Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ANTOLOGIA DE TEXTOS
1
ALTERITAT I MODERNITAT DE LA CULTURA MEDIEVAL
https://www.youtube.com/watch?v=clFYe_MFPDo
https://www.youtube.com/watch?v=SFZ0enEI51s
2
https://www.youtube.com/watch?v=QnVbpq6vQfc
https://www.youtube.com/watch?v=Q18kiI3-sns
https://www.youtube.com/watch?v=re9bZEzNZwE
3
https://www.youtube.com/watch?v=y3cXcS49D64
https://www.youtube.com/watch?v=Fdd8slj5FG8
Lectura i oralitat
4
verdadero motivo de que leyese en silencio. Mas fuese cual fuese la intención con que
lo hacía aquel varón, seguramente que era buena".
Marques d’oralitat
2. Anònim, Aspremont
Plaist vos oïr bone chanson vaillant?
4. Anònim, Aiol
Laissiés le noise ester, si vos traiés vers mi!
5
qui morurent en Rencesvals. vv. 8035-8040
6
fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet,
Mahumet sert e Apollin recleimet:
ne·s poet guarder ques mals ne l’i ateignet
El rey Carlos, nuestro emperador magno, ha estado en España siete años: conquistó
hasta la mar la alterosa tierra. No hay castillo que se resista ante él, ni ha quedado muro
ni ciudad sin derribar, salvo Zaragoza, que está en una montaña. La posee el rey Marsil,
que no ama a Dios; sirve a Mahoma e invoca a Apolín: no se puede preservar de que el
mal le alcance.
80 Oliveros ha subido a una alta colina; mira hacia la derecha por entre un valle herboso
y ve venir a aquella gente pagana. Llama a su compañero Roldán: "Del lado de España
veo venir gran tumulto, muchas lorigas blancas y muchos yelmos llameantes. Éstos
causaran gran quebranto a nuestros franceses. Lo sabía Ganelón, el pérfido, el traidor,
que nos escogió ante el emperador." "¡Calla, Oliveros!-responde el conde Roldán-; es
mi padrastro, y no quiero que lo menciones.
83 Dijo Oliveros:"Los paganos tienen grandes fuerzas, y me parece que son muy pocos
nuestros franceses. Compañero Roldán, tañed, pues, vuestro cuerno, y lo oirá Carlos y
volverá la hueste". Responde Roldán: "Obraría como un necio: perdería mi fama en la
dulce Francia. Descargaré al punto grandes golpes con Durandarte, y su hoja se
ensangrentará hasta el oro (del pomo). ¡Para desgracia suya han venido los pérfidos
paganos a los desfiladeros! Os juro que todos están destinados a la muerte."
85 "Compañero Roldán, sonad vuestro olifante, y lo oirá Carlos, que está atrevesando
los desfiladeros. Os aseguro que volverán los francos". "No plazca a Dios-le responde
Roldán-, que jamás haya hombre vivo que diga que por los paganos haya hecho sonar el
cuerno. Mis parientes jamás serán recriminados por ello. Cuando esté en la gran batalla
asestaré mil setecientos golpes y veréis ensangrentado el acero de Durandarte. Buenos
son los franceses y acometerán valerosamente, y los de España no tendrán quien los
salve de muerte."
.
Motius èpics
7
Le cheval broche (4)des esperons tranchanz (-a, Prise)
Le cheval broche (4)des esperons d’or fin (-i, Roland)
Le cheval broche (4)des aguz esperuns (-u, Roland)
Le cheval broche (4)des esperuns a or (-o, Roland)
Le cheval broche (4)des esperuns d’or mier (-e, Roland).
8
II. L’ACTITUD DE L’ESCRIPTOR DEVANT LA SEVA OBRA: EL ROMAN.
La novel·la en vers
Si el llatí no es tradueix, molts no l’entendran; per això vull traduir en llengua vulgar,
amb tota la fidelitat de què sigui capaç, perquè puguin entendre tant els que han rebut
instrucció com els que no.
9
No faré créixer res més que la veritat, escriuré de la forma més breu que pugui. Qui vol
traduir una bona obra, ho ha de fer sense allargar-la, si no ho fa així només aconseguirà
avorrir els qui vulguin escoltar-la.
Quien es sabio no debe ocultarlo sino que debe demostrar su inteligencia para que
cuando se haya ido de este mundo sea siempre recordado. Si don Homero y don Platón,
Virgilio y Cicerón hubieran ocultado su sabiduría no se hubiera hablado más de ellos.
No quiero ocultar mi inteligencia ni contener mi sabiduría, sino que me delito en contar
cosas dignas de ser recordadas. Que se alejen de este oficio los que no sean instruidos o
caballeros, pues (los que no lo son) escuchan como el asno el sonido del arpa. No
hablaré de peleteros, ni de villanos ni de pastores.
10
ou ces autres fames legieres.
Ne vous connois n'onc ne vous vi,
ne mes ore que vous voi ci.
Se or vos doing d'amer parole,
bien me pouez tenir pour fole.
Pour ce ne di, celer nel quier,
ne vous eüsse forment chier
s'estiïez de si haut linage
que vous fussiez de mon parage
et ce fust chose destinnee
qu'a fame vous fusse donee.
Ell acomanya la dama i s’esforça molt en servir-la. La tracta tan noblement com sap. Mai
en semblant companyia hauríeu escoltat mots vilans. Partonopeus molt li prega que sigui
la seva amiga, "Per Deu, respon la donzella, massa ràpid seria aquest amor! Sóc
donzella, filla de rei, no he d’estimar a la lleugera, ni actuar follament ; així es prega les
pastores, o altres dones lleugeres. No us conec ni us he vist mai fins ara. Si accedís a
estimar-vos de seguida podrien tenir-me per poc assenyada. Amb això no vull pas dir,
no us ho vull pas amagar, que no us tindria en gran estima, si fossiu d’alt llinatge i si
m’estiguéssiu destinat com a marit.
Por esto me quiero esforzar en empezar una historia que del latín, como la he encontrado,
si tengo capacidad y puedo hacerlo, quisiera escribirla en romance para que aquellos que
no entienden el latín puedan deleitarse con la novela.
11
N'est merveille s'il i faillit,
Quar onc n'i fu ne rien n'en vit. vv. 40-56
Muy grande y noble es la historia, grandiosa obra y de gran factura. De muchas maneras
se habrá contado a los hombres cómo fue destruida Troya; pero la verdad pocas veces se
oyó. Homero, que fue un excelente clérigo, sabio y de gran ciencia escribió sobre la
destrucción, el asedio y la causa por la cual Troya quedó desierta y nunca más volvió a
ser habitada. Pero en sus libros no dijo la verdad puesto que sabemos, sin ninguna ....,
que había nacido cien años después de que el gran ejército se organizara: no es de
extrañar si se equivocó porque nunca estuvo allí ni nada vio.
Cuando hubo acabado su libro y lo leyó en Atenas hubo una seria disputa: con razón le
criticaron porque había hecho combatir a los dioses con los hombres. Se creyó que
desvariaba y que se había vuelto loco pues hacía que los dioses, como si fueran hombres,
combatieran con los troyanos, y también a las diosas las hacía combatir con la gente. Por
esto cuando fue recitado su libro muchos lo rechazaron por esto. Sin embargo Homero fue
muy apreciado y he sabido que hizo tantas cosas después que su libro fue aceptado y
tenido como una autoridad.
..............
Icist Daires dont ci oez
Fu de Troie norriz e nez;
Deden esteit, onc n'en eissi
Desci que l'oz s'en departi;
Mainte proece i fist de sei
E a asaut e a tornei
En lui aveit clerc merveillos
E des set arz escientos:
Por ço qu'il vit si grant l'afaire
Que ainz ne puis ne fu nus maire,
Si voust les faiz metre en memoire:
12
En grezis en escrist l'estoire.
Chascun jor ensi l'escriveit
Come il o ses ieuz le veeit.
Tot quant qu'il faiseient le jor
O en bataille o en estor,
Tot escriveit la nuit apres. vv. 93-109
Dares escribió la historia en griego. Este Dares del que estáis oyendo hablar había nacido
y se había criado en Troya; estaba dentro, nunca salió de allí hasta que el ejército se
marchó. Realizó muchas proezas en asaltos y en torneos y también fue un excelente
clérigo, conocedor de las siete Artes. Y como vio aquel acontecimiento tan grande que ni
antes ni después hubo otro mayor quiso que todos aquellos hechos fueran recordados y
escribió la historia en griego. Así que cada día escribía lo que sus ojos habían presenciado.
Todo lo que pasaba durante el día, fuera batalla o combate, lo escribía después por la
noche.
..........
Lonc tens fu sis livres perduz,
qu'il ne fu trovez ne veüz;
Mais a Athenes le trova
Cornelius, quil translata:
De greu le torna en latin
Par son sen e par son engin.
Mout en devons mieuz celui creire
E plus tenir s'estoire a veire
Qe celui qui puis ne fu nez
De cent anz o de plus assez,
Qui rien n'en sot, iço savon,
Se par oïr le dire non.
Ceste estoire n'est pas usee,
N'en guaires lieus nen est trovee:
Ja retraite ne fust ancore,
Mais Beneeiz de Sainte More
L'a contrové e fait e dit
E o sa main les moz escrit,
Ensi tailliez, ensi curez
Ensis asis, ensi posez,
Que plus ne meins n'i a mestier.
Ci vueil l'estoire comencier:
Le latin sivrai e la letre,
Nule autre rien n'i voudrai metre,
S'ensi non com jol truis escrit.
Ne di mie qu'aucun bon dit
N'i mete, se faire le sai,
Mais la matire en ensivrai. vv. 117-144
Durante mucho tiempo su libro estuvo perdido de modo no se podía encontrar ni ver.
Pero Cornelio lo encontró en Atenas y, gracias a su inteligencia y a su talento, lo tradujo
del griego al latín. Debemos por lo tanto creer y tener esta historia como verdadera, más
que la de aquel que nació cien años o más después y que sólo supo lo que oyó decir. No se
ha hecho uso de esta historia ni ha sido contada en muchos lugares: y hasta hoy no se
13
había relatado. Pero Beneit de Saint More la ha ideado, compuesto y redactado y con su
mano ha escrito las palabras, talladas, cuidadas, asentadas y puestas de tal modo que no
hace falta (añadir) ni más ni menos. Ahora quiero empezar la historia: seguiré el texto en
latín, ninguna otra cosa querré añadir sino sólo lo que está escrito. No digo que no añada
algunas buenas palabras, si sé hacerlo, pero seguiré la materia.
Quien quiera oír y saber de rey en rey, de heredero en heredero, quiénes fueron y de
dónde vinieron los que primero poseyeron Inglaterra, qué reyes hubo y en qué orden,
quién fue antes y quién fue después, Maestro Wace lo ha traducido y cuenta toda la
verdad.
14
E les estoires lire as festes.
Si escripture ne fust feite
E puis par clers litte e retraite,
Mult fussent choses ubliees,
Ki de viez tens sunt trespassees., vv.1-10
'Para recordar de los antepasados los hechos, las palabras y las costumbres, las traiciones
de los traidores, la nobleza de los nobles, deben los hombres leer los libros y las gestas en
los días de fiesta. Si no se hubieran escrito, y luego por los clérigos leídas y divulgadas,
las cosas que pasaron en los antiguos tiempos se hubieran olvidado.
Aquel que hizo Erec y Enid y puso en romance las Enseñanzas de Ovidio y el Arte de
Amar, y escribió el Mordisco en el hombro y sobre el rey Marco e Iseo la rubia y la
Metamorfosis de la abubilla, la golondrina y el ruiseñor, empieza ahora un nuevo
cuento..]
15
Au jor de Pasque, au tans novel,
a Caradigan son chastel
ot li rois Artus cort tenue. vv. 9-29.
.......
Por esto dijo Chrétien de Troyes que es razonable que cada uno piense y ponga siempre
su empeño en hablar bien y en enseñar bien; y él ha sacado de un cuento de aventuras
una composición muy bella, por la cual se prueba y se sabe que no parece sabio quien no
difunde su ciencia, cuando Dios le ha dado la gracia de hacerlo. De Erec, hijo de Lac,
trata el cuento que los que viven de contar suelen destrozarlo y corromperlo delante de
reyes y de condes. Comenzaré ahora la historia que permanecerá en la memoria mientras
dure la cristiandad; de esto se envanece Chrétien. Un día de Pascua, en primavera, en su
castillo de Cardigan el rey Aruro reunió su corte.. dijo
16
aventaja a todas las que viven; así como el céfiro que sopla en mayo o en abril sobrepasa
a todos los vientos. ¡A fe mía, no seré yo el que quiera adular a su señora! ¿Acaso diré:
«Tantas perlas y sardónices vale una gema como reinas vale la condesa?. No, en verdad,
nada de eso diré, por más que, a pesar mío, sea cierto. Sin embargo, voy a decir que en
esta obra actúan más sus requerimientos que el talento y el trabajo que pongo en ello.
Empieza Chrétien su libro sobre El caballero de la carreta; la materia y el sentido se los
da y ofrece la condesa, y él se dedica a pensar sin añadir nada más que su trabajo y su
atención. En una fiesta de la Ascensión el rey Arturo había reunido su corte...]
[' Señores, si yo dijese más sería fuera de materia. Por esto me dispongo a acabar:
aquí termina mi relato. Godefroi de Leigni, el clérigo, ha llegado al final de la Carreta.
Nadie le reconvenga ni le reproche haber llevado su tarea más allá de Chrétien, pues ha
obrado de acuerdo con él, que la comenzó. Su parte comprende desde que Lanzarote fue
encerrado en la torre hasta el fin de la historia. Tal es su parte, ni más ni menos. De otro
modo, saldría perjudicado el cuento.']
Perceval es llevà a la matinada, com solia, perquè volia cercar i trobar aventura i
cavalleria; i anà dret vers la praderia, que era gelada i nevada, on havia acampat la host
del rei. Però abans que arribés a les tendes volava un esbart d’oques que la neu havia
enlluernat. Les veié i les sentí; i fugien clacant per un falcó que s’abaté sobre elles amb
gran empenta, fins que en trobà una d’aïllada, separada de l’esbart; i l’ha atacada i
escomesa, i l’ha abatuda a terra; però era tant dejorn, que se n’anà sense voler aferrar-la ni
garfir-la. I Perceval es posa a esperonar vers allà on ha vist el vol. L’oca havia estat ferida
al coll i vessà tres gotes de sang que s’expandiren sobre el blanc, que semblà color
natural. L’oca no sentia mal ni dolor que retinguessin a terra, i es posà a volar abans que
ell hi arribés. Quan Perceval veié calcigada la neu sobre la qual l’oca havia jagut i la sang
que apareixia a l’entorn, s’afermà en la llança per tal d’esguardar aquella semblança, car
la sang i la neu ensems li suggerien la fresca color de la faç de la seva amiga; i hi pensa
tant que s’oblida […].
17
tiempo. Y aquélla era de común uso, como ahora el cadalso, para los asesinos y
traidores, para los condenados en justicia, y para los ladrones que se apoderaron
del haber ajeno con engaños o lo arrebataron por la fuerza en un camino. El que
era cogido en delito era puesto sobre la carreta y llevado por todas las calles. De
tal modo quedaba con el honor perdido, y ya no era más escuchado en cortes, ni
honrado ni saludado. Por dicha razón, tales y tan crueles eran las carretas en aquel
tiempo, que vino a decirse por vez primera lo de: «Cuando veas una carreta y te
salga al paso, santíguate y acuérdate de Dios, para que no te ocurra un mal.» El
caballero a pie, sin lanza, avanza hacia la carreta, y ve a un enano sobre el
pescante, que tenía, como carretero, una larga fusta en la mano; y dice el caballero
al enano: «Enano, ¡por Dios!, dime si tú has visto por aquí pasar a mi señora la
reina.» El enano, asqueroso engendro, no le quiso dar noticias, sino que le
contesta: «Si quieres montar en la carreta que conduzco, mañana podrás saber lo
que le ha pasado a la reina.» Mientras aquél reanuda su camino, el caballero se ha
detenido por momentos, sin montar. ¡Por su desdicha lo hizo y por su desdicha le
retuvo la vergüenza de saltar al instante a bordo! ¡Luego lo sentirá! Pero Razón,
que de Amor disiente, le dice que se guarde de montar, le aconseja y advierte no
hacer algo de lo que obtenga vergüenza o reproche. No habita el corazón, sino la
boca, Razón, que tal decir arriesga. Pero Amor fija en su corazón y le amonesta y
ordena subir en seguida a la carreta. Amor lo quiere, y él salta; sin cuidarse de la
vergüenza, puesto que Amor lo manda y quiere.
18
les armes. I feien molt gran remor les armes d’aquells qui venien, perquè sovint topaven
amb elles les branques de les alzines i de les estepes [...]
El vailet sent, però no veu, aquells qui, al pas, venien vers ell; se’n meravella molt i diu:
-Per la meva ànima, veritat deia la mare, la meva senyora, quan em digué que els diables
són les més lletges criatures del món, i digué per instruir-me que hom deu senyar-se
davant ells […]
Així enraonà el vailet amb ell mateix abans que els veiés; i quan els veié obertament,
quan el bosc els descobrí, i veié els ausbergs llambrejant i els elms clars i lluents, i veié el
blanc i el vermell lluir contra el sol, i l’or i l’atzur i l’argent, tot això li fou molt bell i
agradós, i digué:
-Ah, senyor Déu, perdó! Són àngels els qui veig aquí; i en veritat he pecat molt suara i he
obrat molt malament quan he dit que eren diables. No em contà pas la meva mare una
faula quan em digué que els àngels eren les coses més belles que existeixen, llevat de
Déu, que és més bell que tots. Crec que aquí veig Nostre Senyor, car entre ells en veig un
de tan bell que els altres, Déu em valgui, no tenen ni la desena part de la bellesa [...].
–Vailet [...], ara et prego que em diguis amb quin nom dec anomenar-te.
–Senyor –fa ell–, jo us ho diré. Em dic Bon Fill.
–¿Et dius Bon Fill? M’imagino que tens encara un altre nom.
–Sí, per ma fe, em dic Bon Germà.
–Et crec. Però si em volguessis dir la veritat, voldria saber el teu just nom.
–Senyor –fa ell–, us puc ben dir que el meu just nom és Bon Senyor.
–Déu em valgui, és un bell nom. ¿En tens més?
–No, senyor, mai no n’he tingut cap altre.
–Déu em valgui, he sentit la més gran meravella que mai no havia sentit ni serntiré.
19
kë a tel ovre me puisse entendre
quë a lui pusse m'alme rendre. vv. 1-22
[Al acabar este escrito que en romance he relatado y escrito diré mi nombre para que se
me recuerde: me llamo María y soy de Francia. Pudiera ser que algunos clérigos se
aprovecharan de mi labor, no quiero que nadie la tome para sí; obra como un necio quien
se olvida de sí mismo. Por el amor del conde Willalme, el más valiente de cualquier reino,
he empezado a hacer este libro traduciéndolo del inglés al francés. Esopo es llamado este
libro, que él tradujo y redactó pasándolo del griego al latín. El rey Alfred a quien le
gustaba mucho lo tradujo a su vez al inglés y yo lo he rimado en francés, con el mayor
cuidado que he podido. Ruego ahora a Dios todopoderoso que pueda aplicarme en tal
obra para que pueda entregarle a El mi alma].
20
que pur remambrance les firent
des aventures k'il oïrent
cil ki primes les comencierent
e ki avant les enveierent.
Plusurs en ai oï conter,
nes vol laissier ne oblier
Rimé en ai e fait ditié,
soventes fiez en ai veillié!
En l'honour de vus, nobles reis,
ki tant estes pruz e curteis,
a ki tute joie encline
e en ki quoer tuz biens racine,
m'entremis des lais assembler,
par rime faire e reconter.
En mun quoer pensoe e diseie,
sire, kes vos presentereie.
Si vos les plaist a receveir,
mult me ferez grant joie aveir,
a tuz jurs mais en serrai liee.
Ne me tenez a surquidiee
si vos os faire icest present.
Ore oëz le comencement! vv. 1-56
Aquel a quien Dios ha dado ciencia y buena elocuencia no debe callarse ni esconderse,
sino que ha de mostrarse de grado. Cuando un gran bien se oye a menudo, primero
florece y cuando es alabado por muchos disemina sus flores. Era costumbre entre los
antiguos, así lo atestigua Prisciano, en los libros que escribían antiguamente, expresarse
de forma obscura, para que las generaciones futuras, que habrían de estudiar sus
escritos, pudiesen glosarlos y con su inteligencia añadir su interpretación. Los filósofos
sabían que cuanto más tiempo pasara más sutil sería el significado de los libros y mejor
podrían salvarse de la muerte. Quien quiere alejarse del vicio debe estudiar y comenzar
una obra difícil ; así evitará el dolor y el sufrimiento. Por eso pensé en empezar alguna
buena historia y traducir del latín al francés ; pero no me hubiera reportado gran mérito,
ya que muchos otros lo habían hecho antes que yo. Pensé en los lais que había oído. Ya
no dudé más. Bien sabía que quienes los contaron primero lo hicieron para conservar su
recuerdo. No quiero dejarlos ni olvidarlos. He oído contar muchos. Los he puesto en
rima y por escrito. He pasado muchas noches en vela.
En honor vuestro, noble rey, que soys tan valiente y cortés, ante quien toda virtud se
inclina y en cuyo corazón todo bien arraiga, he emprendido la tarea de recopilar, rimar y
narrar los lais. Para mis adentros pensaba y me decía, señor, que os los regalaría. Si os
placer recibirlos, me haréis muy feliz. No me tengáis por presuntuosa si oso haceros este
regalo. Ahora oíd el comienzo !
21
Pur l’aventure des enfanz
ad nun li munz des Deuz Amanz;
issi avint cum dist vus ai;
li Bretun en firent un lai. Les deus amanz, vv. 251-254
22
E del cunte Tristran parler,
en cuntent diversement
Oi en ai de plusur gent.
Asez sai que chescun en dit
E co qu'il unt mis en escrit,
Mes sulun go que j'ai of
Nel dient pas sulun Breri
Ky solt les gestes e les cuntes
De tuz les reis, de tuz les cuntes,
Ki orent este en Bretaingne."
Señores, este cuento es muy diverso y por eso lo he unido con mis versos, relato lo
necesario y prescindo del resto. No quiero unificarlo demasiado cuando tan diversa es la
materia. Los que suelen contar de Tristàn lo hacen diversamente. Lo he oído a muchas
gentes, sé muy bien lo que dice cada uno y lo que han escrito. Pero, según lo que he oído,
no lo cuentan como Breri que sabe gestas y cuentos de todos los reyes y de todos los
condes de Bretanña.
Aquella que em té en el seu poder, a qui estimo amb amor i sense engany, m’ha donat el
talent per fer cançons, per ella vull treure una novel·la d’un bell conte d’aventura. Per
aquella a qui estimo sense mesura us vull començar aquesta història.
23
Ce sachiez de fi et de voir,
bien a cist les autres passez.
Ja nuls n’iert de l’oïr lassez,
car, s’en vieult, l’en i chante et lit,
et s’est fez par si grant delit
que tuit cil s’en esjoïront
qui chanter et lire l’orront,
qu’il lor sera nouviaus toz jors.
Il conte d’armes et d’amors
et chante d’ambedeus ensamble,
s’est avis a chascun et samble
que cil qui a fet le romans
qu’il trovast toz les moz des chans,
si afierent a ceuls del conte. (vv. 1-29)
Aquel que hizo de este cuento un roman en el que introdujo bellos cantos en recuerdo de
canciones, quiere que su fama y su renombre llegue hasta Reims, en Champaña, y que sea
conocido por el noble Milon de Nanteuil, uno de los prohombres del reino, pues igual que
se tiñen de grana los ropajes para darles más nobleza y valor, así ha introducido cantos y
música en este Libro de la Rosa, que es una cosa nueva y diferente de todos los otros,
pues ha sido bordado aquí y allá con bellos versos, de manera que el villano no pueda
entenderlo. Tened por cierto que ha superado a todos los demás. Nadie se cansará de
escucharlo, pues, según se desee, se canta y se lee; y está hecho con la intención de
agradar, por lo que se alegrarán quiénes lo oigan cantar y leer. Es una historia de armas y
de amor y ambas cosas se cantan a la vez. Y puede …parecer que el autor del roman ha
compuesto también todas las palabras de las canciones, pues son tan adecuadas al cuento.
Así comienza nuestra historia.
Un cuento bello y agradable que no trata de la Tabla Redonda ni del rey Arturo y de su
gente.
22. Pròleg en vers de la Vie des Pères adreçat a Blanca de Navarra, que va morir
en 1229.
Les autres dames de cest mont,
Qui plus pensent aval qu'amont,
Si font les mençonges rimer
Et les paroles alimer
Pour les cuers mielz enrooillier
Et pour honesteté avillier.
Dame, de ce n'avez vos cure:
De mençonge qui cuers oscure,
Corrompant la clarté de l'ame,
N'en aiez cure, douce dame,
Leissiez Cliges et Perceval,
Quil les cuers tue et met mal,
Et les romanz de vanité; vv.23-35.
24
La novel·la en prosa
4. El llit meravellós
A mie nuit, de vers les lates
vint une lance come foudre,
25
le fer desoz, et cuida coudre
le chevalier par mi les flans
au covertor et as dras blans
et au lit, la ou il gisoit.
En la lance un pannon avoit
qui estoit toz de feu espris;
el covertor est li feus pris
et es dras et el lit a masse.
[Chrétien de Troyes, Le chevalier de la charrete, vv.514-523]
Et quant vint endroit mie muit, si commença a trambler la maison, Après i ot une noise
moult grant que l'en n'i oïst pas Dieu tonnant. Puis leva partout leenz si granz
estorbeillons qu'il emportoit la chevronneure de la messon, et les robes et les lits jusqu'a
lates. Et quant li estorbeillons fu remés, si vit Lancelot une clarté qui sembloit que la
maison arsist. Lors descent une lance parmi le feste de la maison contreval, et fiert el lit
Lancelot tout droit. Cele lance estoit merveilleuse, car li fers estoit tout vermeus comme
charbon de feu espris, et une flambe en sailloit inde et vermeille et longue comme un
pennon. Ele vint contreval bruiant ausi comme une foudre et feri el lit Lancelot
durement, que parmi le couvertoir et les dras et le fuerre est ferue en terre plus de demi
pié...[Livre de Lancelot, fol.161b,; ed. Sommer vol. IV]
CHRÉTIEN. A media noche, de las vigas cayó una lanza como un rayo con el hierro
hacia abajo, que intentó coser al caballero, a través de sus costados, al cobertor y a las
blancas sábanas y al lecho en donde estaba acostado. La lanza llevaba un pendón
completamene prendido de fuego; el fuego prendió en el cobertor, en las sábanas y en
todo el lecho...
LANZAROTE. Cuando fue media noche la casa empezó a temblar, y hubo a
continuación un ruido tan grande que no se hubieran oído los truenos de Dios. Luego
empezó allí dentro un torbellino tan grande que se llevó el tejado de la casa y las ropas y
lo lechos hasta las vigas. Cuando remitió aquel torbellino Lancelot vio una gran claridad
que parecía que la casa estuviera ardiendo. Entonces bajó una lanza a través de la
techumbre hacia abajo y dio directamente en el lecho de Lancelot. Era muy extraña
aquella lanza pues el hierro estaba rojo como un carbón encendido y una llama salía
índigo y bermeja y larga como un pendón. Vino hacia abajo con tanto ruido como un
rayo y golpeó con tanta fuerza el lecho de Lancelot que, a través del cobertor, las
sábanas y la paja, se incrustó en tierra más de medio pie...
5. Mort Artu
‘Gautier Map...va començar la darrera part. Quant la va acabar la va titular La muerte
del rey Artús...hi contava la fi d’aquells dels qui havia parlat abans i com van morir els
cavallers les proeses dels quals havia narrat ...i com va ser ferit el rei Artús en la batalla
de Salesbieres...després...ningú no l’ha vist viu
26
mi lengua es la de Inglaterra.....Mi intención es decir la pura verdad....y haré saber lo
que en latín se explica de la historia de Tristán, que fue el más soberano de los
caballeros que hubo en el reino de la Gran Bretaña...Y como yo sé bien qué fue verdad,
quiero empezar mi libro de la historia de mi señor Tristán con estas palabras.']
No se ha podido comprobar la existencia de Luce del Gast, citado en algunas de las
versiones del Tristan en prosa como autor, ni la autoría de Hélie de Boron que, en
algunos epílogos, aparece como el que acabó el libro.
8. El Lancelot du Lac i la Queste dou Saint Graal comencen sense cap tipus de pròleg
o dedicatòria, nom de l’autor o indicació de les fonts. Al final del Lancelot llegim
['Aquí termina maestro Gautier Map su libro y empieza la Demanda del santo
Grial'].
I la Queste acaba:
['Después de comer el rey hizo venir a los clérigos que escribían las aventuras de
sus caballeros. Cuando Boores hubo contado los hechos del Santo Graal, tal como los
había visto, fueron puestos por escrito y guardados en los armarios de Salebieres, de
donde los sacó Maestro Gautier Map para hacer su libro del santo Graal por amor al rey
Enrique, su señor, quien hizo trasladar la historia del latín al francés...'].
9. Guiron le Courtois
[Yo, Helis de Boron, por los ruegos de mi señor de Boron y porque durante
mucho tiempo fuimos compañeros de armas, empecé mi libro....y me dediqué a traducir
una gran parte de él, y, porque lo quiso [mi señor el rey Enrique] que yo me pusiera con
todas mis fuerzas de llevar a cabo todos lo que en estos otros libros faltaba...']
27
–Está, como he dicho, aquí en el margen escrito esto: "Esta Dulcinea del Toboso, tantas
veces en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra
mujer de toda la Mancha".
Cuando yo oí decir "Dulcinea del Toboso", quedé atónito y suspenso, porque luego se
me representó que aquellos cartapacios contenían la historia de don Quijote. Con esta
imaginación, le di priesa que leyese el principio, y, haciéndolo ansí, volviendo de
improviso el arábigo en castellano, dijo que decía: Historia de don Quijote de la
Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador arábigo. Mucha discreción fue
menester para disimular el contento que recebí cuando llegó a mis oídos el título del
libro; y, salteándosele al sedero, compré al muchacho todos los papeles y cartapacios
por medio real; que, si él tuviera discreción y supiera lo que yo los deseaba, bien se
pudiera prometer y llevar más de seis reales de la compra. Apartéme luego con el
morisco por el claustro de la iglesia mayor, y roguéle me volviese aquellos cartapacios,
todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles
nada, ofreciéndole la paga que él quisiese. Contentóse con dos arrobas de pasas y dos
fanegas de trigo, y prometió de traducirlos bien y fielmente y con mucha brevedad. Pero
yo, por facilitar más el negocio y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le truje a
mi casa, donde en poco más de mes y medio la tradujo toda, del mesmo modo que aquí
se refiere.
28
II. LA POESIA AMOROSA COM A "ART D'ESCRIURE": DE LA POESIA
FORMAL A LA POESIA PERSONAL.
29
La lírica dels trobadors
30
don puesc totz bes dire senes mentir. vv.9-18
La meva sort és la dels rics mercenaris, que van buscant durant molt temps un bon
senyor, fins que troben un que els defèn i els porta socors i és un senyor lleial i just. De
la mateixa manera he cercat durant trenta mesos i no he trobat una dona que em plagués/
tant com vos, a qui anomeno Bell Desig, de la qual puc dir tot el bé sense mentir.
31
me vol onrar... vv. 1-10.
Cuando el hielo, el frío y la nieve se van, y vuelve el calor, y reverdece la primavera, y
oigo los trinos de los pájaros, me es tan hermoso el dulce tiempo a finales de marzo que
soy más agil que un leopardo y más ligero que gamuza o ciervo. Si la hermosa de quien
soy profeso me quiere honrar... (trad. Martí de Riquer)
32
perfecto, porque tengo y empleo la boca, los ojos, el corazón y el juicio en el gozo de
amor. (trad. Martí de Riquer)
33
e·l son, et ieu meteus m’en lau,
bo·s e valens.
I. Pues vemos florecer de nuevo los prados, reverdecer los vergeles y aclararse los ríos y
las fuentes, auras y vientos, bien debe cada uno gozar del gozo del que está gozoso.
II. Sobre el amor sólo debo decir bien. ¿Por qué no tengo ni poco ni nada? Tal vez
porque no me conviene tener más. Pero fácilmente da gran gozo a quien cumple sus
preceptos.
III. Siempre me ha ocurrido así: nunca gocé de lo que amé, ni lo haré, ni nunca lo hice;
pues es cierto que muchas veces el corazón me dice: “Todo es nada”.
IV. Por esta razón tengo menos placer: porque quiero lo que no puedo conseguir. Y si no
me engaña el proverbio: “Con certeza el buen ánimo tiene buen poder si se soporta
bien.”
V. Nadie será totalmente leal respecto al amor, si no se somete, y si no es complaciente
con los extraños y con los vecinos, y si no es obediente a todos los de aquellas moradas.
VI. El que quiere amar debe profesar obediencia a mucha gente y le conviene saber
hacer acciones amables y guardarse de hablar pueblerinamente en la corte.
VII. Respecto a este verso os digo que aquel que bien lo entiende más vale y merece
mucho elogio, por que todas las palabras están hechas por igual, y la melodía, de la que
yo mismo me envanezco, es buena y valiosa.
VIII. Aunque yo no voy allí, séale ofrecido mi verso a Narbona y quiero que me sea
garante de este elogio.
IX. Aunque yo no voy allí, séale ofrecido mi verso a Mi Esteve, y quiero que me sea
garante de este elogio.
15.
Farai un vers de dreit nien,
Non er de mi ni d'autra gen,
Non er d'amor ni de joven,
Ni de ren au,
Qu'enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau.
34
No sai cora-m fui endormitz,
Ni cora-m veill, s'om no m'o ditz!
Per pauc no m'es lo cor partitz
D'un dol corau,
E no m'o pretz una fromitz,
Per saint Marsau!
35
La uns fo dels montanhiers lo plus corren,
mas aitan fer'estranhez'ha longuamen
et es tan fers e salvatges, que del bailar si defen.
L'autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen;
et anc no·n vis belazor, mon essien:
aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argen.
Compañeros, haré un verso que será adecuado: habrá en él más necedad que juicio, y
estará mezclado de amor, de alegría y de juventud.
Y considerad rústico a quien no lo entiende o gustosamente no se lo aprende de
memoria. Duro le es separarse del amor a aquel que lo encuentra a su agrado.
Tengo dos caballos apropiados a mi silla: son buenos, esforzados para las armas y
valiosos, pero no puedo tenerlos a ambos porque el uno no tolera al otro.
Si consiguiese domarlos a mi gusto, no quisiera emplear en otros mi guarnición, pues
iría mejor montado que nadie toda mi vida.
El uno fue el más corredor de los montaraces; pero desde hace tiempo se ha apoderado
de él tan fiera esquivez, y es tan díscolo y tan salvaje, que no se deja almohazar.
El otro fue criado allá abajo, cerca de Cofolen, y, según mi parecer, nunca visteis otro
más hermoso. Este nunca será cambiado, ni por oro ni por plata.
Porque yo lo entregué a su amo cuando aún era pollino que pacía, pero me reservé para
mí suficientes derechos para que, si él lo tenía un año, yo lo tuviese más de ciento.
Caballeros, dadme consejo en mis cuitas, pues nunca estuve tan perplejo en la elección.
No sé por cuál decidirme, si por Agnés o por Arsén.
Tengo el castillo y el dominio de Gímel, y a causa de Niol me enorgullezco ante todo el
mundo, pues ambos me han rendido homenaje y pleitesía con juramento.
36
cremar ab un tezo.
37
N’'Agnes anet per l'enoios,
e fo granz et ag loncz guinhos:
e eu, can le vi entre nos,
aig n'espavent,
qe a pauc no perdei l'amor
e l'ardiment.
Haré un verso, pues me adormezco, me paseo y me echo al sol. Hay damas de mala
intención, y sé decir cuáles: aquellas que llevan a mal el amor de caballeros.
No comete pecado mortal la dama que ama a leal caballero; pero yerra si ama a monje o
a clérigo. La tal, con justicia debería ser quemada con un tizón.
En Alvernia, más allá del Lemosín, me fui solo, con esclavina: me encontré con la mujer
de Garí y con la de Bernart. Me saludaron llanamente por San Leonardo.
La una me dijo en su latín: «Dios os guarde, señor peregrino; me parecéis de muy buena
condición, por lo que veo; pero demasiado vemos andar por el mundo gente necia.»
38
Ahora oiréis lo que contesté; no le dije ni fa ni fu, ni menté hierro ni madera, sino tan
sólo: «Babariol, babariol, babarián.»
«Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, hemos hallado lo que vamos buscando.»
«Hermana, por el amor de Dios, alberguémoslo, que es completamente mudo, y nuestro
propósito nunca será divulgado por él.»
La una me tomó bajo su manto y me llevó a su cámara, junto al hogar. Sabed que ello
me fue agradable y bonito, y el fuego era bueno; y me calenté gustosamente junto a los
gruesos leños.
Para comer me dieron capones, y sabed que hubo más de dos. No había cocinero ni
pinche, sino nosotros tres solos. El pan fue blanco; el vino fue bueno, y la pimienta,
abundante.
«Hermana, por si este hombre es un marrullero y deja de hablar por nosotras, traigamos
en seguida nuestro gato rubio, que lo hará hablar al momento, si en algo nos engaña.»
Agnés fue en busca del odioso, que era grande y con largos bigotes. Y yo, cuando lo fui
solo, con esclavina: me encontré con la vi entre nosotros, tuve miedo, y por poco pierdo
el vigor y el denuedo.
Cuando hubimos bebido y comido, me desnudé a su voluntad. Me colocaron detrás el
gato malvado y pérfido; una de ellas me lo arrastró desde el costillaje hasta los talones.
Súbitamente estira la cola al gato, y él -araña. Aquella vez me hicieron más de cien
heridas; pero yo no me hubiera movido aunque alguien me hubiese matado.
«Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, se ve perfectamente que es mudo.» «Hermana,
preparémonos para el baño y para el goce.» Estuve ocho días, y aún mas, en aquel
ambiente.
Las follé tanto como vais a oír: ciento ochenta y ocho veces, que por poco rompo mi
correaje y mi arnés; y no os puedo decir la gran enfermedad que cogí.
Monet, por la mañana y de mi parte, llevando mi verso en el zurrón, irás directamente a
la mujer de Garí y a la de Bernart, y diles que, por mi amor, maten el gato.
39
conosc assatz
qu’atressi dey voler lor fi
e lor solatz.
40
.I. Vull que tots sàpiguen si és de bona qualitat un vers que he tret d’un bon obrador :
perquè sóc el millor en aquest ofici, i és la pura veritat; i hi poso com a testimoni el vers
mateix, quan serà acabat.
II. Conec bé seny i follia, conec vergonya i honor, i tinc coratge i por; i, si em doneu per
resoldre un joc d’amor, no sóc tan ximple com per no saber triar el millor dels dolents.
III. Conec bé el que em lloa, i també el que no m’aprecia; i conec bé el que em somriu, i
conec prou aquells als qui agrado: i vull el consens i el plaer de tots.
IV. Beneït sigui qui em va criar, que em va donar tan bon ofici, en el qual mai no he fallat.
Perquè sé jugar a tots els jocs, al llit; en sé més que cap veí meu.
V. Lloat sigui Déu i Sant Julià: he après tan bé el dolç joc que tinc millor mà que cap altre;
mai negaré un consell a qui me’l demani, i ningú em deixarà sense haver-lo rebut.
VI. Perquè el meu nom és “mestre infalible”: mai la meva amant em tindrà una nit sense
voler tenir-me de nou l’endemà: perquè jo, i d’això presumeixo, sóc tan hàbil en aquest
ofici que amb ell em puc guanyar el pa en qualsevol mercat.
VII. Tanmateix no puc presumir tant, perquè l’altre dia vaig haver de fer-me enrere quan
jugava fort en un joc que en els preliminars m’era molt favorable, fins que vaig seure a
taula; quan vaig mirar, ja no em servia de res, tant m’havia canviat el joc.
VIII. Però ella em va respondre: “Senyors, els vostres daus són petits, doblaré l’aposta” .
Jo vaig respondre: qui m’ofereix un tresor no serà decebut!” i vaig alçar una mica el tapet
verd amb els dos braços.
IX. I quan el vaig haver alçat vaig llençar els daus: els dos eren quadrats, però no bons, i
el tercer estava trucat.
X. I vaig fer que batessin fort contra el tapet i els vaig jugar.
41
Enquer me fais Dieus viure tan
Qu’aia mas mans soz son mantel
I No canto per ocell ni per flor, ni per neu ni per glaçada, ni tampoc pel fred o per la
calor, ni pels prats, que ara es tornen verds, ni per cap altra joia, jo només canto i
sempre he cantat per la meva senyora, a qui serveixo perquè és la més bella del món.
II. Ara m’he separat de la pitjor que mai fou vista i trobada, i estimo la dama més bella
del món; i ho faré per sempre car no estimo una altra cosa i jo crec que ella m’és
favorable.
III. Per mi serà un gran honor, senyora, si em concediu el privilegi d’abraçar-vos nua
sota el cobrellit, perquè vós valeu cent vegades més que les millors; quan ho penso el
meu cor gaudeix més que si jo fos un emperador.
IV. De la meva dama he fet senyor i padró sigui quin sigui el meu destí. Ja que he begut
el filtre d’amor us he d’estimar en secret. Tristany quan la gentil Iseut li donà el seu
amor no va poder fer altra cosa. I jo estimo la meva senyora amb un pacte al qual no puc
faltar.
V. El meu valor serà superior al de tots si em dóna una camisa com la que Iseut donà al
seu amant, que no havia estat mai portada. Tristany, apreciares molt el do gentil. Jo
demano el mateix, si la persona que estimo m’ho concedeix no us envejo.
42
VI. Veieu, senyora, com Déu ajuda la dama que té plaer en estimar. Iseut en tenia molt i
va ser prou hàbil com per fer creure el marit que cap home l’havia mai tocada. Ara vós
podeu fer el mateix.
VII. Carestía, porta’m joia d’aquella casa on viu la meva dama, que em té ple de joia.
I. D’amor que m’ha tolt a mi mateix i amb ell no em vol tenir, jo em lamento i
tanmateix li permeto que faci de mi el que vulgui. No puc, però, reprimir el meu lament,
car veig que aquells que el traeixen de vegades obtenen la seva joia i jo no
l’aconsegueixo amb la meva fidelitat.
II. Si Amor per exaltar les seves lleis vol convertir als seus enemics, als seus fidels no
els pot fer tort. I jo, que no puc separar-me dels seus preceptes, li envio el meu cor que li
pertany; i això no és cap ofrena : només li envio el que ja és seu.
43
III. Dama, digueu-me si us plau que sigui vostre. Però no ho fareu, car us conec bé i sé
que us enutja que jo us pertanyi. No em voleu, tanmateix jo us pertanyo igualment. Si
alguna vegada heu de tenir pietat d’algú que sigui de mi ja que jo no puc ser de cap
altra.
IV. Jo no he begut mai el filtre que enverinà Tristany. No em fa estimar cap filtre ans cor
noble i ferma voluntat. I bé mereixo el premi car res no m’ha obligat, només he cregut
als meus ulls i mai no em faré enrere.
V. Cor, si la meva dama no t’estima no per això la deixaràs; seràs sempre en el seu
poder. Mai estimaràs l’abundància ni has de tenir por de la carestia. Un bé és dolç si es
retarda, i quan més l’hagis desitjat més dolç serà.
VI. Ja sé que no hi ha pietat i que no la puc trobar, però mai no em cansaré de pregar la
meva dolça dama; jo la prego i la torno a pregar sense obtenir res, com aquell que no
sap servir Amor per joc ni per enganyar-lo.
44
car be sai c’altretals son.
I. Quan veig l’alosa moure joiosa les ales contra el raig de sol, com s’oblida i es deixa
caure per la doçor que li omple el cor, tan gran enveja sento d’aquell que veig joiós que
em meravello que el cor no se’m fongui de desig..
II. Ai las, tan poc sé d'estimar, i tant que en creia saber!
Perquè no em puc estar d’estimar aquella que no m’estima.
Ha robat el meu cor, i a mi i a ella mateixa i a tot el món, i quan va fugir no em deixà
res més que desig ardent i, cor anhelós.
III. Mai vaig tenir control sobre mi des que em va deixar mirar als seus ulls, un mirall
que molt em plau. Mirall, des que m'hi he mirat, m’han mort els sospirs del cor i m’he
perdut com el bell Narcís a la font.
IV. Les dames em fan desesperar mai més no hi confiaré i si abans les defenia,
ara les abandonaré. Car no veig cap que m’ajudi davant d’aquella que em destrueix i em
confon. De cap me’n refio i totes les temo, car prou sé que totes són iguals.
45
V. En això sembla una dona la meva dama i jo s’ho retrec, perquè oblida el que ha de
desitjar i fa allò que no hauria de fer. He caigut avall, i he fet com el foll al pont i no sé
perquè m’ha passat això si no és perquè he pujat massa amunt.
VI. Certament la pietat s’ha perdut –i jo mai no ho vaig saber- car qui més n’hauria de
tenir no en té pas gens. I on la podré trobar? Oh, poc sembla a qui la veu que sigui capaç
de deixar que mori de desig aquest desgraciat que sense ella no coneixerà cap bé i que
no l’ajudi.
VII. Ja que amb el meu senyor de res no em val prec ni mercè ni el dret que hi tinc, i ja
que a ella no li agrada que l’estimi, ja mai més no li ho diré. Així m’allunyo d’ella i
abandono, m’ha mort i com a home mort li respon i me’n vaig, ja que ella no em reté,
ple de dolor, exiliat, no sé pas on.
VIII. Tristany, ja no sentiràs res de mi, perquè me’n vaig, ple de dolor, no sé on.
Abandono el cant i la joia i defujo l’amor.
Jaufré Rudel de Blaia fou home molt noble, príncep de Blaia. I es va enamorar de la
comtessa deTrípoli, sense veure-la, per tal com en va sentir parlar bé als pelegrins que
tornaven d’Antioquia. I en va fer sobre ella molts vers amb bones melodies i pobres
paraules. I, desitjant veure-la, es va fer croat, va embarcar, va emmalaltir a la nau i va
ser dut a Trípoli, a un alberg, com a mort. Així es va fer saber a la comtessa, i anà a
trobar-lo al seu llit, i el va prendre entre els seus braços. I, quan ell va saber que era la
comtessa, de sobte va recobrar l’oïda i l’alè, i va lloar Déu per mantenir-lo encara viu
fins a veure-la; i així va morir entre els seus braços. I ella el va fer enterrar amb grans
honors a la casa del Temple; i després, aquell mateix dia, es va fer monja pel dolor que
va sentir per la seva mort.
46
enamoret se d'ella et ella de sui, e fetz mantas bonas chansos d'ella. E apelava la
B[ernart] «Alauzeta», per amor d'un cavalier que l'amava, e ella apelet sui «Rai». E un
jorn venc lo cavaliers a la duquessa e entret en la cambra. La dona, que·l vi, leva adonc
lo pan del mantel e mes li sobra·l col, e laissa si cazer e[l] lieg. E B[ernart] vi tot, car
una donzela de la domna li ac mostrat cubertamen; e per aquesta razo fes adono la canso
que dis: Quan vei l'alauzeta mover.
47
A tal domna.m sul donatz E sitot lop m'appellatz,
que viu de joi e d'amor no m'o tenh a deshonor,
e de pretz e de valor, ni se.m baton li pastor
on s’afina si beutatz ni se.m suí per lor cassatz;
cum l'aurs en l'arden carbo; et am mais bosc e boisso
e quar mos precs li sap bo, no fatz palaitz ni maizo,
be.m par que.l segles es mieus ni ab joi li er mos trieus
e que.il rei tenon mos fieus. entre vent e gel e nieus.
48
Peire Vidal se apenó mucho y se entregó a gran tristeza por la muerte del buen conde
Raimon de Tolosa. Y se vistió de negro y cortó las colas y las orejas a todos sus
caballos, y a sí mismo y a todos sus servidores hizo afeitar los cabellos de la cabeza,
pero no se hicieron cortar las barbas ni las uñas. Mucho tiempo fue a guisa de hombre
loco y doliente. Y ocurrió que, cuando él iba así doliente, el rey don Alfonso de Aragón
vino a Provenza. Y vinieron con ~1 Blasco Romeo, García Romeo, Martí de Canet,
Miguel de Luesia, Sancho de Antillón, Guillem d'Alcalà, Albert de Castellvell, Ramon
Galceran de Pinós, Guillem Ramon de Montcada, Arnau de Castellbó y Ramon de
Cervera. Y encontraron a Peire Vidal así triste y apenado y dispuesto a guisa de hombre
doliente y de loco. Y el rey le empezó a rogar, y todos los demás barones que eran sus
especiales amigos, que debía dejar este dolor, y que debía alegrarse y debía cantar, y que
tenía que hacer una canción que ellos llevarían a Aragón. Tanto le rogaron el rey y sus
barones, que él dijo que se alegraría y que dejaría el duelo que hacía y que compondría
una canción y lo que él quisiera. Y él amaba a la Loba de Puegnautier y a mi señora
Estefanía, que era de Cerdaña. Y ahora recientemente se había enamorado de mi señora
Raimbauda de Biolh, que era esposa de Guilhem Rostanh, que era señor de Biolh. Biolh
está en Provenza, en la montaña que separa Lombardía y Provenza. La Loba era de
Carcasés, y Peire Vidal se hacía llamar Lobo por ella y llevaba armas de lobo. Y en la
montaña de Cabaret se hizo perseguir por los pastores con los mastines y con los
lebreles, como se hace con el lobo. Y se vistió una piel de lobo para dar a entender a los
pastores y a los perros que él era lobo. Y los pastores lo persiguieron con sus perros y lo
apalearon de tal modo que él fue llevado por muerto a la residencia de la Loba de
Puegnautier. Cuando ella supo que éste era Peire Vidal, comenzó a dar grandes muestras
de alegría por la locura que Peire Vidal había hecho y a reírse mucho, y su marido lo
mismo. Y lo acogieron con gran alegría; y el marido lo hizo tomar y ponerlo en lugar
escondido, lo mejor que supo y pudo. Y envió por el médico y lo hizo medicar hasta que
estuvo curado. Y tal como yo os he comenzado a decir que Peire Vidal había prometido
al rey y a sus barones cantar y componer canciones, cuando estuvo curado, el rey hizo
hacer armas y vestidos para sí y para Peire Vidal, y se elegantizó mucho, y entonces
hizo esta canción -que oiréis- que dice:
Había dejado de cantar por la pena y por el dolor que tengo por el conde, mi señor; pero,
pues veo que le place al buen rey, haré en seguida una canción para que la lleven a
Aragón Guilhem y Blasco Romeo, si la tonada les parece buena y ligera.
Y aunque canto como hombre forzado, pues le gusta a mi señor, no consideréis mi canto
peor porque mi corazón se ha desviado de aquella de quien jamás conseguí provecho y
me aparta de esperanza. Nadie, sino Dios, sabe lo dolorosa que me es la separación.
Soy traicionado y engañado al estilo del buen servidor cuando se le considera una
necedad aquello por lo que debería ser honrado; y espero la misma recompensa que
aquel que sirve a un desleal. Pero si de ahora en adelante soy suyo, me tengo por menos
que un judío.
Hermosa Cibelina, por vos amo Saut, Son y Llo; y estoy aquí apenado y triste porque
pude veros poco tiempo.
La Loba dice que soy suyo y tiene buen derecho y razón, pues, a fe mía, soy más suyo
que de otro o que mío.
La lírica italiana
1. Giacomo da Lentini
Madonna, dir vo voglio
como l’amor m’à priso,
inver’ lo grande orgoglio
4 che voi, bella, mostrate, e no m’aita.
Oi lasso, lo meo core,
che ’n tante pene è miso
che vive quando more
8 per bene amare, e teneselo a vita.
Dunque mor’e viv’eo?
No, ma lo core meo
more più spesso e forte
12 che non faria di morte naturale,
per voi, donna, cui ama,
più che se stesso brama,
e voi pur lo sdegnate:
16 Amor, vostra ’mistate vidi male.
Lo meo ’namoramento
non pò parire in detto,
ma sì com’eo lo sento
20 cor no lo penseria né diria lingua;
e zo ch’eo dico è nente
inver’ ch’eo son distretto
tanto coralemente:
24 foc’aio al cor non credo mai si stingua,
anzi si pur alluma:
perché non mi consuma?
La salamandra audivi
28 che ’nfra lo foco vivi stando sana;
eo sì fo per long’uso,
vivo ’n foc’amoroso
e non saccio ch’eo dica:
32 lo meo lavoro spica e non ingrana.
51
Madonna, sì m’avene
ch’eo non posso avenire
com’eo dicesse bene
36 la propia cosa ch’eo sento d’amore;
sì com’omo in prudito
lo cor mi fa sentire,
che già mai no ’nd’è quito
40 mentre non pò toccar lo suo sentore.
Lo non-poter mi turba,
com’on che pinge e sturba,
e pure li dispiace
44 lo pingere che face, e sé riprende,
che non fa per natura
la propïa pintura;
e non è da blasmare
48 omo che cade in mare a che s’aprende.
52
natura perderia:
80 a tal lo vederia, fora pietosa.
Señora mía, quiero deciros cómo Amor me ha capturado a pesar del gran orgullo que
vos, bella, mostráis y que no me ayuda. ¡Ay, mi pobre corazón! que tanta pena sufre,
que vive cuando muere por bien amar, y eso lo tiene por vida. Entonces ¿muere mi
corazón y yo estoy vivo? No, pero mi corazón muere más a menudo y con mayor dolor
de lo que lo haría si muriera de una muerte natural. Por vos, dama, a quien ama más que
así mismo, se lamenta y vos lo despreciáis. Amor por mi desgracia tuve que amaros.
Señora mía, me ocurre que no soy capaz de expresar adecuadamente el amor que siento;
el corazón me hace sentir como un hombre que sufre comezón, que no se tranquiliza
hasta que no puede tocar la zona sensible. La impotencia me turba como a un hombre
que pinta y borra, y se reprocha el no saber ejecutar a la perfección una reproducción
fiel del modelo. Y no merece reproche aquel que cae en mar y que se agarra a lo que
puede.
Vuestro amor me tiene en un mar tempestuoso, e igual que la nave, que al huracán
arroja toda la carga pesada, y los que van en ella arrojándolo todo rehuyen el peligro,
así, yo arrojo a vos, bella, mis suspiros y mis llantos. Porque si no los arrojara, me
parecería que me ahogaba, y ciertamente me ahogara; tan pesado es mi corazón
anhelante. E igual que se calma la tempestad, así me calmo yo cuando suspiro y lloro y
encuentro la paz.
Bastante he mostrado a vos, dama despiadad, cómo estoy enamorado, aunque creo que
os desgradaría incluso mi retrato. Puesto que, sólo a mí, desgraciado, ha sido dado tal
infortunio, ¿por qué no rencuncio? No puedo, de tal modo Amor me ha subyugado.
Querría que ahora mi corazón personificado muriera, y no se moviera ante vos,
desdeñosa, que a tal fin le habéis llevado. Si la víbora lo viera, su naturaleza perdería y,
viéndolo de esa guisa, sentiría piedad.
2. Folquet de Marselha
53
A vos, midontç, voill rettrair’en cantan
cosi·m destreign Amors e men’a fre
vas l’arguogll gran, e no·m aguda re,
qe·m mostras on plu merce vos deman,
5 mas tan mi son li consir e l’afan
que viu quant muer per amor finamen.
Donc muer e viu? Non, mas mos cors cocios
mor e reviu de cosir amoros
a vos, dompna, c’ieu am tan coralmen;
10 sufretç ab gioi sa vid’al mort cuisen,
per qe mal vi la gran beutat de vos.
A vós, senyora, vull mostrar cantant com Amor m’estreny i em guia amb el fre, i no
m’ajuda gens, davant del gran orgull que em mostreu quan més us demano mercè; però
els pensaments i els afanys són tants que, per amar finament, visc mentre moro.
Aleshores moro i visc? no, però el meu cor queixós mor i reviu de pensaments
amorosos per vós, senyora, que tant estimo de cor; consentiu amb la joia vida al mort
ardent, ja que vaig veure malauradament la vostra gran bellesa.
No pot mostrar-se amb paraules ni amb l’expressió del rostre l’amor que us tinc, però el
que us dic no és res: així tinc al cor un foc que no... Per què no em mata consumint-me?
Els doctes o els autors diuen que, segons el dret i la raó, un llarg hàbit esdevé natura, per
la qual cosa heu de saber que igualment tinc per llarg ús plaer en el foc d’amor.
54
3. Guido Cavalcanti (1255 - 1300)
Chi è questa che vèn, ch’og’om la mira,
che fa tremar di chiaritate l’âre
e mena seco Amor, sì che parlare
null’omo pote, ma ciascun sospira?
55
4. Dante Alighieri, Vita Nuova
III. [...] questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo a
due gentili donne, le quali erano di più lunga etade; e passando per una via, volse li
occhi verso quella parte ov'io era molto pauroso, e per la sua ineffabile cortesia, la quale
è oggi meritata nel grande secolo, mi salutoe molto virtuosamente, tanto che me parve
allora vedere tutti li termini de la beatitudine. L'ora che lo suo dolcissimo salutare mi
giunse, era fermamente nona di quello giorno; e però che quella fu la prima volta che le
sue parole si mossero per venire a li miei orecchi, presi tanta dolcezza, che come
inebriato mi partio da le genti, e ricorsi a lo solingo luogo d'una mia camera, e puosimi a
pensare di questa cortesissima. [III] E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno,
ne lo quale m'apparve una maravigliosa visione: che me parea vedere ne la mia camera
una nebula di colore di fuoco, dentro a la quale io discernea una figura d'uno segnore di
pauroso aspetto a chi la guardasse; e pareami con tanta letizia, quanto a sé, che mirabile
cosa era; e ne le sue parole dicea molte cose, le quali io non intendea se non poche; tra
le quali intendea queste: «Ego dominus tuus». Ne le sue braccia mi parea vedere una
persona dormire nuda, salvo che involta mi parea in uno drappo sanguigno leggermente;
la quale io riguardando molto intentivamente, conobbi ch'era la donna de la salute, la
quale m'avea lo giorno dinanzi degnato di salutare. E ne l'una de le mani mi parea che
questi tenesse una cosa la quale ardesse tutta, e pareami che mi dicesse queste
parole:«Vide cor tuum». E quando elli era stato alquanto, pareami che disvegliasse
questa che dormia; e tanto si sforzava per suo ingegno, che le facea mangiare questa
cosa che in mano li ardea, la quale ella mangiava dubitosamente. Appresso ciò poco
dimorava che la sua letizia si convertia in amarissimo pianto; e così piangendo, si
ricogliea questa donna ne le sue braccia, e con essa mi parea che si ne gisse verso lo
cielo; onde io sostenea sì grande angoscia, che lo mio deboletto sonno non poteo
sostenere, anzi si ruppe e fui disvegliato. E mantenente cominciai a pensare, e trovai che
l'ora ne la quale m'era questa visione apparita, era la quarta de la notte stata; sì che
appare manifestamente ch'ella fue la prima ora de le nove ultime ore de la notte.
Pensando io a ciò che m'era apparuto, propuosi di farlo sentire a molti li quali erano
famosi trovatori in quello tempo: e con ciò fosse cosa che io avesse già veduto per me
medesimo l'arte del dire parole per rima, propuosi di fare uno sonetto, ne lo quale io
56
salutasse tutti li fedeli d'Amore; e pregandoli che giudicassero la mia visione, scrissi a
loro ciò che io aveva nel mio sonno veduto. E cominciai allora questo sonetto, lo quale
comincia: A ciascun'alma presa.
A ciascun'alma presa e gentil core
nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente,
salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l'ore
del tempo che onne s tella n'è lucente,
quando m'apparve Amor subitamente,
cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d'esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo.
Questo sonetto si divide in due parti; che ne la prima parte saluto e domando
risponsione, ne la seconda significo a che si dee rispondere. La seconda parte comincia
quivi:Già eran. A questo sonetto fue risposto da molti e di diverse sentenzie; tra li quali
fue risponditore quelli cui io chiamo primo de li miei amici, e disse allora uno sonetto,
lo quale comincia: Vedeste, al mio parere, onne valore. E questo fue quasi lo principio
de l'amistà tra lui e me, quando elli seppe che io era quelli che li avea ciò mandato. Lo
verace giudicio del detto sogno non fue veduto allora per alcuno, ma ora è
manifestissimo a li più semplici.
A toda alma cautiva y noble corazón ante cuya presencia llegan estas palabras para
que sobre esto su parecer me escriban, salud en nombre de Amor, su dueño. Casi
terciadas estaban ya las horas del tiempo en que ilumina toda estrella, cuando de
pronto me apareció Amor, cuyo aspecto me horroriza recordar. Amor me parecía alegre,
y tenía en su mano mi corazón, y en sus brazos llevaba a mi dama, que dormía cubierta
con un paño. Después la despertó, y del corazón ardiente ella con humildad temerosa
comía: luego yo lo vi marchar llorando.
57
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che da per li occhi una dolcezza al core,
che'ntender non la può chi non la prova;
Dante da Maiano
Di ciò che stato sei dimandatore,
guardando, ti rispondo brevemente,
amico meo di poco canoscente,
mostrandoti del ver lo suo sentore.
58
amigo mío tan joven e inexperto,
mostrándote el sentido verdadero.
Guido Cavalcanti
Vedeste, al mio parere, onne valore
e tutto gioco e quanto ben om sente
se foste in prova del segnor Valente
che segnoreggia il mondo de l'onore,
59
Cuando te pareció que iba plañendo
fue que aquel dulce sueño concluía,
pues su contrario lo iba venciendo.
1 Guido Guinizelli, Al cor gentil rimpaira sempre amore: “foco d’amore in gentil core s’aprende”(v.11)
60
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense”.
Queste parole da lor ci fur porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso, e tanto il tenni basso,
fin che ‘l poeta mi disse: “Che pense?”
Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!”
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: “Francesca, i tuoi martiri
a lacrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo de’ dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri?”
E quella a me: “Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
nella miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore.
Ma s’ a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse:
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disïato riso
esser baciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante”.
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea, sì che di pietade
io venni men così com’ io morisse;
e caddi come corpo morto cade.
“¡Oh ser generoso y benigno, que vas visitando por el aire tenebroso a los que teñimos
el mundo con sangre! Si gozáramos de la amistad del Rey del universo, le pediríamos
para ti la paz, ya que te apiadas de nuestro terrible dolor. Lo que te plazca oír o hablar,
nosotros te lo diremos o te lo escucharemos mientras el viento calle como ahora. Tiene
asiento la tierra donde nací en la costa donde desemboca el Po, con sus afluentes, para
dormir en paz. El amor, que se apodera pronto de los corazones nobles, hizo que éste se
prendase de aquella hermosa figura que me fue arrebatada del modo que todavía me
atormenta. El amor, que al que es amado obliga a amar, me infundió por éste una pasión
tan viva que, como ves, aún no me ha abandonado. El amor nos condujo a una misma
61
muerte. El sitio de Caín espera al que nos quitó la vida”. Estas fueron sus palabras.
Cuando vi a aquellas almas heridas incliné la cabeza; y tanto tiempo la tuve así, que el
poeta me dijo: “¿En qué piensas?” “¡Oh infelices! —dije al contestar—. ¡Cuántos
dulces pensamientos, cuántos deseos llevaron a éstos al doloroso trance!”. Luego me
volví a ellos y les dije: “Francesca, tus martirios me hacen derramar lágrimas de tristeza
y piedad. Pero dime: en el tiempo de los dulces suspiros, ¿cómo y por qué os permitió el
amor que conocieseis los turbios deseos?” “No hay mayor dolor —me replicó— que
acordarse del tiempo feliz en la miseria. Bien lo sabe tu maestro. Pero, si tienes tanto
deseo de conocer la primera raíz de nuestro amor, te lo diré mezclando la palabra y el
llanto. Leíamos un día, por gusto, cómo el amor hirió a Lanzarote. Estábamos solos y
sin cuidados. Nos miramos muchas veces durante aquella lectura, y nuestro rostro
palideció; pero fuimos vencidos por un solo pasaje. Cuando leímos que la deseada
sonrisa fue interrumpida por el beso del amante, éste, que ya nunca se apartará de mí,
me beso temblando en la boca. Galeoto fue el libro y quien lo escribió. Aquel día ya no
seguimos leyendo. Mientras que un espíritu decía esto, el otro lloraba de tal modo que
de piedad sentí un desfallecimiento de muerte y caí como los cuerpos muertos caen”.
62
e ve,i jausent, lo joi qu’esper denant.
Ara vos prèc, per aquella valor
que vos condutz al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor”.
Poi s’ascose nel foco che li affina.
63
c'adoncs viu sas quan m'aucio·ill cossire;
e fin'amors aleuja mo martire
que·m promet joi mas trop lo·m dona len,
c'ab bel semblan m'a trainat longamen.
64
las tres dompnas a cui eu te presen,
car ellas tres valon ben d'autras cen.
65
Nom ei i barqueiro nem remador
morrerei eu fremosa no mar maior:
eu atendend’o meu amigo,
eu atendend’o meu amigo! 20
3. Martin Codax
Quantas sabedes amar amigo
treydes comig’a lo mar de Vigo
e banhar nos emos nas ondas.
Cuantas sabéis amar a una amigo/venid conmigo al mar de Vigo./¡Y nos bañaremos en
las olas!//Cuantas sabéis de amor amado,/venid conmigo al mar agitado./¡Y nos
bañaremos en las olas!//Venid conmigo al mar de Vigo/y veremos a mi amigo./¡Y nos
bañaremos en las olas!//Venid conmigo al mar agitado/y veremos a mi amado./¡Y nos
bañaremos en las olas!
66
senón do mar, nen an outro mal ia.
Mais doutra guisa contece oie a mi:
coita d’amor me faz escaecer
a muy gran coita do mar, e têer
67
lo que es amar (la amargura/ el mar). Es asombroso que no odie el mar (el amor) quien
un mal tan amargo conoce en la mar y a quien la angustia es tan amarga. Si consiguiera
salir de él ya no volvería a entrar. Tristán escucha atentamente cada palabra que ella
pronuncia, pero ella le ha liado de tal manera cambiando tantas veces el sentido que no
sabe si es del mar o del amor de donde le viene su dolor, si cuando dice “amar” quiere
decir “el mar” o si queriendo decir “el amor” dice “amargo”]
68
Belle douce dame chiere,
a vos mi doin et m'otroi;
je n'avrai mes joi'entiere
si je n'ai vos et vos moi.
Mot estes male guerriere
si je muer per bone foi;
mas ja per nulle maniere
no.m partrai de vostre loi.
69
Mio al-habib est ad yana!
[Què faré, mare? El meu amic és a la porta!]
70
10. João Garcia de Guilhade
Quantos han gran coita d’amor
eno mundo, qual hoj'eu hei,
querrían morrer, eu o sei,
e haverían én sabor.
Mais mentr'eu vos vir, mia senhor,
sempre m'eu querría viver,
e atender e atender!
Tots els que en el món pateixen tanta pena d’amor com jo tinc, voldrien morir; jo sé que
això és el que voldrien tots; però jo, quan us miro, voldria viure sempre i esperar i
esperar.
Haveu cegat els meus ulls i ni Deu ni vós no em podeu guarir, però no us menteixo quen
dic que quan us veig, voldria viure sempre i...
I crec que fan malament els que, apressats pel dolor, vole morir, perquè no coneixen els
béns d’amor. Però jo, malgrat que tampoc no els conec, voldria viure sempre i...
71
Com’ome que ensandeceu,
senhor, com gran pesar que viu,
e non foi ledo nem dormiu
depois, mia senhor, e morreu:
Ay mia senhor, assi moir’eu!
Igual que va morir l’home que mai va rebre bé de la cosa que més va estimar i que va
veure en ella allò que temia i per això va ser mort; ay mia senhor, així moro jo.
Igual que va morir aquell que va anar a estimar aquella que mai va voler fer-li bé;
aquella que Deu li va fer veure perquè morís de dolor, ay mia senhor...
Igual que l’home que va enfollir, pel gran dolor que va patir, i que ja no va estar mai
alegre ni va dormir més, ay mia senhor…
Igual que va morir aquell que va estimar una dona que mai li va fer cap bé i que va
haver de veure com se l’enduia un que no valia res ni val, ay mia senhor....
72
vam e-no tempo que tem a color
a frol comsigu’e tanto que se fôr
aquel tempo, logu’em trobar razom
nom am, nem vivem em qual perdiçom
oj’eu vivo, que pois m’a de de matar.
Els provençals acostumen a compondre bé / i diuen que ho fan amb amor; / però qui
compon en el temps de les flors/ i no en un altre moment, jo entenc/ que no té al cor
tanta pena/ como la que jo pateixo pero lamia senyora. / Tot i que componen i lloen/ les
seves dames tant/ com poden, jo sé prou bé/ que qui compon quan tot està florit/ i no
abans, que Déu em perdoni,/ no té, com jo, un pena incomparable. / Els que canten i
s’alegren/ en l’estació en què les flors s’ompen de colors/ i només mentre dura/ aviant
perderan el motiu del cant, perque no viuen una angoixa/ com la que jo sento, que quasi
em pot matar.
73
13. Pero Garcia Burgalês
Mais de mil vezes coid’eu eno dia,
quando non posso mia sennor veer,
ca lle direi, se a vir toda via,
a mui gran coita que me faz soffrer;
Més de mil vegades al dia penso/ quan no puc veure la meva senyora/ el que li diria, si
la veiés, /que li explicarí l’enorme dolor que ella em fa patir; / però després, quan la
veig, sentiu el que em passa: / no li dic res del que penso/ davant la seva bella persona, /
que em fa oblidar els meus pensaments. /Quan la veig, no li dic res/ d’allò que primer
pensava que li diria, / quan no la veig és, per Déu, quan visc/ angoixat i, per Déu, què
faré?/ Quan la veig, sempre penso/ en la seva bella persona, i no/ recordo i m’oblido de
tot/el que havia pensat que li diria, i li dic altres coses.
Petrarca (1304-1474)
1. RVF 1
Voi che ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva’l core
in sul mio primo giovenile errore,
74
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,
Vosotros que escucháis en esparcidas rimas el sonido/de aquellos suspiros con que
nutría el corazón
en el tiempo de mi primer juvenil error,/cuando era en parte otro hombre que el que
soy,/del vario estilo con que lloro y razono/entre las vanas esperanzas y el vano
dolor,/donde haya quien, por haber probado, entienda amor,/espero encontrar piedad,
además de perdón.//Mas bien veo ahora cómo para todo el mundo/objeto de burla fui
gran tiempo, de lo cual a menudo/de mí mismo conmigo me avergüenzo;//y de mi
devanear vergüenza es fruto,/y el arrepentirse, y el conocer claramente/ que cuanto
agrada al mundo es breve sueño.
75
sovenha vos a temps de ma dolor!
5. Cino da Pistoia
O voi che siete voce nel diserto,
che chiama e grida sobra ciascun core:
“Apparecchiate la via de l’onore”,
per la qual non si va già senza merto
6. Guido Cavalcanti
Voi che per li occhi mi passate’l core
e detaste la mente che dormia,
guardate a l’angosciosa vita mia
che sospirando la distrugge Amore.
76
che cantò pur Beatrice e Monferrato,
e 'l vecchio Pier d'Alvernia con Giraldo,
Folco, que' ch'a Marsilia il nome ha dato
et a Genova tolto, et a l'estremo
cangiò per miglior patria abito e stato,
Giaufrè Rudel, ch'usò la vela e 'l remo
a cercar la sua morte, e quel Guiglielmo
che per cantare ha 'l fior de' suoi dì scemo,
Amerigo, Bernardo, Ugo e Gauselmo;
e molti altri ne vidi a cui la lingua
lancia e spada fu sempre e targia ed elmo.
E poi conven che 'l mio dolor distingua,
volsimi a' nostri, e vidi 'l buon Tomasso,
ch'ornò Bologna et or Messina impingua.
8. RVF 310
Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena
e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Philomena,
et primavera candida et vermiglia.
Céfiro vuelve, y vuelve el tiempo bueno, /y las hierbas y flores, su familia;/y llora
Filomena y pía Progne, y brota la florida primavera.//Los prados ríen, y se calma el
cielo;/Jove se alegra de mirar a Venus;/de amor se llenan aire, tierra y agua,/y cualquier
animal de amar se acuerda.//Mas para mí retornan los más graves/suspiros que del
hondo pecho arranca/la que al cielo sus llaves se ha llevado;/y el canto de las aves, y las
flores,/y los dulces encantos femeninos/son un desierto, o son como las fieras.
9. Bondie Dietaiuti
Quando l’aria rischiara e rinserena,
Il mondo torna in grande dilettanza,
E l'acqua surge chiara dalla vena,
E l'erba vien fiorita per sembianza,
77
E fanno dolci versi in loro usanza,
Ciascun amante gran gioi' ne mena
Per lo soave tempo che s'avanza.
Po, Arno, Tesino, Varo, Adigio y Tebro,/Éufrates, Tigris, Nilo, Hermo, Indo y
Era,/Ródano, Sena, Alfeo y la mar fiera,/Rin, Danubio, Albia, Ganges, Don y el Ebro,//y
yedra, abeto, pino, haya o enebro,/no pueden mitigar en mí la hoguera/cual la corriente
que es mi compañera/de lágrimas, y el árbol que celebro;//sólo esta ayuda encuentro en
los asaltos/de Amor, y es fuerza, pues, que armado viva/la vida que transcurre a grandes
saltos.//Crezca el verde laurel en fresca riba,/y aquel que lo plantó conceptos altos/ bajo
su sombra al son del agua escriba./
78
veggio, et odo, et intendo ch'anchor viva
di sí lontano a' sospir' miei risponde.
Muchas veces (¿habrá quien creerlo pueda?)/en aguas claras y en la hierba verde,/o en
un haya, la he visto igual que viva, y en blanca nube [...]
79
Qualunque herba o fior colgo
credo che nel terreno 70
aggia radice, ov'ella ebbe in costume
gir fra le piagge e 'l fiume,
et talor farsi un seggio
fresco, fiorito et verde.
Cosí nulla se 'n perde, 75
et piú certezza averne fôra il peggio.
Spirto beato, quale
se', quando altrui fai tale?
O poverella mia, come se' rozza!
Credo che tel conoschi: 80
rimanti in questi boschi.
80
o un asiento se hacía
fresco, florido y verde”.
75Así, nada se pierde
de todo ello, y saber más peor sería.
Alma beata, ¿cuál
eres, si a otro haces tal?
¡Oh pobrecilla mía, qué ruda eres!
80 Creo que te percatas:
quédate entre estas matas.
15. RVF, 70
Lasso me, ch’i’ non so in qual parte pieghi
la speme, ch’è tradita omai più volte:
che se non è chi con pietà m’ascolte,
perché sparger al ciel sí spessi preghi?
5Ma s’egli aven ch’anchor non mi si nieghi
finir anzi ’l mio fine
queste voci meschine,
non gravi al mio signor perch’io il ripreghi
di dir libero un dí tra l’erba e i fiori:
10Drez et rayson es qu’ieu ciant e ’m demori.
81
Ragione è ben ch’alcuna volta io canti,
però ch’ò sospirato sí gran tempo
che mai non incomincio assai per tempo
per adequar col riso i dolor’ tanti.
15Et s’io potesse far ch’agli occhi santi
porgesse alcun dilecto
qualche dolce mio detto,
o me beato sopra gli altri amanti!
Ma piú quand’io dirò senza mentire:
20Donna mi priegha, per ch’io voglio dire.
82
¿de qué vale que al cielo alto la entregue?
Mas, si aún se da que el fin no se me niegue
de esta voz flaca y grave,
antes que el fin me acabe,
no enfade a mi Señor porque me plegue
decirle en tan florido mistifori:
«Drez et rayson es qu'ieu ciant e·m demori».
83
mi propia culpa y no aquel añorado
día en que vi aquel ángel, duro jade,
«nel dolce tempo de la prima etade».
Becchina vs Beatrice
1. Cecco Angiolieri, IV
Il cuore in corpo mi sento tremare,
si fort’è la temenza e la paura,
ch’i’ho vedendo madonna in figura,
cotanto temo di lei innoiare.
2. Dante
Spesse fiate vègnonmi a la mente
le oscure qualità ch’Amor mi dona,
e vènnemi pietà, sì che sovente
io dico: "Lasso! avvien elli a persona?";
84
vegno a vedervi, credendo guerire:
Toda otra carne tengo aborrecida/y solamente una boca me gusta, /y de ella tanto ha
crecido mi deseo
que, ¡Dios me libre!, si no es mía grito.//Su dueña me dice que está vendida,/y que estoy
loco si en tenerla porfío;/que, ni pagándole un marco de oro,/podría llegar a catarla un
poco. //Y yo, como aquel que el golpe acusa,/pues sé qué significan esas palabras,/al
punto le hablo de otra cosa.//Y Dios sabe cómo me duele el corazón, /porque no me
sobran los florines/para decir y hacer lo que ella quiere.
85
ed i’ fossi sicur d’un fiordaliso,
ch’ella dicesse: – Con vertà ’l ti diei! –
e no ch’i’ fosse dal mondo diviso!
Tan poco favor encuentro en Becchina, /bien lo sabe Dios, en quien no hay engaño, /que
de tenerla ni vía ni modo hallo, /ni médico me ayuda ni medicina; //pues más cruel no
me fuera sarracena, /ni lo fue Herodes con los inocentes; /mas cierto es que da amarla
tal deleite /que no la cambiaría ni por una reina. //
He aquí que nos separa: /que yo no pediría a Dios más paraíso /que besar la tierra que su
pie pisara; //
y tener por cierto que al darme un lirio /ella diría: “¡De corazón te lo di!”/¡en vez de
augurarme que este mundo dejara!
y ahora no tiene más esperanza ni deseo/que ver que me arrojan a una fosa/y el diablo
con ella tanto me ha embrutecido/que ya no puedo entregarla al olvido./Será que he de
purgar algún pecado/cuando Dios quiere darme este tormento,/para que yo la ame y a
cambio sea odiado.
6. Cecco Angiolieri, X
Quanto un granel de panico è minore
del maggior monte che abbia veduto;
e quanto è’l bon fiorin de l’or migliore
di qualunca dinaro più menuto;
e quanto m’è più pessimo el dolore
ad averlo, e l’ho, ch’a averlo perduto:
cotant’è maggio la lpena d’amore
ched io non avereï mai creduto...
Ed ho en disamar quella bailia
c’ha’pulcinello ch’è dentro da l’ovo
d’uscir ‘nanzi ched el su’tempo sia.
Cuanto menor es un grano de panizo/que el monte más alto que haya visto;/cuanto
mejor es un buen florín de oro/que cualquier moneda menuda,/cuanto mucho peor es
para mí el dolor/que se tiene, y yo lo tengo, que el perdido,/así supera la pena de amor /a
cuanto hubiera nunca imaginado./Y lo creo ahora porque la sufro
de tal guisa que, por mi alma,/este amor quisiera no haber conocido./Y para desamar
tengo el poder
que tiene el pollito dentro del huevo/para romper el cascarón antes de tiempo.
XXII
86
... così far lo poria [deixar d’estimar Becchina]
comme galluccio potesse volare.
87
E dico: — Dato li sia d'una lancia!—
Ciò a mi' padre, che mi tien sì magro,
che tornare' senza logro di Francia.
Tres cosas tan sólo son de mi agrado,/y a placer no me las puedo procurar:/son la mujer,
la taverna y el dado;
he aquí cuanto me alegra el corazón. //Mas tócame disfrutarlas rara vez,/porque mi
bolsa me contradice;/y se me desgarra el alma cuando pienso/ que me hurta la moneda
mis deseos.//Y grito: “¡Que le atraviese una lanza!”, /
a mi padre lo auguro, que tan flaco me tiene/ que más ajado no llegaría de
Francia.//Arrancarle un dinero sería más arduo,/para dar limosna una mañana de
pascua,/que hacer que a grulla atrapara un milano.
Durante todo el año pasado me corregí/de todos los vicios que solía tener;/no me ha
quedado más que el de beber,/y espero que Dios me lo perdone.//Pues por la mañana,
cuando me levanto,/el cuerpo lleno de sal creo tener;/luego, dime: ¿quién podría
renunciar/a mojarse la lengua y el paladar?//Y sólo querría vino griego y garnacha,/que
más me disgusta el vino latino/que mi dama cuando me rechaza./Bendito sea el inventor
del vino,
que todo el día me hace estar alegre:/por eso de él no puedo hacer mal discurso.
88
potesse vivar tollendoli’l gioco,
89
Po' quand'i' fu' cresciuto, mi fu dato
per mia ristorazion moglie che garre
da anzi dì 'nfin al ciel stellato;
e 'l su' garrir paion mille chitarre:
a cu' la moglie muor, ben è lavato
se la ripiglia, più che non è 'l Farre.
La Miseria me reclama como hijo/y yo bien que la tengo por madre mía;/engendrado fui
por hondo Duelo,/y mi nodriza fue Melancolía,//y pañales me hicieron de ese lienzo/que
el vulgo da en llamar Fastidio;/desde la coronilla hasta las suelas/nada habita en mí que
sea bueno.//
Después, cuando crecí, me fue dada/para mi consuelo una mujer que chilla/desde el alba
hasta la noche estrellada,//y su chillar tal que mil guitarras suena./Quien pierde a su
mujer, poca sustancia tiene/si toma a otra, menos aún que el farro.
https://www.youtube.com/watch?v=I-HGNj-pDKo
90
https://www.youtube.com/watch?v=Db40S82sqic
1. O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora
91
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Oh Fortuna, variable como la luna como ella creces sin cesar o desapareces.¡Vida
detestable! Un día, jugando, entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de
satisfacción al día siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu
presencia. Destino monstruoso y vacío, una rueda girando es lo que eres, si está mal
colocada la salud es vana,siempre puede ser disuelta, eclipsada y velada; me atormentas
también en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. El destino de
la salud y de la virtud está en contra mía,es atacado y destruido siempre en tu servicio.
En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazón;el destino
derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villanía.
92
Es cosa harto difícil vencer a la naturaleza o que la mente se mantenga pura al ver a
una doncella. Los jóvenes no podemos seguir ley tan severa y no ocuparnos de nuestros
pobres cuerpos débiles.
En segundo lugar, respondo también del juego, pues aunque el juego me deja con el
cuerpo desnudo, helado por fuera, sudo sin embargo por el ardor de mi mente y es
cuando mejor compongo los versos y los poemas.
En tercer lugar me acuerdo de la taberna que en ningún momento desprecié ni
despreciaré hasta que no vislumbre a los santos ángeles que vienen cantando por los
muertos réquiem aeternam...
1. Guilhem de Peitieu
Companho, farai un vers qu'er covinen,
et aura·i mais de foudatz no·i a de sen,
et er totz mesclatz d'amor et de joy e de joven.
E tenhatz lo per vilan qui no l'enten
qu'ins en son cor voluntiers res non l'apren:
greu partir si fai d'amor qui la trob'a son talen.
Dos cavals ai a ma sselha ben e gen,
bon son ez ardit per armas e valen,
mas no·ls puesc tener amdos, que l'uns l'autre non consen.
Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
ja no volgr'aillors mudar mon garnimen
que meils for'encavalguatz de nuill hom en mon viven.
La uns fo dels montanhiers lo plus corren,
mas aitan fer'estranhez'ha longuamen
et es tan fers e salvatges, que del bailar si defen.
L'autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen;
et anc no·n vis belazor, mon essien:
aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argen.
Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen,
pero si·m retinc ieu tan de covinen
que, s'il lo tenia un an, ieu lo tengues mais de cen.
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen:
anc mais no fui eisarratz de cauzimen:
re no sai ab qual me tenha, de N'Agnes o de N'Arsen.
De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
e per Niol fauc ergueill a tota gen,
c'ambedui me son jurat et plevit per sagramen.
Compañeros, haré un verso que será adecuado: habrá en él más necedad que juicio, y
estará mezclado de amor, de alegría y de juventud.
Y considerad rústico a quien no lo entiende o gustosamente no se lo aprende de
memoria. Duro le es separarse del amor a aquel que lo encuentra a su agrado.
Tengo dos caballos apropiados a mi silla: son buenos, esforzados para las armas y
valiosos, pero no puedo tenerlos a ambos porque el uno no tolera al otro.
93
Si consiguiese domarlos a mi gusto, no quisiera emplear en otros mi guarnición, pues
iría mejor montado que nadie toda mi vida.
El uno fue el más corredor de los montaraces; pero desde hace tiempo se ha apoderado
de él tan fiera esquivez, y es tan díscolo y tan salvaje, que no se deja almohazar.
El otro fue criado allá abajo, cerca de Cofolen, y, según mi parecer, nunca visteis otro
más hermoso. Este nunca será cambiado, ni por oro ni por plata.
Porque yo lo entregué a su amo cuando aún era pollino que pacía, pero me reservé para
mí suficientes derechos para que, si él lo tenía un año, yo lo tuviese más de ciento.
Caballeros, dadme consejo en mis cuitas, pues nunca estuve tan perplejo en la elección.
No sé por cuál decidirme, si por Agnés o por Arsén.
Tengo el castillo y el dominio de Gímel, y a causa de Niol me enorgullezco ante todo el
mundo, pues ambos me han rendido homenaje y pleitesía con juramento.
2. Guilhem de Peitieu
Farai un vers, pos mi sonelh
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier tornon a mals.
Donna no fai pechat mortal
qe ama cavalier leal:
mas s'ama monge o clergal,
non es raizo:
per dreg la deuri'hom cremar ab un tezo.
En Alvergnhe, part Lemozi,
m'en anei totz sols a tapi;
trobei la moller d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz per san Launart.
La una·m diz en son latin:
«O, Dieus vos salv, don pelerin;
mout mi semblatz de belh aizin,
mon escient;
mas trop vezem anar pel mond de folla gent.»
Ar auzires c'ai respondutz;
anc no li diz ni ba ni butz,
ni fer ni fust no ai mentaugutz,
mas sol aitan:
«Babariol, babariol, babarian.»
So diz n'Agnes a n'Ermessen:
«Trobat avem q'anam queren:
sor, per amor Deu, l'alberguem,
qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh non er sabutz.»
La una·m pres sotz son mantel
e mes m'en la cambra el fornel:
sapchatz q'a mi fo bon e bel,
94
e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers als gros carbos.
A manjar mi deron capos,
e sapchatz agui mais de dos,
e no·i ac cog ni cogastros,
ma sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos e·l pebr'espes.
Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
de mantement,
qe·l fara parlar az estros, si de re·nz ment.»
N’'Agnes anet per l'enoios,
e fo granz et ag loncz guinhos:
e eu, can le vi entre nos,
aig n'espavent,
qe a pauc no perdei l'amor e l'ardiment.
Quant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo gat
mal e felon:
la una·l tira del costat tro al talon.
Per la coa de mantenen
tira·l gat, et el escoisen:
plajas mi feron mais de cen
aquella vetz,
mas eu no·m mogra ges enquers qi m'ausizetz.
Pos diz n'Agnes a n'Ermessen:
«Mutz es, qe ben es conoissen:
sor, del banh nos apareillem
e del sojorn.»
XLI jorn estei az aqel torn.
Tant las fotei com auziretz:
cen e quatre vint et ueit vetz,
q'a pauc no·i romped mos corretz
e mos arnes;
e no·us pues dir lo malaveg tan gran m'en pres.
Monet, tu m'iras al mati,
mo vers porteras el borsi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor aucizo·l cat.
Haré un verso, pues me adormezco, me paseo y me echo al sol. Hay damas de mala
intención, y sé decir cuáles: aquellas que llevan a mal el amor de caballeros.
No comete pecado mortal la dama que ama a leal caballero; pero yerra si ama a monje o
a clérigo. La tal, con justicia debería ser quemada con un tizón.
95
En Alvernia, más allá del Lemosín, me fui solo, con esclavina: me encontré con la mujer
de Garí y con la de Bernart. Me saludaron llanamente por San Leonardo.
La una me dijo en su latín: «Dios os guarde, señor peregrino; me parecéis de muy buena
condición, por lo que veo; pero demasiado vemos andar por el mundo gente necia.»
Ahora oiréis lo que contesté; no le dije ni fa ni fu, ni menté hierro ni madera, sino tan
sólo: «Babariol, babariol, babarián.»
«Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, hemos hallado lo que vamos buscando.»
«Hermana, por el amor de Dios, alberguémoslo, que es completamente mudo, y nuestro
propósito nunca será divulgado por él.»
La una me tomó bajo su manto y me llevó a su cámara, junto al hogar. Sabed que ello
me fue agradable y bonito, y el fuego era bueno; y me calenté gustosamente junto a los
gruesos leños.
Para comer me dieron capones, y sabed que hubo más de dos. No había cocinero ni
pinche, sino nosotros tres solos. El pan fue blanco; el vino fue bueno, y la pimienta,
abundante.
«Hermana, por si este hombre es un marrullero y deja de hablar por nosotras, traigamos
en seguida nuestro gato rubio, que lo hará hablar al momento, si en algo nos engaña.»
Agnés fue en busca del odioso, que era grande y con largos bigotes. Y yo, cuando lo fui
solo, con esclavina: me encontré con la vi entre nosotros, tuve miedo, y por poco pierdo
el vigor y el denuedo.
Cuando hubimos bebido y comido, me desnudé a su voluntad. Me colocaron detrás el
gato malvado y pérfido; una de ellas me lo arrastró desde el costillaje hasta los talones.
Súbitamente estira la cola al gato, y él -araña. Aquella vez me hicieron más de cien
heridas; pero yo no me hubiera movido aunque alguien me hubiese matado.
«Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, se ve perfectamente que es mudo.» «Hermana,
preparémonos para el baño y para el goce.» Estuve ocho días, y aún mas, en aquel
ambiente.
Las follé tanto como vais a oír: ciento ochenta y ocho veces, que por poco rompo mi
correaje y mi arnés; y no os puedo decir la gran enfermedad que cogí.
Monet, por la mañana y de mi parte, llevando mi verso en el zurrón, irás directamente a
la mujer de Garí y a la de Bernart, y diles que, por mi amor, maten el gato.
3. Cavalcanti
Guata, Manetto, quella scrignutuzza,
e pon' ben mente com'è divisata
e com'è drittamente sfigurata
e quel che pare quand'ella s'agruzza!
96
di tanto rider che farebbe 'l core:
o tu morresti, o fuggiresti via.
5. Fernando Esquio
97
A vós, dona abadessa,
de min, Don Fernand'Esquío,
estas doas vos envío,
porque sei que sodes essa
dona que as merecedes:
quatro caralhos franceses,
e dous aa prioressa.
98
6. Martin Soarez
Foy hun dia Lopo jograr
a cas d’un infançon cantar
e mandou-lh’ele por don dar
tres couces na guarganta;
e fuy-lh’escass’a meu cuydar,
segundo com’el canta.
Escasso foy o infançon
en sseus couces partir enton,
ca non deu a Lopo enton
mays de tres na guarganta;
e mays merece o jograron,
segundo com’el canta.
Lupo el juglar un buen día fue/a cantar a casa de un infanzón,/ que mandó darle como
recompensa/ tres coces en la garganta: /a mi juicio que fue avaro/ considerando como
canta./Avaro fue el infanzón/en el repartir sus coces/ / porque a Lopo tan sólo le dio
tres/ y más merece el juglarucho / considerando como canta.
7. Peire d’Alvernha
Cantarai d'aqestz trobadors
Que canton de maintas colors
E-l pieier cuida dir mout gen!
Mas a cantar lor er aillors
Q'entrametre-n vei cen pastors
C'us non sap qe-s mont'o-s dissen.
99
E-l quartz, de Briva-l Lemozis,
Us ioglars q'es plus qerentis
Que sia tro q'en Beniven,
E semblari'us pelegris
Malautes, qan chanta-l mesquis,
C'a pauc pietatz no me'n pren.
100
E l'onzes, Gonzalgo Roitz,
Qe-s fai de son chant trop formitz,
Per q'en cavallaria-s fen!
Et anc per lui non fo feritz
Bos colps, tant ben non fo garnitz,
Si doncs no-l trobet en fugen.
8. Monjo de Montaudon
Pos Peire d'Alvernh'a cantat
dels trobadors que son passat,
cantarai al mieu escien
d'aquels que pueys se son levat
e ia no n'aian cor irat
si'eu lor malvatz fagz lor repren.
........................................
E lo tertz es de Carcasses
Miravalhs qui-s fait mout cortes
e dona son castelh soven
e no i estai l'an ges un mes
ni anc mais Kalenda no i pres
per que no-lh ten dan qu'il se pren.
101
qui de drut s'es tornat maritz
de lieys que sol anar seguen
no n'auzim pueys voutas ni critz
ni anc sos chans no fon auzitz
mas d'Uzerca entro qu'Aien.
....................................................
Ab Arnaut Daniel son set
qu'a sa vida ben non cantet
mas us folhs motz qu'om non enten
pus la lebr'ab lo bou casset
e contra suberua nadet
no valc sos chans un aiguilen.
....................................................
El noves Arnaut de Maruelh
qu'ades lo vey d'avol escuelh
e si dons no n'a chauzimen
e fai o mal quar non l'acuelh
qu'ades clamon merce sey huelh
on plus canta l'aiga-n dissen.
.........................................................
E los dotzes sera Folquetz
de Marcelha us mercadairetz
et a fag un folh sagramen
quan juret que canson no fetz
ans dizon ben que fo per vetz
que-s perjuret son escien.
.........................................................
Peire Vidals es dels darriers
qui non sap a sos membres entiers
et agra-l ops lengua d'argen
al vilan qu'era pelleciers
que anc pus si fetz cavaliers
non ac pueys membransa ni sen.
...............................................
Ab lo sezesme n'i a pro
lo fals Monge de Montaudo
qu'ab totz tensons e conten
et a laissat Dieu per baco
e quar anc fetz vers ni canso
dera l'hom tots levar al ven.
102
1. Rutebeuf, El Miracle del sacristà i d’una dama fet per la Verge
És rude i treballa rudament: l’home rude fa l’obra ruda, si és rude, rude és el bou;
És rude i es diu Rutebeuf; Rutebeuf obra amb rudesa; i sovint en la seva rudesa
menteix.
103
Diex me fait le tens si a point,
Noire mouche en estei me point,
En yver blanche.
Ausi sui con l'ozière franche
Ou com li oiziaux seur la branche:
En estei chante,
En yver pleure et me gaimente,
Et me despoille ausi com l'ante
Au premier giel.
En moi n'at ne venin ne fiel:
Il ne me remaint rien souz ciel,
Tout va sa voie.
Li enviauz que je savoie
M'ont avoié quanque j'avoie
Et fors voiié,
Et fors de voie desvoiié.
Foux enviaus ai envoiié,
Or m'en souvient.
Or voi ge bien tot va, tot vient,
Tout venir, tout aleir convient,
Fors que bienfait.
Li dei que li decier on fait
M'ont de ma robe tot desfait,
Li dei m'ocient,
Li dei m'agaitent et espient,
Li dei m'assaillent et desfient,
Ce poize moi.
Je n'en puis mais se je m'esmai:
Ne voi venir avril ne mai,
Veiz ci la glace.
Or sui entreiz en male trace.
Li traÿteur de pute estrace
M'ont mis sens robe.
Li siecles est si plains de lobe!
Qui auques a si fait le gobe;
Et ge que fais,
Qui de povretei sent le fais?
Griesche ne me lait en pais,
Mout me desroie,
Mout m'assaut et mout me guerroie;
Jamais de cest mal ne garroie
Par teil marchié.
Trop ai en mauvais leu marchié.
Li dei m'ont pris et empeschié:
Je les claim quite!
Foux est qu'a lor consoil abite:
De sa dete pas ne s'aquite,
Ansois s'encombre;
104
De jor en jor acroit le nombre.
En estei ne quiert il pas l'ombre
Ne froide chambre,
Que nu li sunt souvent li membre,
Mais lou sien pleure.
Griesche li at corru seure,
Desnuei l'at en petit d'eure,
Et nuns ne l'ainme.
Cil qui devant cousin le claime
Li dist en riant: "Ci faut traime
Par lecherie.
Foi que tu doiz sainte Marie,
Car vai or en la draperie
Dou drap acroire,
Se li drapiers ne t'en wet croire,
Si t'en revai droit à la foire
Et vai au Change.
Se tu jures saint Michiel l'ange
Qu'il n'at sor toi ne lin ne lange
Ou ait argent,
Hon te verrat moult biau sergent,
Bien t'aparsoveront la gent:
Creüz seras.
Quant d'ilecques te partiras,
Argent ou faille enporteras."
Or ai ma paie.
Ensi chascuns vers moi s'espaie,
Si n'en puis mais.
105
matan ; los dados me acechan y me espían, los dados me avasallan y desafían, esto me
agota. No puedo más, estoy a punto de desfaffecer : no veo venir abril ni mayo, aquí
sigue el hielo. He entrado en un mal camino ; los tramposos, maldita ralea, me han
despojado de mis vestidos. ¡El mundo está lleno de engaño ! Quien algo posee pronto lo
ostenta. ¿Qué hago yo ahora que sobre mí siento el peso de la pobreza ? El infortunio no
me deja en paz, constantemente me desasosiega, me asalta y me acosa ; jamás de este
mal sanaré, siguiendo tal camino. Demasiado he frecuentado los malos lugares. Los
dados me han acorralado, seducido, ¡los dejo libres ! Loco está quien sigue sus
consejos : antes que librarse de su deuda eleva su carga con un peso que aumenta día a
día.
En verano no busca la sombra ni fresca habitación, pues casi siempre sus miembros
están desnudos. No se acuerda de la pena del vecino, puers la suya llora. El infortunio se
ha echado sobre él, despojándole rápidamente, y ya nadie lo ama. Aquel que antes le
llamaba primo le dice riéndose : « Aquí se rompe la cuerda de tanto desenfreno ». Por la
fe que tienes a Santa María, ve ahora a la Pañería a comprar paño ; si los pañeros no te
fían, vete derecho a la feria, y a los banqueros. Si juras por el ángel San Miguel que no
llevas dentro de tu camisa o capa algo de dinero, se te considerará un buen muchacho :
se te tomará por lo que eres : tendrás crédito. Cuanto te vayas de allí, dinero o tal vez
nada llevarás. Esa es su paga. Así es como todo el mundo me paga : ya no puedo más.
106
A touz ai ge failli sans faille.
Vivres me faut et est failliz;
Nuns ne me tent, nuns ne me baille.
Je touz de froit, de fain baaille,
Dont je suis mors et maubailliz.
Je suis sanz coutes et sanz liz,
N'a si povre juqu'a Sanliz.
Sire, si ne sai quel part aille.
Mes costeiz connoit le pailliz,
Et liz de paille n'est pas liz,
Et en mon lit n'a fors la paille.
IV
Sire, je vos fais a savoir,
Je n'ai de quoi do pain avoir.
A Paris sui entre touz biens,
Et si n'i a nul qui soit miens.
Pou i voi et si i preig pou;
Il m’i souvient plus de Saint Pou
Qu’il ne fait de nul autre apotre.
Bien sai Pater, ne sai qu’est notre,
Que li chiers tenz m’a tot ostei,
Qu’il m’a si vuidié mon hostei
Que li credo m’est deveeiz,
Et Je n’ai plus que vos veeiz.
No sé por dónde empezar. Abundante materia tengo para hablar de mi pobreza. Os pido
por Dios, noble rey de Francia, que me deis algo para subsistir, con ello haréis una
buena obra de caridad. Siempre he vivido a expensas de otros, que me han fiado y
prestado : ahora ya nadie me presta, pues me saben pobre y endeudado ; y vos, en quien
tenía depositada toda mi confianza, habéis estado fuera del reino. Entre la carestía de la
vida y mi familia, que no está enferma ni abatida, no me han dejado ni dinero ni
recursos. Encuentro gentes expertas en esquivar e ignorantes en dar : sab ios todos en lo
suyo guardar. La muerte a su vez me ha perjudicado mucho ; y vos, buen rey, en dos
viajes, me habéis alejado de las gentes de bien ; así la lejana peregrinación de Túnez,
que es un país salvaje, como contra la maldita casta de los infieles. Gran rey, si me
faltáis, todos me habrán faltado, sin falta, me hará falta de qué vivir y no lo tengo, nadie
me mantiene, nadie me protege. Toso de frío, bostezo de hambre, estoy a punto de morir
desamparado. No tengo cubierta ni cama : no hay nadie tan pobre hasta Senlis. Señor,
no sé adónde ir. Mis costados conocen la paja, pero una cama de paja no es una cama, y
en mi cama no hay más que paja. Señor, os hago saber que no tengo con qué procurarme
el pan. En París estoy en medio de todas las riquezas, y no tengo ninguna que sea mía.
Veo muchos bienes y disfruto de pocos. Me acuerdo más de San Pablo que de ningún
otro apóstol. Sé muy bien lo que es el Padre pero no lo que es Nuestro, pues el
encarecimeinto de la vida me lo ha quitado todo, vaciando mi casa por completo. Y se
me ha quitado el Crédito. No tengo más que lo que podéis ver sobre mí.
107
Tel fame ai prise
Que nus fors moi n’aime ne prise,
Et s’estoit povre et entreprise
Quant je la pris.
A ci mariage de pris,
C’or su povres et entrepris
Ausi comme ele!
Et si n’est mas gente ne bele;
Cinquante anz a en s’escuele,
S’esta maigre et seche:
N’ai pas paor qu’ele me treche. vv. 28-38
Me he casado con una mujer que era el único capaz de amarla y apreciarla, y que
además era pobre y miserable cuando la tomé. ¡He hecho un buen casamiento, pues
ahora soy tan pobre y miserable como ella! Y no es gentil ni bella: lleva cincuenta años
a sus espaldas y es escuálida y seca. ¡No tengo miedo de que pueda serme infiel!
Puesto que el mundo cambia, más a menudo que el dinero en el cambio, quiero cantar
sobre el diverso mundo. Antes fue verano, ahora es invierno. Bueno fue, ahora es de
otra manera, pues nadie busca ya el provecho del otro, si su provecho no cree encontrar
en ello. Cada uno se transforma en ave de rapiña. Nadie vive si no pilla. Por eso puede
decirse del estado del mundo que de todos los bienes se vacía i limpia.
108
Se Beguine se marie,
C’est sa conversacion.
Ces veulz, sa prophecions
N'est pas a toute sa vie.
Sest en pleure et cest en prie,
Et cest an panrra baron.
Or est Marthe, or est Marie,
Or se garde, or se marie.
Mais n'en dites se bien non:
Li roix no sofferoit mie.
Diga lo que diga una beguina, tenéis que interpretarlo bien: es de acuerdo a religión
todo lo que se encuentra en su vida. Su palabra, profecía; si ríe es por educación; si
llora, por devoación, si duerme, está en éxtasis, si sueña, es una visión; si miente, no lo
creáis. Si una beguina se casa, es su conversión. Los votos que profesa no son para toda
la vida. Esta llora, la otra reza, y aquella tomará varón. Ora es Marta, ora es María, ora
es casta, ora se casa. Pero no habléis de ella más que bien, sin no el rey no lo soportaría.
109
30 anz sui dolenz e si me dueil
parfondement,
c’or sui en grant afondement
se par cels n’ai relevement
qui jusqu’a ci
35 m’ont secoru, la lor merci.
Le cuer en ai triste et noirci
de cest mehaing,
quar je n’i voi pas mon gaaing.
Or n’ai je pas quanques je haing:
40 c’est mes domages.
Ne sai se ç’a fet mes outrages:
or devendrai sobres et sages
aprés le fet
et me garderai de forfet;
45 més ce que vaut quant c’est ja fet?
Tart sui meüs,
a tart me sui aparceüs
quant je sui ja es las cheüs
cest premier an.
50 Me gart cil Diex en mon droit san
qui por nous ot paine et ahan,
et me gart l’ame!
Or a d’enfant geü ma fame;
mon cheval a brisié la jame
55 a une lice;
or veut de l’argent ma norrice,
qui m’en destraint et me pelice
por l’enfant pestre,
ou il revendra brere en l’estre.
60 Cil Damediex qui le fist nestre
le doinst chevance
et li envoit sa soustenance
et me doinst encore alejance
qu’aidier li puisse,
65 que la povretez ne me nuise
et que miex son vivre li truise
que je ne fais!
Se je m’esmai je n’en puis mais,
c’or n’ai ne dousaine ne fais,
70 en ma meson,
de busche por ceste seson.
Si esbahiz ne fu més hom
com je sui, voir,
c’onques ne fui a mains d’avoir.
75 Mes ostes veut l’argent avoir
de son osté,
et j’en ai presque tout osté,
110
et si me sont nu li costé
contre l’yver.
80 Cist mot me sont dur et diver,
dont moult me sont changié li ver
envers antan;
por poi n’afol quant g’i entan.
Ne m’estuet pas taner en tan,
85 quar le resveil
me tane assez quant je m’esveil;
si ne sai, se je dorm ou veil
ou se je pens,
quel part je penrai mon despens
90 par quoi puisse passer le tens:
tel siecle ai gié.
Mi gage sont tuit engagié,
et de chiés moi desmanagié,
car j’ai geü
95 trois mois que nului n’ai veü.
Ma fame ra enfant eü,
c’un mois entier
me ra geü sor le chantier.
Je me gisoie endementier
100 en l’autre lit,
ou j’avoie pou de delit.
Onques més mains ne m’abelit
gesir que lors,
quar j’en sui de mon avoir fors
105 et j’en sui mehaigniez du cors
jusqu’au fenir.
Li mal ne sevent seul venir;
tout ce m’estoit a avenir,
s’est avenu.
110 Que sont mi ami devenu
que j’avoie si pres tenu
et tant amé?
Je cuit qu’il sont trop cler semé;
il ne furent pas bien femé,
115 si sont failli.
Itel ami m’ont mal bailli,
c’onques, tant com Diex m’assailli
en maint costé,
n’en vi un seul en mon osté.
120 Je cuit li vens les a osté,
l’amor est morte:
ce sont ami que vens enporte,
et il ventoit devant ma porte
ses enporta,
125 c’onques nus ne m’en conforta
111
ne du sien riens ne m’aporta.
Ice m’aprent
qui auques a, privé le prent;
més cil trop a tart se repent
130 qui trop a mis
de son avoir por fere amis,
qu’il nes trueve entiers ne demis
a lui secorre.
Or lerai donc fortune corre
135 si entendrai a moi rescorre
si jel puis fere.
Vers mes peudommes m’estuet trere
qui sont cortois et debonere
et m’ont norri.
140 Mi autre ami sont tuit porri:
je les envoi a mestre Orri
et se li lais.
On en doit bien fere son lais
et tel gent lassieer en relais
145 sans reclamer.
Qu’il n’a en els rien a amer
que l’en doie a amor clamer.
Or pri Celui,
qui trois partis fist de lui,
150 qui refuser ne set nelui
qui le reclaime,
qui l’aeure et seignor le claime,
et qui cels tempte que il aime,
qu’il m’a tempté,
155 que il me doinst bone santé,
que je face sa volenté
toute sanz desroi.
Monseignor qui est filz de roi
mon dit et ma complainte envoi,
160 qu’il m’est mestiers,
qu’il m’a aidié moult volentiers:
ce est li bons quens de Poitiers
et de Toulouse;
il savra bien que cil goulouse
165 qui si fetement se dolouse.
112
Cuando nació la pena
Que duró más de una semana
Ya que empezó con luna llena.
Escuchad, pues,
Vosotros que rimas pedís,
Como me ha mejorado
Mujer haber.
Para empeñar o vender nada más tengo,
A tantas cosas tuve que responder
Y tanto hacer
(Que cuanto he hecho hay que rehacer)
Que si quisiera todo contarlo
Largo sería.
De mí el amigo de Job Dios hizo,
Que de una vez me arrancó todo
Lo que tenía.
Mi ojo derecho que más veía
Ya no ve cómo sigue el camino
Ni me conduce.
Ay, qué dolor doliente y duro
Que a mediodía sea noche obscura
Para mis ojos.
Ahora no tengo cuanto yo quiero,
Y esto doliente y así sufriendo
Profundamente
Ya que en miseria extrema estoy
Si a ayudarme no se deciden
Los que hasta aquí
Me han socorrido con su merced.
El triste corazón ennegrecido tengo
De enfermedad
Ya que no veo ganancia alguna.
Nada yo tengo de lo que amo,
Es mi tristeza.
No sé si ha sido por mis excesos;
He de volverme sobrio y medido
Después del hecho,
Y comenzar una vez más lo evitaré.
¿Mas de qué sirve si ya esta hecho?
Tarde he cambiado
Ya tarde me he dado cuenta
Que en la trampa ya estaba
El primer año.
Que en mi cordura Dios me conserve
Que por nosotros tanto penó y que mi alma
Dios la proteja.
Por causa de un niño mi mujer gime,
Mi caballo contra la empalizada
113
Se quebró una pata
Y para amamantar la nodriza exige
Que le dé más dinero y así me deja
Sin piel ni abrigo
Para no oír al niño en casa.
Que el Buen Dios que lo trajo al mundo
Le dé alimento,
Que le conceda su subsistència
Y que mis penas a mí me alivie
Para ayudarlo,
Que la pobreza no me lastime
Y que su pan pueda encontrar
Mejor que yo.
Aunque yo tiemble nada yo puedo,
Ahora en mi casa nada yo tengo
Y ni siquiera para el invierno
Fuego yo tengo.
Sólo pensarlo me hace temblar
Puesto que en casa ahora no tengo
Ni algunos leños
Para encenderlos en el invierno.
Nadie acosado nunca así estuvo
Como lo estoy.
El alquiler exige el propietario
Que se lo pague.
Casi todo vendí en mi casa,
Para encima echarme nada tengo
En el invierno.
Duras y amargas son mis palabras,
Tanto han cambiado después de un año
Todos mis versos.
No entiendo cómo no me enloquezco
Cuando lo pienso, inútil es
Cuando despierto
La piel teñirme, negro me pone
Despertar y no sé si duermo o velo
O si yo pienso
En cómo hacer para gastar menos,
Pasar el tiempo: esta es la vida
Que ahora llevo
De mi dinero nada me queda
Y de mi casa ya me he mudado
Ya que he yacido
Tres largos meses y a nadie he visto,
Y mi mujer que un niño tuvo
Durante un mes
Entero casi rozó la muerte
Mientras yacía yo por mi lado
114
En la otra cama
Donde delicia poca encontraba.
Nunca he tenido menos placer
Que entonces tuve,
Ya que perdía mucho dinero
Y se amenguaba el cuerpo mío
Hasta el final.
Solos no saben venir los males,
Lo que tenía que suceder
Me sucedió.
¿Mis amigos adónde fueron
que tan cerca tuve de mí
y tanto amé?
Demasiado pienso que el tiempo
Los amenguó. Muy firmes no eran
Si los perdí.
Esos amigos me maltrataron
Ya que en el tiempo que Dios también
Por todos lados
Me maltrató, venir a verme ninguno vi.
Pienso que el tiempo los dispersó,
Amor ha muerto.
A esos amigos se llevó el viento
Que soplaba junto a mi puerta,
Y tan bien se los llevó
Que ya nadie me consoló
Y que ayuda nadie me dió.
Esto me enseña
Que nuestros bienes usa el amigo
Y ya muy tarde nos damos cuenta
Que demasiado
Hemos gastado por los amigos,
Que en la desgracia nunca hay ninguno
Que nos socorra.
Dejaré pues que la Fortuna
Siga rodando mientras yo pienso
Cómo salvarme.
Iré a implorar a protectores
Que de comer amablement
Siempre me dieron.
Otros amigos ya se pudrieron,
Al basurero ya los envio
Y allí los dejo,
Que renunciar hay que aprender
A gente tal y abandonarla, sin pedir nada,
Dejarla atrás.
Nada hay en ellos que amar yo pueda
Ni que el amor de mí reclame.
115
Le ruego entonces
A aquel que es siendo tres uno
Y que a nadie que lo reclame
Sabe negarse
Que lo proclama señor y dueño,
A aquel que tienta a quienes ama,
Tal es mi caso,
Que mi salud conserve entera
Y que yo haga sin descansar
Su voluntad.
A mi señor, hijo del Rey,
Mi verso envío y mi dolor
Ya que a menudo
Me ayudó mucho de buena gana;
Es de Poitiers el conde Bueno
Y de Tolosa;
El sabrá bien qué necessita
El pobre hombre que sufre tanto
Le Petit Testament
I
L'an quatre cens cinquante six,
Je, Françoy Villon, escollier,
Considerant, de sens rassis,
Le frain aux dens, franc au collier,
116
Qu'on doit ses euvres conseillier,
Comme Vegece le racompte,
Sage Rommain, grant conseillier,
Ou autrement on se mescompte...
II
En ce temps que j'ay dit devant,
Sur Noël, morte saison,
Que les loups se vivent du vent
Et qu'on se tient en sa maison,
pour le frimas, pres du tyson,
Me vint ung vouloir de briser
La tres amoureuse prison
Qui faisoit mon cueur debriser.
III
Je le feiz en telle façon,
Voyant celle devant mes yeult
Consentant a ma deffaçon,
Sans ce que ja luy en fust mieulx ;
Dont je me dueil et plains aux cieulx,
En requerant d'elle vengance
A tous les dieux venerïeux,
Et du grief d'amours allegence.
IV
Et se j'ay prins en ma faveur
Ces doulx regars et beaux semblans
De tres decevante saveur
Me tresparsans jusques aux flans,
Bien ils ont vers moy les piés blancs
Et me faillent au grant besoing :
Planter me fault aultres complans
Et frapper en ung aultre coing.
[…]
I
El año cuatrocientos cincuenta y seis,
yo François Villon, estudiante,
digo, bien asentado como veis,
el freno en los dientes, pujante,
que su obra debe uno poner delante
de otros, como Vegecio hace advertencia,
gran sabio romano muy importante,
o, si no, afrontar la inconveniencia.
II
En aquel tiempo que ya les cuento,
por Navidad, muerta estación,
en que los lobos viven del viento
117
y uno en casa quieto está
por las heladas, junto al tizón
me vinieron deseos de romper
la amorosísima cadena
que hacía a mi corazón padecer.
III
Y así lo hice, y de este modo,
viendo ante mis ojos, que ella
en mi destrucción consentía
sin sacar fruto alguno de mi mengua;
por eso elevo mi queja y querella
al cielo, clamando venganza,
y pido a la venérea estrella
de amor alivio, descanso y bonanza.
II.
Mon seigneur n'est, ne mon evesque;
Soubz luy ne tiens, s'il n'est en friche;
Foy ne luy doy, ne hommage avecque;
Je ne suis son serf ne sa biche.
Peu m'a d'une petite miche
Et de froide eau, tout ung esté.
Large ou estroit, moult me fut chiche.
Tel luy soit Dieu qu'il m'a esté.
118
A los treinta años de mi vida,
ya insensible a los deshonores,
ni muy loco ni muy sensato,
pese a penas y humillaciones
que sufrí todas sepultado
de Orleáns en hondas prisiones
por culpa sola de un obispo
que d'Aussigny lleva por nombre..
II
¡Obispo de otros es, no mío!
No es mi señor tampoco, tierra
no tengo de él sino en el alma.
No soy su siervo, ni su cierva.
No le debo fe ni homenaje.
Con pan duro y con agua negra
me convidó todo un verano.
¡Le trate Dios de igual manera! […]
119
Prince, n'enquerez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Qu'à ce reffraing ne vous remaine:
Mais ou sont les neiges d'antan?
Decidme dónde, en qué país /está Flora, la bella romana, /Archipiada y Thais, /que era
su prima hermana; /y Eco, que habla cuando se hace ruido /sobre ríos o estanques, /que
tuvo belleza más que humana. /Mas, ¿dónde están las nieves de antaño? // ¿Dónde está
la muy discreta Eloísa,/por quien fue castrado, y luego monje, /Pedro Abelardo en
Saint-Denis? /Por su amor sufrió esta prueba. /De igual modo, ¿dónde está la reina /que
ordenó que Buridan /fuera en un saco arrojado al Sena? /Mas, ¿dónde están las nieves
de antaño?//La reina Blanca cual flor de lis/que cantaba con voz de sirena, /Berta la del
Gran Pie, Beatriz, Alis, /Harenburgis, que tuvo el Maine,/
y Juana, la buena lorenesa, /que los ingleses quemaron en Ruán;/¿dónde están, dónde,
Virgen soberana? /Mas, ¿dónde están las nieves de antaño?//Príncipe, no preguntéis [las
muertas] de esta semana /dónde están, o las de este año, /sin que a esta copla no os
remita: /Mas, ¿dónde están las nieves de antaño?
On és la prudent Heloïsa
per qui fou castrat i després monjo
Pere Abelard a Saint Denis?
Pel seu amor tingué aquesta desgràcia.
I semblantment, on és la reina
que ordenà que Buridan
fos tirat en un sac al Sena?
Però on són les neus d’antany?
120
que no us retornin a aquest refrany:
Però on són les neus d’antany?
Quatrain
Je suis François, dont il me poise,
né de Paris emprès Pontoise,
et de la corde d’une toise
saura mon col que mon cul poise.
Ja parvenue a vieillesse.
Advis m'est que j'oy regretter
La belle qui fut heaulmiere,
Soy jeune fille souhaitter
Et parler en ceste maniere:
"Ha! vieillesse felonne et fiere,
Pourquoy m'as si tost abatue?
Qui me tient que je ne me fiere,
Et qu'a ce coup je ne me tue?
121
Fouller au piedz, que ne l'aymasse,
Et m'eust-il faict les rains trayner,
S'il m'eust dit que je le baisasse
Et que tous mes maux oubliasse;
Le glouton, de mal entache,
M'embrassoit... J'en suis bien plus grasse!
Que m'en reste-il? Honte et peche.
Et je me voy si tres-changee,
Pauvre, seiche, maigre, menue,
e suis presque toute enragee.
Qu’est devenu ce front poli,
Ces cheveux blonds, sourcils voûtis,
Grand entroeil, ce regard joli,
Donnt prenoie les plus soubtils;
Ce beau nez droit, grand ne petis,
Ces petites jointes oreilles,
Menton fourchu, clair vis traitis,
Et ces belles lèvres vermeilles?
122
Telles les hanches que les tettes;
Du sadinet, fi! quant des cuisses,
Cuisses ne sont plus, mais cuissettes
Griveleés comme saucisses.
123
con sólo reclamarme un beso.
Ese demonio, ese truhán
me abrazaba y ... ¿Qué guardo de esto?
Vergüenza y pecado, no más.
124
com embotits, clivelladetes. (Trad. Jordi Llovet)
125
me río en llantos, sin esperanza espero;
consuelo tengo en triste desespero,
tengo solaz sin gozar ningún placer;
soy poderoso sin fuerza y sin poder,
bien acogido, de todos rechazado.
Petrarca
126
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.
127
No em part d'un lloc e jamés no m'atur,
ço que no cerc ivarçosament trob
del que no em fio me tinc molt per segur,
el baix m'és alt, e l'alt me sembla prop.
E vau cercant ço que no es pot trobar,
e ferma vei la causa somoguda,
e lo fons gorg aigua sus port me par
e ma virtut no em té pro ni m'ajuda.
128
Plus enflé qu'un bousier immonde.
En riant, elle me donne un coup de poing sur la tête,
Me dit "Go! go!", et me frappe la cuisse.
Tous deux ivres, nous dormons comme un sabot.
Et au réveil, quand son ventre fait du bruit,
Elle monte sur moi pour que je n'abîme pas son fruit.
Sous elle je geins, elle m'aplatit plus qu'une planche,
A paillarder elle me démolit complètement,
Dans ce bordel où nous sommes établis.
129
"¡Por tu lujuria nos desvencijamos!"
en el burdel en donde el pan ganamos.
130
Humains, icy n’a point de mocquerie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
131
Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte,
contemplando
cómo se passa la vida;.
cómo se viene la muerte
tan callando;
[II]
[III]
132
[V]
[VIII]
[XI]
133
en una cosa.
[XII]
[XV]
[XVI]
134
paramentos, bordaduras
e çimeras?
[XVII]
[XXIII]
[XXIV]
[XXV]
135
amado, por virtuoso,
de la gente,
el maestre don Rodrigo
Manrique; tanto famoso
e tan valiente;
sus hechos grandes e claros
non cumple que los alabe,
pues los vieron;
ni los quiero hazer caros,
pues qu’el mundo todo sabe
cuáles fueron.
[XXVI]
[XXVII]
En ventura, Octaviano;
Julio César en vencer
e batallar;
en la virtud, Africano;
Aníbal en el saber
e trabajar;
en la bondad, un Trajano;
Tito en liberalidad
con alegría;
en su braço, Aureliano;
Marco Atilio en la verdad
que prometía.
[XXIX]
136
ni vaxillas;
mas fizo guerra a los moros
ganando sus fortalezas
e sus villas;
y en las lides que venció,
cuántos moros e cavallos
se perdieron;
y en este oficio ganó
las rentas e los vasallos
que le dieron.
[XXXIII]
[XXXIV]
[XXXV]
137
de la fama glorïosa
acá dexáis.
Aunqu’esta vida d’honor
tampoco no es eternal
ni verdadera;
mas, con todo, es muy mejor
que la otra temporal,
peresçedera.
[XXXVI]
[XXXVII]
[Responde el Maestre: ]
[XXXVIII]
138
para todo;
e consiento en mi morir
con voluntad plazentera,
clara e pura,
que querer hombre vivir
cuando Dios quiere que muera,
es locura.
[XXXIX]
FINAL
[XL]
139
140
141