Vous êtes sur la page 1sur 4

UNIVERSIDAD ABIERTA PARA ADULTOS

(UAPA)

ASIGNATURA:
Antropología General.

TEMA:
Unidad V- Contexto cultural del comportamiento humano.

FACILITADOR (A):
Francisco Antonio Méndez Alcequies.

PARTICIPANTE:
Crisela Mejía Duran. Mat. 16-1995.

FECHA:
07 de Junio del 2018,
Recinto Nagua,
República Dominicana.
A-Presente una investigación acerca del regionalismo del
lenguaje dominicano y una lista las palabras de origen
taíno y africano de uso cotidiano en las diferentes
regiones.
¿Qué es el regionalismo?

Los regionalismos son una forma de hablar en distintos lugares, por lo que una
palabra puede significar algo en determinada región y en otra distinta significar
otra cosa, o nada.

Por lo tanto los regionalismos son la manera de nombrar las cosas pero que en
distintas partes tienen un nombre diferente. Los regionalismos son a su vez una
propensión a tener en cuenta lo local como algo superior o distinto al resto del
país.

Guagua aquí es un transporte en Perú es un bebe recién nacido. Coro aquí


significa nuestros amigos o una cantidad de gente simpático y en otros países es
grupo de personas que canta.

Palabras Tainas usadas por los dominicanos Actualmente.

El español es el idioma oficial de la Republica Dominicana pero de alguna forma u


otra hay muchas palabras o nombres que todavía se utilizan en el lenguaje del
diario vivir entre los dominicanos. Aquí una Lista de palabras de origen Taíno aun
utilizadas:

Ají, Ana = Flor, Arepa, Batata, Batey, Bija, Bohío= Casa, Cabuya,
Canoa=Bote, Carey= Especie de Tortuga, Caribe, Cibao, Cocuyo = Luciérnaga,
Colibrí, Conuco, Guagua, Guaraguao, Guay = Ouch!, Guayo= Rayador de Queso,
Haití, Hamaca, Huracán, Hutía= jutia (una especie de Animal), Iguana, Jagua
(una especie de fruta), Jaiba (una especie de cangrejo de agua dulce).
Casi todos conocemos que muchas de las palabras que usamos a diario son de
origen taíno, como por ejemplo: enagua, barbacoa, arepa, batata, batey, Vieques,
bohío, Borinquén, cabuya, cacique, caníbal, Caribe, carey, colibrí, cucubano,
guaraguao, hamaca, huracán, iguana, jicotea, mabí, manatí, maraca, múcaro,
sabana, tiburón, etc.

El idioma español tiene unos centenares de palabras que vienen del idioma
Arahuaca indígena del Caribe. Esas palabras son más que nombres de objetos,
lugares, flora y fauna que no existían en el idioma español, por ejemplo canoa,
huracán, hamaca, caimán, barbacoa, tabaco, maraca, iguana, manatí.

También hay muchas palabras y expresiones que son indígenas en origen y que
se usan comúnmente, como; mabí (un jugo natural), macana (arma de policía), y
macuto (mochila de mano). La frase Taína "un chin" o "chin-chin" significa una
cantidad pequeña, y es tan común como la frase española "un poquito". El uso de
esas palabras y expresiones sugieren una relación compleja entre las culturas.

Glosario de palabras de origen africano en el español.

Para la elaboración de este breve glosario nos basamos en el diccionario de la


RAE en gran medida, aunque hemos acudido a otras fuentes para salvar las
amplias lagunas y carencias mencionadas más arriba.

Argán. Del bereber argan. De las semillas de esta planta de origen marroquí se
extrae el aceite utilizado principalmente para combatir las huellas del paso del
tiempo en la piel. Es uno de los ingredientes indispensables de la cosmética
tradicional de Marruecos y desde hace algunos años su consumo se ha
normalizado en occidente.

Bachata. De origen africano. El diccionario de la RAE incluye dos acepciones. El


significado de fiesta quedó en desuso pero es uno de los múltiples términos
empleados para fiesta de negros en el español como tango, rumba o fandango. Es
una de las músicas más populares de la República Dominicana.
Banana. Voz del Congo. Más arriba mencionamos la etimología de macondo y su
relación con el plátano. Según la RAE banana también es un término de origen
africano, algo que parece tener bastante sentido considerando el destino de parte
de la mano de obra esclava en América Latina.

Cachimba: De acuerdo con la RAE, la famosa pipa para fumar llegaría al español
a través del término portugués cacimba, y este a su vez del bantú casimba.

B-Elabora un mapa mental con los siguientes


sub-temas.
1-Conformación cultural de la realidad.
2-Conformación cultural de la percepción del
conocimiento.

Vous aimerez peut-être aussi