Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Filosofía de la Traducción
LAS CUATRO NORMAS BASICAS DE LAS PUBLICACIONES DE THE LOCKMAN
FOUNDATION:
1. Serán fieles a los originales hebreo, arameo y griego.
Formato
El formato se ha diseñado para presentar al lector una página de aspecto agradable y un
texto fácil de leer. Un aspecto importante de esta versión, es el gran número de
referencias, subtítulos y notas marginales. Aquellas palabras que no aparecen en los
originales, pero que son indispensables para completar el sentido del texto, aparecen en
bastardilla. Las notas numeradas dentro de los versículos son aclaratorias y no contienen
interpretaciones teológicas. Indican equivalencias, explicaciones, otras posibles
traducciones del mismo texto y traducciones literales que en el texto serían ambiguas.
Principios de Traducción
Los traductores de La Biblia de las Américas® se han valido de las investigaciones eruditas
de obras tales como la de Rudolf Kittel's Biblia Hebraica Stuttgartensia, el Novum
Testamentum Graece de Nestle-Aland en su vigésima sexta edición, y muchos documentos,
diccionarios, concordancias y comentarios que ofrecen una valiosa información sobre el
texto bíblico.
En tiempos recientes se han descubierto una gran cantidad de documentos que iluminan
el texto bíblico y aclaran pasajes de difícil comprensión. Hasta la fecha se han descubierto
unos cinco mil manuscritos, en su mayoría del texto griego del Nuevo Testamento, que
comparados con aproximadamente un centenar que eran conocidos hasta mediados del
siglo XVI , marcan una diferencia informativa considerable.
Se han observado las reglas de la gramática española moderna en una dimensión
continental contemporánea, usando en todo lo posible un estilo ágil y ameno, procurando
mantener la más alta belleza literaria.
Traductores
El equipo de traductores de La Biblia de las Américas® fue compuesta por profesores y
pastores de seminarios y universidades que representan varias denominaciones
evangélicas. Colaboraron en varios equipos de traductores por un periodo de 15 años para
completar esta Biblia. Los traductores fueron elegidos por sus habilidades y dedicación y
fueron de varios diferentes países dentro de América Latina, España, y los Estados Unidos
para asegurar que La Biblia de las Américas® fuera leída por gente de habla hispana por el
mundo entero.