Vous êtes sur la page 1sur 3

DES EXPRESSIONS DE LE COEUR COUSU

PAGE EXPRESSION TRADUCTION


34 “elle l’observait des heures durant” Observaba durante horas
38 « se mettre au garde à vous » Ponerse firmes /despedirse
38 « détaler avec pelle et panier » se largó con la pala y la cesta (Frasquita était
allée à l´oliveraie avec une pelle et un panier)
47 « Fouler aux pieds » Pisotear
48 « en guise de raccommodage. » A modo de reparación (de remiendo)
54 « fort en gueule » Mal hablado bocazas , vocinglero
56 « s’apprêtaient à s’engager dans la ruelle » Se disponían a adentrarse en la callejuela
57 “vous avez dû les bâcler, vos génuflexions » Las habéis debido de hacer apuradamente…
-- Faire un travail bâclé Hacer una chapuza.
60 “…reponse à ce non-sens” Respuesta a este sin sentido.
64 “…tenir ta langue…” Mantener tu boca cerrada.
65 (ils) “…n'avaient pas vraiment tort » No estaban realmente equivocados
N’avoir pas tort No estar equivocado
65 y 86 “lui claquèrent la porte au nez” Le dieron con la puerta en las narices
67 “…sans le sou…” Sin un céntimo
70 “…elle a l’air de s’accrocher” Parece estar ¿necesitada? parece que se aferra a
la vida
73 « fais-en des draps avec des rabats ! » Haz con ellos sábanas con solapas
74 « haut peigne » Peineta
77 « elle donna prise aux regards… » Ella dio lugar a las miradas
79 “on riait de bon cœur… » Reían de buena gana
111 «Fais comme bon te semble » Haz lo que quieras
116 “…en parler en chaire” Hablar de esos desde el púlpito
118 “Tous deux” (sujet: sans l’article) Los dos, ambos
122 “elle s’acquittait de sa tâche » Cumplía su tarea
123 “elle ne savait pas comment s'y prendre » No sabía cómo hacerlo
125 « elle eut un mal fou à se rendre disponible » Tuvo muchas dificultades para estar disponible
127 “elle connaissait désormais” Estaba comenzando a saber De aquí en
adelante sabía..[ ¿o sabría?]
128 (elle) « ne pouvait plus faire de tort à la C…» No podía hacer más daño a la costurera…
128 “un mariage manqué” Un matrimonio perdido fallido, fracasado
129 “Cette femme, censée appartenir à tous » Esta mujer, que se supone pertenece a todos…
129 “se composer un visage” Poner cara de circunstancias
131 “on afficha un deuil ostentatoire » Hubo (se mantuvo) un luto ostentoso
131 “et (elle) n’eut d’autres enfants d’un second lit” No tuvo otros niños de un segundo matrimonio
142 “La jument mit bas” La yegua parió
150 “ses plumes ont une drôle de couleur » Tienen un color extraño / divertido (c’est le sens
de bizarre ici)
157 “(il) rebroussa chemin” Dio media vuelta
160 Où hommes et oiseaux se fondent (sans l’article) Donde hombres y pájaros se derriten
PAGE EXPRESSION TRADUCTIÓN
ère
163 « Pour la 1 fois son aiguille s'était attaqué à Por primera vez su aguja se había empleado en
de la chair » la carne (para coser carne).
176 “Se passèrent le mot” Se corrió la voz
180 “tant bien que mal” Mal que bien
186 “Cahin-caha” A trancas y barrancas
191 “Au vu et au su de tous” A la vista de todos
191 “C’est à vous” Es su turno
192 “A jeun” En ayunas
194 “s’attaquer à” (« ne s’était attaqué qu’aux tissus ») Dedicarse a
195 « il reprit contenance » Recuperó el semblante
196 « Je doute que qui que ce soit au village accepte » Dudo (mucho) que alguien…
No creo que nadie…
196 « On nous traite en parias » Somos tratados como parias
196 « Un homme de sa trempe » Un hombre (de su clase / fortaleza) / como él
/de su temple
197 « (Cela) coupa court aux questions » Puso fin/término a las cuestiones/preguntas
198 Cette porte doit être tenue fermée ! » Esta puerta debe mantenerse cerrada
198 “elle se contenta d’aller à confesse” Se contentó con ir a confesarse.
199 “Le cure tint parole” El cura cumplió (mantuvo) su promesa (palabra)
200 « Il ne leur dit rien qui vaille » No les dijo nada importante
201 “D’est en ouest” De Este a Oeste
202 “à huis clos” A puerta cerrada
217 “du coin de l’oeil” Por el rabillo del ojo
217 “(Elle) piqua vers le sud” Tomo (rumbo) hacia el sur
225 “Tu vas vite en besogne” Tu vas (rápido) al grano (vas demasiado lejos)
(Despachar el trabajo rápido )
234 “ à la cantonade” Au public en général, à personne en
particulier
236 “Le sang entra à flots” La sangre entró a raudales
236 “des va-nu pieds” Unos miserables
243 “au beau milieu de” Justo en medio de
246 “Il faissait encoré nuit noire” Era aún noche cerrada
267 « j’ai des hauts-le-cœur » Tengo ganas de vomitar (náuseas)
278 “à tour de bras” Con toda las fuerzas / a diestro y siniestro
281 “épargnés par la peur” Salvados por el miedo
283 « le monde partait à vau-l’eau » El mundo caminaba hacia la ruina (se iba a
pique)
285 “( il) ne vint pas ce jour-là et pour cause! No vino aquel día y con razón
288 “(ils) se couchèrent tête-bêche » Se acostaron con la cabeza en los pies (pies
contra cabeza)
288 « Anita dormait en chien de fusil » En posición fetal, acurrucada
291 “ (elle) se met de nouveau en travers de ses Se interpone de nuevo en sus deseos
désirs »
292 “Si tu tends l’oreille…” Si mantienes el oído atento…
293 “À tâtons” A tientas
293 “C’en est trop”! ¡Es demasiado!
PAGE EXPRESSION TRADUCTIÓN
297 “Les regards se portent de tous côtés » Las miradas apuntan a todos lados
300 “(il) s’était arrêté net” Se había parado en seco.
341 “jouer à la sainte-nitouche” Jugar a la santa mosquita muerta
342 “C’est qu’on ne roule pas sur l’or” El caso es que no nado en la abundancia
343 « Prises dans la toile de la couturière » Atrapadas en la telaraña de la costurera
347 “On convint d’un jour pour les recevoir” Acordaron (fijaron) un día para recibirlos
351 “…la regardait, l’oeil gros de questions…” La miraba con sus ojos llenos de preguntas…
370 “ …la tête me tourne” Me da vueltas / La cabeza me duele
370 “Il y a une chose qui me turlupine…” Hay algo que me inquieta
376 “…sans un sou…” Sin un céntimo
379 “…sans queue ni tête…” Sin pies ni cabeza
381 “…à la queue leu leu…” En fila india
382 « …Je n’ai pas le cœur d’arrêter… » No tengo ánimo de parar
386 “ Je t’en fais le serment” Te lo juro
396 “glace de poche” Un pequeño espejo, de bolsillo
398 « elle ne s'aperçût de quoi que ce soit » Ella no notó nada
398 « (il) lui parla seul à seul » Él le habló a solas
400 “ De quoi la rendre folle” Suficiente para volverla loca
407 « Vous avez fait exprès de… Lo habéis hecho a propósito…
407 … de me fiche les jetons » …de me faire peur (familier)
ES DECIR : « Me habéis metido miedo, a propósito »
408 « (cela) qui te fiche les foies blancs… » Que te fastidia / qui te fait peur (familier)
412 « …je fais le poireau ! » Yo pierdo el tiempo / esperar.
Attendre longuement, voire en vain
413 « …j'ai écumé les bouges, toute la nuit… » He recorrido los tugurios toda la noche
414 “Autant te cracher le morceau: ta sœur ne Te lo diré sin rodeos: tu hermana no me interesa.
m’intéresse pas”
Cracher le morceau. Otros significados: dire quelque chose à
quelqu´un (Confesar, irse de la lengua)
414 Tu es en cloque, je le vois bien Estás embarazada, me estoy dando cuenta
417 “…tapis dans l’ombre” Ocultos en la sombra
423 “…pour pouvoir la contempler tout son soûl » « … A saciedad / tanto como quiso
425 “…l’enfant de choeur” El monaguillo