin
to find a moderate compromise solution, the King himself eager

112
- -
VERSIONS PARALLELES

SIXIEME SERIE: LE DIALOGUE


TEXTE N° 1
américain, argotique

TEXTE N° 2
anglais, à la limite de l'argot

TEXTE N° 3
familier

TEXTE N° 4
neutre

TEXTE N° 5
formel

TEXTE N° 6
variation de locuteur à locuteur, parfois à la limite de l'affectation.

TEXTE N° 1
'You can't just DO something like that,' old Sally said. She
sounded sore as hell.
'Why not ? Why the hell not ?'
'Stop screaming at me, please,' she said. Which was crap,
because I wasn't even screaming at her.
'Why can'tcha ? Why not ?'
'Because you can't, that's all. In the first place, we're both
practically children. And did you ever stop to think what you'd
do if you DIDN'T get a job when your money ran out ? We'd
STARVE to death. The whole thing's so fantastic, it isn't even -'
'It isn't fantastic. I’d get a job. Don't worry about that. What's the
matter ? Don't you want to go with me ? SAY so, if you don't.'
It isn't THAT. It isn't that at all,' old Sally said. I was beginning
to hate her, in a way. 'We'll have oodles of time to do those
things - all those things. I mean after you go to college and all,

113
- -
and if we should get married and all. There'll be oodles of But first I’d go into Harry's room and there leave the roll of
marvellous places to go. You're just -' colour film he'd asked me for. And then I’d go into Barbara's
'No, there wouldn't be. There wouldn't be oodles of places to go room to put in beside her the panda I'd bought from Hamsley. It
at all. It'd be entirely different,' I said. I was getting depressed as wasn't Susan I was going home to, it was the children.
hell again. Momentarily, I felt sorry for George.
'Do you ever think of her ?' I asked.
J. D. SALINGER, The Catcher In The Rye. 'There'd be no sense in it.'
Penguin Modern Classics. 1965. p.138. 'Have another drink,' he said. His voice was thickening now.
'No thanks, George. I really must be going.'
TEXTE N° 2 'I insist. It's ten years since we had a drink together. More than
that. Come on, sup up.'
'You look worried tonight, Tarzan,' she said, perhaps hoping I’d
I handed him a grass. 'Not big enough,' he said, and filled up a
softened. 'I hear you didn't have a good game this afternoon.'
pony glass.
'No.'
'Cheers,' he said. 'Whatever that means. But do you ever think of
'Maurice played well.'
her, Joe ?'
'It's more difficult for him not to. But I'm not worried over that.'
'Sometimes.'
'What is it, Tarzan ? Still looking for your ideal lady ?'
'You're stupid. She wouldn't have been any good for you. She'd
I thought she nearly said land lady. I told her, 'I saw Weaver up
have eaten you up alive.'
at the ground after the match. I’ve never seen him looking so
To my surprise, tears prickled my eyes.
happy.'
'Let her rest.'
'What of it ?'
'Maureen says that. She's been saying that ever since we met.
'When I see him happy these days it makes me feel uneasy... I
You're happy now, aren't you, Joe?'
wondered what he'd been saying to you this afternoon.'
'As happy as anyone is.' I could say no more than that; because
'Who ?' She was astonished. We stopped dancing. 'I haven't seen
he had been Alice's husband I couldn't lie to him. He was well
him since Christmas. You know, the party. Tarzan, you and
aware of it.
Mag.'
'Do you often tell lies, Judith ?'
JOHN BRAINE, Life at the Top,
'Now what ?' She tried to look impatient. and we started moving
Penguin Books, 1966, pp. 78-79.
round the floor once more.
'Everybody knows you're pregnant by Maurice. What're you
trying to act about ? Tell me. What did Weaver say this
TEXTE N° 4
afternoon ?' Parkinson raised a glass of pink gin and said, 'Have one on me.'
She slipped from my loose hold, made for the door and 'I thought you had gone away, Parkinson,'
disappeared into the powder-room. Quite a few people stopped 'Only as far as Stanleyville for the riots. Now I've filed my story
to watch her go, then looked back at me. I followed her slowly and I'm a free man again until something turns up. What's
and waited outside the men's cloakroom, opposite the exit. yours ?'
'How long are you staying here ?'
DAVID STOREY, This Sporting Life, 'Until I get a cable from home. Your story has gone over well.
Modern Classics. Lognans. 1967, p. 144. They may want a third instalment.'
'You didn't use what I gave you.'
TEXTE N° 3 'It wasn't family reading.'
'You can get no more from me.'
It was eleven o'clock; Susan would have gone to bed by now.
I’d undress on the landing then creep in beside her very quietly.

114
- -
'You'd be surprised,' Parkinson said 'what sometimes comes 'So you propose to give us all back our little extra vote ?' he
one's way by pure luck.' He chinked the ice against the side of said.
the glass. 'Quite a success that first article had. Full syndication, 'Certainly,' James replied. University representation was one of
even the Antipodes - except of course behind the curtain. The the peculiar duties he had laid upon himself. Contact with
Americans are lapping it up. Religion and an anti-colonialist important academical men like the Master would be a good card
angle - you couldn't have a better mixture for them. There's just in his play for adoption as a candidate. 'With more than three-
one thing I do rather regret - you never took that photograph of quarters of undergraduates receiving state aid, there's no
me carried ashore with fever. I had to make do with a question of class or privilege, you know. Merely the reward of
photograph which Mme Rycker took. But now I've got a fine talent.'
one of myself in Stanleyville, beside a burnt-out car. Wasn't it
you who contradicted me about Stanley ? He must have been ANGUS WILSON, Hemlock and After.
there or they wouldn't have called the place after him. Where are Penguin Books, 1968. p. 164.
you going?'
'To my room.' TEXTE N° 6
'Oh yes, you are number six, aren't you, in my corridor ?' 'So there's no escape,' said Anne, turning to the rest of the party.
'Number seven.'
'You'll all have to do something. As a special favour you're
Parkinson stirred the ice round with his finger. 'Oh, I see.
allowed to choose your slavery. My job is the tea-tent, as usual,
Number seven. You aren't vexed with me, are you ? I assure you Aunt Priscillia...'
those angry words the other day, they didn't mean a thing. It was
'My dear', said Mrs Wimbush, interrupting her, 'I have more
just a way to get you talking. A man like me can't afford to be important things to think about than the Fair. But you need have
angry. The darts the picador sticks in the bull are not the real
no fear that I shall do my best when Monday comes to
thing.'
encourage the villagers.'
'That's splendid,' said Anne. 'Aunt Priscillia will encourage the
GRAHAM GREENE, A Burnt-Out Case.
villagers. What will you do Mary ?'
Penguin Books, 1966, pp.168-169. 'I won't do anything where I have to stand by and watch other
people eat.'
TEXTE N° 5 'Then you'll look after the children's sport.'
'Our Constitution,' said James, and he bowed his fine head to the 'All right,' Mary agreed.' I’ll look after the children's sports.'
level of the little man beside him, 'is purely a perfection of 'And Mr Scogan ?'
checks. In removing the University vote, they've removed one of Mr Scogan reflected. 'May I be allowed to tell fortunes ? ' he
the principal of these checks - the check of educated opinion.' asked at last.' 'I think I should be good at telling fortunes.'
The weight of his father's disgraceful speech seemed to lift from 'But you can't tell fortunes in that costume !'
him in the flower-scented air of the garden. Walking beside the 'Can't I ?' Mr Scogan surveyed himself.
Master of his late college, he felt himself almost an 'You'll have to be dressed up. Do you still persist ?'
undergraduate again, only, of course, more assured. 'I'm ready to suffer all indignities.'
'Yes, yes,' said the little man, 'but the constitution can't be 'Good !' said Anne; and turning to Gombauld, 'You must be our
petrified, It must grow, you know, like any living organism.' lightning artist,' she said. 'Your portrait for a shilling in five
'Grow' said James, 'but not shrink.' He felt pleased at the minutes.'
judicious and adult manner in which he could now face the 'It's a pity I'm not Ivor » said Gombauld, with a laugh. 'I could
learned. the sheltered. throw in a picture of their Auras for an extra sixpence.'
The Master's beetling sandy eyebrows drew together in a frown. Mary flushed. 'Nothing is to be gained,' she said severely, 'by
Too many of his young men seemed filled with this illiberalism. speaking with levity of serious subjects. And, after all, whatever

115
- -
your personal views may be, psychical research is a perfectly VERSIONS PARALLELES
serious subject.'
'And what about Denis ?'
Denis made a deprecating gesture. 'I have no accomplishments,' SEPTIEME SERIE: DIACHRONIE
he said. 'I'll just be one of those men who wear a thing in their
buttonholes and go about telling people which is the way to tea TEXTE N° 1
and not to walk on the grass.' XVIe siècle
ALDOUS HUXLEY, Crome Yellow. TEXTE N° 2
Penguin Modern Classics, 1964, pp. 142.143.
XIXe siècle, essay

TEXTE N° 3
XIXe siècle, roman

TEXTE N° 4
au choix parmi les auteurs contemporains

TEXTE N° 1
When I came to Court I found the Queen ill disposed, and she
kept her inner lodging; yet she, hearing of my arrival, sent for
me, I found her in one of her withdrawing chambers, sitting low
upon her cushions. She called me to her; I kissed her hand, and
told her it was my chiefest happiness to see her in safety and in
health, which I wished might long continue. She took me by the
hand and wrung it hard, and said, »No, Robin, I am not
well» and then discoursed with me of her indisposition, and that
her heart had been sad and heavy for ten or twelve days, and in
her discourse she fetched not so few as forty or fifty great sighs.
I was grieved at the first to see her in this plight; for in all my
lifetime before I never knew her fetch a sigh, but when the
Queen of Scots was beheaded. Then upon my knowledge she
shed many tears and sighs, manifesting her innocence that she
never gave consent to the death of that Queen.
I used the best words I could to persuade her from this
melancholy humour; but I found by her it was too deeprooted in
her heart, and hardly to be removed.

SIR ROBERT CAREY {c.1560-1639), Memoirs.

116
- -
TEXTE N° 2 TEXTE N° 4 (EXEMPLE)
It is clear that those vices which destroy domestic happiness It pleases me to think that I can do certain mechanical things
ought to be as much as possible repressed. It is equally clear that imaginatively. One of them is driving a car in New York City. I
they cannot be repressed by penal legislation. It is therefore enjoy trying to collapse Kenneth Burne's terms, to make the
right and desirable that public opinion should be directed against jagged, arhythmic pace of city traffic approach the condition of
them. But it should be directed against them uniformly, steadily, lullaby. An acquaintance of a friend of mine has studied the
and temperamently, not by sudden fits and starts. There should traffic lights on Queens Boulevard in both directions so fully
be one weight and one measure. Decimation is always an that in non-rush-hour situations he can travel the 3.2 mile stretch
objectionable mode of punishment. It is the resource of judges of it habitually without coming to a full stop, going nine mph
too indolent and hasty to investigate facts and to discriminate here, twenty-six mph there, three mph during the amoral
nicely between shades of guilt. It is an irrational practice, even suspension of red's reluctantly yielding to green at some tricky
when adopted by military tribunals. When adopted by the intersection. This is his chief claim to fame. Not wishing so
tribunal of public opinion it is infinitely more irrational. It is limiting an excellence, I haven't gone so far. But I have my
good that a certain portion of disgrace should constantly attend devices. Approaching a red light from a distance, usually just
on certain bad actions. But it is not good that the offenders after shooting through an amoral suspension, I brake, downshift,
should merely have to stand the risks of a lottery of infamy, that dawdle and, corner of my eye fixed on the light governing the
ninety-nine out of every hundred should escape, and that the cross street, time my acceleration into an open lane past stopped
hundredth, perhaps the most innocent of the hundred, should dummies (who, if Imperials, Cadillacs, or even Fords, soon
pay for all. zoom past me, unless I and some news-truck block them - a
double-parked car helps on three-lane drives, while nothing will
LORD MACAULAY (1800-1859), Essays. do on most of the new-fangled one-way avenues except, of
Moore's Life of Byron. course. utter congestion) at the precise moment when red joins
green on it.
TEXTE N° 3
THOMAS WHITBREAD, The Rememberer,
They were the less restful cows that were stalled. Those that
Prize Stories, Crest Books, 1963, p. 233.
would stand still of their own will were milked in the middle of
the yard, where many of such better behaved ones stood
waiting now - all prime milchers, such as were seldom seen out
of this valley, and not always within it; nourished by the
succulent feed which the water-meads supplied at this prime
season of the year. Those of them that were spotted with white
reflected the sunshine in dazzling brilliancy, and the polished
brass knobs on their horns glittered with something of military
display. Their large-veined udders hung ponderous as sandbags,
the teats sticking out like the legs of a gipsy's crock; and as each
animal lingered for her turn to arrive the milk oozed forth and
fell in drops to the ground.

THOMAS HARDY (1840-1928). Tess of the d'Ubervilles.

117
- -

Vous aimerez peut-être aussi