Vous êtes sur la page 1sur 3

DES EXPRESSIONS DE LE COEUR COUSU

PAGE

EXPRESSION

 

TRADUCTION

34

“elle l’observait des heures durant

Observaba durante horas

38

« se mettre au garde à vous »

Ponerse firmes

/despedirse

38

« détaler avec pelle et panier »

se largó con la pala y la cesta (Frasquita était allée à l´oliveraie avec une pelle et un panier)

47

« Fouler aux pieds »

Pisotear

48

« en guise de raccommodage. »

A modo de reparación (de remiendo)

54

« fort en gueule »

Mal hablado bocazas , vocinglero

56

« s’apprêtaient à s’engager dans la ruelle »

Se disponían a adentrarse en la callejuela

57

vous avez dû les bâcler, vos génuflexions »

Las habéis debido de hacer apuradamente

--

Faire un travail bâc

Hacer una chapuza.

 

60

“…reponse à ce non-sens

Respuesta a este sin sentido.

64

“…tenir ta langue…”

Mantener tu boca cerrada.

65

(ils) “…n'avaient pas vraiment tort »

No estaban realmente equivocados

 

N’avoir pas tort

No estar equivocado

 

65 y 86

“lui claquèrent la porte au nez”

Le dieron con la puerta en las narices

67

“…sans le sou…”

Sin un céntimo

 

70

“…elle a l’air de s’accrocher”

Parece estar ¿necesitada? parece que se aferra a la vida

73

« fais-en des draps avec des rabats ! »

Haz con ellos sábanas con solapas

74

« haut peigne »

Peineta

77

« elle donna prise aux regards… »

Ella dio lugar a las miradas

79

“on riait de bon cœur… »

Reían de buena gana

 

111

«Fais comme bon te semble »

Haz lo que quieras

 

116

“…en parler en chaire

Hablar de esos desde el púlpito

118

“Tous deux”

(sujet: sans l’article)

Los dos, ambos

 

122

“elle s’acquittait de sa tâche »

Cumplía su tarea

 

123

elle ne savait pas comment s'y prendre »

No sabía cómo hacerlo

125

«

elle eut un mal fou à se rendre disponible »

Tuvo muchas dificultades para estar disponible

127

elle connaissait désormais

Estaba comenzando a saber De aquí en

adelante sabía

[

¿o sabría?]

128

(elle) « ne pouvait plus faire de tort à la C…»

No podía hacer más daño a la costurera…

128

un mariage manqué

Un matrimonio perdido fallido, fracasado

129

“Cette femme, censée appartenir à tous »

Esta mujer, que se supone pertenece a todos…

129

se composer un visage

Poner cara de circunstancias

131

“on afficha un deuil ostentatoire »

Hubo (se mantuvo) un luto ostentoso

131

“et (elle) n’eut d’autres enfants d’un second lit

No tuvo otros niños de un segundo matrimonio

142

“La jument mit bas

La yegua parió

150

“ses plumes ont une drôle de couleur »

Tienen un color extraño / divertido (c’est le sens de bizarre ici)

157

“(il) rebroussa chemin

Dio media vuelta

 

160

hommes et oiseaux se fondent (sans l’article)

Donde hombres y pájaros se derriten

PAGE

EXPRESSION

 

TRADUCTIÓN

163

Pour la 1 ère fois son aiguille s'était attaqué à de la chair »

«

Por primera vez su aguja se había empleado en

la

carne (para coser carne).

176

“Se passèrent le mot”

Se corrió la voz

180

“tant bien que mal”

Mal que bien

186

“Cahin-caha”

A trancas y barrancas

191

“Au vu et au su de tous”

A la vista de todos

191

“C’est à vous”

Es su turno

192

“A jeun”

En ayunas

194

s’attaquer à” (« ne s’était attaqué qu’aux tissus »)

Dedicarse a

195

« il reprit contenance »

Recuperó el semblante

196

« Je doute que qui que ce soit au village accepte »

Dudo (mucho) que alguien… No creo que nadie…

196

« On nous traite en parias »

Somos tratados como parias

196

« Un homme de sa trempe »

Un hombre (de su clase / fortaleza) / como él /de su temple

197

« (Cela) coupa court aux questions »

Puso fin/término a las cuestiones/preguntas

198

Cette porte doit être tenue fermée ! »

Esta puerta debe mantenerse cerrada

198

“elle se contenta d’aller à confesse

Se contentó con ir a confesarse.

199

“Le cure tint parole

El cura cumplió (mantuvo) su promesa (palabra)

200

«

Il ne leur dit rien qui vaille »

No les dijo nada importante

201

“D’est en ouest”

De Este a Oeste

202

à huis clos

A

puerta cerrada

217

“du coin de l’oeil”

Por el rabillo del ojo

217

“(Elle) piqua vers le sud”

Tomo (rumbo) hacia el sur

225

Tu vas vite en besogne

Tu vas (rápido) al grano (vas demasiado lejos) (Despachar el trabajo rápido )

234

“ à la cantonade”

Au public en général, à personne en particulier

236

“Le sang entra à flots”

La sangre entró a raudales

236

des va-nu pieds

Unos miserables

243

“au beau milieu de”

Justo en medio de

246

“Il faissait encoré nuit noire

Era aún noche cerrada

267

« j’ai des hauts-le-cœur »

Tengo ganas de vomitar (náuseas)

278

“à tour de bras”

Con toda las fuerzas / a diestro y siniestro

281

“épargnés par la peur”

Salvados por el miedo

283

« le monde partait à vau-l’eau »

El

mundo caminaba hacia la ruina (se iba a

pique)

285

“( il) ne vint pas ce jour-là et pour cause!

No vino aquel día y con razón

288

“(ils) se couchèrent tête-bêche »

Se acostaron con la cabeza en los pies (pies contra cabeza)

288

«

Anita dormait en chien de fusil »

En posición fetal, acurrucada

291

(elle) se met de nouveau en travers de ses désirs »

Se interpone de nuevo en sus deseos

292

“Si tu tends l’oreille…”

Si mantienes el oído atento…

293

“À tâtons”

A tientas

293

“C’en est trop”!

¡Es demasiado!

PAGE

EXPRESSION

TRADUCTIÓN

 

297

“Les regards se portent de tous côtés »

Las miradas apuntan a todos lados

 

300

“(il) s’était arrêté net”

Se había parado en seco.

 

341

“jouer à la sainte-nitouche

Jugar a la santa mosquita muerta

 

342

“C’est qu’on ne roule pas sur l’or

El caso es que no nado en la abundancia

 

343

«

Prises dans la toile de la couturière »

Atrapadas en la telaraña de la costurera

 

347

“On convint d’un jour pour les recevoir”

Acordaron (fijaron) un día para recibirlos

 

351

“…la regardait, l’oeil gros de questions…”

La miraba con sus ojos llenos de preguntas

 

370

…la tête me tourne”

Me da vueltas / La cabeza me duele

 

370

“Il y a une chose qui me turlupine…”

Hay algo que me inquieta

 

376

“…sans un sou…”

Sin un céntimo

 

379

“…sans queue ni tête…”

Sin pies ni cabeza

 

381

“…à la queue leu leu…”

En fila india

 

382

« …Je n’ai pas le cœur d’arrêter… »

No tengo ánimo de parar

 

386

“ Je t’en fais le serment”

Te lo juro

 

396

“glace de poche”

Un pequeño espejo, de bolsillo

 

398

« elle ne s'aperçût de quoi que ce soit »

Ella no notó nada

 

398

« (il) lui parla seul à seul »

Él le habló a solas

 

400

“ De quoi la rendre folle”

Suficiente para volverla loca

 

407

« Vous avez fait exprès de

Lo habéis hecho a propósito…

407 … de me fiche les jetons »
407
… de me fiche les jetons »

de me faire peur (familier) « Me habéis metido miedo, a propósito »

ES DECIR :
ES DECIR :

408

« (cela) qui te fiche les foies blancs… »

Que te fastidia

/ qui te fait peur (familier)

412

« …je fais le poireau ! »

Yo pierdo el tiempo / esperar. Attendre longuement, voire en vain

 

413

« …j'ai écumé les bouges, toute la nuit… »

He recorrido los tugurios toda la noche

 

414

“Autant te cracher le morceau: ta sœur ne

Te lo diré sin rodeos: tu hermana no me interesa.

 

m’intéresse pas” Cracher le morceau.

Otros significados: dire quelque chose à quelqu´un (Confesar, irse de la lengua)
Otros significados: dire quelque chose à
quelqu´un (Confesar, irse de la lengua)

414

Tu es en cloque, je le vois bien

Estás embarazada, me estoy dando cuenta

 

417

“…tapis dans l’ombre”

Ocultos en la sombra

 

423

“…pour pouvoir la contempler tout son soûl »

« … A saciedad / tanto como quiso

 

425

“…l’enfant de choeur”

El monaguillo