Vous êtes sur la page 1sur 25

Daniel 9:24-27

WTT Masoretic RSV (English Old Greek NETS (English


(Hebrew) translation) (translation of translation of OG
Hebrew) translation)

‫עים נ נחבתת תךב‬


‫ב ע‬‫עים שעש ב‬ ‫ב עע‬‫ שש ב‬24a 24a "Seventy weeks 24 Ἑβδομήκοντα 24a "Seventy weeks
(of years) are ἑβδομάδες have been decided
decreed [or cut off] ἐκρίθησαν
‫ך׀ך‬
‫מ ש‬
‫על־תע בת‬ ‫ ת ע‬24b 24b concerning your 24b ἐπὶ τὸν λαόν 24b for your people
people σου
‫עיר‬ ‫ש‬
‫שקבדשנשך ו בתעל־ ע ך‬ 24c 24c and your holy 24c καὶ ἐπὶ τὴν 24c and for the city,
city, πόλιν Σιων Sion:
‫לא תה עתפנשתשע‬ ‫ לבתכ ע תל‬24d 24d to finish the 24d συντελεσθῆναι 24d for sin to be
transgression, τὴν ἁμαρτίαν consummated

‫ ולחתם ו תלבהש ל ת‬24e 24e to put an end to


‫תם‬ 24e καὶ τὰς ἀδικίας 24e and to make
‫טאת ת‬ ‫ חטאות תח תש‬sin, σπανίσαι iniquities scarce
‫פר עש וון‬‫ ו תלבתכ ת ל ך‬24f 24f and to atone for 24f καὶ ἀπαλεῖψαι 24f and to blot out
iniquity, τὰς ἀδικίας iniquities
24g 24g 24g 24g

24h 24h 24h καὶ διανοηθῆναι 24h and to


τὸ ὅραμα comprehend the
vision
‫מים‬
‫צ ךנדק עעולש ע מ‬ ‫ ו תלבהש ע ב‬24i 24i to bring in
‫ביא נ‬ 24i καὶ δοθῆναι 24i and for
everlasting δικαιοσύνην αἰώνιον everlasting
righteousness, righteousness to be
given
‫ ו בתלחב ת‬24j 24j to seal both
‫ת ום ת חשז ךוון‬ 24j καὶ 24j and for the vision
vision συντελεσθῆναι τὸ to be consummated
ὅραμα
‫ו בנ ש עו‬24k 24k and prophet,
‫ביא‬ 24k 24k
‫משבושתח תק ונדשש‬
‫שק עשדש עשים׃ ו בלע ב‬ 24l 24l and to anoint a 24l καὶ εὐφρᾶναι 24l and to gladden a
most holy place. ἅγιον ἁγίων. holy of holies.

‫כל‬ ‫ ו ב ל‬25a 25a Know therefore 25a καὶ γνώσῃ καὶ


‫ת ת עדע ו בתתשבש עלת‬ 25a And you shall
and understand διανοηθήσῃ know and understand

25b 25b 25b καὶ εὐφρανθήσῃ 25b and will rejoice


‫צא‬
‫מן־מ ו ש ך‬
‫בר ע‬
‫שד ש‬ 25c 25c that from the 25c καὶ εὑρήσεις 25c and will discover
going forth of the προστάγματα ordinances to
word ἀποκριθῆναι respond,
‫בנ תוות לבהששעשיב ת‬
‫ו בלע ב‬ 25d 25d to restore and 25d καὶ οἰκοδομήσεις 25d and you will
‫ י בערו תשש תלע תם ת‬build Jerusalem Ιερουσαλημ build Ierousalem

25e 25e 25e πόλιν κυρίῳ. 25e as a city for


(the) Lord.
Daniel 9:24-27
WTT Masoretic RSV (English Old Greek NETS (English
(Hebrew) translation) (translation of translation of OG
Hebrew) translation)

‫ש ךשיתח‬
‫מ ע‬
‫נ שועגיד תעד־ ש‬ 25f 25f to the coming of 25f [see 26g below] 25f [see 26g below]
an anointed one, a
prince,
‫עה‬‫ב שמ‬ ‫עים שעש ב‬ ‫ב עב‬‫ שש ב‬25g 25g there shall be 25g 25g
seven weeks.
‫ש ךשים ו תשבשנת שעים‬ ‫עים שעש תע‬ ‫ב ע‬ ‫ ו בשש ב‬25h 25h Then for sixty- 25h 25h
two weeks
‫תששו תב ת‬ ‫תה ת תש‬ ‫בנ ב ש‬
‫ו בנ ע ב‬ 25i 25i it shall be built 25i 25i
again

‫ברחךווב‬25j 25j with squares 25j 25j


‫ו בחשרותוץ‬25k 25k and moat 25k 25k
(salient),
‫בבצווק‬
‫תים׃ ו ת ב‬
‫השעע ת ע‬ 25l 25l but in a troubled 25l 25l
time.

‫חתלרי‬‫ ו בתא ח‬26a 26a And after 26a καὶ μετὰ 26a And after
‫עים ת‬ ‫ב ע‬ ‫ תהשתש ב‬26b 26b the weeks 26b ἑπτὰ 26b seven
26c 26c 26c καὶ ἑβδομήκοντα 26c and seventy
‫ש ךשים‬
‫ו תשבשנת ועים שעש תע‬ 26d 26d sixty and two ,
26d καὶ ἑξήκοντα 26d and sixty-two,
δύο
‫ש בשיתח‬
‫מ ע‬ ‫ י ע שת‬26e 26e an anointed one 26e ἀποσταθήσεται
‫כתלרת ש‬ 26e an anointing will
shall be cut off, χρῖσμα be removed

‫אין‬
‫לו ו ו ב ל ך‬
‫מ‬ 26f 26f and [it] shall 26f καὶ οὐκ ἔσται
26f and [it] will not
have nothing; be.
26g 26g 26g καὶ βασιλεία 26g And a king of
ἐθνῶν nations
‫חית‬
‫עיר‬
‫קת ונדשש ו בית יהשבש ע ע‬
‫ו בתה ע‬ 26h 26h and he shall 26h φθερεῖ τὴν πόλιν 26h [he] will
destroy the city and καὶ τὸ ἅγιον demolish the city
the sanctuary. and the sanctuary
‫עם נ שתעגיד‬
‫בא ת ת ך‬
‫תה שת‬ 26i 26i the people of the 26i μετὰ τοῦ χριστοῦ 26i along with the
prince who is to anointed one,
come
‫טף ו בעקצך תו ו‬
‫תבשותנש נ‬ 26j 26j Its end shall 26j καὶ ἥξει ἡ 26j and his
come with a flood, συντέλεια αὐτοῦ consummation will
μετ᾽ ὀργῆς come with wrath
‫קץ‬
‫מה ו בתעד ת ל ך‬
‫מלבחש וש‬
‫ע‬ 26k 26k and to the end 26k καὶ ἕως καιροῦ 26k even until the
‫צת‬
‫ נ נחחבנר נ‬there shall be war; συντελείας time of
consummation.
Daniel 9:24-27
WTT Masoretic RSV (English Old Greek NETS (English
(Hebrew) translation) (translation of translation of OG
Hebrew) translation)

‫מוות׃‬ ‫ שוש ל‬26l 26l desolations.


‫מ ע‬ 26l ἀπὸ πολέμου 26l He will be
πολεμηθήσεται. attacked through
war.

‫ב ע ררית‬
‫ביר בת‬
‫בים ו בהעג ב ע ת‬
‫לשתר עת ב‬ 27a 27a And he shall 27a καὶ δυναστεύσει 27a And the
make a strong ἡ διαθήκη εἰς covenant will prevail
covenant with many πολλούς for many,

‫חד‬
‫א שמ‬ ‫ שש ך‬27b 27b for one week
‫בו תתע נ‬ 27b 27b
27c 27c 27c καὶ πάλιν 27c and it [i.e., the
ἐπιστρέψει καὶ city] will return
ἀνοικοδομηθήσεται again and be rebuilt
27d 27d 27d εἰς πλάτος 27d with great
breadth
27e 27e 27e καὶ μῆκος 27e and height.
27f 27f 27f καὶ κατὰ 27f And at the
συντέλειαν καιρῶν consummation of
times
27g 27g 27g καὶ μετὰ ἑπτὰ 27g even after seven

27h 27h 27h καὶ ἑβδομήκοντα 27h and seventy


καιροὺς times

27i 27i 27i καὶ ἑξήκοντα δύο 27i and sixty-two


ἔτη years
27j 27j 27j ἕως καιροῦ 27j until the time of
συντελείας πολέμου the consummation of
the war

27k 27k 27k καὶ 27k even desolation


ἀφαιρεθήσεται ἡ will be removed
ἐρήμωσις ἐν τῷ when the covenant
κατισχῦσαι τὴν prevails for many
διαθήκην ἐπὶ πολλὰς weeks.
ἑβδομάδας

‫בו תתע‬
‫צי תהשתש ע‬
‫ח ע‬ ‫ תו ח‬27h 27l and for half of 27l καὶ ἐν τῷ τέλει 27l And in half of the
the week τῆς ἑβδομάδος week
‫חה‬
‫מנ ב ש‬
‫בית׀ ז ךנתבח ו ת ע‬ ‫ יתשבש עת ך‬27i 27m he shall cause 27m ἀρθήσεται ἡ 27m the sacrifice
to cease sacrifice θυσία καὶ ἡ σπονδή and the libation will
and offering; cease,
Daniel 9:24-27
WTT Masoretic RSV (English Old Greek NETS (English
(Hebrew) translation) (translation of translation of OG
Hebrew) translation)

‫נף‬
‫כ תת‬
‫צים ת ו בעתעל בת‬
‫קו ת ע‬
‫שעש ת‬ 27j 27n and upon the 27n καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν 27n and in the
‫מם‬
‫משוש ול‬
‫ ב‬wing of abominations βδέλυγμα τῶν temple an
shall come one who ἐρημώσεων ἔσται abomination of
makes desolate, desolations there
will be
‫צה‬ ‫ו בתעד ־ שת‬27k 27o until the
‫כלשה ת ו בנ נ ךחחשר שו‬ 27o ἕως συντελείας 27o until the
decreed end consummation [...],

‫ת בךב תעל־שוש ל ע‬
‫מם׃‬ ‫ תע‬27l 27p is poured out on 27p καὶ συντέλεια
‫ת ת‬ 27p and a
the desolator." δοθήσεται ἐπὶ τὴν consummation will
ἐρήμωσιν. be given for the
desolation."
Theodotion's (greek NETS (English Commentary
translation of translation of
Hebrew) Theodotion's Greek
translation)
24a Ἑβδομήκοντα 24a "Seventy weeks
ἑβδομάδες have been cut short
συνετμήθησαν
24b ἐπὶ τὸν λαόν 24b for your people
σου
24c καὶ ἐπὶ τὴν 24c and for the holy
πόλιν τὴν ἁγίαν σου city:
24d τοῦ 24d for sin to be
συντελεσθῆναι consummated
ἁμαρτίαν
24e καὶ τοῦ 24e and to seal sins
σφραγίσαι ἁμαρτίας
24f καὶ ἀπαλεῖψαι 24f and to atone for
τὰς ἀνομίας iniquities
24g καὶ τοῦ 24g and expunge the
ἐξιλάσασθαι ἀδικίας lawlessness
24h 24h

24i καὶ τοῦ ἀγαγεῖν 24i and to bring


δικαιοσύνην αἰώνιον everlasting
righteousness

24j καὶ τοῦ 24j and to seal vision


σφραγίσαι ὅρασιν

24j καὶ προφήτην 24k and prophet


24 καὶ τοῦ χρῖσαι 24l and to anoint a
ἅγιον ἁγίων. holy of holies.

25a καὶ γνώσῃ καὶ 25a And you shall


συνήσεις know and shall
understand:
25b 25b
25c ἀπὸ ἐξόδου 25c from the going
λόγου τοῦ forth of the word to
ἀποκριθῆναι respond to
25d καὶ τοῦ 25d and to rebuild
οἰκοδομῆσαι Ierousalem
Ιερουσαλημ
25e 25e
Theodotion's (greek NETS (English Commentary
translation of translation of
Hebrew) Theodotion's Greek
translation)
25f ἕως χριστοῦ 25f until an anointed
ἡγουμένου leader,

25g ἑβδομάδες ἑπτὰ 25g [there will be]


seven weeks
25h καὶ ἑβδομάδες 25h and sixty-two
ἑξήκοντα δύο weeks,
25i καὶ ἐπιστρέψει 25i and it will
καὶ οἰκοδομηθήσεται return, and will be
built
25j πλατεῖα 25j streets
25k καὶ τεῖχος 25k and a wall [...],

25l καὶ 25l and the seasons


ἐκκενωθήσονται οἱ will be emptied out.
καιροί.

26a καὶ μετὰ 26a And after


26b τὰς ἑβδομάδας 26b the weeks
26c 26c
26d τὰς ἑξήκοντα 26d the sixty-two,
δύο
26e 26e an anointing will
ἐξολεθρευθήσεται be destroyed,
χρῖσμα
26f καὶ κρίμα οὐκ 26f and there is no
ἔστιν ἐν αὐτῷ judgment in it.
26g 26g

26h καὶ τὴν πόλιν 26h And the city and


καὶ τὸ ἅγιον the sanctuary it will
διαφθερεῖ destroy
26i σὺν τῷ 26i along with the
ἡγουμένῳ τῷ leader who is to
ἐρχομένῳ come.
26j καὶ 26j And they will be
ἐκκοπήσονται ἐν cut off by a flood,
κατακλυσμῷ
26k καὶ ἕως τέλους 26k to the finish of
πολέμου war
Theodotion's (greek NETS (English Commentary
translation of translation of
Hebrew) Theodotion's Greek
translation)
26l συντετμημένου 26l there will be
τάξει ἀφανισμοῖς. annihilations.

27a καὶ δυναμώσει 27a And it will


διαθήκην πολλοῖς strengthen a
covenant with many,

27b ἑβδομὰς μία 27b one week,


27c 27c

27d 27d

27e 27e
27f 27f

27g 27g

27h 27h

27i 27i

27j 27j

27k 27k

27l καὶ ἐν τῷ ἡμίσει 27h and by half of


τῆς ἑβδομάδος the week
27m ἀρθήσεταί μου 27m sacrifice and
θυσία καὶ σπονδή libation will cease,
Theodotion's (greek NETS (English Commentary
translation of translation of
Hebrew) Theodotion's Greek
translation)
27n καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν 27n and in the
βδέλυγμα τῶν temple an
ἐρημώσεων abomination of
desolations [there
will be]
27o καὶ ἕως 27o even until a
συντελείας καιροῦ consummation of a
season,
27p συντέλεια 27p and a
δοθήσεται ἐπὶ τὴν consummation will
ἐρήμωσιν. be given for the
desolation."
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel
7:2-28

‫ ענה דניאל ואמר חזה‬2 2 Daniel said, "I saw in 2 ἐπὶ τῆς κοίτης μου 2 On my bed I was
‫ הוית בחזוי עם־ליליא וארו‬my vision by night, and ἐθεώρουν καθ᾽ ὕπνους watching in my sleep
‫ ארבע רוחי ששמיא מגיחן‬behold, the four winds νυκτὸς καὶ ἰδοὺ during the night, and, lo.
‫ לימא רבא׃‬of heaven were stirring τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ the four winds of
up the great sea. οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς heaven fell upon a great
τὴν θάλασσαν τὴν sea.
μεγάλην

‫ וארבע חיון רברבן סלקן‬3 3 And four great beasts 3 καὶ τέσσαρα θηρία 3 and four beasts were
‫ מן־ימא ששנין דא מן־דא׃‬came up out of the sea, ἀνέβαινον ἐκ τῆς coming up out of the
different from one θαλάσσης διαφέροντα sea. each one differing
another. ἓν παρὰ τὸ ἕν from the other.

‫ קדמיתא כאריה וגפין‬4 4 The first was like a 4 τὸ πρῶτον ὡσεὶ 4 The first was like a
‫ די־נששר לה חזה הוית עד‬lion and had eagles' λέαινα ἔχουσα πτερὰ lioness, having as
‫ די־מריטו גפיה ונטילת‬wings. Then as I looked ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν though wings of an
‫ מן־ארעא ועל־רגלין כאנשש‬its wings were plucked ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ πτερὰ eagle. I kept watching
‫ הקימת ולבב אנשש יהיב לה׃‬off, and it was lifted up αὐτῆς καὶ ἤρθη ἀπὸ τῆς until its wings were
from the ground and γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν plucked out. and it was
made to stand upon two ἀνθρωπίνων ἐστάθη καὶ lifted from the ground
feet like a man; and the ἀνθρωπίνη καρδία and was set upon
mind of a man was given ἐδόθη αὐτῇ human feet, and a
to it. human heart was given
to it.

‫ וארו חיוה אחרי תנינה‬5 5 And behold, another 5 καὶ ἰδοὺ μετ᾽ αὐτὴν 5 And lo, another beast
‫ דמיה לדב ולששטר־חד‬beast, a second one, like ἄλλο θηρίον ὁμοίωσιν was after it, having the
‫ הקמת ותלת עלעין בפמה‬a bear. It was raised up ἔχον ἄρκου καὶ ἐπὶ τοῦ likeness of a bear. And it
‫ בין (ששניה[ )ששנה] וכן אמרין‬on one side; it had three ἑνὸς πλευροῦ ἐστάθη was placed on one side,
‫ לה קומי אכלי בששר ששגיא׃‬ribs in its mouth καὶ τρία πλευρὰ ἦν ἐν and three ribs were in its
between its teeth; and it τῷ στόματι αὐτῆς καὶ mouth. And thus it said.
was told, `Arise, devour οὕτως εἶπεν ἀνάστα "Rise, devour much
much flesh.' κατάφαγε σάρκας flesh!”
πολλάς

‫ באתר דנה חזה הוית‬6 6 After this I looked, 6 καὶ μετὰ ταῦτα 6 And after this, I was
‫ וארו אחרי כנמר ולה גפין‬and lo, another, like a ἐθεώρουν θηρίον ἄλλο watching another beast
[‫ ארבע די־עוף על־(גביה‬leopard, with four wings ὡσεὶ πάρδαλιν καὶ like a leopard. And four
‫ )גבה] וארבעה ראששין‬of a bird on its back; and πτερὰ τέσσαρα wings of a bird were on
‫ לחיותא וששלטן יהיב לה׃‬the beast had four ἐπέτεινον ἐπάνω αὐτοῦ it, and the beast had
heads; and dominion καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ four heads, and
was given to it. τῷ θηρίῳ καὶ γλῶσσα language was given to it.
ἐδόθη αὐτῷ
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel
7:2-28

‫ באתר דנה חזה הוית‬7 7 After this I saw in the 7 μετὰ δὲ ταῦτα 7 But after this. I was
( ‫ בחזוי ליליא וארו חיוה‬night visions, and ἐθεώρουν ἐν ὁράματι watching in a vision by
‫ רביעיה[ )רביעאה] דחילה‬behold, a fourth beast, τῆς νυκτὸς θηρίον night a terrifying fourth
‫ ואימתני ותקיפא יתירא‬terrible and dreadful τέταρτον φοβερόν καὶ ὁ beast, and the fear of it
‫ וששנין די־פרזל לה רברבן‬and exceedingly strong; φόβος αὐτοῦ was surpassing in
( ‫ אכלה ומדקה וששארא‬and it had great iron ὑπερφέρων ἰσχύι ἔχον strength. It had great
‫ ברגליה[ )ברגלה] רפסה‬teeth; it devoured and ὀδόντας σιδηροῦς iron teeth, devouring
‫ והיא מששניה מן־כל־חיותא‬broke in pieces, and μεγάλους ἐσθίον καὶ and pounding; it was
‫ די קדמיה וקרנין עששר לה׃‬stamped the residue κοπανίζον κύκλῳ τοῖς trampling with its feet
with its feet. It was ποσὶ καταπατοῦν round about, and it
different from all the διαφόρως χρώμενον behaved differently from
beasts that were before παρὰ πάντα τὰ πρὸ all the beasts before it,
it; and it had ten horns. αὐτού θηρία εἶχε δὲ and it had ten Horns.
κέρατα δέκα

‫ מששתכל הוית בקרניא‬8 8 I considered the 8 καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν 8 And many designs
‫ ואלו קרן אחרי זעירה‬horns, and behold, there τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ were in its Horns, and lo,
[‫ סלקת (ביניהון‬came up among them ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας one Horn grew up
‫ )ביניהן] ותלת מן־קרניא‬another horn, a little ἀνεφύη ἀνὰ μέσον among them, a little one
[‫ קדמיתא (אתעקרו‬one, before which three αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς among its Horns. and
[‫ )אתעקרה] מן־(קדמיה‬of the first horns were κέρασιν αὐτοῦ καὶ τρία three of the earlier
‫ )קדמה] ואלו עינין כעיני‬plucked up by the roots; τῶν κεράτων τῶν Horns were removed by
‫ אנששא בקרנא־דא ופם‬and behold, in this horn πρώτων ἐξηράνθησαν it. And lo, eyes like
‫ ממלל רברבן׃‬were eyes like the eyes δι᾽ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ human eyes were in this
of a man, and a mouth ὀφθαλμοὶ ὥσπερ Horn. and a mouth
speaking great things. ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι speaking great things.
ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ And it made war against
στόμα λαλοῦν μεγάλα the holy ones.
καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς
τοὺς ἁγίους

‫ חזה הוית עד די כרסון‬9 9 As I looked, thrones 9 ἐθεώρουν ἕως ὅτε 9 I kept watching until
‫ רמיו ועתיק יומין יתב‬were placed and one θρόνοι ἐτέθησαν καὶ thrones were set, and an
‫ לבוששה כתלג חור וששער‬that was ancient of days παλαιὸς ἡμερῶν ancient of days sat,
‫ ראששה כעמר נקא כרסיה‬took his seat; his ἐκάθητο ἔχων περιβολὴν having a cloak like snow,
‫ ששביבין די־נור גלגלוהי נור‬raiment was white as ὡσεὶ χιόνα καὶ τὸ and the tuft of hair on
‫ דלק׃‬snow, and the hair of his τρίχωμα τῆς κεφαλῆς his head was like pure
head like pure wool; his αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον wool. The throne was
throne was fiery flames, λευκὸν καθαρόν ὁ like a flame of fire
its wheels were burning θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός shooting out.
fire.
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel
7:2-28

‫ נהר די־נור נגד ונפק‬10 10 A stream of fire 10 καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ 10 and a stream of fire
[‫ מן־קדמוהי אלף (אלפים‬issued and came forth πρόσωπον αὐτοῦ went out from before
( ‫ )אלפין] יששמששונה ורבו‬from before him; a ποταμὸς πυρός χίλιαι him. A thousand
‫ רבון[ )רבבן] קדמוהי‬thousand thousands χιλιάδες ἐθεράπευον thousands were waiting
‫ יקומון דינא יתב וספרין‬served him, and ten αὐτὸν καὶ μύριαι on him, and ten
‫ פתיחו׃‬thousand times ten μυριάδες thousand times ten
thousand stood before παρειστήκεισαν αὐτῷ thousand stood
him; the court sat in καὶ κριτήριον ἐκάθισε attending him. And
judgment, and the καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν books were opened, and
books were opened. a court sat in judgment.

‫ חזה הוית באדין מן־קל‬11 11 I looked then 11 ἐθεώρουν τότε τὴν 11 I was then watching
‫ מליא רברבתא די קרנא‬because of the sound of φωνὴν τῶν λόγων τῶν the noise of the great
‫ ממללה חזה הוית עד די‬the great words which μεγάλων ὧν τὸ κέρας words, which the horn
‫ קטילת חיותא והובד גששמה‬the horn was speaking. ἐλάλει καὶ kept speaking, and the
‫ ויהיבת ליקדת אששא׃‬And as I looked, the ἀπετυμπανίσθη τὸ beast was beaten to
beast was slain, and its θηρίον καὶ ἀπώλετο τὸ death, and its body
body destroyed and σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη perished and was given
given over to be burned εἰς καῦσιν πυρός over to burning with
with fire. fire.

‫ וששאר חיותא העדיו‬12 12 As for the rest of the 12 καὶ τοὺς κύκλῳ 12 And he<a> removed
‫ ששלטנהון וארכה בחיין‬beasts, their dominion αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς those around him from
‫ יהיבת להון עד־זמן ועדן׃‬was taken away, but ἐξουσίας αὐτῶν καὶ their authority, and time
their lives were χρόνος ζωῆς ἐδόθη of life was granted to
prolonged for a season αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ them for a season and a
and a time. καιροῦ time.

‫ חזה הוית בחזוי ליליא‬13 13 I saw in the night 13 ἐθεώρουν ἐν 13 I was watching in the
‫ וארו עם־ענני ששמיא כבר‬visions, and behold, with ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ night visions, and lo, as
‫ אנשש אתה הוה ועד־עתיק‬the clouds of heaven ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν it were a son of man was
‫ יומיא מטה וקדמוהי‬there came one like a τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς coming upon the clouds
‫ הקרבוהי׃‬son of man, and he ἀνθρώπου ἤρχετο καὶ of heaven. And he came
came to the Ancient of ὡς παλαιὸς ἡμερῶν as far as the ancient of
Days and was presented παρῆν καὶ οἱ days, and the attendants
before him. παρεστηκότες παρῆσαν were present with him.
αὐτῷ
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel
7:2-28

‫ ולה יהיב ששלטן ויקר‬14 14 And to him was 14 καὶ ἐδόθη αὐτῷ 14 And royal authority
‫ ומלכו וכל עממיא אמיא‬given dominion and ἐξουσία καὶ πάντα τὰ was given to him, and all
‫ ולששניא לה יפלחון ששלטנה‬glory and kingdom, that ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη the nations of the earth
‫ ששלטן עלם די־לא יעדה‬all peoples, nations, and καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ according to posterity,
‫ ומלכותה די־לא תתחבל׃ פ‬languages should serve λατρεύουσα καὶ ἡ and all honor was
him; his dominion is an ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία serving him And his
everlasting dominion, αἰώνιος ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ authority is an
which shall not pass καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ everlasting authority
away, and his kingdom ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ that shall never be
one that shall not be removed — and his
destroyed. kingship, which will
never perish.

‫ אתכרית רוחי אנה‬15 15 "As for me, Daniel, 15 καὶ ἀκηδιάσας ἐγὼ 15 And as for me,
‫ דניאל בגוא נדנה וחזוי‬my spirit within me was Δανιηλ ἐν τούτοις ἐν τῷ Daniel, since I was
‫ ראששי יבהלנני׃‬anxious and the visions ὁράματι τῆς νυκτὸς exhausted by these
of my head alarmed me. things, by the night
vision,

‫ קרבת על־חד‬16 16 I approached one of 16 προσῆλθον πρὸς 16 I approached one of


‫ מן־קאמיא ויציבא‬those who stood there ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν those standing and was
‫ אבעא־מנה על־כל־דנה‬and asked him the truth ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ᾽ seeking the truth from
‫ ואמר־לי ופששר מליא‬concerning all this. So he αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων him about all these
‫ יהודענני׃‬told me, and made τούτων ἀποκριθεὶς δὲ things. So answering, he
known to me the λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν spoke to me and
interpretation of the τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι disclosed to me the
things. meaning of the words:

‫ אלין חיותא רברבתא‬17 17 `These four great 17 ταῦτα τὰ θηρία τὰ 17 “These great beasts
‫ די אנין ארבע ארבעה‬beasts are four kings μεγάλα εἰσὶ τέσσαρες are four kingdoms,
‫ מלכין יקומון מן־ארעא׃‬who shall arise out of βασιλεῖαι αἳ ἀπολοῦνται which shall perish from
the earth. ἀπὸ τῆς γῆς the earth.

‫ ויקבלון מלכותא קדיששי‬18 18 But the saints of the 18 καὶ παραλήψονται 18 And holy ones of the
‫ עליונין ויחסנון מלכותא‬Most High shall receive τὴν βασιλείαν ἅγιοι Most High will receive
‫ עד־עלמא ועד עלם‬the kingdom, and ὑψίστου καὶ καθέξουσι the kingdom and
‫ עלמיא׃‬possess the kingdom for τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ possess the kingdom
ever, for ever and ever.' αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ forever — forever and
αἰῶνος τῶν αἰώνων ever.”
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel
7:2-28

‫ אדין צבית ליצבא‬19 19 "Then I desired to 19 τότε ἤθελον 19 Then I wanted to


‫ על־חיותא רביעיתא‬know the truth ἐξακριβάσασθαι περὶ learn accurately
[‫ די־הות ששניה מן־(כלהון‬concerning the fourth τοῦ θηρίου τοῦ concerning the fourth
( ‫ )כלהין] דחילה יתירה‬beast, which was τετάρτου τοῦ beast, which was
‫ ששניה[ )ששנה] די־פרזל‬different from all the διαφθείροντος πάντα different from all others
‫ וטפריה די־נחשש אכלה‬rest, exceedingly καὶ ὑπερφόβου καὶ ἰδοὺ and extremely terrible.
‫ מדקה וששארא ברגליה‬terrible, with its teeth of οἱ ὀδόντες αὐτοῦ And lo, its teeth were
‫ רפסה׃‬iron and claws of σιδηροῖ καὶ οἱ ὄνυχες iron, and its claws were
bronze; and which αὐτοῦ χαλκοῖ bronze, consuming all
devoured and broke in κατεσθίοντες πάντας round about and
pieces, and stamped the κυκλόθεν καὶ trampling with the feet.
residue with its feet; καταπατοῦντες τοῖς ποσί

‫ ועל־קרניא עששר די‬20 20 and concerning the 20 καὶ περὶ τῶν δέκα 20 And concerning its
( ‫ בראששה ואחרי די סלקת‬ten horns that were on κεράτων αὐτοῦ τῶν ἐπὶ ten Horns that were
[‫ ונפלו‬its head, and the other τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ upon its head, and the
[‫ )ונפלה] מן־(קדמיה‬horn which came up and ἑνὸς τοῦ ἄλλου τοῦ one, which was growing,
‫ )קדמה] תלת וקרנא דכן‬before which three of προσφυέντος καὶ and three fell out
‫ ועינין לה ופם ממלל‬them fell, the horn ἐξέπεσαν δι᾽ αὐτοῦ τρία because of it — and that
‫ רברבן וחזוה רב‬which had eyes and a καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο εἶχεν horn had eyes and a
‫ מן־חברתה׃‬mouth that spoke great ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα mouth speaking great
things, and which λαλοῦν μεγάλα καὶ ἡ things, and its looks
seemed greater than its πρόσοψις αὐτοῦ surpassed the others.
fellows. ὑπερέφερε τὰ ἄλλα

‫ חזה הוית וקרנא דכן‬21 21 As I looked, this horn 21 καὶ κατενόουν τὸ 21 And I was observing
‫ עבדה קרב עם־קדיששין‬made war with the κέρας ἐκεῖνο πόλεμον that horn preparing for
‫ ויכלה להון׃‬saints, and prevailed συνιστάμενον πρὸς τοὺς war against the holy
over them, ἁγίους καὶ τροπούμενον ones and routing them
αὐτοὺς

‫ עד די־אתה עתיק יומיא‬22 22 until the Ancient of 22 ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν 22 until the ancient of
‫ ודינא יהב לקדיששי עליונין‬Days came, and παλαιὸν ἡμερῶν καὶ τὴν days came, and he gave
‫ וזמנא מטה ומלכותא‬judgment was given for κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις the verdict for<b> the
‫ החסנו קדיששין׃‬the saints of the Most τοῦ ὑψίστου καὶ ὁ holy ones of the Most
High, and the time came καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ High, and the time was
when the saints received βασίλειον κατέσχον οἱ given, and the holy ones
the kingdom. ἅγιοι gained possession of the
seat of empire.
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel
7:2-28

‫ כן אמר חיותא‬23 23 "Thus he said: `As for 23 καὶ ἐρρέθη μοι περὶ 23 And it was said to me
[‫ רביעיתא מלכו (רביעיא‬the fourth beast, there τοῦ θηρίου τοῦ concerning the fourth
‫ )רביעאה] תהוא בארעא די‬shall be a fourth τετάρτου ὅτι βασιλεία beast: "There shall be a
‫ תששנא מן־כל־מלכותא‬kingdom on earth, τετάρτη ἔσται ἐπὶ τῆς fourth kingdom upon
‫ ותאכל כל־ארעא ותדוששנה‬which shall be different γῆς ἥτις διοίσει παρὰ the earth. which shall
‫ ותדקנה׃‬from all the kingdoms, πᾶσαν τὴν γῆν καὶ excel over the whole
and it shall devour the ἀναστατώσει αὐτὴν καὶ earth, and disturb it and
whole earth, and καταλεανεῖ αὐτήν grind it down.
trample it down, and
break it to pieces.

‫ וקרניא עששר מנה‬24 24 As for the ten horns, 24 καὶ τὰ δέκα κέρατα 24 And as for the ten
‫ מלכותה עששרה מלכין‬out of this kingdom ten τῆς βασιλείας δέκα Horns of the kingdom
‫ יקמון ואחרן יקום אחריהון‬kings shall arise, and βασιλεῖς στήσονται καὶ ten kings shall rise, and
‫ והוא יששנא מן־קדמיא‬another shall arise after ὁ ἄλλος βασιλεὺς μετὰ another king shall rise
‫ ותלתה מלכין יהששפל׃‬them; he shall be τούτους στήσεται καὶ after these. And he shall
different from the αὐτὸς διοίσει κακοῖς excel more than the
former ones, and shall ὑπὲρ τοὺς πρώτους καὶ former ones in evil, and
put down three kings. τρεῖς βασιλεῖς he shall humble three
ταπεινώσει kings.

[‫ ומלין לצד (עליא‬25 25 He shall speak words 25 καὶ ῥήματα εἰς τὸν 25 And he shall speak
‫ )עלאה] ימלל ולקדיששי‬against the Most High, ὕψιστον λαλήσει καὶ words against the Most
‫ עליונין יבלא ויסבר‬and shall wear out the τοὺς ἁγίους τοῦ High and shall wear
‫ להששניה זמנין ודת ויתיהבון‬saints of the Most High, ὑψίστου κατατρίψει καὶ down the holy ones of
‫ בידה עד־עדן ועדנין ופלג‬and shall think to προσδέξεται ἀλλοιῶσαι the Most High and shall
‫ עדן׃‬change the times and καιροὺς καὶ νόμον καὶ expect to change
the law; and they shall παραδοθήσεται πάντα seasons and law, and
be given into his hand εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ everything shall be
for a time, two times, ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν delivered into his hands
and half a time. καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ for a time and times and
until half a time.

‫ ודינא יתב וששלטנה‬26 26 But the court shall 26 καὶ ἡ κρίσις 26 And the trial shall sit,
‫ יהעדון להששמדה ולהובדה‬sit in judgment, and his καθίσεται καὶ τὴν and they shall destroy
‫ עד־סופא׃‬dominion shall be taken ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ authority, and they shall
away, to be consumed βουλεύσονται μιᾶναι resolve to defile and
and destroyed to the καὶ ἀπολέσαι ἕως destroy completely.
end. τέλους
WTT Dan 7:2-28 RSV Dan 7:2-28 OG Dan 7: 2-28 NETS E.T. of OG Daniel
7:2-28

‫ ומלכותה וששלטנא‬27 27 And the kingdom 27 καὶ τὴν βασιλείαν 27 And he shall give the
‫ ורבותא די מלכות תחות‬and the dominion and καὶ τὴν ἐξουσίαν καὶ τὴν authority and the
‫ כל־ששמיא יהיבת לעם‬the greatness of the μεγαλειότητα αὐτῶν καὶ kingdom and the
‫ קדיששי עליונין מלכותה‬kingdoms under the τὴν ἀρχὴν πασῶν τῶν magnitude of all the
‫ מלכות עלם וכל ששלטניא‬whole heaven shall be ὑπὸ τὸν οὐρανὸν kingdoms, which are
‫ לה יפלחון ויששתמעון׃‬given to the people of βασιλειῶν ἔδωκε λαῷ under heaven, to the
the saints of the Most ἁγίῳ ὑψίστου holy people of the Most
High; their kingdom shall βασιλεῦσαι βασιλείαν High, to reign over an
be an everlasting αἰώνιον καὶ πᾶσαι αἱ everlasting kingdom and
kingdom, and all ἐξουσίαι αὐτῷ all authorities will be
dominions shall serve ὑποταγήσονται καὶ subjected to him and
and obey them.' πειθαρχήσουσιν αὐτῷ obey him until the
conclusion of the word.”

‫ עד־כה סופא די־מלתא‬28 28 "Here is the end of 28 ἕως καταστροφῆς 28 As for me, Daniel. I
‫ אנה דניאל ששגיא רעיוני‬the matter. As for me, τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ was seized with great
‫ יבהלנני וזיוי יששתנון עלי‬Daniel, my thoughts σφόδρα ἐκστάσει dismay, and my
‫ ומלתא בלבי נטרת׃ פ‬greatly alarmed me, and περιειχόμην καὶ ἡ ἕξις condition spread within
my color changed; but I μου διήνεγκεν ἐμοί καὶ me, and I fixed the
kept the matter in my τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου matter in my heart.
mind." ἐστήριξα

<a>I.e. « ancient of days» |


<b>I.e. «in favor of»
Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
Theodotion's Dan 7:2-
28
2 ἐγὼ Δανιηλ ἐθεώρουν 2 I, Daniel, was
ἐν ὁράματί μου τῆς watching, and lo, the
νυκτὸς καὶ ἰδοὺ οἱ four winds of heaven
τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ kept assaulting the great
οὐρανοῦ προσέβαλλον sea,
εἰς τὴν θάλασσαν τὴν
μεγάλην

3 καὶ τέσσαρα θηρία 3 and four great beasts


μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ were coming up out of
τῆς θαλάσσης the sea, differing from
διαφέροντα ἀλλήλων one another.

4 τὸ πρῶτον ὡσεὶ 4 The first was like a


λέαινα καὶ πτερὰ αὐτῇ lioness, and the wings of
ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν this one were as of an
ἕως οὗ ἐξετίλη τὰ πτερὰ eagle. I kept watching
αὐτῆς καὶ ἐξήρθη ἀπὸ until its wings were
τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν plucked off, and it was
ἀνθρώπου ἐστάθη καὶ lifted up from the
καρδία ἀνθρώπου ground and was set
ἐδόθη αὐτῇ upon feet of a human,
and the heart of a
human was given to it.

5 καὶ ἰδοὺ θηρίον 5 And lo, there was a


δεύτερον ὅμοιον ἄρκῳ second beast like a bear.
καὶ εἰς μέρος ἓν ἐστάθη And it was raised up on
καὶ τρία πλευρὰ ἐν τῷ one side, and three ribs
στόματι αὐτῆς ἀνὰ were in its mouth
μέσον τῶν ὀδόντων between its teeth. And
αὐτῆς καὶ οὕτως ἔλεγον thus, they told it, “Arise,
αὐτῇ ἀνάστηθι φάγε eat much flesh!”
σάρκας πολλάς

6 ὀπίσω τούτου 6 Behind<a> this one, I


ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ was watching, and lo,
ἕτερον θηρίον ὡσεὶ there was another beast
πάρδαλις καὶ αὐτῇ like a leopard. And it had
πτερὰ τέσσαρα πετεινοῦ four wings of a bird on it
ὑπεράνω αὐτῆς καὶ and the beast had four
τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ heads: and authority
θηρίῳ καὶ ἐξουσία was given to it.
ἐδόθη αὐτῇ
Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
Theodotion's Dan 7:2-
28
7 ὀπίσω τούτου 7 Behind<a> this one. I Ep of Barnabus 4:5e
ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ was watching, and lo, a
θηρίον τέταρτον fourth beast, terrifying
φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον and amazing and
καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς exceedingly strong. And
καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ its teeth were of iron:
σιδηροῖ μεγάλοι ἐσθίον they were eating and
καὶ λεπτῦνον καὶ τὰ pulverizing, and it
ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν stamped what was left
αὐτοῦ συνεπάτει καὶ with its feet. And it was
αὐτὸ διάφορον exceedingly different
περισσῶς παρὰ πάντα from all the beasts that
τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν preceded it, and it had
αὐτοῦ καὶ κέρατα δέκα ten horns.
αὐτῷ

8 προσενόουν τοῖς 8 I was considering its Ep of Barnabus 4:5f-g


κέρασιν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ Horns. and lo, another
κέρας ἕτερον μικρὸν little horn came up
ἀνέβη ἐν μέσῳ αὐτῶν among them and three
καὶ τρία κέρατα τῶν of the Horns of those
ἔμπροσθεν αὐτοῦ that preceded it were
ἐξερριζώθη ἀπὸ uprooted from before it.
προσώπου αὐτοῦ καὶ And lo, eyes like eyes of
ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὡσεὶ a human were in this
ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν Horn. and a mouth
τῷ κέρατι τούτῳ καὶ speaking great things.
στόμα λαλοῦν μεγάλα

9 ἐθεώρουν ἕως ὅτου 9 I kept watching until


θρόνοι ἐτέθησαν καὶ thrones were set, and an
παλαιὸς ἡμερῶν ancient of days sat, and
ἐκάθητο καὶ τὸ ἔνδυμα his clothing was white
αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν like snow, and the hair
καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς of his head was like pure
αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον wool: his throne was a
καθαρόν ὁ θρόνος flame of fire; its wheels
αὐτοῦ φλὸξ πυρός οἱ were burning fire.
τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ
φλέγον
Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
Theodotion's Dan 7:2-
28
10 ποταμὸς πυρὸς 10 A stream of fire drew
εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ in before him. A
χίλιαι χιλιάδες thousand thousands
ἐλειτούργουν αὐτῷ καὶ were serving him, and
μύριαι μυριάδες ten thousand times ten
παρειστήκεισαν αὐτῷ thousand stood
κριτήριον ἐκάθισεν καὶ attending him. A court
βίβλοι ἠνεῴχθησαν sat in judgment, and
books were opened.

11 ἐθεώρουν τότε ἀπὸ 11 I was then watching


φωνῆς τῶν λόγων τῶν because of the noise of
μεγάλων ὧν τὸ κέρας the great words, which
ἐκεῖνο ἐλάλει ἕως that horn kept speaking,
ἀνῃρέθη τὸ θηρίον καὶ until the beast was
ἀπώλετο καὶ τὸ σῶμα taken away and
αὐτοῦ ἐδόθη εἰς καῦσιν destroyed, and its body
πυρός was given over to
burning with fire.

12 καὶ τῶν λοιπῶν 12 And as for the rest of


θηρίων ἡ ἀρχὴ the beasts, the
μετεστάθη καὶ μακρότης dominion was taken
ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως away, and length of life
καιροῦ καὶ καιροῦ was granted to them for
a time and a season.

13 ἐθεώρουν ἐν 13 I was watching in the


ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ night visions, and lo, as
ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν it were a son of man
τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς coming with the clouds
ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν of heaven. And he came
καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ as far as the ancient of
τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν days and was presented
καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ to him.
προσηνέχθη
Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
Theodotion's Dan 7:2-
28
14 καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ 14 And to him was given
ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ the dominion and the
βασιλεία καὶ πάντες οἱ honor and the kingship,
λαοί φυλαί γλῶσσαι and all peoples, tribes,
αὐτῷ δουλεύσουσιν ἡ languages shall be
ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία subject him. His
αἰώνιος ἥτις οὐ authority is an
παρελεύσεται καὶ ἡ everlasting authority,
βασιλεία αὐτοῦ οὐ which will not pass
διαφθαρήσεται away, and his kingship
will not be destroyed.

15 ἔφριξεν τὸ πνεῦμά 15 As for me, Daniel, my


μου ἐν τῇ ἕξει μου ἐγὼ spirit shuddered in my
Δανιηλ καὶ αἱ ὁράσεις possession, and the
τῆς κεφαλῆς μου visions of my head were
ἐτάρασσόν με troubling me.

16 καὶ προσῆλθον ἑνὶ 16 And I approached


τῶν ἑστηκότων καὶ τὴν one of the attendants
ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ᾽ and sought from him the
αὐτοῦ περὶ πάντων truth concerning all
τούτων καὶ εἶπέν μοι τὴν these things. And he
ἀκρίβειαν καὶ τὴν told me the truth and
σύγκρισιν τῶν λόγων made known to me the
ἐγνώρισέν μοι interpretation of the
words:

17 ταῦτα τὰ θηρία τὰ 17 “These four beasts:


μεγάλα τὰ τέσσαρα four kingdoms will arise
τέσσαρες βασιλεῖαι upon the earth,
ἀναστήσονται ἐπὶ τῆς which<b> will be
γῆς αἳ ἀρθήσονται destroyed

18 καὶ παραλήμψονται 18 And holy ones of the


τὴν βασιλείαν ἅγιοι Most High will receive
ὑψίστου καὶ καθέξουσιν the kingdom and
αὐτὴν ἕως αἰῶνος τῶν possess it forever and
αἰώνων ever.”
Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
Theodotion's Dan 7:2-
28
19 καὶ ἐζήτουν ἀκριβῶς 19 And I was seeking
περὶ τοῦ θηρίου τοῦ carefully concerning the
τετάρτου ὅτι ἦν fourth beast, because it
διάφορον παρὰ πᾶν was different from every
θηρίον φοβερὸν beast, exceedingly
περισσῶς οἱ ὀδόντες terrifying; its teeth were
αὐτοῦ σιδηροῖ καὶ οἱ iron, and its claws
ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ bronze, devouring and
ἐσθίον καὶ λεπτῦνον καὶ pulverizing, and it
τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν stamped what was left
αὐτοῦ συνεπάτει with its feet,

20 καὶ περὶ τῶν 20 and concerning the


κεράτων αὐτοῦ τῶν ten Horns that were on
δέκα τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ the head of it and of the
αὐτοῦ καὶ τοῦ ἑτέρου other one, which came
τοῦ ἀναβάντος καὶ up and cast out the
ἐκτινάξαντος τῶν earlier three, which had
προτέρων τρία κέρας eyes and a mouth
ἐκεῖνο ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ speaking great things,
καὶ στόμα λαλοῦν and its appearance was
μεγάλα καὶ ἡ ὅρασις greater than the rest.
αὐτοῦ μείζων τῶν
λοιπῶν

21 ἐθεώρουν καὶ τὸ 21 I kept watching, and


κέρας ἐκεῖνο ἐποίει that Horn made war
πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων with the holy ones and
καὶ ἴσχυσεν πρὸς αὐτούς prevailed over them

22 ἕως οὗ ἦλθεν ὁ 22 until the ancient of


παλαιὸς τῶν ἡμερῶν καὶ days came, and he gave
τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις the judgment for<c> the
ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς holy ones of the Most
ἔφθασεν καὶ τὴν High, and the time
βασιλείαν κατέσχον οἱ arrived, and the holy
ἅγιοι ones gained possession
of the kingdom.
Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
Theodotion's Dan 7:2-
28
23 καὶ εἶπεν τὸ θηρίον 23 And he said: “As for
τὸ τέταρτον βασιλεία the fourth beast, there
τετάρτη ἔσται ἐν τῇ γῇ shall be a fourth
ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς kingdom on the earth,
βασιλείας καὶ which shall surpass all
καταφάγεται πᾶσαν τὴν the kingdoms, and it
γῆν καὶ συμπατήσει shall devour the whole
αὐτὴν καὶ κατακόψει earth, and stamp it and
destroy.

24 καὶ τὰ δέκα κέρατα 24 And as for its ten 'Ep of Barnabus 4:4d
αὐτοῦ δέκα βασιλεῖς Horns, ten kings shall
ἀναστήσονται καὶ ὀπίσω arise, and another shall
αὐτῶν ἀναστήσεται arise behind<a> them
ἕτερος ὃς ὑπεροίσει who shall surpass in evil
κακοῖς πάντας τοὺς all the previous ones.
ἔμπροσθεν καὶ τρεῖς and he shall humble
βασιλεῖς ταπεινώσει three kings.

25 καὶ λόγους πρὸς τὸν 25 And he shall speak


ὕψιστον λαλήσει καὶ words against the Most
τοὺς ἁγίους ὑψίστου High and shall wear out
παλαιώσει καὶ the holy ones of the
ὑπονοήσει τοῦ Most High and shall
ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ consider in order to
νόμον καὶ δοθήσεται ἐν change seasons and law,
χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ and it shall be given into
καὶ καιρῶν καὶ ἥμισυ his hand for a time and
καιροῦ times and half a time.

26 καὶ τὸ κριτήριον 26 And the court sat in


καθίσει καὶ τὴν ἀρχὴν judgment. and they shall
μεταστήσουσιν τοῦ remove his rule, to
ἀφανίσαι καὶ τοῦ obliterate and to destroy
ἀπολέσαι ἕως τέλους completely.
Theodotion Dan 7:2-28 NETS E.T. of Commentary
Theodotion's Dan 7:2-
28
27 καὶ ἡ βασιλεία καὶ ἡ 27 And the kingdom and
ἐξουσία καὶ ἡ the authority and the
μεγαλωσύνη τῶν greatness of the kings,
βασιλέων τῶν ὑποκάτω which are under the
παντὸς τοῦ οὐρανοῦ whole heaven, was
ἐδόθη ἁγίοις ὑψίστου given to the holy ones of
καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ the Most High, and his
βασιλεία αἰώνιος καὶ kingdom is an
πᾶσαι αἱ ἀρχαὶ αὐτῷ everlasting kingdom and
δουλεύσουσιν καὶ all dominions shall be
ὑπακούσονται slaves and heed him.”
Here the account ends.

28 ἕως ὧδε τὸ πέρας 28 As for me, Daniel, my


τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ thoughts were greatly
ἐπὶ πολὺ οἱ διαλογισμοί troubling me, and my
μου συνετάρασσόν με appearance was
καὶ ἡ μορφή μου changed, and I kept the
ἠλλοιώθη ἐπ᾽ ἐμοί καὶ τὸ matter in my heart.
ῥῆμα ἐν τῇ καρδίᾳ μου
συνετήρησα

<a>Possibly «after» | <b>I.e.


«kingdoms» | <c>I.e. «in favor
of»
APE (tr Roberts & Donaldson, ANF, vol 1, 1885)

Chapter 4:3a ...The final stumbling-block approaches,


4:3b concerning which it is written,
4:3c as Enoch [Daniel]32 says,
4:3d “For for this end the Lord has cut short
4:3e the times and the days,
4:3f that His Beloved may hasten;
4:3g and He will come to the inheritance.”
4:4a And the prophet also speaks thus:
4:4b “Ten kingdoms shall reign upon the earth,
4:4c and a little king shall rise up after them,
4:4d who shall subdue under one three of the kings.”33
4:5a In like manner Daniel says concerning the same
4:5b “And I beheld the fourth beast,
4:5c wicked and powerful, and more savage
4:5d than all the beasts of the earth,
4:5e and how from it sprang up ten horns,
4:5f and out of them a little budding horn,
4:5g and how it subdued under one three of the great
horns.”34
APF (Greek text as found in Lightfoot's edition, pub
domain)
4:3a Τὸ τέλειον σκάνδαλον ἤγγικεν
4:3b περὶ οὗ γέγραπται
4:3c ὡς Ἐνὼχ λέγει
4:3d Εἰς τοῦτο γὰρ ὁ δεσπότης συντέτμηκεν
4:3e τοὺς καιροὺς καὶ τὰς ἡμέρας
4:3f ἵνα ταχύνῃ ὁ ἠγαπημένος αὐτοῦ
4:3g καὶ ἐπὶ τὴν κληρονομίαν ἥξει
4:4a Λέγει δὲ οὕτως ὁ προφήτης
4:4b Βασιλεῖαι δέκα ἐπὶ τῆς γῆς βασιλεύσουσιν
4:4c καὶ ἐξαναστήσεται ὄπισθεν μικρὸς βασιλεύς
4:4d ὃς ταπεινώσει τρεῖς ὑφ᾽ ἓν τῶν βασιλειῶν
4:5a Ὁμοίως περὶ τοῦ αὐτοῦ λέγει Δανιήλ
4:5b Καὶ εἶδον τὸ τέταρτον θηρίον
4:5c τὸ πονηρὸν καὶ ἰσχυρὸν καὶ χαλεπώτερον
4:5d παρὰ πάντα τὰ θηρία τῆς θαλάσσης
4:5e καὶ ὡς ἐξ αὐτοῦ ἀνέτειλεν δέκα κέρατα
4:5f καὶ ἐξ αὐτῶν μικρὸν κέρας παραφυάδιον
4:5g καὶ ὡς ἐταπείνωσεν ὑφ᾽ ἓν τρία τῶν μεγάλων
κεράτων Συνιέναι οὖν ὀφείλετε
Commentary

Dan 9:24a Theodotion & MT

Dan 7:24

Dan 7:7
Dan 7:8
Dan 7:8

Vous aimerez peut-être aussi