Vous êtes sur la page 1sur 9

As contribuições católicas para a Bíblia

--------------------- ------------- ------ ------ ----------------

O próprio Lutero disse: “foi um efeito do poder de Deus que o papado


preservou, em primeiro lugar, o santo batismo; em segundo, o texto dos Santos
Evangelhos, que era costume ler no púlpito na língua vernácula de cada
nação…”(14). Muitos católicos e protestantes não percebem o quanto devem a
Igreja católica por terem a Bíblia como nós a temos hoje. Por exemplo, antes que
Lutero fizesse sua tradução em alemão, em setembro de 1522, já havia 17
traduções alemãs já impressas (todas anteriores a 1518), 12 delas no dialeto do
baixo-alemão(7).

38-61 d.C. – REDAÇÃO DO PRIMEIRO EVANGELHO: S. Mateus, um dos


Doze Apóstolos de Cristo, bispo católico e mártir da fé, escreve o primeiro
evangelho da vida de Cristo em hebraico. Este evangelho seria seguido por três
outros evangelhos escritos em grego. Estes foram: o evangelho de São Marcos
(64 d.C.), o evangelho de São Lucas (63 ou 64 d.C.) e o evangelho de São João
(97 d.C.).

52 d.C. – REDAÇÃO DA PRIMEIRA EPÍSTOLA: São Paulo, Apóstolo de Cristo,


bispo católico e mártir da fé, escreve a primeira epístola a uma parte da Igreja.
Esta é conhecida hoje como “Primeira Epístola aos Thessalonicenses”. Este
escrito seria seguido de 21 outras epístolas apostólicas, escritas por vários
autores católicos, sendo a última escrita pelo Apóstolo São João, em 69 d.C.

64 d.C. – REDAÇÃO DOS ATOS DOS APÓSTOLOS: São Lucas, discípulo de


São Paulo, bispo da Igreja católica e mártir da fé, escreve os “Atos dos
Apóstolos”, uma história da Igreja Católica, cobrindo os eventos da Páscoa [do
Senhor] até a morte de São Paulo. Os Atos e o Evangelho segundo São Lucas,
tornaram este o autor da maior parte do Novo Testamento, ou seja, de 28%.

98-99 d.C. – REDAÇÃO DO ÚLTIMO LIVRO APOSTÓLICO DIVINAMENTE


INSPIRADO: São João, apóstolo de Cristo e bispo da Igreja católica, escreve o
último livro apostólico divinamente inspirado; este é conhecido hoje como
“Apocalipse”
153-170 d.C. – A PRIMEIRA HARMONIA DOS EVANGELHOS: A mais antiga
tentativa de fazer uma harmonia foi realizada por Taciano (falecido em 172) e
seu título, “Diatessaron”, dá abundante evidência da primitiva aceitação na
Igreja católica dos nossos quatro Evangelhos canônicos. A próxima “Harmonia”
foi feita por Amônio de Alexandria, professor de Orígenes; surgida em 220 d.C.,
encontra-se hoje perdida.(17)

SÉCULOS II-III d.C. – A PRIMEIRA ESCOLA BÍBLICA: Os antigos católicos


iniciaram uma escola em Alexandria para a aprendizagem dos Evangelhos e de
outros escritos católicos antigos.(6)

250 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA EM IDIOMAS PARALELOS: O católico


Orígenes cria a edição da Hexapla do Antigo Testamento, que continha o texto
hebraico em paralelo com [cinco] versões gregas.(5)

250 d.C. – A PRIMEIRA BIBLIOTECA CATÓLICA: O católico Orígenes cria


uma bem equipada biblioteca em Cesaréia, com a finalidade de estudar os
Evangelhos e outros escritos católicos antigos.(19)

250-300 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA NA FORMA DE LIVRO: Os judeus usavam


o rolo de papiro; os primitivos católicos foram os primeiros a usar a forma de
livro (=códice) para as Escrituras.(10)

SÉCULO IV d.C. – O PRIMEIRO USO DA PALAVRA “BÍBLIA”: Provém da


palavra grega “biblos”, que significa “o lado interno do papiro”, “papel-cana”
de onde eram feitos os primeiros papéis no Egito. A forma latina “Biblia”,
escrita com inicial maiúscula, veio a significar “O Livro dos Livros”, “O Livro”
por excelência. As Santas Escrituras foram chamadas de Bíblia pela primeira
vez por São João Crisóstomo, arcebispo católico de Constantinopla, no séc.
IV.(12)
SÉCULO IV d.C. – AS MAIS ANTIGAS BÍBLIAS AINDA EXISTENTES: As
quatro mais antigas Bíblias hoje existentes, que contêm o Antigo e a maioria
(não todos) dos livros do Novo Testamento, chamam-se “Códice Vaticanus”
(325-350 d.C.), “Códice Sinaiticus” (340-350 d.C.), “Códice Ephraemi” (345 d.C.)
e “Códice Alexandrinus” (450 d.C.); foram copiados à mão por monges
católicos.(6)

367 d.C. – O PRIMEIRO USO DO PALAVRA “CÂNON”: Santo Atanásio, bispo


católico de Alexandria, é o primeiro a aplicar o termo “cânon” para o conteúdo
da Bíblia, introduzindo o verbo “canonizar” que significa “dar sanção oficial a
um documento escrito”.(6)

367 d.C. – O CÂNON DO NOVO TESTAMENTO: A 39ª carta festal de Santo


Atanásio, bispo católico de Alexandria, enviada para as igrejas sob sua
jurisdição em 367, encerrou toda incerteza acerca dos limites do cânon do Novo
Testamento. Preservada em uma coleção de mensagens, lista como canônicos os
27 livros do NT, embora os organize em uma ordem diferente. Na ordem atual,
esses livros são: os 4 Evangelhos (Mateus, Marcos, Lucas, João); Atos dos
Apóstolos; Romanos, 1Coríntios, 2Coríntios, Gálatas, Efésios, Filipenses,
Colossenses, 1Tessalonicenses, 2Tessalonicenses, 1Timóteo, 2Timóteo, Tito,
Filemon, Hebreus; Tiago, 1Pedro, 2Pedro, 1João, 2João, 3João, Judas; e
Apocalipse.(1)

388 d.C. – O PRIMEIRO GLOSSÁRIO DE NOMES DA BÍBLIA: São Jerônimo


compilou o “Livro de Nomes Hebreus”, ou “Glossário de Nomes Formais do
Antigo Testamento”. Esse livro foi, sem dúvida, de muita utilidade na época em
que as pessoas quase não conheciam o hebraico, embora o arranjo seja estranho,
com um glossário separado para cada livro da Bíblia.(17)

388 d.C. – O LIVRO DOS NOMES DE LUGARES HEBREUS: São Jerônimo


compilou o “Livro dos Nomes de Lugares Hebreus”, que foi feito primeiro por
Eusébio e com adições de Jerônimo. Os nomes sob cada letra são colocados em
grupos separados na ordem dos livros das Escrituras nos quais eles aparecem;
por exemplo, na letra “A” temos os nomes de Gênesis, depois Êxodo, e assim
por diante. Mas não há lugar para fantasia e o testemunho de homens que
viveram na Palestina nos séc. IV e V ainda são de grande valor ao estudante da
topografia sagrada. Quando os lugares estão fora do conhecimento do escritor,
ele emprega especulação, como quando o autor nos fala que a Arca [de Noé]
pode ser encontrada nas proximidades do Ararat.(17)

390 d.C. – A PRIMEIRA COMPILAÇÃO COMPLETA DO ANTIGO E DO


NOVO TESTAMENTO: No Concílio de Hipona, a Igreja Católica reuniu os
vários livros que reivindicavam para si o título de Escrituras, revisou cada um e
decidiu quais eram inspirados ou não. A Igreja Católica reuniu todos os livros e
epístolas inspirados em um volume chamado A Versão de Septuaginta do
Velho Testamento (que foi traduzida por setenta estudiosos em Alexandria,
Egito por volta de 227 a.C. e foi a versão que Cristo e os apóstolos usaram); é a
mesma Bíblia que temos hoje. A Igreja católica deu-nos então, a Bíblia.(2)

400 d.C. – A MAIOR PARTE DAS ESCRITURAS SAGRADAS TRADUZIDAS:


Nas línguas siríaca, copta, etíope, georgiana(8). Na região do Reno e Danúbio
(Império Romano) UMA versão gótica foi traduzida pelo bispo gótico Ulfilas
(318-388), o qual, depois de inventar um alfabeto, produziu uma versão das
Escrituras da Septuaginta do Antigo Testamento e do grego. (10)

406 d.C. – A TRADUÇÃO ARMÊNIA: Em 406 o alfabeto armênio foi inventado


por Mesrob, que 5 anos depois completou uma tradução do Antigo e do Novo
Testamento da versão siríaca em armênio. (10)

405 d.C. – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA COMPLETA NA


LINGUAGEM COMUM: A Vulgata latina, “de latin editio vulgata”, “versão
comum”, a Bíblia ainda usada pela Igreja católica romana, foi traduzida por São
Jerônimo (a quem os tradutores da versão do Rei Tiago (King James Version),
de 1611, em seu prefácio chamam de “o pai mais instruído, e o melhor lingüista
da sua época ou de qualquer época anterior a ele”). Em 382, o papa Dâmaso
pediu a Jerônimo, o maior estudioso bíblico da sua época, que produzisse uma
versão latina aceitável da Bíblia, a partir das várias traduções que eram então
usadas. Sua tradução latina revisada dos Evangelhos apareceu em 383. Chegou
a usar a versão da Septuaginta grega do Antigo Testamento e produziu uma
nova tradução latina, completada em 405.(3) É como tradutor das Escrituras que
Jerônimo é mais conhecido. Sua Vulgata foi feita no momento certo e pelo
homem certo. O latim ainda estava vivo, apesar do Império Romano estar
desaparecendo. E Jerônimo era mestre em latim.(17)

450-550 d.C. – O BEZAE CANTABRIGIENSIS (TAMBÉM CHAMADO


“CÓDICE BEZAE”): Este é o manuscrito bilíngue mais antigo hoje existente,
com o grego na página esquerda e o latim à direita. O Bezae Cantabrigiensis era
um texto ocidental copiado por volta dos anos 450-550; preservou a maior parte
dos quatro Evangelhos e partes dos Atos.

SÉCULO VII d.C. – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O


FRANCÊS: As versões francesas dos Salmos e do Apocalipse, e uma do Livro
de Reis com métrica, apareceu já no sétimo século.(9) Em 1223 uma tradução
completa foi feita sob o rei católico Luiz, o Piedoso. Isto foi 320 anos antes da
primeira versão francesa protestante.(7) Até o século XIV, foram produzidas
muitas histórias da Bíblia.

SÉCULO VII d.C. – A PRIMEIRA VERSÃO ALEMÃ: A história da pesquisa


bíblica mostra que as numerosas versões parciais em vernáculo na Alemanha
aparecem logo nos séculos VII e VIII. Também há abundância dessas versões
nos séculos XIII e XIV, e ainda uma Bíblia completa no século XV, antes da
invenção da imprensa.(9)

SÉCULO VIII d.C. – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM INGLÊS: Feira


por Adelmo, bispo de Sherborn, e Beda. Uma tradução do século IX da Bíblia
para o inglês (no dialeto anglo-saxão) foi feita por Alfred. Uma tradução do séc.
X para inglês foi feita por Aelfric.(7) Foi feita uma tradução em 1361 da maior
parte das Escrituras no dialeto inglês (anglo-normando). (3) Isto foi vinte anos
antes da tradução de Wycliffe, em 1381.(3)

SÉCULOS VIII-IX d.C. – O USO DA FORMA DE ESCRITA CHAMADA


“MINÚSCULA”: O bloqueio do comércio oriental de papiro forçou o mercado
ocidental a usar o pergaminho; o fator econômico passou a pesar. Então, para
caber mais letras em uma página, o copista passou a de usar letras menores e
mais apertadas. Alguns, para preservar as suas formas, colocavam algumas
acima e outras abaixo da linha. O resultado foi uma forma de escrita chamada
“Minúscula” – letras pequenas – com iniciais maiúsculas para dar ênfase. Este
sistem ainda é usado hoje. Antes usava-se a “Uncial” ou “Maiúscula”, que
consistia de letras grandes, conforme o uso de gregos, romanos e judeus.(16)

SÉCULO IX d.C. – A PRIMEIRA TRADUÇÃO ESLAVA DA BÍBLIA: Os santos


católicos Cirilo e Metódio pregaram o Evangelho para os eslavos na segunda
metade do século IX e São Cirilo, tendo criado um alfabeto, fez para eles uma
versão do Antigo Eclesiástico eslavo ou búlgaro, uma tradução da Bíblia do
grego. No fim do século X, esta versão entrou na Rússia e depois do século XII
sofreu muitas mudanças linguísticas e textuais. Uma Bíblia eslava completa foi
feita a partir de um códice antigo no tempo de Wladimir (falecido em 1008) e
publicada em ostrogodo em 1581.(9)

1170 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA INGLESA EM PARALELo: O “Psalterium


Triplex” de Eadwine, contém a versão latina acompanhada por textos anglo-
normandos e anglo-saxões; tornou-se a base das versões anglo-normandas.(3)

SÉCULO XII d.C. – A PRIMEIRA DIVISÃO EM CAPÍTULOS: Foi o arcebispo


católico britânico de Canterbury, Santo Estêvão Langton (falecido em 1228), o
primeiro a dividir as Escrituras em capítulos: são 1.163 capítulos no Antigo
Testamento e 260 no Novo.(4)

SÉCULO XIII d.C. – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM ESPANHOL:


Realizada sob o rei Alfonso V da Espanha.(7)

1230 d.C. – A PRIMEIRA CONCORDÂNCIA BÍBLICA: Uma concordância


bíblica da Vulgata latina foi compilada pelo frade dominicano Hugo de São
Cher.(5)

1300 d.C. – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM NORUEGUÊS: A mais


antiga e célebre é a tradução do Gênesis-Reis chamada Stjórn (“Direção”; i.é., de
Deus), em norueguês arcaico, em 1300. As versões suecas do Pentateuco e dos
Atos são do século XIV; há também um manuscrito de Josué-Juízes, feito por
Nicholaus Ragnvaldi de Vadstena por volta de 1500. A versão dinamarquesa
mais antiga do Genêsis-Reis deriva de 1470.(11)

1454 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA: Um católico chamado Guttenberg


causou grande alvoroço quando, no outono deste ano, exibiu uma amostra [da
Bíblia impressa] na Feira do Comércio de Frankfurt. Guttenberg rapidamente
vendeu todas as 180 cópias da Bíblia segundo a Vulgata latina antes mesmo de
terminar a impressão.(6)

1466 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM ALEMÃO: Realizada 58 anos


antes de Lutero fazer sua Bíblia alemã em 1524.(8) Nestes 58 anos, os católicos
imprimiram 30 diferentes edições alemãs da Bíblia.

1470 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM ESCANDINAVO: No século


XIV, foram feitas versões das Epístolas e dos Evangelhos para uso popular na
Dinamarca. Grandes partes da Bíblia, se não uma versão inteira, foi publicada
em 1470.(9)

1471 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA ITALIANA: Muitos anos antes de Lutero fazer
sua Bíblia (começou em 1522), os católicos já tinham produzido 20 diferentes
edições italianas da Bíblia.(8)

1475 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM HOLANDÊS: A primeira


Bíblia em holandês foi impressa por católicos na Holanda, em Delft, em 1475.
Algumas foram impressas por Jacob van Leisveldt, na Antuérpia.(9)

1478 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM ESPANHOL: Muitos anos


antes de Lutero fazer sua Bíblia (começou em 1522) os católicos já tinham feito 2
diferentes edições espanholas da Bíblia.(8)
1466 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA IMPRESSA EM FRANCÊS:(8) Muitos anos
antes de Lutero fazer sua Bíblia (começou em 1522) os católicos já tinham feito
26 diferentes edições francesas da Bíblia.

1516 d.C. – A PRIMEIRA IMPRESSÃO DO NOVO TESTAMENTO GREGO:


Um católico chamado Erasmo fez a primeira impressão do seu NT grego.(8)
Muitos anos antes de Lutero fazer sua Bíblia (começou em 1522) os católicos já
tinham feito 22 diferentes edições gregas da Bíblia.

1534 d.C. – O PRIMEIRO USO DE ITÁLICO PARA INDICAR PALAVRAS QUE


NÃO ESTAVAM NO ORIGINAL: Um católico chamado Münster foi o primeiro
a usar caracteres itálicos para indicar palavras que não apareciam nos textos
originais em grego e hebraico, na sua versão da Vulgata latina. (13)

1548 d.C. – AS PRIMEIRAS VERSÕES CHINESAS: Entre as traduções mais


antigas uma versão é a de São Mateus, feita por Anger, um católico japonês
(Goa, 1548). O jesuíta Padre de Mailla escreveu uma explicação dos Evangelhos
para domingos e festas em 1740.(9)

1551 d.C. – A PRIMEIRA DIVISÃO DE VERSÍCULOS: A primeira divisão da


Bíblia em versículos foi vista pela primeira vez em uma edição do Novo
Testamento grego publicada em Paris pelo católico Robert Stephens.(10)

1555 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA COMPLETA IMPRESSA COM CAPÍTULOS E


VERSÍCULOS: A primeira divisão da Bíblia em capítulos e versículos foi vista
pela primeira vez em uma edição da Vulgata publicada em Paris pelo católico
Robert Stephens. (10)

1561 d.C. – A PRIMEIRA BÍBLIA COMPLETA EM POLONÊS: Foi impressa em


Cracóvia em 1561, 1574 e 1577. Jacob Wujek, S.J., fez uma nova tradução da
Vulgata (Cracóvia, 1593) admirada por Clemente VIII e que foi muitas vezes
reimpressa.(9)
1579 d.C. – A PRIMEIRA VERSÃO MEXICANA: A primeira Bíblia conhecida
no México foi uma versão dos Evangelhos e Epístolas, de 1579, feita por Dídaco
de Santa Maria, O.P.; e o Livro dos Provérbios, feito por Louis Rodríguez, O.S.F.
Uma versão do Novo Testamento foi feita em 1829, mas só o Evangelho de São
Lucas foi impresso.(9)

1836 d.C. – A PRIMEIRA TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O JAPONÊS: Uma


versão do evangelho de São João e dos Atos foi editada em Katakana
(empregando tipos quadrados), em Cingapura (1836); foi feita por Charles
Gutzlaff (9)