Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
. .
English version
An introduction to the poem: A recurrent solution that Pessoa uses when referring to a person is to center on the
moment of his death because it is then that the worth of all his achievements can be measured. And in the case of
Vasco da Gama, the discoverer of the sea route to India, his worth is such that (according to Pessoa) the Titans
and the Gods of the Olympus are so stricken with wonder that they interrupt their endless war to watch as the soul
of the navigator ascends to heaven.
Ascension of Da Gama
The gods of the storm and the giants of the earth
Suddenly suspend the hatred of their war
And are stricken with wonder. Up the valley that leads to heaven
A silence looms, and rise, rippling the veils of mist,
First a movement and then an amazement.
Skirting it, while it lasts, go fears, shoulder to shoulder;
And in the distance the wake thunders in clouds and flashes of light.
Below, where earth lies, the shepherd freezes and his flute
Falls; in ecstasy he sees, by the light of a thousand bolts,
Heavens gape the abyss to the soul of the Argonaut.
-1-
Comentários:
Levando a bordo El-Rei Dom Sebastião, "ao sol aziago erma"- desamparada sob um
E erguendo, como um nome, alto, o pendão céu de mau agouro; enfrentando sozinha um
Do Império, destino adverso..
Foi-se a última nau, ao sol aziago
"ancia"- ortografia clássica de "ânsia".
Erma, e entre choros de ancia e de presago
Mystério.
"pressago"- que prediz algo, que é prenúncio
de qualquer coisa.
Não voltou mais. A que ilha indescoberta
Aportou? Volverá da sorte incerta "Deus guarda(...) o futuro, mas(...) projecta-o,
Que teve? sonho escuro e breve"- só Deus sabe o futuro
Deus guarda o corpo e a forma do futuro, mas (como o Destino está traçado) por vezes
Mas Sua luz projecta-o, sonho escuro permite aos homens entrevê-lo em breves
E breve. lampejos indefinidos (escuros).
Ah, quanto mais ao povo a alma falta, "falta a alma"- estão desalentados.
Mais a minh'alma atlântica se exalta
E entorna, "e entorna"- e extravasa.
E em mim, num mar que não tem tempo ou 'spaço,
Vejo entre a cerração teu vulto baço "que torna"- que regressa.
Que torna.
As duas últimas estrofes referem o regresso
de D.Sebastião, que o poeta diz ser certo
Não sei a hora, mas sei que há a hora, embora não saiba quando. E ao regressar vem
Demore-a Deus, chame-lhe a alma embora ainda com a determinação de construir um
Mystério. império universal (se bem que não material,
Surges ao sol em mim, e a névoa finda: mas do espírito- como se depreende de outros
A mesma, e trazes o pendão ainda escritos de Fernando Pessoa).
Do Império.
Ver também, abaixo, uma versão inglesa que
pode ajudar a compreensão uma vez que o
conteúdo é idêntico mas, necessariamente, o
estilo é diferente.
. .
.
-2-
NOTA: Este poema constitui uma espécie de fulcro de Mensagem. Inicia-se em 1578 com a partida de
D.Sebastião, entre sinais de mau presságio, para Marrocos. A nau com a sua bandeira içada nunca mais voltou e o
embarque de D.Sebastião torna-se místico pelo seu desaparecimento material e comparável ao do Rei Artur, após
a batalha de Camlan, para a Ilha Encantada de Avalon ("a que ilha indescoberta aportou?"). Com o
desaparecimento de D.Sebastião morre, aparentemente, o sonho de um império universal sob o seu ceptro. Neste
momento Fernando Pessoa, que até agora se tinha referido ao passado de Portugal, diz, num aparte, que o futuro é
por vezes intuível aos homens e passa imediatamente a contar a sua visão do porvir. A Última Nau volta e trás um
vulto (O Desejado) que Pessoa assemelha a D.Sebastião, que vem retomar a caminhada para o império universal-
já não material, mas espiritual- que será o Quinto Império sonhado pelo Padre António Vieira.
English version
An introduction to the poem: This eleventh poem of Mar Português starts with King Sebastian leaving Lisbon for
Morocco in 1578, under a sky of ill-omen. The ship flying his colours will be the Last Galleon because after the
battle of El-Ksar-el-Kebir, in which the young king disappeared, there was no longer the possibility of a worldwide
Portuguese empire. But King Sebastian's death on the battleground was never confirmed. The ship that carries him
may be at sea, though it was never seen again. Did it carry him to an unknown island, like King Arthur was carried
to Avalon after the battle of Camlan? Remarking that the future is sometimes revealed to visionaries (like himself)
Pessoa brings the reader abruptly to the time of his writing, as if he had woken up from a dream of the past, only to
fall immediately in a dream of the future: he now sees King Sebastian returning and still bent on accomplishing an
Universal Empire...
Comentários:
Mas todo vivo é eterno infante "Mas todo vivo é eterno infante"- Fernando Pessoa
Onde estás e não há o dia. toma, aqui, como premissa a imortalidade da alma e
No antigo seio, vigilante, por isso refere que, no reino dos mortos ("onde estás e
De novo o cria! não há o dia") Afonso Henriques é sempre menino para
a sua mãe. "no antigo seio, vigilante, de novo o cria"-
acarinha-o de novo no teu colo.
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poems: The Counts of Portugal, Henry and Teresa, were the parents of Afonso I Henriques
who, in 1140, would become the founder and first king of Portugal. With his sword Count Henry secured the borders of
the hereditary fiefdom he would bequeath to his son. The founding of a dynasty symbolically justifies one of the
castles in the Portuguese coat of arms and gives to Pessoa the opportunity to dwell into one of his recurring themes:
History is a fabrication of God the Creator, that has been set since before man; predetermined, it is called Destiny
before it happens, and History after it does. History and Destiny are the very same succession of events; the Present
is the moment when Destiny becomes History! In this vision the hero is the unconscious performer of God's Master
Plan. Such was Count Henry, according to this poem.
Countess Teresa is, perhaps surprisingly, symbolized by one more castle. Widowed, she ruled for over a decade but
then refused to relinquish power until defeated in battle against her son. An old tradition (seemingly inspired by a lost
piece of fiction written over a century later, itself suggested by an episode that actually happened with different people)
holds that, after the victory, Afonso Henriques imprisoned his mother and actually had her in chains until the matter of
succession had been settled to his content. As far as is known today, that tradition is not based in fact but it
persisted and seemingly troubled Fernando Pessoa (himself a loving son) as a stain to the memory of Portugal's great
founder-king. That inner trouble justifies the surprising rendition of "Countess Teresa", undoubtedly one of the most
perplexing poems in Mensagem. Countess Teresa, dead, lives on in the world of spirits ("where the day is not") and
through her prayers she shows only love towards her son, who aged and died but is eternally her little boy in the realm
of the dead. At the time when the poem was written, a negative image of Afonso Henriques still endured, whence
Pessoa's call for Countess Teresa's prayer to "change his destiny", i.e. "make him be seen at a kinder light by
History". That, by the way, was exactly what happened when, in time, historical data prevailed over tradition...
NOTA FINAL: D.Tareja é, dos poemas de Brasão, o de mais difícil interpretação sobretudo por causa da frase
misteriosa "Dê tua prece outro destino". O poema consiste basicamente numa invocação ao espírito de D.Teresa que
o poeta faz no seu próprio presente, isto é, muito depois da morte de D.Teresa e de Afonso Henriques. Qual então o
sentido da invocação de um outro destino para quem já viveu a sua vida e, ainda por cima, tendo o seu destino sido a
origem de Portugal? Para responder a isto comece-se por considerar alguns dados relevantes sobre D.Teresa.
Como filha de Afonso VI de Leão, D.Teresa e o marido D.Henrique recebem do rei leonês o governo hereditário do
Condado Portucalense no ano do seu casamento (1096). Afonso Henriques nasce durante a primeira década do
século seguinte e o Conde D.Henrique morre em 1112. Em 1125 Afonso Henriques é armado (ou arma-se a si
próprio, à maneira dos reis) cavaleiro num enquadramento de dúvidas sobre a sucessão no Condado. D.Teresa tinha
entretanto tomado como marido um fidalgo galego (Fernan Peres de Trava) e parece apostada em manter o poder
assinando os documentos com o título de "Rainha". São tentadas várias alternativas de divisão de prerrogativas entre
mãe e filho mas, na sequência de uma "purga" de nobres portugueses que ocupavam altos cargos e que foram
substituídos por fidalgos galegos, o infante acaba por exigir completo poder governativo sobre a totalidade do território
do Condado, conduzindo a um confronto armado que ocorreu em 1128 nos arredores de Guimarães (Batalha de
S.Mamede). Sabe-se que nenhum dos principais intervenientes neste confronto foi morto, que após esta data Afonso
Henriques assume a direcção total do Condado e que essa situação foi aceite por todas as partes em presença (não
houve qualquer tentativa posterior de inverter a situação através, por exemplo, de uma invasão de Portugal a partir da
Galiza). Também se sabe que D.Teresa recolheu a um convento na Galiza onde morreu três anos mais tarde. Tudo
isto é histórico.
Mas a história real de Afonso Henriques terá originado, duas ou três gerações após a sua morte, um poema épico
do tipo do longo e magnífico Cantar de Mío Cid em que, como sempre acontecia nestes casos, a gesta do nosso
primeiro rei foi "melhorada" com muitas pequenas e maravilhosas histórias acessórias tais como o Milagre de
Ourique, a prisão a ferros de D.Teresa após S.Mamede, a maldição da mãe ao filho, etc... Este poema, de que
infelizmente nunca se encontrou qualquer cópia, foi divulgado e tomado como base de outros trabalhos mais sérios,
incluindo a Crónica de Duarte Galvão escrita cerca de 300 anos após a morte de Afonso Henriques. Estas
pseudo-fontes sedimentaram a lenda de que o filho teria prendido a mãe a ferros quando os factos históricos que se
conhecem parecem apontar S.Mamede como uma justa antecipadamente combinada- espécie de torneio em que os
contentores sujeitavam, através do combate, o seu pleito ao julgamento divino e aceitavam sem discussão o
respectivo resultado. Sendo assim, D.Teresa ter-se-ia retirado voluntariamente para o exílio na sequência da
sentença divina, deixando ao filho o governo de Portugal sem que tivesse havido qualquer episódio de prisão da mãe
pelo filho.
Na falta de factos históricos, os historiadores são frequentemente tentados a adiantar hipóteses para colmatar
brechas (tal como eu, sem ser historiador, o fiz no parágrafo anterior). Frequentemente esta ficção toma a forma de
uma construção do carácter das figuras históricas. Uns historiadores podem apresentar Afonso Henriques como
nobre pai da nação que traçou, com grande visão estratégica, o futuro de um país independente e o foi consolidando
tenazmente à custa de brilhantes vitórias políticas, sempre que possível, ou militares, quando necessário -o recente
-1-
D.AFFONSO HENRIQUES
Comentários:
Pae, foste cavalleiro.
"Pai" (da nacionalidade).
Hoje a vigília é nossa.
Dá-nos o exemplo inteiro
"hora errada"- épocas em que a caminhada de
E a tua inteira força! Portugal para o seu destino- que Pessoa confiava ir ser
esplendoroso- sofra retrocessos.
Dá, contra a hora em que, errada,
Novos infiéis vençam, "novos infiéis"- pessoas que, na opinião de Fernando
A bênção como espada, Pessoa, criavam obstáculos (ou viriam a criá-los...) ao
A espada como benção! destino glorioso que ele sonhava para Portugal.
. .
English version
An introduction to the poem: Afonso Henriques was the first Portuguese king, who carved the country's
independence by the strength of his sword fighting alternatively against his powerful Northern neighbour, the
Emperor of Castille and Leon, and the scattered but nonetheless less powerful Southern Muslin.
See, also, the references to Afonso Henriques in the poem Countess Teresa.
D.DINIZ Comentários:
Arroio, esse cantar, jovem e puro, "Cantar de Amigo"- poema medieval, cantado pelos
busca o oceano por achar; trovadores. D.Dinis escreveu vários destes cantares.
e a falla dos pinhaes, marulho obscuro,
é o som presente desse mar futuro, "silêncio murmuro"- silêncio murmurante.
é a voz da terra anciando pelo mar.
"arroio"- riacho; "marulho"- som do mar.
. .
English version
An introduction to the poem: In the XIII century Portugal, as well as large parts of Europe, lay deforested by
centuries of wild exploration of the natural resources. Unlike his predecessors, King Dinis inherited a land now
totally under Christian control. A learned man- he wrote poetry of the sort that was sang by troubadours and founded
an university in Lisbon- he reigned in peace with his neighbours and laid the foundations of a prosperity yet to come.
He ordered the planting of wide expanses of territory with pine trees that became afterwards the most common
wood-supplying tree in Portugal. By Prince Henry's time the oldest of those trees were large enough to supply wood
for the keels and masts of the caravels and it was this "seeding of Empire" that earned King Dinis his place in
Fernando Pessoa's Mensagem as one of the pillars of the Portuguese Age of Exploration.
King Dinis
In the night, the planter of ships-yet-to-be
Writes one of his troubadour's poems
And he listens to a murmuring silence within him:
It is the whisper of the pine groves which,
Like a cornfield of Empire, undulate unseen.
Comentários:
Que enigma havia em teu seio "Volve a nós teu rosto sério"- vira o teu rosto
Que só génios concebia? (sisudo...) e olha para nós; lembra-te de Portugal; reza
Que archanjo teus sonhos veio por nós!
Vellar, maternos, um dia?
"Princesa do Santo Gral"- referência ao Graal
Volve a nós teu rosto sério, procurado pelos cavaleiros medievais das lendas da
Princeza do Santo Gral, Távola Redonda. Existem várias versões sobre o que
Humano ventre do Império, seria, mas a mais comum refere-o como a taça de
Madrinha de Portugal! onde Cristo bebera na Última Ceia e/ou que teria
recolhido o seu sangue na Cruz. A referência deve ser
interpretada como "Princesa mística" porque fadada
por Deus para ser mãe dos principes da ínclita geração
e muito particularmente do Infante D.Henrique; ou
"Princesa da grandeza (futura) de Portugal" (O Graal
era suposto trazer felicidade à Terra).
. .
.
-2-
English version
. .
NOTAS:
Bartolomeu Dias, descobridor do Cabo da Boa Esperança, comandava uma das naus da armada de Pedro Álvares
Cabral que desapareceu durante uma tempestade ao largo desse mesmo cabo em 1500. Na alegoria acima, as
sereias transportam o corpo do grande navegador.
Sobre Atlas, os interessados poderão visitar ESTA página (em inglês) que inclui apontamentos da mitologia grega
e estátuas de Atlas.
English version
An introduction to the poem: Bartolomeu Dias carved his place in history when, during the course of a sixteen
-month voyage in 1487-88, he finally rounded Africa thus showing that there was a sea route to India. In 1500 he was
in command of one of the galleons in the second fleet to be sent to India. After touching in Brazil, the fleet set a
course to the Cape of Good Hope where, in a violent storm, several ships were lost with all hands, including Dias'.
The irony that the Cape claimed the life of its discoverer was not lost in Camoens who used it in one of the episodes
of The Lusiads. Pessoa, on the other side, dedicated an epitaph to the fearless Captain of the End of the World.
Dias' epitaph
Here lies, on the small strand of the furthest reach,
The Captain of the End. With Awe now rounded,
The sea is the same: let no one fear it now!
Atlas shows the world high on his shoulder.
-1-
Comentários:
. .
.
-2-
NOTAS: Poderão ler aqui uma página interessante sobre Fernão de Magalhães e sobre a viagem que o tornou o
navegador supremo.
English version
An introduction to the poem: This poem is dedicated to Magellan and again focuses on the time of his death. A
group of savages, compared to the Titans, dance by the fire on the death of the navigator. He wanted to encompass
the whole Earth and tear away its last grand veil. And although he could not complete the quest, his determination
outlived him and directed the fleet to the place where the distance finally ended, and that was the point where the
voyage had begun...
Magellan
In the valley a fire grows brighter.
A dance shakes the whole earth.
And shadows, enormous and disordered,
In black flashes go, suddenly, from the valley
And up the slopes,
Blending into the dark.
HORIZONTE Comentários:
Linha severa da longínqua costa - "Sul sidéreo"- Sul sideral, isto é, "sul celeste"- a
Quando a nau se approxima ergue-se a encosta constelação do Cruzeiro do Sul que indica a
Em árvores onde o Longe nada tinha; direcção do polo austral
Mais perto abre-se a terra em sons e cores:
E, no desembarcar, há aves, flores, iniciação- cerimónia pela qual se começa a
Onde era só, de longe a abstracta linha. explicar a alguém os mistérios de alguma
religião ou doutrina. O termo está
O sonho é ver as formas invisíveis frequentemente associado aos ritos das
sociedades ditas secretas.
Da distancia imprecisa, e, com sensiveis
Movimentos da esp'rança e da vontade,
"resplendia sobre as naus da iniciação"- brilhava
Buscar na linha fria do horizonte (resplandecia) sobre as naus que demandavam
A árvore, a praia, a flor, a ave, a fonte- os mistérios do desconhecido, para os
Os beijos merecidos da Verdade. desvendar.
. .
.
-2-
NOTA: Os interessados poderão ler aqui uma página sobre a constelação do Cruzeiro do Sul que é visível a sul do
paralelo 26º54''N.
English version
An introduction to the poem: In Horizon Pessoa muses about the fear of the unknown that prevents man from
"unraveling the mist". Such was the fear of the unknown sea, but once the first explorers went there to check they
found nothing but coral, beaches, flowers and birds. The dream, to which Pessoa attaches great importance, is to
imagine those shapes before they are perceived. The most beautiful part of this calm poem is the reference to the
Southern Cross which, of all Europeans, an unrecorded Portuguese navigator was the first to see.
Horizon
Oh sea created before man, your fears
Had coral and beaches and groves of trees.
The night and the thick mist unraveled,
The storms and the mystery surpassed,
The Distance opened in flower, and the Southern Cross
Shone in splendour over the galleons of initiation.
. .
English version
An introduction to the poem: Mar Português (after which the second part of Mensagem is named) is the capital
short poem of Portuguese Literature and also Pessoa's best known poem in his homeland. It sums up the cost of
conquering the seas in terms of human suffering and asks "Was it worthwhile?" immediately replying with two
resounding sentences "All is worthwhile when the spirit is not small" and "He who wants to go beyond the Cape has
to go beyond pain". The poem then concludes in a grand manner with the statement that God created the sea
dangerous but it was in it that He chose to mirror the sky that symbolizes heaven!
Portuguese Sea
Oh salty sea, so much of your salt
Is tears of Portugal!
Because we crossed you, so many mothers wept,
So many sons prayed in vain!
So many brides remained unmarried
That you might be ours, oh sea!
Comentários:
OCCIDENTE
Este poema, que refere as navegações para ocidente
e, em particular, a descoberta do Brasil, chamou-se
Com duas mãos- o Acto e o Destino- originalmente "Os descobridores do Occidente" e o
Desvendámos. No mesmo gesto, ao céu texto final aqui apresentado tem diferenças apreciáveis
Uma ergue o facho trémulo e divino em relação à primeira versão, que muito a melhoraram.
E a outra afasta o véu.
Aborda um tema recorrente em Mensagem: a epopeia
Fosse a hora que haver ou a que havia dos Descobrimentos foi o cumprimento de um destino;
A mão que ao Occidente o véu rasgou, e a obra portuguesa foi a corporização da vontade de
Foi alma a Sciencia e corpo a Ousadia Deus "foi Deus a alma e o corpo Portugal" (da mão que
levantou o facho e rasgou o véu da ignorância).
Da mão que desvendou.
"Fosse acaso ou vontade, ou temporal..."- referência à
Fosse Acaso ou Vontade, ou Temporal dúvida quanto a se a descoberta do Brasil em 1500 foi
A mão que ergueu o facho que luziu, ocasional, planeada para que fosse divulgado nessa
Foi Deus a alma e o corpo Portugal data um território já anteriormente encontrado, ou
Da mão que o conduziu. causada por um temporal que teria desviado as naus
da rota traçada.
. .
.
-1-
..
English version
An introduction to the poem: The escutcheons in the Portuguese coat of arms bear five dots each. These are
called "quinas". Their origin and meaning are doubtful but in time they came to be accepted as representing the five
wounds inflicted to the Christ. The field of the escutcheons can, thus, symbolically represent the spiritual nature of the
Portuguese nation and although Pessoa did not himself believe in the deity of the Christ, he acknowledged elsewhere
in his writings the devotion of the people to Jesus and the fact that the history of Portugal and Christianity are
inseparably entangled.
In this poem Pessoa comes back to a favorite theme: those who are happy in a material way have no impact on the
world; History is made by those who, like himself, recognize the primacy of the spirit and are willing to sacrifice
everything to a vision. That was, in particular, God's message through his definition of Christ.
.
-1-
O rosto com que fita é Portugal. "o Ocidente, futuro do passado"- o Mar, onde a
Europa se lançou, através de Portugal, na grande Idade
das Descobertas com a qual traçou o seu próprio
futuro (o actual e, pensa Pessoa, também o futuro a
haver).
. .
-2-
NOTA: sobre este poema leia-se o comentário de Soares Feitosa que se segue e que pode ser lido na sua
integralidade no Jornal da Poesia:
" O leitor já tem todo o direito de ir dizendo: "Também, com Pessoa, é moleza...". Nada disso. Só neste poema,
de tudo o que li de Pessoa, há o abismo-absoluto-e-inesperado — hifenizei: abismo-absoluto-e-inesperado. A
mesma angústia da falta de tempo do Anjo sobre as águas... Em análise: Trata-se de um poema “geográfico”, mero
comparatório do mapa físico da Europa com a efígie de uma pessoa. A Europa jaz, posta nos cotovellos: De
Oriente a Occidente jaz, fitando, E toldam-lhe romanticos cabellos Olhos gregos, lembrando. Nada de
extraordinário até aqui. Os fiordes escandinavos realmente parecem uma cabeleira vasta. O cotovello esquerdo é
recuado; O direito é em angulo disposto. Aquelle diz Italia onde é pousado; Este diz Inglaterra onde, afastado, A
mão sustenta, em que se appoia o rosto. Ainda sem maior interesse. Dir-se-ia — e aí precisamente mora o perigo
— um poema bobo. Confira no mapa da Europa — é assim mesmo: os acidentes Itália e Inglaterra seriam os
cotovelos de uma jovem. Fita, com olhar sphyngico e fatal, Occidente, futuro do passado. Aqui a coisa já começa a
“complicar”. Anunciam-se borrascas e temporais: Fita, com olhar sphyngico e fatal,/ O Occidente, futuro do
passado. Mas, finalmente, mas: O rosto com que fita é Portugal. Feche o livro, caro leitor, respire fundo e
contemple o Infante preparando as navegações daquela nesga minúscula, simplório enclave geográfico no mapa
d’Espanha... — quanta glória!!! Ah, meu Deus, quanta glória em 7 (sete, misticamente sete — dizem que
Mensagem é uma mensagem misticamente cifrada, parece que é!), sete palavras apenas para tamanha
grandiosidade. Os lusos, Os Lusíadas, a própria Ode Marítima, esta do mesmo Pessoa, contidos nesta frase
perfeita: O rosto com que fita é Portugal.! Disse Pessoa a frase perfeita. Veja o caro leitor se tenho razão em
chamá-la perfeita. O rosto — de quem, o rosto? — do mapa anteriormente descrito, o rosto da Europa, símbolo
então de toda a civilização ocidental, o rosto da Humanidade, o rosto de Deus? Quem, afinal, fita o mundo?! Agora
percebemos que a estrofe anterior — o olhar sphyngico — era terreno preparatório (Batista, às margens do Jordão,
batizando o Cristo) para o grande final, o rosto que fita, onde fitar não é simplesmente sinônimo de olhar. Portugal,
no extremo (ou no início!) do mapa e no extremo do verso, FUNDA o mundo e o domina! E na ponta da lança dos
seus guerreiros, o missal dos frades enlouquecidos, a esmagar os deuses das novas terras, em nome do Cristo!
Quem olha, afinal? A Cruz-de-Malta?! Já não há mais tempo: eis o abismo, caia nele, de ponta!".
English version
An introduction to the poem: The castles in the Portuguese coat-of-arms represent walled towns that were
conquered from the Moors in medieval times. Thus, the field of the castles pertains to the materiality in the country.
Appropriately this first poem in Mensagem starts by a brief description of the map of Europe and of the geographic
position of Portugal in it. According to the mythic origin of the continent, Europe is a woman whose Greek eyes
remind us of the racial and cultural origin of the Portuguese nation (which Pessoa believed to be rooted in
pre-classical Greece).
But, as often happens in Pessoa's best work, a final twist makes us review the simplicity we had laid out in our
minds. Europe is staring out west to the future of the past and... the staring face is Portugal! A double meaning is
intended: on one side, this is a clear reference to the fact that Portugal has, in the past, sought its destiny in the
sea and consequently spearheaded the European expansion overseas; but on the other side the mention of the
future means that the saga is not over yet and that the future of Europe still awaits out west. According to Fernando
Pessoa's belief, Portugal will, one day, again show the way and that profecy is the Message itself...
.
-1-
O MOSTRENGO
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: Together with Mar Português, O Mostrengo (here translated by "Bogey-beast" for
lack of a better rendition of the idea of an imaginary source of fright) is one of the poems that any moderately
cultivated Portuguese will immediately link to Fernando Pessoa. The Bogey-beast is a creature of a monstrous
nature that represents Fear and flies around the ships that transgress the limits of the known sea and skims their
sails with a promise of horrible death. Men are mortally afraid of the monster but they persevere because their king's
iron will commands them to go forth and on their determination lie the hopes of their nation.
The Bogey-beast
The bogey-beast that lives at the end of the sea
In the pitch dark night rose up in the air;
Around the galleon it flew three times,
Three times it flew a-squeaking,
And said: "Who has dared to enter
My dens which I do not disclose,
My black roofs of the end of the world?"
And the helmsman said, a-trembling:
"King Don Joao the Second!"
. .
.
-1-
PADRÃO
Comentários:
O esforço é grande e o homem é pequeno
Eu, Diogo Cão, navegador, deixei Este é outro dos poemas mais conhecidos de
este padrão ao pé do areal moreno Mensagem e tal como os seus pares (Infante, Mar
e para deante naveguei. Português, e Mostrengo) a linguagem é clara e quase
não requer explicações.
A alma é divina e a obra é imperfeita.
Este padrão signala ao vento e aos céus "o mar com fim..."- o Mediterrâneo; "o mar sem fim..."-
Que, da obra ousada, é minha a parte feita: o Oceano.
O por fazer é só com Deus.
"o que me há na alma (...) só encontrará, de Deus na
eterna calma, o porto sempre por achar"- irei sempre
E ao immenso e possível oceano
mais longe porque, por mais longe que vá, haverá
Ensinam estas quinas, que aqui vês, sempre um porto por descobrir; só descansarei (só
Que o mar com fim será grego ou romano: encontrarei esse porto) depois de morrer.
O mar sem fim é portuguez.
palavras mantidas em ortografia antiga: deante=
E a Cruz ao alto diz que o que me há na alma diante; signala= sinala (assinala); immenso= imenso;
E faz a febre em mim de navegar portuguez= português.
Só encontrará de Deus na eterna calma
O porto sempre por achar.
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: The early discoverers used to mark newly found lands with a wooden cross. King
John II ordered those markers to be made of stone, for greater durability. A typical "padrao" was a stone pillar
topped by a cross beneath which was engraved the Portuguese coat-of-arms. Some of these stone markers lay
unnoticed by all until rediscovered in the late XIX century, some 400 years after they were erected and are a moving
memento to those who left them to signal "to the wind and the skies" that the caravels of King John II had reached
those distant strands.
Padrao
The task is great and man is small.
I, Diogo Cão, navigator, have left
This padrao by the sandy shore
And onwards set my course.
Dá o sopro, a aragem- ou desgraça ou ancia- "a mão do vento pode erguê-la ainda"- tal como o
fogo quase extinto pode ser reavivado por um sopro,
Com que a chamma do esforço se remoça,
a Alma Portuguesa pode ainda levantar-se.
E outra vez conquistemos a Distancia-
Do mar ou outra, mas que seja nossa! "E outra vez conquistemos a Distância, do mar ou
outra, mas que seja nossa!" (uma bela frase)-
sejamos de novo grandes entre as Nações!
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: This is the twelfth and last poem of the Cycle "Portuguese Sea". Pessoa remarks
that the spirit of the Portuguese is low and justifies it by the exhaustion of the strength of the nation in surpassing
the Herculean tasks that had been met. He then appeals to God and asks him to bring back the old spirit of
Portugal so that we may yet again conquer the Remoteness.
Prayer
Lord, the night has come and the spirit is low.
So great was the storm and the strife!
What is left to us today, in the hostile silence,
Are the universal sea and a yearning.
Comentários:
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: Ulysses, the mythic hero of the Odyssey, is said to have sailed into the Atlantic
and landed where Lisbon is today. And from his name derived the name of the town he then founded (Lisbon was
once called Ulixbona). So, although Ulysses never existed except as a myth, Fernando Pessoa reasons that he is
one of the pillars of the Portuguese nation (one of the castles in its coat of arms) and in this poem he muses on the
importance of myths.
In the opening part of the poem he refers the myths of solar gods who die at sunset only to reincarnate at dawn in
the Sun itself. The poem closes with the thought that, compared to the everlasting quality of myths, life in its fragility
is indeed of little value... This thought calls to memory that Pessoa once said of himself "I want to be a maker of
myths".
Ulysses
Myth is the nought that means all.
The very sun that opens up the sky
Is a bright and silent myth-
The dead embodiment of God
Alive and naked.
VIRIATO
Comentários:
Se a alma que sente e faz conhece
Só porque lembra o que esqueceu, "Se a alma... etc"- a nação portuguesa representa,
Vivemos, raça, porque houvesse segundo Pessoa, a memória colectiva do instinto de
identidade e independência personificado por Viriato.
Memória em nós do instincto teu.
"povo porque ressuscitou (...) o de que eras a haste"-
Nação porque reincarnaste, somos um povo porque renasceu (após a presença
Povo porque ressuscitou romana, nórdica e islâmica) o espírito nacional de que
Ou tu, ou o de que eras a haste- Viriato foi a origem.
Assim se Portugal formou.
Fernando Pessoa tem uma predilecção pelo uso,
Teu ser é como aquella fria literal ou simbólico, do termo "antemanhã", isto é, o
Luz que precede a madrugada, periodo antes do alvorecer quando começa a despontar
E é já o ir a haver o dia uma luz muito ténue. Aqui o poeta compara Viriato à
antemanhã da nacionalidade portuguesa.
Na antemanhã, confuso nada.
. .
.
-2-
NOTA: Os Lusitanos eram um povo de raiz céltica indo-europeia (ariana). Os historiadores consideram os
Lusitanos um povo do ramo celta da família indo-europeia. Os Celtas ocuparam uma grande parte da Peninsula
Ibérica, tendo mantido uma certa identidade na faixa oeste da Peninsula (num território correspondente actualmente
à Galiza e a Portugal) e misturando-se com povos anteriores não-arianos (os Iberos) no centro e sul da Peninsula.
O local de nascimento de Viriato é conhecido,a história e a tradição consagra o maciço da Serra da Estrela,mais
exactamente Lorica,a actual vila de Loriga,em Portugal.
English version
An introduction to the poem: The Lusitanians were an Indo-European tribe (possibly of Celtic origin) that lived in
what is today Portugal and adjacent parts of Spain. During the I century BC they opposed the Roman Invasion of the
Peninsula. Headed by Viriathus they held the Romans long in check mostly by guerrilla warfare. In this poem
Pessoa traces the ancestry of the Portuguese nation to the instinct of Viriathus for independence and asserts that
we exist as a nation because there lives in us a memory of that instinct.
Viriathus:
If the soul, that feels and acts, knows
Simply because it remembers what it forgot,
Then we, nation, live because within us
There is a memory of your instinct.
. .
NOTA: Pode ler um trecho explicado d'Os Lusíadas descrevendo o Universo das Esferas.
English version
An introduction to the poem: This short poem is interesting in the almost casual manner by which Fernando
Pessoa says the essential about Prince Henry (mood and all) in only five verses. The "spheres" refer to the
Ptolomean model of the universe, that was accepted in the XV century, while the "globe of the world" refers to the
orb which emperors used to hold as a symbol of the universality of their status.
Comentários:
AFFONSO DE ALBUQUERQUE
O poema centra-se no desempenho de Afonso de
Albuquerque na Ásia, por contrapartida com o seu
descrédito na corte de Lisboa motivado por invejas.
De pé, sobre os paízes conquistados "tão poderoso que não quer o quanto pode, que o
desce os olhos cansados querer tanto calcara mais do que o mundo sob o seu
de ver o mundo e a injustiça e a sorte. passo"- Albuquerque podia até ter-se proclamado
Não pensa em vida ou morte, imperador, mas sempre foi súbdito fiel do Rei
tam poderoso que não quere o quanto D.Manuel. Não queria o quanto podia porque o seu
póde, que o querer tanto sucesso lhe pesava mais sobre os ombros (por ter
calcára mais do que o submisso mundo perdido o favor real) do que a conquista pesara aos
povos submetidos.
sob o seu passo fundo.
Trez impérios do chão lhe a Sorte apanha.
"três impérios lhe a Sorte apanha"- refere-se às
Creou-os como quem desdenha. conquistas de Goa (na Índia), Malaca (na Malásia) e
Ormuz, no Golfo Pérsico.
.
-2-
NOTA: Por vezes discute-se a importância das virgulas. Note-se, a título de exemplo, que os primeiros versos nos
dão Afonso de Albuquerque de pé e que os seus olhos cansados de ver a injustiça descem sobre os países
conquistados. Note-se que o significado seria formalmente diferente se a virgula fosse mudada: "De pé sobre os
paises conquistados, desce os olhos cansados..."!
English version
An introduction to the poem: In 1509 Albuquerque took charge of the Portuguese interests in India. By then it
was evident that peaceful trade was not possible without a military hegemony over the trade routes and the new
governor established it with characteristic zeal by taking Goa, Malacca and Ormuz (the three "empires" mentioned
in the poem) and organizing an administrative system that would be the mainstay of the Portuguese Empire in Asia.
But his success in the East was his downfall in Lisbon: ill-advised by envious cortisans, king Manuel I thought that
his governor had grown too ambitious and was following his own policies rather than his written orders. He fell in
disfavour (whence the verse about how his success weighed on him more than his rule on the conquered countries)
and was replaced but died before returning to Portugal.
This was, to me, the hardest translation in Mensagem because what were relatively simple ideas in Portuguese
proved unmanageable without changing the text. The last verse, in particular, could not be properly rendered and the
English version is by no means level with the Portuguese meaning. In this poem Pessoa shows his superlative
craftsmanship of the language.
Afonso de Albuquerque
Standing upright, towards the conquered countries
He lowers his weary eyes
From seeing the world, the injustice and fate.
He thinks not of life or death
So powerful that he wants not all
That he may, because wanting so much
Has weighed him down more than
His heavy step had the submissive world.
From the ground, three empires Fate picks for him.
He raised them as if he made little of it.
-1-
Comentários:
. .
.
-2-
NOTA: Para uma discussão do simbolismo deste poema inserido no conjunto d'Os Tempos ver a minha introdução
a "O Descoberto".
English version
An introduction to the poem: The Bogey beast of Portuguese Sea returns, again to symbolize the fear of the
Unknown. Maybe it comes to instill in the hearts of men fear for the Fifth Empire (the new day that will last forever)
but the monster no longer rules because its realm was unraveled by the Explorers of Old. So the monster, now
reduced to serfdom, comes to seek his master that was once Lord of the Sea and is now sleeping (a reference to
Portugal or King Sebastian who, in this sense, are equivalent). But Portugal who unraveled the Second World ( that
in which we live- this is a reference to the Three Worlds of the Second Epistle of St. Peter) sleeps on and does not
show signs of willing to show the way to the Fifth Empire (which Pessoa likens here to the Third World of St. Peter's
Epistle). So the monster flies away again...
Before Dawn
The bogey-beast that lives at the end of the sea
Came from the darkness to seek
The dawning of the new day,
Of the new day that will last forever.
And said, "Who is he who sleeps remembering
That he has unraveled the Second World
But does not want to unveil the Third?".
Comentários:
Mas não, não é luar: é luz do ethéreo. "surge, prenúncio claro do luar, El-Rei
É um dia; e, no céu amplo de desejo, D.Sebastião"- refere-se aos escritos do Padre
A madrugada irreal do Quinto Império António Vieira sobre as esperanças de Portugal,
Doira as margens do Tejo. que um grande rei conduziria a futuro Quinto
Império do Mundo.
. .
.
-2-
NOTA: Os interessados poderão ler uma boa biografia do Padre António Vieira; e uma outra nota com referências
ao ideal do Quinto Império de raiz portuguesa.
Vieira deixou incompleto um livro em vários volumes a que deu o nome fantástico "História do Futuro" em que
abordava a questão do Quinto Império. O livro está acessível na rede, bem como esta tese sobre o tema.
English version
An introduction to the poem: Father Antonio Vieira's life spanned for most of the XVII century. Born during the
period when the crowns of Portugal and Spain were united under a Spanish king, he was nevertheless an ardent
nationalist. Educated and trained by the Jesuits, he served in Brazil where his quick mind and oratory gifts soon
made him noticed. Following the 1640 Portuguese uprising against the Spanish rule, he sailed to Lisbon on a
mission and subsequently became a trusted counselor of King John IV.
His logical reasoning which he explained in simple words to enraptured crowds, both in Portugal and abroad, to
whom he preached an egalitarian society under God (he himself was of mixed blood) eventually made him known as
the most gifted preacher of his time. He is still considered as the grand master of Portuguese Prose, whence the
epithet "Emperor of the Portuguese Language" bestowed upon him by Fernando Pessoa.
Based on old prophecies that he interpreted in his own way and noticing the peculiar Portuguese intuition for easy
dealings with people of all races, he postulated that Portugal was the Chosen Nation that would lead the world to an
era of peace, understanding and union in the Christian Faith. This would be the Fifth Empire and the man who would
make all this happen was "The Yearned-for", the new King Sebastian. In this respect, Pessoa was his "apprentice"
and follower as visionary and theoreticist of the Portuguese Fifth Empire.
. .
.
-1-
CALMA
Comentários:
Que cousa é que as ondas contam
Este estranho poema deve ser comparado ao
e se não pode encontrar intitulado "Ilhas Afortunadas" que versa o mesmo
por mais naus que haja no mar? tema e foi escrito alguns dias mais tarde. É
O que é que as ondas encontram provável que o poema agora intitulado "Calma"
e nunca se vê surgindo? tenha sido a primeira versão de "Ilhas
Este som de o mar praiar Afortunadas" e tenha sido repescado para a
onde é que está existindo? última parte de Mensagem que foi preparada com
um prazo muito curto e, destinando-se a um
concurso que impunha um número mínimo de
Ilha próxima e remota, páginas, obrigava o poeta a incluir mais material
que nos ouvidos persiste, do que o que, de outra maneira, poderia ter
para a vista não existe. incluido.
Que nau, que armada, que frota
pode encontrar o caminho Este poema representa uma espécie de tempo
à praia onde o mar insiste, de paragem para reflexão, o que talvez tenha
se à vista o mar é sòzinho? justificado o seu nome.
Haverá rasgões no espaço "rasgões no espaço que deem para outro lado"-
que dêem para outro lado, este conceito dos mundos paralelos ou túneis
para outros mundos, hoje lugar comum nos
e que, um d’elles encontrado,
contos de ficção científica e parcialmente alvo de
aqui, onde há só sargaço, estudos pelos físicos teóricos, é altamente
surja uma ilha velada, surpreendente para a época e suscita a questão
o paiz afortunado de se Pessoa o terá imaginado ou se terá tido
que guarda o Rei desterrado notícia dele através de revistas de ficção científica
em sua vida encantada? americanas.
. .
.
-1-
Meu dever fez-me, como Deus ao mundo. D.Duarte Rei de Portugal: "A regra de ser Rei
A regra de ser Rei almou meu ser, almou meu ser"- A disciplina de ser rei encheu
em dia e letra escrupuloso e fundo. a minha vida (isto é, como D.Duarte viveu o fim
do seu curto reinado no remorso das
consequências da falhada expedição a Tânger e
Firme em minha tristeza, tal vivi. da prisão do irmão Fernando não tinha prazer na
Cumpri contra o Destino o meu dever. vida, dedicando-se inteiramente ao dever da
Inutilmente? Não, porque o cumpri. governação). Esse remorso é a razão da frase
do poema: "firme em minha tristeza".
D.PEDRO REGENTE DE PORTUGAL
D.Pedro Regente de Portugal: "indiferente ao
que há em conseguir que seja só obter"- não fui
Claro em pensar, e claro no sentir, movido pelo desejo de posse; não fui ambicioso
é claro no querer; de bens materiais.
indifferente ao que há em conseguir
que seja só obter; "Dúplice dono, sem me dividir, de dever e de
ser"- eu e o meu dever fomos um só.
duplice dono, sem me dividir,
de dever e de ser-
D.João Infante de Portugal- "Minha alma
estava estreita entre tão grandes almas...etc"-
não me podia a Sorte dar guarida os meus irmãos (o Infante D.Henrique, o Rei
por não ser eu dos seus. D.Duarte, o Infante D.Pedro, e o Infante
Assim vivi, assim morri, a vida, D.Fernando) tiveram tal grandeza que me
calmo sob mudos céus, ofuscaram completamente.
fiel à palavra dada e à ideia tida.
Tudo o mais é com Deus! "virginalmente parada"- sem actividade; virgem
de acção (esta afirmação é inexacta em relação
ao Infante D.João que foi um homem de mérito e
D.JOÃO INFANTE DE PORTUGAL de préstimo para o País. Aliás, qualquer
comparação com um homem de estatura
mundial como o Infante D.Henrique só pode
Não fui alguém. Minha alma estava estreita resultar injusta para o comparado!).
entre tam grandes almas minhas pares,
inutilmente eleita, "é do português querer só isto: o inteiro mar ou
virgemmente parada; a orla vã desfeita"- para um português não há
meios termos: ou tudo ou nada (por isso, como
porque é do portuguez, pae de amplos mares, não fui tudo, então eu não fui nada!).
querer, poder só isto:
o inteiro mar, ou a orla vã desfeita- "a orla vã desfeita"- a cercadura do mar; a
o todo, ou o seu nada. espuma das ondas que se desfazem futilmente
na costa.
. .
Sobre D.Pedro sugiro esta página excepcional que mostra como o infante, apesar da sua morte trágica e inútil na
batalha de Alfarrobeira (que inspirou a ilustração a esta página) teve uma vida verdadeiramente extraordinária e um
papel importante no início das Descobertas.
Sobre o Infante D.João Sugiro esta página, notando apenas uma correcção: o ano da sua morte foi 1442 e não
1422 como refere a página aconselhada na versão que existia à data em que preparei esta página.
-1-
Comentários:
D.FERNANDO INFANTE DE PORTUGAL
Este poema, sem dúvida um dos mais belos de
Mensagem, foi o primeiro a ser escrito (em
Deu-me Deus o seu gládio, porque eu faça 1913) e destinava-se a servir de mote a um livro
A sua sancta guerra. que Fernando Pessoa pensou chamar
Sagrou-me seu em honra e em desgraça, "Portugal". O conteúdo incluiria, pelo menos, o
Às horas em que um frio vento passa equivalente às duas primeiras Partes de
Por sobre a fria terra. Mensagem, mas a índole talvez não tivesse sido
integralmente afim. Este poema, inicialmente
chamado "Gládio", foi rebaptizado mas não está
Poz-me as mãos sobre os hombros e doirou-me totalmente sintonizado com o seu novo nome. É
A fronte com o olhar; provável que tenha sido originalmente escrito
E esta febre de Além, que me consome, com D.Sebastião em mente.
E este querer-grandeza são Seu nome
Dentro em mim a vibrar. O D.Fernando referido no poema é o Infante
Santo, que morreu refém em Marrocos.
E eu vou, e a luz do gládio erguido dá
Em minha face calma. O gládio era uma espada curta como as
Cheio de Deus, não temo o que virá, utilizadas pelos gregos e pelos romanos. A
sonoridade da palavra era muito apreciada pelos
Pois venha o que vier, nunca será autores italianos, espanhóis e portugueses que
Maior do que a minha alma. a usavam amiúde designando uma espada de
qualquer tipo ou, simplesmente, o seu
equivalente simbólico.
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: Written in 1913, this beautiful poem was the very first of the set that would one day
become Mensagem. It was originally published as "Glaive" and was likely written as a simple allegory, without a
personality in mind (although, on noticing that it is applicable to King Sebastian, one wonders...). For Mensagem it
was renamed "D. Fernando Infante de Portugal" and now remembers Prince Henry's brother who in 1437 sailed
under his command for a failed attempt to seize Tangiers. He died a captive in Morocco, six years later, and
subsequently became known as "The Holy Infante". As a symbol of martyrdom and of the high price that has to be
paid for expansion, he gained his place in Mensagem as one of the "quinas" in the Portuguese coat of arms.
D.JOÃO, O SEGUNDO
. .
English version
An introduction to the poem: King Joao II (or John II) was probably the most influential Portuguese king in terms
of world history. He devised and set the objectives that were to persist and direct the Portuguese expansion: the
domain over sea routes without (whenever possible) territorial conquest of countries requiring manpower that the
country could ill afford; and the reach for the spice lands and particularly for India (Prince Henry before him had
started the Age of Discovery but, as far as is known today, never set India as a goal). It was also under John II that
the modern concept of exploration was applied: Diogo Cao, Bartolomeu Dias, Pero da Covilha, Duarte Pacheco
Pereira and others left Lisbon with the sole intent of gathering information on new lands, winds and populations
without any concern of immediate commercial gains.
. .
English version
An introduction to the poem: King Sebastian dreamt of crushing the Muslim of North Africa and, having thus
gained an access to the borders of the Turkish Empire, unite the Christian kingdoms in a crusade aimed at
eradicating the Islamic faith. He is said to have hoped to establish a Portuguese supremacy among the Christian
nations that would make of Portugal the source of the Fifth Empire.
In 1578 he made the first move of his grand scheme of conquest by passing into Africa to battle the Moroccans but
his army was defeated in El-Ksar-el-Kebir, where he probably died. This poem is dedicated to him as a martyr (one
of the "quinas" in the coat of arms), and to his dream of the Fifth Empire which in Pessoa's fruitful mind persists in
the idealized form of an Empire of the Spirit that will one day be brought forth by a Portuguese which is indistinctly
referred to elsewhere in Mensagem as The Hidden One, The Yearned-for, or King Sebastian.
NEVOEIRO
Comentários:
Nem rei nem lei, nem paz nem guerra, Neste poema, o último de Mensagem, Fernando
define com perfil e ser Pessoa transmite uma imagem desencantada da
este fulgor baço da terra realidade do Portugal dos seus dias... mas para
que é Portugal a entristecer – concluir que essa situação é, afinal, o nevoeiro de
brilho sem luz e sem arder, que falam as profecias e que marcará o regresso
como o que o fogo-fátuo encerra. de D.Sebastião. A conclusão de que o nevoeiro
que se esperava não é, afinal, literal (físico) mas
antes simbólico (social e político) permite-lhe
Ninguém sabe que coisa quere. acabar o Poema com uma "volta" final ao gritar:
Ninguém conhece que alma tem, "É a Hora!".
nem o que é mal nem o que é bem.
(Que ância distante perto chora?) "fogo-fátuo"- chama azulada, em geral breve,
Tudo é incerto e derradeiro. resultante da combustão espontânea de uma
Tudo é disperso, nada é inteiro. mistura de metano e ar em determinadas
Ó Portugal, hoje és nevoeiro... proporções. O metano (gás dos pântanos) é
produzido naturalmente pela decomposição da
matéria orgânica, vegetal ou animal. A combustão
produz calor, mas como é muito breve a chama
É a Hora! pode parecer fria.
. .
NOTA: Para uma discussão muito breve do simbolismo deste poema inserido no conjunto d'Os Tempos ver a minha
introdução a "O Descoberto".
English version
An introduction to the poem: According to an old prophecy, king Sebastian did not die in Morocco and he will
one day return to his homeland, arriving in a misty morning. Mist is thus intertwined with the myth of the return of
the Desejado (he who is yearned for), be he king Sebastian or someone else. In this final poem of Mensagem,
Fernando Pessoa introduces a final turn that allows for a masterful close to the whole Poem: he describes the rather
hapless and forsaken situation of his country at the time of his writing and ends by stating that such situation is,
symbolically speaking, mist. And so he cries out that the time is thus come: "It is the hour!" meaning that a time
such as his is indeed the right moment for the prophecy to be fulfilled!
Mist
Neither king nor law, neither peace nor war,
Define with outline and substance
This dull brilliance of the land
That is Portugal sinking in sadness -
Brightness without light or heat,
Like that which the will-o’-the-wisp confines.
Comentários:
. .
.
-2-
Para uma discussão muito breve do simbolismo deste poema inserido no conjunto d'Os Tempos ver a minha
introdução a "O Encoberto".
-1-
NUN'ÁLVARES PEREIRA
Comentários:
. .
.
-2-
NOTA: Os interessados podem ler,uma boa página em inglês sobre Excalibur e sobre os personagens das lendas
arturianas.
English version
Hope accomplished,
St. Portugal in essence,
Raise your sword like a torch
To light the path for us.
•
-1-
O BANDARRA
Comentários:
. .
NOTA: Os interessados poderão ler aqui uma curiosa página incluindo dados biográficos sobre o Bandarra.
English version
Bandarra
He dreamed, anonymous and dispersed,
The Empire by God Himself seen,
Confused as the Universe
And plebeian as Jesus Christ.
Comentários:
Vem, Galaaz com pátria, erguer de novo, "erguer a alma do teu povo à Eucaristia Nova"-
Mas já no auge da suprema prova, trazer a Portugal a Nova Religião (Pessoa
A alma penitente do teu povo referiu-se várias vezes em outros escritos ao seu
sonho de uma nova religião popular de cariz
À Eucharistia Nova.
helénico).
Mestre da Paz, ergue teu gládio ungido, "Mestre da Paz"- O Senhor do 5º Império, O
Excalibur do Fim, em geito tal Desejado; "Excalibur do Fim"- Símbolo do fim do
Que sua Luz ao mundo dividido mundo tal como o conhecemos; arauto da Nova
Revele o Santo Gral! Era (cujo estabelecimento é a "suprema prova").
. .
.
-2-
NOTA: Os interessados na figura de Sir Galahad, o cavaleiro-menino do Ciclo da Távola Redonda poderão ler a sua
história.
English version
An introduction to the poem: In its original Portuguese version, this is one of the most beautiful poems of the
third part of Mensagem. The Yearned-for is the man that will lead Portugal and the world to the Fifth Empire and is
often indistinctly called "The Hidden One", "King Sebastian" or "The King". Here Pessoa states his belief that this
person will be Portuguese ("the penitent soul of your people") and will start a new religion (the "New Eucharist")-
Pessoa argued, on several occasions, for a popular religion akin to the Greek paganism. In the last stanza of the
poem he stresses twice that the Fifth Empire he dreams of, will be the Kingdom of Peace (and consequently will be
established by peaceful- spiritual- means). In the King Arthur Cycle, the disappearance of the Holy Grail -because of
the adultery of Guinevere with Lancelot- brought about war and misery to the kingdom; consequently the revealing of
the Holy Grail by the Yearned-for means peace and happiness to the world of the Fifth Empire.
The Yearned-for
Wherever you lie, amidst shades and murmurs,
Remote, feel yourself dreamed of,
And rise from the depths of non-being
To your new fate!
Comentários:
. .
NOTA: Sobre simbolismo Rosa-Cruz, ler também a minha nota no fim da Introdução a esta Parte de Mensagem.
-1-
E a orla branca foi de ilha em continente, "Quem te sagrou criou-te português"- porque,
Clareou, correndo, até ao fim do mundo, segundo Fernando Pessoa, Deus tinha fadado
E viu-se a terra inteira, de repente, Portugal para um magno destino.
Surgir, redonda, do azul profundo.
"Do mar e nós, em ti nos deu sinal"- através de ti
Quem te sagrou creou-te portuguez. revelou-nos que o nosso destino era o mar.
Do mar e nós em ti nos deu signal.
Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez. "Cumpriu-se o Mar e o Império se desfez...falta
Senhor, falta cumprir-se Portugal! cumprir-se Portugal"- cumpriu-se o destinado: o
Mar foi desvendado; o Império Português (isto é, o
controle das rotas oceânicas e a hegemonia no
Índico) desfez-se. Pessoa pensa que Portugal
está destinado à grandeza futura, e isso ainda
não se cumpriu!
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: This poem, dedicated to Prince Henry, the Navigator, is one of the best known in
Mensagem. The often-cited last verse is related with the main theme of the Poem: Portugal has a mission, the first
part of which was the spearheading of the Discoveries (the unraveling of the foam, that went from island to continent
). But its accomplishment as a nation is not yet complete for there is a second part to its mission: the showing of
the way to the Fifth Empire!
Prince Henry
God wills, man dreams, the task is born.
God wanted the world to be whole,
The sea to connect, and no longer divide.
He chose you and you went forth unraveling the foam,
Comentários:
E assim, passados os quatro "vão para onde vai toda a idade"- envelhecem e
Tempos do ser que sonhou, morrem; desaparecem.
A terra será theatro
Do dia claro, que no atro "Quem vem viver a verdade?"- o Quinto Império
Da erma noite começou. sonhado por pessoa é uma abstracção de Luz (ou
Verdade, ou Cultura- todos os termos são, nesta
acepção, equivalentes). A frase deve ser lida
Grecia, Roma, Cristandade, "Quem vem viver o Quinto Império?".
Europa- os quatro se vão
Para onde vae toda edade. "Quem vem viver a verdade que morreu Dom
Quem vem viver a verdade Sebastião?"- completa, a frase torna-se uma
Que morreu Dom Sebastião? interrogação meramente retórica, a menos que se
tome "que" na acepção de "porque" ou "para a
qual". Nesse caso a frase torna-se "Quem viver a
verdade (do Quinto Império) para a qual
D.Sebastião morreu". Foi esta a acepção
utilizada na minha versão inglesa, abaixo.
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: In "The Fifth Empire" Pessoa continues his revision of the symbols of the
Portuguese Milenarism. The poem starts by one of his favourite themes (also found in " The Field of the
Escutcheons"): that homely happiness precludes creativity. When he goes about to the main subject he refers
Nebuchadnezzar's dream from the Bible, interpreted by Daniel as a succession of four empires which would in time
crumble. But the Fifth would be God's own and would last forever. And Pessoa offers the reader his own opinion of
what empires were/are the four that precede the final one, yet to come...
Comentários:
Quando virás a ser o Christo "o Cristo de a quem morreu o falso Deus"- o meu
De a quem morreu o falso Deus, Cristo. Pessoa não acreditava no Deus da Igreja
E a despertar do mal que existo Católica Romana, nem na divindade do seu Cristo
A Nova Terra e os Novos Céus? que com Ele se confunde (o "falso Deus").
Ah, quando quererás, voltando, "sonho das eras português"- sonho secular dos
Fazer minha esperança amor? portugueses.
Da névoa e da saudade quando?
Quando, meu Sonho e meu Senhor? "tornar-me mais que o sopro incerto de um
grande anseio que Deus fez"- Quando Pessoa se
refere a Deus, refere-se ao Criador (em que
acreditava) e Arquitecto do Destino. Aqui ele
diz-nos que com o advento do Encoberto, que
esperava para os seus dias, ele tornar-se-ia mais
do que a voz quase inaudível que exprimia um
sonho nacional.
. .
.
-2-
English version
An introduction to the poem: The set of three poems, called "The warnings", begins with a poem dedicated to
Bandarra, the XVI century shoemaker turned prophet whom interpreters credit with foretelling accurately the coming
of a period when Portugal was under Spanish rule, the subsequent 1640 revolution and liberation under king John IV.
The same Bandarra is said (by a miracle of interpretation) to have foretold a future supremacy of Portugal among
nations. The second poem is dedicated to father Antonio Vieira who was the true theoreticist of the Fifth Empire to
which Portugal (and the world) would be lead by a great king. Finally, the third poem does not have a name (the only
nameless poem in Mensagem) because the third prophet, the man who voices the third warning, is Fernando
Pessoa himself! He says he is waiting for the King, which tradition says will come in a misty morning, and he is
despairing of witnessing his advent in his own time...
Third Warning
I write my book at the brink of despair.
My heart has nothing to hold.
I have my eyes warm with water.
Only you, Lord, give me a reason to live for.
Comentários:
. .
English version
An introduction to the poem: Albeit the illustration chosen by me, this poem- my personal favourite from this
Cycle- is about a symbolic storm: that of Portugal wanting to be the nation of the Fifth Empire but not knowing the
way (because The Yearned-for has not yet arisen). But a lightning bolt shines briefly in the night: God is showing the
way and his beacon is Fernando Pessoa himself!
Storm
What lies in the abyss beneath the sea that rises up?
We, Portugal, the possibility of becoming.
What restlessness from the depths lifts us up?
The wish to be able to become.
NOTA: Ver a tradução de 1997 do Prof. Mike Harland (que eu li antes de produzir a versão acima).
Para uma discussão muito breve do simbolismo deste poema inserido no conjunto d'Os Tempos ver a minha
introdução a "O Encoberto".
-1-
Mensagem
por Fernando Pessoa
.
.
- Introdução a BRASÃO
.
Cada uma das partes do Poema inclui uma divisa ou epígrafe em latim
e que em "Brasão" é: BELLUM SINE BELLO (literalmente "Guerra
sem a guerra") que eu, não sendo latinista, traduziria por "Guerra sem
combate". Este parece ser, pois, o mote que Fernando Pessoa
associaria a Portugal através da lição da sua história e, como tal,
merece-me um curto comentário, sobretudo porque, de certa maneira,
me recordou o Fado Tropical do Chico Buarque (e do Ruy Guerra) em
que ele diz pela boca de um português-brasileiro da época dos
holandeses: "Meu coração tem um sereno jeito e as minhas mãos o
golpe duro e presto, de tal maneira que depois de feito, desencontrado
eu mesmo me contesto. Se trago as mãos distantes do meu peito é que
há distância entre a intenção e o gesto...". BELLUM SINE BELLO é um
ideal português de paz a que hoje se convencionou chamar "brandos
costumes". "Guerra sem combate" é o poder associado à recusa
consciente da violência, recusa essa que enobrece o poder. A divisa
poderia igualmente ser "A Paz dos fortes" embora, claro, lhe faltasse
então a subtileza da epígrafe escolhida por Fernando Pessoa!
Mensagem
por Fernando Pessoa
.
.
- Introdução a MAR PORTUGUÊS
.
"O Infante" inclui o famosíssimo início Deus quer, o homem sonha, a obra
nasce bem como Cumpriu-se o Mar e, em sequência, Falta cumprir-se
Portugal !
"O Mostrengo" é conhecido, não por grandes frases mas pelo ritmo e
pela imagem de um timoneiro que combate o pavor de sulcar os mares
do fim do mundo com a lembrança múrmura das ordens que lho
impõem até que, na última estrofe, vence o terror e se alevanta para
gritar ao Medo o desafio de um povo condensado na vontade do seu
Rei.
Mensagem
por Fernando Pessoa
.
.
- Introdução a O ENCOBERTO
.
-2-
Não me parece que valha a pena procurar uma simbologia mais intricada no
conteúdo dos poemas do que algo do estilo da minha interpretação anterior
(quando muito, haveria que procurá-la na sucessão de "Tempos" escolhida, a
que não falta beleza: Noite, Tormenta, Calma, Antemanhã, e Nevoeiro). Se
tiver que encerrar esta introdução com um reparo conclusivo, direi que esta
Terceira Parte de "O Encoberto" resultou de uma montagem por um poeta
com falta de tempo e de páginas. Os poemas individualmente são bons mas
no seu conjunto não constituem um corpo perfeitamente articulado (na minha
opinião, claro!).
"O Quinto Império" começa com a frase (surpreendente para quem não
conhece a filosofia pessoana) Triste de quem é feliz! que depois passa a
explicar...
Mensagem
por Fernando Pessoa
.
.
- Introdução geral a Mensagem
.
Este será o Quinto Império, uma época de união e paz universais sem
limite final no tempo. Se Portugal está predestinado, então terá que
produzir um grande poeta (a que Pessoa chamava super-Camões
referindo-se, presumivelmente, a si próprio) e um grande lider que
inspirem e conduzam todo o Mundo à união cultural que marcará o
advento do Quinto Império. Esse lider é convenientemente chamado de
"O Desejado", "O Encoberto" ou "D.Sebastião", uma designação que
Pessoa valorizava por pensar ser mais fácil passar a ideia de um mito
já estabelecido do que criar um inteiramente novo. Na prática é uma
esperança semelhante à do Grand Roi da mitologia francesa, que seria
o Carlos Magno do futuro.