Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Nota filológica.
Cabe recordar aquí, que este texto se trata de la versión “escrita” de algunas
clases dictadas por Lacan en el Seminario 2 durante 1955. El párrafo citado, salió
“ileso” de las correcciones realizadas por Lacan en al año 1966 con ocasión de publicar
los “Escritos”6. Sin embargo, es el mismo Lacan quien nos conduce a revisar las clases
que, en el Seminario, dedicara al “sueño de la inyección de Irma” al afirmar que allí
fue introducida la noción.
Se trata, básicamente, de la clase XIII del Seminario 2, titulada “El Sueño de la
Inyección de Irma” (dictada el 9 de marzo de 1955). Reduciré las citas al mínimo
necesario, tan sólo para ilustrar el clima en el que Lacan va introduciendo lentamente
la cuestión7.
3
Diccionario Petit Robert – pag.871 (ed. De 1970) confirmado en el Nouveau Petit Robert – pag.1129 (1993)
4
Los avatares de la traducción del término se abordarán en los párrafos siguientes.
5
En Escritos 1 – Ed.Siglo XXI (pág.10) – versión de 1984 corregida y aumentada.
6
Para realizar esta afirmación me apoyo en el trabajo realizado por Ángel de Frutos Salvador en su libro
“Los Escritos de Jacques Lacan-variantes textuales” Ed.Siglo XXI (1994)
7
Paola Gutkowski me había recomendado hace un tiempo el recorrido de Lacan en esta clase, como un
antecedente indudable al problema de la “immixion”.
Acerca de la entrada del término “immixtion” en la obra de Jacques Lacan.
Nota filológica. – pag. 3
Lacan propone al analista como causa del fenómeno del sueño, causa “interna”.
En estos dos párrafos pone en cuestión el supuesto espacial. Este tipo de citas es
el que favorece la respuesta a la pregunta de “por qué incluir la topología”.
Un breve recordatorio del sueño de Irma (canónico del psicoanálisis, por cierto)
ayudará a fijar el problema sobre el cual Lacan hace hincapié en la clase del
Seminario. Se trata de la particularidad de un personaje del sueño: el Dr. M.
Nadie podría explicarlo mejor que Freud:
El resultado del recorrido supone diferenciar una “multitud” formada por muchos
“individuos”, de la “inmiscusión de los sujetos”; en la que, cada término debe ser
considerado como un fenómeno “entre dos sujetos” (pocas clases más tarde, Lacan
introducirá al Gran Otro)
12
Seminario 2 – pag. 243 (el subrayado es mío)
13
op.cit. pag.16
14
op.cit. Ed. Oficio Analítico. Para el problema que estamos trabajando, recomiendo revisar pág.61 y 62
15
Como se verá más adelante, este neologismo fue escrito alternativamente como “inmixtión” e
“inmixión” (ambos con carácter neológico).
Me resulta imposible conjeturar el motivo de tal alternancia en los “Escritos”. Tal vez, la misma fue otra
de las desprolijidades tantas veces criticada en nuestras versiones españolas. De lo que no cabe duda, es
que se ha obviado la posibilidad de que tal término fuera un “concepto”. Todo mi breve escrito, apunta en la
dirección contraria.
16
op.cit. pag.62
Acerca de la entrada del término “immixtion” en la obra de Jacques Lacan.
Nota filológica. – pag. 5
17
adviértase la variedad en la forma de escribir el neologismo (cf. mi nota 15).
18
op.cit. pag.398 de Escritos 1 (versión 1984)
19
op.cit. pag.398 de Escritos 1 (versión 1975)
Acerca de la entrada del término “immixtion” en la obra de Jacques Lacan.
Nota filológica. – pag. 6
Para no perder el hilo de la cuestión teórica que el término supone transcribo dos
líneas presentes en ambas versiones del texto y que definen con total precisión una
dirección para entender la ètica del psicoanálisis:
La entrada del término en este escrito tiene por función definir cierta lógica que,
apartando al analista de suponer a su analizante participando de una “colección de
individuos” (en el Seminario 2, hablaba de “multitud”), lo inscriba en la “immixtion”.
Hasta aquí he trabajado en el terreno seguro garantizado por los Escritos. Lo que
sigue será “tierra pantanosa”: dos referencias 21 a los Seminarios que portan todos los
inconvenientes de las versiones circulantes.
Más allá de los problemas filológicos que producen las versiones del Seminario,
aquí hay un intento de definición del concepto: “carácter no sujetable, indeterminable,
del sujeto asumiento el pensamiento del inconsciente”.
El traductor optó por una de las versiones del neologismo de Armando Suárez.
20
op.cit. pág.399(cito la versión de 1984, la original apenas difiere)
21
Aclaro que no son las únicas.
22
versión firmada por Pablo G. Kaina.
Acerca de la entrada del término “immixtion” en la obra de Jacques Lacan.
Nota filológica. – pag. 7
Personalmente, no creo que esta cita aporte mucho a la cuestión teórica, aunque
certifica que la pertinencia de la idea estaba articulada allá por la década del
cincuenta, exactamente en las clases que revisamos. La incluí para cerrar el bucle.
Con respecto a la traducción, el término “inmixción” es un neologismo respecto del
cual Rodríguez Ponte no hace ninguna aclaración –es extraño que no haya tomado el
de Armando Suárez.
23
La versión corresponde a Ricardo E. Rodriguez Ponte realizada para la Escuela Freudiana de Buenos
Aires.