Vous êtes sur la page 1sur 2

Viens!

– une flûte invisible


Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885)
Set by André Caplet (1879-1925); Léo Delibes (1836-1891), Éclogue; Benjamin Godard (1849-1895),
Viens!; Gabriel Pierné (1863-1937), Les trois chansons; Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921),
Viens! and Une flûte invisible

Viens! – une flûte invisible


   
Come! A flute unseen

Soupire dans les vergers.–


   
sighs in the orchards.–

La chanson la plus paisible


    
The song the most gentle
(The most gentle song)

Est la chanson des bergers.


    
is the song of-the shepherds.

Le vent ride, sous l'yeuse,


    
The wind ripples beneath the-Evergreen-Oak,
(Under the Evergreen Oak, the wind ripples)

Le sombre miroir des eaux.–


    
the dark mirror of-the waters.–
(the dark mirror of the waters.–)

La chanson la plus joyeuse


    
The song the most joyous
(The most joyous song)

Est la chanson des oiseaux.


    
is the song of-the birds.

Que nul soin ne te tourmente.


     
Let no care – you torment.
(Let no care torment you.)

Viens! - une flûte invisible (Hugo) Page 1 of 2


Aimons-nous! aimons toujours!–
  
Let-us-love! let-us-love for-ever!–

La chanson la plus charmante


    
The song the most charming
(The most lovely song)

Est la chanson des amours.


    
is the song of lovers.

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Viens! - une flûte invisible (Hugo) Page 2 of 2

Centres d'intérêt liés