Vous êtes sur la page 1sur 11

Préstamo lingüístico

Palabra o morfema de un idioma que fue


tomada o prestada con poca o ninguna
adaptación de otro idioma

Un préstamo lingüístico es una palabra,


morfema o expresión de un idioma que es
adaptada a otro idioma. A menudo resulta
de la influencia cultural de los hablantes
del primer idioma sobre los del segundo.
Cuando el elemento prestado es una
palabra léxica, normalmente un adjetivo,
un nombre o un verbo, hablamos de
préstamo léxico. El préstamo léxico es de
lejos el más frecuente de todos, pero
también existe el préstamo gramatical,
que sucede especialmente cuando un
número importante de hablantes bilingües
de las dos lenguas usan partículas,
morfemas y elementos no léxicos de una
lengua cuando se habla la otra. Otro
fenómeno similar es el calco semántico,
en el cual aunque no se toma una
expresión literal de otro idioma, sí se toma
su significado.

Préstamo léxico
El préstamo léxico es lingüísticamente
diferente de otro fenómeno de lenguas “en
contacto” llamado calco léxico. En el
primer caso, la forma fonética original es
simplemente amoldada a la fonología de
la lengua receptora sin interpretación o
traducción. En el segundo caso existe una
adaptación semántica, interpretación o
traducción de los morfemas que
componían la forma original.

El término préstamo está asimismo


relacionado con el término extranjerismo:
un préstamo es un extranjerismo
incorporado al sistema lingüístico de una
lengua determinada.
También podemos hablar de préstamo
para referirnos a palabras que dentro de
una misma lengua pasan de una jerga
especializada al registro estándar o
viceversa.

Clasificación de los préstamos


léxicos

En los préstamos lingüísticos se pueden


distinguir cuatro tipos, según el grado de
adaptación y necesidad de la palabra:

Extranjerismos. Son palabras originales


de otras lenguas que se pronuncian en
la lengua receptora con algunas
adaptaciones fonéticas propias de la
misma. Con la introducción de la
escritura, algunas palabras más que
adaptarse a la pronunciación original se
adaptan a cómo la ortografía original es
leída en la lengua receptora; aunque
desde un punto de vista lingüístico esa
distinción es intrascendente a la hora de
clasificar un término como
extranjerismo. Los extranjerismos
pueden dividirse además
convencionalmente en:
extranjerismos no adaptados. Son
palabras originarias de otras
lenguas que no se han adaptado a
la ortografía de la lengua receptora.
En cuanto a su pronunciación,
depende del conocimiento de la
lengua de origen que tenga el
hablante. Algunos ejemplos de
extranjerismos no adaptados en
español son: hardware, eau de
toilette, pizza, holding.
extranjerismos adaptados.
Extranjerismos que se han
adaptado a las reglas de la lengua
receptora. Algunos ejemplos en
castellano son: fútbol < football,
chalé < chalet, gol < goal, aparcar <
park, yogur < yoghurt.
xenismo es un extranjerismo que
hace referencia a una realidad ajena
a la lengua y a la comunidad
receptora, que no tiene un
equivalente. Algunos ejemplos en
español son: lord, samurái/samuray,
sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari,
troika.
Calcos semánticos, se copian palabras
de origen extranjero con el léxico de la
propia lengua. Algunos ejemplos en
español son jardín de infancia, que es un
calco del alemán Kindergarten; hora feliz,
calco de happy hour; asesino en serie,
calco de serial killer.

Extranjerismos
Las comunidades idiomáticas toman
formas léxicas de otras lenguas, para
describir realidades que en una cultura
aparecen por primera vez, pero en la otra
son frecuentes y ya poseen un término
forjado, términos prestados o préstamos
léxicos. Así, por ejemplo, los
conquistadores españoles entraron en
contacto en América con fenómenos que
bautizaron utilizando palabras indígenas
como hamaca, patata, maíz, huracán,
cacique, hule o tabaco. El espectáculo de
desnudarse con gracia, que no tenía
equivalente en las costumbres de los
países de habla española, exigió el crudo
anglicismo strip-tease e inversamente, los
franceses usaron el calco semántico o
traducción de la palabra española olla
podrida [cita requerida] para describir el plato
de cocina de ese origen que llaman pot-
pourri, palabra que volvió a España como
término popular para denominar lo que es
variopinto y multiforme, popurrí.

Préstamo gramatical
Suele producirse en comunidades
lingüísticas con un alto grado de
bilingüismo. Muchos de los rasgos
comunes de las áreas lingüísticas podrían
ser resultado del préstamo gramatical; por
ejemplo, en el área lingüística balcánica
varias lenguas de subfamilias diferentes e
ininteligibles entre sí tienen artículos
pospuestos y oraciones subordinadas con
complementador.

Véase también
Adopción lingüística
Extranjerismo
Calco léxico
Falso amigo
Léxico del español

Referencias
(De las secciones “Tipos” y “génesis”):
Apuntes UCM.
(De la sección “Categorías”): Appel, R. &
Muysken, P., Bilingüismo y contacto de
lenguas, Ariel, Barcelona, 1996.

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Préstamo_lingüístico&oldid=108068462»

Última edición hace 29 días por Jot…

El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-


SA 3.0 , salvo que se indique lo contrario.

Vous aimerez peut-être aussi