Vous êtes sur la page 1sur 84

Information for Use

Information for Use


Vacuum Assisted Biopsy System

Mode d'emploi
Systéme de biopsie par aspiration

Gebrauchsinformation
Vakuumunterstütztes Biopsiesystem

Informazioni per l’uso


Sistema per biopsia vuoto-assistita

Información de uso
Sistema de biopsia asistida por vacío

Gebruiksaanwijzing vacuüm-biopteersysteem

Informação de Utilização
Sistema de Biopsia Assistida por Vácuo


 
     

Brugerinformationer
Vakuumassisteret biopsi-system

Bruksanvisning
Vakuumassisterat biopsisystem

Käyttöä koskevat tiedot


Alipaineavusteinen biopsiajärjestelmä

Instrukcja użytkowania zestawu biopsyjnego


wspomaganego próżniowo

Használati útmutató
Vákuumos biopsziás rendszer

Informace pro použití


Systém pro biopsii s pomocí vakua

Kullanım Bilgileri
Vakum Destekli Biyopsi Sistemi

PK1129200 Rev. 4 07/06


INFORMATION FOR USE The driver utilizes a single use probe which contains an integrated vacuum

ENGLISH
Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the cylinder. The probe is composed of two concentric steel cannulae. The outer
order of a physician. cannula has an opening with sharpened (radial) cutting edges. The inner
A. General Information and Device Description needle has a sampling chamber. The inner needle moves forward and
backward as the outer cannula rotates and moves forward over the sampling
The Vacora® Biopsy system is an electro-mechanical vacuum biopsy device chamber to cut the sample of tissue. During this sequence, an integrated
used to provide breast tissue samples for histological examination with partial or vacuum cylinder creates a vacuum that holds the tissue in the sampling
complete removal of the imaged abnormality using a self-contained vacuum. chamber as it is cut. The probe hub maintains a sterile barrier between the
The Driver System case (Figure 5) consists of a reusable driver with a patient and the inside of the driver housing. The probe thumbwheel enables
rechargeable battery (Figure 1), and a charger stand. The following are 360° radial orientation of the tissue sampling chamber through 12 indexed
available as accessories for 10 gauge and 14 gauge sizes: Probes with positions.
specimen container and lid, and coaxial cannulae; various stereotactic and MR
mounting brackets, needle guides; 10 mm spacer; MR compatible and NOTE: Single use coaxial cannulae are optional when performing an
radiolucent coaxial cannulae. ultrasound guided biopsy. However when performing any other image
guided biopsy (e.g. Stereotactic or MRI), the appropriate coaxial cannula
Depending on physician preference, the driver can be: must be used with corresponding mounting hardware. For biopsy of
• Used as a handheld device with ultrasound guidance. lesions in dense and fibrous breast tissue, the coaxial cannula is
• Mounted on a prone table and/or upright stereotactic unit for x-ray guidance. recommended.
• Used with MRI guidance with breast coil and needle guide. Positive air pressure eases removal of a tissue specimen from the sampling
NOTE: Refer to the appropriate instructions for use regarding the selected chamber.
imaging modality. For use with Magnetic Resonance (MR) imaging, the respective MR compatible
NOTE: Each gauge probe and coaxial are provided in two lengths. Ensure coaxial set must be used (plastic and titanium needles and plastic coaxial
that the appropriate length coaxial cannulae is used. For example, the cannula - refer to Figure 6). The probe as well as the coaxial cannula are MR
VC10140 coaxial cannulae is used with the VB10140 probe. See Warnings. safe and compatible to 1.5 Tesla.
Breast tissue samples, may be collected in radial order so that when imaging
guidance is used, sample positions may be correlated with the imaging display. Figure 6. MR Compatible Coaxial Set

Figure 1. Vacora Driver PLASTIC CANNULA

TITANIUM STYLET

Figure 2. Driver Charger and Stand


PLASTIC STYLET

Figure 7. Radiolucent Coaxial Cannula Set

Figure 3. Biopsy Probe C. Indications for Use


The Vacora Biopsy System is indicated to provide breast tissue samples for
diagnostic sampling of breast abnormalities. The instrument is intended to
provide breast tissue for histologic examination with partial or complete removal
of the imaged abnormality.
The extent of histologic abnormality cannot be reliably determined from its
mammographic appearance. Therefore, the extent of removal of the imaged
evidence of an abnormality does not predict the extent of removal of a histologic
abnormality (e.g., malignancy). When the sampled abnormality is not
histologically benign, it is essential that the tissue margins be examined for
completeness of removal using standard surgical procedures.
Figure 4. Coaxial Cannula Set
Intended Use
The Vacora Biopsy System is intended for diagnostic sampling of breast tissue
during a biopsy procedure.
D. Contraindications for Use
STYLET The Vacora Biopsy System is for diagnostic use only, NOT for therapeutic use
and is contraindicated for those patients where, in the physician's judgment,
there is an increased risk of complications associated with percutaneous
removal of tissues samples. Patients who may have a bleeding disorder or who
CANNULA are receiving anticoagulant therapy may be at increased risk of complications.
E. Warnings
1. The driver can be used in up to a 500 Gauss magnetic field. The driver is
Figure 5. Driver System Case designed to be used out of the gantry, in a fringe magnetic field (i.e., the
patient is either partially or completely removed from the gantry).
2. The driver is MR compatible within specified limits. However, it contains
ferro-magnetic materials and should never be left unattended or unmounted
in the MR suite.
3. To minimize risk of injury in the magnetic field environment, the probe should
be loaded into the driver prior to entering the MR suite.
4. The appropriate coaxial cannula must be matched with the appropriate
probe. For example, probe VB10140 and coaxial cannula VC10140 must be
used together.
5. As with any biopsy instrument, there is a potential for infection.
6. The driver charger should not be used in an operating room.
7. The Vacora Biopsy System is not classified as an AP or APG classified
device. A minimum separation of 25 cm (10") is required between a
flammable gas mixture and the driver.
8. The driver can only be used with the Vacora probes and the Vacora coaxial
cannulae.
9. All breast biopsies should be performed under the guidance of an imaging
Three buttons are required for operation of the driver (PRIME, PIERCE, MULTI- modality (x-ray, stereotactic, ultrasound, computed tomography, magnetic
FUNCTION). Light emitting diodes (LEDs) denote the operational status of the resonance, etc.) as appropriate.
driver (Figure 1). The biopsy mode sequence is started using the "MULTI-
FUNCTION" button.

1
F. Precautions 1. The first step starts the vacuum, opens the sample chamber, draws tissue
ENGLISH
1. When the driver is used with a stereotactic system use the appropriate into the chamber, cuts and holds the tissue at the distal end of the probe.
stereotactic accessory. This step is done INSIDE the patient indicated by the green "ACQUIRE
2. When using the coaxial cannulae, ensure the Vacora® probe hub is SAMPLE" light. To activate this step, press the "MULTI-FUNCTION" button
completely introduced against the coaxial cannula hub. (Figure 8, F).The "ACQUIRE SAMPLE" light flashes while the sample is
being acquired (Figure 8, D). At the completion of this step, the yellow
3. When using the coaxial cannula for positioning, ensure the coaxial stylet is "EJECT SAMPLE" light remains lit (Figure 8, E).
fully seated against the hub of the cannula
2. The second step retracts the outer cannula, presents and expels the tissue.
4. The driver should only be used by a physician trained by a Bard To activate this step, hold the "MULTI-FUNCTION" button until the motor
representative or trained physician in the use including its limitations, engages. This step is done OUTSIDE of the patient. The yellow "EJECT
indications for use, and possible complications of percutaneous needle SAMPLE" light flashes (Figure 8, E). At the completion of this step, the
techniques. yellow "RESET" light remains lit (Figure 8, C).
G. Potential Complications 3. To activate the third and final step, press the "MULTI-FUNCTION" button
Potential complications are those associated with any percutaneous (Figure 8, F). This step closes the outer cannula over the sampling chamber
removal/biopsy technique for tissue collection. Potential complications are in preparation for additional sampling if desired. The yellow "RESET" light
limited to the region surrounding the biopsy site and include hematoma, flashes during this step (Figure 8, C). At the completion of this step, both
hemorrhage, infection, a non-healing wound, and pain. yellow "PRIME" and the green "ACQUIRE SAMPLE" lights remain lit
H. Equipment Required (Figure 8, A and D).
The following equipment is required for a biopsy procedure: Loading the Probe into the Driver
• Driver 1. Ensure that the driver has been fully charged. The driver should be charged
• Biopsy probe overnight after daily use.
• Coaxial cannula (optional) 2. Open the cover of the driver by pushing the latch in the forward direction
• Appropriate imaging modality accessories. indicated by the arrow (pictured below). Now the probe can be inserted.
I. Instructions for Use
General Considerations – Panel Overview
• A continuously illuminated light indicates the next operational step that can
be started using the corresponding button on the key pad.
• A blinking light indicates that the device is currently engaged. When
engaged, the device cannot be moved or changed in any way.
• When no lights are illuminated, no operation/action can be performed using
the buttons on the key pad.
• A green light denotes an operation that can be performed with the needle 3. Remove the probe from the package using aseptic technique by grasping
inside the patient's body. the probe from below as illustrated, taking care to avoid removing the RED
• A yellow light denotes an operation that must be performed with the needle insertion guide. Ensure that the probe remains sterile.
outside the patient's body.
Step 1 Step 2
• The "MULTI-FUNCTION" button (Figure 8, F), when used for sample
ejection, and the “PRIME” button (Figure 8, B) must be held until the motor
engages.
• There is a raised "bump" on "MULTI-FUNCTION" button to enable
distinction of the "MULTI-FUNCTION" button (Figure 8, F).
Figure 8. Driver Lights and Button Descriptions

Step 3

4. Remove the metal pin and slide the probe into the driver.
A: Yellow "PRIME" light
B: "PRIME" button
C: Yellow "RESET" light
D: Green "ACQUIRE SAMPLE" light
E: Yellow "EJECT SAMPLE" light
F: "MULTI-FUNCTION" button
G: Green "PIERCE" light 5. Carefully insert the probe into the driver.
H. "PIERCE" button
I. Yellow battery indicator light.

Description of Driver Button Operations


One of two operational buttons can be selected since both the yellow "PRIME"
and the green "ACQUIRE SAMPLE" indicator lights are continuously
illuminated. (Figure 8, A and D)
The "PRIME" function is optional. This function retracts the probe approximately
2 cm inside of the driver. Priming engages the spring allowing the probe to
pierce the breast tissue. (Figure 8, B) 6. Ensure that the hub is inserted into the notch on the front of the driver and
The yellow LIGHT indicates the "PRIME" function, should be performed with the align the thumb wheel and tube with corresponding features of the driver.
probe outside the patient's body. (Figure 8, A)
The "PRIME" button must be depressed until the motor engages. Both the
yellow "PRIME" and green "PIERCE" light will blink. (Figure 8, A and G)
At the completion of the "PRIME" function, the green "PIERCE" light will
remain lit. (Figure 8, G)
The "PIERCE" button advances the probe approximately 20 mm into the breast
tissue. Using the appropriate imaging guidance, the probe’s post-pierce position
can be verified (Figure 8, H).
The green "PIERCE" light indicates that the "PIERCE" function should be
performed with the probe inside the breast (Figure 8, G).
After piercing the yellow "PRIME" light and the green "ACQUIRE SAMPLE"
lights remain lit. (Figure 8, A and D)
The "MULTI-FUNCTION" button initiates the biopsy sequence. The biopsy
sequence occurs in 3 steps.

2
7. Carefully remove the red insertion guide (pictured below). The guide is most lesions in dense and fibrous breast tissue, the coaxial cannula is

ENGLISH
easily removed when the vacuum cylinder is held in the driver with one recommended.
thumb. Assure the insertion points at the hub, thumb wheel and tube remain 1. Prepare the biopsy site using the appropriate aseptic techniques and
aligned. adequate local anesthesia. Appropriate precautions should be followed as
for any percutaneous procedure (personal protective gear such as gloves
and glasses/shields, etc. should be worn).
2. Make a small incision or puncture the skin with a scalpel before introducing
the coaxial cannula.
3. Remove the appropriate coaxial cannula set (Figure 4, Figure 6, Figure 7)
from the packaging using aseptic technique.
Use of the optional 10 mm spacer may be desired for thin breasts and/or
superficial lesions. If utilized, the optional 10 mm spacer (Figure 9) should
be removed from the package at this time using aseptic technique and
positioned on the probe. The 10 mm spacer remains between the driver
8. A correctly inserted needle is shown below. and coaxial cannula to reduce the length of the sampling chamber from 20
mm to 10 mm.
Figure 9. Optional 10 mm Spacer

9. Close the cover of the driver. Lock the cover, by pushing the latch (shown
Figure 10. Spacer with Probe
below) in the direction indicated by the arrow.

4. Insert the probe or the optional coaxial cannula set through the incision and
position the tip to the appropriate depth:
10. The driver does not contain an on-off switch. The driver automatically • If the lesion is going to be pierced: The tip of the probe or the coaxial
senses when the probe has been properly inserted. Once the cover is stylet should be about 3mm (10G) or 5mm (14G) proximal to the center
closed, the driver automatically performs a "RESET." During the "RESET", of the target region.
the motor and the probe are synchronized. Also during the "RESET", the NOTE: For stereotactic tables, the tip of the probe or coaxial stylet should
yellow "RESET" light blinks and the motor is audible. be positioned about 5 mm (10G) or 7mm (14G) proximal to the center of
“RESET” the target region. (For targeting instructions, refer to the stereotactic
hardware manufacturer’s Instructions for Use.)
• If lesion is not going to be pierced:
• And NO coaxial cannula is used: Using ultrasound guidance, position
the sampling chamber to the center of the target region. (The center of
the sampling chamber is approximately 17mm (10G) or 15mm (14G)
from the tip of the probe.)
• If lesion is not going to be pierced:
11. After completion of the "RESET" cycle, remove the protective sleeve from • And coaxial cannula is used: Position the coaxial stylet approximately
the probe. 3mm (10G) or 5mm (14G) proximal to the center of the target region.
Probe Imaging Consideration Remove the inner stylet from the coaxial cannula by turning counter-
clockwise then pulling out. Insert the probe until the needle is seated
against the proximal surface of the coaxial cannula.
Note: For lesions deeper than 5 cm, it is recommended that the longer
probe is used.
Note: Image guidance and position verification with ultrasound, computed
tomography, magnetic resonance, or stereotactic x-ray should be used as
appropriate. When an upright mammography unit is used for image
guidance, the C-arm should be moved to the opposite side of the
stereotactic needle guide prior to inserting the probe.
5. If piercing is desired, press the "PIERCE" button to advance the probe 20
mm into the region of interest prior to taking the first tissue sample.
NOTE: Image guidance should be used to confirm probe position relative
to the target region to be sampled.
Table 1 Key Probe Dimensions 6. Begin tissue sampling by pressing the "MULTI-FUNCTION" button. The
sampling process proceeds automatically:A vacuum is created, the outer
cannula of the probe is automatically retracted and the tissue is drawn by
vacuum into the sampling chamber. The tissue is cut using both side walls
of the sampling chamber and the rotating outer cannula of the probe.
“MULTI-FUNCTION”

NOTE: Vacora® probes are offered in 14G and 10G. Both gauges are
available in short and long lengths.
Table 2 Lesion Depth Assessment

NOTE: The cutting action oscillates the probe tip approximately 2 mm


distal from the starting location.
NOTE: After the tissue sampling cycle has been completed (green
indicator light "ACQUIRE SAMPLE" no longer blinks), remove the probe
from the breast. The yellow "EJECT SAMPLE" indicator light is now
Breast Biopsy Procedure Sequence illuminated.
NOTE: Single use coaxial cannulae are optional when performing an
ultrasound guided biopsy. However when performing any other image
guided biopsy (e.g. Stereotactic or MRI), the appropriate coaxial cannula
must be used with corresponding mounting hardware. For biopsy of

3
7. Position the probe in the sterile sample collection container (provided with the Calculating depth of lesion:
ENGLISH
probe) PRIOR to removing the specimen. The tissue sample and any fluids 1. Depth of the lesion (D see diagram below) equals the distance from the
collected during the procedure will be captured in a sterile manner. first medial impression of the grid to the center of the lesion. This can be
determined by one of the following ways:
• Taking the difference between the Z coordinates
OR
• By counting the sagittal slices and multiplying by the slice thickness

8. After acquiring a tissue sample, depress the "MULTI-FUNCTION" button


until the motor engages to eject the tissue sample from the sampling
chamber. This causes positive air pressure to push the tissue sample out of
the chamber. The yellow light, indicates a function that is performed outside
the patient's body, the "MULTI-FUNCTION" button must be depressed and
held until the specimen removal function begins. “MULTI-FUNCTION”

9. A third activation of the "MULTI-FUNCTION" button closes the sample Table 3 Calculation of Coaxial Insertion
chamber and initiates a new "RESET" cycle. The breast biopsy procedure
may be repeated as needed.
10.Tissue samples may be obtained with the sampling chamber in different
radial positions. To accomplish this, turn the thumb wheel of the probe. The
sampling chamber can be manually rotated 360° through 12 positions,
allowing tissue samples to be acquired from the different radial locations.
“THUMB WHEEL”

2. Confirm that the depth of the lesion is within the maximum and minimum
probe guidelines (see Table 2 under Probe Imaging Considerations).

3. Calculate the coaxial insertion depth using the formulas from Table 3 above.
This will put the distal end of the coaxial 10 mm proximal to the center of the
lesion; hence the lesion will be directly in the center of the sampling chamber
once the needle has been inserted.
J. Cleaning
NOTE: During the initial positioning of the probe in the coaxial cannula, it Clean the driver thoroughly with a damp cloth and alcohol wipes between
is recommended to advance the probe into the tissue using the "PIERCE" patient uses. Ensure that all tissue and blood is removed from the driver to
option. During subsequent samplings, the physician may wish to forego remove any potential biohazardous materials.
this step. “PIERCE” Do not spray or immerse the driver in fluids under any circumstances.
Do not autoclave. Do not heat over 54°C (129°F). A thermal sensor is provided
on the housing inside cover to indicate device exposure to extreme
temperatures. Do not use driver if thermal sensor square has changed from
white to black, indicating exposure to temperature extremes. The driver
contains a sensor that detects if it has been exposed to liquids.
K. How Supplied/Stored
• The driver is shipped in a case containing a charger with stand and power
11. After the final tissue sample has been obtained, the coaxial cannula is supply and cable. These items are non-sterile and ready for use.
removed and the incision site is cared for as appropriate. Sterilization is not necessary.
The probes, coaxial cannulae and sample containers are for single use • The probes with specimen container and lid, coaxial cannulae, 10 mm
only. After use, these products may be a potential biohazard. Handle and spacer, Stereotactic and MRI accessories are sold separately. The probes,
dispose of in accordance with accepted medical practice and applicable coaxial cannulae, 10 mm spacer, MRI coaxial cannulae and the Stereotactic
laws and regulations. needle guides have been sterilized using ethylene oxide or gamma radiation.
MRI Use Considerations: The contents of the package are sterile unless it is damaged or opened.
The sterilized items are for single use and must not be reused or resterilized.
NOTE:
• Stereotactic and MRI accessories are pictured below:
* Prior to performing MRI procedures using Vacora® Biopsy System,
consult MRI hardware Manufacturer’s Information for Use.
10mm Spacer Needle Guide Lorad® Stereotactic Table
• The driver is designed to be used out of the gantry, in a fringe
magnetic field (i.e., the patient is either partially or completely removed
from the gantry). The driver can be used in up to a 500 Gauss
magnetic field.
• The driver is MR compatible within specified limits. However, it
contains ferro-magnetic materials and should never be left unattended
or unmounted in the MR suite. See Warnings.
The following guidelines are recommended to be used with a breast coil
and corresponding localization system.

Needle Guide Fischer® Stereotactic Table

4
Needle Guide GE® Stereotactic Table “RESET” “PIERCE”

ENGLISH
Needle Guide Cytoguide® Stereotactic Table
2. The Vacora® driver utilizes two drive motors which operate in precise
synchronization to properly operate the various functions. If the driver
detects that the motors are not properly synchronized, the yellow “PRIME”
light and green “PIERCE” light flash simultaneously. If this occurs, ensure
that the probe is outside of the patient and perform a reset by opening and
closing the driver lid. The driver will automatically perform a reset and you
will be ready to resume. If the driver does not automatically reset, remove
the probe from the driver and re-insert the probe. The driver will then reset
and you will be ready to resume.
Adapter Siemens® Stereotactic Systems “PIERCE”
“PRIME”

3. Charging System
The Vacora Biopsy system uses a smart charging system which detects when
the battery requires additional charge. If the driver is placed in the charging
stand while the charger remains plugged into the wall, the charger will evaluate
if the battery requires additional charge and will automatically begin charging
only when the battery is sufficiently low. The nominal battery voltage rating is
7.2V.
To force the charger to charge a nearly fully charged battery, unplug the charger
from the power source, assure the charger cable is fully connected to the
charger stand, place the driver in the charging stand, plug the charger back into
Needle Guide Siemens Stereotactic Table the power source. The red charge light will remain illuminated until the battery
is charged to the full charge voltage of 8.2V.
If you suspect your charging system is not working properly:
Remove the driver from the charging stand, unplug the charger from the power
source, assure the charger cable is fully connected to the charger stand, re-plug
the charger into the power source while paying attention to the green power
light and the red charge light.
The green power light will immediately illuminate and remain illuminated
indicating the power source is supplying the proper power.
The red light will illuminate after approximately 1/2 second and will remain
L. Driver Charging illuminated for approximately 2 seconds. This indicates the charger is properly
The driver utilizes a rechargeable lithium-ion battery. The battery must be checking for a battery that requires a charge.
adequately charged prior to using the driver for the first time as well as prior to If both lights illuminate as described, and you still suspect a charging system
beginning each procedure. problem, you may fully discharge the driver battery by placing a probe in the
1. Connect the charger cable to the charger stand. driver as described above. After the driver performs the reset function, the
yellow “PRIME” light and the green “ACQUIRE SAMPLE” lights will be
2. Connect the appropriate plug adapter to the charger. illuminated. Place the safety sleeve on the probe and place the driver in a safe
3. Plug the charger into a power source. If the plug has current, the green location for 8-12 hours or until the yellow battery light is illuminated or flashing.
power light will immediately illuminate and remain illuminated. NOTE: If the battery is fully discharged, none of the lights will be illuminated.
NOTE: When the charger is initially plugged into a power source and no With the charger cable firmly attached to the charger stand, plug the charger
driver is on the charging stand, the charger will do a brief self test. After into a power source, assuring that the lights illuminate as described. Place the
approximately 1/2 second, the red charge light will remain illuminated for driver in the charger stand. The red charge light should illuminate after
approximately 2 seconds. approximately 1/2 second and should remain illuminated until the battery is fully
4. After the charger has completed the self test, place the driver in the stand. If charged. It may require up to 90 minutes to fully charge.
the driver battery requires any amount of additional charging, the red charge N. Warranty
light will remain illuminated until the driver is fully charged.
Bard Peripheral Vascular warrants to the first purchaser of this product that this
5. Once the battery is fully charged, the red charge light will turn off. product will be free from defects in materials and workmanship for a period of
A completely exhausted battery will require approximately 90 minutes to fully one year from the date of first purchase and liability under this limited product
charge. Charge the driver prior to first use for 60-90 minutes. After every use, warranty will be limited to repair or replacement of the defective product, in Bard
or when the driver is not in use, the driver should remain in the charger to keep Peripheral Vascular’s sole discretion or refunding your net price paid. Wear and
the battery fully charged. A regulator restricts overloading the battery. tear from normal use or defects resulting from misuse of this product is not
NOTE: IF THE YELLOW LOW BATTERY LIGHT IS FLASHING, DO NOT covered by this limited warranty.
INITIATE A BIOPSY PROCEDURE. THE DRIVER MUST BE RECHARGED. TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW, THIS LIMITED
M. Troubleshooting PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
1. To prevent accidental piercing of either the patient or medical staff, probes WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
should only be loaded into the driver when the piercing spring has not been ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
primed. PARTICULAR PURPOSE. IN NO EVENT WILL BARD PERIPHERAL
• If a probe is loaded into the driver or if the driver cover is opened and VASCULAR BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL OR
closed while the piercing spring is primed, the yellow “RESET” light and CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM YOUR HANDLING OR
the green “PIERCE” light will flash simultaneously and the “MULTI- USE OF THIS PRODUCT.
FUNCTION” button will be inactivated. When both of these lights are Some countries do not allow an exclusion of implied warranties, incidental or
flashing, ensure that the probe is outside of the patient and depress the consequential damages. You may be entitled to additional remedies under the
“PIERCE” button. The probe will advance, the driver will perform a reset laws of your country.
and you will be ready to resume. Extended warranty service agreement is available. Consult a Bard
• If you are unable to activate the “PIERCE” function and the probe does representative for details regarding terms and conditions.
not advance, carefully remove the probe from the driver, close the cover, An issue or revision date and a revision number for these instructions are
then depress the “PIERCE” button. After the piercing spring is reset to included for the user's information on the last page of this booklet. In the event
the starting position, reinsert the probe into the driver. The driver will 3 years have elapsed between this date and product use, the user should
perform a reset and you will be ready to resume. contact Bard Peripheral Vascular to see if additional product information is
available.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. All Rights Reserved. Printed in the U.S.A.
Manufacturer: Bard Peripheral Vascular, Inc.
U.S. and Foreign Patents Pending.

5
INFORMATIONS SUR L’UTILISATION Le déclencheur utilise une sonde à usage unique qui comprend une bouteille
FRANÇAIS
Attention : Selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu d’aspiration intégrée. La sonde est composée de deux canules concentriques en
que par un médecin ou sur prescription médicale. acier. La canule externe a une ouverture avec des arêtes tranchantes (radiales)
aiguisées. L’aiguille interne comprend une chambre de prélèvement. L’aiguille
A. Informations générales et description du dispositif
interne avance et recule alors que la canule externe pivote et se déplace dans la
Le système de biopsie Vacora® est un dispositif électromécanique d’aspiration pour chambre de prélèvement pour sectionner l'échantillon de tissu. Au cours de cette
biopsie permettant de prélever des échantillons de tissu mammaire, en vue d’un opération, une bouteille d’aspiration intégrée crée un vide qui maintient le tissu dans
examen histologique, avec ablation totale ou partielle de l’anomalie visualisée à la chambre de prélèvement lors de la section. La garde de la sonde maintient une
l’aide d’une aspiration intégrée. La boîte de l’appareil (figure 5) comprend un barrière stérile entre la patiente et l’intérieur du boîtier du déclencheur. La molette
déclencheur réutilisable avec une batterie rechargeable (figure 1) et un chargeur. de la sonde permet une orientation radiale de 360° de la chambre de prélèvement
Les éléments suivants sont des accessoires disponibles en tailles 10G et 14G : de tissu par l’intermédiaire de 12 positions indexées.
Sondes avec conteneur à échantillon et couvercle, canules coaxiales ; plusieurs
REMARQUE : Les canules coaxiales à usage unique sont facultatives lors
supports de fixation stéréotaxiques et RM, guides-aiguille, joint d’écartement 10 mm,
d'une biopsie guidée par échographie. Cependant, lors d’une biopsie guidée
canules coaxiales RM compatibles et perméables aux rayons X.
par un autre système d’imagerie (par ex. stéréotaxique ou IRM), la canule
Selon la préférence du médecin, le déclencheur peut être : coaxiale appropriée doit être utilisée avec le matériel de montage
• Utilisé comme un appareil portatif avec guidage échographique. correspondant. Pour les biopsies de lésions dans des tissus mammaires
• Fixé sur une table d’examen et/ou un élément stéréotaxique vertical pour denses et fibreux, la canule coaxiale est recommandée.
guidage radiographique. Une pression d’air positive facilite le retrait d'un spécimen tissulaire de la chambre
• Utilisé avec le guidage par IRM, avec antenne thoracique et guide-aiguille. de prélèvement.
REMARQUE : Se référer aux consignes d’utilisation indiquées concernant les Pour une utilisation avec l’Imagerie par Résonance Magnétique (IRM), le jeu de
modalités de l’imagerie sélectionnée. canules coaxiales correspondant, compatible à l’IRM doit être utilisé (aiguilles en
REMARQUE : Chaque sonde et canule coaxiale est fournie en deux longueurs. plastique et en titane et canule coaxiale en plastique – voir figure 6). La sonde ainsi
S’assurer que les canules coaxiales utilisées sont de la bonne longueur. Par que la canule coaxiale sont sans danger avec la RM et compatibles à 1,5 Tesla.
exemple, la canule coaxiale VC10140 s’utilise avec la sonde VB10140. Voir les
Mises en garde.
Figure 6. Jeu de canules coaxiales compatibles avec l’IRM
Les échantillons de tissu mammaire peuvent être recueillis en ordre radial pour que
les positions de prélèvement d’échantillon puissent être en corrélation avec CANULE EN PLASTIQUE
l’affichage des images lorsque le guidage par imagerie est utilisé.
Figure 1. Le dispositif Vacora
STYLET EN TITANE

STYLET EN PLASTIQUE
Figure 2. Chargeur et support du dispositif

Figure 7. Jeu de canules coaxiales radiotransparentes

C. Indications
Figure 3. Sonde de biopsie Le Système de Biopsie Vacora est indiqué pour obtenir des échantillons de tissus
mammaires en vue de diagnostiquer des anomalies du sein. Cet instrument fournit
un prélèvement tissulaire mammaire pour un examen histologique, avec ablation
partielle ou totale de l’anomalie visualisée.
L’image mammographique ne permet pas de déterminer avec fiabilité l’étendue
d’une anomalie histologique. Par conséquent, l’étendue d’une ablation mise en
évidence par imagerie peut ne pas couvrir l’étendue de l’ablation d’une anomalie
histologique (par exemple, une malignité). Lorsque l’anomalie prélevée n’est pas
bénigne sur le plan histologique, il est indispensable d’en vérifier l’ablation complète
par un examen des marges tissulaires au moyen d’une intervention chirurgicale
standard.
Utilisation prévue
Figure 4. Jeu de canules coaxiales
Le système de biopsie Vacora est indiqué pour le prélèvement de tissu mammaire
lors d’une biopsie à des fins diagnostiques.
D. Contre-indications
Le système de biopsie Vacora est exclusivement à usage diagnostique, et NON à
usage thérapeutique, il est contre-indiqué chez les patientes pour lesquelles, selon
le médecin, il existe un risque accru de complications associées au retrait percutané
STYLET d’échantillons tissulaires. Les patientes ayant des troubles hémorragiques ou sous
traitement anticoagulant peuvent présenter un risque accru de complications.
E. Mises en garde
CANULE 1. Le déclencheur peut être utilisé dans un champ magnétique jusqu’à 500 Gauss.
Le déclencheur est conçu pour être utilisé en dehors du portique, dans un
champ magnétique périphérique (c.-à-.d., la patiente est partiellement ou
totalement retirée du portique).
Figure 5. Boîtier du déclencheur 2. Le déclencheur est compatible avec l’IRM dans les limites spécifiées.
Cependant, il contient des matériaux ferromagnétiques et ne doit jamais rester
sans surveillance ou démonté dans l’appareil d’IRM.
3. Afin de réduire tout risque de blessure dans l’environnement du champ
magnétique, la sonde doit être placée dans le déclencheur avant d’être introduite
dans l’appareil d’IRM.
4. La canule coaxiale appropriée doit correspondre à la sonde appropriée. Par
exemple, la sonde VB10140 et la canule coaxiale VC10140 doivent être utilisées
ensemble.
5. Comme avec tout instrument de biopsie, un risque d'infection est associé à
l'utilisation de cet appareil.
6. Le chargeur du déclencheur ne doit pas être utilisé dans un bloc opératoire.
7. Le système de biopsie Vacora n’est pas classé à l’épreuve des anesthésiques
utilisés seuls ou avec de l’oxygène ou du protoxyde d’azote. Une distance
minimale de 25 cm est requise entre un mélange gazeux inflammable et le
déclencheur.
8. Le déclencheur ne peut être utilisé qu’avec les sondes et les canules coaxiales
Vacora.
Trois boutons sont nécessaires pour faire fonctionner le déclencheur (PRIME 9. Toute biopsie du sein doit être réalisée sous guidage par une méthode
[AMORCER], PIERCE [INTRODUIRE], MULTI-FUNCTION [MULTI-FONCTIONS]). d’imagerie (rayons X, stéréotaxie, échographie, tomodensitométrie, résonance
Des diodes électroluminescentes (DEL) indiquent l’état de fonctionnement du magnétique, etc.) appropriée.
déclencheur (figure 1). La séquence du mode biopsie s’enclenche en utilisant le
bouton “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS].

6
F. Précautions d’emploi 1. Au cours de la première étape le vide se crée, la chambre de prélèvement

FRANÇAIS
1. Lorsque le déclencheur est utilisé avec un appareil stéréotaxique, utiliser s’ouvre, le tissu est aspiré dans la chambre, sectionné puis placé à l’extrémité
l’accessoire stéréotaxique approprié. distale de la sonde. Le témoin vert “ ACQUIRE SAMPLE ” [ACQUISITION
D’ÉCHANTILLON] indique que cette étape se déroule À L’INTÉRIEUR du corps
2. Lorsque la canule coaxiale est utilisée, s’assurer que la garde de la sonde
de la patiente. Appuyer sur la touche “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-
Vacora® est entièrement introduite contre la garde de la canule coaxiale.
FONCTIONS] pour activer cette étape (figure 8, F). Le témoin “ ACQUIRE
3. Lorsque la canule coaxiale est utilisée pour le positionnement, s’assurer que le SAMPLE ” [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] clignote lorsque l’échantillon est
stylet coaxial est entièrement placé contre la garde de la canule. en cours d’acquisition (figure 8, D). Lorsque l’opération est terminée, le témoin
4. Le déclencheur ne doit être utilisé que par un médecin formé par un jaune “ EJECT SAMPLE ” [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON] reste allumé (figure 8,
représentant Bard ou par un médecin formé à l'utilisation du déclencheur ainsi E).
qu’à ses limites d’utilisation, ses indications et aux complications éventuelles des 2. Au cours de la deuxième étape, la canule extérieure se rétracte, le tissu est
techniques des aiguilles percutanées. présenté et expulsé. Pour activer cette étape, maintenir une pression sur la
G. Complications éventuelles touche “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] jusqu’à l’engagement du
Les complications éventuelles sont celles associées à toute technique de moteur. Cette étape se déroule À L’EXTÉRIEUR du corps de la patiente. Le
prélèvement/biopsie percutanée en vue de collecter des tissus. Les complications témoin jaune “ EJECT SAMPLE ” [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON] clignote (figure
éventuelles se limitent à la région entourant le site de biopsie et peuvent prendre la 8, E). Lorsque l’opération est terminée, le témoin jaune “ RESET ”
forme d’un hématome, d’une hémorragie, d’une infection, d’une plaie qui ne [RÉINITIALISATION] reste allumé (figure 8, C).
cicatrise pas et de douleurs. 3. Appuyer sur la touche “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] pour activer
H. Équipement requis la troisième et dernière étape (figure 8, F). Au cours de cette étape, la canule
Le matériel suivant est requis pour effectuer une biopsie : extérieure se ferme sur la chambre de prélèvement pour être prête à prélever
des échantillons supplémentaires si nécessaire. Le témoin jaune “ RESET ”
• Déclencheur
[RÉINITIALISATION] clignote au cours de cette étape (figure 8, C). Lorsque
• Sonde de biopsie l’opération est terminée, les témoins jaune “ PRIME ” [AMORCER] et vert
• Canule coaxiale (facultatif) “ ACQUIRE SAMPLE ” [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] restent allumés
• Accessoires appropriés à la méthode d’imagerie. (figure 8, A et D).
I. Mode d’emploi Chargement de la sonde dans le déclencheur
Généralités – Présentation du panneau 1. S’assurer que le déclencheur est totalement chargé. Le déclencheur doit être
rechargé pendant la nuit après chaque utilisation quotidienne.
• Une diode allumée en permanence indique que l’étape suivante peut être
commencée au moyen du bouton correspondant du clavier. 2. Ouvrir le couvercle du déclencheur en poussant le verrou en avant comme
indiqué par la flèche (schéma ci-dessous). La sonde peut alors être introduite.
• Une diode clignotante indique que le déclencheur est actuellement engagé. Une
fois engagé, le déclencheur ne peut en aucune façon être déplacé ou modifié.
• Lorsqu’aucune diode n’est allumée, aucune opération/action ne peut être
effectuée au moyen des boutons du clavier.
• Une diode verte indique une opération pouvant être effectuée avec l’aiguille à
l’intérieur du corps de la patiente.
• Une diode jaune indique une opération devant être effectuée avec l’aiguille à
l’extérieur du corps de la patiente.
• Appuyer sur la touche “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] (figure 8, F) 3. Retirer la sonde de l’emballage en utilisant une technique aseptique en
pour procéder à l’éjection d’échantillon, et maintenir une pression sur la touche saisissant la sonde par-dessous comme le montre l’illustration. Prendre soin de
“ PRIME ” [AMORCER] (figure 8, B) jusqu’à l’engagement du moteur. ne pas retirer le guide d’introduction ROUGE. S’assurer que la sonde demeure
• La touche “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] est en relief pour stérile.
permettre de la distinguer (figure 8, F).
Étape 1 Étape 2
Figure 8. Descriptions des voyants et des touches du déclencheur

Étape 3

A: Témoin jaune “ PRIME ” [AMORCER]


B: Bouton “ PRIME ” [AMORCER]
C: Témoin jaune “ RESET ” [RÉINITIALISATION]
4. Retirer la broche métallique et glisser la sonde dans le déclencheur.
D: Témoin vert “ ACQUIRE SAMPLE ” [ACQUISITION
D’ÉCHANTILLON]
E: Témoin jaune “ EJECT SAMPLE ” [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON]
F: Bouton “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS]
G: Témoin vert “ PIERCE ” [PONCTIONNER]
H: Bouton “ PIERCE ” [PONCTIONNER]
I: Témoin jaune de charge de la batterie.
5. Introduire avec précaution la sonde dans le déclencheur.
Description du fonctionnement des boutons du déclencheur
Un des deux boutons de fonctionnement peut être sélectionné car le témoin jaune
“ PRIME ” [AMORCER] et le témoin vert “ ACQUIRE SAMPLE ” [ACQUISITION
D’ÉCHANTILLON] sont allumés en permanence. (Figure 8, A et D)
La fonction “ PRIME ” [AMORCER] est facultative. Cette fonction rétracte la sonde
d’environ 2 cm à l’intérieur du déclencheur. L’amorçage enclenche le ressort qui
permet à la sonde de s’introduire dans le tissu mammaire. (Figure 8, B)
Le témoin JAUNE indique que la fonction “ PRIME ” [AMORCER] doit être
effectuée avec la sonde à l’extérieur du corps de la patiente. (Figure 8, A)
Le bouton “ PRIME ” [AMORCER] doit être enfoncé jusqu’à l’engagement du 6. S’assurer que la garde est insérée dans l’encoche à l’avant déclencheur et
moteur. Le témoin jaune “ PRIME ” [AMORCER] et le témoin vert “ PIERCE ” aligner la molette et le tube avec les éléments correspondants du déclencheur.
[INTRODUIRE] clignotent. (Figure 8, A et G)
Lorsque la fonction “ PRIME ” [AMORCER] est achevée, le témoin vert “ PIERCE ”
[PONCTIONNER] reste allumé. (Figure 8, G)
Le bouton “PIERCE” [PONCTIONNER] introduit la sonde d’environ 20 mm dans le
tissu mammaire. En utilisant le guidage par imagerie approprié, la position de la
sonde après ponction peut être visualisée (figure 8, H).
Le témoin vert “ PIERCE ” [PONCTIONNER] indique que la fonction “ PIERCE ”
doit être effectuée avec la sonde à l’intérieur du sein (figure 8, G).
Après introduction, le témoin jaune “ PRIME ” [AMORCER] et le témoin vert
“ ACQUIRE SAMPLE ” [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] restent allumés. (Figure
8, A et D)
Le bouton “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] amorce la biopsie. La
biopsie se déroule en 3 étapes.

7
7. Retirer avec précaution le guide d’introduction rouge (image ci-dessous). Il est denses et fibreux, la canule coaxiale est recommandée.
FRANÇAIS
plus facile de retirer le guide lorsque la bouteille d’aspiration est maintenue dans 1. Préparer le site de biopsie au moyen de techniques aseptiques appropriées et
le déclencheur avec le pouce. S’assurer que les points d’insertion de la garde, d’une anesthésie locale adéquate. Observer des précautions appropriées
de la molette et du tube restent alignés. comme lors de toute intervention percutanée (port d’un ensemble de protection
personnel comme des gants et des lunettes/masques, etc.).
2. Pratiquer une petite incision ou ponction cutanée avec un bistouri avant
d’introduire la canule coaxiale.
3. Retirer le jeu de canules coaxiales approprié (figure 4, figure 6, figure 7) de
l’emballage au moyen d’une technique aseptique.
Il peut être nécessaire d’utiliser le joint d’écartement 10 mm en option pour
les seins de petite taille et/ou les lésions superficielles. Dans ce cas, le joint
d’écartement 10 mm en option (figure 9) doit être retiré de l’emballage à ce
moment-là au moyen d’une technique aseptique et placé sur la sonde. Le joint
d’écartement 10 mm demeure entre le déclencheur et la canule coaxiale afin
de réduire la longueur de la chambre de prélèvement de 20 mm à 10 mm.
8. Une aiguille correctement introduite est illustrée ci-dessous.
Figure 9. Joint d’écartement optionnel de 10 mm

Figure 10. Sonde avec joint d’écartement


9. Fermer le couvercle du déclencheur. Verrouiller le couvercle en poussant le
loquet dans la direction indiquée par la flèche (voir ci-dessous).

4. Introduire la sonde ou le jeu de canules coaxiales en option dans l’incision et


placer l’extrémité à la profondeur appropriée :
• Si la lésion est sur le point d’être ponctionnée : L’extrémité de la sonde ou le
stylet coaxial doit être à 3 mm (10G) ou à 5 mm (14G) environ du centre de
la région cible.
10. Le déclencheur ne comporte pas de bouton marche/arrêt. Le déclencheur
détecte automatiquement si la sonde a été correctement insérée. Une fois le REMARQUE : Pour les tables stéréotaxiques, l’extrémité de la sonde ou le
couvercle fermé, le déclencheur se “ RÉINITIALISE ” automatiquement. stylet coaxial doit être à 5 mm (10G) ou à 7mm (14G) environ du centre de la
Pendant la “ RÉINITIALISATION ”, le moteur et la sonde sont synchronisés. région cible (pour les instructions de ciblage, se référer à la notice
Également pendant la “ RÉINITIALISATION ”, le voyant jaune “ RESET ” d’utilisation du matériel stéréotaxique du fabricant).
clignote et on peut entendre le moteur. • Si la lésion n’est pas sur le point d’être ponctionnée :
“ RESET ” [RÉINITIALISATION] • Et si AUCUNE la canule coaxiale n’est utilisée : Placer la chambre de
prélèvement au centre de la région cible par guidage échographique (le
centre de la chambre de prélèvement se situe approximativement à 17
mm (10G) ou à 15 mm (14G) de l’extrémité de la sonde).
• Si la lésion ne va pas être ponctionnée :
• Et si la canule coaxiale est utilisée : Placer le stylet coaxial à environ 3
mm (10G) ou 5 mm (14G) du centre de la région cible. Retirer le stylet
intérieur de la canule coaxiale en le tournant dans le sens inverse des
11. Une fois le cycle de “ RÉINITIALISATION ” achevé, retirer le manchon de aiguilles d’une montre puis en le dégageant. Introduire la sonde jusqu'à ce
protection de la sonde. que l'aiguille soit placée contre la surface proximale de la canule coaxiale.
Généralités sur l’imagerie de la sonde Remarque : Pour les lésions de plus de 5 cm de profondeur, il est
recommandé d’utiliser la sonde la plus longue.
Remarque : Utiliser le guidage par imagerie et la vérification de la position par
échographie, tomodensitométrie, résonance magnétique ou rayons X
stéréotaxiques comme il convient. Lorsque l’on utilise un mammographe
vertical de guidage par imagerie, l’arceau doit être placé du côté opposé du
guide de l’aiguille stéréotaxique avant d’introduire la sonde.
5. S’il est nécessaire de ponctionner, appuyer sur le bouton “ PIERCE ”
[PONCTIONNER] pour faire avancer la sonde de 20 mm dans la région
Déclencheur souhaitée avant de prélever le premier échantillon tissulaire.
Vacora REMARQUE : Le guidage par imagerie doit être utilisé pour confirmer la
position de la sonde par rapport à la région cible à prélever.
6. Déclencher le prélèvement de tissu en appuyant sur le bouton “ MULTI-
FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS]. Le procédé d’échantillonnage se poursuit
automatiquement : un vide se crée, la canule extérieure de la sonde se rétracte
Tableau 1 Dimensions des principales sondes automatiquement et le tissu est aspiré par le vide dans la chambre de
prélèvement. Le tissu est sectionné au moyen des parois latérales de la
Taille des chambre de prélèvement et de la canule externe rotative de la sonde.
sondes Sondes courtes Sondes longues
“ MULTI-FONCTIONS ”

REMARQUE : Les aiguilles Vacora® sont proposées en 14G et 10G. Les deux
calibres sont disponibles en deux longueurs : courte et longue.
Tableau 2 Évaluation de la profondeur des lésions REMARQUE : La section fait osciller l’extrémité de la sonde à environ 2 mm
Profondeur minimale Profondeur maximale de la position de départ.
de la lésion de la lésion REMARQUE : Une fois le cycle de prélèvement tissulaire achevé (le témoin
vert “ ACQUIRE SAMPLE ” [PRÉLEVER UN ÉCHANTILLON] ne clignote plus),
Sondes courtes retirer la sonde du sein. Le témoin jaune “ EJECT SAMPLE ” [ÉJECTER
L’ÉCHANTILLON] est alors allumé.
Sondes longues

Séquence d’intervention à profondeur minimate


Procédure d’une biopsie mammaire
REMARQUE : Les canules coaxiales à usage unique sont facultatives lors
d'une biopsie guidée par échographie. Cependant, lors d’une biopsie guidée
par un autre système d’imagerie (par ex. stéréotaxique ou IRM), la canule
coaxiale appropriée doit être utilisée avec le matériel de montage
correspondant. Pour les biopsies de lésions dans des tissus mammaires

8
7. Placer la sonde dans le récipient stérile de collecte d’échantillon (fourni avec la Calcul de la profondeur de la lésion :

FRANÇAIS
sonde) AVANT de retirer le spécimen. L’échantillon tissulaire et les liquides 1. La profondeur de la lésion (D, voir diagramme ci dessous) est égale à la
collectés au cours de l’opération seront recueillis de façon stérile. distance de la première impression médiane de la grille au centre de la lésion.
Elle peut être déterminée selon l’une des façons suivantes :
• En prenant en compte la différence entre les coordonnées Z
OU
• En comptant les coupes sagittales et en les multipliant par l’épaisseur de la
coupe.

lésion

8. Après avoir prélevé un échantillon tissulaire, appuyer sur le bouton “ MULTI-


FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] jusqu’à l’engagement du moteur pour
expulser l’échantillon tissulaire de la chambre de prélèvement. La pression d’air Bloc
de
positive qui en résulte expulse l’échantillon tissulaire de la chambre. Le voyant grille
jaune indique une fonction qui est effectuée à l’extérieur du corps de la patiente, IRM
de
le bouton “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] doit être maintenu en 20mm
position appuyée jusqu’au déclenchement de la fonction de retrait de
l’échantillon. “MULTI-FUNCTION”

Distance entre la peau et le centre de la lésion


Profondeur d’introduction coaxiale
Tableau 3 Calcul d’introduction coaxiale

Taille d’aiguille Longueur de la chambre


Formule
9. Une troisième activation du bouton “ MULTI-FUNCTION ” [MULTI-FONCTIONS] de prélèvement
ferme la chambre de prélèvement et commence un nouveau cycle de
“ RÉINITIALISATION ”. L’intervention de biopsie mammaire peut être répétée
autant de fois que nécessaire.
10. Des échantillons tissulaires peuvent être obtenus en plaçant la chambre de
prélèvement dans différentes positions radiales. Pour ce faire, tourner la molette Utilisée avec un joint d’écartement de 10 mm
de la sonde. Il est possible de faire pivoter manuellement la chambre de
prélèvement de 360° par l’intermédiaire de 12 positions. Cela permet de 2. Confirmer que la profondeur de la lésion est entre les lignes maximum et
recueillir des échantillons tissulaires dans différentes positions radiales. minimum de la sonde (voir le tableau 2 sous les généralités de l’imagerie de la
“ MOLETTE ” sonde).
3. Calculer la profondeur de l’insertion coaxiale en utilisant les formules du tableau
3 ci-dessus. L’extrémité distale de la canule coaxiale sera environ à 10 mm du
centre de la lésion ; par conséquent, la lésion se trouvera directement au centre
de la chambre de prélèvement une fois que l’aiguille aura été introduite.
J. Nettoyage
Nettoyer entièrement le déclencheur avec un chiffon humide et des tampons
imbibés d’alcool entre chaque utilisation. S’assurer que tous les dépôts de tissu et
toutes les traces de sang ont été nettoyés pour éliminer tout matériel
biologiquement contaminé potentiel.
Ne jamais vaporiser ou immerger le déclencheur dans des liquides.
REMARQUE : Lors du positionnement initial de la sonde dans la canule Ne pas stériliser en autoclave. Ne pas exposer à des températures supérieures à
coaxiale, il est recommandé d’actionner la sonde dans le tissu en utilisant 54°C. Un capteur thermique se trouve dans le couvercle du boîtier pour indiquer
l’option “ PIERCE ” [PONCTIONNER]. Pour les prélèvements suivants, le l’exposition du déclencheur à des températures extrêmes. Ne pas utiliser le
médecin peut ignorer cette étape. déclencheur si le témoin carré du capteur thermique est passé du blanc au noir car
“ PIERCE ” [PONCTIONNER]
cela indique une exposition à des températures extrêmes. Le déclencheur
comprend un capteur qui détecte s’il a été exposé à des liquides.
K. Présentation/conservation
• Le déclencheur est fourni dans une boîte contenant un chargeur avec support,
une alimentation et un câble. Ces articles ne sont pas stériles et sont prêts à
l’emploi. Une stérilisation n’est pas nécessaire.
• Les sondes avec conteneurs d’échantillon et couvercle, le joint d’écartement de
10 mm, les accessoires stéréotaxiques et d'IRM sont vendus séparément. Les
11. Une fois le dernier échantillon tissulaire prélevé, la canule coaxiale est retirée et
sondes, les canules coaxiales, le joint d’écartement de 10 mm, les canules
le site de l’incision est soigné de façon appropriée.
coaxiales d’IRM et les guides-aiguille stéréotaxiques ont été stérilisés à l’oxyde
Les aiguilles, les canules coaxiales et les récipients d’échantillons sont d’éthylène ou aux rayons gamma. Les éléments contenus dans l’emballage sont
exclusivement à usage unique. Après utilisation, ces produits peuvent stériles à moins qu’ils n’aient été endommagés ou ouverts. Les éléments
présenter un danger potentiel pour l'environnement. Il convient donc de les stérilisés sont à usage unique et ne doivent pas être réutilisés ou restérilisés.
manier et de les éliminer conformément à la pratique médicale acceptée et aux
• Les accessoires stéréotaxiques et d’IRM sont illustrés ci-dessous :
lois et réglementations en vigueur.
Généralités sur l’emploi de l’IRM : Joint d’écartement de 10 mm Guide-aiguille pour table
REMARQUE : stéréotaxique Lorad®
* Avant de procéder à une intervention IRM au moyen du système de biopsie
Vacora®, consulter la notice d’utilisation du matériel du fabricant du
système d’IRM.
• Le déclencheur est conçu pour être utilisé en dehors du portique, dans un
champ magnétique périphérique (c.-à-d. que la patiente est partiellement
ou entièrement retirée du portique). Le déclencheur peut être utilisé dans
un champ magnétique jusqu’à 500 Gauss.
• Le déclencheur est compatible avec l’IRM dans les limites spécifiées.
Cependant, il comprend des matériaux ferromagnétiques et ne doit jamais
rester sans surveillance ni démonté dans l’appareil à RM. Voir les Mises en Guide-aiguille pour table stéréotaxique Fisher®
garde.
Les directives suivantes sont recommandées pour une utilisation avec une
antenne thoracique et un système de localisation correspondant.

9
Guide-aiguille pour table stéréotaxique GE® “ RESET ” [RÉINITIALISATION] “ PIERCE ” [PONCTIONNER]
FRANÇAIS

Guide-aiguille pour table stéréotaxique Cytoguide® 2. Le déclencheur Vacora® utilise deux moteurs d’entraînement qui fonctionnent
de façon synchronisée pour actionner correctement les diverses fonctions. Si le
déclencheur détecte que les moteurs ne sont pas correctement synchronisés, le
témoin jaune “ PRIME ” [AMORCER] et le témoin vert “ PIERCE ”
[PONCTIONNER] clignotent simultanément. Dans ce cas, s’assurer que la
sonde n’est pas dans le corps de la patiente et procéder à une réinitialisation en
ouvrant et en refermant le couvercle du déclencheur. Le déclencheur se
réinitialise automatiquement et on peut reprendre l’opération. Si le déclencheur
ne se réinitialise pas automatiquement, retirer la sonde du déclencheur et ré-
introduire la sonde. Le déclencheur se réinitialise alors et on peut reprendre
Adaptateur pour systèmes stéréotaxiques Siemens® l’opération.
“ PRIME ” [AMORCER] “ PIERCE ” [PONCTIONNER]

3. Système de charge
Le système de biopsie Vacora a un système de charge intelligent qui détecte si la
batterie a besoin d’être mise en charge. Si le déclencheur est placé dans le
chargeur alors que le chargeur est branché, le chargeur évalue si la batterie a
besoin d'une charge supplémentaire et commence à charger seulement si la
batterie est suffisamment faible. La tension nominale de la batterie est de 7,2V.
Pour que le chargeur charge une batterie presque entièrement chargée, débrancher
le chargeur de la prise secteur, s’assurer que le câble du chargeur est bien branché
au chargeur, placer le déclencheur sur le chargeur, rebrancher le chargeur à la prise
Guide-aiguille pour table stéréotaxique Siemens secteur. Le témoin de charge rouge reste allumé jusqu’à ce que la batterie soit
chargée à la tension de charge maximale de 8,2V.
En cas de doute quant à la charge correcte du système :
Retirer le déclencheur du chargeur, débrancher le chargeur de la prise secteur,
s’assurer que le câble du chargeur est bien branché au chargeur, rebrancher le
chargeur à la prise secteur en prêtant attention au témoin vert et au témoin de
charge rouge.
Le témoin vert s’allume immédiatement et reste allumé, ce qui indique que la prise
secteur fourni la tension appropriée.
Le témoin de charge rouge s’allume après une 1/2 seconde environ et reste allumé
L. Chargement du déclencheur pendant 2 secondes environ. Cela indique que le chargeur recherche correctement
Le déclencheur fonctionne avec une batterie ion-lithium rechargeable. La batterie une batterie qui nécessite une charge.
doit être chargée de façon adéquate avant d’utiliser le déclencheur pour la première Si les deux témoins s’allument comme décrit ci-dessus, et si un doute subsiste
fois et avant de débuter chaque intervention. quant à la qualité de la charge, décharger entièrement la batterie du déclencheur en
1. Brancher le câble du chargeur au support du chargeur. plaçant une sonde dans le déclencheur comme décrit auparavant. Après que le
déclencheur s’est réinitialisé, le témoin jaune "PRIME" [AMORCER] et le témoin
2. Brancher l’adaptateur approprié au chargeur.
vert "ACQUIRE SAMPLE" [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] s’allument. Placer le
3. Brancher le chargeur à une source d’énergie. Si la prise est alimentée, le voyant manchon de sécurité sur la sonde et placer le déclencheur en lieu sûr pendant 8 à
vert s’allume immédiatement et ne s’éteint pas. 12 heures ou jusqu’à ce que le témoin jaune de la batterie s’allume ou clignote.
REMARQUE : Lorsque le chargeur est branché pour la première fois à une REMARQUE : Si la batterie est totalement déchargée, aucun témoin ne s’allume.
source d’énergie et que le déclencheur n’est pas sur le support, il effectue un Le câble du chargeur étant bien connecté au chargeur, brancher le chargeur à une
auto-test rapide. Après une 1/2 seconde environ, le témoin de charge rouge prise secteur en s’assurant que les témoins s’allument comme décrit ci-dessus.
s’allume pendant approximativement 2 secondes. Placer le déclencheur sur le chargeur. Le témoin de charge rouge s’allume après
4. Une fois que le chargeur a terminé l’auto-test, placer le déclencheur sur le 1/2 seconde environ et reste allumé jusqu’à ce que la batterie soit entièrement
support. Si la batterie du déclencheur nécessite une charge supplémentaire, le chargée. Une charge complète peut durer jusqu'à 90 minutes.
témoin de charge rouge reste allumé jusqu’à ce que le déclencheur soit N. Garantie
totalement chargé.
Bard Peripheral Vascular garantit ce produit à l’acheteur initial contre tout défaut de
5. Une fois la batterie totalement chargée, le témoin de charge rouge s’éteint. matériaux et de fabrication pendant une durée d’un an à compter de la date de
Une batterie complètement déchargée nécessite environ 90 minutes pour une l’achat ; la responsabilité qui découle de cette garantie est limitée à la réparation ou
charge complète. Charger le déclencheur avant la première utilisation pendant 60 à au remplacement du produit défectueux, à la seule discrétion de Bard Peripheral
90 minutes. Après chaque utilisation, ou lorsque le déclencheur n’est pas utilisé, le Vascular, ou au remboursement du prix net payé par l’acheteur. L'usure et la
déclencheur doit rester sur le chargeur pour maintenir la batterie totalement détérioration liées à une utilisation normale ou les défauts résultant d'une utilisation
chargée. Un régulateur empêche la surcharge de la batterie. abusive de ce produit ne sont pas couverts par la présente garantie limitée.
REMARQUE : SI LE VOYANT JAUNE QUI INDIQUE QUE LA BATTERIE EST DANS LA MESURE PERMISE PAR LA LOI EN VIGUEUR, LA PRÉSENTE
FAIBLE CLIGNOTE, NE PAS COMMENCER UNE BIOPSIE. LE DÉCLENCHEUR GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT SE SUBSTITUE À TOUTES LES AUTRES
DOIT ÊTRE RECHARGÉ. GARANTIES, EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS MAIS SANS S’Y LIMITER,
M. Dépannage TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION
1. Pour éviter toute blessure accidentelle d’une patiente ou d’un membre du À UN USAGE PARTICULIER. BARD PERIPHERAL VASCULAR NE PEUT EN
personnel médical, les sondes ne doivent être placées dans le déclencheur que AUCUN CAS ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE
lorsque le ressort de ponction n’a pas été amorcé. ACCIDENTEL OU CONSÉCUTIF RÉSULTANT DE VOTRE MANIPULATION OU
UTILISATION DE CE PRODUIT.
• Si la sonde est placée dans le déclencheur ou si le couvercle du déclencheur
est ouvert ou fermé alors que le ressort de ponction est amorcé, le témoin Certains pays ne permettent pas une exclusion de garanties implicites, de
jaune “ RESET ” [RÉINITIALISATION] et le témoin vert “ PIERCE ” dommages accidentels ou consécutifs. Les lois de votre pays peuvent vous
[PONCTIONNER] clignotent simultanément et le bouton “ MULTI-FUNCTION accorder des recours supplémentaires.
” [MULTI-FONCTIONS] est désactivé. Lorsque ces deux témoins clignotent, Un accord de garantie étendue est disponible. Consulter un représentant Bard pour
s’assurer que la sonde n'est pas dans le corps de la patiente et appuyer sur plus de amples informations sur les modalités et les conditions.
le bouton "PIERCE" [PONCTIONNER]. La sonde avance, le déclencheur Une date de publication ou de révision et un numéro de révision de ces instructions
effectue une réinitialisation et vous pouvez poursuivre. sont mentionnés en dernière page de cette brochure à l'attention de l'utilisateur. Si 3
• S’il est impossible d’activer la fonction “ PIERCE ” [PONCTIONNER] et si la ans se sont écoulés entre cette date et l’utilisation du produit, l’utilisateur doit
sonde n’avance pas, retirer avec précaution la sonde du déclencheur, fermer contacter Bard Peripheral Vascular pour s’assurer qu’aucune information
le couvercle, puis appuyer sur le bouton “ PIERCE ” [PONCTIONNER]. Après complémentaire n’est disponible.
réinitialisation du ressort de ponction en position de départ, réintroduire la ©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés. Imprimé aux États-Unis.
sonde dans le déclencheur. Le déclencheur se réinitialise et on peut Fabriquant : Bard Peripheral Vascular, Inc.
reprendre l’opération.
Brevets U.S. et étrangers en instance.

10
GEBRAUCHSINFORMATION Der Antrieb arbeitet mit einer Einweg-Sonde, die einen integrierten Vakuumzylinder

DEUTSCH
Sicherheitshinweis: Nach US-amerikanischem Bundesgesetz darf dieses enthält. Die Sonde besteht aus zwei konzentrischen Stahlkanülen. Die Außenkanüle
Produkt nur auf Verordnung oder Anweisung eines Arztes abgegeben werden. besitzt eine Öffnung mit scharfen (radialen) Schneidkanten. Die Innennadel besitzt
eine Probeentnahmekammer. Die Innennadel bewegt sich vor und zurück, während
A. Allgemeine Informationen und Beschreibung des Produkts
sich die Außenkanüle dreht und über der Probeentnahmekammer nach vorne
Das Vacora® Biopsiesystem ist ein elektromechanisches Vakuum-Biopsiesystem bewegt, um die Gewebeprobe herauszuschneiden. Dabei erzeugt ein integrierter
zur Entnahme von Brustgewebeproben für die histologische Untersuchung mit Vakuumzylinder ein Vakuum, das das Gewebe beim Schneiden in der
teilweiser oder kompletter Entfernung der dargestellten Auffälligkeit unter Probeentnahmekammer hält. Der Sondenansatz hält eine sterile Barriere zwischen
Verwendung von abgeschlossenem Vakuum. Das Etui mit dem Antriebssystem Patient und Innenseite des Antriebsgehäuses aufrecht. Das Rändelrad der Sonde
(Abbildung 5) besteht aus einem wiederverwendbaren Antrieb mit aufladbarer ermöglicht eine radiale Orientierung der Gewebeprobeentnahmekammer um 360°
Batterie (Abbildung 1) und einer Ladestelle. Für Größen von 10 Gauge und 14 über die 12 möglichen Positionen.
Gauge sind folgende Zubehörteile erhältlich: Sonden mit Probenbehälter und
HINWEIS: Bei der Durchführung einer Biopsie unter Ultraschallführung
Deckel, und Koaxialkanülen; verschiedene Stereotaxie- und MR-Befestigungsbügel,
können die Einweg-Koaxialkanülen wahlweise verwendet werden. Bei der
Nadelführungen; 10 mm Abstandshalter; MR-kompatible und radioluzente
Durchführung von Biopsien unter anderer Bildführung (z.B. Stereotaxie oder
Koaxialkanülen.
MRT), muss die entsprechende Koaxialkanüle mit der passenden
Je nach Vorlieben des Arztes kann der Antrieb: Befestigungshardware verwendet werden. Für die Biopsie von Läsionen in
• als Handgerät mit Ultraschallführung benutzt werden; dichtem und faserigem Brustgewebe wird die Koaxialkanüle empfohlen.
• auf einem flachen Tisch und/oder auf einem aufrecht stehendem Stereotaxie- Positiver Luftdruck erleichtert die Entfernung einer Gewebeprobe aus der
Gerät für Röntgenkontrolle befestigt werden; Probeentnahmekammer.
• unter MRT-Führung mit Brust-Spule und Führungsnadel verwendet werden. Zur Verwendung mit Magnetresonanztomographie (MRT) muss das entsprechende
HINWEIS: Bitte beachten Sie die entsprechende Gebrauchsanleitung für die MR-kompatible Koaxialkanülen-Set verwendet werden (Plastik- und Titannadeln und
gewählte Bildgebungsmodalität. Koaxialkanüle aus Kunststoff – siehe Abbildung 6). Die Sonde und die
HINWEIS: Jede Sondengröße und jede Koaxialkanüle ist in zwei Längen Koaxialkanüle sind MR-sicher und mit 1,5 Tesla kompatibel.
erhältlich. Bitte vergewissern Sie sich, dass die verwendete Koaxialkanüle die
richtige Länge aufweist. Die VC10140 Koaxialkanüle wird beispielsweise mit Abbildung 6. MR-kompatibles Koaxialkanülen-Set
der VB10140 Sonde verwendet. Siehe Warnhinweise.
Brustgewebeproben können in radialer Reihenfolge entnommen werden. Bei
Bildführung können die Probenpositionen somit mit dem angezeigten Bild korreliert PLASTIKKANÜLE
Abbildung 1. Vacora Antrieb
werden.
TITANMANDRIN

Abbildung 2. Ladegerät und Ladestelle des Antriebs


PLASTIKMANDRIN

Abbildung 7. Radioluzentes Koaxialkanülen-Set

C. Anwendungsgebiete
Abbildung 3. Biopsiesonde Das Vacora-Biopsiesystem ist zur Gewinnung von Brustgewebeproben für die
diagnostische Prüfung von Brustabnormalitäten angezeigt. Das Instrument
entnimmt Brustgewebe zur histologischen Untersuchung mit teilweiser oder
kompletter Entfernung der dargestellten Auffälligkeit.
Der Umfang einer histologischen Anomalie lässt sich aus ihrem mammographischen
Aussehen nicht zuverlässig bestimmen. Daher erlaubt der Umfang der Entfernung
der dargestellten Anomalie keine Vorhersage über den Umfang der Entfernung einer
histologischen Anomalie (d.h. malignen Neoplasie). Ist die untersuchte Anomalie
nicht histologisch gutartig, ist eine Untersuchung der Geweberänder im Hinblick auf
die Vollständigkeit der Entfernung mittels chirurgischer Standardverfahren
unabdingbar.
Anwendungszweck
Abbildung 4. Koaxialkanülen-Set
Das Vacora Biopsiesystem ist für die diagnostische Entnahme von Brustgewebe bei
einer Biopsie bestimmt.
D. Gegenanzeigen
Das Vacora Biopsiesystem ist nur für diagnostische Zwecke bestimmt. Es darf nicht
für therapeutische Zwecke eingesetzt werden und es ist bei Patienten
MANDRIN kontraindiziert, bei denen nach Meinung des Arztes ein erhöhtes Komplikationsrisiko
im Zusammenhang mit der perkutanen Entnahme von Gewebeproben besteht. Bei
Patienten mit einer Blutgerinnungsstörung oder unter Antikoagulationstherapie kann
das Komplikationsrisiko erhöht sein.
CANNULA E. Warnhinweise
1. Der Antrieb kann in einem Magnetfeld bis zu 500 Gauss verwendet werden. Der
Antrieb ist so konzipiert, dass er außerhalb des Gantry in einem Rand-
magnetfeld verwendet werden kann (d.h. der Patient ist entweder teilweise oder
Abbildung 5. Etui des Antriebssystems völlig aus dem Gantry gezogen).
2. Der Antrieb ist innerhalb angegebener Grenzen MR-kompatibel. Er enthält
jedoch ferromagnetische Materialien und sollte niemals unbeaufsichtigt oder
unbefestigt im MRT-Raum bleiben.
3. Zur Minimierung des Verletzungsrisikos in der Umgebung des Magnetfelds sollte
die Sonde vor Betreten des MRT-Raums in den Antrieb eingelegt werden.
4. Die entsprechende Koaxialkanüle muss zu der ausgewählten Sonde passen.
Beispielsweise müssen die Sonde VB10140 und die Koaxialkanüle VC10140
zusammen verwendet werden.
5. Wie bei jedem Biopsieinstrument besteht auch hier ein Infektionsrisiko.
6. Das Ladegerät des Antriebs darf nicht in einem Operationssaal verwendet
werden.
7. Das Vacora Biopsiesystem ist kein Instrument mit der Klassifikation AP oder
APG. Zwischen einem entflammbaren Gasgemisch und dem Antrieb ist ein
Mindestabstand von 25 cm (10“) erforderlich.
8. Der Antrieb kann nur mit den Vacora Sonden und den Vacora Koaxialkanülen
verwendet werden.
9. Alle Brustbiopsien sollte unter Kontrolle mit einer bildgebenden Modalität
Für die Bedienung des Antriebs sind drei Tasten erforderlich (PRIMEN (PRIME), (Röntgen, Stereotaxie, Ultraschall, Computertomographie, Magnetresonanz
DURCHSTECHEN (PIERCE), MULTIFUNKTION (MULTIFUNCTION). Leuchtdioden usw.) durchgeführt werden.
(LEDs) zeigen den Betriebsstatus des Antriebs (Abbildung 1). Die Biopsiemodus-
Sequenz wird mit der „MULTIFUNKTION“ Taste gestartet.

11
F. Vorsichtsmaßnahmen 1. Der erste Schritt startet das Vakuum, öffnet die Probeentnahmekammer, zieht
DEUTSCH
1. Bei Verwendung des Antriebs mit einem Stereotaxie-System muss das Gewebe in die Kammer, schneidet und hält das Gewebe am distalen Ende der
entsprechende Stereotaxie-Zubehör verwendet werden. Sonde. Dieser Schritt geschieht IM KÖRPER des Patienten und wird durch die
grüne „PROBE ENTNEHMEN“ Lampe angezeigt. Zum Aktivieren dieses
2. Bei Verwendung der Koaxialkanüle muss sichergestellt werden, dass der Ansatz
Schritts „MULTIFUNKTION“ Taste (Abbildung 8, F) drücken. Die „PROBE
der Vacora® Sonde vollständig in den Ansatz der Koaxialkanüle eingeschoben
ENTNEHMEN” Lampe leuchtet auf, während die Probe entnommen wird
wurde und daran anliegt.
(Abbildung 8, D). Am Ende dieses Schritts bleibt die „PROBE AUSWERFEN“
3. Bei Verwendung der Koaxialkanüle zur Positionierung muss sichergestellt Lampe erleuchtet (Abbildung 8, E).
werden, dass der koaxiale Mandrin vollständig am Ansatz der Kanüle sitzt.
2. Der zweite Schritt zieht die Außenkanüle zurück, präsentiert und drückt das
4. Der Antrieb darf nur von einem Arzt verwendet werden, der von einem Vertreter Gewebe heraus. Zum Aktivieren dieses Schritts „MULTIFUNKTION“ Taste
von Bard geschult wurde, oder von einem Arzt mit entsprechender Schulung in drücken, bis der Motor aktiviert ist. Dieser Schritt erfolgt AUSSERHALB DES
der Anwendung des Systems, einschließlich der Einschränkungen, Indikationen KÖRPERS des Patienten. Die gelbe „PROBE AUSWERFEN“ Lampe leuchtet
und möglichen Komplikationen von perkutanen Nadeltechniken. auf (Abbildung 8, E). Am Ende dieses Schritts bleibt die gelbe „RESET“ Lampe
G. Mögliche Komplikationen erleuchtet (Abbildung 8, C).
Es können die Komplikationen auftreten, die mit perkutanen Entnahme/Biopsie- 3. Zum Aktivieren des dritten und letzten Schritts „MULTIFUNKTION“ Taste
Techniken zur Gewebeentnahme in Verbindung gebracht werden. Mögliche drücken (Abbildung 8, F). Dieser Schritt schließt die Außenkanüle über der
Komplikationen sind auf die Region um den Biopsie-Situs beschränkt; sie umfassen Probeentnahmekammer zur Vorbereitung weiter Probeentnahmen, wenn dies
Hämatom, Blutung, Infektion, nichtheilende Wunde und Schmerzen. gewünscht ist. Die gelbe „RESET“ Lampe leuchtet bei diesem Schritt auf
H. Erforderliche Ausrüstung (Abbildung 8, C). Am Ende dieses Schritts bleiben sowohl die gelbe „PRIMEN“
Für ein Biopsieverfahren werden folgende Instrumente benötigt: Lampe als auch die grüne „PROBE ENTNEHMEN“ Lampe erleuchtet
(Abbildung 8, A und D).
• Antrieb
Laden der Sonde in den Antrieb
• Biopsiesonde
1. Sicherstellen, dass der Antrieb voll aufgeladen ist. Der Antrieb sollte nach dem
• Koaxialkanüle (optional) täglichen Gebrauch über Nacht aufgeladen werden.
• Entsprechendes Zubehör für die gewählte bildgebende Modalität. 2. Abdeckung des Antriebs öffnen. Dazu Riegel nach vorne in die vom Pfeil
I. Gebrauchsanweisung angezeigte Richtung schieben (siehe Bild unten). Die Sonde kann jetzt
Allgemeine Überlegungen – Übersicht über das Bedienfeld eingeführt werden.
• Eine ständig leuchtende Lampe zeigt an, dass der nächste Schritt mit der
entsprechenden Taste auf der Tastatur gestartet werden kann.
• Eine blinkende Lampe zeigt an, dass das System zur Zeit aktiv ist. Wenn das
System aktiv ist, darf es keinesfalls bewegt oder verändert werden.
• Wenn keine Lampen leuchten, kann mit den Tasten auf der Tastatur keine
Bedienung/Handlung erfolgen.
• Eine grün leuchtende Lampe weist auf einen Vorgang hin, der durchgeführt
werden kann, während sich die Nadel im Körper des Patienten befindet.
3. Sonde unter Beachtung aseptischer Techniken aus der Verpackung nehmen.
• Eine gelb leuchtende Lampe weist auf einen Vorgang hin, der durchgeführt Sonde dabei wie gezeigt von unten greifen und darauf achten, dass die ROTE
werden muss, während sich die Nadel außerhalb des Körpers des Patienten Einführhilfe nicht mit entfernt wird. Die Sterilität der Sonde muss gewahrt
befindet. bleiben.
• Die „MULTIFUNKTION“ Taste (Abbildung 8, F) bei Verwendung zum Auswerfen
der Probe und die „PRIMEN“ Taste (Abbildung 8, B) müssen gedrückt werden, Schritt 1 Schritt 2
bis der Motor aktiviert wird.
• Auf der „MULTIFUNKTION“ Taste befindet sich eine vorstehende „Wölbung" zur
leichteren Erkennung der „MULTIFUNKTION“ Taste (Abbildung 8, F).
Abbildung 8. Beschreibungen der Lampen des Antriebs und der Tasten

Schritt 3

A: Gelbe „PRIMEN“ Lampe 4. Metallstift entfernen und Sonde in den Antrieb schieben.
B: „PRIMEN“ Taste
C: Gelbe „RESET“ Lampe
D: Grüne „PROBE ENTNEHMEN“ Lampe
E: Gelbe „PROBE AUSWERFEN“ Lampe
F: „MULTIFUNKTION“ Taste
G: Grüne „DURCHSTECHEN“ Lampe
H: „DURCHSTECHEN“ Taste 5. Sonde vorsichtig in den Antrieb einführen.
I: Gelbe Batterieanzeige-Lampe.
Beschreibung der Tastenbedienungen des Antriebs
Eine der beiden Bedienungstasten kann gewählt werden, weil sowohl die gelbe
„PRIMEN“ Lampe als auch die grüne „PROBE ENTNEHMEN“ Anzeigelampe
ständig leuchten. (Abbildung 8, A und D)
Die „PRIME“ Funktion ist optional. Mit dieser Funktion wird die Sonde ca. 2 cm in
den Antrieb zurückgezogen. Durch den Priming-Vorgang rastet die Feder ein, so
dass die Sonde das Brustgewebe durchstechen kann. (Abbildung 8, B) 6. Stellen Sie sicher, dass der Ansatz in die Kerbe auf der Vorderseite des Antriebs
Die gelbe LAMPE zeigt an, dass bei der „PRIME“ Funktion die Sonde außerhalb eingeführt ist und richten Sie das Rändelrad und den Schlauch mit den
des Körpers des Patienten sein muss. (Abbildung 8, A) entsprechenden Merkmalen des Antriebs aus.
Die „PRIMEN“ Taste muss gedrückt werden, bis der Motor aktiviert wird. Die gelbe
„PRIMEN“ und die grüne „DURCHSTECHEN“ Lampe blinken (Abbildung 8, A und
G). Am Ende der “PRIMEN” Funktion bleibt die grüne „DURCHSTECHEN“ Lampe
erleuchtet. (Abbildung 8, G)
Durch die „DURCHSTECHEN“ Taste wird die Sonde ca. 20 mm in das
Brustgewebe geschoben. Unter entsprechender Bildführung kann die Position der
Sonde nach dem Einstechen überprüft werden (Abbildung 8, H).
Die grüne „DURCHSTECHEN“ Lampe zeigt an, dass die „PIERCE“ Funktion mit in
der Brust befindlicher Sonde durchgeführt werden soll (Abbildung 8, G).
Nach dem Einstechen bleiben die gelbe „PRIME" und die grüne „PROBE
ENTNEHMEN" Lampe erleuchtet. (Abbildung 8, A und D)
Die „MULTIFUNKTION“ Taste löst die Biopsie-Reihenfolge aus. Der Biopsievorgang
erfolgt in 3 Schritten.

12
7. Entfernen Sie vorsichtig die rote Einführhilfe (siehe Bild unten). Die Einführhilfe 1. Biopsie-Situs mit den entsprechenden aseptischen Techniken und unter

DEUTSCH
lässt sich am einfachsten entfernen, wenn der Vakuumzylinder mit einem ausreichender örtlicher Betäubung vorbereiten. Wie bei jedem perkutanen
Daumen im Antrieb gehalten wird. Stellen Sie sicher, dass die Verfahren sind die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen zu beachten
Einführungspunkte an Ansatz, Rändelrad und Schlauch nach wie vor (Personenschutzausrüstung, wie z.B. Handschuhe und Schutzbrille/Schilde, usw.
ausgerichtet sind. sollten getragen werden).
2. Vor dem Einführen der Koaxialkanüle mit einem Skalpell eine kleine Inzision
oder Hautpunktion vornehmen.
3. Entsprechendes Koaxialkanülen-Set (Abbildung 4, Abbildung 6, Abbildung 7)
unter Beachtung aseptischer Techniken aus der Verpackung nehmen.
Bei dünnen Brüsten und/oder oberflächlichen Läsionen kann die Anwendung
des optionalen 10 mm Abstandshalters wünschenswert sein. Wenn verwendet,
sollte der optionale 10 mm Abstandhalter (Abbildung 9) nun unter aseptischen
Techniken aus der Verpackung genommen und auf der Sonde positioniert
werden. Der 10 mm Abstandshalter bleibt zwischen dem Antrieb und der
Koaxialkanüle, um die Länge der Probeentnahmekammer von 20 mm auf 10
8. Eine korrekt eingeführte Nadel ist unten gezeigt. mm zu verkürzen.

Abbildung 9. Optionaler 10 mm Abstandshalter

Abbildung 10. Abstandssonde


9. Schließen Sie die Abdeckung des Antriebs. Arretieren Sie die Abdeckung.
Drücken Sie dazu den Riegel (wie unten gezeigt) in die vom Pfeil angezeigte
Richtung.

4. Sonde oder optionales Koaxialkanülen-Set durch die Inzision einführen und


Spitze in der entsprechenden Tiefe positionieren:
• Wenn die Läsion durchstochen werden soll: die Spitze der Sonde oder des
Koaxialmandrins sollte mindestens 3 mm (10 G) bzw. 5 mm (14 G) proximal
10. Der Antrieb enthält keinen Schalter zum An- und Ausschalten. Der Antrieb zur Mitte der Zielregion angeordnet sein.
merkt automatisch, wenn die Sonde richtig eingeführt wurde. Nach dem
HINWEIS: Bei Stereotaxie-Tischen sollte die Spitze der Sonde oder des
Schließen der Abdeckung führt der Antrieb automatischen einen „RESET“-
Koaxialmandrins ca. 5 mm (10 G) bzw. 7 mm (14 G) proximal zur Mitte der
Vorgang durch. Beim „RESET“-Vorgang werden Motor und Sonde
Zielregion angeordnet sein. (Zielanweisungen finden sich in der
synchronisiert. Beim „RESET“-Vorgang blinkt darüber hinaus die gelbe
Gebrauchsanleitung des Herstellers der Stereotaxie-Hardware.)
„RESET“ Lampe und der Motor läuft hörbar.
“RESET” • Wenn die Läsion nicht durchstochen werden soll:
• und wenn KEINE Koaxialkanüle verwendet wird: unter Ultraschallführung
Probenentnahmekammer in der Mitte der Zielregion positionieren. (Die
Mitte der Probeentnahmekammer befindet sich ca. 17 mm (10 G) bzw.
15 mm (14 G) von der Spitze der Sonde entfernt.)
• Wenn die Läsion nicht durchstochen werden soll:
• und wenn die Koaxialkanüle verwendet wird: Koaxialmandrin ca. 3 mm
(10 G) bzw. 5 mm (14 G) proximal zur Mitte der Zielregion positionieren.
11. Entfernen Sie am Ende des „RESET“ Zyklus die Schutzhülse von der Sonde. Innenmandrin aus der Koaxialkanüle entfernen. Dazu gegen den
Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Sonde einführen, bis die Nadel
Sondendarstellung
an der proximalen Fläche der Koaxialkanüle liegt.
HINWEIS: Für Läsionen, die tiefer als 5 cm sind, wird die Verwendung der
längeren Sonde empfohlen.
HINWEIS: Die Bildführung und Überprüfung der Position mit Ultraschall,
Computertomographie, Magnetresonanz oder Stereotaxie-
Röntgenuntersuchung sollte entsprechend durchgeführt werden. Bei
Verwendung eines aufrecht stehenden Mammographie-Geräts für die
Bildführung sollte der C-Arm vor Einführung der Sonde zur
gegenüberliegenden Seite der Stereotaxie-Führungsnadel geschwenkt
werden.
5. Wenn die Probe durchstochen werden soll, „DURCHSTECHEN“ Taste drücken,
um die Sonde 20 mm in das Zielgebiet zu schieben, bevor die erste
Gewebeprobe entnommen wird.
HINWEIS: Zur Bestätigung der Position der Sonde relativ zur Zielregion, in der
Tabelle 1 Schlüssel-Sondenabmessungen die Probe entnommen werden soll, sollte Bildführung verwendet werden.
6. Zum Starten der Entnahme der Gewebeprobe „MULTIFUNKTION“ Taste
drücken. Die Probeentnahme geschieht automatisch. Ein Vakuum wird erzeugt,
die Außenkanüle der Sonde wird automatisch zurückgezogen und das Gewebe
wird durch das Vakuum in die Probeentnahmekammer gezogen. Das Gewebe
wird unter Verwendung beider Seitenwände der Probenentnahmekammer und
Drehen der Außenkanüle der Sonde geschnitten.
„MULTI-FUNCTION”
HINWEIS: Vacora® Nadeln gibt es in einer Größe von 14 G und 10 G. Beide
Größen sind als Kurz- und Langversionen erhältlich.
Tabelle 2 Beurteilung der Läsionstiefe

HINWEIS: Durch den Schneidvorgang oszilliert die Sondenspitze ca. 2 mm


distal von der Ausgangsposition.
HINWEIS: Nach dem Gewebeentnahme-Zyklus (die grüne „PROBE
Reihenfolge der Brustbiopsie ENTNEHMEN“ Lampe blinkt nicht mehr) Sonde aus der Brust ziehen. Die
HINWEIS: Bei der Durchführung einer Biopsie unter Ultraschallführung gelbe "PROBE AUSWERFEN“ Lampe leuchtet nun.
können die Einweg-Koaxialkanülen wahlweise verwendet werden. Bei der
Durchführung von Biopsien unter anderer Bildführung (z.B. Stereotaxie oder
MRT), muss die entsprechende Koaxialkanüle mit der passenden
Befestigungshardware verwendet werden. Für Biopsien von Läsionen in
dichtem und faserigem Brustgewebe wird die Koaxialkanüle empfohlen.

13
7. Sonde VOR der Entnahme der Probe im sterilen (mit der Sonde gelieferten) Berechnung der Läsionstiefe:
DEUTSCH
Probeauffangbehälter positionieren. Die Gewebeprobe und alle bei der 1. Die Tiefe der Läsion (D siehe Diagramm unten) entspricht dem Abstand vom
Entnahme gesammelten Flüssigkeiten werden steril aufgefangen. ersten medialen Eindruck des Rasters zur Mitte der Läsion. Dies kann auf eine
der folgenden Weisen bestimmt werden:
• Messung des Unterschieds zwischen den Z-Koordinaten
ODER
• Zählen der Sagittal-Scheiben und Multiplizieren mit der Scheiben-Dicke

8. Nach Entnahme einer Gewebeprobe „MULTIFUNKTION“ Taste drücken, bis der


Motor aktiviert und die Gewebeprobe aus der Probeentnahmekammer
ausgeworfen wird. Dadurch drückt positiver Luftdruck die Gewebeprobe aus der
Kammer. Die gelbe Lampe zeigt eine Funktion an, die außerhalb des Körpers
des Patienten durchgeführt wird. Die „MULTIFUNKTION“ Taste muss gedrückt
werden und gedrückt bleiben, die die Probenentnahme-Funktion beginnt.
„MULTI-FUNCTION”

9. Wenn die „MULTIFUNKTION“ Taste ein drittes Mal aktiviert wird, wird die Tabelle 3 Berechnung der koaxialen Einführung
Probeentnahmekammer verschlossen und ein neues „RESET“ Zyklus beginnt.
Das Brust-Biopsieverfahren kann bei Bedarf wiederholt werden.
10. Bei der Entnahme von Gewebeproben kann sich die Probenentnahmekammer in
verschiedenen radialen Positionen befinden. Dazu Rändelrad der Sonde drehen.
Die Probenentnahmekammer kann von Hand durch 12 Positionen um 360°
gedreht werden, so dass Gewebeproben von unterschiedlichen radialen Orten
entnommen werden können.
„RÄNDELRAD“

2. Bestätigen, dass die Läsionstiefe innerhalb der maximalen und minimalen


Richtlinien für die Sonde liegt (siehe Tabelle 2 unter Sonden-Bilddarstellung).
3. Koaxiale Einführtiefe mit den Formeln aus Tabelle 3 oben berechnen. Dadurch
liegt das distale Ende der Koaxialkanüle 10 mm proximal zur Mitte der Läsion;
deshalb befindet sich die Läsion direkt in der Mitte der Probeentnahmekammer,
wenn die Nadel eingeführt ist.
J. Reinigung
Antrieb zwischen Verwendungen bei verschiedenen Patienten gründlich mit einem
HINWEIS: Bei der anfänglichen Positionierung der Sonde in der Koaxialkanüle feuchten Tuch und Alkoholtüchern reinigen. Sicherstellen, dass alles Gewebe und
wird empfohlen, die Sonde mit der „DURCHSTECHEN“ Option in das Gewebe Blut vom Antrieb entfernt ist, um mögliche biologische Gefahrenquellen zu
zu feuern. Bei späteren aufeinanderfolgenden Probeentnahmen kann der Arzt beseitigen.
auf diesen Schritt verzichten. Antrieb keinesfalls mit Flüssigkeiten besprühen oder eintauchen.
“DURCHSTECHEN” Nicht autoklavieren. Nicht über 54°C (129°F) erhitzen. Auf der inneren Abdeckung
des Gehäuses befindet sich ein Wärmesensor, der darauf hinweist, dass das Gerät
extremen Temperaturen ausgesetzt ist Der Antrieb darf nicht verwendet werden,
wenn sich die Farbe des Quadrats des Wärmesensors von weiß nach schwarz
verändert hat. Dies deutet auf Kontakt mit extremen Temperaturen hin. Der Antrieb
enthält einen Sensor, der merkt, wenn er Flüssigkeiten ausgesetzt wurde.
K. Lieferzustand/Aufbewahrung
• Der Antrieb wird in einem Etui mit einem Ladegerät mit Ladestelle und
Stromzufuhr und Kabel verschickt. Diese Teile sind nicht steril und einsatzbereit.
11. Nach Entnahme der letzten Gewebeprobe wird die Koaxialkanüle entfernt und
Eine Sterilisation ist nicht erforderlich.
die Inzisionsstelle angemessen versorgt.
• Die Sonden mit Probenbehälter und Deckel, Koaxialkanülen, 10 mm
Die Nadeln, Koaxialkanülen und Probenbehälter sind nur für den einmaligen
Abstandshalter, Stereotaxie- und MRT-Zubehör sind separat erhältlich. Die
Gebrauch bestimmt. Nach dem Gebrauch können diese Produkte eine
Sonden, Koaxialkanülen, 10 mm Abstandshalter, MRT-Koaxialkanüle und
potentielle biologische Gefahrenquelle darstellen. Die Entsorgung muss
Stereotaxie-Führungsnadeln sind mit Ethylenoxid oder Gamma-Strahlen
entsprechend den einschlägigen medizinischen Vorschriften und geltenden
sterilisiert. Der Inhalt der Verpackung ist steril, sofern die Verpackung
Gesetzen und Vorschriften erfolgen.
unbeschädigt und ungeöffnet ist. Die sterilisierten Teile sind für den einmaligen
Überlegungen bei MRT-Anwendung: Gebrauch bestimmt und dürfen weder wiederverwendet noch resterilisiert
HINWEIS: werden.
* Vor der Durchführung von MRT-Verfahren mit dem Vacora® Biopsie • Die Bilder unten zeigen das Stereotaxie- und MRT-Zubehör:
System, die Gebrauchsanleitung des Herstellers der MRT-Hardware lesen.
• Der Antrieb kann außerhalb des Gantry in einem Rand-Magnetfeld 10 mm Abstandshalter Führungsnadel Lorad® Stereotaxie-Tisch
verwendet werden (d.h. der Patient ist entweder teilweise oder ganz aus
dem Gantry herausgezogen). Der Antrieb kann in einem Magnetfeld bis zu
500 Gauss verwendet werden.
• Der Antrieb ist innerhalb angegebener Grenzen MR-kompatibel. Er enthält
aber ferromagnetische Materialien und sollte niemals unbeaufsichtigt oder
unbefestigt im MRT-Raum verwendet werden. Siehe Warnhinweise.
Die folgenden Richtlinien werden zur Verwendung mit einer Brust-Spule und
einem entsprechenden Lokalisationssystem empfohlen.

Führungsnadel Fisher® Stereotaxie-Tisch

14
“RESET” “PIERCE”
Führungsnadel GE® Stereotaxie-Tisch

DEUTSCH
2. Der Vacora® Antrieb arbeitet mit zwei Antriebsmotoren, die in präziser
Synchronisation arbeiten, um die verschiedenen Funktionen ordnungsgemäß
Führungsnadel Cytoguide® Stereotaxie-Tisch auszuführen. Wenn der Antrieb feststellt, dass die Motoren nicht richtig
synchronisiert sind, leuchten die gelbe „PRIMEN“ Lampe und die grüne
„DURCHSTECHEN“ Lampe gleichzeitig auf. In diesem Fall muss sichergestellt
werden, dass die Sonde sich nicht im Körper des Patienten befindet; ein Reset-
Vorgang muss durch Öffnen und Schließen des Antriebsdeckels durchgeführt
werden. Der Antrieb führt automatisch einen Reset-Vorgang durch und Sie
können erneut beginnen. Wenn der Antrieb nicht automatisch einen Reset-
Vorgang durchführt, ziehen Sie die Sonde aus dem Antrieb und legen Sie sie
erneut ein. Der Antrieb führt dann einen Reset-Vorgang durch und Sie können
erneut beginnen.
Adapter Siemens® Stereotaxie-Systeme “PIERCE”
“PRIME”

3. Ladesystem
Das Vacora Biopsiesystem arbeitet mit einem smarten Ladesystem, das merkt, wenn
die Batterie weiter aufgeladen werden muss. Wenn der Antrieb in die Ladestelle gestellt
wird, während er noch in der Wandsteckdose steckt, prüft das Ladegerät, ob die
Batterie weiter aufgeladen werden muss. Die Batterie wird nur automatisch aufgeladen,
wenn sie entsprechend niedrig ist. Die Nennspannung der Batterie beträgt 7,2 V.
Um das Ladegerät zu zwingen, eine fast volle Batterie aufzuladen, Stecker des
Ladegeräts aus der Steckdose ziehen, sicherstellen, dass das Kabel des Ladegeräts
fest mit der Ladestelle verbunden ist, Antrieb in die Ladestelle stellen und Stecker des
Ladegeräts wieder in die Steckdose stecken. Die rote Ladelampe bleibt erleuchtet, bis
die Batterie auf die volle Ladespannung von 8,2 V aufgeladen ist.
Führungsnadel Siemens Stereotaxie-Tisch Wenn Sie vermuten, dass Ihr Ladesystem nicht richtig funktioniert:
Ladegerät aus der Ladestelle nehmen, Stecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen, sicherstellen, dass das Kabel des Ladegeräts fest mit der Ladestelle
verbunden ist, Stecker des Ladegeräts wieder in die Steckdose stecken und darauf
achten, dass die grüne Stromlampe und die rote Ladelampe leuchten.
Die grüne Stromlampe leuchtet sofort auf und bleibt erleuchtet, was darauf hinweist,
dass die Stromquelle ausreichend Strom zuführt.
Die rote Lampe leuchtet nach ca. 1/2 Sekunde auf und bleibt ca. 2 Sekunden
erleuchtet. Dies weist darauf hin, dass das Ladegerät richtig prüft, ob eine Batterie
aufgeladen werden muss.
L. Laden des Antriebs Wenn beide Lampen wie beschrieben leuchten und Sie dennoch ein Problem mit dem
Der Antrieb arbeitet mit einer aufladbaren Lithium-Ionen-Batterie. Die Batterie muss Ladesystem vermuten, können Sie die Batterie des Antriebs vollständig entladen,
vor der ersten Verwendung des Antriebs und vor Beginn jedes Eingriffs ausreichend indem sie eine Sonde wie oben beschrieben in den Antrieb einlegen. Nachdem der
aufgeladen sein. Antrieb die Reset-Funktion durchgeführt hat, bleiben die gelbe „PRIMEN“ Lampe und
die grüne „PROBE ENTNEHMEN“ Lampe erleuchtet. Sicherheitshülse auf die Sonde
1. Kabel des Ladegeräts mit der Ladestelle verbinden.
stecken und Antrieb 8-12 Stunden oder bis die gelbe Batterie-Lampe leuchtet oder
2. Entsprechenden Stecker in das Ladegerät stecken. blinkt an einen sicheren Ort legen.
3. Stecker des Ladegeräts in die Netzsteckdose stecken. Wenn der Stecker mit HINWEIS: Wenn die Batterie vollständig entladen ist, leuchtet keine Lampe mehr.
Strom versorgt wird, leuchtet sofort die grüne Energie-Anzeigelampe auf und Während das Kabel des Ladegeräts fest mit der Ladestelle verbunden ist, Ladegerät
bleibt erleuchtet. an eine Stromquelle anschließen und sicherstellen, dass die Lampen wie oben
HINWEIS: Wenn das Ladegerät anfänglich mit einer Stromquelle verbunden beschrieben leuchten. Antrieb in die Ladestelle stellen. Die rote Ladelampe sollte nach
wird und sich auf der Ladestelle kein Antrieb befindet, führt das Ladegerät ca. 1/2 Sekunde aufleuchten und weiter leuchten, bis die Batterie vollständig
einen kurzen Selbsttest durch. Nach ungefähr 1/2 Sekunde leuchtet die rote aufgeladen ist. Es kann bis zu 90 Minuten dauern, bis die Batterie vollständig
Ladelampe ca. 2 Sekunden weiter. aufgeladen ist.
4. Wenn das Ladegerät mit dem Selbsttest fertig ist, Antrieb in den Ständer stellen. N. Garantie
Wenn die Batterie des Antriebs weiter aufgeladen werden muss, leuchtet die rote Bard Peripheral Vascular garantiert dem Ersterwerber dieses Produktes für ein Jahr
Ladelampe solange weiter, bis der Antrieb vollständig aufgeladen ist. ab dem Datum des Ersterwerbs, dass dieses Produkt frei von Material- und
5. Wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist, erlischt die rote Ladelampe. Verarbeitungsfehlern ist. Im Rahmen dieser eingeschränkten Garantie erfolgt die
Eine vollständig erschöpfte Batterie benötigt ca. 90 Minuten, bis sie wieder Gewährleistung nach alleiniger Entscheidung von Bard Peripheral Vascular durch
vollständig aufgeladen ist. Antrieb vor der ersten Verwendung 60-90 Minuten Reparatur oder Austausch des defekten Produktes oder durch Erstattung des
aufladen. Nach jedem Gebrauch oder wenn der Antrieb nicht im Gebrauch ist, sollte gezahlten Nettokaufpreises. Durch normale Benutzung verursachter Verschleiß und
er im Ladegerät bleiben, damit die Batterie voll aufgeladen bleibt. Ein Regler durch Missbrauch des Produktes entstandene Defekte fallen nicht unter diese
verhindert, dass die Batterie zu stark aufgeladen wird. eingeschränkte Garantie.
HINWEIS: WENN DIE GELBE HINWEIS-LAMPE (BATTERIE LADEN!) IM RAHMEN DES ANWENDBAREN RECHTS ERSETZT DIESE
AUFLEUCHTET, DARF KEIN BIOPSIE-VERFAHREN BEGONNEN WERDEN. EINGESCHRÄNKTE GARANTIE ALLE ANDEREN EXPLIZITEN UND IMPLIZITEN
DER ANTRIEB MUSS ERST AUFGELADEN WERDEN. GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNG SÄMTLICHE
IMPLIZITEN GARANTIEN FÜR DIE MARKTFÄHIGKEIT DES PRODUKTES ODER
M. Fehlersuche/-behebung
DESSEN TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. BARD
1. Zur Verhinderung einer versehentlichen Stichverletzung von Patient oder PERIPHERAL VASCULAR IST IHNEN GEGENÜBER IN KEINEM FALL FÜR
medizinischem Personal sollten die Sonden nur in den Antrieb eingelegt werden, JEGLICHE ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN VERANTWORTLICH, DIE AUS
wenn die Piercing-Feder noch nicht geprimt wurde. IHRER HANDHABUNG ODER VERWENDUNG DIESES PRODUKTES
• Wenn eine Sonde in den Antrieb eingelegt wird oder wenn die Abdeckung RESULTIEREN.
des Antriebs beim Primen der Piercing-Feder geöffnet und wieder In einigen Bundesstaaten/Ländern ist der Ausschluss impliziter Garantien und der
geschlossen wird, leuchten gleichzeitig die gelbe „RESET“ Lampe und die Haftung für zufällige oder Folgeschäden nicht zulässig. Die Gesetze Ihres
grüne „DURCHSTECHEN“ Lampe auf; und die „MULTIFUNKTION“ Taste wird Bundesstaates/Landes räumen Ihnen möglicherweise zusätzliche Rechte ein.
inaktiviert. Wenn beide Lampen leuchten, muss sichergestellt werden, dass
Eine verlängerte Garantie-Servicevereinbarung ist verfügbar. Einzelheiten zu den
sich die Sonde nicht im Körper des Patienten befindet. Drücken Sie dann die
entsprechenden Bedingungen erfahren Sie von einem Vertreter der Firma Bard.
„DURCHSTECHEN“ Taste. Die Sonde wird vorgeschoben, der Antrieb führt
einen Reset-Vorgang durch und Sie können erneut beginnen. Als Information für den Anwender enthält die letzte Seite dieser Broschüre ein
Ausgabe- oder Überarbeitungsdatum und eine Revisionsnummer für diese
• Wenn Sie die „PIERCE“ Funktion nicht aktivieren können und die Sonde nicht
Gebrauchsinformation. Sollten zwischen diesem Datum und der Verwendung des
vorgeschoben wird, ziehen Sie die Sonde vorsichtig aus dem Antrieb,
Produktes 3 Jahre vergangen sein, sollte sich der Anwender an Bard Peripheral
schließen Sie die Abdeckung und drücken Sie dann die „DURCHSTECHEN“
Vascular wenden, um festzustellen, ob mittlerweile zusätzliche Produktinformationen
Taste. Nach dem Zurücksetzen der Piercing-Feder in die Ausgangsstellung
vorliegen.
Sonde erneut in den Antrieb einlegen. Der Antrieb führt einen Reset-Vorgang
durch und Sie können erneut beginnen. ©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Gedruckt in USA.
Hersteller: Bard Peripheral Vascular, Inc.
US- and ausländische Patente beantragt.

15
INFORMAZIONI PER L’USO L’azionatore utilizza una sonda monouso che contiene un cilindro per il vuoto
Attenzione: La legge federale (Stati Uniti) limita la vendita di questo integrato. La sonda è composta da due cannule concentriche in acciaio. La cannula
ITALIANO
dispositivo da parte di un medico o dietro suo ordine. esterna possiede un’apertura con estremità taglienti affilate (radiali). L’ago interno è
dotato di una camera di campionamento. L’ago interno si muove avanti e indietro
A. Informazioni generali e descrizione del dispositivo
quando la cannula esterna ruota e avanza sopra la camera di campionamento per
Il sistema per biopsia Vacora® è un dispositivo elettromeccanico per biopsia sotto tagliare il campione di tessuto. Durante questa operazione un cilindro per il vuoto
vuoto utilizzato per prelevare campioni di tessuto mammario per l’esame istologico integrato crea il vuoto che mantiene il tessuto nella camera di campionamento una
con rimozione completa o parziale dell’anormalità visualizzata facendo uso di vuoto volta tagliato. ll raccordo della sonda mantiene una barriera sterile tra il paziente e
incorporato. La valigetta del sistema dell‘azionatore (Figura 5) consta di un l’interno della sede dell’azionatore. La rotellina della sonda consente un
azionatore riutilizzabile con una batteria ricaricabile (Figura 1) e un sostegno per la orientamento radiale a 360° della camera di campionamento del tessuto attraverso
ricarica. Gli articoli seguenti sono disponibili come accessori per le misure calibro 10
12 posizioni indicizzate.
e 14: sonde con contenitore per il campione e coperchio e cannule coassiali; vari
supporti stereotassici e per RM, guide per aghi; spaziatore da 10 mm; cannule NB: Le cannule coassiali monouso sono facoltative quando si effettua una
coassiali compatibili con la RM e radiolucenti. biopsia con guida ecografica. Tuttavia, quando si effettua la biopsia con guida
di visualizzazione di altro tipo (es. stereotassica o con RM) è necessario
A seconda della preferenza del chirurgo, l’azionatore può essere:
utilizzare la cannula coassiale adatta per il corrispondente hardware di
• Utilizzato come un dispositivo manuale con guida ecografica. supporto. Per biopsie di lesioni in tessuto mammario denso e fibroso si
• Montato su un tavolo prono e/o un’unità verticale stereotassica per guida a consiglia l’uso della cannula coassiale.
raggi X. Una pressione positiva facilita la rimozione del campione di tessuto dalla camera di
• Utilizzato con guida RM con bobina per mammella e guida per l’ago. campionamento.
NB: Consultare le appropriate istruzioni per l’uso relative alla modalità di Per l’uso con visualizzazione mediante risonanza magnetica (RM), utilizzare il
visualizzazione selezionata. corrispondente set coassiale compatibile con la RM (aghi in plastica e titanio e
NB: Tutte le sonde e le cannule sono disponibili in due lunghezze. Assicurarsi cannula coassiale in plastica – vedere la Figura 6). La sonda e la cannula coassiale
di utilizzare la cannula coassiale di lunghezza adatta. Per esempio, la cannula sono sicure e compatibili con la RM fino a 1,5 Tesla.
coassiale VC10140 va utilizzata con la sonda VB10140. Vedere le Avvertenze.
I campioni di tessuto mammario possono essere prelevati in successione radiale in Figura 6. Set coassiale compatibile con la RM
modo da poter correlare la posizione dei campioni con l’immagine sul display della
tecnica di visualizzazione utilizzata come guida.
CANNULA IN PLASTICA
Figura 1. Azionatore Vacora

MANDRINO IN TITANIO

Figura 2. Caricabatteria dell’azionatore e sostegno MANDRINO IN PLASTICA

Figura 7. Set della cannula coassiale radiolucente

C. Indicazioni per l’uso


Figura 3. Sonda per biopsia Il sistema per biopsia Vacora è indicato per il prelievo di campioni di tessuto
mammario per il campionamento diagnostico di anormalità mammarie. Lo
strumento è progettato per fornire tessuto mammario per l’esame istologico con
rimozione completa o parziale dell’anormalità visualizzata.
Non è possibile determinare in modo affidabile la portata dell’anormalità istologica
con la valutazione dell’esame mammografico. Pertanto, la portata dell’asportazione
dell’anormalità visualizzata non consente di prevedere quella dell’anormalità
istologica effettiva (es. neoplasie maligne). Laddove il campione bioptico non dia
esito istologico benigno, è essenziale esaminare i margini tissutali per verificare la
completezza dell’asportazione, con l’ausilio di procedure chirurgiche di tipo
standard.
Figura 4. Set della cannula coassiale Uso previsto
Il Sistema per biopsia Vacora è progettato per il campionamento diagnostico di
tessuto mammario durante una procedura di biopsia.
D. Controindicazioni per l’uso
Il Sistema per biopsia Vacora è esclusivamente per uso diagnostico, NON per uso
terapeutico ed è controindicato nel caso di pazienti in cui a parere del medico vi sia
MANDRINO un maggior rischio di complicanze associate all’asportazione percutanea di campioni
tissutali. Pazienti con possibili disturbi emorragici o che assumono terapia
anticoagulante possono essere a rischio maggiore di complicanze.
CANNULA E. Avvertenze
1. L’azionatore può essere utilizzato in un campo magnetico di fino a 500 Gauss.
L’azionatore è progettato per essere utilizzato al di fuori del gantry, in un campo
magnetico periferico (ossia la paziente è parzialmente o completamente
Figura 5. Valigetta del sistema dell’azionatore all’esterno del gantry).
2. L’azionatore è compatibile con la RM entro i limiti specificati. Tuttavia contiene
materiali ferro-magnetici e non va mai lasciato incustodito o smontato nel
laboratorio di RM.
3. Per minimizzare il rischio di lesioni entro il campo magnetico, la sonda deve
essere caricata nell’azionatore prima dell’ingresso nel laboratorio di RM.
4. Abbinare la cannula coassiale appropriata alla sonda adatta. Per esempio la
sonda VB10140 e la cannula coassiale VC10140 devono essere utilizzate
insieme.
5. Analogamente a tutti gli strumenti per biopsia, sono possibili infezioni.
6. Il caricabatteria dell’azionatore non deve essere utilizzato in sala operatoria.
7. Il sistema per biopsia Vacora non è classificato come dispositivo AP o APG. È
necessaria una separazione minima di 25 cm tra miscele di gas infiammabili e
l'azionatore.
8. L’azionatore può essere utilizzato solo con le sonde Vacora e le cannule
coassiali Vacora.
9. Tutte le biopsie mammarie devono essere effettuate con l’ausilio di guida
mediante visualizzazione (raggi X, visualizzazione sterotassica, ecografia,
Per operare l’azionatore sono necessari tre tasti (PRIME (prepara), PIERCE tomografia computerizzata, risonanza magnetica, ecc.) come pertinente.
(penetra), MULTI-FUNCTION (multifunzione)). Diodi a emissione luminosa (LED)
denotano lo stato operativo dell’azionatore (Figura 1). La sequenza della procedura
di biopsia viene avviata utilizzando il tasto “MULTI-FUNCTION”.

16
F. Precauzioni 1. Il primo passaggio aziona il vuoto, apre la camera per il campione, aspira il
1. Quando si utilizza l’azionatore con un sistema stereotassico usare l’accessorio tessuto nella camera, taglia e mantiene il tessuto all'estremità distale della

ITALIANO
stereotassico adatto. sonda. Questo passaggio è effettuato ALL'INTERNO del paziente ed è indicato
dalla spia verde “ACQUIRE SAMPLE”. Per attivare questo passaggio, premere
2. Quando si utilizzano cannule coassiali, controllare che il raccordo della sonda
il tasto “MULTI-FUNCTION” (Figura 8, F). Durante il prelievo del campione la
Vacora® sia appoggiato completamente contro il raccordo della cannula
spia “ACQUIRE SAMPLE" lampeggia (Figura 8, D). Al termine di questo
coassiale.
passaggio la spia gialla “EJECT SAMPLE” (espelli campione) rimane accesa
3. Quando si utilizza la cannula coassiale per il posizionamento, controllare che il (Figura 8, E).
mandrino coassiale sia completamente appoggiato contro il raccordo della
2. Il secondo passaggio ritrae la cannula esterna, presenta ed espelle il tessuto.
cannula.
Per attivare questo passaggio premere il tasto “MULTI-FUNCTION” fino a
4. L’azionatore deve essere utilizzato solo da un medico addestrato da un quando il motore è innestato. Questo passaggio è effettuato ALL’ESTERNO del
rappresentante Bard o da un medico con formazione nell’uso del dispositivo, paziente. La spia gialla “EJECT SAMPLE” lampeggia (Figura 8, E). Al termine
comprese le limitazioni, le indicazioni per l’uso e le possibili complicanze delle di questo passaggio la spia gialla “RESET” rimane accesa (Figura 8, C).
tecniche percutanee con ago.
3. Per attivare il terzo e ultimo passaggio premere il tasto “MULTI-FUNCTION"
G. Possibili complicanze (Figura 8, F). Questo passaggio chiude la cannula esterna sopra la camera di
Le possibili complicanze sono quelle associate alla tecnica di rimozione campionamento in preparazione al prelievo di eventuali campioni supplementari.
percutanea/biopsia per il prelievo di tessuto. Le possibili complicanze sono limitate La spia gialla “RESET” lampeggia durante questo passaggio (Figura 8, C). Al
alla regione circostante il sito della biopsia e comprendono ematoma, emorragia, termine di questo passaggio sia la spia gialla “PRIME” che quella verde
infezioni, mancata rimarginazione della ferita e dolore. “ACQUIRE SAMPLE" rimangono accese (Figura 8, A e D).
H. Attrezzatura necessaria Caricamento della sonda all’interno dell’azionatore
Per una procedura bioptica è necessaria la seguente attrezzatura: 1. Controllare che l’azionatore sia completamente carico. L'azionatore va caricato
• Azionatore durante la notte dopo l’uso giornaliero.
• Sonda per biopsia 2. Aprire il coperchio dell’azionatore spingendo il fermo in avanti come indicato
• Cannula coassiale (facoltativa) dalla freccia (mostrata di seguito). Ora è possibile inserire la sonda.
• Appropriati accessori per la visualizzazione.
I. Istruzioni per l’uso
Considerazioni generali – Panoramica del pannello
• Una spia illuminata in modo continuo indica il passaggio successivo della
procedura, che può essere avviato utilizzando il corrispondente tasto sulla
tastierina.
• Una spia lampeggiante indica che il dispositivo è innestato. Quando il dispositivo
è innestato non può essere spostato o modificato in alcun modo.
• Quando nessuna spia è accesa, non può essere effettuata alcuna 3. Estrarre la sonda dalla confezione servendosi di tecnica asettica impugnando la
operazione/azione mediante i tasti sulla tastierina. sonda da sotto come illustrato, facendo attenzione a evitare di rimuovere la
• Una spia verde indica un’operazione che può essere effettuata con l’ago guida per l'inserimento ROSSA. Accertarsi che la sonda rimanga sterile.
all’interno del corpo del paziente.
• Una spia gialla indica un’operazione che deve essere effettuata con l’ago 1º passaggio 2º passaggio
all’esterno del corpo del paziente.
• Il tasto “MULTI-FUNCTION” (Figura 8, F), quando utilizzato per espellere il
campione, e il tasto "PRIME" (Figura 8, B) devono essere mantenuti premuti
fino a quando il motore è innestato.
• Il tasto “MULTI-FUNCTION” è dotato di una sporgenza per distinguerlo dagli
altri tasti
Figura 8. Spie dell’azionatore e descrizione dei tasti (Figura 8, F).

3º passaggio

4. Rimuovere il perno metallico e far scorrere la sonda nell’azionatore.

A. Spia gialla “PRIME”


B. Tasto “PRIME”
C. Spia gialla “RESET”
D. Spia verde “ACQUIRE SAMPLE"
E. Spia gialla “EJECT SAMPLE”
F. Tasto “MULTI-FUNCTION”
G. Spia verde “PIERCE” 5. Inserire con cautela la sonda nell’azionatore.
H. Tasto “PIERCE”
I. Spia indicatrice gialla della batteria.

Descrizione delle funzioni dei tasti dell’azionatore


Può essere selezionato uno dei due tasti operativi, poiché sia la spia indicatrice
gialla “PRIME” (prepara) che quella verde “ACQUIRE SAMPLE” (preleva
campione) sono accese in modo continuo. (Figura 8, A e D)
6. Controllare che il raccordo sia inserito nella tacca posta sulla parte frontale
La funzione “PRIME” è facoltativa. Questa funzione ritrae la sonda di circa 2 cm
dell'azionatore e allineare la rotellina e il tubo con le sezioni corrispondenti
all’interno dell‘azionatore. La preparazione attiva la molla consentendo alla sonda di
sull'azionatore.
penetrare nel tessuto mammario. (Figura 8, B)
La SPIA gialla indica la funzione "PRIME", da effettuare con la sonda all'esterno del
corpo del paziente. (Figura 8, A)
ll tasto “PRIME” va mantenuto premuto fino a quando il motore è innestato.
Entrambe le spie gialla “PRIME” e verde “PIERCE” (penetra) lampeggiano.
(Figura 8, A e G)
Al termine della funzione “PRIME” la spia verde “PIERCE” rimane accesa. (Figura
8, G)
Il tasto “PIERCE” fa avanzare la sonda di circa 20 mm all’interno del tessuto
mammario. Con l’ausilio della guida di visualizzazione opportuna è possibile
verificare la posizione della sonda dopo la penetrazione (Figura 8, H).
La spia verde “PIERCE” indica che la funzione "PIERCE" deve essere effettuata
con la sonda all’interno della mammella (Figura 8, G).
Dopo la penetrazione della sonda, la spia gialla “PRIME” e quella verde “ACQUIRE
SAMPLE” rimangono accese. (Figura 8, A e D)

17
7. Rimuovere con cautela la guida di inserimento rossa (illustrata di seguito). Per 1. Preparare il sito della biopsia utilizzando le tecniche asettiche appropriate e
rimuovere la guida con maggior facilità mantenere il cilindro per il vuoto anestesia locale adeguata. Attenersi alle opportune precauzioni relative alle
ITALIANO
nell’azionatore con il pollice. Controllare che l’inclusione punti verso il raccordo e procedure percutanee (indossare protezione personale come guanti e
che rotellina e tubo rimangano allineati. occhiali/visori, ecc.).
2. Praticare una piccola incisione o puntura nella cute con un bisturi prima di
introdurre la cannula coassiale.
3. Estrarre il set della cannula coassiale appropriato (Figura 4, Figura 6, Figura 7)
dalla confezione facendo uso di tecnica asettica.
Nel caso di mammelle piccole e/o lesioni superficiali potrebbe essere utile
l’uso dello spaziatore facoltativo da 10 mm. In questo caso, estrarre lo
spaziatore facoltativo da 10 mm (Figura 9) dalla confezione servendosi di
tecnica asettica e collocarlo sulla sonda. Lo spaziatore da 10 mm viene
collocato tra l’azionatore e la cannula coassiale per ridurre la lunghezza della
camera di campionamento da 20 mm a 10 mm.

8. Di seguito è illustrato un ago inserito correttamente. Figura 9. Spaziatore facoltativo da 10 mm

Figura 10. Sonda con spaziatore

9. Chiudere il coperchio dell’azionatore. Bloccare il coperchio spingendo il fermo


(illustrato di seguito) nella direzione indicata dalla freccia.

4.
Inserire la sonda o il set della cannula coassiale facoltativo attraverso l’incisione
e collocare la punta alla profondità appropriata:
• Se la lesione viene penetrata: La punta della sonda o il mandrino coassiale
deve trovarsi a circa 3 mm (10 G) o 5 mm (14 G) prossimalmente rispetto al
centro dell'area bersaglio.
10. L’azionatore non è provvisto di interruttore acceso-spento. L’azionatore individua NB: Nel caso di tavoli stereotassici, la punta della sonda o il mandrino
automaticamente se la sonda è stata inserita in modo corretto. Quando il coassiale devono essere collocati a circa 5 mm (10 G) o 7 mm (14 G)
coperchio è chiuso l’azionatore effettua automaticamente un azzeramento o prossimalmente rispetto al centro dell'area bersaglio. (Per le istruzioni relative
“RESET”. Durante l’azzeramento la spia gialla “RESET” lampeggia e si può all’identificazione del bersaglio, consultare le istruzioni per l’uso del
udire il motore. produttore dell’hardware stereotassico.)
“RESET” • Se la lesione non viene penetrata:
• E NON si utilizza una cannula coassiale: Con l’ausilio di guida ecografica,
collocare la camera di campionamento nel centro dell’area bersaglio. (Il
centro della camera di campionamento si trova a circa a 17 mm (10 G) o
15 mm (14 G) dalla punta della sonda.)
• Se la lesione non viene penetrata:
• E si utilizza una cannula coassiale: Collocare il mandrino coassiale a circa
3 mm (10 G) o 5 mm (14 G) prossimalmente rispetto al centro dell’area
11. Al termine del ciclo di “RESET” rimuovere la guaina protettiva dalla sonda. bersaglio. Rimuovere il mandrino interno dalla cannula coassiale
Considerazioni relative alla visualizzazione della sonda ruotandolo in senso antiorario e quindi estraendolo. Inserire la sonda fino
a quando l’ago raggiunge la superficie prossimale della cannula coassiale.
NB: Per lesioni più profonde di 5 cm si consiglia di utilizzare la sonda più
lunga.
NB: Utilizzare guida di visualizzazione e verificare la posizione con ecografia,
tomografia computerizzata, risonanza magnetica o raggi X stereotassici come
pertinente. Qualora si utilizzi un’unità mammografica verticale come guida di
visualizzazione, spostare il braccio a C sul lato opposto della guida dell’ago
stereotassico prima di inserire la sonda.
5. Se si desidera penetrare la lesione, premere il tasto "PIERCE" per far avanzare
la sonda di 20 mm nell’area interessata prima di prelevare il primo campione di
tessuto.
NB: Utilizzare guida di visualizzazione per confermare la posizione della sonda
rispetto all'area bersaglio da cui prelevare il campione.
6. Iniziare il campionamento del tessuto premendo il tasto “MULTI-FUNCTION”. Il
Tabella 1 Dimensioni principali della sonda processo di campionamento procede automaticamente: viene creato il vuoto, la
cannula esterna della sonda viene ritratta automaticamente e il tessuto viene
aspirato dal vuoto all’interno della camera di campionamento. Il tessuto viene
tagliato mediante entrambe le pareti della camera di campionamento e la
cannula rotante esterna della sonda.
“MULTI-FUNCTION”

NB: Gli aghi Vacora® sono disponibili in misure da 14 G e 10 G. Entrambe le


misure di aghi sono disponibili lunghe e corte.
Tabella 2 Valutazione della profondità della lesione

NB: Durante il taglio la punta della sonda oscilla a circa 2 mm distalmente


rispetto alla posizione iniziale.
NB: Al termine del ciclo di campionamento del tessuto (la spia indicatrice
verde “ACQUIRE SAMPLE” non lampeggia più) estrarre la sonda dalla
mammella. La spia indicatrice gialla “EJECT SAMPLE” si accende.

Sequenza della procedura di biopsia mammaria


NB: Le cannule coassiali monouso sono facoltative quando si effettua una biopsia
con guida ecografica. Tuttavia, quando si effettua la biopsia con guida mediante
visualizzazione di altro tipo (es. stereotassica o con RM) è necessario utilizzare la
cannula coassiale adeguata per il corrispondente hardware di supporto. Nel caso di
biopsie di lesioni in tessuto mammario denso e fibroso si consiglia l’uso della
cannula coassiale.

18
7. Collocare la sonda nel contenitore sterile per la raccolta dei campioni (fornito Calcolo della profondità della lesione:

ITALIANO
con la sonda) PRIMA di estrarre il campione. Il campione di tessuto ed eventuali 1. La profondità della lesione (D, vedere il diagramma seguente) è pari alla
liquidi prelevati durante la procedura saranno raccolti in modo sterile. distanza dalla prima impressione mediale della griglia dal centro della lesione.
Tale distanza può essere determinata mediante uno dei metodi seguenti:
• Calcolando la differenza tra le coordinate Z
OPPURE
• Contando le sezioni sagittali e moltiplicandole per lo spessore delle sezioni

8. Dopo il prelievo di un campione di tessuto premere il tasto “MULTI-FUNCTION”


fino a quando il motore è innestato, per espellere il campione di tessuto dalla
camera di campionamento. In questo modo la pressione positiva spinge il
campione di tessuto al di fuori della camera. La spia gialla indica una funzione
effettuata all'esterno del corpo del paziente; il tasto “MULTI-FUNCTION” va
premuto e mantenuto premuto fino a quando inizia la rimozione del campione.
“MULTI-FUNCTION”

Tabella 3 Calcolo dell’inserimento coassiale

9. Premendo il tasto “MULTI-FUNCTION” una terza volta si chiude la camera del


campione e inizia il ciclo di azzeramento “RESET”. La procedura della biopsia
mammaria può essere ripetuta secondo necessità.
10. I campioni di tessuto possono essere prelevati con la camera di campionamento
in posizioni radiali diverse. Per farlo, ruotare la rotellina della sonda. La camera
di campionamento può essere ruotata manualmente di 360° attraverso
12 posizioni, consentendo il prelievo di campioni da posizioni radiali diverse.
“ROTELLINA”
2. Confermare che la profondità della lesione sia compresa nell’intervallo delle
linee guida massime e minime per la sonda (vedere la Tabella 2 nella sezione
Considerazioni relative alla visualizzazione della sonda).
3. Calcolare la profondità dell’inserimento coassiale utilizzando le formule della
Tabella 3 precedente. In questo modo l’estremità distale della cannula coassiale
si troverà a 10 mm prossimalmente dal centro della lesione, pertanto la lesione
si troverà direttamente al centro della camera di campionamento quando l'ago è
stato inserito.
J. Pulizia
Pulire l’azionatore accuratamente con un panno umido e salviette con alcool prima
NB: Durante la collocazione iniziale della sonda nella cannula coassiale si
dell'uso su un nuovo paziente. Assicurarsi che eventuali tessuto e sangue presenti
consiglia di inserire la sonda nel tessuto utilizzando l'opzione "PIERCE".
siano rimossi dall’azionatore al fine di eliminare possibili materiali pericolosi dal
Durante campionamenti successivi il medico può decidere di tralasciare
punto di vista biologico.
questo passaggio. “PIERCE”
Non spruzzare o immergere mai l’azionatore in liquidi.
Non sterilizzare in autoclave. Non riscaldare al di sopra di 54°C. Il coperchio interno
del contenitore è dotato di un sensore termico che indica l’esposizione del
dispositivo a temperature estreme. Non utilizzare l’azionatore se il quadrato del
sensore termico passa da bianco a nero, indicando l’avvenuta esposizione a
temperature estreme. L'azionatore contiene un sensore che individua l’esposizione
a liquidi.
K. Formato di vendita/conservazione
11. Dopo il prelievo dell’ultimo campione di tessuto, la cannula coassiale viene • L’azionatore viene inviato in una valigetta contenente un caricabatteria con
rimossa e il punto dell'incisione viene medicato come pertinente. sostegno e alimentatore e cavo. Questi articoli non sono sterili e sono pronti per
Gli aghi, le cannule coassiali e i contenitori per i campioni sono l'uso. Non è necessario sterilizzarli.
esclusivamente monouso. Dopo l’uso questi prodotti possono costituire un • Le sonde con il contenitore per il campione e coperchio, le cannule coassiali, lo
possibile rischio biologico. Maneggiare e smaltire conformemente alla prassi spaziatore da 10 mm e gli accessori stereotassici e per RM sono venduti
medica comunemente accettata e alle leggi e ai regolamenti pertinenti. separatamente. Le sonde, le cannule coassiali, lo spaziatore da 10 mm, le
Considerazioni relative all’uso della RM: cannule coassiali per RM e le guide per gli aghi per tavoli stereotassici sono stati
NB: sterilizzati con ossido di etilene e irradiazione gamma. Il contenuto della
* Prima di effettuare procedure di RM utilizzando il sistema per biopsia confezione è sterile nella confezione chiusa e intatta. Gli articoli sterilizzati sono
Vacora® leggere le Informazioni per l'uso del produttore monouso e non devono essere riutilizzati o risterilizzati.
dell'apparecchiatura RM. • Gli accessori stereotassici e per RM sono illustrati di seguito.
• L’azionatore è realizzato per l’uso al di fuori del gantry, in un campo
magnetico periferico (ossia la paziente è parzialmente o completamente Spaziatore da 10 mm Guida dell’ago del tavolo
all’esterno del gantry). L’azionatore può essere utilizzato in un campo stereotassico Lorad®
magnetico di fino a 500 Gauss.
• L’azionatore è compatibile con la RM entro i limiti specificati. Tuttavia
contiene materiali ferro-magnetici e non va mai lasciato incustodito o
smontato nel laboratorio di RM. Vedere le Avvertenze.
Le seguenti linee guida sono consigliate per l’uso con una bobina per
mammella e il corrispondente sistema di localizzazione.

Guida dell’ago del tavolo stereotassicao Fischer®

19
Guida dell’ago del tavolo stereotassico GE® “RESET” “PIERCE”
ITALIANO

2. L’azionatore Vacora® utilizza due motori che operano in perfetta sincronia per
Guida dell’ago del tavolo stereotassico Cytoguide® azionare correttamente le varie funzioni. Se l’azionatore individua una sincronia
imperfetta dei motori, la spia gialla “PRIME” e quella verde "PIERCE"
lampeggiano contemporaneamente. In questa eventualità controllare che la
sonda si trovi all'esterno del paziente ed effettuare un azzeramento aprendo e
chiudendo il coperchio dell'azionatore. L’azionatore effettua automaticamente un
azzeramento ed è possibile procedere. Se l’azionatore non si azzera
automaticamente, estrarre la sonda dall’azionatore e inserire nuovamente la
sonda. L’azionatore effettua quindi un azzeramento ed è possibile procedere.
“PRIME” “PIERCE”
Guida dell’ago del tavolo stereotassico Siemens®

3. Sistema di ricarica
Il sistema per biopsia Vacora utilizza un sistema di ricarica intelligente che individua
quando la batteria necessita di carica supplementare. Se l’azionatore è collocato sul
sostegno per la ricarica con il caricabatteria collegato all'alimentazione elettrica, il
caricabatteria valuta se la batteria necessita di ricarica e comincia automaticamente
a caricare la batteria solo quando è sufficientemente scarica. Il voltaggio nominale
della batteria è 7,2 V.
Per forzare il caricabatteria a caricare una batteria quasi completamente carica,
scollegare il caricabatteria dall’alimentazione elettrica, controllare che il cavo del
caricabatteria sia collegato al sostegno per la ricarica, collocare l'azionatore nel
sostegno e collegare nuovamente il caricabatteria all'alimentazione elettrica. La spia
rossa rimane accesa fino a quando la batteria è carica al voltaggio completo di 8,2
Adattatore per sistemi stereotassici Siemens V.
Se si sospetta che il sistema di ricarica non funzioni correttamente:
Rimuovere l’azionatore dal sostegno per la ricarica, scollegare il caricabatteria
dall’alimentazione elettrica, controllare che il cavo del caricabatteria sia collegato al
sostegno per la ricarica e collegare nuovamente il caricabatteria all'alimentazione
elettrica facendo attenzione alla spia di alimentazione verde e a quella di ricarica
rossa.
La spia di alimentazione verde si illumina immediatamente e rimane accesa
indicando che l'alimentazione elettrica eroga corrente.
La spia rossa si accende dopo circa 1/2 secondo e rimane accesa per circa 2
L. Ricarica dell’azionatore secondi. Ciò indica che il caricabatteria sta controllando correttamente se la batteria
L’azionatore utilizza una batteria ricaricabile a ioni di litio. La batteria deve essere necessita di ricarica.
sufficientemente carica prima del primo uso dell’azionatore e prima dell’inizio di Se entrambe le spie si accendono come descritto e si sospetta tuttora un problema
ogni procedura. con il sistema di ricarica, è possibile scaricare completamente la batteria
1. Collegare il cavo del caricabatteria al sostegno per la ricarica. dell'azionatore collocando una sonda nell'azionatore come descritto in precedenza.
2. Collegare l’appropriato adattatore al caricabatteria. Al termine della funzione di azzeramento, la spia gialla "PRIME" e quella verde
"ACQUIRE SAMPLE" si accendono. Collocare la guaina protettiva sulla sonda e
3. Collegare il caricabatteria all’alimentazione elettrica. Se l’apparecchio riceve collocare l'azionatore in un luogo sicuro per 8-12 ore o fino a quando la spia gialla
corrente, la spia di alimentazione verde si illumina immediatamente e rimane della batteria si accende o lampeggia.
accesa.
NB: Se la batteria è completamente scarica, non si accende alcuna spia.
NB: Quando il caricabatteria è inizialmente collegato all’alimentazione e
l’azionatore non si trova sul sostegno per la ricarica, il caricabatteria esegue Con il cavo del caricabatteria collegato saldamente al sostegno per la ricarica,
un breve test interno. Dopo circa 1/2 secondo la spia di ricarica rossa si collegare il caricabatteria all'alimentazione elettrica, controllando che le spie si
accende per circa 2 secondi. illuminino nel modo descritto. Collocare l’azionatore nel sostegno per la ricarica.
4. Al termine del test interno collocare l’azionatore sul sostegno. Se la batteria La spia rossa di ricarica dovrebbe accendersi dopo circa 1/2 secondo e rimanere
dell’azionatore richiede carica supplementare di qualsiasi entità la spia rossa accesa fino a quando la batteria è completamente carica. Una ricarica completa
rimane accesa fino al completo caricamento dell’azionatore. potrebbe richiedere fino a 90 minuti.
5. Quando la batteria è completamente carica, la spia rossa di caricamento si N. Garanzia
spegne. Una batteria completamente scarica richiede circa 90 minuti per la Bard Peripheral Vascular garantisce all'acquirente originario che il prodotto sarà
ricarica completa. Ricaricare l’azionatore prima del primo utilizzo per 60-90 esente da difetti di materiali e manodopera per un periodo di un anno dalla data
minuti. Dopo ogni utilizzo o quando l'azionatore non è in uso, conservarlo nel originaria di acquisto. Ai sensi di questa garanzia limitata, la nostra responsabilità
caricabatteria per mantenere in carica la batteria. Un regolatore impedisce la riguarderà unicamente la riparazione o sostituzione del prodotto difettoso, ad
sovraccarica della batteria. esclusiva discrezione della Bard Peripheral Vascular, oppure il rimborso del prezzo
NB: SE LA SPIA GIALLA CHE INDICA UNA BATTERIA SCARICA LAMPEGGIA, netto pagato dall'acquirente. La presente garanzia limitata non include il normale
NON INIZIARE LA PROCEDURA BIOPTICA. L’AZIONATORE DEVE ESSERE consumo o logoramento del prodotto con l'uso, né i difetti originatisi dal cattivo uso
RICARICATO. del presente prodotto.
M. Localizzazione e risoluzione dei problemi SALVO QUANTO PREVISTO DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE, QUESTA
GARANZIA LIMITATA SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, IMPLICITE
1. Per prevenire la puntura accidentale del paziente o del personale medico, OD ESPLICITE, COMPRESE FRA L'ALTRO LE GARANZIE IMPLICITE DI
caricare le sonde nell’azionatore solo prima di preparare la molla di COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ DEL PRODOTTO PER UN'APPLICAZIONE
penetrazione. SPECIFICA. LA RESPONSABILITA' DI BARD PERIPHERAL VASCULAR NON
• Se una sonda è caricata nell’azionatore o se il coperchio dell’azionatore è INCLUDERÀ IN ALCUN CASO DANNI INSITI O INDIRETTI ORIGINATISI
aperto e chiuso durante la preparazione della molla, la spia gialla “RESET” e MANEGGIANDO O UTILIZZANDO IL PRODOTTO.
quella verde “PIERCE” lampeggiano contemporaneamente e il tasto “MULTI- Le legislazioni di alcuni paesi non consentono alcuna esclusione delle garanzie
FUNCTION” viene inattivato. Quando entrambe queste spie lampeggiano implicite o dei danni insiti o indiretti. Pertanto, in questi paesi l'utilizzatore potrebbe
controllare che la sonda si trovi all’esterno del paziente e premere il tasto aver diritto ad un ulteriore risarcimento.
“PIERCE”. La sonda avanza, l’azionatore effettua un azzeramento ed è
È disponibile un servizio di estensione della garanzia. Rivolgersi a un
possibile procedere.
rappresentante Bard per i dettagli dei relativi termini e condizioni.
• Qualora fosse impossibile attivare la funzione “PIERCE” e la sonda non
Per informazione dell'utilizzatore sono inclusi una data di revisione e un numero di
avanzasse, rimuovere con attenzione la sonda dall’azionatore, chiudere il
revisione in quarta di copertina. Nel caso in cui siano passati 3 anni da tale data
coperchio e premere il tasto “PIERCE”. Dopo il ripristino della molla di
all'uso del prodotto, si prega l'utente di rivolgersi alla Bard Peripheral Vascular per
penetrazione alla posizione iniziale, inserire nuovamente la sonda
appurare la disponibilità di ulteriori informazioni relative al prodotto.
nell’azionatore. L’azionatore effettua un azzeramento ed è possibile
procedere. ©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati. Stampato negli Stati Uniti.
Produttore: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Domanda di brevetti statunitensi e stranieri in corso.

20
INFORMACIÓN DE USO El controlador utiliza una sonda de un solo uso que contiene un cilindro de vacío

ESPAÑOL
Precaución: las leyes federales (EE.UU.) limitan la venta de este dispositivo a integrado. La sonda está formada por dos cánulas de acero concéntricas. La cánula
médicos o bajo prescripción facultativa. externa tiene una apertura con bordes de corte afilados (radiales) y la aguja interna
está provista de una cámara de muestreo. La aguja interna se mueve hacia
A. Información general y descripción del dispositivo
adelante y hacia atrás a medida que la cánula externa gira y se mueve hacia
El sistema de biopsia Vacora® es un dispositivo electromecánico de biopsia por adelante sobre la cámara de muestreo para cortar la muestra de tejido. Durante
vacío usado para obtener muestras de tejido mamario para exámenes histológicos esta secuencia, un cilindro de vacío integrado crea un vacío que mantiene el tejido
con eliminación parcial o total de la anomalía captada en imágenes usando vacío en la cámara de muestreo a medida que lo corta. El casquillo de la sonda mantiene
independiente. El estuche del sistema controlador (Figura 5) consta de un una barrera estéril entre el paciente y el interior de la carcasa del controlador. La
controlador reutilizable con una batería recargable (Figura 1) y un soporte de carga. rueda moleteada de la sonda permite una orientación radial de la cámara de
A continuación se indican los accesorios disponibles para los tamaños de calibre muestreo tisular de 360° en 12 posiciones indicadas.
10 y 14: sondas con depósito de muestras y tapa, y cánulas coaxiales; distintos
NOTA: las cánulas coaxiales de un solo uso son opcionales cuando se realiza
soportes de montaje para procedimientos estereotácticos y de RMN, guías de
una biopsia guiada por ultrasonidos. Sin embargo, al llevar a cabo cualquier
agujas; espaciador de 10 mm; y cánulas coaxiales radiotransparentes compatibles
otra biopsia guiada por imágenes (por ej.: estereotáctica o con RMN), se debe
con RMN.
usar la cánula coaxial adecuada con el hardware de montaje correspondiente.
En función de las preferencias del médico, el controlador puede ser: Para biopsias de lesiones en tejidos mamarios densos y fibrosos se
• Utilizado como dispositivo manual con guía ultrasónica. recomienda la cánula coaxial.
• Instalado sobre una mesa prono y/o una unidad estereotáctica vertical para guía La presión positiva de aire facilita la extracción de las muestras de tejido de la
radiográfica. cámara de muestreo.
• Usado con guía de captación de imágenes por RMN con un dispositivo de RMN Para la captación de imágenes por resonancia magnética nuclear (RMN), debe
mamaria y una guía de aguja. utilizarse el conjunto coaxial compatible con RMN correspondiente (agujas de
NOTA: consulte las instrucciones de uso adecuadas correspondientes a la plástico y titanio y cánula coaxial de plástico – consulte la Figura 6). La sonda así
modalidad de captación de imágenes seleccionada. como la cánula coaxial son seguras y compatibles con RMN hasta 1,5 Tesla.
NOTA: todas las sondas (de cualquier calibre) y las cánulas coaxiales se Figura 6. Conjunto coaxial compatible con RMN
suministran en dos longitudes. Asegúrese de usar las cánulas coaxiales de la
longitud adecuada. Por ejemplo, las cánulas coaxiales VC10140 se usan con
la sonda VB10140. Véase Advertencias. CÁNULA DE PLÁSTICO
Las muestras de tejido mamario se pueden recoger en orden radial para que
cuando se use una guía de captación de imágenes, las posiciones de muestra
puedan coincidir con la visualización de las imágenes.
ESTILETE DE TITANIO
Figura 1. Controlador Vacora

PLASTIC STYLET

Figura 7. Conjunto de cánula coaxial radiotransparente


Figura 2. Cargador del controlador y soporte

C. Indicaciones de uso
El sistema de biopsia Vacora está indicado para obtener muestras de tejido
mamario para el muestreo diagnóstico de anomalías mamarias. El instrumento
está concebido para obtener tejido mamario para exámenes histológicos con
eliminación total o parcial de la anomalía captada en imágenes.
Figura 3. Sonda de biopsia
El grado de anomalía histológica no se puede determinar de forma fiable a partir del
aspecto mamográfico. Por consiguiente, el grado de extracción de la evidencia
captada en imágenes de una anomalía no predice el grado de extracción de la
anomalía histológica (por ejemplo, neoplasia). Si la muestra de la anomalía no es
histológicamente benigna, es fundamental examinar los márgenes de tejido para
una extracción completa mediante procedimientos quirúrgicos convencionales.
Uso previsto
El sistema de biopsia Vacora está indicado para el muestreo diagnóstico de tejidos
mamarios durante procedimientos de biopsia.
Figura 4. Conjunto de cánula coaxial D. Contraindicaciones de uso
El sistema de biopsia Vacora es sólo para uso diagnóstico, NO para uso
terapéutico, y está contraindicado para aquellos pacientes en quienes, a juicio del
médico, existe un mayor riesgo de complicaciones asociadas con la obtención
percutánea de muestras histológicas. Los pacientes que puedan sufrir trastornos
hemorrágicos o que reciben tratamiento anticoagulante podrían correr un mayor
riesgo de sufrir complicaciones.
ESTILETE
E. Advertencias
1. El controlador se puede usar en un campo magnético de hasta 500 Gauss. Está
diseñado para ser usado fuera del gantry, en un campo magnético marginal (es
CÁNULA decir, el paciente está total o parcialmente retirado del gantry).
2. El controlador es compatible con RMN dentro de los límites especificados. Sin
embargo, lleva materiales ferromagnéticos y nunca se debe dejar desatendido o
desmontado en la sala de RMN.
Figura 5. Estuche del sistema controlador 3. Para reducir el riesgo de lesión en el entorno del campo magnético, se debe
cargar la sonda en el controlador antes de entrar en la sala de RMN.
4. Es preciso utilizar las cánulas coaxiales adecuadas que correspondan con la
sonda apropiada. Por ejemplo, la sonda VB10140 y la cánula coaxial VC10140
se deben usar juntas.
5. Como con cualquier instrumento de biopsia, existe posibilidad de infección.
6. El cargador del controlador no debe usarse en quirófanos.
7. El sistema de biopsia Vacora no está clasificado como un dispositivo AP o APG.
Se necesita una separación de 25 cm como mínimo entre una mezcla de gases
inflamables y el controlador.
8. El controlador sólo se puede usar con las sondas Vacora y las cánulas
coaxiales Vacora.
9. Todas las biopsias mamarias se deben realizar con una modalidad de captación
de imágenes adecuada como guía (radiográfica, estereotáctica, ultrasónica, de
tomografía computerizada, de resonancia magnética, etc.).

Se necesitan tres botones para hacer funcionar el controlador (CEBADO,


PERFORACIÓN, MULTIFUNCIÓN). Los diodos de emisión de luz (LED) indican el
estado de funcionamiento del controlador (Figura 1). La secuencia de modo de
biopsia se inicia usando el botón "MULTI-FUNCIÓN".

21
F. Precauciones 1. El primer paso inicia el vacío, abre la cámara de muestreo, introduce el tejido
ESPAÑOL
1. Cuando el controlador se use con un sistema estereotáctico, utilice el accesorio dentro de la cámara, y corta y mantiene el tejido en el extremo distal de la
estereotáctico adecuado. sonda. Este paso se realiza DENTRO del paciente y se indica mediante la luz
verde "TOMAR MUESTRA". Para activar este paso, pulse el botón
2. Cuando use las cánulas coaxiales, asegúrese de que el casquillo de la sonda
"MULTIFUNCIÓN" (Figura 8, F). La luz "TOMAR MUESTRA" parpadea
Vacora® esté introducido por completo y en contacto con el casquillo de la
mientras se obtiene la muestra (Figura 8, D). Al completar este paso, la luz
cánula coaxial.
amarilla "EXPULSAR MUESTRA" permanece encendida (Figura 8, E).
3. Cuando use la cánula coaxial para el posicionamiento, asegúrese de que el
2. El segundo paso hace que se retraiga la cánula externa, y presenta y expulsa el
estilete coaxial esté totalmente asentado y en contacto con el casquillo de la
tejido. Para activar este paso, mantenga apretado el botón "MULTIFUNCIÓN"
cánula.
hasta que el motor se ponga en marcha. Este paso se realiza FUERA del
4. Sólo debe usar el controlador un médico formado por un representante de Bard paciente. Parpadea la luz amarilla "EXPULSAR MUESTRA" (Figura 8, E). Al
o un médico con formación en el uso, lo que incluye las limitaciones, completar este paso, la luz amarilla "REAJUSTE" permanece encendida
indicaciones de uso y posibles complicaciones, de las técnicas con agujas (Figura 8, C).
percutáneas.
3. Para activar el tercer y último paso, pulse el botón "MULTIFUNCIÓN" (Figura 8,
G. Posibles complicaciones F). Este paso cierra la cánula externa sobre la cámara de muestreo como
Las complicaciones posibles son aquellas asociadas con cualquier técnica de preparación para tomar más muestras si se desea. Durante este paso parpadea
extracción percutánea/biopsia para la obtención de tejidos. Las posibles la luz amarilla "REAJUSTE" (Figura 8, C). Al completar este paso, tanto la luz
complicaciones se limitan a la región circundante a la zona de la biopsia e incluyen amarilla "CEBADO" como la luz verde "TOMAR MUESTRA" permanecen
hematoma, hemorragia, infección, heridas no cicatrizantes y dolor. encendidas (Figura 8, A y D).
H. Equipo necesario Cómo cargar la sonda en el controlador
Se necesita el siguiente equipo para un procedimiento de biopsia: 1. Asegúrese de que el controlador se haya cargado completamente. El
• Controlador controlador se debe cargar por la noche después del uso diario.
• Sonda de biopsia 2. Abra la cubierta del controlador empujando el pestillo hacia adelante, en la
• Cánula coaxial (opcional) dirección indicada por la flecha (ilustrada a continuación). Ahora se puede
introducir la sonda.
• Accesorios adecuados a la modalidad de captación de imágenes.
I. Instrucciones de empleo
Consideraciones generales – Visión general del panel
• Una luz iluminada continuamente indica el siguiente paso operativo que se
puede iniciar usando el botón correspondiente del panel de control.
• Una luz parpadeante indica que el dispositivo está funcionando en ese
momento. Cuando está en marcha, el dispositivo no se puede mover ni cambiar
de ninguna forma.
• Cuando no hay luces encendidas, no se puede realizar ninguna
operación/acción usando los botones del panel de control. 3. Saque la sonda del envase usando una técnica aséptica y sujetando la sonda
• Una luz verde indica una operación que se puede realizar con la aguja dentro desde abajo, según se indica en la ilustración, teniendo cuidado de no retirar la
del cuerpo del paciente. guía de inserción ROJA. Asegúrese de que la sonda se mantenga estéril.
• Una luz amarilla indica una operación que se debe realizar con la aguja fuera
del cuerpo del paciente. Paso 1 Paso 2
• El botón "MULTIFUNCIÓN" (Figura 8, F), cuando se utiliza para la expulsión de
muestras, y el botón “CEBADO” (Figura 8, B) se deben mantener apretados
hasta que el motor se ponga en marcha.
• Hay una “protuberancia” en el botón "MULTIFUNCIÓN" para distinguirlo
(Figura 8, F).
Figura 8. Luces del controlador y descripción de los botones

Paso 3

4. Retire el alfiler metálico e introduzca la sonda en el controlador.

A: Luz amarilla "CEBADO"


B: Botón "CEBADO"
C: Luz amarilla "REAJUSTE"
D: Luz verde "TOMAR MUESTRA"
E: Luz amarilla "EXPULSAR MUESTRA"
F: Botón "MULTIFUNCIÓN"
5. Introduzca la sonda con cuidado en el controlador.
G: Luz verde "PERFORACIÓN"
H. Botón "PERFORACIÓN"
I. Luz amarilla indicadora de batería.
Descripción de las funciones de los botones del controlador
Se puede seleccionar uno de los dos botones de funcionamiento, puesto que tanto
la luz indicadora amarilla "CEBADO" como la luz indicadora verde "TOMAR
MUESTRA" están iluminadas continuamente (Figura 8, A y D).
La función "CEBADO" es opcional. Esta función retrae la sonda 2 cm
aproximadamente dentro del controlador. El cebado acciona el muelle, permitiendo
6. Asegúrese de que el casquillo esté introducido en la muesca de la parte frontal
que la sonda perfore el tejido mamario (Figura 8, B).
del controlador y alinee la rueda moleteada y el tubo con las partes
La LUZ amarilla indica que la función "CEBADO" se debe realizar con la sonda correspondientes del controlador.
fuera del cuerpo del paciente (Figura 8, A).
Se debe apretar el botón "CEBADO" hasta que el motor se ponga en marcha.
Parpadearán tanto la luz amarilla "CEBADO" como la luz verde "PERFORACIÓN".
(Figura 8, A y G).
Al completar la función "CEBADO", la luz verde "PERFORACIÓN" permanecerá
encendida (Figura 8, G).
El botón "PERFORACIÓN" hace avanzar la sonda unos 20 mm dentro del tejido
mamario. Usando la guía de captación de imágenes adecuada, se puede verificar la
posición de la sonda después de la perforación (Figura 8, H).
La luz verde "PERFORACIÓN" indica que la función "PERFORACIÓN" se debe
realizar con la sonda dentro de la mama (Figura 8, G).
Después de la perforación, la luz amarilla "CEBADO" y la luz verde "TOMAR
MUESTRA" se mantienen encendidas (Figura 8, A y D).
El botón "MULTIFUNCIÓN" inicia la secuencia de biopsia, que tiene lugar en
3 pasos.

22
7. Retire con cuidado la guía de inserción roja (ilustrada abajo). La guía se retira Para biopsia de lesiones en tejidos mamarios densos y fibrosos se

ESPAÑOL
con más facilidad cuando el cilindro de vacío se mantiene dentro del controlador recomienda la cánula coaxial.
con el pulgar. Asegúrese de que los puntos de inserción del casquillo, la rueda 1. Prepare el lugar de la biopsia utilizando las técnicas asépticas adecuadas y la
moleteada y el tubo permanezcan alineados. anestesia local conveniente. Se deben seguir las precauciones oportunas, como
para cualquier procedimiento percutáneo (se debe llevar puesto un equipo de
protección personal como guantes y gafas/pantallas protectoras, etc.).
2. Practique una pequeña incisión o punción en la piel con un escalpelo antes de
introducir la cánula coaxial.
3. Saque el conjunto de cánula coaxial adecuado (Figura 4, Figura 6, Figura 7) del
envase mediante un técnica aséptica.
Es posible que se requiera usar el espaciador de 10 mm para mamas finas y/o
lesiones superficiales. Si se utiliza el espaciador opcional de 10 mm (Figura
9), se debe sacar del envase en ese momento utilizando una técnica aséptica
y colocar en la sonda. El espaciador de 10 mm permanece entre el
controlador y la cánula coaxial para reducir la longitud de la cámara de
8. A continuación aparece una aguja introducida correctamente. muestreo de 20 mm a 10 mm.
Figura 9. Espaciador opcional de 10 mm

Figura 10. Sonda con espaciador


9. Cierre la cubierta del controlador. Cierre la cubierta empujando el pestillo
(mostrado abajo) en la dirección indicada por la flecha.

4. Introduzca la sonda o el conjunto de la cánula coaxial opcional a través de la


incisión e inserte la punta hasta la profundidad adecuada:
• Si la lesión se va a perforar: la punta de la sonda o el estilete coaxial debe
estar a unos 3 mm (calibre 10) ó 5 mm (calibre 14) proximalmente al centro
10. El controlador no lleva un interruptor de encendido-apagado. El controlador de la región diana.
detecta automáticamente cuándo se ha introducido correctamente la sonda. NOTA: para mesas estereotácticas, la punta de la sonda o el estilete coaxial
Una vez que se cierra la cubierta, el controlador realiza un "REAJUSTE" se deben colocar unos 5 mm (calibre 10) ó 7 mm (calibre 14) proximalmente al
automáticamente, durante el cual, se sincronizan el motor y la sonda. También centro de la región diana. (Consulte las explicaciones sobre la región diana en
durante el "REAJUSTE", la luz "REAJUSTE" parpadea y se oye el motor. las instrucciones de uso del fabricante del hardware estereotáctico.)
• Si la lesión no se va a perforar:
"REAJUSTE"
• Y NO se usa una cánula coaxial: bajo guía ultrasónica, coloque la cámara
de muestreo en el centro de la región diana. (El centro de la cámara de
muestreo está a unos 17 mm (calibre 10) ó 15 mm (calibre 14) de la punta
de la sonda).
• Si la lesión no se va a perforar:
• Y se usa una cánula coaxial: coloque el estilete coaxial a unos 3 mm
(calibre 10) ó 5 mm (calibre 14) proximalmente al centro de la región
diana. Retire el estilete interno de la cánula coaxial girándolo en el sentido
11. Después de completar el ciclo de "REAJUSTE", retire la funda protectora de la contrario al de las agujas del reloj y tirando después. Introduzca la sonda
sonda. hasta que la aguja quede asentada en contacto con la superficie proximal
Consideraciones para la captación de imágenes con sondas de la cánula coaxial.
Nota: para lesiones de más de 5 cm de profundidad se recomienda usar la
sonda más larga.
Nota: se debe usar, según sea necesario, una guía de imágenes y se debe
efectuar la verificación de la posición con ultrasonidos, tomografía
computerizada, resonancia magnética o rayos X estereotácticos. Cuando se
use una unidad de mamografía vertical como guía de imágenes, el brazo C se
debe mover al lado opuesto de la guía de aguja estereotáctica antes de
introducir la sonda.
5. Si se requiere perforar, pulse el botón "PERFORACIÓN" para hacer avanzar la
sonda 20 mm dentro de la zona de interés antes de tomar la primera muestra
de tejido.
NOTA: la guía de imágenes se debe usar para confirmar la posición de la
sonda en relación con la región diana de la que se van a obtener muestras.
Tabla 1 Principales dimensiones de las sondas 6. Empiece a tomar muestras del tejido pulsando el botón "MULTIFUNCIÓN". El
proceso de muestreo se inicia automáticamente: se crea el vacío, la cánula
externa de la sonda se retrae automáticamente y se extrae tejido por vacío, que
se introduce en la cámara de muestreo. El tejido se corta usando las dos
paredes laterales de la cámara de muestreo y la cánula externa giratoria de la
sonda.
"MULTIFUNCIÓN"

NOTA: Las agujas Vacora® se suministran en calibres 14 y 10. Ambos calibres


están disponibles en longitudes cortas y largas.

Tabla 2 Valoración de la profundidad de las lesiones

NOTA: la acción de corte hace oscilar la punta de la sonda unos 2 mm


distalmente desde la ubicación de inicio.
NOTA: después de completar el ciclo de muestreo tisular (la luz indicadora
verde "TOMAR MUESTRA" ya no parpadea), retire la sonda de la mama.
Entonces se ilumina la luz indicadora amarilla "EXPULSAR MUESTRA".

Secuencia del procedimiento de biopsia mamaria


NOTA: las cánulas coaxiales de un solo uso son opcionales cuando se realiza
una biopsia guiada por ultrasonidos. Sin embargo, al llevar a cabo cualquier
otra biopsia guiada por imágenes (por ej.: estereotáctica o con RMN), se debe
usar la cánula coaxial adecuada con el hardware de montaje correspondiente.

23
7. Coloque la sonda en el depósito de obtención de muestras estéril Cálculo de la profundidad de la lesión:
ESPAÑOL
(proporcionado con la sonda) ANTES de retirar la muestra. La muestra de tejido 1. La profundidad de la lesión (D, consulte el siguiente diagrama) es igual a la
y los líquidos obtenidos durante el procedimiento se tomarán de forma estéril. distancia desde la primera impresión medial de la cuadrícula al centro de la
lesión. Esto se puede determinar de una de las siguientes formas:
• Obteniendo la diferencia entre las coordenadas Z
O
• Contando las porciones sagitales y multiplicándolas por el grosor de la
porción

8. Después de obtener una muestra de tejido, apriete el botón "MULTIFUNCIÓN"


hasta que el motor se ponga en marcha para expulsar la muestra de tejido de la
cámara de muestreo. Esto produce una presión positiva de aire que empuja la
muestra de tejido fuera de la cámara. La luz amarilla indica una función que se
realiza fuera del cuerpo del paciente; se debe pulsar el botón
"MULTIFUNCIÓN" y mantenerlo apretado hasta que se inicie la función de
expulsión de muestras. "MULTIFUNCIÓN"

9. La tercera activación del botón "MULTIFUNCIÓN" cierra la cámara de muestreo Tabla 3 Cálculo de la inserción coaxial
e inicia un nuevo ciclo de "REAJUSTE". El procedimiento de biopsia mamaria
se puede repetir cuando sea necesario.
10. Se pueden obtener muestras de tejido con la cámara de muestreo en distintas
posiciones radiales. Para llevar esto a cabo, gire la rueda moleteada de la
sonda. La cámara de muestreo se puede girar 360° manualmente en 12
posiciones, permitiendo que las muestras de tejidos se obtengan desde las
distintas ubicaciones radiales.
“RUEDA MOLETEADA”

2. Confirme si la profundidad de la lesión se encuentra dentro las directrices


máximas y mínimas de la sonda (consulte las consideraciones para la captación
de imágenes de la Tabla 2).
3. Calcule la profundidad de inserción coaxial usando las fórmulas de la Tabla 3
anterior.
Así se pondrá el extremo distal de la cánula coaxial a 10 mm proximalmente en
relación con el centro de la lesión; por tanto, la lesión estará directamente en el
centro de la cámara de muestreo una vez que la aguja se haya introducido.
NOTA: durante la colocación inicial de la sonda en la cánula coaxial, se J. Limpieza
recomienda introducir la sonda en el tejido utilizando la opción Limpie bien el controlador con un paño húmedo y paños impregnados en alcohol
"PERFORACIÓN". Durante los muestreos siguientes, es posible que el médico entre los usos. Asegúrese de retirar todos los tejidos y la sangre del controlador
desee omitir este paso. para eliminar cualquier material que pueda suponer un peligro biológico.
“PERFORACIÓN”
No pulverice líquidos ni sumerja el controlador en líquidos bajo ninguna
circunstancia.
No lo esterilice en autoclave. No lo caliente más de 54°C. En la cubierta interior de
la carcasa hay un sensor térmico para indicar la exposición del dispositivo a
temperaturas extremas. No use el controlador si el cuadro del sensor térmico ha
pasado de blanco a negro, lo que indica una exposición a temperaturas extremas.
El controlador tiene un sensor que detecta si ha estado expuesto a líquidos.
K. Forma de suministro/almacenamiento
11. Después de obtener la última muestra de tejido, la cánula coaxial se retira y se
administran los cuidados oportunos al punto de incisión. • El controlador se envía en un estuche que contiene un cargador con un soporte,
Las agujas, las cánulas coaxiales y los depósitos de muestras son para un un suministro de electricidad y un cable. Estos elementos no son estériles y
solo uso exclusivamente. Después del uso, estos productos pueden suponer están listos para el uso. No es necesaria su esterilización.
un peligro biológico. Manipúlelos y deséchelos conforme a la práctica médica • Las sondas con depósito de muestras y tapa, las cánulas coaxiales, el
aceptable y a las leyes y normativas pertinentes. espaciador de 10 mm y los accesorios estereotácticos y de RMN se venden por
Consideraciones de uso con captación de imágenes por RMN: separado. Las sondas, las cánulas coaxiales, el espaciador de 10 mm, las
cánulas coaxiales de RMN y las guías de agujas estereotácticas se han
NOTA:
esterilizado usando óxido de etileno o radiación gamma. El contenido del
* Antes de realizar procedimientos de RMN con el sistema de biopsia envase es estéril, a menos que el envase esté abierto o dañado. Los elementos
Vacora®, consulte la información de uso del fabricante del hardware de esterilizados son para un solo uso y no se deben reutilizar ni reesterilizar.
RMN.
• Los accesorios estereotácticos y de RMN se ilustran a continuación:
• El controlador está diseñado para ser usado fuera del gantry, en un campo
magnético marginal (es decir, el paciente está total o parcialmente retirado Espaciador de 10 m Guía de aguja para mesa
del gantry). El controlador se puede usar en un campo magnético de hasta estereotáctica Lorad®
500 Gauss.
• El controlador es compatible con RMN dentro de los límites especificados.
No obstante, lleva materiales ferromagnéticos y nunca se debe dejar
desatendido o desmontado en la sala de RMN. Véase Advertencias.
Se recomienda seguir las siguientes directrices con un dispositivo de RMN
mamaria y el sistema de localización correspondiente.

Guía de aguja para mesa estereotáctica Fischer®

24
Guía de aguja para mesa estereotáctica GE® "REAJUSTE" “PERFORACIÓN”

ESPAÑOL
2. El controlador Vacora® utiliza dos motores de accionamiento precisamente
Guía de aguja para mesa estereotáctica Cytoguide® sincronizados para que funcionen adecuadamente las distintas funciones. Si el
controlador detecta que los motores no están bien sincronizados, la luz amarilla
"CEBADO" y la luz verde "PERFORACIÓN" parpadearán a la vez. Si sucede
esto, asegúrese de que la sonda esté fuera del paciente y realice un reajuste
abriendo y cerrando la tapa del controlador. El controlador realizará
automáticamente un reajuste y usted podrá reanudar la operación. Si el
controlador no se reajusta automáticamente, retire la sonda del controlador y
vuelva a introducirla. Así se reajustará el controlador y usted podrá reanudar la
operación.
Adaptador para sistemas estereotácticos Siemens® "CEBADO" “PERFORACIÓN”

3. Sistema de carga
El sistema de biopsia Vacora usa un sistema de carga inteligente que detecta
cuándo necesita recargarse la batería. Si el controlador se coloca en el soporte de
carga mientras que el cargador está enchufado a la pared, el cargador determinará
si la batería necesita más carga y empezará a cargarla automáticamente sólo
cuando esté lo suficientemente baja. El voltaje nominal de la batería es de 7,2 V.
Para que el cargador cargue una batería prácticamente llena, desenchufe el
cargador de la toma de corriente, asegúrese de que el cable del cargador esté
totalmente conectado al soporte de carga, coloque el controlador en dicho soporte y
vuelva a enchufar el cargador a la toma de corriente. La luz de carga roja
permanecerá iluminada hasta que la batería se cargue hasta el voltaje de carga
Guía de aguja para mesa estereotáctica Siemens máximo de 8,2 V.
Si sospecha que el sistema de carga no funciona correctamente:
Retire el controlador del soporte de carga, desenchufe el cargador de la toma de
corriente, asegúrese de que el cable del cargador esté totalmente conectado al
soporte de carga y vuelva a enchufar el cargador a la toma de corriente mientras
presta atención a la luz de alimentación verde y a la luz de carga roja.
La luz de alimentación verde se iluminará de inmediato y permanecerá encendida
indicando que la toma de corriente está suministrando la alimentación correcta.
La luz roja se iluminará después de 1/2 segundo aproximadamente y permanecerá
encendida durante unos 2 segundos. Esto indica que el cargador está
L. Carga del controlador comprobando adecuadamente si la batería necesita cargarse.
El controlador utiliza una batería recargable de litio-ion. La batería se debe cargar Si se encienden las dos luces de la forma descrita y usted sigue sospechando que
adecuadamente antes de usar el controlador por primera vez así como antes de hay un problema con el sistema de carga, puede descargar totalmente la batería
empezar cada procedimiento. del controlador colocando una sonda en el controlador de la forma descrita
1. Conecte el cable del cargador al soporte de carga. anteriormente. Después de que el controlador realice la función de reajuste, la luz
2. Conecte el adaptador de enchufe adecuado al cargador. amarilla "CEBADO" y la luz verde "TOMAR MUESTRA" se encenderán. Coloque
la funda de seguridad en la sonda y ponga el controlador en un lugar seguro
3. Enchufe el cargador a una toma de corriente. Si el enchufe tiene corriente, la luz
durante 8-12 horas o hasta que la luz amarilla de la batería se ilumine o parpadee.
de alimentación verde se iluminará inmediatamente y permanecerá encendida.
NOTA: si la batería se descarga por completo, no se iluminará ninguna de las
NOTA: cuando el cargador se enchufe inicialmente a una toma de corriente y
luces. Con el cable del controlador firmemente acoplado al soporte de carga,
el controlador no esté en el soporte de carga, el cargador realizará un breve
enchufe el cargador a una toma de corriente, asegurándose de que las luces se
autoanálisis. Después de 1/2 segundo, aproximadamente, la luz de carga roja
iluminen de la forma descrita. Coloque el controlador en el soporte de carga. La luz
permanecerá iluminada durante unos 2 segundos.
de carga roja se deberá iluminar después de 1/2 segundo aproximadamente y
4. Una vez que el cargador haya realizado el autoanálisis, coloque el controlador deberá permanecer encendida hasta que la batería esté completamente cargada.
en el soporte. Si la batería del controlador requiere cualquier cantidad de carga La recarga completa podría llevar unos 90 minutos.
adicional, la luz de carga roja permanecerá iluminada hasta que el controlador
N. Garantía
se haya cargado por completo.
Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador de este producto que no
5. Una vez que la batería esté totalmente cargada, la luz de carga roja se apagará.
tendrá ningún defecto en sus materiales ni de mano de obra durante un período de
Una batería totalmente agotada necesitará unos 90 minutos para cargarse un año desde la fecha de la primera compra; la responsabilidad, según esta
completamente. Cargue el controlador antes de usarlo por primera vez durante garantía limitada de producto, se limitará a la reparación o sustitución del producto
60-90 minutos. Después de cada uso o cuando el controlador no se esté utilizando, defectuoso, a discreción exclusiva de Bard Peripheral Vascular, o al reembolso del
se debe mantener en el cargador para mantener la batería totalmente cargada. Un precio neto pagado. El desgaste producido por un uso normal o los defectos
regulador impide que la batería se sobrecargue. resultantes del uso incorrecto de este producto no están cubiertos por esta garantía
NOTA: SI PARPADEA LA LUZ AMARILLA DE BATERÍA BAJA, NO INICIE EL limitada.
PROCEDIMIENTO DE BIOPSIA. ES PRECISO RECARGAR EL CONTROLADOR. EN LA MEDIDA PERMITIDA POR LA LEGISLACIÓN APLICABLE, ESTA
M. Solución de problemas GARANTÍA LIMITADA DE PRODUCTO REEMPLAZA A TODAS LAS DEMÁS
1. Para evitar que el paciente o el personal médico sufran pinchazos accidentales, GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, AUNQUE NO DE
sólo se deben cargar las sondas en el controlador cuando no se haya cebado el FORMA EXCLUSIVA, CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE
muelle de perforación. COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UNA FINALIDAD CONCRETA. EN
• Si se carga una sonda en el controlador o si la tapa del controlador se abre y NINGÚN CASO BARD PERIPHERAL VASCULAR SERÁ RESPONSABLE ANTE
se cierra mientras se ceba el muelle de perforación, parpadearán USTED DE DAÑOS INDIRECTOS, EMERGENTES O CONTINGENTES
simultáneamente la luz amarilla "REAJUSTE" y la luz verde RESULTANTES DE LA MANIPULACIÓN O USO DE ESTE PRODUCTO.
"PERFORACIÓN", y se desactivará el botón “MULTIFUNCIÓN”. Cuando Algunos países no permiten la exclusión de garantías implícitas o de daños
estén parpadeando estas dos luces, asegúrese de que la sonda esté fuera emergentes o contingentes. Puede que tenga derecho a recursos adicionales
del paciente y apriete el botón "PERFORACIÓN". La sonda avanzará, el conforme a la legislación de su país.
controlador realizará un reajuste y usted podrá reanudar la operación. Se dispone de un acuerdo de servicio en garantía ampliado. Consulte con el
• Si no puede activar la función “PERFORACIÓN” y la sonda no avanza, retire representante de Bard para obtener detalles sobre los términos y condiciones.
con cuidado la sonda del controlador, cierre la cubierta y entonces pulse el Se incluye en la última página de este manual una fecha de emisión o revisión y un
botón "PERFORACIÓN". Una vez que el muelle de perforación se reajuste a número de revisión de estas instrucciones para la información del usuario. Si han
la posición inicial, vuelva a introducir la sonda en el controlador. El transcurrido 3 años entre esta fecha y el uso del producto, el usuario deberá
controlador realizará un reajuste y usted podrá reanudar la operación. ponerse en contacto con Bard Peripheral Vascular para ver si existe nueva
información sobre el producto.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Reservados todos los derechos. Impreso en
EE.UU.
Fabricante: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Patentes estadounidenses y extranjeras pendientes.
25
GEBRUIKSAANWIJZING De driver maakt gebruik van een enkele probe die een geïntegreerde
Waarschuwing: Krachtens de federale wet (VS) mag dit product alleen door of vacuümcilinder bevat. De probe bestaat uit twee concentrische stalen canules. De
NEDERLANDS
op voorschrift van een arts worden verkocht. buitenste canule heeft een opening met scherpe (radiale) snijranden. De binnenste
naald heeft een monsterkamer. De binnenste naald beweegt voor- en achterwaarts
A. Algemene informatie en beschrijving van het apparaat
als de buitenste canule draait en voorwaarts over de monsterkamer beweegt om het
Het Vacora®-biopteersysteem is een elektromechanisch apparaat om met behulp weefselmonster te nemen. Tijdens deze opeenvolging van bewerkingen creëert een
van een vacuüm biopten te nemen van borstweefsel voor histologisch onderzoek, geïntegreerde vacuümcilinder een vacuüm, met behulp waarvan het weefsel tijdens
waarbij de afgebeelde abnormaliteit geheel of gedeeltelijk verwijderd wordt met het snijden in de monsterkamer wordt gehouden. De hub van de probe houdt een
behulp van een onafhankelijk vacuüm. De behuizing van het driversysteem steriele barrière in stand tussen de patiënt en de binnenkant van de behuizing van
(afbeelding 5) bestaat uit een herbruikbaar aandrijfsysteem met een oplaadbare de driver. Met het duimwiel op de probe kunt u de monsterkamer via 12 aangegeven
batterij (afbeelding 1) en een oplaadslede. De volgende accessoires zijn standen over 360° draaien.
beschikbaar voor de 10 G- en 14 G-afmetingen: probes met monsterpotje en deksel,
OPMERKING: coaxiale canules voor eenmalig gebruik zijn optioneel als u een
coaxiale canules, verschillende stereotactische en MR-montagebeugels,
biopsie onder echo-geleiding uitvoert. Bij een biopsie die onder doorlichting
naaldgeleiders, 10 mm-spacer, met MR compatibele en radiolucente coaxiale
van andere beeldvorming uitgevoerd wordt (bv. stereotactisch of MRI), dient
canules.
de juiste coaxiale canule gebruikt te worden samen met de daarbij behorende
Afhankelijk van de voorkeur van de arts, kan de driver: montageapparatuur. Het verdient de aanbeveling een coaxiale canule te
• onder echo-geleiding handmatig gebruikt worden; gebruiken bij biopten van laesies in dicht en fibreus borstweefsel.
• op een tafel voor buikligging en/of verticaal stereotactisch apparaat gemonteerd Een positieve luchtdruk vergemakkelijkt de verwijdering van weefselmonsters uit de
worden voor gebruik onder röntgendoorlichting; monsterkamer.
• onder MRI-doorlichting gebruikt worden met een borstspiraal en naaldgeleider. Bij Magnetische Resonantie Imaging (MR-beeldvorming), dient de daarvoor
OPMERKING: Raadpleeg de gebruiksaanwijzing behorende bij de bestemde MR-compatibele coaxiale set gebruikt te worden (plastic en titanium
geselecteerde beeldvormingsmodaliteit. naalden en een plastic coaxiale canule; zie afbeelding 6). De probe en de coaxiale
OPMERKING: Iedere probe en coaxiale canule wordt geleverd in twee lengten. canule zijn MR-veilig en compatibel tot 1,5 tesla.
Zorg dat de coaxiale canule met de juiste lengte gebruikt wordt. Zo wordt
bijvoorbeeld de VC10140 coaxiale canule gebruikt met de VB10140 probe. Zie
Afbeelding 6. MR-compatibele coaxiale set
de waarschuwingen.
De borstweefselmonsters kunnen in radiale volgorde verzameld worden, zodat bij PLASTIC CANULE
het gebruik van beeldvorming de locaties waar de monsters genomen zijn
gecorreleerd kunnen worden met de beeldweergave.
Afbeelding 1. Vacora-driver TITANIUM STILET

PLASTIC STILET

Afbeelding 2. Oplader en slede van het aandrijfsysteem


Afbeelding 7. Radiolucente coaxiale canuleset

C. Indicaties voor gebruik


Het Vacora-biopsiesysteem is bedoeld om borstweefselmonsters te nemen om
afwijkingen te kunnen diagnosticeren. Het instrument dient om borstweefsel te
Afbeelding 3. Biopsieprobe leveren voor histologisch onderzoek, waarbij de afgebeelde abnormaliteit
gedeeltelijk of geheel verwijderd wordt.
De omvang van de histologische afwijking kan niet op betrouwbare wijze worden
bepaald uit de resultaten van de mammografie. Daarom voorspelt de mate van
verwijdering, van de op basis van het gevormde beeld gevonden afwijking, niet in
hoeverre een histologische afwijking (bijvoorbeeld een maligniteit) daadwerkelijk is
verwijderd. Als de gevonden afwijking histologisch gezien niet goedaardig is, is het
van essentieel belang dat de resectievlakken worden onderzocht op volledige
verwijdering; daarbij moet gebruik worden gemaakt van standaard chirurgische
procedures.
Beoogd gebruik
Afbeelding 4. Coaxiale canuleset
Het Vacora biopsiesysteem dient voor het nemen van diagnostische biopten van
borstweefsel tijdens een biopsieprocedure.
D. Contra-indicaties
Het Vacora-biopteersysteem is uitsluitend voor diagnostisch gebruik en NIET voor
therapeutisch gebruik en is gecontra-indiceerd voor gebruik bij patiënten die naar
STILET het oordeel van de arts een verhoogd risico hebben op complicaties die aan
percutane verwijdering van weefselmonsters verbonden zijn. Patiënten die mogelijk
een bloedingsstoornis hebben of een anticoagulatiebehandeling ondergaan, kunnen
een verhoogd risico op complicaties hebben.
CANULE
E. Waarschuwingen
1. De driver kan gebruikt worden in een magnetisch veld van maximaal 500 gauss.
De driver dient gebruikt te worden aan de rand van het magnetisch veld buiten
het onderstel van de beeldvormingsapparatuur (d.w.z. dat de patiënt gedeeltelijk
Afbeelding 5. Behuizing van driversysteem of geheel van het onderstel verwijderd is).
2. De driver is binnen gespecificeerde grenzen MR-compatibel. Deze bevat echter
ferromagnetische materialen en mag nooit onbeheerd of los achtergelaten
worden in de MR-vertrekken.
3. Om de kans op letsel in het magnetisch veld te minimaliseren, dient de probe op
de driver gemonteerd te worden voor u de MR-vertrekken binnengaat.
4. De juiste coaxiale canule dient overeen te komen met de juiste probe. Zo
moeten bijvoorbeeld probe VB10140 en coaxiale canule VC10140 samen
gebruikt worden.
5. Net als met ieder ander biopteerinstrument, bestaat er kans op infectie.
6. De oplader van de driver mag niet in de operatiekamer gebruikt worden.
7. Het Vacora-biopteersysteem is niet geclassificeerd als apparatuur in de AP- of
APG-categorie. Er dient ten minste 25 cm afstand te zitten tussen een
ontvlambaar gasmengsel en de driver.
8. De driver mag uitsluitend gebruikt worden met de Vacora-probes en de Vacora
coaxiale canules.
9. Alle borstbiopsieën dienen uitgevoerd te worden onder doorlichting van een
Het aandrijfsysteem kan met behulp van drie knoppen bediend worden (PRIME, geschikte beeldvormingsmodaliteit (röntgen, stereotactisch, echo, CT,
PIERCE, MULTIFUNCTION). Lichtemitterende diodes (LED’s) geven de magnetische resonantie, enz.).
operationele staat van de driver aan (afbeelding 1). Het biopteerproces wordt
geactiveerd met de MULTIFUNCTION-knop.

26
F. Voorzorgsmaatregelen 1. De eerste stap activeert het vacuüm, opent de monsterkamer, haalt weefsel de
1. Als de driver gebruikt wordt met een stereotactisch systeem, dient het juiste kamer in en snijdt het weefsel aan het distale uiteinde van de probe en houdt het

NEDERLANDS
stereotactische hulpmiddel gebruikt te worden. daar. Deze stap wordt BINNEN de patiënt verricht en wordt aangegeven met het
groene ACQUIRE SAMPLE-lampje. Om deze stap in werking te zetten, drukt u
2. Bij gebruik van de coaxiale canule, dient u ervoor te zorgen dat de hub van de
de MULTIFUNCTION-knop in (afbeelding 8, F). Terwijl het monster genomen
Vacora®-probe geheel tegen de coaxiale canulehub geplaatst is.
wordt, knippert het lampje ACQUIRE SAMPLE (afbeelding 8, D). Nadat deze
3. Als u de coaxiale canule gebruikt voor het plaatsen, dient u ervoor te zorgen dat stap voltooid is, blijft het gele EJECT SAMPLE-lampje branden (afbeelding 8,
het coaxiale stilet volledig tegen de hub van de canule aanligt. E).
4. De driver mag uitsluitend gebruikt worden door een arts die door een 2. In de tweede stap wordt de buitenste canule teruggetrokken en het weefsel
vertegenwoordiger van Bard of een opgeleide arts getraind is in het gebruik, de beschikbaar gesteld en uitgestoten. Om deze stap in werking te zetten, houdt u
beperkingen, de gebruiksindicaties en mogelijke complicaties van percutane de MULTIFUNCTION-knop ingedrukt tot de motor ingeschakeld wordt. Deze
naaldbiopsieën. stap wordt BUITEN de patiënt verricht. Het gele EJECT SAMPLE-lampje
G. Mogelijke complicaties knippert (afbeelding 8, E). Nadat deze stap voltooid is, blijft het gele RESET-
Mogelijke complicaties zijn complicaties die kunnen optreden bij iedere percutane lampje branden (afbeelding 8, C).
verwijdering/biopsietechniek voor het verzamelen van weefsel. Eventuele 3. Om de derde en laatste stap in werking te zetten, drukt u op de
complicaties beperken zich tot het gebied rond de plaats van de biopsie en zijn MULTIFUNCTION-knop (afbeelding 8, F). In deze stap wordt de buitenste
onder andere: hematoom, bloedingen, infectie, een slecht genezende wond en pijn. canule in voorbereiding op eventuele verdere monsterafnames over de
H. Benodigde apparatuur monsterkamer gesloten. Tijdens deze stap knippert het gele RESET-lampje
Voor een biopsie hebt u de volgende apparatuur nodig: (afbeelding 8, C). Nadat deze stap voltooid is, blijven het gele PRIME-lampje en
het groene ACQUIRE SAMPLE-lampje branden (afbeelding 8, A en D).
• driver
De probe in de driver plaatsen
• biopsieprobe
1. Zorg dat de driver volledig opgeladen is. Na dagelijks gebruik dient de
• coaxiale canule (optioneel) driver ’s nachts opgeladen te worden.
• hulpstukken geschikt voor de gebruikte beeldvormingsmodaliteit. 2. Open de afsluitklep van de driver door de vergrendeling naar voren in de richting
I. Gebruiksaanwijzing van de pijl te duwen (zie onderstaande afbeelding). De probe kan nu in het
Algemene overwegingen - paneeloverzicht systeem geplaatst worden.
• Een ononderbroken brandend lampje geeft aan dat de volgende operationele
stap in werking gezet kan worden door op de corresponderende knop op het
toetsenpaneel te drukken.
• Een knipperend lampje geeft aan dat het apparaat op dit moment ingeschakeld
is. Het apparaat mag wanneer het ingeschakeld is op geen enkele wijze
verplaatst of gewijzigd worden.
• Als er geen lampjes branden, kunnen geen van de bewerkingen/acties met de
knoppen op het toetsenpaneel uitgevoerd worden.
3. Haal de probe met gebruikmaking van een aseptische techniek uit de verpakking
• Een groen lampje geeft aan dat een bewerking met de naald binnen het lichaam
door de probe zoals hieronder afgebeeld vast te pakken; zorg ervoor dat u daarbij
van de patiënt uitgevoerd kan worden.
de RODE plaatsingsgeleider niet verwijdert. Zorg dat de probe steriel blijft.
• Een geel lampje geeft aan dat een bewerking met de naald buiten het lichaam
van de patiënt uitgevoerd moet worden. Stap 1 Stap 2
• De MULTIFUNCTION-knop (afbeelding 8, F), wanneer deze gebruikt wordt voor
het afgeven van een monster, en de PRIME-knop (afbeelding 8, B) moeten
ingedrukt gehouden worden tot de motor aangaat.
• Er bevindt zich een "knobbel" op de MULTIFUNCTION-knop zodat u de
MULTIFUNCTION-knop goed kunt onderscheiden (afbeelding 8, F).
Afbeelding 8. Lampjes op de driver en beschrijving van de knoppen

Stap 3

4. De metalen pen verwijderen en de probe in de driver schuiven.


A: Geel PRIME-lampje
B: PRIME-knop
C: Geel RESET-lampje
D: Groen ACQUIRE SAMPLE-lampje
E: Geel EJECT SAMPLE-lampje
F: MULTIFUNCTION-knop
G: Groen PIERCE-lampje 5. De probe voorzichtig in de driver steken.
H: PIERCE-knop
I: Geel batterij-indicatielampje.

Beschrijving van de functies van de knoppen op de driver


U kunt een van twee functieknoppen selecteren, aangezien zowel het gele PRIME-
lampje als het groene ACQUIRE SAMPLE-lampje ononderbroken branden.
(afbeelding 8, A en D)
De PRIME-functie is optioneel. Met deze functie wordt de probe ongeveer 2 cm in
de driver teruggetrokken. Primen activeert de veer zodat de probe het borstweefsel
6. Zorg dat de hub in de inkeping aan de voorkant van de driver geplaatst is en dat
kan penetreren. (afbeelding 8, B)
het duimwiel en de slang zich op één lijn bevinden met de overeenkomstige
Het gele LAMPJE geeft de PRIME-functie aan; dit dient uitgevoerd te worden met kenmerken op de driver.
de probe buiten het lichaam van de patiënt. (afbeelding 8, A)
De PRIME-knop dient ingedrukt te worden tot de motor aangaat. Zowel de gele
PRIME-knop als de groene PIERCE-knop gaan knipperen. (afbeelding 8, A en G)
Nadat de PRIME-functie voltooid is, blijft het groene PIERCE-lampje branden.
(afbeelding 8, G)
Door de PIERCE-knop in te drukken, beweegt u de probe ongeveer 20 mm naar
voren in het borstweefsel. Met behulp van de juiste beeldvorming kan de positie van
de probe na binnendringen gecontroleerd worden. (afbeelding 8, H)
Het groene PIERCE-lampje geeft aan dat de PIERCE-functie verricht moet worden
terwijl de probe in de borst zit. (afbeelding 8, G)
Na binnendringing blijven het gele PRIME-lampje en het groene ACQUIRE
SAMPLE-lampje branden. (afbeelding 8, A en D)
De MULTIFUNCTION-knop zet de opeenvolgende biopsiehandelingen in werking.
Het biopteerproces bestaat uit 3 stappen.

27
7. Verwijder voorzichtig de rode plaatsingsgeleider (hieronder afgebeeld). U kunt de 1. Bereid de plaats van de biopsie voor met gebruikmaking van de juiste
geleider het makkelijkst verwijderen als u de vacuümcilinder met een duim in de aseptische techniek en afdoende plaatselijke verdoving. Net als bij alle
NEDERLANDS
driver houdt. Zorg ervoor dat de plaatsingspunten op de hub, het duimwiel en de percutane procedures, dienen de nodige voorzorgsmaatregelen in acht te
slang uitgelijnd blijven. worden genomen (u dient persoonlijke beschermende kleding zoals
handschoenen en een bril/beschermkap te dragen).
2. Maak een kleine incisie of puncteer de huid met een scalpel voor u de coaxiale
canule inbrengt.
3. Haal de juiste coaxiale canuleset (afbeelding 4, 6 en 7) uit de verpakking waarbij
u gebruik maakt van een aseptische techniek.
Voor platte borsten en/of oppervlakkige laesies kunt u de optionele spacer van
10 mm gebruiken. Als u gebruik maakt van de 10 mm-spacer (afbeelding 9),
dient deze op dit moment met behulp van een aseptische techniek uit de
verpakking gehaald te worden en op de probe geplaatst te worden. De 10 mm-
spacer blijft tussen de driver en de coaxiale canule aanwezig om de lengte
8. Een correct ingebrachte naald is hieronder afgebeeld. van de monsterkamer van 20 mm tot 10 mm te verkorten.
Afbeelding 9. Optionele 10 mm-spacer

Afbeelding 10. Spacer met probe


9. Sluit de afsluitklep van de driver. Vergrendel de afsluitklep door de grendel (zie
hieronder) in de richting van het pijltje te duwen.

4. Breng de probe of de optionele coaxiale canuleset via de incisie in en plaats de


tip op de gewenste diepte.
• Bij punctie van de laesie: de tip van de probe of het coaxiale stilet dient zich
ongeveer 3 mm (10G) of 5 mm (14G) proximaal van het midden van het
doelgebied te bevinden.
10. De driver heeft geen AAN/UIT-schakelaar. De driver registreert automatisch dat
OPMERKING: bij het gebruik van een stereotactische tafel, dient de tip van de
de probe op de juiste manier bevestigd is. Zodra de afsluitklep gesloten is, voert
probe of het coaxiale stilet zich ongeveer 5 mm (10G) of 7 mm (14G) proximaal
de driver automatisch een RESET uit. Tijdens de RESET worden de motor en
van het midden van het doelgebied te bevinden. (Raadpleeg de
de probe gesynchroniseerd. Het gele RESET-lampje gaat tijdens de RESET
gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de stereotactische apparatuur voor
knipperen en u kunt de motor horen.
aanwijzingen met betrekking tot het bereiken van het doelgebied.)
RESET
• Zonder punctie van de laesie:
• en ZONDER coaxiale canule: plaats de monsterkamer onder echo-
geleiding op het midden van het doelgebeid. (Het midden van de
monsterkamer bevindt zich op ongeveer 17 mm (10G) of 15 mm (14G)
van de tip van de probe.
• Zonder punctie van de laesie:
• en met coaxiale canule: plaats het coaxiale stilet ongeveer 3 mm (10G) of
11. Verwijder na afloop van de RESET-cyclus de beschermhoes van de probe. 5 mm (14G) proximaal van het midden van het doelgebied. Verwijder het
binnenste stilet uit de coaxiale canule door deze naar links te draaien en
Overwegingen bij beeldvorming van de probe
naar buiten te trekken. U dient de probe naar binnen te brengen tot de
naald tegen het proximale oppervlak van de coaxiale canule aanligt.
Let op: het verdient de aanbeveling om voor laesies die dieper zijn dan 5 cm
de langere probe te gebruiken.
Let op: u dient zo nodig gebruik te maken van beeldvorming en
positieverificatie met behulp van echo, CT, magnetische resonantie of
stereotactische röntgendoorlichting. Bij gebruik van mammografische
beeldvorming in staande positie, dient de C-arm, voordat de probe ingebracht
wordt, naar de kant tegenover de stereotactische naald verplaatst te worden.
Vacora-driver 5. Als een punctie gewenst is, drukt u op de PIERCE-knop om de probe in het
doelgebied 20 mm naar voren te brengen voor u het eerste weefselmonster
neemt.
OPMERKING: u dient gebruik te maken van beeldvormende geleiding om de
positie van de probe ten opzichte van het te monsteren doelgebied te
Tabel 1. Belangrijkste probe-dimensies verifiëren.
6. Begin met het nemen van een monster door op de MULTIFUNCTION-knop te
Afmeting
drukken. Het monsterproces verloopt automatisch. Er wordt een vacuüm
probe Korte probes Lange probes
gecreëerd, de buitenste canule van de probe wordt automatisch teruggetrokken
en het weefsel wordt met behulp van het vacuüm in de monsterkamer gezogen.
Het weefsel wordt met behulp van beide wanden van de monsterkamer en de
draaiende buitenste canule van de probe afgesneden.
MULTIFUNCTION

OPMERKING: Vacora®-naalden worden geleverd in 14G en 10G. Beide


naalddiameters zijn verkrijgbaar in een korte en een lange afmeting.
Tabel 2. Bepaling laesiediepte

Min. laesiediepte Max. laesiediepte

Korte probes OPMERKING: bij de snijhandeling oscilleert de tip van de probe ongeveer 2
mm distaal van de beginlocatie.
Lange probes OPMERKING: na voltooiing van de monstercyclus (het groene indicatielampje
ACQUIRE SAMPLE knippert niet meer), verwijdert u de probe uit de borst. Het
min. diepte met 10 mm-spacer
gele EJECT SAMPLE-lampje is nu aan.
Opeenvolging handelingen in de borstbiopsieprocedure
OPMERKING: coaxiale canules voor eenmalig gebruik zijn optioneel als u een
biopsie onder echo-geleiding uitvoert. Bij een biopsie die onder doorlichting
van andere beeldvorming uitgevoerd wordt (bv. stereotactisch of MRI), dient
de juiste coaxiale canule gebruikt te worden samen met de daarbij behorende
montageapparatuur. Het wordt aanbevolen de coaxiale canule te gebruiken
voor biopten van laesies in dicht en fibreus borstweefsel.

28
7. Plaats de probe in het steriele monsterpotje (wordt bij de probe geleverd) VOOR De diepte van de laesie berekenen:
u het monster verwijdert. Het weefselmonster en eventuele vocht dat tijdens de 1. De diepte van de laesie (D, zie diagram hieronder) is gelijk aan de afstand van

NEDERLANDS
procedure verzameld is worden op steriele wijze opgevangen. de eerste mediale indruk van het rooster tot het middelpunt van de laesie. Deze
kan op de volgende twee manieren bepaald worden:
• door het verschil te berekenen tussen de Z-coördinaten
OF
• door de sagittale plakken te tellen en te vermenigvuldigen met de dikte van
de plakken.
laesie

8. Druk nadat u een monster verkregen hebt op de MULTIFUNCTION-knop tot de


motor aangaat om het weefselmonster uit de monsterkamer af te geven.
Hierdoor ontstaat positieve luchtdruk die het weefselmonster uit de kamer duwt.
20 mm
Het gele lampje geeft aan dat deze handeling buiten het lichaam van de patiënt MRI
plaats moet vinden; houd de MULTIFUNCTION-knop ingedrukt tot de roosterblok

verwijdering van het monster in gang is gezet.


MULTIFUNCTION

afstand van huid tot middelpunt van de laesie


coaxiale inbrengdiepte
9. Wanneer de MULTIFUNCTION-knop voor de derde keer geactiveerd wordt, gaat Tabel 3. Berekening van de coaxiale inbrenging
de monsterkamer dicht en wordt een RESET-cyclus in gang gezet. De
borstbiopsieprocedure kan zo nodig herhaald worden. Naald Gauge Lengte monsterkamer Formule
10. Weefselmonsters kunnen verkregen worden terwijl de monsterkamer zich in
verschillende radiale posities bevindt. Hiertoe kunt u het duimwiel op de probe
draaien. De monsterkamer kan handmatig via 12 standen 360° worden gedraaid
zodat de weefselmonsters uit de verschillende radiale locaties kunnen worden
genomen. DUIMWIEL
Bij gebruik met 10 mm-spacer

2. Controleer of de diepte van de laesie zich binnen de maximum- en


minimumwaarden voor de probe bevindt (zie tabel 2 onder Overwegingen bij
beeldvorming van de probe).
3. Bereken de coaxiale inbrengdiepte met behulp van de formules in tabel 3.
Hierdoor komt het distale uiteinde van de coaxiale canule 10 mm proximaal van
het middelpunt van de laesie, waardoor de laesie zich rechtstreeks in het
midden van de monsterkamer bevindt wanneer de naald ingebracht is.
OPMERKING: wanneer de probe voor het eerst in de coaxiale canule geplaatst J. Reinigen
wordt, is het raadzaam de probe in het weefsel te schieten met behulp van de Tussen patiënten dient u de driver met een vochtige doek en alcoholdoekjes grondig
PIERCE-optie. Bij alle volgende monsters kan de arts deze stap naar wens te reinigen. Zorg dat al het weefsel en bloed van de driver verwijderd is, zodat er
overslaan. PIERCE geen materiaal achterblijft dat een biologisch risico kan opleveren.
De driver onder geen enkele omstandigheden in vloeistof onderdompelen of
nat spuiten.
Niet autoclaveren. Niet verhitten tot temperaturen boven 54 °C (129 °F). Aan de
binnenkant van de behuizing zit een warmtesensor die registreert wanneer het
apparaat blootgesteld wordt aan extreme temperaturen. U mag de driver niet
gebruiken als het vierkantje van de warmtesensor van wit naar zwart veranderd is;
dit geeft aan dat de driver blootgesteld is aan extreme temperaturen. De driver
bevat ook een sensor die registreert of de driver is blootgesteld aan vloeistoffen.
11. Nadat het laatste weefselmonster verkregen is, verwijdert u de coaxiale canule K. Levering/opslag
en verzorgt u de plaats van de incisie zoals gebruikelijk is.
• De driver wordt verzonden in een doos met een oplader met slede,
De naalden, coaxiale canules en monsterpotjes zijn uitsluitend voor eenmalig stroomvoorziening en snoer. Deze artikelen zijn niet steriel en gereed voor
gebruik. Deze artikelen kunnen na gebruik een mogelijk biologisch risico gebruik. Sterilisatie is niet nodig.
vormen. U dient deze artikelen te behandelen en weg te werpen in
• De probes met monsterpotje en deksel, coaxiale canules, 10 mm-spacer,
overeenstemming met de aanvaarde medische praktijk en de van toepassing
stereotactische en MRI-accessoires worden afzonderlijk verkocht. De probes,
zijnde wet- en regelgeving.
coaxiale canules, 10 mm-spacer, coaxiale MRI-canules en de stereotactische
Overwegingen bij het gebruik van MRI: naaldgeleiders zijn gesteriliseerd met ethyleenoxide of gammastraling. De
OPMERKING: inhoud van de verpakking is steriel, tenzij deze beschadigd of geopend is. De
* Voor u Vacora®-biopteersysteem procedures onder MRI-doorlichting gesteriliseerde artikelen zijn voor eenmalig gebruik en mogen niet opnieuw
uitvoert, dient u de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de MRI- gebruikt of gesteriliseerd worden.
apparatuur te raadplegen. • De stereotactische en MRI-accessoires worden hieronder afgebeeld.
• De driver dient gebruikt te worden aan de rand van het magnetisch veld
buiten het onderstel van de beeldvormingsapparatuur (d.w.z. dat de patiënt 10 mm-spacer Naaldgeleider voor
gedeeltelijk of geheel van het onderstel verwijderd is). De driver kan stereotactische tafel van Lorad®
gebruikt worden in een magnetisch veld van maximaal 500 gauss.
• De driver is binnen gespecificeerde grenzen MR-compatibel. De driver
bevat echter ferromagnetische materialen en mag nooit onbeheerd of los
achtergelaten worden in de MR-vertrekken. Zie de waarschuwingen.
De volgende richtlijnen gelden voor het gebruik van een borstspiraal met
bijbehorend lokalisatiesysteem.

Naaldgeleider stereotactische tafel van Fisher®

29
Naaldgeleider voor stereotactische tafel van GE® RESET PIERCE
NEDERLANDS

Naaldgeleider voor stereotactische tafel van Cytoguide® 2. De Vacora®-driver maakt gebruik van twee motoren die volledig
gesynchroniseerd zijn om de verschillende functies te kunnen verrichten. Als de
driver registreert dat de motoren niet goed gesynchroniseerd zijn, gaan het gele
PRIME-lampje en het groene PIERCE-lampje tegelijkertijd knipperen. Als dit
gebeurt, controleert u dat de probe zich buiten de patiënt bevindt en zet u een
reset in werking door het deksel van de driver te openen en te sluiten. De driver
voert automatisch een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. Als de driver
niet automatisch een reset uitvoert, verwijdert u de probe en plaatst u deze
opnieuw in de driver. De driver voert een reset uit en u bent klaar om verder te
gaan.
Adapter voor stereotactische systemen van Siemens® PIERCE
PRIME

3. Laadsysteem
Het Vacora-biopteersysteem gebruikt een intelligent laadsysteem dat registreert
wanneer de batterij extra lading nodig heeft. Als de driver op de slede staat terwijl
de lader op de netspanning is aangesloten, berekent de lader of de batterij extra
lading nodig heeft en begint uitsluitend dan automatisch te laden, wanneer de
batterijlading voldoende laag is. Het nominale batterijvoltage is 7,2 V.
Om de lader een nagenoeg volle batterij verder te laten opladen, dient u de stekker
van de oplader uit het stopcontact te halen, te controleren dat het snoer goed is
aangesloten op de laadslede, de driver in de laadslede te plaatsen en de stekker
weer in het stopcontact te steken. Het rode oplaadlampje blijft branden tot de batterij
Naaldgeleider voor stereotactische tafel van Siemens volledig opgeladen is tot 8,2 V.
Als u vermoedt dat het laadsysteem niet naar behoren functioneert:
Haalt u de driver uit de laadslede, haalt u de stekker van de lader uit het
stopcontact, controleert u of het snoer van de lader goed is aangesloten op de
laadslede, steekt u de oplader weer in het stopcontact en controleert u het groene
stroomvoorzieningslampje en het rode oplaadlampje.
Het groene stroomvoorzieningslampje gaat onmiddellijk branden en blijft aan,
hetgeen aangeeft dat de voedingsbron voldoende stroom levert.
Het rode lampje gaat na ongeveer een halve seconde aan en blijft gedurende 2
seconden branden. Dit geeft aan dat de oplader controleert of er een batterij
L. Opladen van de driver aanwezig is die opgeladen moet worden.
De driver gebruikt een oplaadbare lithium-batterij. De batterij dient voor het eerste Als beide lampjes gaan branden zoals beschreven en u denkt dat er toch een
gebruik van de driver en voorafgaande aan iedere procedure voldoende opgeladen probleem is met het laadsysteem, kunt u de batterij van de driver volledig ontladen
te zijn. door een probe in de driver te plaatsen zoals hierboven wordt beschreven. Nadat de
1. Sluit het snoer van de oplader aan op de oplaadslede. driver de resetfunctie uitgevoerd heeft, gaan het gele PRIME-lampje en het groene
ACQUIRE SAMPLE-lampje branden. Plaats de beschermhoes over de probe en zet
2. Sluit de juiste stekkeradapter aan op de oplader.
de driver gedurende 8-12 uur op een veilige plaats of tot het gele batterijlampje
3. Steek de stekker van de oplader in een stroombron. Als de driver van stroom brandt of knippert.
voorzien wordt, gaat het groene stroomvoorzieningslampje onmiddellijk branden OPMERKING: Als de batterij volledig ontladen is, branden er geen lampjes.
en blijft daarna aan.
Sluit de oplader, met het snoer van de oplader goed op de slede aangesloten, aan
OPMERKING: als de oplader op een voedingsbron wordt aangesloten en er op de voedingsbron en controleer of alle lampjes zoals beschreven gaan branden.
bevindt zich geen driver in de slede, voert de oplader een korte zelftest uit. Na Zet de driver op de oplaadslede. Het rode oplaadlampje moet nu na ongeveer een
ongeveer een halve seconde, blijft het rode oplaadlampje gedurende ongeveer halve seconde gaan branden en moet blijven branden tot de batterij volledig
2 seconden branden. opgeladen is. Het kan 90 minuten duren tot de batterij volledig geladen is.
4. Nadat de oplader de zelftest voltooid heeft, kunt u de driver op de slede zetten. N. Garantie
Mocht de batterij van de driver nog verder opgeladen moeten worden, dan blijft
Bard Peripheral Vascular garandeert de oorspronkelijke koper van dit product dat dit
het rode oplaadlampje aan tot de driver volledig opgeladen is.
product vrij is van materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van één
5. Zodra de batterij volledig opgeladen is, gaat het rode oplaadlampje uit. jaar vanaf de datum van aankoop; aansprakelijkheid onder deze beperkte garantie
Het duurt ongeveer 90 minuten om een volledig lege batterij helemaal op te laden. is beperkt tot herstel of vervanging van het defecte product, alleen te bepalen door
Voor het eerste gebruik dient u de driver gedurende 60-90 minuten op te laden. Na Bard Peripheral Vascular, of terugbetaling van het door u betaalde netto bedrag.
elk gebruik of wanneer de driver niet gebruikt wordt, dient de driver in de oplader te Slijtage door normaal gebruik of defecten ten gevolge van verkeerd gebruik van dit
blijven om de batterij volledig opgeladen te houden. Een regelaar voorkomt dat de product vallen niet onder deze beperkte garantie.
batterij overladen raakt. IN ZOVERRE ALS TOEGESTAAN BIJ DE VAN TOEPASSING ZIJNDE WET
OPMERKING: ALS HET GELE BATTERIJLAMPJE KNIPPERT, MAG U NIET AAN VERVANGT DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE ALLE ANDERE
EEN BIOPSIEPROCEDURE BEGINNEN. DE DRIVER MOET OPNIEUW GARANTIES DIE UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND ZIJN VERSTREKT,
OPGELADEN WORDEN. WAARONDER, MAAR NIET BEPERKT TOT, ENIGE VERSTREKTE GARANTIE
M. Problemen oplossen TEN AANZIEN VAN DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR
1. Om accidentele punctie van de patiënt of het medisch personeel te voorkomen, EEN BEPAALDE TOEPASSING. BARD PERIPHERAL VASCULAR IS IN GEEN
dienen de probes uitsluitend in de driver gemonteerd te worden als de GEVAL JEGENS U AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INDIRECTE, INCIDENTELE
punctieveer niet gespannen is. OF GEVOLGSCHADE DIE HET GEVOLG IS VAN UW HANTERING OF GEBRUIK
VAN DIT PRODUCT.
• Als een probe in de driver gemonteerd is of de afsluitklep geopend en
Sommige landen aanvaarden geen uitsluitingen van uitdrukkelijke garanties,
gesloten wordt, terwijl de punctieveer gespannen is, gaan het gele RESET-
onvoorziene schade of schade ten gevolge van gebruik. U kunt recht hebben op
lampje en het groene PIERCE-lampje tegelijkertijd knipperen en de
aanvullend verhaal volgens de wetten die in uw land gelden.
MULTIFUNCTION-knop wordt gedeactiveerd. Als beide lampjes knipperen,
dient u ervoor te zorgen dat de probe zich buiten de patiënt bevindt; daarna Een uitgebreide garantieovereenkomst is verkrijgbaar. U wordt verzocht contact op
kunt u op de PIERCE-knop drukken. De probe wordt vooruit geschoven, de te nemen met een vertegenwoordiger van Bard voor details over de voorwaarden en
driver voert een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. bepalingen.
• Als u de PIERCE-functie niet kunt activeren en de probe gaat niet vooruit, Een uitgifte- of revisiedatum en revisienummer voor deze gebruiksaanwijzing zijn op
dient u de probe voorzichtig uit de driver te halen, de afsluitklep dicht te doen de laatste bladzijde van dit boekje vermeld ter informatie van de gebruiker. Als er 3
en vervolgens de PIERCE-knop in te drukken. Nadat de punctieveer weer in jaar zijn verstreken tussen deze datum en het gebruik van dit product, dient de
de startpositie is, kunt u de probe weer in de driver plaatsen. De driver voert gebruiker voor eventuele aanvullende productinformatie contact op te nemen met
een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. Bard Peripheral Vascular.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden. Gedrukt in de VS.
Fabrikant: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Amerikaanse en buitenlandse octrooien aangevraagd.

30
INFORMAÇÃO DE UTILIZAÇÃO O accionador utiliza uma sonda de utilização única com um cilindro de vácuo
Cuidado: A lei federal (E.U.A.) limita a venda deste dispositivo a um médico ou integrado. A sonda é constituída por duas cânulas de aço concêntricas. A cânula
externa possui uma abertura com bordos cortantes (radiais) afiados. A agulha

PORTUGUÊS
mediante receita de um médico.
interna possui uma câmara de recolha de amostras. A agulha interna movimenta-se
A. Informações Gerais e Descrição do Dispositivo
para a frente e para trás à medida que a cânula externa roda e movimenta-se para
O sistema de biopsia Vacora® é um dispositivo electromecânico de biopsia por a frente, sobre a câmara de recolha de amostras, para cortar a amostra de tecido.
vácuo utilizado para fornecer amostras de tecido da mama para exame histológico, Durante esta sequência, um cilindro de vácuo integrado cria um vácuo que mantém
com remoção parcial ou completa da anomalia visualizada, utilizando um sistema o tecido na câmara de recolha de amostras, ao ser cortado. O conector da sonda
de vácuo autónomo. O estojo do sistema do accionador (Figura 5) consiste num mantém uma barreira estéril entre o doente e o interior do invólucro do accionador.
accionador reutilizável com uma pilha recarregável (Figura 1) e um suporte para o A roda serrilhada da sonda permite uma orientação radial de 360° da câmara de
carregador. Encontram-se disponíveis os seguintes acessórios para os calibres recolha de amostras de tecido por meio de 12 posições marcadas.
10 e 14: Sondas com recipiente para a amostra e tampa e cânulas coaxiais; vários
NOTA: As cânulas coaxiais de utilização única são opcionais quando se
suportes de montagem para estereotaxia e RM, guias de agulhas; espaçador de
realiza uma biopsia com orientação por ultrassons. Contudo, quando se
10 mm; cânulas coaxiais radiotransparentes e compatíveis com RM.
efectua uma biopsia com outra orientação imagiológica (por exemplo, por
Dependendo da preferência do médico, o accionador pode ser: estereotaxia ou IRM) deve utilizar-se uma cânula coaxial apropriada com o
• Utilizado como dispositivo de mão com orientação por ultrassons. hardware de montagem correspondente. Para a biopsia de lesões de tecidos
• Montado numa mesa de decúbito ventral e/ou unidade de estereotaxia vertical da mama densos e fibrosos recomenda-se a utilização da cânula coaxial.
para orientação por raios X. Uma pressão de ar positiva facilita a remoção de uma amostra de tecido da câmara
• Utilizado com orientação por IRM com bobina mamária e guia de agulha. de recolha de amostras.
NOTA: Consulte as instruções de utilização apropriadas referentes à Quando se utiliza imagiologia por ressonância magnética (RM) deve utilizar-se o
modalidade de imagiologia seleccionada. respectivo conjunto coaxial compatível com RM (agulhas de plástico e de titânio e
cânula coaxial de plástico – consulte a Figura 6). A sonda, assim como a cânula
NOTA: Cada sonda de determinado calibre e cânula coaxial é fornecida em
coaxial, são seguras e compatíveis com RM até 1,5 Tesla.
dois comprimentos. Certifique-se de que é utilizada a cânula coaxial com o
comprimento adequado. Por exemplo, a cânula coaxial VC10140 é utilizada
com a sonda VB10140. Consulte as Advertências. Figura 6. Conjunto de Cânula Coaxial Compatível com RM
As amostras de tecido da mama podem ser colhidas por ordem radial para que, ao
utilizar-se orientação por imagiologia, as posições das amostras possam ser CÂNULA DE PLÁSTICO
correlacionadas com a imagem visualizada.
Figura 1. Accionador Vacora
ESTILETE DE TITÂNIO

ESTILETE DE PLÁSTICO
Figura 2. Carregador do Accionador e Suporte
Figura 7. Conjunto de Cânula Coaxial Radiotransparente

C. Indicações de Utilização
O Sistema de Biopsia Vacora está indicado para a obtenção de amostras de
Figura 3. Sonda de Biopsia tecido mamário na colheita para diagnóstico de anomalias mamárias. A
finalidade do instrumento é fornecer tecido da mama para exame histológico com
remoção parcial ou completa da anomalia visualizada.
A extensão da anomalia histológica não pode ser determinada com segurança com
base no seu aspecto mamográfico. Por isso, a extensão da remoção da prova
visualizada por imagiologia de uma anomalia não prediz a extensão da remoção de
uma anomalia histológica (p. ex. de uma malignidade). Quando a amostra da
anomalia colhida não é histologicamente benigna, é necessário que as margens
tecidulares sejam examinadas quanto à totalidade da remoção utilizando
intervenções cirúrgicas convencionais.
Uso a que se destina
Figure 4. Conjunto da Cânula Coaxial
O sistema de biopsia Vacora é utilizado na colheita de amostras de tecido da
mama para efeitos de diagnóstico, durante um procedimento de biopsia.
D. Contra-indicações de Utilização
O sistema de biopsia Vacora destina-se apenas a fins de diagnóstico e NÃO para
uso terapêutico e está contra-indicado em doentes nos quais, na opinião do médico,
exista maior risco de complicações associadas à remoção percutânea de amostras
ESTILETE de tecido. Os doentes que possam ter distúrbios hemorrágicos ou que estejam a
receber terapêutica anticoagulante podem ter maior risco de ocorrência de
complicações.
CÂNULA E. Advertências
1. O accionador pode ser utilizado em campos magnéticos até 500 Gauss. O
accionador foi concebido para ser utilizado fora do pórtico, na periferia do
campo magnético (i.e., o doente fica parcial ou totalmente fora do pórtico).
Figura 5. Estojo do Sistema do Accionador 2. O accionador é compatível com RM dentro de limites especificados. Contudo,
contém materiais ferromagnéticos e nunca deve ficar sem supervisão ou
desmontado na sala de RM.
3. Para minimizar o risco de lesões no ambiente do campo magnético a sonda
deve ser montada no accionador antes de entrar na sala de RM.
4. A cânula coaxial apropriada deve corresponder à sonda apropriada. Por
exemplo, a sonda VB10140 e a cânula coaxial VC10140 devem ser utilizadas
em conjunto.
5. Tal como acontece com qualquer instrumento de biopsia, existe a possibilidade
de ocorrência de infecções.
6. O carregador do accionador não deve ser utilizado numa sala operatória.
7. O sistema de biopsia Vacora não está classificado como dispositivo AP ou APG.
É necessária uma distância mínima de 25 cm entre uma mistura de gás
inflamável e o accionador.
8. O accionador só pode ser utilizado com as sondas Vacora e com as cânulas
coaxiais Vacora.
9. Todas as biopsias da mama devem ser efectuadas com orientação por uma das
modalidades de imagiologia (raios X, estereotaxia, ultrassons, tomografia
Para operar o accionador são necessários três botões (ACTIVAR, PERFURAR, computadorizada, ressonância magnética, etc.), conforme apropriado.
MULTIFUNÇÃO). Os díodos de emissão de luz (LEDs) indicam o estado
operacional do accionador (Figura 1). A sequência do modo biopsia é iniciada
utilizando o botão "MULTIFUNÇÃO".

31
F. Precauções 1. O primeiro passo inicia o vácuo, abre a câmara da amostra, aspira o tecido para
PORTUGUÊS
1. Quando se utiliza o accionador com um sistema de estereotaxia deve utilizar-se o interior da câmara e corta e segura o tecido na extremidade distal da sonda.
o acessório de estereotaxia apropriado. Este passo é efectuado DENTRO do doente, o que é indicado pela luz verde
"OBTER AMOSTRA". Para activar este passo, prima o botão
2. Quando utilizar cânulas coaxiais, certifique-se de que o conector da sonda
"MULTIFUNÇÃO" (Figura 8, F). A luz "OBTER AMOSTRA" pisca enquanto se
Vacora® foi completamente introduzido contra o conector da cânula coaxial.
obtém a amostra (Figura 8, D). Quando esta passo termina, a luz amarela
3. Quando utilizar a cânula coaxial para posicionamento, certifique-se de que o "EJECTAR AMOSTRA" permanece acesa (Figura 8, E).
estilete coaxial assenta completamente contra o conector da cânula.
2. O segundo passo retrai a cânula externa e apresenta e expele o tecido. Para
4. O accionador só deve ser utilizado por um médico que recebeu a formação activar este passo, prima o botão "MULTIFUNÇÃO" até o motor engatar. Este
adequada de um representante da Bard, ou por um médico com experiência na passo é efectuado FORA do doente. A luz amarela "EJECTAR AMOSTRA"
utilização daquele dispositivo, assim como das suas limitações, indicações de começa a piscar (Figura 8, E). Quando este passo termina, a luz amarela
utilização e possíveis complicações associadas às técnicas de utilização de "RESTABELECER" permanece acesa (Figura 8, C).
agulhas percutâneas.
3. Para activar o terceiro e último passo, prima o botão "MULTIFUNÇÃO"
G. Complicações Potenciais (Figura 8, F). Este passo fecha a cânula externa sobre a câmara de recolha de
As complicações potenciais são as que estão associadas a qualquer técnica de amostras em preparação para colheitas adicionais, se necessário. A luz amarela
remoção/biopsia percutânea para colheita de tecido. As complicações potenciais "RESTABELECER" pisca durante este passo (Figura 8, C). Quando este passo
estão limitadas à região em volta do local da biopsia e incluem hematoma, termina, as duas luzes amarela "ACTIVAR" e verde "OBTER AMOSTRA"
hemorragia, infecção, lesão não cicatrizante e dor. permanecem acesas (Figura 8, A e D).
H. Equipamento Necessário Introdução da Sonda no Accionador
Para um procedimento de biopsia é necessário o seguinte equipamento: 1. Certifique-se de que o accionador está totalmente carregado. O accionador deve
• Accionador ser carregado durante a noite, após ter sido utilizado durante o dia.
• Sonda de biopsia 2. Abra a tampa do accionador empurrando o trinco para a frente, na direcção
• Cânula coaxial (opcional) indicada pela seta (ilustrado abaixo). Agora pode introduzir a sonda.
• Acessórios da modalidade de imagiologia apropriada.
I. Instruções de Utilização
Considerações Gerais – Aspecto Geral do Painel
• Uma luz continuamente acesa indica a etapa operacional seguinte que pode ser
iniciada utilizando o botão correspondente do teclado.
• Uma luz a piscar indica que o dispositivo está presentemente em
funcionamento. Durante o funcionamento, o dispositivo não pode ser
movimentado nem alterado de modo algum.
• Se não houver luzes acesas, não se pode executar qualquer operação/acção 3. Retire a sonda da embalagem utilizando técnica asséptica e segurando na
utilizando os botões do teclado. sonda pela parte inferior, como ilustrado, tendo o cuidado de evitar remover o
• Uma luz verde indica uma operação que pode ser executada com a agulha guia de inserção VERMELHO. Certifique-se de que a sonda permanece estéril.
dentro do corpo do doente.
• Uma luz amarela indica uma operação que tem de ser executada com a agulha Passo 1 Passo 2
fora do corpo do doente.
• O botão "MULTIFUNÇÃO" (Figura 8, F), quando utilizado para ejectar a
amostra, e o botão "ACTIVAR" (Figura 8, B) devem-se manter premidos até o
motor engatar.
• O botão "MULTIFUNÇÃO" possui uma "saliência" que permite distinguir este
botão (Figura 8, F).
Figura 8. Luzes do Accionador e Descrição dos Botões

Passo 3

4. Retire o pino de metal e deslize a sonda para dentro do accionador.

A: Luz amarela "ACTIVAR"


B: Botão "ACTIVAR"
C: Luz amarela "RESTABELECER"
D: Luz verde "OBTER AMOSTRA"
E: Luz amarela "EJECTAR AMOSTRA"
5. Insira cuidadosamente a sonda dentro do accionador.
F: Botão "MULTIFUNÇÃO"
G: Luz verde "PERFURAR"
H. Botão "PERFURAR"
I. Luz amarela indicadora da carga da pilha.

Descrição das Operações dos Botões do Accionador


Pode seleccionar um de dois botões operacionais desde que as duas luzes
amarela, "ACTIVAR", e verde, "OBTER AMOSTRA" estejam continuamente
acesas. (Figura 8, A e D)
A função "ACTIVAR" é opcional. Esta função retrai a sonda aproximadamente 2 cm 6. Certifique-se de que o conector está introduzido no entalhe na parte dianteira do
para o interior do accionador. A activação engata a mola, o que permite que a accionador e alinhe a roda serrilhada e o tubo com as características
sonda perfure o tecido da mama. (Figura 8, B) correspondentes do accionador.
A LUZ amarela indica a função "ACTIVAR", que deve ser executada com a sonda
fora do corpo do doente. (Figura 8, A)
Deve premir o botão "ACTIVAR" até engatar o motor. As luzes amarela,
"ACTIVAR", e verde, "PERFURAR", começam a piscar. (Figura 8, A e G).
Quando terminar a função "ACTIVAR", a luz verde "PERFURAR" permanece
acesa. (Figura 8, G)
O botão "PERFURAR" avança a sonda aproximadamente 20 mm para dentro do
tecido da mama. Utilizando a orientação imagiológica apropriada pode verificar a
posição da sonda após a perfuração (Figura 8, H).
A luz verde "PERFURAR" indica que a função "PERFURAR" deve ser executada
com a sonda no interior da mama (Figura 8, G)
Após a perfuração, a luz amarela "ACTIVAR" e a luz verde "OBTER AMOSTRA"
permanecem acesas. (Figura 8, A e D)
O botão "MULTIFUNÇÃO" inicia a sequência da biopsia. A sequência da biopsia
ocorre em 3 passos.

32
7. Com cuidado, retire a guia de inserção vermelha (ilustrado abaixo). A guia é estereotaxia ou IRM) deve utilizar-se uma cânula coaxial apropriada com o
removida com maior facilidade quando se mantém o cilindro do vácuo dentro do hardware de montagem correspondente. No caso da biopsia de lesões de

PORTUGUÊS
accionador com o polegar. Certifique-se de que os pontos de inserção do tecidos da mama densos e fibrosos, recomenda-se a utilização da cânula
conector, da roda serrilhada e do tubo permanecem alinhados. coaxial.
1. Prepare o local da biopsia utilizando técnicas assépticas apropriadas e uma
anestesia local adequada. Devem tomar-se as precauções apropriadas, como
para qualquer procedimento percutâneo (deve utilizar-se equipamento de
protecção pessoal, como luvas e óculos/máscaras de protecção, etc.).
2. Faça uma pequena incisão ou puncione a pele com um bisturi antes de
introduzir a cânula coaxial.
3. Retire o conjunto de cânula coaxial apropriado (Figura 4, Figura 6, Figura 7) da
embalagem utilizando técnicas assépticas.
A utilização do espaçador opcional de 10 mm pode ser aconselhável para
mamas pequenas e/ou lesões superficiais. No caso de se utilizar o espaçador
8. Abaixo está ilustrada uma agulha introduzida correctamente. opcional de 10 mm (Figura 9), o mesmo deve ser retirado da embalagem nesta
altura, utilizando técnica asséptica e posicionado na sonda. O espaçador de
10 mm permanece entre o accionador e a cânula coaxial para reduzir o
comprimento da câmara de recolha de amostras de 20 mm para 10 mm.

Figura 9. Espaçador Opcional de 10 mm

9. Feche a tampa do accionador. Tranque a tampa empurrando o trinco (ilustrado


abaixo) na direcção indicada pela seta.
Figura 10. Sonda com Espaçador

4. Introduza a sonda ou o conjunto da cânula coaxial opcional através da incisão e


10. O accionador não possui um interruptor ligar/desligar. O accionador detecta posicione a ponta à profundidade apropriada:
automaticamente quando a sonda é introduzida correctamente. Depois de • Se for perfurar a lesão: a ponta da sonda ou o estilete coaxial deve estar a
fechar a tampa o accionador executa automaticamente a função uma distância proximal do centro da região alvo, de cerca de 3 mm (10G) ou
"RESTABELECER". Durante a execução da função "RESTABELECER" o 5 mm (14G).
motor e a sonda são sincronizados. Ainda durante a função NOTA: No caso de mesas de estereotaxia, a ponta da sonda ou o estilete
"RESTABELECER", a luz amarela "RESTABELECER" pisca e ouve-se o som coaxial deve estar a uma distância proximal do centro da região alvo, de cerca
do motor. de 5 mm (10G) ou 7mm (14G). (Para obter instruções sobre a região alvo,
"RESTABELECER" consulte as Instruções de Utilização do fabricante do hardware de
estereotaxia.)
• Se não for perfurar a lesão:
• E NÃO utilizar a cânula axial: posicione a câmara de recolha de amostras
no centro da região alvo utilizando orientação por ultrassons. (O centro da
câmara de recolha de amostras está situado a, aproximadamente, 17 mm
(10G) ou 15 mm (14G) da ponta da sonda.)
• Se não for perfurar a lesão:
11. Depois de completar o ciclo "RESTABELECER", retire a manga de protecção • E utilizar a cânula axial: posicione o estilete coaxial a uma distância
da sonda. proximal do centro da região alvo de, aproximadamente, 3 mm (10G) ou 5
Considerações Sobre a Captação de Imagens pela Sonda mm (14G). Retire o estilete interno da cânula coaxial rodando no sentido
anti-horário e puxando para fora. Introduza a sonda até a agulha assentar
contra a superfície proximal da cânula coaxial.
Nota: Para lesões mais profundas do que 5 cm, recomenda-se a utilização da
sonda mais comprida.
Nota: Deve ser utilizada orientação por imagiologia e verificação do
posicionamento por ultrassons, tomografia computadorizada, ressonância
magnética ou raios X por estereotaxia, conforme apropriado. Quando se
utiliza uma unidade de mamografia vertical para orientação por imagiologia, o
Accionador braço C deve ser movimentado para o lado oposto da guia da agulha
Vacora estereotáxica, antes de introduzir a sonda.
5. Se for necessário perfurar, prima o botão "PERFURAR" para fazer avançar a
sonda 20 mm para o interior da região de interesse, antes de colher a primeira
amostra de tecido.
NOTA: Deve utilizar-se orientação por imagiologia para confirmar a posição da
Tabela 1 Dimensões Principais da Sonda sonda relativamente à região alvo na qual se vai colher a amostra.
6. Inicie a colheita da amostra de tecido premindo o botão "MULTIFUNÇÃO". O
processo de colheita de amostra prossegue automaticamente: É criado um
vácuo, a cânula externa é automaticamente retraída e o tecido é aspirado por
vácuo para o interior da câmara de recolha de amostras. O tecido é cortado
utilizando as duas paredes laterais da câmara de recolha de amostras e a
cânula rotativa externa da sonda.
"MULTIFUNÇÃO"

NOTA: As agulhas Vacora® estão disponíveis com calibres 14G e 10G. Ambos
os calibres estão disponíveis com comprimentos grandes e pequenos.
Tabela 2 Avaliação da Profundidade da Lesão

NOTA: A acção de corte faz oscilar a ponta da sonda, aproximadamente, 2 mm


na direcção distal do local de início.
NOTA: Depois de se completar o ciclo de colheita de amostra de tecido (a luz
indicadora verde "OBTER AMOSTRA" deixa de piscar), retire a sonda da
Sequência do Procedimento de Biopsia da Mama mama. A luz indicadora amarela "EJECTAR AMOSTRA" está agora acesa.
NOTA: As cânulas coaxiais de utilização única são opcionais quando se
realiza uma biopsia com orientação por ultrassons. Contudo, quando se
efectua uma biopsia com outra orientação imagiológica (por exemplo, por

33
7. Posicione a sonda no recipiente estéril de colheita de amostras (fornecido com a Cálculo da profundidade da lesão:
PORTUGUÊS
sonda) ANTES de retirar a amostra. A amostra de tecido e os fluidos recolhidos 1. A profundidade da lesão (consulte o diagrama D abaixo) é igual à distância da
durante o procedimento serão captados de forma estéril. primeira impressão mediana do quadriculado até ao centro da lesão. Isto pode
ser determinado por uma das seguintes maneiras:
• Calculando a diferença entre as coordenadas Z
OU
• Contando os cortes sagitais e multiplicando pela espessura do corte.

8. Depois de obter a amostra de tecido, prima o botão "MULTIFUNÇÃO" até


engatar o motor para ejectar a amostra de tecido da câmara de recolha de
amostras. Isto origina uma pressão de ar positiva que empurra a amostra de
tecido para fora da câmara. A luz amarela indica uma função que é efectuada
fora do corpo do doente; deve premir-se continuamente o botão
"MULTIFUNÇÃO" até se iniciar a função de remoção
da amostra. "MULTIFUNÇÃO"

Tabela 3 Cálculo da Inserção Coaxial


9. Uma terceira activação do botão "MULTIFUNÇÃO" fecha a câmara de amostras
e inicia um novo ciclo "RESTABELECER". O procedimento de biopsia da mama
pode ser repetido conforme necessário.
10. Podem obter-se amostras de tecido com a câmara de recolha de amostras em
posições radiais diferentes. Para o fazer, rode a roda serrilhada da sonda. A
câmara de recolha de amostras pode ser rodada manualmente 360° por meio
de 12 posições, permitindo a colheita de amostras de tecido de locais radiais
diferentes.
"RODA SERRILHADA"
2. Confirme que a profundidade da lesão é um valor situado entre o mínimo e
máximo indicados nas directrizes da sonda (consulte a Tabela 2 em
Considerações Sobre a Captação de Imagens pela Sonda).
3. Calcule a profundidade de inserção coaxial utilizando as fórmulas da Tabela 3
acima. Isto irá colocar a extremidade distal da cânula coaxial a uma distância
proximal de 10 mm do centro da lesão; portanto, a lesão estará directamente no
centro da câmara de recolha de amostras assim que se introduzir a agulha.
J. Limpeza
NOTA: Durante o posicionamento inicial da sonda na cânula coaxial, Limpe o accionador cuidadosamente com um pano humedecido e toalhetes
recomenda-se a introdução da sonda no tecido utilizando a opção impregnados com álcool entre as diferentes utilizações em doentes. Certifique-se
"PERFURAR". Durante as colheitas de amostras subsequentes, o médico de que todo o tecido e sangue é removido do accionador de modo a eliminar
pode decidir não utilizar este passo. quaisquer materiais que possam apresentar um risco biológico potencial.
"PERFURAR" Não pulverize nem mergulhe o accionador em líquidos em circunstância
alguma.
Não sujeite a autoclavagem. Não aqueça a temperaturas superiores a 54°C. No
interior da tampa do invólucro existe um sensor térmico que indica se o dispositivo
foi exposto a temperaturas extremas. Não utilize o accionador se o quadrado do
sensor térmico tiver mudado de branco para preto, o que indica exposição a
temperaturas extremas. O accionador contém um sensor que detecta se foi exposto
a líquidos.
K. Fornecimento/Armazenamento
11. Depois de ter sido obtida a amostra final de tecido, a cânula coaxial é removida • O accionador é enviado num estojo que inclui um carregador com suporte e
e o local da incisão é tratado conforme apropriado.
unidade de alimentação e cabo. Estes artigos não são estéreis e estão prontos
As agulhas, as cânulas coaxiais e os recipientes de amostras destinam-se a serem utilizados. Não é necessária esterilização.
apenas a utilização única. Depois de utilizados, estes produtos podem
• As sondas com recipiente para amostras e tampa, as cânulas coaxiais, o
constituir um risco biológico potencial. Manuseie e elimine de acordo com as
espaçador de 10 mm, os acessórios de estereotaxia e de IRM são vendidos
práticas médicas aceites e as leis e regulamentos aplicáveis.
separadamente. As sondas, as cânulas coaxiais, o espaçador de 10 mm, as
Considerações sobre a Utilização de IRM: cânulas coaxiais de IRM e as guias de agulhas de estereotaxia foram
NOTA: esterilizados com óxido de etileno ou por irradiação gama. O conteúdo da
* Antes de executar os procedimentos de IRM utilizando o sistema de embalagem está estéril a menos que a mesma tenha sido aberta ou danificada.
Biopsia Vacora®, consulte as Informações de Utilização do fabricante do Os artigos esterilizados destinam-se a utilização única e não devem ser
hardware de IRM. reutilizados ou reesterilizados.
• O accionador foi concebido para ser utilizado fora do pórtico, na periferia • Os acessórios de estereotaxia e IRM estão ilustrados abaixo:
do campo magnético (i.e., o doente fica parcial ou totalmente fora do
pórtico). O accionador pode ser utilizado em campos magnéticos até 500 Espaçador de 10 mm Guia de Agulha da Mesa de
Gauss. Estereotaxia Lorad®
• O accionador é compatível com RM dentro de limites especificados.
Contudo, contém materiais ferromagnéticos e nunca deve ficar sem
supervisão ou desmontado na sala de RM. Consulte as Advertências.
Recomenda-se o seguimento das seguintes directrizes com uma bobina
mamária e com o sistema de localização correspondente.

Guia de Agulha da Mesa de Estereotaxia Fisher®

34
Guia de Agulha da Mesa de Estereotaxia GE® “REESTABELECER” “PERFURAR”

PORTUGUÊS
2. O accionador Vacora® utiliza dois motores de accionamento que funcionam em
perfeita sincronização para operar adequadamente as diversas funções. Se o
Guia de Agulha da Mesa de Estereotaxia Cytoguide®
accionador detectar que os motores não estão adequadamente sincronizados, a
luz amarela "ACTIVAR" e a luz verde "PERFURAR" piscam simultaneamente.
Se isto ocorrer, certifique-se de que a sonda está fora do doente e execute um
restabelecimento abrindo e fechando a tampa do accionador. O accionador
executa automaticamente um restabelecimento e você fica pronto para começar
de novo. Se o accionador não efectuar automaticamente o restabelecimento,
retire a sonda do accionador e volte a introduzi-la de novo. O accionador
executa então um restabelecimento e você fica pronto para começar de novo.
"ACTIVAR" "PERFURAR"
Adaptadores de Sistemas Estereotáxicos Siemens®

3. Sistema de Carga
O sistema de biopsia Vacora utiliza um sistema de carga inteligente que detecta quando
a pilha necessita de carga adicional. Se colocar o accionador no suporte do carregador
enquanto este estiver ligado à tomada de parede, o carregador avalia se a pilha
necessita de carga adicional e começa automaticamente a carregar a pilha, apenas se a
carga desta for suficientemente baixa. A tensão nominal da pilha é de 7,2 V.
Para forçar o carregador a carregar uma pilha quase totalmente carregada, desligue
o carregador da fonte de alimentação, certifique-se de que o cabo do carregador
está bem ligado ao suporte do carregador, coloque o accionador no suporte do
carregador e volte a ligar o carregador à fonte de alimentação. A luz vermelha
indicadora de carga permanece acesa até a pilha ficar carregada com a tensão de
8,2 V correspondente à carga total.
Guia de Agulha da Mesa de Estereotaxia Siemens Se suspeitar que o sistema de carga não funciona correctamente:
Retire o accionador do suporte do carregador, desligue o carregador da fonte de
alimentação, certifique-se de que o cabo do carregador está bem ligado ao suporte
do carregador e volte a ligar o carregador à fonte de alimentação tomando atenção
à luz verde de alimentação e à luz vermelha de carga.
A luz verde de alimentação acende imediatamente e permanece acesa indicando
que a fonte de alimentação fornece a potência adequada.
A luz vermelha acende depois de, aproximadamente, 1/2 segundo e permanece
acesa durante cerca de 2 segundos. Isto indica que o carregador está a verificar
correctamente se a pilha necessita de carga.
L. Carga do Accionador Se as duas luzes acenderem, como se descreveu, e se ainda suspeitar de que
O accionador utilize uma pilha recarregável de ião de lítio. A pilha deve estar existe um problema no sistema do carregador, pode descarregar totalmente a pilha
carregada adequadamente antes de utilizar o accionador pela primeira vez, assim do accionador colocando uma sonda no accionador, conforme se descreveu acima.
como antes de iniciar cada procedimento. Depois de o accionador executar o restabelecimento, a luz amarela "ACTIVAR" e a
1. Ligue o cabo do carregador ao suporte do carregador. luz verde "OBTER AMOSTRA" acendem. Coloque a manga de segurança na
2. Ligue o adaptador de tomada apropriado ao carregador. sonda e o accionador num local seguro durante 8 a 12 horas, ou até a luz amarela
da pilha acender ou piscar.
3. Ligue o carregador a uma fonte de alimentação. Se a ficha tiver corrente, a luz
verde indicadora de alimentação acende e permanece acesa. NOTA: Se a pilha estiver completamente descarregada, não acende nenhuma das
luzes.
NOTA: Quando se liga inicialmente o carregador a uma fonte de alimentação,
sem o accionador estar colocado no suporte do carregador, o carregador Com o cabo do carregador bem ligado ao suporte do carregador, ligue o carregador
efectua um auto-teste rápido. Depois de, aproximadamente, 1/2 segundo a luz a uma fonte de alimentação verificando que as luzes acendem conforme se
vermelha de carga permanece acesa durante cerca de 2 segundos. descreveu. Coloque o accionador no suporte do carregador. A luz vermelha de
carga deve acender depois de aproximadamente 1/2 segundo e continuar acesa até
4. Depois de o carregador completar o auto-teste, coloque o accionador no
a pilha ficar completamente carregada. Podem ser necessários 90 minutos para
suporte. Se a pilha do accionador necessitar de carga adicional, a luz vermelha
carregar completamente a pilha.
indicadora de carga permanece acesa até carregar completamente o
accionador. N. Garantia
5. Assim que a pilha estiver completamente carregada, a luz vermelha de carga A Bard Peripheral Vascular garante ao primeiro comprador deste produto que o
apaga-se. mesmo estará isento de defeitos de materiais e de mão-de-obra por um período de
um ano, a contar da data da primeira aquisição, estando a responsabilidade ao
Uma pilha totalmente gasta necessita de, aproximadamente, 90 minutos para ficar
abrigo desta garantia limitada do produto limitada à reparação ou substituição do
completamente carregada. Carregue o accionador durante 60 a 90 minutos antes
produto defeituoso, segundo o critério exclusivo da Bard Peripheral Vascular, ou ao
de o utilizar pela primeira vez. Depois de cada utilização, ou quando o accionador
reembolso do preço líquido pago pelo produto. O desgaste resultante da utilização
não estiver a ser utilizado, o accionador deve permanecer no carregador para
normal do produto, ou os defeitos resultantes da utilização indevida deste produto,
conservar a pilha totalmente carregada. Um regulador impede a sobrecarga da
não estão cobertos por esta garantia limitada.
pilha.
NA MEDIDA PERMITIDA POR LEI, ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO
NOTA: SE A LUZ AMARELA INDICADORA DE PILHA COM POUCA CARGA
SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, QUER EXPLÍCITAS QUER
COMEÇAR A PISCAR, NÃO INICIE O PROCEDIMENTO DE BIOPSIA. O
IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A, QUALQUER GARANTIA
ACCIONADOR DEVE SER RECARREGADO.
DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. EM
M. Identificação e Resolução de Problemas CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA A BARD PERIPHERAL VASCULAR SERÁ
1. Para evitar perfurar acidentalmente o doente ou o pessoal médico, as sondas só RESPONSÁVEL PERANTE SI POR QUAISQUER DANOS INCIDENTAIS OU
devem ser introduzidas no accionador se a mola de perfuração não tiver sido INDIRECTOS RESULTANTES DO MANUSEAMENTO OU UTILIZAÇÃO DESTE
activada. PRODUTO.
• Se introduzir uma sonda no accionador, ou se abrir e fechar a tampa do Alguns países não permitem a exclusão das garantias implícitas de danos
accionador durante a actuação da mola de perfuração, a luz amarela acidentais ou indirectos. Pode ter direito a recursos suplementares ao abrigo da
“RESTABELECER” e a luz verde "PERFURAR" piscam simultaneamente e o legislação do seu país.
botão “MULTIFUNÇÃO” é desactivado. Quando estas duas luzes piscarem, Existe um contrato de garantia de manutenção prolongada. Consulte o
verifique que a sonda está fora do doente e prima o botão "PERFURAR". A representante da Bard quanto aos pormenores relativos aos termos e condições.
sonda avança, o accionador executa um restabelecimento e você fica pronto
Para informação do utilizador inclui-se uma data de emissão ou de revisão e um
a começar de novo.
número de revisão destas instruções na última página deste folheto. No caso de
• Se não conseguir activar a função "PERFURAR" e a sonda não avançar, terem decorrido 3 anos entre esta data e a utilização do produto, o utilizador deve
retire cuidadosamente a sonda do accionador, feche a tampa e em seguida contactar a Bard Peripheral Vascular para verificar se existe informação adicional
prima o botão "PERFURAR". Depois de restabelecer a mola de perfuração sobre o produto.
na sua posição inicial, volte a introduzir a sonda no accionador. O accionador
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Todos os Direitos Reservados. Impresso nos E.U.A.
executa um restabelecimento e você fica pronto para começar de novo.
Fabricante: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Patentes dos E.U.A. e Patentes Estrangeiras Pendentes.

35


   3  

 
     ,    

 
:     ...  ! "#!! !$ 
 . !   
  
    . !

%%$ %$ & & &  & #$ '. 
  
"
 
  
 (
 ) 
  . !

  
"
 " 
  . ! 
  
 

A. ()$ #!*$  +* !$ %%$


 -  "*  
  



 
 
 
  Vacora®  

 
 
   ,      " 
  
     
. 7
  

 

   
 

 


   

  "   ,   
  

 
      

         
   " 
  "*  
. 3
. ! "    (#
 5)  
     
       " 
 




   
   ($ 1) 

   
  . 3 
    




.  " 
 "
  
 " 10 gage 
14 gage: 
  360°  " 
 
   12
%  
   

, 
  , 


 
" ".
  
  
 
   ,   ,
,- :
 /)$ 0%#$ $ !$  )$ 0 !



  10 mm,     
   

)#! %!+*0 !+'!$ 29$. -&, 0 ! )#!




 
  . &     
,  
 0##!$ 0 !+'!$ 29$ (..
 :
$   +! +*), )  ! !
&     
,    : 0##!#! / 0%#   /#& )!$. ( 29
• '

"   
  
 ". 2#2"  %&  "! & ', %0 ! ! !$ /$
• $"  
 " /
"
 
  
 0%#$.


 ". ! "
    

     
   "
• '

"  " 
       

  .
  . +
   

 
   (MR), 
 

 

,- : )/ $ 0##!#$ !+$ !$ 0    
,    
   
  (   

#+) & &!$. 


 

 
  –   
 6). !  "*
,- : 0 #! gage  / 0%# )  ' !. 
 
   
 
   
    1,5
12 & ! ! / 0%# 0##!#% %$. ( Tesla.
0+, ! / 0%# VC10140 !  ! #! & 6. %2&  +! +* /& 
VB10140. 7 ! &! “$”.
   

   "  
 
, 
* 


 



 ", 
"
 
    D 
E

     

 .
& 1.
!+&$ Vacora

D
DD
E

 D
D

& 2. $  20! !+'
& 7.  $ /$ 0%#$

(. /$ !$
 $ <
  Vacora  

   
 

 

& 3. ,#! 29$ 

 
  
*  .     

 
 

 


   
     


   .
  

      

  

  

 
 
 . 7 
,      

"

              



   (..  "
 ). =  
"    
 


 " ,  
   
      

         


* 

*  .
&! !

& 4.  /$ 0%#$  


  Vacora  

 

 
  


  

 
 

 
  .
7. /$ !$
 
  Vacora  

 

  , 3'> 

"
  
 

   
" 
  ,  
  
, 
   
*   
 


   

. &"  
  


D

  
    

 "  
 

   
*.
. $

E 1. 3    

"  
    500 Gauss. 3 


 
      
,   
   (.
 " 
  
*       
).
2. 3   
   
    "
  .
& 5. @! %$ !+' ?, 



 
 
 
 
 
         
   .
3. +
  
   
  
 
  ,  

 " 
   
       

   .
4. !  
  
 
   .
+
 
,   VB10140 
 
  VC10140 




 .
5. =   
 
 
  , 
   .
6. 3 
    
 

 
 
 .
7.  
  Vacora  
 
  
  AP 
APG. &
 

 
  

 25 cm (10")  
     
 .
8. 3   
  

"   
 Vacora 



  Vacora.
9. = 

   
 
  " 

+
  
    

  
 [PRIME (-
 ), 


 " (
 , 
, 
, 

PIERCE (2
), MULTI-FUNCTION (- 
 )]. 3
 
(LED)  , 
  , ..)   
.
*  

    (#
 1). ! "  

 
   "
 
     
 "MULTI-FUNCTION".

36
D. *%#0/$ 1.  *   
 ,  
 "   , 
 
1. =   

 
  
 , 

    ",  

 
  

    .  


 
 .  
 
D
 " ,  

  



   "ACQUIRE SAMPLE" (H    ). +
  

2. = 

   
 ,  
"  
   
  ,    "MULTI-FUNCTION" (#
 8, F). ! 


Vacora® 

"      
  .
  "ACQUIRE SAMPLE"   
*  
   (#
 8, D).
3. = 

   
  
 ",  
"  
 7     ,   
 

   "EJECT

 
 

      . SAMPLE" (#   ) 
 (#
 8, E).
4. 3  
 

 
  
 
  2.    
 
 , 


" 
.

  Bard 
 
   , 
  +
  
   ,     "MULTI-
 

*,     
 
"* 
*  
* FUNCTION"   
"  
 .    
 



  . #73$  " . !  
 

   "EJECT SAMPLE"   

G. 7%!)$ #)$ (#
 8, E). 7     ,   
 

  
2
 
  
    
 
 

 
 "RESET" (#) 
 (#
 8, C).
  /
  
 
. 3

 
 
 
 3. +
  
    
   ,    "MULTI-

  

 "
  

  
, 
 , FUNCTION" (#
 8, F).     
 
   
 ,    *

.  " 
   
  
 
 
 , 
. '$ /#&$ 
" . !  
 

   "RESET"   
  

 
3 " 
 
 

 
 

 
  :   (#
 8, C). 7     ,  
 
 

   "PRIME"  
 
 

   "ACQUIRE
• 3
SAMPLE"   (#
 8, A 
D).
• %
 
D)!! !$ #!$ &$ % !+'
• 3
  (

)
1. < 
"  
  

  . 3  
  

• -  




 ". 
   "
 .
@.
!+$ !$ 2. &      
       , 
(0 ! – &!!  

   (  
). *    
• %
 *  

   

  

  
" .
  
   
    
 
  
.
• %
 

      



   


   
 
. =  

, 
   
  
"   
 
 .
• =    

   ,   
  
  
 /
    
*   .
• %
 
 

   *

 
    
 
      *  " .
• %
  
 

   *

 
   
 
     *  " . 3. &
          
 , * 
•   "MULTI-FUNCTION" (#
 8, F),  

 

       
 
,    
  
  "PRIME" (#
 8, B) 
 

    7377>J3E  
 . < 
"  
  

  
"  
 .  .
• E
  ""   "MULTI-FUNCTION"  < 1 < 2


 

  
 "MULTI-FUNCTION" (#
 8, F).

& 8. +*)$ " #%"  %" !+'

< 3

A: 7 
 

   "PRIME"
B: 7 "PRIME" 4. &
  
   
     .
C: 7 
 

   "RESET"
D: -
 

   "ACQUIRE SAMPLE"
E: 7 
 

   "EJECT SAMPLE"
F: 7 "MULTI-FUNCTION"
G: -
 

   "PIERCE"
H. 7 "PIERCE"
I. 7 
 

     .
5. #
 
    .
+*  #%+"  %" % !+'
F    

 
  
  
 
    



   "PRIME"  
 
 

   "ACQUIRE SAMPLE"
 
*  . (#
 8, A 
D)
! 
  "PRIME"  


. ! 
   
  
2 cm     . ! 
  
 
, 

   
  

. (#
 8, B)
!  
 

   


 
  "PRIME", 
  

     *  " . (#


 8, A)
6. < 
"  
  

"     
 
  "PRIME" 
 "   
"  
 .  
   
"   
  
   
 
 

   "PRIME"  
 
 

   "PIERCE" "
 
 

  .
  . (#
 8, A 
G)
7    
  "PRIME",  
 

  
"PIERCE" "  
. (#
 8, G)
  "PIERCE" "    20 mm     

.
%    


 " ,   "  "
  
   (#
 8, H).
! 
 

   "PIERCE" 


 
  "PIERCE" 

  
      (#
 8, G).
%  
,   
 

   "PRIME" 
 
 

  
"ACQUIRE SAMPLE"   . (#
 8, A 
D)
  "MULTI-FUNCTION" 
   
  . !  
 
 
*  3 .

37
7. &
 
  
  
 ( 
 
 ( 29 2#2"  %&  "! & ', %0 ! ! !$
). 3  
 
    
  
 
/$ 0%#$.

      
. 2
  
   
  1. -
  "
       
* 

,  
  
   "
.  
 
"  . -
  
 

 

 
 

 

  (
  


 
,  
 

/  ..).
2. 7 
 
       

  

  
  .
3. &
    
  (#
 4, #
 6, #
 7)
       
 .
 ! % ' '  10 mm    %!
+ #'$ '$ / #$ 2#02$. 0 !!, 
& &  10 mm (& 9) )  * & !
%% 0 ! + %  ! 0!!$ $   
0 ! #!. D &  10 mm ) /' % !+' 
8. - 


   

" . !$ /$ 0%#$ + ! ! % %$ % #0%
+#!9$ &  20 mm  10 mm.

& 9. & &  10 mm

9. 7     . &   , 


   
( 
 
 )   "  


  .
& 10. ,#!  &

4. #
      

 
    
10. 3   
"

  -
 
  . 3  



"     " :
  

"   . %
 
 ,  
  
 
  "RESET". 7  

  
  • # 

 
"   :       

"RESET",  
 
   


. #  ,   

 
 
  
    3 mm (10 G)  5 mm
 
  "RESET",   
 

   "RESET"   

 (14 G)      
 -.

 
. ,- : ( 0 ),  0 !$ #!$  % /'
#' )  2  &! % 5 mm (10 G)  7 mm (14 G)
“
” ++'$ $  ) !$ $-&%. (( !+$ &%!$, )/
$ !+$ !$ % % % ' /#'.)
• #  

 
"   :
• 7
7 

 

 : %  

" , "  " 
    

 -. (   " 
  
 
17 mm (10 G)  15 mm (14 G)      .)
• #  

 
"   :
11. %     "RESET", 
  
 
*
 • 7


 

 : "  

  . 
     3 mm (10 G)  5 mm (14 G)   
  
 -. &
  
 
  
G! &!$ #!$

   
 

  *
  . #
       
 
 

  
  .
!!: ( 2#02$2'$  5 cm, %0 ! ! '!$
#!$.
!!: )  !  +!! 
#%! )!$  %%$, / +*, +! +* 
 +*, &$. L ! &
0 +*$ +  +!!,  2$ C ) 
 ! ! #%0 % ' !+' 2#&$  &
! ++ !$ #!$.
5. # 
"  
,    "PIERCE" 
  "  
 20 mm   
 
     *  

.
,- : ( ! 22! !$ )!$ !$ #!$  )!  ! 
&, & !   #!* +, )  !! 
$ 1 1)$ 0$ #!$ +!!.
6. &   
 
 
   "MULTI-FUNCTION". !


  
   : 2
 
,  

   
 

 
  
  " 
  . 3
  
  
 

* 
  " 
  
 


    .
“
 D
E (”
,- :
 2#&$ Vacora® )  +)! 14G  10G.   '
+)! gauge   &  ' $.
$ 2. !! 20%$ 2#02!$

,- :  )+ $ #"  0 !$ #!$ % 2 mm


*0 & ! )! )/!$.
,- : ,0 ! ##! % '#% +#!9$ ' (! 0!
 #% "ACQUIRE SAMPLE"  22 #)), *) !
##!#% $ 29$ ' #! &  &.  !  #% "EJECT SAMPLE"  "
)!.
,- :
 /)$ 0%#$ $ !$  )$ 0 !
)#! %!+*0 !+'!$ 29$. -&, 0 ! )#!
 0##!$ 0 !+'!$ 29$ (..
$   +! +*), )  ! !
0##!#! / 0%#   /#& )!$.

38
7. "       
    (
  E#+&$ % 20%$ !$ 2#02!$:
) -L>J        .   
 
   1.  "    (D   0+ 0)

  



  

  

  " 
  .   *           . &
  

     "  :
• H   
*   
M
• %    
  * 

    

8. %      


,    "MULTI-FUNCTION" 
 
"  
 
     
   "

  . &  "
    
  *"   

   ". !  
 

  , 


 
  
 
  *  " ,   "MULTI-FUNCTION" 

  
 
 
 
   
 
    
  .
“
 D
E (”

9. %
      
 "MULTI-FUNCTION"  
 " $ 3 E#+&$ /$ ++$
  

    "
 ". ! 

 
  
  "   
 .
10. 2 
  
  "   " 
  


 
 "
. +
   
 ,    
  
 . 3 " 
    
   
 360°
 12 ", 
     

  



 "
.
“ 

 ”

2. #
 
* 
 "     
  
 
 


  "
 
*   (     2  
“N 

  ”).
3. E   
 " 
        
3 . & " "
 

   
 

  10 mm        . # ,    "  

"     " 


  

"  .
@. &$
7"    
    

   
,- : 0 ! 0 !$ $ )!!$ !$ #!$ !   " . < 
"  

 
 
 
    
/ 0%#, %0 ! %&!! !$ #!$  &  !  
     
*

 
  
*.
!$ #+$ "PIERCE". 0 ! 0  &#% +#!9",  ,! 90  ! 2  !+&  %+0   !.
&$   09  2 %&. % 
*  . % " 
   54 °C (129 °F).
“7D  ”
$      
 "
 
" , * 


 "      "  . % 

  
     "
 
" 

   ,

 "    "  . 3  

 
"
 

 
"  .
. D&$ 0!$/*'#/!$
• 3  
 "  

 
  , 


*
.      
   

 
 . 2  

   .


11. %     
  
,  
  
 



   "    
. • 3
  
   

, 

  , 



 10 mm,  
  
  


 2#&$,  /)$ 0%#$   )$ +$  +


  

. 3
 , 

  , 
 ! &. ,0 ! !,  N& %0 )  #'



 10 mm, 

  
   


%!& 2#+& %.


&$  ! &9 %$ )  +

    
"   
  
'*  !     %$ '$ &%$ 

"   
   .  
     
 
'$.
     

 
 
 
. 
G! !$ +!$ +*$: 
    

     
 

,- : 


  
*
.
*  & ! )#! " +!$ +*$   '! •  
  
  
  
29$ Vacora® , %2%#% $ #!*$ !$ % % 
 
:
% /#' +!$ +*$.

!+&$ )  + ! )/ &  #,  %* 7& 10 mm & ) Lorad® !+' 2#&$
+!' % (!#. ! $ *  "$  #$ &
 #).
!+&$   !!  +!&  )$
500 Gauss.

!+&$  %2&$  +! +* &$ )
. -&, ) !+!0 %#0   )  *
) $ 2#9!  ! )$ ! % +!$ +*$.
7 ! &! “$”.

 &#%$ %%$ !+$ %" + !  


'   '! '.

& ) Fischer® !+' 2#&$

39
& ) GE® !+' 2#&$ “
” “7D  ”


& ) Cytoguide® !+' 2#&$ 2. 3  Vacora® 



  
    , 
 


  
 
 
     



*. #   




   



,   
 

   “PRIME” 
 
 


  “PIERCE” "    . #   ,  
"  

   
  " 
    

   


 . 3  " 
  

"   




   . #      ,

      

  . 3  

" 
 
"   


   .
& ) Siemens® !+' 2#&$ “7D  ”
“
D
, ”

3. $ 

 
  Vacora 

    
 ,   


    


 
. #   "" 
 
 *  
 
     , 

 " 

    


   
"  

  
          
 . !

 
 "
      
7,2 V.
+
    
   

   
  ,
  
     ,  
"  
 *
 

  
     
, "  
  
 

   
 
   . !
0 % +) Siemens

 

   
 "  
     

       8,2 V.
# 
 
  
   
 :
&
      
 ,   
   
 ,  
"  
 *
  
 
"   

 ,   
    *   



    
 
 

    .
! 
 

    "  
 
"  


 
   
 
.
! 
 

   "  
  1/2   , 
"
. &! !+'  
  2   . & 


 

3  

 
 
  
 
" . !   
 
    
 
.

  
* 
      
 * , "* #   

    

, 

   


    " 

  .    
 ,           
1. $  *
  
    
. "* 
   ,  

. & 

  
   ,   
 

   “PRIME” 
 

2. $      
. 

   “ACQUIRE SAMPLE” "  . "  
*

3. $  
    . #   

 ,      
"     "  8-12 *  

 

   "  
 
"  
.   
   
  
 

     .
,- : L  *$ %) 0  !+ '$   ,- : #    
  ,  "  
   

%0 !+&$ ! 20! *&!$,  *$  + ) 

   . %  *
  
 "    
' %+& )#+. ,0 & 1/2 %&# %, ! 
,   
    , 
  
  

&!  #% *&!$   )!  2 %&# 



   ,  

. "     
%. 
. ! 
 

   
 
  
  1/2
4. %    

    
,    

  
   
 
"    . #      
 
   . #
 
  90  
   
.

 
,  
 

   "  
    (. ++'!!
 
  . ! Bard Peripheral Vascular 
   
   P
5. %

    ,  
 

   
 "  
 P   
  *    
 

 
.  , 
          *  . !
%
  
   " 
   90  
  
 "   
  

   
 
 
 
 . O    
   *  
 60-90 . %   
  
 P ,   

    Bard
"       

 
, 
 
 
 
 Peripheral Vascular   
  " 
   ". ! 
 
     
 . F "
 
 
 

   

*
"  

  
    . *   
    P .
,- :  1
1  D  7D E  ,
E D
,D

E D D 
D  E
E  
,
@ , 

D
E ,D  , ,  GD , 77  1
O .

7(
 
 , ED ((E  E
@ D @  ((E 
   
D D. 
P
D
, D D D ,, , E, ,1
, , 
1. "! 2#!0 -    
GD ,

 ED,  @ ,,  ((E 
,
E ,
DD Q D
DD (  E( ,


.
1. +
    
  "    "   


 BARD PERIPHERAL VASCULAR 7 ,1
E7, E@E (

, 
 
 

     

,,  , DE  Q  
, G, 
E 
ED
E 
D


  

 .
  ,
Q D   D
E 
P
D

,
E  .
• # 
  

"         

$ 
 *  

     , "* 


" 

 * 

 
 
 ,   

    
*. #
  
 

*  


   “RESET” (#) 
 
 

  
 "   *  .
“PIERCE” (2
) "     
  “MULTI-
FUNCTION” (- 
 ) "  

. = 2
 "
  
   . $   
   

  

   ,  
"  
   

  Bard 
 
 
    

Q"
.
  " 
   “PIERCE”. !  " "" ,  +
   ,         , 

 " 
 
"   


         "* 
 
" "* 
 
 


 .  . $     "
3       
 
• #   
  
  
  “PIERCE” 
     P ,   
 


  Bard Peripheral
" 
, 
 
     ,     Vascular 
  

*
   

"
 
"  


    “PIERCE”. %      
   P.

  "  , 
    . 3  " ©-
 

* 2005 C. R. Bard, Inc. %  
  

* .

 
"   


   . #*" 
!.-.&. 7 : Bard Peripheral Vascular, Inc.
&
 
 
 
  !.-.&. 
 .

40
BRUGERVEJLEDNING Driveren benytter en probe til engangsbrug, der indeholder en integreret
Forsigtig: I henhold til amerikansk lov (USA) må denne anordning kun vakuumcylinder. Proben består af to koncentriske stålkanyler. Den udvendige

DANSK
sælges af eller ordineres af en læge. kanyle har en åbning med skærpede (radiale) skærekanter. Den indvendige nål
A. Generelle informationer og beskrivelse af anordningen har et prøveudtagningskammer. Den indvendige nål bevæger sig frem og
tilbage, når den ydre kanyle drejer, og bevæger sig fremad over
Vacora® biopsy-system er en elektro-mekanisk vakuumbiopsienhed, der prøvetagningskammeret for at udskære vævsprøven. Under denne sekvens
anvendes til udtagning af brystvævsprøver til histologisk undersøgelse ved danner en integreret vakuumcylinder et vakuum, som fastholder vævet i
delvis eller komplet fjernelse af den afbildede anomali ved hjælp af et lukket prøveudtagningskammeret, mens der skæres. Probens muffe opretholder en
vakuum-system. Driver System-kufferten (Figur 5) består af en driver til steril barriere mellem patienten og indersiden af driverhuset. Probens fingerhjul
flergangsbrug med et genopladeligt batteri (Figur 1) og en genopladningssokkel. muliggør 360° radial orientering af prøveudtagningskammeret via 12
Følgende tilbehør er tilgængeligt til størrelserne 10 gauge og 14 gauge: Prober indekserede positioner.
med prøvebeholder og låg og koaksialkanyler; forskellige stereotaktiske og MR
monteringsbeslag, nålestyr; 10 mm afstandsstykke; MR-kompatible og BEMÆRK: Koaksialkanyler til engangsbrug er mulige ved udførelse af en
røntgengennemtrængelige koaksialkanyler. ultralydsstøttet biopsi. Men ved udtagelse enhver anden form for
billedstøttet biopsi (f.eks. stereotaktisk eller MRI), skal man anvende den
Alt efter, hvad lægen foretrækker, kan driveren: korrekte koaksialkanyle med den tilhørende monteringshardware. Ved
• Anvendes som en håndholdt enhed med ultralydsstøtte. biopsi af læsioner i tæt og fibrøst brystvæv anbefales det at bruge
• Monteres på pronationsbord og/eller opretstående stereotaktisk enhed for koaksialkanyle.
røntgenvejledning. Positivt lufttryk letter fjernelse af en vævsprøve fra prøveudtagnings-kammeret.
• Anvendes med MRI-vejledning med brystspiral og nålestyr. Til brug ved magnetressonansscanning MRI bør man anvende det aktuelle MR-
BEMÆRK: Se den aktuelle brugsanvisning for den valgte imagografiform. kompatible koaksialsæt (plast- og titaniumnåle, og plast-koaksialkanyle – se
BEMÆRK: Hver gauge probe og koaksial leveres i to længder. Kontrollér, Figur 6). Proben og koaksialkanylen er begge MR-sikre og kompatible op til 1,5
at der bruges den korrekte længde koaksialkanyle. For eksempel Tesla.
anvendes VC10140 koaksialkanyle sammen med VB10140 probe. Se Figur 6. MR-kompatibelt koaksialsæt
Advarsler.
Brystvævsprøver kan indsamles i radial rækkefølge, således at når der
anvendes billedvejledning, kan prøvepositioner korreleres med billedvisningen. PLASTKANYLE
Figur 1 – Vacora-driver

TITANIUM-STILET

PLAST-STILET
Figur 2. Driveroplader og -holder

Figur 7. Røntgengennemskinneligt koaksialkanylesæt

C. Indikationer for brug


Figur 3. Biopsi-probe Vacora biopsisystem er beregnet til at udtage prøver af brystvæv til
diagnosticering af brystabnormaliteter. Instrumentet er beregnet til udtagning af
brystvæv til histologisk undersøgelse ved delvis eller komplet fjernelse af den
afbildede anomali.
Omfanget af histologisk anomali kan ikke bestemmes pålideligt ud fra dens
udseende ved mammografi. Derfor siger omfanget af fjernelse af det viste tegn
på en anomali ikke noget om omfanget af fjernelse af en histologisk anomali
(f.eks. ondartet svulst). Hvis den udtagne prøve af anomalien ikke er histologisk
godartet, er det vigtigt, at vævskanterne undersøges for komplet fjernelse i
henhold til kirurgiske standardprocedurer.
Beregnet anvendelse
Figur 4. Koaksialt kanylesæt
Vacora biopsi-system er beregnet til diagnostisk udtagelse af brystvæv under et
biopsiindgreb.
D. Kontraindikationer for brug
Vacora biopsi-system er kun beregnet til diagnostisk brug, IKKE til terapeutisk
anvendelse og er kontraindiceret til patienter, hvor der efter lægens skøn er
STILET øget risiko for komplikationer i forbindelse med perkutan fjernelse af
vævsprøver. Patienter, som kan have en blødningslidelse, eller som modtager
behandling med antikoagulantia, kan have øget risiko for komplikationer.
KANYLE E. Advarsler
1. Driveren kan anvendes i en magnetfeltstyrke på op til 500 Gauss. Driveren
er beregnet til brug uden for portalen, i udkanten af magnetfeltet (dvs.at
patienten er helt eller delvist ude af portalen).
Figur 5. Driversystemkuffert 2. Driveren er MR-kompatibel inden for de angivne grænser. Den indeholder
imidlertid ferro-magnetiske materialer og bør aldrig efterlades uden opsyn
eller løst i MR-rummet.
3. For at mindske risikoen for skader i magnetfeltmiljøet bør proben indsættes i
driveren, før man kommer ind i MR-rummet.
4. Den korrekte koaksialkanyle skal matches med den korrekte probe. For
eksempel skal proben VB10140 og koaksialkanylen VC10140 bruges
sammen.
5. Som ved ethvert biopsi-instrument er der en potentiel infektionsrisiko.
6. Driveropladeren bør ikke anvendes på en operationsstue.
7. Vacora biopsy-systemet er ikke klassificeret som AP- eller APG-enhed. Der
kræves en minimumafstand på 25 cm mellem en brændbar gasblanding og
driveren.
8. Driveren kan kun anvendes sammen med Vacora prober og Vacora
koaksialkanyler.
9. Alle brystbiopsier skal gennemføres under vejledning af imagografi (røntgen,
stereotaksi, ultralyd, computertomografi, magnetresonans etc.) efter behov.
Det kræver kun tre knapper at betjene driveren (PRIME, PIERCE, MULTI-
FUNCTION). Lysdioder (LED'er) angiver driverens funktionsstatus (Figur 1).
Biopsifunktionssekvensen startes med "MULTI-FUNCTION" knappen

41
F. Forsigtighedsforanstaltninger 1. Første trin starter vakuum'et, åbner prøveudtagningskammeret, trækker væv
1. Når driveren anvendes sammen med et stereotaktisk system, skal man ind i kammeret, skærer og fastholder vævet i den distale ende af proben.
DANSK

anvende det korrekte stereotaktiske tilbehør. Dette trin sker INDE I patienten og angives med den grønne lampe
2. Ved brug af koaksialkanyle skal man sikre sig, at Vacora®-probens muffe er "ACQUIRE SAMPLE". For at aktivere dette trin trykkes på knappen
ført helt ind til koaksialkanylens muffe. "MULTI-FUNCTION" (Figur 8, F). Lampen "ACQUIRE SAMPLE" blinker,
mens prøven udtages (Figur 8, D). Når dette trin er slut, forbliver den gule
3. Ved brug af koaksialkanylen til positionering skal man sikre sig, at lampe "EJECT SAMPLE" tændt (Figur 8, E).
koaksialstiletten er helt i bund i kanylemuffen
2. Ved det andet trin trækkes den ydre kanyle tilbage, og vævet præsenteres
4. Driveren bør kun anvendes af en læge, der er uddannet af en Bard og udstødes. For at aktivere dette trin holdes knappen "MULTI-FUNCTION"
repræsentant eller en læge, der er uddannet i anvendelsen med samt dens nede, indtil motoren går i gang. Dette trin gennemføres UDEN FOR
begrænsninger, indikationer for brug og eventuelle komplikationer i patienten. Den gule lampe "EJECT SAMPLE" blinker (Figur 8, E). Når dette
forbindelse med perkutane indføringsteknikker. trin er slut, forbliver den gule lampe "RESET" tændt (Figur 8, C).
G. Potentielle komplikationer 3. For at aktivere dette tredje og sidste trin trykkes på knappen "MULTI-
Potentielle komplikationer er de samme som for enhver perkutan udtagnings- FUNCTION" (Figur 8, F). Ved dette trin lukkes den ydre kanyle over
/biopsiteknik ved vævsindsamling. Potentielle komplikationer er begrænset til prøveudtagningskammeret som forberedelse til eventuel yderligere
det område, der omgiver biopsistedet og omfatter hæmatom, blødning, prøveudtagning. Den gule lampe "RESET" blinker under dette trin (Figur 8,
infektion, manglende sårheling og smerter. C). Når dette trin er slut, forbliver både den gule lampe "PRIME" og den
H. Nødvendigt udstyr grønne lampe "ACQUIRE SAMPLE" tændt (Figur 8, A og D).
Følgende udstyr er nødvendigt for et biopsiindgreb: Indsætning af proben i driveren
• Driver 1. Kontrollér, at driveren er fuldt opladet. Driveren skal oplades natten over
• Biopsiprobe efter daglig brug.
• Koaksialkanyle (ekstraudstyr) 2. Åbn dækslet på driverens hus ved at trykke låsen i fremadgående retning,
• Passende imagografitilbehør. som vist med pilen (nedenstående billede). Nu kan proben indsættes.
I. Brugsanvisning
Generelle betragtninger– Paneloversigt
• En vedvarende tændt lampe indikerer det næste funktionstrin, der kan
startes ved hjælp af den tilsvarende knap på tastaturet.
• En blinkende lampe indikerer, at enheden for øjeblikket er optaget. Når en
enhed er optaget, kan den ikke flyttes eller ændres på nogen måde.
• Når ingen lamper er tændt, kan ingen funktion/handling udføres via
knapperne på tastaturet.
• En grøn lampe angiver en funktion, der ikke kan udføres, mens nålen er 3. Tag proben ud af pakningen med aseptisk teknik ved at tage fat om proben
inde i patientens krop. nedefra som vist, sørg for at undgå at fjerne den RØDE indføringsguide.
• En gul lampe angiver en funktion, der skal udføres, mens nålen er uden for Sørg for, at proben forbliver steril.
patientens krop.
Trin 1 Trin 2
• "MULTI-FUNCTION" knappen (Figur 8, F), ved brug til uddrivning af prøver,
og “PRIME” knappen (Figur 8, B) skal holdes nede, til motoren går i gang.
• Der er en ophøjet "kant" på "MULTI-FUNCTION" knappen to for at kunne
skelne "MULTI-FUNCTION" knappen fra andre (Figur 8, F).
Figur 8. Beskrivelse af driverens lamper og knapper

Trin 3

4. Fjern metalpinden og skyd proben ind i driveren.


A: Gul "PRIME" lampe
B: "PRIME" knap
C: Gul "RESET" lampe
D: Grøn "ACQUIRE SAMPLE" lampe
E: Gul "EJECT SAMPLE" lampe
F: "MULTI-FUNCTION" knap
G: Grøn "PIERCE" lampe
5. Indsæt forsigtigt proben i driveren.
H. "PIERCE" knap
I. Gul batteriindikatorlampe.

Beskrivelse af driverknap-funktionerne
En af to funktionsknapper vælges, idet både den gule "PRIME" og den grønne
"ACQUIRE SAMPLE" indikatorlampe lyser fast. (Figur 8, A og D)
"PRIME" funktionen er tilvalg. Denne funktion trækker proben cirka 2 cm ind i
driveren. Priming aktiverer fjederen, så proben kan gennembryde brystvævet.
(Figur 8, B)
Den gule lampe angiver en "PRIME" funktionen, der skal udføres, mens nålen 6. Kontrollér, at muffen indsættes i udsparingen på driverens front og justér nu
er uden for patientens krop. (Figur 8, A) fingerhjulet og røret ind efter de tilsvarende funktioner på driveren.
"PRIME" knappen skal trykkes ned, indtil motoren går i gang. Både den gule
"PRIME" og den grønne "PIERCE" lampe blinker. (Figur 8, A og G) Når
"PRIME" funktionen er slut, forbliver den grønne lampe "PIERCE" tændt.
(Figur 8, G)
"PIERCE" knappen fører proben cirka 20 mm ind i brystvævet. Ved hjælp af
den rette billedstyring kan probens position efter gennembrydning kontrolleres
(Figur 8, H).
Den grønne "PIERCE" lampes funktion angiver, at "PIERCE" funktionen skal
udføres, mens nålen er inde i brystet (Figur 8, G).
Efter gennembrydning forbliver den gule "PRIME" lampe og den grønne
"ACQUIRE SAMPLE" lampe tændt. (Figur 8, A og D)
"MULTI-FUNCTION" knappen igangsætter biopsi-sekvensen. Biopsisekvensen
sker i 3 trin.

42
7. Fjern forsigtigt det røde indføringsstyr (afbilledet nedenfor). Det er lettest at 1. Gør biopsiområdet klart med sædvanlig aseptisk teknik og tilstrækkelig
fjerne styret, når vakuumcylinderen holdes i driveren med den ene lokalanæstesi. Som ved ethvert perkutant indgreb, skal der træffes passende

DANSK
tommelfinger. Kontrollér, ar indføringspunkterne på muffen, fingerhjulet og foranstaltninger (der skal bæres personligt beskyttelsesudstyr, så som
røret forbliver justeret efter hinanden. handsker og briller/skjolde etc.).
2. Foretag en lille incision eller hudpunktur med en skalpel, før koaksialkanylen
indføres.
3. Tag det aktuelle koaksialkanylesæt (Figur 4, Figur 6, Figur 7) ud af pakningen
under anvendelse af aseptisk teknik.
Det kan være praktisk at anvende den ekstra 10 mm afstandsring ved
tynde bryster og/eller overfladiske læsioner. Hvis den ekstra 10 mm
afstandsring anvendes (Figur 9), skal den tages ud af pakningen nu og
placeres på proben under anvendelse af aseptisk teknik. 10 mm
afstandsringen bliver siddende mellem driveren og koaksialkanylen for at
reducere længden af prøveudtagningskammeret fra 20 mm til 10 mm.

8. En korrekt indsat nål er vist nedenfor. Figur 9. Tilvalg 10 mm afstandsring

Figur 10. Afstandsring med probe

9. Luk dækslet til driveren. Luk dækslet ved at trykke låsen (vises nedenfor) i
den retning, der er vist med pilen.

4. Indsæt proben eller det ekstra koaksialkanylesæt gennem incisionen og


placér spidsen i den rette dybde:
• Hvis læsionen skal gennembrydes: Spidsen af proben eller den koaksiale
stilet skal være cirka 3 mm (10G) eller 5 mm (14G) proksimalt for midten
af målområdet.
10. Driveren indeholder ikke en afbryderkontakt. Driveren detekterer automatisk, BEMÆRK: Ved stereotaktiske borde skal spidsen af proben eller den
når proben er korrekt indsat. Når dækslet er lukket, udfører driveren koaksiale stilet placeres cirka 5 mm (10G) eller 7 mm (14G) proksimalt for
automatisk en "RESET" Under "RESET" synkroniseres motoren og proben. midten af målområdet. (Vedrørende instruktion i målretning, se
Under "RESET" blinker desuden den gule "RESET" lampe, og motoren brugsanvisningen fra producenten af den stereotaktiske hardware.)
kan høres. • Hvis læsionen ikke skal gennembrydes:
“RESET” • Og der IKKE anvendes koaksialkanyle: Placér
prøvetagningskammeret midt i målområdet ved hjælp af ultralydstøtte.
(Midten af prøveudtagningskammeret er cirka 17 mm (10G) eller 15
mm (14G) fra spidsen af proben.)
• Hvis læsionen ikke skal gennembrydes:
• Og der anvendes koaksialkanyle: Placér den koaksiale stilet cirka 3
mm (10G) eller 5 mm (14G) proksimalt for midten af målområdet. Fjern
den indre stilet fra koaksialkanylen ved at dreje mod uret og derefter
11. Efter gennemførelse af "RESET" funktionen tages beskyttelseshylsteret af trække den ud. Indsæt proben, til nålen sidder helt i bund mod den
proben. proksimale flade på koaksialkanylen.
Probeafbildningsbetragtninger Bemærk: Ved læsioner, som er dybere end 5 cm, anbefales det at anvende
den længere probe.
Bemærk: Billedvejledning og positioneringskontrol med ultralyd,
computertomografi, magnetresonans eller stereotaktisk røntgen bør
anvendes efter behov. Hvis der anvendes en opretstående
mammografienhed til billedvejledning, skal C-armen flyttes til den
modsatte side af det stereotaktiske nålestyr, før proben indføres.
5. Hvis der ønskes gennembrydning, trykkes på "PIERCE" knappen for at føre
proben 20 mm ind i det aktuelle område, før den første vævsprøve udtages.
Vocara-driver
BEMÆRK: Billedvejledning bør anvendes for at kontrollere probens
position i forhold til det målområde, der skal udtages prøve fra.
6. Start vævprøveudtagning ved at trykke på "MULTI-FUNCTION" knappen.
Prøveudtagningsprocessen fortsætter automatisk: Der skabes et vakuum,
Tabel 1 Hoveddimensioner for probe probens ydre kanyle trækkes automatisk tilbage, og vævet trækkes af
vakuum'et ind i prøveudtagningskammeret. Vævet skæres ud ved hjælp af
Probe- begge sidevægge i prøveudtagningskammeret og probens roterende ydre
størrelse Korte prober Lange prober kanyle.
“MULTI-FUNCTION”

BEMÆRK: Vacora®-nåle tilbydes i 14G og 10G. Begge størrelser fås i kort


og lang udgave.
Tabel 2 Læsionsdybdevurdering
BEMÆRK: Skærefunktionen får probespidsen til oscillere cirka 2 mm
Min. læsionsdybde* Maks. læsionsdybde distalt for udgangsstedet.
Korte prober BEMÆRK: Når vævsprøveudtagningen er gennemført, (grøn
indikatorlampe "ACQUIRE SAMPLE" blinker ikke længere), fjernes proben
Lange prober fra brystet. Den gule "EJECT SAMPLE" indikatorlampe lyser nu.

min. dybde med 10mm afstandsring


Brystbiopsi-procedurerækkefølge
BEMÆRK: Koaksialkanyler til engangsbrug er mulige ved udførelse af en
ultralydsstøttet biopsi. Men ved udtagelse enhver anden form for billedstøttet
biopsi (f.eks. stereotaktisk eller MRI), skal man anvende den korrekte
koaksialkanyle med den tilhørende monteringshardware. Til biopsi af
læsioner i tæt og fibrøst brystvæv anbefales det at bruge koaksialkanyle.

43
7. Placér proben i den sterile prøvetagningsbeholder (følger med proben) Beregning af læsionens dybde:
INDEN prøven fjernes. Vævsprøven og eventuelle væsker, der er indsamlet 1. Læsionens dybde (D se diagram nedenfor) svarer til afstanden fra det
DANSK

under indgrebet, vil blive opfanget sterilt. første mediale indtryk af nettet til midten af læsionen. Dette kan bestemmes
på en af følgende måder.
• Ved at tage differencen mellem Z-koordinaterne
ELLER
• Ved at tælle de sagittale snit og multiplicere med snittenes tykkelse
læsion

8. Efter udtagning af en vævsprøve trykkes på "MULTI-FUNCTION" knappen,


indtil motoren går i gang for at drive vævsprøven ud af
prøveudtagningskammeret. Dette får det positive lufttryk til at skyde prøven 20 mm
MRI
ud af kammeret. Den gule lampe angiver en funktion, der udføres uden for gitterblok
patientens krop, så "MULTI-FUNCTION" knappen skal trykkes ned og
holdes nede, indtil prøveudtagningsfunktionen begynder.
“MULTI-FUNCTION”

Afstand fra hud til læsionsmidte


Koaksialindøfringsdybde
Tabel 3 Beregning af koaksialindføring
9. En tredje aktivering af "MULTI-FUNCTION" knappen lukker prøvevinduet og Prøveudtagningskammer Længde Formel
Nålestørrelse
initierer en ny "RESET"-cyklus. Brystbiopsiindgrebet kan gentages efter
behov.
10. Der kan udtages vævsprøver med prøveudtagningskammeret i forskellige
radiale positioner. For at gennemføre dette drejes probens fingerhjul.
Prøveudtagningskammeret kan drejes manuelt 360° gennem 12 positioner,
så vævsprøver kan udtages fra de forskellige radiale positioner. Ved anvendelse med 10 mm afstandsring
“FINGERHJUL”
2. Kontrollér, at læsionens dybde ligger inden for de vejledende maksimum- og
minimumværdier for proben (se Tabel 2 under probeafbildningsbetragtninger).
3. Beregn koaksialindføringsdybden ved hjælp af formlerne fra Tabel 3 ovenfor.
Dette vil placere den distale ende af koaksialkanylen 10 mm proksimalt for
midten af læsionen; hvorved læsionen vil være direkte i midten af
prøvetagningskammeret, når nålen er blevet ført ind.
J. Rengøring
Rengør driveren omhyggeligt med en fugtig klud og spritservietter mellem hver
patientanvendelse. Kontrollér, at alt væv og blod er fjernet fra driveren for at
BEMÆRK: Under den indledende positionering af proben i fjerne eventuelle potentielt biologisk farlige materialer.
koaksialkanylen anbefales det at affyre proben i vævet ved hjælp af Driveren må ikke under nogen omstændigheder sprøjtes med eller
"PIERCE" funktionen. Under efterfølgende prøveudtagninger kan lægen neddyppes i væsker.
ønske at undlade dette trin. “PIERCE” Må ikke autoklaveres. Må ikke opvarmes til over 54°C. Der sidder en
varmesensor på husets inderside for at angive enhedens eksponering for
ekstreme temperaturer. Driveren må ikke bruges, hvis varmesensorens firkant
har skiftet farve fra hvid til sort, hvilket er tegn på eksponering for ekstreme
temperaturer. Driveren indeholder en sensor, som detekterer, om den har været
udsat for væsker.
K. Levering/Opbevaring
• Driveren leveres i en kuffert, der indeholder en oplader med holder og
strømforsyning og ledning. Disse ting er usterile og klar til brug. Sterilisering
11. Når den afsluttende vævsprøve er udtaget, fjernes koaksialkanylen, og er ikke nødvendig.
incisionsstedet behandles efter behov. • Proberne med prøvebeholder og låg, koaksialkanyle, 10 mm afstandsring,
Nåle, koaksialkanyler og prøvebeholdere er kun til engangsbrug Efter brug Stereotaktisk og MRI-tilbehør sælges separat. Prober, koaksialkanyler,
kan disse produkter udgøre en potentiel biologisk risiko. De skal 10 mm afstandsring, MRI-koaksialkanyle og stereotaktiske nåleguider er
håndteres og bortskaffes i overensstemmelse med godkendt medicinsk steriliseret med etylenoxid eller gammabestråling. Indholdet af pakken er
praksis og med gældende love og bestemmelser. sterilt, medmindre den er beskadiget eller åbnet. De steriliserede ting er til
Hensyn ved anvendelse af MRI: engangsbrug og må ikke genbruges eller resteriliseres.
BEMÆRK: • Stereotaktisk og MRI-tilbehør er afbilledet nedenfor.
* Forud for MRI-procedurer med Vacora® Biopsy-system bør man
10 mm afstandsring Nåleguide Lorad® stereotaktisk bord
konferere med MRI-hardware-producentens Brugsanvisning
• Driveren er beregnet til brug uden for portalen, i et kant-magnetfelt
(dvs. patienten er enten helt eller delvist fjernet fra portalen). Driveren
kan anvendes i en magnetfeltstyrke på op til 500 Gauss.
• Driveren er MR-kompatibel inden for de angivne grænser. Den
indeholder dog ferro-magnetiske materialer og bør aldrig efterlades
uden opsyn eller løs i MR-rummet. Se Advarsler.
Det anbefales at anvende følgende retningslinjer ved en brystspiral og
tilsvarende lokaliseringssystem.
Nåleguide Fischer® stereotaktisk bord

44
Nåleguide GE® stereotaktisk bord “RESET” “PIERCE”

DANSK
2. Vacora®.driveren benytter to drivmotorer, der arbejder nøjagtig synkront for
Nåleguide Cytoguide® stereotaktisk bord at kunne gennemføre de forskellige funktioner korrekt. Hvis driveren
detekterer, at motorerne ikke er korrekt synkroniseret, vil den gule “PRIME”
lampe og den grønne “PIERCE” lampe blinke samtidig. Hvis dette sker, skal
man sikre sig, at proben er uden for patienten, og gennemføre en reset ved
at åbne og lukke driverdækslet. Driveren vil automatisk gennemføre en
reset, og man er klar til at fortsætte. Hvis driveren ikke automatisk resettes,
skal proben tages ud af driveren og indsættes igen. Driveren vil gennemføre
en reset, og man er klar til at fortsætte.
“PRIME” “PIERCE”
Adapter Siemens® sterotaktisk system

3. Opladningssystem
Vacora biopsy-system anvender et smart opladningssystem, som detekterer, når
bat-teriet kræver ekstra opladning. Hvis driveren er placeret i opladningsholderen,
mens opladeren stadig er sluttet til en kontakt i væggen, vil opladeren vurdere, om
batteriet trænger til supplerende opladning og automatisk kun begynde
opladningen, hvis batteriets ladetilstand er tilstrækkeligt lav Den nominelle
batterspænding er 7.2V. For at tvinge opladeren til at oplade et næsten fuldt
opladet batteri tages opladerens stik ud fra strømkilden; kontrollér, at ledningen til
opladeren er sat korrekt i opladerholderen, sæt driveren i opladerholderen, sæt
stikket i stikkontakten igen Den røde ladelampe vil forblive tændt, indtil batteriet er
opladet til fuld opladning på 8.2V.
Nåleguide Siemens stereotaktisk bord Ved mistanke om, at ladesystemet ikke fungerer korrekt:
Tag driveren ud af opladeholderen, fjern dens stik fra strømkilden, kontrollér, at
opladerens ledning er korrekt tilsluttet til opladerholderen, tilslut opladerens stik
til strømkilden igen, og hold øje med den grønne strømindikatorlampe og den
røde ladeindikatorlampe.
Den grønne strømindikatorlampe vil omgående blive tændt og forblive tændt
som tegn på, at strømkilden leverer korrekt strøm.
Den røde ladeindikatorlampe tændes efter cirka 1/2 sekund og forbliver tændt i
cirka 2 sekunder. Dette er tegn på, at opladeren korrekt checker for et batteri,
der trænger til opladning.
L. Driveropladning Hvis begge lamper tændes som beskrevet, og der stadig er mistanke om en
Driveren anvender et genopladeligt litium-ion batteri. Batteriet skal være ladesystemfejl, kan driverens batteri aflades helt ved at placere en probe i
tilstrækkeligt opladet, før driveren anvendes første gang og før starten på hvert driveren som beskrevet ovenfor. Efter at driveren har gennemført
enkelt indgreb. resetfunktionen, forbliver den gule "PRIME" lampe og den grønne "ACQUIRE
1. Tilslut opladerens ledning til opladerholderen. SAMPLE" lampe tændt. Anbring sikkerhedsmuffen på proben og placér
2. Tilslut den korrekte stikadapter til opladeren. driveren et sikkert sted i 8-12 timer, indtil den gule batterilampe er tændt eller
3. Tilslut opladeren til en strømkilde. Hvis der er strøm til stikket, vil den grønne blinker.
strømindikatorlampe omgående tændes og forblive tændt. BEMÆRK: Hvis batteriet er fuldt afladet, vil ingen af lamperne blive tændt.
BEMÆRK: Når opladeren først sluttes til en strømkilde, og der ikke er Med opladerens ledning korrekt sat i opladerholderen tilsluttes opladeren en
nogen driver i opladerholderen, vil opladeren foretage en kort selvtest. strømkilde, idet det kontrolleres, at lamperne tændes som beskrevet. Placér
Efter cirka 1/2 sekund vil den røde ladeindikatorlampe forblive tændt i driveren i opladerholderen. Den røde ladeindikatorlampe skal tændes efter cirka
cirka 2 sekunder. 1/2 sekund og skal forblive tændt, indtil batteriet er fuldt opladet. Det kan tage
4. Når opladeren har gennemført selvtesten, placeres driveren i holderen. Hvis op til 90 minutter at lade batteriet helt op.
driverens batteri trænger til ekstra opladning, vil den røde ladeindikatorlampe N. Garanti
forblive tændt, indtil driveren er fuldt opladet. Bard Peripheral Vascular garanterer over for den første køber af dette produkt,
5. Når batteriet er fuldt opladet, vil den røde ladeindikatorlampe blive slukket. at det er frit for materiale- og fabrikationsfejl i en periode på ét år regnet fra
Et helt tomt batteri kræver cirka 90 minutter for at blive ladet helt op. Oplad datoen for første køb, og ansvaret under denne begrænsede produktgaranti vil
driveren før første anvendelse i 60-90 minutter. Efter hver anvendelse, eller når være begrænset til reparation eller erstatning af det defekte produkt efter Bard
driveren ikke er i brug, bør driveren forblive i opladeren for at holde batteriet Peripheral Vasculars skøn eller refusion af den betalte nettopris. Almindelig
fuldt opladet. En regulator forhindrer overopladning af batteriet. slitage ved normal brug eller defekter som følge af forkert anvendelse af dette
produkt er ikke dækket af denne begrænsede garanti.
BEMÆRK: HVIS DEN GULE INDIKATORLAMPE FOR LAVT BATTERI
BLINKER, BØR DER IKKE INDLEDES EN BIOPSI-PROCEDURE. DRIVEREN I DET OMFANG DET ER TILLADT I GÆLDENDE LOVE ERSTATTER DENNE
SKAL GENOPLADES. BEGRÆNSEDE PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE GARANTIER,
UDTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅEDE, HERUNDER, MEN IKKE
M. Fejlfinding BEGRÆNSET TIL, ENHVER UNDERFORSTÅET GARANTI FOR
1 For at forebygge utilsigtet gennembrydning af enten patienten eller det SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. BARD
medicinske personale bør der kun være sat prober i driveren, når PERIPHERAL VASCULAR VIL UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER KUNNE
gennembrydningsfjederen er primet. HOLDES ANSVARLIG FOR INDIREKTE, HÆNDELIGE SKADER ELLER
• Hvis en probe er sat i driveren, eller driverdækslet åbnes og lukkes, mens FØLGESKADER SOM FØLGE AF HÅNDTERING ELLER ANVENDELSE AF
gennembrydningsfjederen er primet, vil den gule indikatorlampe “RESET” DETTE PRODUKT.
og den grønne lampe “PIERCE” blinke samtidig, og “MULTI-FUNCTION” Visse lande tillader ikke udelukkelse af underforståede garantier, hændelige
knappen vil være deaktiveret. Når begge disse lamper blinker, skal man skader eller følgeskader. De kan være berettiget til yderligere afhjælpning som
sikre sig, at proben er ude for patienten, og trykke på “PIERCE” knappen. følge af lovene i Deres land.
Proben vil glide frem, driveren vil gennemføre en reset, og man er klar til Udvidet garantiserviceaftale findes. Ret henvendelse til en Bard-repræsentant
at fortsætte. for nærmere oplysninger vedrørende vilkår og betingelser.
• Hvis “PIERCE” funktionen ikke kan aktiveres, og proben ikke glider frem, Til information for brugeren er der medtaget en udgivelses- eller revisionsdato
skal man forsigtigt fjerne proben fra driveren, lukke dækslet og dernæst og et revisionsnummer for denne vejledning på den sidste side i dette hæfte.
trykke på “PIERCE” knappen. Efter at gennembrydningsfjederen er sat Dersom der er forløbet 3 år mellem denne dato og anvendelsen af produktet,
tilbage til startposition, genindsættes proben i driveren. Driveren vil bør brugeren kontakte Bard Peripheral Vascular for at få oplyst, om yderligere
gennemføre en reset, og man er klar til at fortsætte. produktinformationer er tilgængelige.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdt. Trykt i USA.
Producent: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Patenter anmeldt i USA og andre lande.

45
BRUKSANVISNING Det behövs tre knappar för att manövrera drivenheten (FYLL, PENETRERA,
SVENSKA
Varning: Enligt federal lag (USA) får denna anordning endast säljas av MULTI-FUNKTION). Lysdioder indikerar drivenhetens driftstatus (Figur 1).
läkare eller på läkares förordning. Biopsilägessekvensen startas med knappen ”MULTIFUNKTION”.
A. Generell information och beskrivning av enheten I drivenheten används en engångsnål med en inbyggd vakuumcylinder. Nålen
Vacora® biopsisystem är en elektromekanisk enhet för vakuumbiopsi som är sammansatt av två koncentriska stålkanyler. Den yttre kanylen har en
används för att ta prover på bröstvävnad för histologisk undersökning med öppning med vassa (radiala) skärkanter. Den inre nålen har en
partiellt eller totalt avlägsnande av den avbildade avvikelsen med användning provtagningskammare. Den inre nålen förflyttar sig framåt och bakåt medan den
av inbyggt vakuum. Höljet till drivenhetssystemet (Figur 5) består av en yttre kanylen roterar och rör sig framåt över provtagningskammaren för att skära
återanvändbar drivenhet med ett uppladdningsbart batteri (Figur 1) och ett ut vävnadsprovet. Under denna sekvens skapar en inbyggd vakuumcylinder ett
laddningsställ. Följande tillbehör är tillgängliga för storlekarna i kaliber vakuum som håller kvar vävnaden i provtagningskammaren medan den skärs
10 respektive 14: Nålar med provbehållare och lock, samt koaxialkanyler; olika loss. Nålens nav upprätthåller en steril barriär mellan patienten och insidan på
monteringshållare för stereotaktiska enheter och MR, nålledare, ”10 mm drivenhetens hölje. Med hjälp av nålens tumhjul kan kammaren för provtagning
distansbricka, MR-kompatibla och radiolucenta koaxialkanyler. av vävnad orienteras radialt i 360° via 12 indelade positioner.
Beroende på vad läkaren föredrar kan drivenheten: OBS! Det är valfritt att använda engångskoaxialkanyler vid utförandet av
en ultraljudsledd biopsi. Vid utförandet av alla andra avbildningsledda
• Användas som en handenhet med ultraljudsvägledning. biopsier (t.ex. stereotaktiska eller MRT) måste dock den lämpliga
• Monteras på ett sluttande bord och/eller upprättstående stereotaktisk enhet koaxialkanylen användas tillsammans med motsvarande
för röntgenvägledning. monteringsutrustning. För biopsi av lesioner i tät och fibrös bröstvävnad
• Användas med MRT-vägledning tillsammans med bröstspole och nålledare. rekommenderas koaxialkanylen.
OBS! Se relevant bruksanvisning för den avbildningsmodalitet som valts. Överlufttryck underlättar avlägsnandet av ett vävnadsprov från
OBS! Varje nål och koaxialkanyl finns i två längder för varje kaliber. Se till provtagningskammaren.
att koaxialkanyler med lämplig längd används. Exempelvis används För användning med magnettomografi (MRT) måste respektive MRT-kompatibla
koaxialkanylen VC10140 tillsammans med nålen VB10140. Se Varningar. koaxialset användas (plast och titannålar och koaxialkanyl av plast - se Figur 6).
Bröstvävnadsprover kan tas i radial följd så att provernas positioner, kan Både nålen och koaxialkanylen är MR-säkra och kompatibla till 1,5 Tesla.
korreleras med avbildningsvisningen vid vägledning med avbildning.
Figur 6. MR-kompatibelt koaxialset
Figur 1. Vacora drivenhet
PLASTKANYL

TITANMANDRIN

Figur 2. Drivenhetsladdare och ställ

PLASTMANDRIN

Figur 7. Radiolucent koaxialkanylset

Figur 3. Biopsinål
C. Användningsområde
Vacora biopsisystem är indicerat för att ta prover på bröstvävnad för diagnostisk
sampling av bröstabnormaliteter. Instrumentet är avsett för att ta prover på
bröstvävnad för histologisk undersökning med partiellt eller totalt avlägsnande
av den avbildade avvikelsen.
Omfattningen av histologisk förändring kan inte bestämmas med pålitlighet från
dess mammografiska utseende. Därför kan inte omfattningen av avlägsnandet
av en bildåtergiven förändring förutsäga omfattningen av avlägsnandet av en
histologisk förändring (t.ex. malignitet). När provet på förändringen inte är
histologiskt godartad är det väsentligt att vävnadskanterna examineras för att
Figur 4. Set med koaxialkanyl avgöra om ett fullständigt avlägsnande utförts med användning av kirurgiska
standardprocedurer.
Avsedd användning
Vacora biopsisystem är avsett för diagnostisk provtagning av bröstvävnad
under en biopsiprocedur.
MANDRIN D. Kontraindikationer mot användning
Vacora biopsisystem är endast avsett för diagnostiskt bruk, INTE för terapeutisk
behandling, och är kontraindicerat för de patienter som enligt läkarens
KANYL bedömning löper ökad risk för komplikationer i samband med perkutant
avlägsnande av vävnadsprover. Patienter som kan ha en blödningsrubbning
eller som behandlas med antikoagulant kan löpa ökad risk för komplikationer.
E. Varningar
Figur 5. Hölje till drivenhetsystemet 1. Drivenheten kan användas i magnetfält på upp till 500 gauss. Drivenheten är
utformad för att användas utanför ställningen, i ytterkanten av ett magnetfält
(dvs. patienten är antingen helt eller delvis avlägsnad från ställningen).
2. Drivenheten är MR-kompatibel inom angivna gränser. Den innehåller dock
ferromagnetiska material och får aldrig lämnas utan tillsyn eller omonterad i
MR-rummet.
3. För att minimera risken för skador i magnetfältets omgivning, ska nålen
laddas in i drivenheten innan du går in i MR-rummet.
4. Rätt koaxialkanyl måste passas ihop med rätt nål. Exempelvis måste nålen
VB10140 och koaxialkanylen VC10140 användas tillsammans.
5. Precis som med alla biopsiinstrument finns det risk för infektion.
6. Drivenhetens laddare skall inte användas i en operationssal.
7. Vacora biopsisystem betecknas inte som en AP- eller APG-klassificerad
enhet. Ett avstånd på minst 25 cm (10") krävs mellan en brandfarlig
gasblandning och enheten.
8. Drivenheten kan endast användas tillsammans med Vacora-nålar och
Vacora-koaxialkanyler.
9. Utför alla bröstbiopsier under ledning av en avbildningsmodalitet (t ex
röntgen, stereotaxi, ultraljud, datortomografi, magnetresonanstomografi) efter
vad som är lämpligt.

46
F. Försiktighetsmått 1. Det första steget startar vakuumet, öppnar provkammaren, suger in vävnad i

SVENSKA
1. När drivenheten används med ett stereotaktiskt system ska du använda kammaren, skär loss och håller kvar vävnaden vid nålens distala ände.
lämpligt stereotaktiskt tillbehör. Detta steg utförs INUTI patienten vilket indikeras av den gröna lampan "TA
2. När koaxialkanylerna används, måste Vacora®-nålens nav vara helt infört PROV". Aktivera detta steg genom att trycka på knappen
mot navet på koaxialkanylen. "MULTIFUNKTION" (Figur 8, F). Lampan "TA PROV" blinkar medan provet
tas (Figur 8, D). När detta steg är slutfört är den gula lampan "SKJUT UT
3. När koaxialkanylen används för positionering, måste koaxialmandrinen ligga PROV" fortfarande tänd (Figur 8, C).
an helt mot kanylens nav.
2. I det andra steget dras den yttre kanylen tillbaka, och vävnadsprovet blir
4. Drivenheten skall endast användas av läkare som utbildats av en Bard- synligt och stöts ut. Aktivera detta steg genom att hålla knappen
representant eller av en läkare som är utbildad i dess användning, inklusive "MULTIFUNKTION" intryckt tills motorn startar. Detta steg utförs UTANFÖR
enhetens begränsningar, användningsområde, samt eventuella patienten. Den gula lampan "SKJUT UT PROV" blinkar (Figur 8, E). När
komplikationer i samband med perkutan nålteknik. detta steg är slutfört är den gula lampan "ÅTERSTÄLLNING" (reset)
G. Potentiella komplikationer fortfarande tänd (Figur 8, E).
Potentiella komplikationer är de som associeras med all perkutan avlägsnande- 3. Aktivera det tredje och sista steget genom att trycka på knappen
/biopsiteknik för insamling av vävnad. Potentiella komplikationer begränsas till "MULTIFUNKTION" (Figur 8, F). I detta steg stängs den yttre kanylen över
området runt biopsistället och innefattar hematom, hemorragi, infektion, sår med provtagningskammaren som förberedelse för ytterligare provtagning, om så
utebliven läkning, samt smärta. önskas. Den gula lampan "ÅTERSTÄLLNING" blinkar under detta steg
H. Nödvändig utrustning (Figur 8, C). När detta steg är slutfört är både den gula lampan "FYLL" och
Följande utrustning behövs vid en biopsiprocedur: den gröna lampan "TA PROV" fortfarande tända (Figur 8, A och D).
• Drivenhet Ladda nålen i drivenheten
• Biopsinål 1. Se till att drivenheten är helt uppladdad. Ladda drivenheten över natten efter
• Koaxialkanyl (tillval) daglig användning.
• Lämpliga tillbehör för avbildningsmodalitet. 2. Öppna drivenhetens lock genom att föra spärren framåt i pilens riktning (se
bilden nedan). Nu kan nålen föras in.
I. Bruksanvisning
Allmänt – Panelöversikt
• En lampa som lyser kontinuerligt indikerar nästa funktionssteg som kan
startas med motsvarande knapp på knappsatsen.
• En blinkande lampa indikerar att enheten för tillfället är upptagen. När
enheten är upptagen kan den inte flyttas eller ändras på något sätt.
• När inga lampor lyser går det inte att utföra någon funktion/åtgärd med
knapparna på knappsatsen.
• En grön lampa betyder en funktion som kan utföras med nålen inne i 3. Ta ut nålen ur förpackningen med aseptisk teknik genom att ta tag i nålen
patientens kropp. underifrån så som visas på bilden, men var försiktig så att du inte tar bort
• En gul lampa betyder en funktion som måste utföras med nålen utanför den RÖDA införingsledaren. Se till att nålen förblir steril.
patientens kropp.
Steg 1 Steg 2
• Knappen "MULTIFUNKTION" (Figur 8, F), när den används för att skjuta ut
prov, och knappen ”SPÄNN” (Figur 8, B) måste hållas intryckta tills motorn
startar.
• Det finns en upphöjd "bula" på knappen "MULTIFUNKTION" för att särskilja
denna knapp (Figur 8, F).
Figur 8. Beskrivningar av drivenhetens lampor och knappar

Steg 3

4. Ta bort metallstiftet och skjut in nålen i drivenheten.


A: Gul lampa, "FYLL"
B: Knappen "FYLL"
C: Gul lampa, "ÅTERSTÄLLNING" (reset)
D: Grön lampa, "TA PROV"
E: Gul lampa, "SKJUT UT PROV"
F: Knappen "MULTIFUNKTION"
G: Grön lampa, "PENETRERA" 5. Lägg försiktigt in nålen i drivenheten.
H. Knappen "PENETRERA"
I. Gul batteriindikatorlampa.

Beskrivning av funktionerna för drivenhetens knappar


Du kan välja en av två funktionsknappar eftersom både den gula
indikatorlampan "FYLL" och den gröna "TA PROV" är tända kontinuerligt.
(Figur 8, A och D)
Funktionen "FYLL" är valfri. Denna funktion gör att nålen dras tillbaka cirka
2 cm inuti drivenheten. Åtspänning gör att fjädern hakar i, vilket får nålen att
penetrera bröstvävnaden. (Figur 8, B) 6. Se till att navet är infört i skåran på drivenhetens framsida och rikta in
Den gula LAMPAN indikerar att funktionen "FYLL" ska utföras med nålen tumhjulet och röret i linje med drivenhetens motsvarande funktioner.
utanför patientens kropp. (Figur 8, A)
Knappen "FYLL" måste hållas intryckt tills motorn startar. Både den gula
lampan "SPÄNN" och den gröna lampan "PENETRERA" blinkar. (Figur 8, A och
G)
När funktionen "FYLL" är slutförd är den gröna lampan "PENETRERA"
fortfarande tänd. (Figur 8, G)
Knappen "PENETRERA" gör att nålen förs in cirka 20 mm i bröstvävnaden. Du
kan verifiera nålens position efter insticket med ledning av lämplig
avbildningsteknik (Figur 8, H).
Den gröna lampan "PENETRERA" indikerar att funktionen "PENETRERA"
skall utföras med nålen inuti bröstet (Figur 8, G).
Efter insticket är den gula lampan "SPÄNN" och den gröna lampan "TA PROV"
fortfarande tända. (Figur 8, A och D)
Med knappen "MULTIFUNKTION" initieras biopsisekvensen. Biopsisekvensen
utförs i 3 steg.

47
7. Avlägsna försiktigt den röda införingsledaren (avbildad nedan). Det är lättast rekommenderas koaxialkanylen.
SVENSKA
att ta bort ledaren när du håller vakuumcylindern inne i drivenheten med ena 1. Förbered biopsistället med användning av lämplig aseptisk teknik och
tummen. Kontrollera att införingspunkterna vid navet, tumhjulet och röret är i adekvat lokalbedövning. Vidta lämpliga försiktighetsmått precis som vid alla
linje. perkutana procedurer (använd t ex personlig skyddsutrustning såsom
handskar och glasögon/skärmar).
2. Gör ett litet snitt eller punktera huden med en skalpell innan du för in
koaxialkanylen.
3. Ta ut lämpligt koaxialkanylset (Figur 4, Figur 6, Figur 7) ur förpackningen
med användning av aseptisk teknik.
Det kan vara önskvärt att använda en valfri 10 mm distansbricka för små
bröst och/eller ytliga lesioner. Om den valfria 10 mm distansbrickan
används (Figur 9), ska den tas ut ur förpackningen nu med aseptisk teknik
och placeras på nålen. Den 10 mm distansbrickan sitter kvar mellan
drivenheten och koaxialkanylen för att reducera provtagningskammarens
längd från 20 mm till 10 mm.
8. En korrekt insatt nål visas nedan.
Figur 9. Valfri 10 mm distansbricka

Figur 10. Distansbricka med nål


9. Stäng drivenhetens lock. Lås locket genom att föra spärren (visas nedan) i
pilens riktning.

4. Stick in nålen eller det valfria koaxialkanylsetet genom snittet och placera
spetsen på lämpligt djup:
• Om lesionen ska penetreras: Spetsen på nålen eller koaxialmandrinen
ska ligga cirka 3 mm (10 G) eller 5 mm (14 G) proximalt om målområdets
10. Drivenheten har ingen på/av-knapp. Drivenheten känner automatiskt av när mitt.
nålen är korrekt införd. När locket är stängt utför drivenheten automatiskt en OBS! För stereotaktiska bord ska spetsen på nålen eller koaxialmandrinen
"ÅTERSTÄLLNING". Under "ÅTERSTÄLLNING" synkroniseras motorn placeras cirka 5 mm (10 G) eller 7 mm (14 G) proximalt om målområdets
och nålen. Dessutom blinkar den gula lampan "ÅTERSTÄLLNING" och mitt. (När det gäller anvisningar om målinriktning, se bruksanvisningen
motorn hörs under ”ÅTERSTÄLLNING”. från tillverkaren av den stereotaktiska utrustningen.)
"ÅTERSTÄLLNING" • Om lesionen inte skall penetreras:
• Och INGEN koaxialkanyl används: Använd ultraljud som vägledning
och placera provtagningskammaren i mitten av målområdet. (Mitten av
provtagningskammaren är cirka 17 mm (10 G) eller 15 mm (14 G) från
nålens spets.)
• Om lesionen inte ska penetreras:
• Och koaxialkanyl används: Placera koaxialmandrinen cirka 3 mm
11. När cykeln för "ÅTERSTÄLLNING" är slutförd, tar du bort nålens (10 G) eller 5 mm (14 G) proximalt om målområdets mitt. Ta ut den
skyddsmanschett. inre mandrinen ur koaxialkanylen genom att vrida moturs och dra
sedan ut den. För in nålen tills den ligger an mot koaxialkanylens
Att tänka på vid nålavbildning proximala yta.
Obs! För lesioner som är djupare än 5 cm bör den längre nålen användas.
Obs! Använd avbildningsvägledning och positionsverifiering med
ultraljud, datortomografi, magnetresonans eller stereotaktisk röntgen
enligt lämplighet. När en upprättstående mammografienhet används för
avbildningsvägledning skall C-armen flyttas till motsatta sidan av den
stereotaktiska nålledaren innan nålen sticks in.
5. Om du vill penetrera lesionen, tryck på knappen "PENETRERA" för att föra
in nålen 20 mm i det relevanta området innan du tar det första
vävnadsprovet.
OBS! Använd avbildningsvägledning för att bekräfta nålens placering i
relation till målområdet där provet ska tas.
6. Påbörja vävnadsprovtagning genom att trycka på "MULTIFUNKTION".
Tabell 1 Huvudsakliga nåldimensioner Provtagningsprocessen fortsätter automatiskt: Ett vakuum skapas, nålens
ytterkanyl dras automatiskt tillbaka och vävnaden sugs in i
provtagningskammaren med vakuum. Vävnaden skärs av med
provtagningskammarens båda sidoväggar och nålens roterande ytterkanyl.
”MULTIFUNKTION”

OBS! Vacora®-nålar finns i kalibern 14 G och 10 G. Båda tjocklekarna


finns som både korta och långa.
Tabell 2 Bedömning av lesionsdjup

OBS! Vid avskärningen oscillerar nålspetsen cirka 2 mm dis-talt från


startpunkten.
OBS! När vävnadsprovtagningscykeln är slutförd (grön indika-torlampa
"TA PROV" slutar blinka) tar du bort nålen från bröstet. Nu tänds den gula
indikatorlampan "SKJUT UT PROV".

Sekvens för bröstbiopsiprocedur


OBS! Det är valfritt att använda engångskoaxialkanyler vid utförandet av
en ultraljudsledd biopsi. Vid utförandet av alla andra avbildningsledda
biopsier (t.ex. stereotaktiska eller MRT) måste dock den lämpliga
koaxialkanylen användas tillsammans med motsvarande
monteringsutrustning. För biopsi av lesioner i tät och fibrös bröstvävnad

48
7. Placera nålen i den sterila provuppsamlingsbehållaren (medföljer nålen) Beräkna lesionsdjupet:

SVENSKA
INNAN du tar ut provet. Vävnadsprovet och eventuell vätska som samlats 1. Lesionsdjupet (D, se diagram nedan) är lika med avståndet från rutnätets
upp under proceduren fångas upp på ett sterilt sätt. första mediala avtryck till lesionens mitt. Detta kan bestämmas på ett av
följande sätt:
• Genom att ta differensen mellan Z-koordinaterna
ELLER
• Genom att räkna de sagittala snitten och multiplicera med snittjockleken

8. När ett vävnadsprov erhållits, håll knappen "MULTIFUNKTION" intryckt tills


motorn startar för att skjuta ut vävnadsprovet ur provtagningskammaren.
Detta skapar ett överlufttryck som för ut vävnadsprovet ur kammaren. Den
gula lampan indikerar en funktion som utförs utanför patientens kropp,
knappen "MULTIFUNKTION" måste hållas intryckt tills funktionen för
provavlägsnande börjar. "MULTIFUNKTION"

Tabell 3 Beräkning av koaxialt instick


9. När knappen "MULTIFUNKTION" aktiveras en tredje gång stängs
provkammaren och en ny cykel för "ÅTERSTÄLLNING" startar.
Bröstbiopsiproceduren kan upprepas efter behov.
10. Du kan ta vävnadsprover med provtagningskammaren i olika radiala
positioner. För att åstadkomma detta, vrid nålens tumhjul.
Provtagningskammaren kan roteras manuellt 360° via 12 positioner, vilket
gör att du kan ta vävnadsprover från de olika radiala ställena.
”TUMHJUL”

2. Bekräfta att lesionsdjupet ligger inom de maximala och minimala


nålriktlinjerna (se Tabell 2 under Att tänka på vid nålavbildning).
3. Beräkna koaxialt insticksdjup med hjälp av formlerna från Tabell 3 ovan.
Detta placerar koaxialens distala ände 10 mm proximalt om mitten på
lesionen, alltså kommer lesionen att vara precis mitt i
provtagningskammaren när nålen stuckits in.
J. Rengöring
Rengör drivenheten noga med en fuktig duk och torkduk indränkt med alkohol
OBS! Under den initiala placeringen av nålen i koaxialkanylen bör du mellan patientanvändningarna. Kontrollera att all vävnad och allt blod avlägsnas
avfyra nålen in i vävnaden med hjälp av alternativet "PENETRERA". Under från drivenheten för att undanröja allt potentiellt biologiskt riskmaterial.
därpå följande provtagningar kanske läkaren vill föregå detta steg. Drivenheten får aldrig sprayas med vätska eller doppas ner i vätska.
”PENETRERA” Undvik autoklavering. Undvik uppvärmning till över 54°C (129°F). En
värmesensor sitter på höljet innanför locket för att indikera om enheten utsätts
för extrema temperaturer. Använd inte drivenheten om värmesensorrutan har
ändrat färg från vitt till svart, vilket indikerar exponering för extrema
temperaturer. Drivenheten innehåller en sen-sor som känner av om den har
utsatts för vätskor.
K. Leveransform/förvaring
• Drivenheten skickas i en låda som innehåller en laddare med ställ och
elförsörjning och kabel. Dessa artiklar är inte sterila och är klara att använda.
11. .När det sista vävnadsprovet erhållits tar du bort koaxialkanylen och sköter Sterilisering är inte nödvändig.
om snittet på lämpligt sätt. • Nålarna med provbehållare och lock, koaxialkanyler, 10 mm distansbricka,
Nålar, koaxialkanyler och provbehållare är endast för engångsbruk. Efter stereotaktiska och MRT-tilIbehör säljs separat. Nålar, koax-ialkanyler, 10 mm
användning kan dessa produkter utgöra en potentiell biologisk risk. distansbricka, MRT-koaxialkanyler och stereotaktiska nålledare har
Hantera och kassera dem i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och steriliserats med etylenoxid eller gammastrålning. Förpackningens innehåll
tillämpliga lagar och bestämmelser. är sterilt såvida den inte öppnats eller skadats. De steriliserade artiklarna är
Att tänka på vid MRT-användning: avsedda för engångsbruk och får inte återanvändas eller återsteriliseras.
OBS! • Stereotaktiska och MRT-tillbehör visas nedan:
* Innan du utför MRT-procedurer med användning av Vacora®
biopsisystem, se tillverkarens bruksanvisning. 10 mm distansbricka Nålledare, Lorad® stereotaktiskt bord
• Drivenheten är utformad för att användas utanför ställningen, i
ytterkanten av ett magnetfält (dvs. patienten är antingen helt eller
delvis avlägsnad från ställningen). Drivenheten kan användas i
magnetfält på upp till 500 gauss.
• Drivenheten är MR-kompatibel inom angivna gränser. Den innehåller
dock ferromagnetiska material och får aldrig lämnas utan tillsyn eller
omonterad i MR-rummet. Se Varningar.
Följande riktlinjer bör användas tillsammans med en bröstspole och
motsvarande lokaliseringssystem.
Nålledare, Fisher® stereotaktiskt bord

49
”ÅTERSTÄLL” “PENETRERA”
Nålledare, GE® stereotaktiskt bord
SVENSKA

2. I Vacora®-drivenheten används två drivmotorer som är exakt


Nålledare, Cytoguide® stereotaktiskt bord
synkroniserade för att kunna driva de olika funktionerna på rätt sätt. Om
drivenheten känner av att motorerna inte är riktigt synkroniserade kommer
den gula lampan ”FYLL” och den gröna lampan ”PENETRERA” att blinka
samtidigt. Om detta inträffar kontrollerar du att nålen är utanför patienten
samt utför en återställning genom att öppna och stänga drivenhetens lock.
Drivenheten utför automatiskt en återställning och du är klar att fortsätta.
Om drivenheten inte återställs automatiskt, tar du bort nålen från
drivenheten och sätter in den igen. Då återställs drivenheten och du är klar
att fortsätta.
Adapter, Siemens® stereotaktiska system ”PENETRERA”
”FYLL”

3. Laddningssystem
I Vacora biopsisystem används ett smart laddningssystem som känner av när
batteriet behöver laddas. Om drivenheten placeras i laddningsstället medan
laddaren fortfarande är kopplad till vägguttaget, känner laddaren av om batteriet
behöver laddas och börjar ladda automatiskt endast om batteriet är tillräckligt
svagt. Batteriets nominella spänningsklass är 7,2 V.
Om du vill ladda ett nästan fulladdat batteri, kopplar du bort laddaren från
strömkällan, försäkrar dig om att laddningskabeln är fullständigt ansluten till
laddningsstället, placerar drivenheten i laddningsstället och ansluter laddaren till
Nålledare, Siemens stereotaktiskt bord strömkällan igen. Den röda laddningslampan är tänd tills batteriet är uppladdat
till full spänning på 8,2 V.
Om du misstänker att laddningssystemet inte fungerar som det ska:
Ta bort drivenheten från laddningsstället dra ut laddarens kontakt ur eluttaget,
försäkra dig om att laddarens kabel är korrekt ansluten till laddningsstället, och
sätt i kontakten i eluttaget igen, samtidigt som du är uppmärksam på den gröna
strömlampan och den röda laddningslampan.
Den gröna strömlampan tänds omedelbart och förblir tänd, vilket indikerar att
strömkällan levererar tillräckligt med ström.
L. Laddning av drivenheten Den röda lampan tänds efter cirka 1/2 sekund och lyser i cirka 2 sekunder.
I drivenheten används ett uppladdningsbart litiumjonbatteri. Batteriet måste vara Detta visar att laddaren på korrekt sätt kontrollerar att batteriet behöver laddas.
tillräckligt uppladdat innan drivenheten används första gången, liksom innan en Om båda lamporna tänds så som beskrivits, och du ändå misstänker att det är
procedur inleds. problem med laddningssystemet, kan du ladda ur drivenhetsbatteriet helt
1. Anslut laddarens kabel till laddningsstället. genom att placera en nål i drivenheten enligt beskrivningen ovan. När
drivenheten har utfört återställningsfunktionen tänds den gula lampan ”FYLL”
2. Anslut lämplig adapter till laddaren.
och den gröna lampan ”TA PROV”. Sätt säkerhetsmanschetten på nålen och
3. Koppla in laddaren i ett eluttag. Om elkontakten har ström, tänds den gröna placera drivenheten på ett säkert ställe i 8–12 timmar eller tills den gula
strömlampan omedelbart och förblir tänd. batterilampan tänds eller blinkar.
OBS! När laddaren initialt ansluts till ett eluttag och det inte finns någon OBS! Om batteriet är helt urladdat lyser inga lampor. När laddarens kabel är
drivenhet i laddningsstället, utför laddaren ett kort självtest. Efter cirka 1/2 ordentligt ansluten till laddningsstället, ansluter du laddaren till ett eluttag och
sekund är den röda laddningslampan tänd i cirka 2 sekunder. kontrollerar att lamporna tänds enligt beskrivningen. Sätt drivenheten i
4. När laddaren gått igenom självtestet placerar du drivenheten i stället. Om laddningsstället. Den röda laddningslampan bör tändas efter cirka 1/2 sekund
drivenhetens batteri behöver extra uppladdning lyser den röda och bör lysa tills batteriet är helt uppladdat. Det kan ta upp till 90 minuter att
laddningslampan tills drivenheten är helt uppladdad. ladda upp det helt.
5. När batteriet är helt uppladdat släcks den röda laddningslampan. N. Garanti
Om batteriet är helt urladdat tar det cirka 90 minuter till full laddning. Ladda Bard Peripheral Vascular garanterar förstahandsköparen av denna produkt att produkten
drivenheten före den första användningen i 60–90 minuter. Efter varje är felfri vad gäller material och tillverkningsarbete i ett år från och med datum för
användning, eller när drivenheten inte används, ska drivenheten vara kvar i förstahandsköpet. Ansvarsskyldigheten enligt denna begränsade produktgaranti är
laddaren så att batteriet hålls fulladdat. En regulator förhindrar att batteriet begränsad till reparation eller utbyte av den felaktiga produkten, enligt Bard Peripheral
överladdas. Vasculars gottfinnande, eller återbetalning av erlagt nettopris. Normal förslitning eller fel
OBS! OM DEN GULA LAMPAN FÖR SVAGT BATTERI BLINKAR SK DU som uppstått på grund av felaktig användning av denna produkt täcks inte av denna
INTE PÅBÖRJA EN BIOPSIPROCEDUR. DRIVENHETEN MÅSTE LADDAS begränsade garanti.
PÅ NYTT. I DEN MÅN DET ÄR TILLÅTET ENLIGT GÄLLANDE LAGSTIFTNING, ERSÄTTER
M. Felsökning DENNA BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI ALLA ANDRA GARANTIER, BÅDE
1. För att förhindra att patienten eller personalen oavsiktligt får stickskador skall UTTRYCKLIGA OCH UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN EJ BEGRÄNSAT TILL,
nålar endast laddas in i drivenheten när penetreringsfjädern inte är spänd. ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OM KVALITET ELLER LÄMPLIGHET FÖR
ETT VISST SYFTE. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ÄR BARD PERIPHERAL
• Om en nål laddas in i drivenheten eller om drivenhetslocket öppnas och
VASCULAR ANSVARSSKYLDIG FÖR NÅGRA INDIREKTA SKADOR, TILLFÄLLIGA
stängs medan penetreringsfjädern är spänd, kommer den gula lampan
SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR SOM INTRÄFFAR PÅ GRUND AV DIN
”ÅTERSTÄLLNING” och den gröna lampan ”PENETRERA” att blinka
HANTERING ELLER ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
samtidigt och knappen ”MULTIFUNKTION” inaktiveras. När båda dessa
lampor blinkar kontrollerar du att nålen är utanför patienten och trycker Vissa länder medger inte uteslutning av underförstådda garantier, tillfälliga skador eller
sedan på knappen ”PENETRERA”. Nålen rör sig framåt, drivenheten utför följdskador. Du kan vara berättigad till extra kompensation enligt lagarna i ditt land.
en återställning och du är klar att fortsätta. Avtal om förlängd garantiservice finns att tillgå. Fråga Bard-återförsäljaren- om uppgifter
• Om det inte går att aktivera funktionen ”PENETRERA” och nålen inte rör beträffande termer och villkor.
sig framåt, avlägsnar du försiktigt nålen från drivenheten, stänger locket Ett utgivnings- eller revisionsdatum och ett revisionsnummer för dessa anvisningar finns
och trycker sedan på knappen ”PENETRERA”. När penetreringsfjädern med som information till användaren på sista sidan i denna bipacksedel. Om det skulle
återställts till startläget sätter du in nålen i drivenheten igen. Drivenheten ha gått 3 år mellan detta datum och produktanvändningen bör användaren kontakta Bard
utför en återställning och du är klar att fortsätta. Peripheral Vascular för att höra efter om ytterligare produktinformation tillkommit.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Eftertryck förbjudes. Tryckt i USA.
Tillverkare: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Patentsökningar föreligger i USA och andra länder.

50
KÄYTTÖÄ KOSKEVAT TIEDOT Ohjainta käytetään kolmella painikkeella (VALMISTELU, LÄVISTYS,
Huomio: Yhdysvaltojen lain mukaan tätä laitetta saa myydä vain lääkäri tai MONITOIMINTA). LED-valot osoittavat ohjaimen toimintatilan (kuva 1).
Biopsiatilajakso käynnistetään MONITOIMINTA-painikkeella.

SUOMI
lääkärin määräyksestä.
A. Yleisiä tietoja ja laitteen kuvaus Ohjaimessa käytetään kertakäyttöistä koetinta, jossa on alipainesylinteri. Koetin
Vacora®-biopsiajärjestelmä on sähkömekaaninen alipainebiopsialaite, jota muodostuu kahdesta samankeskisestä teräskanyylista. Ulkokanyylissa on
käytetään histologisessa tutkimuksessa rintakudoksen näytteenottoon aukko, jossa on terävät (säteittäiset) reunat. Sisäneulassa on näytekammio.
alipaineella poistettaessa kuvannettu poikkeavuus osittain tai kokonaan. Sisäneula liikkuu eteen- ja taaksepäin, kun ulkokanyyli pyörii ja liikkuu eteenpäin
Ohjainjärjestelmän laatikossa (kuva 5) on uudelleenkäytettävä ohjain ja näytekammion yli kudosnäytteen leikkaamiseksi. Tämän jakson aikana
ladattava akku (kuva 1) sekä latausteline. Seuraavia tarvikkeita on saatavissa alipainesylinteri muodostaa alipaineen, joka pitää leikattavan kudoksen
10 G:n ja 14 G:n kokoisina: koettimia, joiden mukana toimitetaan näyteastia ja näytekammiossa. Koettimen kanta toimii steriilinä esteenä potilaan ja ohjaimen
kansi, ja koaksiaalisia kanyyleja; erilaisia stereotaktisten ja kotelon sisäosan välillä. Koettimen peukalopyörällä kudosnäytekammiota
magneettikuvauslaitteiden kiinnityskannattimia, neulanohjaimia; 10 mm:n välike; voidaan kääntää säteittäisesti 360° 12 merkittyyn asentoon.
magneettikuvaukseen yhteensopivia läpinäkyviä koaksiaalisia kanyyleja. HUOMAA: Kertakäyttöisten koaksiaalisten kanyylien käyttö ei ole
Lääkärin valinnan mukaan ohjainta voidaan käyttää: pakollista, jos biopsia tehdään kaikukuvausohjauksessa. Jos biopsia
• kädessä pidettävänä laitteena kaikukuvausohjauksessa suoritetaan kuitenkin jollain muulla kuvantamismenetelmällä (esim.
stereotaksia tai magneettikuvaus), laitteen kanssa on käytettävä sopivaa
• kiinnitettynä vatsamakuupöytään ja/tai pystyasennossa olevaan koaksiaalista kanyylia. Koaksiaalista kanyylia suositellaan tiheän
stereotaktiseen laitteeseen röntgenohjauksessa rintakudoksen biopsiaan.
• magneettikuvausohjauksessa rintakäämin ja neulanohjaimen kanssa. Ylipaine helpottaa kudosnäytteen irrottamista näytekammiosta.
HUOMAA: Katso valittuun kuvantamistapaan liittyvät käyttöohjeet. Magneettikuvauksessa tulisi käyttää vastaavaa magneettikuvaukseen sopivaa
HUOMAA: Kummankin kokoisia koettimia ja koaksiaalisia kanyyleja on koaksiaalista sarjaa (muovi- ja titaanineuloja ja muovista koaksiaalista kanyylia,
kahta eri pituutta. Varmista, että käytössä olevat koaksiaaliset kanyylit ks. kuva 6). Koetin ja koaksiaalinen kanyyli ovat turvallisia ja yhteensopivia
ovat oikean pituisia. Esimerkiksi VC10140 koaksiaalisia kanyyleja magneettikuvauksen kanssa, kun magneettivuo on 1,5 teslaa.
käytetään VB10140-koettimen kanssa. Ks. Varoitukset.
Kuva 6. Magneettikuvauksen kanssa yhteensopiva koaksiaalinen sarja
Rintakudosnäytteet voidaan ottaa säteittäisessä järjestyksessä, jotta
kuvantamisohjausta käytettäessä näytteiden sijaintipaikat voidaan korreloida
kuvantamislaitteen näytön kanssa. MUOVIKANYYLI

Kuva 1. Vacora-ohjain
TITAANIMANDRIINI

MUOVIMANDRIINI
Kuva 2. Ohjaimen laturi ja latausteline

Kuva 7. Läpinäkyvä koaksiaalinen kanyylisarja

C. Käyttöaiheet
Kuva 3. Biopsiakoetin Vacora-biopsiajärjestelmää käytetään koepalojen ottoon rinnasta rinnan
poikkeavuuksien diagnostisessa näytteenotossa. Laite on tarkoitettu
rintakudoksen näytteenottoon histologista tutkimusta varten poistettaessa
kuvannettu poikkeavuus osittain tai kokonaan.
Histopatologisen leesion laajuutta ei voida luotettavasti päätellä
mammografiassa. Siksi kuvannetun poikkeavan löydöksen perusteella
poistettava ala ei ennusta poistettavan histopatologisen leesion (esim.
pahanlaatuinen kasvain) laajuutta. Jos poikkeava koepala ei ole
histopatologisesti hyvänlaatuinen, on tärkeää, että kudoksen reuna-alueet
tutkitaan, jotta muutoskohta voidaan poistaa kokonaan tavanomaisella
leikkaustoimenpiteellä.
Kuva 4. Koaksiaalinen kanyylisarja Käyttötarkoitus
Vacora-biopsiajärjestelmä on tarkoitettu rintakudoksen diagnostiseen
näytteenottoon biopsiatoimenpiteessä.
D. Käytön vasta-aiheet
Vacora-biopsiajärjestelmä on ainoastaan diagnostiseen käyttöön; sitä EI ole
MANDRIINI tarkoitettu hoitokäyttöön. Se on vasta-aiheinen potilailla, joilla lääkärin arvion
mukaan perkutaaniseen kudosnäytteiden ottoon liittyy suurentunut
komplikaatioriski. Potilailla, joilla on verenvuotosairaus tai jotka saavat
antikoagulanttihoitoa, voi olla suurentunut komplikaatioriski.
KANYYLI
E. Varoitukset
1. Ohjainta voidaan käyttää magneettikentässä, jonka voimakkuus on
korkeintaan 500 gaussia. Ohjain on tarkoitettu käytettäväksi magneettiputken
Kuva 5. Ohjainjärjestelmän laatikko ulkopuolella magneettikentän reunalla (esim. potilas on osittain tai kokonaan
pois magneettiputkesta).
2. Ohjain on yhteensopiva magneettikuvauksen kanssa tietyin rajoituksin. Siinä
on kuitenkin ferromagneettisia osia eikä sitä saa koskaan jättää
magneettikuvaushuoneeseen ilman telinettä tai valvontaa.
3. Magneettisen ympäristön aiheuttaman vaurioriskin pienentämiseksi koetin on
asennettava ohjaimeen ennen kuin se viedään magneettikuvaushuoneeseen.
4. Koettimen ja koaksiaalisen kanyylin on oltava yhteensopivia. Esimerkiksi
VB10140-koetinta on käytettävä VC10140 koaksiaalisen kanyylin kanssa.
5. Kaikkien biopsiainstrumenttien tavoin infektion mahdollisuus on olemassa.
6. Ohjainlaturia ei saa käyttää leikkaussalissa.
7. Vacora-biopsiajärjestelmä ei ole luokiteltu luokan AP tai APG laitteeksi.
Tulenarkojen kaasuseosten ja ohjaimen välin on oltava vähintään 25 cm.
8. Vacora-ohjainta voidaan käyttää ainoastaan Vacora-koettimien ja Vacora
koaksiaalisten kanyylien kanssa.
9. Kaikki rintabiopsiat on tehtävä asianmukaisessa kuvantamisohjauksessa
(röntgenkuvaus, stereotaksia, kaikukuvaus, tietokonetomografia,
magneettikuvaus jne.).

51
F. Varotoimenpiteet 1. Ensimmäinen vaihe käynnistää alipaineen, avaa näytekammion, vetää
1. Kun ohjainta käytetään stereotaktisen järjestelmän kanssa, käytä kudoksen kammioon ja leikkaa ja pitää kudoksen koettimen distaalipäässä.
SUOMI

asianmukaisia stereotaktisia tarvikkeita. Tämä vaihe suoritetaan potilaan SISÄLLÄ, minkä ilmoittaa vihreä
2. Jos käytetään koaksiaalista kanyylia, varmista, että Vacora®-koettimen kanta NÄYTTEENOTTO-valo. Tämä vaihe aktivoidaan painamalla
on täysin koaksiaalisen kanyylin kantaa vasten. MONITOIMINTA-painiketta (kuva 8, F). NÄYTTEENOTTO-valo vilkkuu, kun
näytettä otetaan (kuva 8, D). Kun tämä vaihe on suoritettu loppuun,
3. Kun koaksiaalista kanyylia käytetään sijoitukseen varmista, että koaksiaalinen keltainen NÄYTTEEN IRROTUS-valo palaa (kuva 8, E).
mandriini on täysin kanyylin kantaa vasten.
2. Toisessa vaiheessa ulompi kanyyli vetäytyy taaksepäin, tulee esiin ja työntää
4. Ohjainta saavat käyttää vain Bardin edustajan tai koulutuksen saaneen kudoksen ulos. Tämä vaihe aktivoidaan painamalla MONITOIMINTA-
lääkärin kouluttamat lääkärit. Käyttökoulutukseen kuuluvat mm. laitteen painiketta, kunnes moottori käynnistyy. Tämä vaihe suoritetaan potilaan
rajoitukset, käyttöaiheet ja perkutaanisten neulatekniikoiden mahdolliset ULKOPUOLELLA. Keltainen NÄYTTEEN IRROTUS-valo vilkkuu (kuva 8,
komplikaatiot. E). Kun tämä vaihe on suoritettu loppuun, keltainen RESET (NOLLAUS) -
G. Mahdolliset komplikaatiot valo palaa (kuva 8, C).
Mahdollisia komplikaatioita ovat mihin tahansa perkutaaniseen kudosnäytteen 3. Kolmas ja viimeinen vaihe aktivoidaan painamalla MONITOIMINTA-
poisto-/biopsiatekniikkaan liittyvät komplikaatiot. Mahdolliset komplikaatiot painiketta (kuva 8, F). Tässä vaiheessa ulkokanyyli sulkeutuu näytekammion
rajoittuvat biopsiakohtaa ympäröivälle alueelle, ja niitä ovat mm. hematooma, päälle, jotta näytteitä voidaan haluttaessa ottaa lisää. Tämän vaiheen aikana
verenvuoto, infektio, parantumaton haava ja kipu. keltainen RESET (NOLLAUS) -valo vilkkuu (kuva 8, C). Kun tämä vaihe on
H. Tarvittavat välineet suoritettu loppuun, keltainen VALMISTELU-valo ja vihreä NÄYTTEENOTTO-
Biopsiatoimenpiteessä tarvitaan seuraavia välineitä: valo palavat (kuva 8, A ja D).
• ohjain Koettimen asentaminen ohjaimeen
• biopsiakoetin 1. Varmista, että ohjain on ladattu täyteen. Ohjain tulisi ladata yön aikana
• kanyyli (valinnainen) seuraavan päivän käyttöä varten.
• asianmukaiset tarvikkeet kuvantamiseen. 2. Avaa ohjaimen kansi työntämällä salpaa eteenpäin nuolen osoittamaan
suuntaan (alla olevan kuvan mukaisesti). Nyt koetin voidaan asentaa.
I. Käyttöohjeet
Yleisiä seikkoja – ohjaustaulu
• Jatkuvasti palava valo ilmoittaa seuraavan toimintavaiheen, joka voidaan
aloittaa vastaavalla näppäimistön painikkeella.
• Vilkkuva valo ilmoittaa, että laite suorittaa toimintoa. Laitteen suorittaessa
toimintoa sitä ei voi siirtää tai muuttaa millään tavoin.
• Jos valot eivät pala, näppäimistön painikkeilla ei voi suorittaa mitään
toimintoja.
• Vihreä valo osoittaa toiminnan, joka voidaan suorittaa neulan ollessa
potilaan kehossa. 3. Ota koetin pois pakkauksesta aseptisesti tarttumalla koettimeen alla olevan
• Keltainen valo osoittaa toiminnan, joka on suoritettava neulan ollessa kuvan mukaisesti. Varo poistamasta PUNAISTA asennusohjainta. Varmista,
potilaan kehon ulkopuolella. että koetin pysyy steriilinä.
• MONITOIMINTA-painiketta (kuva 8, F), kun sitä käytetään näytteen
irrottamiseen, ja VALMISTELU-painiketta (kuva 8, B) on painettava ja
pidettävä alhaalla, kunnes moottori käynnistyy. Vaihe 1 Vaihe 1
• MONITOIMINTA-painikkeessa on kohouma painikkeen erottamiseksi
(kuva 8, F).
Kuva 8. Ohjaimen valot ja painikkeet

Vaihe 1

A: Keltainen VALMISTELU-valo
B: VALMISTELU-painike 4. Irrota metallitappi ja työnnä koetin ohjaimeen.
C: Keltainen RESET (NOLLAUS) -valo
D: Vihreä NÄYTTEENOTTO-valo.
E: Keltainen NÄYTTEEN IRROTUS -valo
F: MONITOIMINTA-painike
G: Vihreä LÄVISTYS-valo
H: LÄVISTYS-painike
I: Keltainen akun merkkivalo.
5. Työnnä koetin varovasti ohjaimeen.
Ohjaimen painikkeiden toiminnan kuvaus
Kahdesta toimintapainikkeesta voidaan valita kumpi tahansa, kun keltainen
VALMISTELU-merkkivalo ja vihreä NÄYTTEENOTTO-merkkivalo palavat
jatkuvasti. (Kuva 8, A ja D)
VALMISTELU-toiminto on valinnainen. Tämä toiminto vetää koetinta ohjaimen
sisään noin 2 cm:n verran. Valmistelu aktivoi jousen, jonka avulla koetin lävistää
rintakudoksen. (Kuva 8, B)
Keltainen VALO osoittaa VALMISTELU-toiminnon, joka on suoritettava
koettimen ollessa potilaan kehon ulkopuolella. (Kuva 8, A)
VALMISTELU-painiketta on painettava, kunnes moottori käynnistyy. Sekä 6. Varmista, että koettimen kanta on asennettu ohjaimen etuosassa olevaan
keltainen VALMISTELU-valo että vihreä LÄVISTYS-valo vilkkuvat. koloon; kohdista peukalopyörä ja putki vastaavien ohjaimen kohtien kanssa.
(Kuva 8, A ja G)
Kun VALMISTELU-toiminto on suoritettu loppuun, vihreä LÄVISTYS-valo palaa.
(Kuva 8, G)
LÄVISTYS-painike työntää koetinta rintakudokseen noin 20 mm:n verran.
Koettimen lävistyksen jälkeinen sijainti voidaan varmentaa asianmukaisella
kuvantamismenetelmällä (kuva 8, H).
Vihreä LÄVISTYS-valo ilmoittaa, että LÄVISTYS-toiminto on suoritettava
koettimen ollessa rinnan sisällä (kuva 8, G).
Lävistyksen jälkeen keltainen VALMISTELU-valo ja vihreä NÄYTTEENOTTO-
valo palavat. (Kuva 8, A ja D)
MONITOIMINTA-painike aloittaa biopsiajakson. Biopsiajakso tapahtuu 3
vaiheessa.

52
7. Poista punainen asennusohjain varovasti (alla olevan kuvan mukaisesti). 1. Biopsiakohta valmistellaan aseptisesti ja kohtaan annetaan riittävä
Asennusohjain on helpoin poistaa, jos alipainesylinteriä pidetään kiinni paikallispuudutus. Asianmukaisia varotoimia on noudatettava muiden

SUOMI
ohjaimessa toisella peukalolla. Varmista, että kannan, peukalopyörän ja perkutaanisten toimenpiteiden tavoin (suojavarusteita kuten suojakäsineitä ja
putken asennuspisteet pysyvät kohdistettuina. -laseja tms. tulisi käyttää).
2. Ihoon tehdään skalpellilla pieni insisio tai pisto ennen koaksiaalisen kanyylin
sisäänvientiä.
3. Ota sopiva koaksiaalinen kanyylisarja (kuvat 4, 6, 7) aseptisesti pois
pakkauksesta.
Valinnaisen 10 mm:n välikkeen käyttö voi olla tarpeen tehtäessä
toimenpide ohuille rinnoille ja/tai pinnallisille leesioille. Jos valinnaista
10 mm:n välikettä (kuva 9) käytetään, se poistetaan pakkauksesta tässä
vaiheessa ja asetetaan koettimeen aseptista tekniikkaa noudattaen. Välike
pidetään ohjaimen ja koaksiaalisen kanyylin välissä, ja se lyhentää
näytekammion pituutta 20 mm:stä 10 mm:iin.
8. Seuraavassa on kuvattu oikein asennettu neula. Kuva 9. Valinnainen 10 mm:n välike

Kuva 10. Koetin, jossa on välike


9. Sulje ohjaimen kansi. Lukitse kansi työntämällä salpaa (alla olevan kuvan
mukaisesti) nuolen osoittamaan suuntaan.

4. Työnnä koetin tai valinnainen koaksiaalinen kanyylisarja insision läpi ja aseta


kärki oikeaan syvyyteen:
• Jos leesio lävistetään: Koettimen tai koaksiaalisen mandriinin kärjen tulisi
olla proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 3 mm:n (10 G) tai
10. Ohjaimessa ei ole käynnistyskytkintä. Ohjain havaitsee automaattisesti, kun 5 mm:n (14 G) päässä sen keskikohdasta.
koetin on asennettu oikein. Kun kansi on suljettu, ohjain suorittaa HUOMAA: Stereotaktisissa pöydissä koettimen tai koaksiaalisen
automaattisesti RESET (NOLLAUS) -toiminnon. RESET-toiminnon aikana mandriinin kärki tulisi sijoittaa proksimaalisesti kohdealueeseen nähden
moottori ja koetin tahdistetaan. RESET-toiminnon aikana myös keltainen noin 5 mm:n (10 G) tai 7 mm:n (14 G) päähän sen keskikohdasta. (Katso
RESET-valo vilkkuu ja moottorin ääni on kuultavissa. kohdistusohjeet stereotaktisen laitteen valmistajan käyttöohjeista.)
RESET (NOLLAUS) • Jos leesiota ei lävistetä:
• Ja koaksiaalista kanyylia EI käytetä: Aseta näytekammio kohdealueen
keskelle kaikukuvausohjauksessa. (Näytekammion keskikohta on noin
17 mm (10 G) tai 15 mm (14 G) koettimen kärjestä.)
• Jos leesiota ei lävistetä:
• Ja käytetään koaksiaalista kanyylia: Sijoita koaksiaalinen mandriini
proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 3 mm:n (10 G) tai 5
mm:n (14 G) päähän sen keskikohdasta. Irrota koaksiaalisen kanyylin
11. Kun RESET-jakso on suoritettu, poista koettimen suojus. sisämandriini kääntämällä sitä vastapäivään ja vetämällä se sitten
Koettimen kuvantaminen ulos. Työnnä koetinta, kunnes neula on tukevasti koaksiaalisen
kanyylin proksimaalista pintaa vasten.
Huomaa: Yli 5 cm syville leesioille suositellaan pidempää koetinta.
Huomaa: Kuvantamisohjausta ja paikan varmistamista kaikukuvauksella,
tietokonetomografialla, magneettikuvauksella tai stereotaktisella
röntgenkuvauksella tulisi käyttää tarkoituksenmukaisesti. Jos
kuvantamisohjaukseen käytetään pystyssä olevaa mammografialaitetta,
C-kaari tulisi siirtää stereotaktisen neulanohjaimen vastakkaiselle puolelle
ennen koettimen sisäänvientiä.
5. Jos halutaan suorittaa lävistys, paina LÄVISTYS-painiketta, jolloin koetin
siirtyy 20 mm kohdealueeseen ennen ensimmäisen kudosnäytteen ottoa.
HUOMAA: Kuvantamisohjausta tulisi käyttää koettimen sijainnin
vahvistamiseksi kohdealueella.
Taulukko 1 Tärkeät koettimen mitat 6. Aloita kudosnäytteen otto painamalla MONITOIMINTA-painiketta.
Näytteenotto tapahtuu automaattisesti: muodostuu alipaine, koettimen
ulkokanyyli vetäytyy taaksepäin automaattisesti ja alipaine vetää kudoksen
näytekammioon. Kudosnäyte leikataan näytekammion kummankin
sivuseinämän ja koettimen pyörivän ulkokanyylin avulla.

MONITOIMINTA

HUOMAA: Vacora®-neuloja on saatavissa 14 G:n ja 10 G:n kokoisina.


Kumpaakin kokoa saa lyhyinä ja pitkinä.
Taulukko 2 Leesion syvyyden arviointi

HUOMAA: Leikkaustoiminto heilauttaa koetinkärkeä distaalisesti noin


2 mm:n verran aloituskohdasta.
HUOMAA: Kun näytteenottojakso on suoritettu (vihreä NÄYTTEENOTTO-
merkkivalo ei enää vilku), poista koetin rinnasta. Keltainen NÄYTTEEN
IRROTUS -merkkivalo palaa.
Rintabiopsiajakso
HUOMAA: Kertakäyttöisten koaksiaalisten kanyylien käyttö ei ole
pakollista, jos biopsia tehdään kaikukuvausohjauksessa. Jos biopsia
suoritetaan kuitenkin jollain muulla kuvantamismenetelmällä (esim.
stereotaksia tai magneettikuvaus), laitteen kanssa on käytettävä sopivaa
koaksiaalista kanyylia. Koaksiaalista kanyylia suositellaan tiheän
rintakudoksen biopsiaan.

53
7. Aseta koetin steriiliin näyteastiaan (toimitetaan koettimen mukana) ENNEN Leesion syvyyden laskeminen:
näytteen irrottamista. Kudosnäyte ja toimenpiteen aikana kerätyt nesteet 1. Leesion syvyys (katso D alla olevasta kaaviosta) vastaa etäisyyttä hilan
SUOMI
saadaan talteen steriilisti. ensimmäisestä mediaalipainaumasta leesion keskikohtaan. Tämä voidaan
määrittää kahdella tavalla:
• Z-koordinaattien erotus
TAI
• Laskemalla sagittaalileikkeet ja kertomalla ne leikkeen paksuudella

8. Kudosnäytteen oton jälkeen paina MONITOIMINTA-painiketta, kunnes


moottori käynnistyy työntämään ulos näytekammiossa olevan
kudosnäytteen. Tämä saa aikaan ylipaineen, joka työntää kudosnäytteen
ulos kammiosta. Keltainen valo osoittaa potilaan kehon ulkopuolella
suoritettavan toiminnon; MONITOIMINTA-painiketta on painettava ja
pidettävä alhaalla, kunnes näytteen irrotustoiminto alkaa.
MONITOIMINTA

Taulukko 3 Koaksiaalisen asennussyvyyden laskeminen


9. Kun MONITOIMINTA-painiketta painetaan kolmannen kerran, näytekammio
sulkeutuu ja uusi RESET (NOLLAUS) -jakso alkaa. Rintabiopsiatoimenpide
voidaan toistaa tarpeen mukaan.
10. Kudosnäytteitä voidaan ottaa näytekammion ollessa säteittäisesti eri
asennoissa. Tämä tehdään kääntämällä koettimen peukalopyörää. Näin
näytekammiota voidaan manuaalisesti kääntää 360° 12 asentoon, jolloin
kudosnäytteitä saadaan radiaalisesti eri paikoista.
PEUKALOPYÖRÄ
2. Varmista, että leesion syvyys asettuu koettimen ohjeellisten minimi- ja
maksimiarvojen väliin (ks. taulukko 2 kohdasta Koettimen kuvantaminen).
3. Laske koaksiaalinen asennussyvyys edellä olevan taulukon 3 kaavojen
avulla.
Tämän mukaan koaksiaalisen kanyylin distaalipää asettuu proksimaalisesti
leesioon nähden noin 10 mm:n päähän sen keskikohdasta, joten leesio on
suoraan näytekammion keskellä, kun neula on työnnetty sisään.
J. Puhdistus
HUOMAA: Koaksiaalisessa kanyylissa olevan koettimen alkusijoituksessa Puhdista ohjain huolellisesti kostealla liinalla ja desinfektiopyyhkeillä potilaiden
on suositeltavaa, että koetin ammutaan kudokseen LÄVISTYS-toiminnon välillä. Varmista, että kaikki kudos ja veri on poistettu ohjaimesta, jottei siinä ole
avulla. Seuraavissa näytteissä lääkäri voi halutessaan jättää tämän mahdollisesti tartuntavaarallisia aineita.
vaiheen tekemättä. PEUKALOPYÖRÄ Ohjainta ei saa koskaan suihkuttaa tai upottaa nesteeseen.
Ei saa autoklavoida. Ei saa kuumentaa yli 54 °C (129 °F). Kotelon kannen
sisällä on lämpöanturi, joka osoittaa laitteen altistumisen äärilämpötiloille.
Laitetta ei saa käyttää, jos lämpöanturin neliö on muuttunut valkoisesta
mustaksi, mikä osoittaa altistumisen äärilämpötiloille. Ohjaimessa on anturi, joka
havaitsee nestealtistuksen.
K. Toimitustapa/säilytys
• Ohjain toimitetaan laatikossa, jossa on laturi ja teline sekä virtajohto ja
11. Viimeisen kudosnäytteen oton jälkeen koaksiaalinen kanyyli poistetaan ja kaapeli. Nämä tarvikkeet ovat epästeriilejä ja käyttövalmiita. Sterilointi ei ole
insisiokohta hoidetaan tavanomaisesti. tarpeellista.
Neulat, koaksiaaliset kanyylit ja näyteastiat ovat kertakäyttöisiä. Käytön • Koettimia, joiden mukana toimitetaan näyteastia ja kansi, koaksiaalisia
jälkeen tuotteet voivat olla tartuntavaarallisia. Käsittele ja hävitä kanyyleja, 10 mm:n välike ja stereotaksia- ja magneettikuvauslaitteiden
hyväksyttyä hoitokäytäntöä ja soveltuvia lakia ja määräyksiä noudattaen. tarvikkeita myydään erikseen. Koettimet, koaksiaaliset kanyylit, 10 mm:n
välike, magneettikuvaukseen sopivat koaksiaaliset kanyylit ja stereotaktiset
Magneettikuvauksen käyttö: neulanohjaimet on steriloitu etyleenioksidilla tai gammasäteilyllä.
HUOMAA: Pakkauksen sisältö on steriili, ellei pakkaus ole auki tai vaurioitunut.
* Lue magneettikuvauslaitteen käyttöohjeet ennen kuin Vacora® Steriloidut tarvikkeet ovat kertakäyttöisiä eikä niitä saa käyttää uudelleen tai
biopsiajärjestelmän käytetään magneettikuvaustoimenpiteissä. steriloida uudelleen.
• Ohjain on tarkoitettu käytettäväksi magneettiputken ulkopuolella • Stereotaktisten tai magneettikuvauksen tarvikkeiden kuvat:
magneettikentän reunalla (potilas on osittain tai kokonaan pois
magneettiputkesta). Ohjainta voidaan käyttää magneettikentässä, jonka 10 mm välike Neulanohjain, Lorad® stereotaktinen pöytä
voimakkuus on korkeintaan 500 gaussia.
• Ohjain on yhteensopiva magneettikuvauksen kanssa tietyin rajoituksin.
Siinä on kuitenkin ferromagneettisia osia eikä sitä saa koskaan jättää
magneettikuvaushuoneeseen ilman telinettä tai valvontaa. Ks.
Varoitukset.
Seuraavia suosituksia on hyvä noudattaa, kun käytetään rintakäämiä ja
vastaavaa paikannusjärjestelmää.

Neulanohjain, Fischer® stereotaktinen pöytä

54
Neulanohjain, GE® stereotaktinen pöytä RESET-valo LÄVISTYS-valo

SUOMI
Neulanohjain, Cytoguide® stereotaktinen pöytä
2. Vacora®-ohjaimessa on kaksi täysin tahdistettua moottoria eri toimintojen
suorittamiseen. Jos ohjain havaitsee, että moottorit eivät toimi täysin
tahdissa, keltainen VALMISTELU-valo ja vihreä LÄVISTYS-valo vilkkuvat
samanaikaisesti. Jos näin käy, varmista, että koetin on potilaan ulkopuolella
ja suorita nollaus avaamalla ja sulkemalla ohjaimen kansi. Ohjain suorittaa
automaattisesti nollauksen ja laite on taas käyttövalmis. Jos ohjain ei
nollaudu automaattisesti, irrota koetin ohjaimesta ja asenna koetin
uudelleen. Ohjain suorittaa sitten nollauksen ja laite on taas käyttövalmis.
Adapteri, Siemens® stereotaktiset järjestelmät VALMISTELU LÄVISTYS

3. Latausjärjestelmä
Vacora-biopsiajärjestelmä on älykäs latausjärjestelmä, joka havaitsee, milloin
akku pitää ladata. Jos ohjain on lataustelineessä laturin ollessa kytkettynä
pistorasiaan, laturi arvioi, onko akun lataus tarpeellista. Jos akku on tarpeeksi
tyhjä, se lataa sen automaattisesti. Akun nimellisjännite on 7,2 V.
Jos haluat, että laturi lataa melkein täyden akun, irrota laturi virtalähteestä.
Varmista, että laturin kaapeli on kunnolla kiinni lataustelineessä. Aseta ohjain
lataustelineeseen ja kytke laturi takaisin virtalähteeseen. Punainen latausvalo
palaa, kunnes ohjain on varattu täyteen 8,2 volttiin.
Jos epäilet, ettei latausjärjestelmä toimi kunnolla:
Neulanohjain, Siemens stereotaktinen pöytä Ota ohjain pois lataustelineestä ja kytke laturi irti virtalähteestä. Varmista, että
laturin kaapeli on kunnolla kiinni lataustelineessä. Kytke laturi takaisin
virtalähteeseen ja tarkista samalla, syttyvätkö vihreä virtavalo ja punainen
latausvalo.
Vihreä virtavalo syttyy välittömästi ja jää palamaan, mikä osoittaa virran
kulkemisen virtalähteestä.
Punainen latausvalo syttyy noin 1/2 sekunnin kuluttua ja palaa noin 2 sekunnin
ajan. Tämä ilmoittaa, että laturi tarkistaa akun varausta.
Jos kummatkin valot palavat edellä kuvatun mukaisesti, mutta epäilet edelleen
L. Ohjaimen lataus latausjärjestelmän ongelmaa, voit tyhjentää ohjaimen akun varauksen
Ohjain käyttää ladattavaa litiumioniakkua. Akun on oltava ladattu ennen asettamalla koettimen ohjaimeen edellä kuvatulla tavalla. Kun ohjain on
ohjaimen ensimmäistä käyttökertaa ja ennen jokaista toimenpidettä. suorittanut nollauksen, keltainen VALMISTELU-valo ja vihreä
1. Yhdistä laturin kaapeli lataustelineeseen. NÄYTTEENOTTO-valo syttyvät. Aseta suojus koettimeen ja aseta ohjain
turvalliseen paikkaan 8–12 tunniksi tai kunnes keltainen akkuvalo syttyy tai
2. Kiinnitä sopiva plugiadapteri laturiin. vilkkuu.
3. Kytke laturi pistorasiaan. Jos plugiin kulkee virta, vihreä virtavalo syttyy HUOMAA: Jos akku on täysin tyhjä, mikään valo ei syty. Kiinnitä laturin kaapeli
välittömästi ja jää palamaan. kunnolla kiinni lataustelineeseen ja kytke laturi virtalähteeseen. Varmista, että
HUOMAA: Kun laturi kytketään ensin pistorasiaan eikä lataustelineessä valot syttyvät edellä kuvatun mukaisesti. Aseta ohjain lataustelineeseen.
ole ohjainta, laturi suorittaa lyhyen itsetestin. Noin 1/2 sekunnin kuluttua Punainen latausvalo syttyy noin 1/2 sekunnin kuluttua ja palaa, kunnes akku on
punainen latausvalo palaa noin 2 sekunnin ajan. täysi. Täysin tyhjän akun lataaminen täyteen voi kestää 90 minuuttia.
4. Kun laturi on suorittanut itsetestin, aseta ohjain telineeseen. Jos ohjain N. Takuu
tarvitsee lisää varausta, punainen latausvalo palaa, kunnes ohjain on ladattu Bard Peripheral Vascular takaa tuotteen ensimmäiselle ostajalle, ettei tuotteessa
täyteen. ole materiaali- eikä valmistusvirheitä yhteen vuoteen sen ensimmäisestä
5. Punainen latausvalo sammuu, kun akku on täysi. ostopäivästä lähtien, ja Bard Peripheral Vascularin vastuu tämän rajoitetun
Täysin tyhjän akun lataaminen täyteen kestää noin 90 minuuttia. Lataa ohjainta takuun nojalla rajoittuu viallisen tuotteen korjaamiseen tai vaihtamiseen yhtiön
ennen ensimmäistä käyttökertaa 60–90 minuuttia. Jokaisen käyttökerran oman harkinnan mukaan tai maksetun nettohinnan hyvittämiseen. Tämä
jälkeen ja kun ohjain ei ole käytössä, ohjainta on hyvä säilyttää laturissa, jotta rajoitettu takuu ei kata normaalikäytössä aiheutunutta kulumista eikä tuotteen
akku pysyy täytenä. Säätölaite estää akun ylilatauksen. väärinkäytöstä aiheutuvia vikoja.
HUOMAA: JOS KELTAINEN ALHAISEN VARAUKSEN MERKKIVALO SOVELTUVAN LAIN PUITTEISSA TÄMÄ RAJOITETTU TUOTETAKUU
VILKKUU, ÄLÄ ALOITA BIOPSIATOIMENPIDETTÄ. OHJAIN ON KORVAA KAIKKI MUUT ILMAISTUT JA KONKLUDENTTISET TAKUUT,
LADATTAVA. MUKAAN LUKIEN MUTTA NIIHIN RAJOITTUMATTA, KAIKKI
M. Vianmääritys KONKLUDENTTISET TAKUUT KOSKIEN TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA
1. Koettimen saa ladata ohjaimeen vain silloin, kun lävistysjousi ei ole TAI SOPIVUUTTA TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN. BARD
valmiustilassa. Näin vältetään potilaan tai sairaalahenkilökunnan PERIPHERAL VASCULAR EI MISSÄÄN TAPAUKSESSA VASTAA MISTÄÄN
tapaturmainen pisto. SUORISTA, SATUNNAISISTA TAI EPÄSUORISTA VAHINGOISTA, JOTKA
JOHTUVAT TÄMÄN TUOTTEEN KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ.
• Jos koetin on ladattu ohjaimeen tai jos ohjaimen kansi avataan ja
suljetaan lävistysjousen ollessa valmiustilassa, keltainen RESET-valo ja Joidenkin maiden lainsäädäntö ei hyväksy konkludenttisten takuiden
vihreä LÄVISTYS-valo vilkkuvat samanaikaisesti ja MONITOIMINTA- sivuuttamista satunnaisten tai seurannaisten vahinkojen osalta. Sinulla voi olla
painike lopettaa toiminnan. Kummankin valon vilkkuessa varmista, että oikeus lisäkorvauksiin oman maasi lakien mukaisesti.
koetin on potilaan ulkopuolella, ja paina LÄVISTYS-painiketta. Koetin Saatavissa on pidennetty huoltotakuusopimus. Pyydä Bardin edustajalta
liikkuu eteenpäin, ohjain suorittaa nollauksen ja laite on taas käyttövalmis. yksityiskohtaiset tiedot sopimusehdoista.
• Jos et voi aktivoida LÄVISTYS-toimintoa eikä koetin liiku eteenpäin, irrota Näiden ohjeiden julkaisu- tai tarkistuspäivä ja version numero on annettu
koetin varovasti ohjaimesta, sulje kansi ja paina sitten LÄVISTYS- käyttäjän tiedoksi tämän ohjekirjasen viimeisellä sivulla. Jos tämän päivämäärän
painiketta. Kun lävistysjousi on palautunut alkuasentoon, työnnä koetin ja tuotteen käyttöajankohdan välillä on kulunut 3 vuotta, käyttäjän tulisi ottaa
uudestaan ohjaimeen. Ohjain suorittaa nollauksen ja laite on taas yhteyttä Bard Peripheral Vasculariin saadakseen mahdollisia lisätietoja
käyttövalmis. tuotteesta.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. Painettu
Yhdysvalloissa.
Valmistaja: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Patentteja haussa Yhdysvalloissa ja muualla.

55
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Napęd wykorzystuje jednorazowy zgłębnik zawierający zintegrowany cylinder
POLSKI
Uwaga: Prawo federalne (USA) dopuszcza sprzedaż tego urządzenia przez próżniowy. Zgłębnik składa się z dwóch współosiowych kaniul stalowych.
lekarza lub na zlecenie lekarza. Zewnętrzna kaniula posiada końcówkę z zaostrzonymi (promieniowo) krawędziami.
Wewnętrzna igła posiada komorę próbkową. Wewnętrzna igła przesuwa się do
A. Informacje ogólne oraz opis przyrządu
przodu i do tyłu, gdy kaniula zewnętrza obraca się i przesuwa do przodu nad
Zestaw biopsyjny Vacora® jest elektromechanicznym próżniowym przyrządem komorą próbkową w celu pobrania wycinka tkanki. W czasie tej sekwencji
biopsyjnym stosowanym do pobierania próbek tkankowych z piersi do badań zintegrowany cylinder próżniowy wytwarza podciśnienie, które utrzymuje tkankę w
histologicznych z częściową lub całkowitą możliwością usunięcia zobrazowanej komorze próbkowej w czasie jej wycinania. Gniazdo zgłębnika utrzymuje sterylną
nieprawidłowości za pomocą umieszczonego w urządzeniu układu próżniowego. barierę pomiędzy pacjentem a wnętrzem obudowy napędu. Pokrętło zgłębnika
Walizka napędu (Rycina 5) zawiera napęd wielokrotnego użytku wraz z umożliwia promienistą regulację położenia o 360° komory próbkowej w
akumulatorem (Rycina 1) oraz ładowarką. Poniższe elementy dostępne są jako 12 indeksowanych pozycjach.
akcesoria dla zestawu o rozmiarze 10 i 14: Zgłębniki wraz z pojemnikiem na próbkę
UWAGA: Jednorazowa kaniula współosiowa jest wyposażeniem opcjonalnym
oraz pokrywą, okrągła kaniula, różne klamry mocujące stereotaktyczne oraz RM,
w czasie wykonywania biopsji naprowadzanej ultrasonograficznie. Niemniej w
prowadnice igieł, 10 mm elementy odległościowe, przepuszczalne dla
czasie wykonywania biopsji obrazowanej w inny sposób (stereotaktycznej lub
promieniowania rentgenowskiego kaniule okrągłe do badań metodą rezonansu
MRI) musi być stosowana właściwa kaniula współosiowa wraz z odpowiednim
magnetycznego. W zależności od preferencji lekarza, napęd może być:
oprzyrządowaniem mocującym. W przypadku biopsji zmian leżących w
• Stosowany jako przyrząd ręczny z naprowadzaniem ultradźwiękowym; głębokich oraz włóknistych warstwach tkanki, zaleca się stosowanie kaniuli
• Montowany na stole uchylnym z pionową jednostką do naprowadzania współosiowej.
rentgenowskiego; Dodatnie ciśnienie powietrza ułatwia wyjęcie próbki tkanki z komory próbkowej.
• Stosowany z naprowadzaniem metodą rezonansu magnetycznego z podstawka W przypadku obrazowania metodą rezonansu magnetycznego (MRI) stosowany
dla piersi oraz prowadnicą igły. musi być odpowiedni zestaw współosiowy przeznaczony do badań rezonansowych
UWAGA: Więcej na ten temat w odpowiednich instrukcjach użytkowania (plastikowe lub tytanowe igły oraz plastikowa kaniula współosiowa – patrz Rycina 6).
dotyczących wybranej metody obrazowania. Zgłębnik oraz kaniula współosiowa są bezpieczne do stosowania w obrazowaniu
UWAGA: Każdy zestaw zgłębnikowy oraz współosiowy dostarczany jest w metodą rezonansu magnetycznego i zgodne z aparatami o indukcji magnetycznej
dwóch długościach. Należy upewnić się, że zastosowano odpowiednią do 1,5 Tesli.
długość kaniuli współosiowej. Na przykład kaniula współosiowa VC10140 Rycina 6. Zestaw współosiowy do obrazowania metodą rezonansu
stosowana jest wraz ze zgłębnikiem VB10140. Należy zapoznać się z
ostrzeżeniami.
KANIULA PLASTKIOWA
Próbki tkanki pobrane z piersi mogą być zbierane w kolejności promienistej, tak aby
w czasie wykorzystywania naprowadzania radiologicznego położenie próbek było
skorelowane z uzyskiwanym obrazem.
Rycina 1. Napęd Vacora
MANDRYN TYTANOWY

MANDRYN PLASTIKOWY

Rycina 2. Ładowarka napędu i stojak Rycina 7. Zestaw kaniuli współosiowej przepuszczającej


promieniowanie rentgenowskie

C. Wskazania do stosowania
System biopsji Vacora jest wskazany do pobierania próbek tkanek z piersi do
Rycina 3. Zgłębnik biopsyjny diagnostyki nieprawidłowości piersi. Urządzenie pozwala na pobranie tkanki z piersi
do badań histologicznych, z częściowym lub całkowitym usunięciem obrazowanej
nieprawidłowości.
Zakresu nieprawidłowości histologicznej nie można miarodajnie ustalić na podstawie
wyglądu tkanki w badaniu mammograficznym. Z tego powodu zakres usunięcia
obrazowanego fragmentu zmienionej chorobowo tkanki nie ma wartości
prognostycznej dla zakresu usunięcia nieprawidłowości histologicznej (np.
nowotworu złośliwego). Jeśli próbka zmienionej chorobowo tkanki nie zostanie
określona w badaniu histologicznym jako zmiana łagodna, konieczne będzie
zbadanie brzegów tkanki przy użyciu standardowych procedur chirurgicznych pod
kątem kompletności jej usunięcia.
Przeznaczenie
Rycina 4. Zestaw kaniuli współosiowej Zestaw biopsyjny Vacora jest przeznaczony do pobierania wycinków
diagnostycznych tkanki piersi w czasie procedury biopsyjnej.
D. Przeciwwskazania do stosowania
Zestaw biopsyjny Vacora przeznaczony jest wyłącznie do zastosowań
diagnostycznych. NIE jest on przeznaczony do zastosowań terapeutycznych i jest
przeciwwskazany u tych pacjentów, u których w opinii lekarza istnieje zwiększone
ryzyko powikłań związanych z przezskórnym pobraniem próbki tkankowej. Pacjenci,
MANDRYN którzy mogą mieć zaburzenia krzepnięcia lub otrzymują leczenie
przeciwzakrzepowe mogą wykazywać zwiększone ryzyko powikłań.
E. Ostrzeżenia
KANIULA 1. Napęd może być stosowany w polu magnetycznym nieprzekraczającym 500
Gausów. Napęd został zaprojektowany do stosowania poza cewką, w
brzegowym polu magnetyczny (tj. pacjent znajduje się częściowo lub całkowicie
poza cewką).
2. Napęd nadaje się do stosowania w trakcie badania metodą rezonansu
Rycina 5. Walizka napędu magnetycznego w wyznaczonych zakresach. Niemniej zawiera on materiały
ferromagnetyczne i nie powinien być pozostawiany bez nadzoru lub
nieprzymocowany w pomieszczeniu z aparatem do rezonansu magnetycznego.
3. Aby zminimalizować ryzyko urazu w polu magnetycznym, zgłębnik powinien być
przymocowany do napędu przed wejściem do pomieszczenia z aparatem do
rezonansu magnetycznego.
4. Odpowiednia kaniula współosiowa powinna zostać dopasowana od właściwego
zgłębnika. Na przykład zgłębnik VB10140 oraz kaniula współosiowa VC10140
powinny być stosowane razem.
5. Podobnie jak w przypadku każdego zestawu biopsyjnego istnieje ryzyko
potencjalnego zakażenia.
6. Ładowarka napędu nie powinna być stosowana w sali operacyjnej.
7. Zestaw biopsyjny Vacora nie został sklasyfikowany jako urządzenie klasy AP lub
APG. Wymagana jest minimalna odległość 25 cm (10") pomiędzy mieszaniną
gazów palnych a napędem.
8. Napęd może być stosowany jedynie ze zgłębnikami Vacora oraz kaniulami
współosiowymi Vacora.
9. Wszystkie biopsje piersi powinny być prowadzone odpowiednio pod kontrolą
Do obsługi napędu wykorzystywane są trzy przyciski (PRIME, PIERCE, MULTI- jednej z metod obrazowania (rentgenowskiego, stereotaktycznego,
FUNCTION). Diody świetlne (LED) wskazują status działania napędu (Rycina 1.). ultrasonograficznego, tomografii komputerowej, rezonansu magnetycznego, itp.)
Sekwencje trybu biopsyjnego rozpocząć można za pomocą przycisku „MULTI-
FUNCTION”.

56
F. Środki ostrożności 1. Pierwszy etap powoduje uruchomienie układu próżniowego, otwiera komorę

POLSKI
1. W czasie stosowania napędu wraz z zestawem do obrazowania próbkową, zasysa tkankę do komory oraz odcina i przytrzymuję tkankę w
stereotaktycznego należy stosować odpowiednie akcesoria stereotaktyczne. dystalnym końcu zgłębnika. Krok ten przeprowadzany jest WEWNĄTRZ ciała
pacjenta i oznaczony został oznaczony zieloną lampką „ACQUIRE SAMPLE”.
2. W czasie stosowania kaniuli współosiowej należy upewnić się, że złącze zgłębnika
Aby uruchomić ten krok należy nacisnąć przycisk „MULTI-FUNCTION” (Rycina
Vacora® jest całkowicie wprowadzone do złącza kaniuli współosiowej.
8, F). Lampka „ACQUIRE SAMPLE” zacznie migać w czasie, gdy próbka jest
3. W czasie stosowania kaniuli współosiowej do pozycjonowania, należy upewnić pobierana (Rycina 8, D). Po zakończeniu tego etapu nadal świecić się będzie
się, że współosiowy mandryn jest w pełni osadzony w złączu kaniuli. żółta lampka „EJECT SAMPLE” (Rycina 8, E).
4. Napęd powinien być stosowany wyłącznie przez lekarzy przeszkolonych przez 2. W czasie drugiego etapu następuje cofnięcie zewnętrznej kaniuli oraz
przedstawiciela firmy Bard lub lekarza przeszkolonego w zakresie stosowania, wyrzucenie tkanki. Aby zapoczątkować ten etap, należy przytrzymać przycisk
ograniczeń, wskazań do stosowania oraz możliwych powikłań przezskórnych „MULTI-FUNCTION” do chwili uruchomienia silnika. Ten krok przeprowadzany
zabiegów igłowych. jest POZA ciałem pacjenta. Żółta lampka „EJECT SAMPLE” zacznie migać
G. Możliwe powikłania (Rycina 8, E). Po zakończeniu tego etapu nadal świecić się będzie żółta lampka
Możliwe powikłania obejmują stany związane z wszelkimi przezskórnymi technikami „RESET” (Rycina 8, C).
usunięcia/biopsji w celu pobrania wycinka tkanki. Potencjalne powikłania nie 3. Aby uruchomić trzeci i ostatni etap, należy nacisnąć przycisk „MULTI-
ograniczają się do okolicy miejsca zabiegowego i obejmują powstanie krwiaka, FUNCTION” (Rycina 8, F). Na tym etapie następuje zamknięcie zewnętrznej
krwotoku, infekcji, niegojącej się rany lub dolegliwości bólowych. kaniuli ponad komorą próbkową, przygotowując urządzenie do pobrania
H. Wymagany sprzęt kolejnego wycinka. W czasie tego kroku żółta lampka „RESET” będzie migać
Poniżej przedstawiono sprzęt wymagany do zabiegu biopsji: (Rycina 8, C). Po zakończeniu tego etapu zarówno żółta lampka „PRIME” jak i
zielona lampka „ACQUIRE SAMPLE” pozostaną podświetlone (Rycina 8, A i D).
• Napęd
Mocowanie zgłębnika do napędu
• Zgłębnik biopsyjny
1. Należy upewnić się, że napęd został w pełni naładowany. Napęd powinien być
• Kaniula współosiowa (opcjonalnie) ładowany przez całą noc po użyciu w czasie dnia.
• Odpowiednie akcesoria dla danej metody obrazowania. 2. Otworzyć obudowę napędu naciskając zatrzask ku przodowi w kierunku
I. Instrukcja użycia wskazanym za pomocą strzałki (zdjęcie poniżej). Teraz można włożyć zgłębnik.
Kwestie ogólne – omówienie panelu
• Nieprzerwanie świecąca lampka wskazuje następny krok, który należy podjąć,
korzystając z odpowiedniego przycisku na klawiaturze.
• Migająca lampka wskazuje, że urządzenie jest aktualnie zajęte. W czasie, gdy
urządzenie jest zajęte nie ma możliwości uruchomienia go lub dokonania
jakichkolwiek zmian.
• W przypadku, gdy żadna lampka nie świeci oznacza to, że żaden zabieg/działanie
nie może zostać przeprowadzony za pomocą klawiatury.
• Zielona lampka wskazuje, że operacja może zostać przeprowadzona w czasie,
gdy igła znajduje się w ciele pacjenta. 3. Wyjąć zgłębnik z opakowania w sposób aseptyczny chwytając go od dołu, jak
przedstawiono na rysunku, dbając o to, aby uniknąć wyjęcia CZERWONEJ
• Żółta lampka wskazuje, że operacja musi zostać przeprowadzona w czasie, gdy
prowadnicy. Upewnić się, że zgłębnik pozostał sterylny.
igła znajduje się w ciele pacjenta.
• Przycisk „MULTIFUNCTION” (Rycina 8, F) stosowany do wyjęcia próbki oraz Etap 1 Etap 2
przycisk „PRIME” (Rycina 8, B) muszą być przytrzymane do chwili uruchomienia
silnika.
• Przycisk „MULTIFUNCTION” posiada „wybrzuszenie” umożliwiające łatwe
rozpoznanie tego przycisku (Rycina 8, F).
Rycina 8. Lampki napędu oraz opisy przycisków

Etap 3

4. Wyjąć metalową spinkę i wprowadzić zgłębnik do napędu.


A: Żółta lampka „PRIME”
B: Przycisk „PRIME”
C: Żółta lampka „RESET”
D: Zielona lampka „ACQUIRE SAMPLE”
E: Żółta lampka „EJECT SAMPLE”
F: Przycisk „MULTI-FUNCTION”
G: Zielona lampka „PIERCE”
H: Przycisk „PIERCE” 5. Ostrożnie wprowadzić zgłębnik do napędu.
I: Żółta lampka wskaźnika baterii.

Opis operacji wykonywanych na przyciskach napędu


Jeden z dwóch przycisków operacyjnych może zostać wybrany, ponieważ żółta
lampka „PRIME” oraz zielona lampka „ACQUIRE SAMPLE” są ciągle
podświetlone. (Rycina 8, A i D)
Funkcja „PRIME” jest dostępna. Funkcja ta powoduje wsunięcie zgłębnika do
środka napędu na głębokość około 2 cm. Proces przygotowania uruchamia
sprężynę umożliwiającą nakłucie tkanki piersi przez zgłębnik. (Rycina 8, D)
6. Należy upewnić się, że złącze zostało wprowadzone do otworu znajdującego się
Żółta LAMPKA wskazuje, że funkcja „PRIME” powinna zostać przeprowadzona, gdy w przedniej części napędu i umocować pokrętło oraz rurkę za pomocą
zgłębnik znajduje się poza ciałem pacjenta. (Rycina 8, A) odpowiednich elementów napędu.
Przycisk „PRIME” musi być przyciśnięty do chwili uruchomienia silnika. Zarówno
żółta lampka „PRIME” jak i zielona lampka „PIERCE” będą migać. (Rycina 8, A i G)
Po zakończeniu wykonywania funkcji „PRIME” zielona lampka „PIERCE”
pozostanie podświetlona. (Rycina 8, G)
Przycisk „PIERCE” posuwa do przodu zgłębnik o około 20 mm w głąb tkanki piersi.
Dzięki zastosowaniu odpowiedniej metody obrazowania pozycja zgłębnika po
wkłuciu może zostać zweryfikowana (Rycina 8, H).
Zielona lampka „PIERCE” wskazuje, że funkcja „PIERCE” powinna być
wykonywana w czasie, gdy zgłębnik znajduje się wewnątrz piersi (Rycina 8, G)
Po dokonaniu wkłucia żółta lampka „PRIME” oraz zielona lampka „ACQUIRE
SAMPLE” pozostaną podświetlone. (Rycina 8, A i D)
Przycisk „MULTI-FUNCTION” rozpoczyna sekwencję zabiegu biopsji. Sekwencja
zabiegu przebiega w trzech etapach.

57
7. Ostrożnie wyjąć czerwoną prowadnicę (zdjęcie poniżej). Prowadnicę można z 1. Przygotować miejsce biopsji w odpowiedni aseptyczny sposób oraz z
łatwością wyjąć przytrzymując cylinder próżniowy w napędzie za pomocą kciuka. zastosowaniem znieczulenia miejscowego. Należy przestrzegać odpowiednich
POLSKI
Upewnić się, że punkty złożenia gniazda, pokrętło oraz rurka są połączone. środków ostrożności, podobnie jak w przypadku innych zabiegów przezskórnych
(należy założyć osobistą odzież ochronna, taka jak rękawiczki i okulary/osłona,
itp.).
2. Wykonać niewielkie nacięcie lub nakłucie skóry za pomocą skalpela przed
wprowadzeniem kaniuli współosiowej.
3. Wyjąć w aseptyczny sposób z opakowania odpowiedni zestaw kaniuli
współosiowej (Rycina 4, Rycina 6, Rycina 7).
Konieczne może być użycie opcjonalnego 10 mm elementu odległościowego
dla małych piersi i/lub zmian powierzchniowych. W takim przypadku
opcjonalny 10 mm element odległościowy (Rycina 9) powinien zostać wyjęty z
opakowania w sposób aseptyczny i umieszczony na zgłębniku. 10 mm
element odległościowy pozostaje pomiędzy napędem a kaniulą współosiową
w celu ograniczenia długości komory próbkowej z 20 mm do 10 mm.
8. Prawidłowo wprowadzoną igłę przedstawiono poniżej
Rycina 9. Opcjonalny 10 mm element odległościowy

Rycina 10. Element odległościowy


9. Zamknąć obudowę napędu. Zablokować obudowę dociskając zatrzask
(pokazany poniżej) w kierunku wskazanym za pomocą strzałki.

4. Prowadzić zgłębnik lub opcjonalny zestaw kaniuli współosiowej do nacięcia i


umieścić końcówkę na odpowiedniej głębokości:
• Jeśli zmiana ma zostać nakłuta: Końcówka zgłębnika lub mandrynu
współosiowego powinna znajdować się około 3 mm (10G) lub 5 mm (14G)
10. Napęd nie posiada przycisku włączania/wyłączania. Napęd automatycznie
od środka rejonu docelowego.
wykrywa, czy zgłębnik został zamontowany poprawnie. Bezpośrednio po
zamknięciu obudowy napęd automatycznie wykonuje „RESET”. W czasie UWAGA: W przypadku stołów stereotaktycznych, końcówka zgłębnika lub
procedury „RESET” silnik oraz zgłębnik są zsynchronizowane. W czasie mandrynu współosiowego powinna znajdować się około 5 mm (10G) lub 7mm
procedury „RESET” miga żółta lampka „RESET” oraz słyszalna jest praca (14G) od środka rejonu docelowego. (Więcej informacji na temat
silnika. pozycjonowania zawarto w instrukcji użytkowania sprzętu stereotaktycznego.)
“RESET” • Jeśli zmiana nie ma być nakłuwana:
• I NIE jest stosowana kaniula współosiowa: Za pomocą naprowadzania
ultradźwiękowego należy umiejscowić komorę próbkową w środku obszaru
docelowego. (Środek komory próbkowej znajduje się około 17 mm (10G)
lub 15 mm (14G) od końcówki zgłębnika.)
• Jeśli zmiana nie ma być nakłuwana:
• I stosowana będzie kaniula współosiowa: Umieścić mandryn współosiowy
około 3 mm (10G) lub 5 mm (14G) od środka rejonu docelowego. Wyjąć
11. Po zakończeniu cyklu „RESET” należy zdjąć mankiet ochronny ze zgłębnika. wewnętrzny mandryn z kaniuli współosiowej obracając go w kierunku
przeciwnym do wskazówek zegara i wyciągając. Włożyć zgłębnik do
Uwagi dotyczące zagłębnika
momentu aż igła zostanie osadzona względem proksymalnej powierzchni
kaniuli współosiowej.
Uwaga: W przypadku zmian leżących głębiej niż 5 cm zaleca się zastosowanie
dłuższego zgłębnika.
Uwaga: Odpowiednio należy stosować obrazowanie oraz weryfikację
położenia metodą ultrasonograficzną, tomografii komputerowej, rezonansu
magnetycznego lub stereotaktyczną. W przypadku wykorzystania
mammografu pionowego do obrazowania, ramię C powinno zostać
Napęd Vacora przesunięte w stronę przeciwną w stosunku do prowadnicy igły
stereotaktycznej przed wprowadzeniem zgłębnika.
5. Jeśli konieczne jest nakłucie, należy nacisnąć przycisk „PIERCE”, aby
przesunąć zgłębnik o 20 mm w stronę docelowego rejonu przed pobraniem
pierwszego wycinka tkanki.
UWAGA: Należy wykorzystać obrazowanie w celu potwierdzenia położenia
Tabela 1 Kluczowe wymiary zgłębników zgłębnika względem rejonu docelowego, z którego ma zostać pobrana próbka.
Wielkość 6. Rozpocząć pobieranie wycinka poprzez naciśnięcie przycisku „MULTI-
zgłębnika Krótkie zgłębniki Długie zgłębniki FUNCTION”. Proces pobierania próbki przeprowadzany jest automatycznie:
wytwarzane jest podciśnienie, zewnętrzna kaniula zgłębnika jest automatycznie
wsuwana a tkanka jest zasysana przez podciśnienie do komory próbkowej.
Tkanka wycinana jest przez krawędzie ściany boczne komory próbkowej oraz
obracającą się kaniulę zewnętrzną zgłębnika.
„MULTI-FUNCTION”
UWAGA: Igły Vacora® oferowane są w rozmiarach 14G oraz 10G. Oba zestawy
są dostępne w wersji krótkiej i długiej.
Tabela 2 Ocena głębokości zmiany
Min. glębokość zmiany Maks. glębokość zmiany

Krótkie zgłębniki

Długie zgłębniki
UWAGA: Wycinanie powoduje oscylację końcówki zgłębnika w odległości
2 mm od miejsca początkowego.
Min. glębokość z 10 mm elementem odległościowym UWAGA: Po zakończeniu cyklu pobierania próbki (zielona lampka „ACQUIRE
SAMPLE” przestaje migać) należy wyjąć zgłębnik z piersi. Żółta lampka
Sekwencja zabiegu biopsji piersi „EJECT SAMPLE” jest podświetlona.
UWAGA: Jednorazowa kaniula współosiowa jest wyposażeniem opcjonalnym
w czasie wykonywania biopsji naprowadzanej ultrasonograficznie. Niemniej w
czasie wykonywania biopsji obrazowanej w inny sposób (stereotaktycznej lub
MRI) musi być stosowana właściwa kaniula współosiowa wraz z odpowiednim
oprzyrządowaniem mocującym. W przypadku biopsji zmian leżących w
głębokich oraz włóknistych warstwach tkanki, zaleca się stosowanie kaniuli
współosiowej.

58
7. Umieścić zgłębnik w sterylnym pojemniku do zbierania próbek (dostarczanym Obliczanie głębokości zmiany:

POLSKI
wraz ze zgłębnikiem) PRZED pobraniem wycinka. Wycinek tkanki oraz wszelkie 1. Głębokość zmiany (D na poniższym schemacie) równa jest odległości
płyny zgromadzone podczas zabiegu zostaną zamknięte w sterylny sposób. pierwszego punktu przyśrodkowego siatki względem zmiany. Można to określić
w jeden z następujących sposobów:
• Wyznaczenie różnicy pomiędzy współrzędnymi Z
LUB
• Przez zliczenie przekrojów strzałkowych i przemnożenie ich przez grubość
warstwy przekroju
Zmiana

8. Po otrzymaniu wycinka tkanki, należy nacisnąć przycisk „MULTI-FUNCTION” do


chwili uruchomienia silnika i wyrzucenia wycinka tkanki z komory próbkowej.
Spowoduje to, że dodatnie ciśnienie powietrza wypchnie wycinek tkanki z
komory. Żółta lampka wskazuje funkcję wykonywaną poza ciałem pacjenta. siatkowy
Przycisk „MULTI-FUNCTION” musi być wciśnięty i przytrzymany do chwili Blok

rozpoczęcia przeprowadzania procedury wyjęcia próbki. 20 mm


MRI
„MULTI-FUNCTION”

odległość od skóry do środky zmiany


głębokość wprowadzenia współosiowego
9. Trzecie uruchomienie przycisku „MULTI-FUNCTION” spowoduje zamknięcie Tabela 3 Obliczanie wprowadzenia współosiowego
komory próbkowej oraz rozpocznie nowy cykl „RESET”. W razie konieczności
zabieg biopsji może zostać powtórzony. Rozmiar igły Długość komory próbkowej Wzór
10. Wycinki tkanki mogą zostać uzyskane za pomocą komory próbkowej w różnych
pozycjach promienistych. Aby przeprowadzić taką procedurę, należy obrócić
pokrętło zgłębnika. Komora próbkowa może zostać ręcznie obrócona o 360° w
12 pozycjach, umożliwiając pobranie wycinków tkankowych w różnych pozycjach
promienistych.
“THUMB WHEEL”
Podczas używania z 10 mm elementem odległościowym

2. Należy sprawdzić, czy głębokość zmiany mieści się pomiędzy maksymalną i


minimalna linią zgłębnika (patrz Tabela 2 w części - Uwagi dotyczące
obrazowania zgłębnika).
3. Obliczyć głębokość wprowadzenia współosiowego za pomocą wzorów
przedstawionych w znajdującej się powyżej Tabeli 3.
Spowoduje to umieszczenie końca dystalnego zgłębnika współosiowego 10 mm za
środkiem zmiany. Stąd też zmiana będzie znajdować się dokładnie w środku komory
próbkowej po wprowadzeniu igły.
UWAGA: W czasie wstępnego pozycjonowania zgłębnika w kaniuli J. Czyszczenie
współosiowej, zaleca się wstrzelenie zgłębnika w głąb tkanki za pomocą Napęd należy czyścić dokładnie za pomocą zwilżonej szmatki oraz ściereczek
funkcji „PIERCE”. W czasie następczego pobierania próbki, lekarz może nasączonych alkoholem między kolejnymi badaniami. Należy upewnić się, że
pominąć ten krok. wszystkie pozostałości tkankowe oraz krew zostały usunięte z napędu, celem
„PIERCE” usunięcia wszelkich potencjalnie niebezpiecznych biologicznie materiałów.
Pod żadnym pozorem nie należy opryskiwać napędu lub zanurzać go w
płynach.
Nie poddawać sterylizacji w autoklawie. Nie ogrzewać do temperatury
przekraczającej 54°C (129°F). Czujnik temperatury umieszczony wewnątrz obudowy
wskazuje, czy urządzenie nie zostało narażone na skrajne temperatury. Nie należy
stosować urządzenia, jeśli kwadracik czujnika temperatury zmienił kolor z białego na
czarny, wskazują narażenie urządzenia na skrajne temperatury. Napęd zawiera
czujnik, który wykrywa narażenie urządzenia na płyny.
11. Po uzyskaniu ostatniego wycinka tkanki, kaniula współosiowa zostaje usunięta a
K. Sposób dostawy/przechowywania
miejsce nacięcia odpowiednio opatrzone.
• Napęd dostarczany jest w pudełku zawierającym ładowarkę wraz ze stojakiem
Igły, kaniule współosiowe oraz pojemniki na próbki przeznaczone są wyłącznie
oraz przewody zasilające. Elementy te nie są sterylne. Urządzenie jest gotowe
do jednorazowego użytku. Po użyciu, produkty te mogą stanowić potencjalne
do użycia. Sterylizacja nie jest konieczna.
zagrożenie biologiczne. Należy obchodzić się z nim i usuwać zgodnie z
przyjętą praktyką medyczną oraz obowiązującymi przepisami i procedurami. • Zgłębniki z pojemnikiem na próbki zawierają pokrywę, kaniulę współosiową, 10
mm element odległościowy oraz akcesoria stereotaktyczne i do zabiegów z
Stosowanie obrazowania metodą rezonansu magnetycznego – uwagi:
obrazowaniem metodą rezonansu magnetycznego są sprzedawane osobno.
UWAGA: Zgłębniki, kaniula współosiowa, 10 mm element odległościowy, kaniula
* Przed przeprowadzeniem zabiegu zestawu biopsyjnego Vacora® z współosiowa do rezonansu magnetycznego oraz prowadnice igieł
wykorzystaniem obrazowania metodą rezonansu magnetycznego należy stereotaktycznych są sterylizowane za pomocą tlenku etylenu lub
zapoznać się z instrukcją użycia aparatu do rezonansu magnetycznego. promieniowania gamma. Zawartość opakowania jest sterylna, o ile nie zostało
• Napęd jest przeznaczony do stosowania poza cewką, na obrzeżu pola ono uszkodzone lub otwarte. Elementy sterylne przeznaczone są do
magnetyczne (tj. gdy pacjent znajduje się częściowo lub całkowicie poza jednorazowego użytku i nie mogą być powtórnie stosowane bądź sterylizowane.
cewką). Napęd może być stosowany w polu magnetycznym • Akcesoria do zabiegów stereotaktycznych lub z wykorzystaniem rezonansu
nieprzekraczającym 500 Gausów. magnetycznego przedstawiono poniżej:
• Napęd nadaje się do stosowania w trakcie badania metodą rezonansu
Podstawka prowadnicy
magnetycznego w wyznaczonych zakresach. Niemniej napęd zawiera
10 mm element odległościowy: igły stereotaktycznej Lorad®
materiały ferromagnetyczne i nie powinien być pozostawiany bez nadzoru
lub niezamocowany w pomieszczeniu z aparatem do rezonansu
magnetycznego. Należy zapoznać się z ostrzeżeniami.
Zaleca się stosowanie poniższych instrukcji wraz z podstawką dla piersi i
odpowiednim systemem lokalizacji.

Podstawka prowadnicy igły stereotaktycznej Fisher®

59
Podstawka prowadnicy igły stereotaktycznej GE® “RESET” “PIERCE”
POLSKI

Podstawka prowadnicy igły stereotaktycznej Cytoguide® 2. Napęd Vacora® wykorzystuje dwa silniki, które działają w ściśle
zsynchronizowany sposób, aby umożliwić prawidłowe działanie różnych funkcji.
Jeśli napęd wykryje, że silniki nie są odpowiednio zsynchronizowane, żółte
lampki „PRIME” i „PIERCE” zaczną migać równocześnie. W takim przypadku,
należy upewnić się, że zgłębnik nie znajduje się w ciele pacjenta, a następnie
wykonać zerowanie przez otwarcie i zamknięcie pokrywy napędu|. Napęd
przeprowadzi automatycznie procedurę zerowania i ponownie będzie gotowy do
użycia. Jeśli napęd nie przeprowadzi automatycznego zerowania, należy wyjąć
zgłębnik z napędu i ponownie go zamontować. Napęd przeprowadzi procedurę
zerowania i ponownie będzie gotowy do użycia.
Adapter-Siemens® Stereotactic Systems “PIERCE”
“PRIME”

3. Zestaw do ładowania
Biopsyjny Vacora wykorzystuje inteligentny zestaw do ładowania, który wykrywa,
kiedy akumulator wymaga dodatkowego ładowania. Jeśli napęd został umieszczony
w stojaku, gdy ładowarka była podłączona do gniazda ściennego, ładowarka oceni,
czy akumulator wymaga dodatkowego ładowania i rozpocznie automatyczne
ładowanie, jeśli poziom akumulatora jest wystarczająco niski. Nominalne napięcie
akumulatora wynosi 7,2V. Aby wymusić ładowanie prawie naładowanego
akumulatora, należy odłączyć ładowarkę od zasilania, upewnić się, że kabel
ładowarki jest w pełni podłączony do stojaka, umieścić napęd w stojaku i podłączyć
ładowarkę ponownie do źródła zasilania. Czerwona lampka zasilania pozostanie
Podstawka prowadnicy igły stereotaktycznej Siemens podświetlona do chwili uzyskania pełnego napięcia 8,2V.
W przypadku podejrzenia, że zestaw do ładowania nie działa poprawnie należy:
Wyjąć napęd ze stojaka, odłączyć ładowarkę od źródła zasilania, upewnić się, że
kabel ładowarki jest w pełni podłączony do stojaka, ponownie podłączyć ładowarkę
do źródła zasilania zwracając uwagę na zieloną lampkę zasilania oraz czerwoną
lampkę ładowania.
Zielona lampka niezwłocznie zaświeci się i pozostanie podświetlona wskazując, że
źródło zasilania dostarcza odpowiednie napięcie.
Czerwona lampka ładowania zacznie świecić po upływie ok. 1/2 sekundy i
pozostanie podświetlona przez następne 2 sekundy. Oznacza to, że ładowarka
L. Ładowanie napędu poprawnie przeprowadziła sprawdzanie, czy bateria nie wymaga ładowania.
Napęd wykorzystuje ładowalne akumulatory litowo-jonowe. Akumulator musi zostać Jeśli obie lampki świecą się jak to opisano powyżej, i istnieje w dalszym ciągu
odpowiednio naładowany przed zastosowaniem napędu po raz pierwszy jak również podejrzenie, że są problemy z zestawem do ładowania, można w pełni rozładować
przed rozpoczęciem każdego zabiegu. akumulator napędu umieszczając w napędzie zgłębnik, jak opisano powyżej. Po
przeprowadzeniu przez napęd procedury zerowania, żółta lampka „PRIME” oraz
1. Podłączyć przewód ładowarki do stojaka.
zielona lampka „ACQUIRE SAMPLE” będą podświetlone. Umieścić rękaw
2. Podłączyć odpowiednią wtyczkę do ładowarki. bezpieczeństwa na zgłębniku a napęd pozostawić w bezpiecznym miejscu na 8-12
3. Podłączyć ładowarkę do źródła zasilania. Jeśli doprowadzono zasilanie, zaświeci godzin, do chwili zapalenia się lub migania żółtej lampki akumulatora.
się i pozostanie podświetlona zielona lampka zasilania. UWAGA: Jeśli akumulator jest w pełni rozładowany, nie będzie palić się żadna
UWAGA: Gdy ładowarka jest najpierw podłączona do prądu a w stojaku nie lampka. Upewniając się, że przewód ładowarki jest mocno przyłączony do stojaka,
znajduje się napęd, ładowarka przeprowadzi krótki autotest. Po około 1/2 podłączyć ładowarkę do źródła zasilania sprawdzając, czy lampki świecą w opisany
sekundy zacznie świecić czerwona lampka ładowania i pozostanie sposób. Umieścić napęd w stojaku ładowarki. Powinna zapalić się czerwona lampka
podświetlona przez 2 sekundy. po upływie około 1/2 sekundy i powinna pozostać podświetlona do chwili pełnego
4. Po zakończeniu autotestu przez ładowarkę, należy umieścić w stojaku napęd. naładowania akumulatora. Czas potrzebny na pełne naładowanie może trwać do 90
Jeśli akumulator napędu wymaga dodatkowego ładowania, czerwona lampka minut.
ładowania pozostanie podświetlona do chwili aż napęd będzie w pełni N. Gwarancja
naładowany. Firma Board Peripheral Vascular gwarantuje pierwszemu nabywcy niniejszego
5. Po pełnym naładowaniu akumulatora, czerwona lampka zgaśnie. produktu, że produkt będzie wolny od wad materiałowych oraz produkcyjnych przez
Całkowicie rozładowana bateria wymaga około 90 minut do całkowitego okres jednego roku od daty pierwszego zakupu, a odpowiedzialność wynikająca z
naładowania. Przed pierwszym użyciem należy ładować napęd przez 60-90 minut. niniejszej ograniczonej gwarancji produktu ogranicza się do naprawy lub wymiany
Po każdym użyciu, nawet jeśli napęd nie był używany, powinien on pozostać w wadliwego produktu, według wyłącznego uznania firmy Board Peripheral Vascular
stojaku ładowarki, aby utrzymać pełne naładowanie akumulatora. Regulator lub zwrotu zapłaconej ceny netto. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje
przeciwdziała przeładowaniu akumulatora. zużycia w toku normalnego użytkowania oraz uszkodzeń wynikających z
UWAGA: JEŚLI ŻÓŁTA LAMPKA NISKIEGO POZIOMU AKUMULATORA nieprawidłowego zastosowania tego produktu.
ZACZNIE MIGAĆ, NIE NALEŻY ROZPOCZYNAĆ ZABIEGU BIOPSJI. NAPĘD W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA
MUSI ZOSTAĆ NAŁADOWANY. NINIEJSZA OGRANICZONA GWARANCJA PRODUKTU ZASTĘPUJE WSZELKIE
M. Rozwiązywanie problemów INNE GWARANCJE, WYRAŻONE W DOWOLNY SPOSÓB, WŁĄCZNIE, ALE NIE
TYLKO, Z KAŻDĄ DOMNIEMANĄ GWARANCJĄ PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ
1. Aby zapobiec przypadkowemu nakłuciu pacjenta lub personelu medycznego,
LUB PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU. FIRMA BARD PERIPHERAL
zgłębniki nie powinny być zamocowane w napędzie, gdy sprężyna nie została
VASCULAR W ŻADNYM PRZYPADKU NIE BĘDZIE ODPOWIEDZIALNA WOBEC
przygotowana.
UŻYTKOWNIKA ZA WSZELKIE DROBNE LUB POWAŻNE SZKODY WYNIKŁE Z
• Jeśli zgłębnik został zamocowany w napędzie lub obudowa napędu została OBCHODZENIA SIĘ LUB UŻYTKOWANIA TEGO PRODUKTU.
otwarta i zamknięta po przygotowaniu sprężyny, migać będą równocześnie
Prawo niektórych krajów nie dopuszcza żadnego wyłączenie drobnych lub
żółte lampki „RESET” oraz „PIERCE” a przycisk „MULTI-FUNCTION”
poważnych szkód spod gwarancji. Na mocy przepisów danego kraju użytkownik
zostanie wyłączony. Jeśli obie te lampki migają, należy upewnić się, że
może mieć prawo do dodatkowego zadośćuczynienia.
zgłębnik znajduje się poza ciałem pacjenta i nacisnąć przycisk „PIERCE”.
Zgłębnik przesunie się, a napęd wykona cykl zerowania, po czym będzie Dostępna jest również rozszerzona umowa gwarancji serwisowania. Należy
ponownie będzie gotowy do zabiegu. skonsultować się z przedstawicielem firmy Board w celu uzyskania szczegółów
warunków i zasad.
• Jeśli nie można aktywować funkcji „PIERCE” a zgłębnik się nie przesuwa,
należy ostrożnie wyjąć zgłębnik z napędu, zamknąć obudowę i nacisnąć Datę wydania lub aktualizacji oraz numer aktualizacji niniejszej instrukcji
przycisk „PIERCE”. Po wyzerowaniu sprężyny nakłuwającej do pozycji użytkownika zamieszczono na ostatniej stronie niniejszej broszury. Jeśli od podanej
początkowej, ponownie zamocować zgłębnik w napędzie. Napęd daty do chwili wykorzystania produktu upłynęły 3 lata, użytkownik powinien
przeprowadzi procedurę zerowania i ponownie będzie gotowy do użycia. skontaktować się z firmą Bard Peripheral Vascular, aby ustalić, czy dostępne są
dodatkowe informacje o produkcie.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone. Wydrukowano w
USA. Producent: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Wnioski patentowe zgłoszone w USA i pozostałych krajach oczekują na rozpatrzenie.

60
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ A meghajtó működtetése három gombbal történik (PRIME, PIERCE,
MULTIFUNCTION). A fénykibocsátó diódák (LED-ek) a meghajtó működési

MAGYAR
Figyelem: Az Egyesült Államok törvényei szerint ez az eszköz csakis orvosi
rendelvényre vagy orvos által értékesíthető. státuszát jelzik (1. ábra). A biopszia mód a „MULTIFUNCTION” gomb
bekapcsolásával lép életbe.
A. Általános tájékoztató és az eszköz leírása
A meghajtó egyszer használatos szondával működik, amelybe integrált vákuum
A Vacora® Biopszia rendszer emlő szövetminta vételére kifejlesztett
cilinder van beépítve. A szonda két koncentrikus acél kanülből áll. A külső kanülön
elektromechanikus vákuumos biopsziás eszköz, amely a képalkotó vizsgálattal
található radiális vágó élekkel ellátott nyílás. A belső tűn van egy mintagyűjtő kamra.
kimutatott elváltozást részben vagy teljes egészében eltávolítja az eszköz által
A belső tű előre-hátra mozdul, míg a külső kanül elfordul a mintagyűjtő kamra fölött,
képzett vákuum segítségével. A készülék meghajtó rendszerét tároló szett (5. ábra)
és kivágja a szövetmintát. Ezalatt a beépített vákuum cilinder vákuumot hoz létre,
az újra felhasználható meghajtó mellett újratölthető elemet (1. ábra) és egy
amely a szövetet mintavétel alatt a mintagyűjtő kamrában tartja. A szonda burkolata
elemtöltőt tartalmaz. A 10 G és 14 G mérethez a következő kiegészítők szerezhetők
biztosítja a steril választóvonalat a beteg és a meghajtó belseje között. A szondán
be: Szondák mintatárolóval és fedőlappal, valamint koaxiális kanülökkel; különböző
lévő, hüvelykujjal mozgatható kerék lehetővé teszi a szövetgyűjtő kamra 360”-os
sztereotaktikus és MR rögzítő karok, tűvezetők; 10 mm-es távtartó; MR kompatibilis
irányíthatóságát 12 előre kijelölt pozíción keresztül.
és sugáráteresztő koaxiális kanülök.
MEGJEGYZÉS: Az egyszer használatos koaxiális kanülök ultrahanggal
Az orvos választásától függően a meghajtó készülék a következőképpen
irányított biopszia elvégzése esetén elhagyhatók. Ugyanakkor bármilyen más
alkalmazható:
leképezéssel irányított bipszia esetén (pl. sztereotaktikus vagy MRI) a
• Kézben tartott eszközként ultrahangvezérléssel. megfelelő koaxiális kanült megfelelő rögzítő hardware segítségével kell
• Hasonfekvő és/vagy ülő helyzetben végzett sztereotaktikus egységre helyezve alkalmazni. Tömött és kötőszövetes emlőszövetben lévő elváltozások
röntgenvezérléssel. mintavételéhez koaxiális kanül javasolt.
• MRI vezérelt biopsziához melltekerccsel és tűvezetővel. Pozitív légnyomással megkönnyíthető a szövetminták eltávolítása a mintavevő
MEGJEGYZÉS: A kiválasztott képmodalitást illetően nézze meg az erre kamrából.
vonatkozó használati útmutatót. Mágneses rezonanciás (MR) képalkotás vezérelt mintavétel esetén a megfelelő, MR
MEGJEGYZÉS: Mindegyik szondát és koaxiális kanült két hosszméretben kompatíbilis koaxiális készletet kell használni (műanyagból és titánból készült tűk,
szállítjuk. Bizonyosodjon meg arról, hogy megfelelő méretű koaxiális kanült valamint műanyag koaxiális kanül – lásd 6. ábra). Mind a szonda, mind pedig a
használ. Például: VB10140-es szondához VC10140-es koaxiális kanült kell koaxiális kanül 1,5 Tesla térerőn MR kompatibilisek és biztonságosak.
használni. Lásd Figyelmeztetések.
6. ábra MR kompatibilis koaxiális készlet
Az emlő szövetmintáit különböző szögben célszerű egymás után venni, így a
képvezérelt mintavétel során a minták pozíciója megfeleltethető a látott képpel.
MŰANYAG KANÜL
1. ábra Vacora meghajtó

TITÁNIUM MANDRIN

2. ábra A meghajtó töltője és aljzata MŰANYAG MANDRIN

7. ábra Sugáráteresztő koaxiális kanül készlet

3. ábra Biopsziás szonda C. Alkalmazási javallatok


A Vacora biopsziás rendszer emlőszövetminták nyerésére javallott,
emlőelváltozások diagnosztikai mintavételekor. Az eszközt szövettani vizsgálatokhoz
történő emlőszövet nyerésre tervezték, a leképezett elváltozás részleges vagy teljes
eltávolításával.
A szövettani elváltozás mértéke megbízhatóan nem állapítható meg annak
mammográfiás megjelenéséből. Ezért a képalkotó eljárással igazolt elváltozás
eltávolításának mértéke nem jelzi előre a szövettani elváltozás eltávolításának
mértékét (pl. malignitás). Amennyiben a mintavételezett elváltozás szövettanilag
nem jóindulatú, alapvető fontosságú, hogy a szöveti széleket szokásos sebészeti
eljárások alkalmazásával megvizsgálják az eltávolítás teljessége szempontjából.
4. ábra Koaxiális kanül készlet Tervezett felhasználás
A Vacora Biopszia Rendszer célja biopsziás eljárással, diagnosztikai célra történő
emlőszöveti minta vétele.
D. Az alkalmazás ellenjavallatai
A Vacora biopsziás rendszer kizárólag diagnosztikai célra használható, terápiás
célokra NEM alkalmas, és ellenjavallott azoknál a betegeknél, akiknél az orvos
MANDRIN megítélése szerint nagyobb a kockázata a percutan szövetminta vétellel kapcsolatos
szövődmények kialakulásának. Azoknál a betegeknél, akiknél előfordulhat
valamilyen vérzési rendellenesség, vagy akik antikoaguláns kezelésben
részesülnek, magasabb lehet a komplikációk kialakulásának a kockázata.
KANÜL
E. Figyelmeztetések
1. A meghajtó maximálisan 500 Gauss mágneses mezőben használható. A
meghajtót a gantry-n kívüli használatra tervezték (azaz a beteget részben, vagy
teljes egészében ki kell hozni a gantry-ből).
5. ábra Vezérlőrendszer tartója
2. A meghajtó bizonyos specifikus határokon belül MR kompatibilis. Azonban
ferromágneses anyagokat tartalmaz, így nem hagyható ellenőrzés nélkül, illetve
rögzítetlenül az MR berendezés közelében.
3. A mágneses mezőben történő sérülések kockázatának minimálisra csökkentése
érdekében a szondát a meghajtóba még azelőtt kell behelyezni, mielőtt az MR
vizsgálóhelyiségbe belépne.
4. A megfelelő koaxiális kanült a megfelelő szondával együtt kell használni. Például
a VB10140-es szondát, és a VC10140-es kanült együtt kell alkalmazni.
5. Egyéb biopsziás készülékhez hasonlóan, itt is fennáll a fertőzés veszélye.
6. A meghajtó töltőjét soha ne használja műtőben.
7. A Vacora Biopszia rendszer nem rendelkezik AP vagy APG osztályos
besorolással. Éghető gázkeverék és a meghajtó közötti minimális megengedett
távolság 25 cm.
8. A meghajtó kizárólag Vacora szondákkal és Vacora koaxiális kanülökkel
használható.
9. Emlőszöveti biopszia a megfelelő képalkotó modalitás segédlete mellett
végzendő (röntgen, sztereotaktikus készülék, ultrahang, komputer tomográfia,
mágneses rezonancia, stb.).

61
F. Óvintézkedések 1. Az első lépésnél elkezdődik a vákuum működése, kinyílik a mintagyűjtő kamra, a
MAGYAR
1. Amennyiben a meghajtót sztereotaktikus rendszerrel együtt használja, a szövet behúzódik a kamrába, a készülék a szövetet elvágja, és a tű disztális
megfelelő sztereotaktikus tartozékokat kell használni. végén megtartja. Ez a művelet a BETEGBEN történik, amit a zöld „ACQUIRE
SAMPLE” lámpa jelez. Ennek a lépésnek az aktiválásához nyomja meg a
2. A koaxiális kanül használatakor bizonyosodjon meg arról, hogy a szondán lévő
"MULTI-FUNCTION" gombot (8. ábra,F). A “ ACQUIRE SAMPLE” lámpa villog,
kiemelkedés teljesen illeszkedik a koaxiális kanülön lévő ütközőhöz.
amíg a készülék mintát vesz. (8. ábra, D). Ennek a lépésnek a befejeztével a
3. A koaxiális kanül pozicionálásakor bizonyosodjon meg arról, hogy a koaxiális sárga " EJECT SAMPLE " lámpa égve marad (8. ábra, E).
vezetődrót teljesen ráilleszkedik a kanülön lévő kiemelkedésre.
2. A második lépés visszahúzza a külső kanült, és eltávolítja a szövetet. Ennek a
4. A meghajtót csak a Bard képviselője által továbbképzésben részesített vagy a lépésnek az aktiválásához tartsa a "MULTI-FUNCTION" gombot benyomva
készülék használatára más módon felkészített orvos végezheti, a felkészítésbe addig, amíg a motor beindul. Ez a lépés a BETEGEN KÍVÜL történik. A sárga
beleértve a használat korlátait, a javallatait és a percutan tűbiopszia lehetséges „EJECT SAMPLE” lámpa villog (8. ábra, E). Ennek a lépésnek a befejeztével a
komplikációit. sárga "RESET" lámpa égve marad (8. ábra, C).
G. Potenciálisan előforduló komplikációk 3. A harmadik, utolsó lépés aktiválásához nyomja meg a "MULTI-FUNCTION"
Potenciális komplikációk azok, amelyek kapcsolatba hozhatók bármilyen, a gombot (8. ábra, F). Ez a lépés a külső kanült a mintakamra fölé tolja, így újabb
szövetminta vételére irányuló percutan eltávolítási/biopsziás eljárásokkal. A mintavétel lehetséges. A sárga "RESET" lámpa ez alatt a lépés alatt villog (8.
potenciálisan előforduló komplikációk a biopszia helyének környékére ábra, C). Ennek a lépésnek a befejeztével mind a sárga "PRIME", mind a zöld
korlátozódnak, ezek közé tartozik a hematoma, vérzés, a fertőzés, elhúzódó "ACQUIRE SAMPLE" lámpa égve marad (8. ábra, A és D).
sebgyógyulás és fájdalomérzés. A szonda behelyezése a meghajtóba
H. Szükséges felszerelés 1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a meghajtó teljesen fel van töltve. Napi használat
A biopsziás beavatkozáshoz a következő felszerelések szükségesek: után a meghajtót egész éjjel tölteni kell.
• Meghajtó 2. Nyissa ki a meghajtó tetejét az elején lévő zárnyelv előretolásával, ahogyan a
• Biopsziás szonda nyíl mutatja (ld. lenti kép) Most a szonda behelyezhető.
• Koaxiális kanül (választható)
• Megfelelő képalkotó modalitás szükséges felszerelései.
I. Használati utasítás
Általános szempontok – A panel áttekintése
• A folyamatosan égő lámpa azt jelzi, hogy elkezdheti a következő műveletet, a
megfelelő gombot használva a billentyűzeten.
• A villogó lámpa arra utal, hogy az eszköz jelenleg működés alatt áll. Működés
közben az eszközt semmilyen módon nem szabad megmozdítani vagy
beállításait megváltoztatni. 3. Vegye ki a szondát a csomagolásából aszeptikus technikát követve, az
• Ha semmilyen lámpa nem ég, akkor a gombok megnyomásával semmilyen illusztráció szerint lentről megfogva, figyelve arra, hogy ne mozdítsa el a PIROS
működést nem lehet beindítani. bevezetőt. Ügyeljen arra, hogy a szonda steril maradjon.
• A zöld lámpa olyan műveletre utal, amelyet a beteg testében lévő tűvel lehet
elvégezni. 1. lépés 2. lépés
• A sárga lámpa olyan műveletre utal, amelyet a beteg testén kívül lévő tűvel lehet
elvégezni.
• A „MULTIFUNCTION” gombot (8, F ábra), amikor a minta kilökésére használja,
és a „PRIME” gombot (8, B ábra) benyomva kell tartani, amíg a motor beindul.
• A ”MULTI-FUNCTION” gomb könnyebb azonosításához a gomb kiemelkedik az
előlapból (8,F ábra).

8. ábra A meghajtó lámpái és a gombok leírása


3. lépés

4. Vegye ki a fém biztosítószeget és csúsztassa a szondát a meghajtóba.

A: Sárga "PRIME" (behúzás) lámpa


B: "PRIME" gomb
C: Sárga "RESET" (helyreállít) lámpa
D: Zöld "ACQUIRE SAMPLE" (Mintavétel) lámpa
E: Sárga "EJECT SAMPLE" (mintakibocsátás) lámpa 5. Óvatosan illessze a szondát a meghajtóba.
F: "MULTI-FUNCTION" gomb
G: Zöld "PIERCE" (beszúrás) lámpa
H: "PIERCE" gomb
I: Sárga elem kijelző lámpa.

A meghajtón lévő gombok működésének leírása


A két működtető gomb bármelyikét ki lehet választani, mivel mind a sárga "PRIME",
mind a zöld "ACQUIRE SAMPLE" jelzőlámpája folyamatosan világít. (8. ábra
A és D)
6. Bizonyosodjon meg arról, hogy a kiemelkedés beilleszkedik a meghajtó elején
A "PRIME" funkció választható. Ez a funkció a tűt kb. 2 cm-re behúzza a lévő horonyba, és igazítsa be a meghajtón lévő irányállító-kereket és a csövet a
meghajtóba. A behúzás működésbe hozza rugót, amely lehetővé teszi, hogy a tű megfelelő módon.
beszúródjon az emlő szövetébe. (8. ábra, B)
A sárga FÉNY mutatja, hogy a "PRIME" funkció közben a szonda a beteg testén
kívül van. (8. ábra, A)
A "PRIME" gombot benyomva kell tartani, amíg a motor be nem indul. Mind a sárga
"PRIME", mind a zöld "PIERCE" lámpa villog. (8. ábra A és G)
A "PRIME" funkció befejeztével a zöld "PIERCE" fény marad égve. (8. ábra, G)
A "PIERCE" gombbal a szonda kb. 20 mm-re hatol be az emlő szövetébe. A
megfelelő képalkotó alkalmazásával a szonda beszúródás utáni helyzete
ellenőrizhető. (8. ábra, H).
A zöld "PIERCE" lámpa jelzi, hogy a "PIERCE" funkciót úgy kell végezni, hogy a tű
a mellszövetben van. (8. ábra, G).
A beszúrás után a sárga "PRIME" fény és a zöld "ACQUIRE SAMPLE" lámpák
égve maradnak. (8. ábra A és D)
A "MULTI-FUNCTION" gombbal a biopsziás folyamat elindul. A biopszia folyamata
három lépésből áll.

62
7. Óvatosan távolítsa el a piros vezetőt (kép lentebb). A bevezető úgy távolítható el Tömött és kötőszövetes emlőszöveti léziók mintavételéhez koaxiális kanül
legkönnyebben, ha a meghajtóban lévő vákuum cilindert egyik hüvelykujjal javasolt.

MAGYAR
megtartja. Bizonyosodjon meg arról, hogy a bütyöknél, az irányállító-keréknél és 1. Készítse elő a biopszia helyét megfelelő aszeptikus technikát és helyi
a csőnél lévő beigazítási pontoknál minden a helyén van. anaesthesiát alkalmazva. Egyéb percutan eljáráshoz hasonlóan, meg kell tenni a
megfelelő óvóintézkedéseket (védőruházatot, pl. kesztyű és szemüveg, stb.).
2. A koaxiális kannula bevezetése előtt végezzen szikével beszúrást vagy kis
bemetszést a bőrön.
3. Aszeptikus technikával vegye ki a megfelelő koaxiális kanül készletet a
csomagból. (ld. 4,6,7 ábrák).
Kis mell és/vagy felszíni léziók esetén a 10 mm-es távtartó használata
lehetséges. Amennyiben alkalmazza a 10 mm-es távtartót (9. ábra) sterilen
vegye ki a csomagolásból, és helyezze a szondára. A 10 mm-es távtartó a
meghajtó és a koaxiális kanül között helyezkedik el, 20 mm-ről 10 mm-re
csökkentve a mintavevő kamra hosszát.

8. A megfelelően behelyezett tű az alábbi ábrán látható.


9. ábra Választható 10 mm-es távtartó

10. ábra Távtartó a szondával

9. Zárja be a meghajtó fedelét. Zárja le a fedelet a zárnyelv eltolásával (ld. ábra) a


nyíllal jelzett irányba.

4. Helyezze be a szondát vagy az opcionális koaxiális kanül készletet a


bemetszésen át, és irányítsa a hegyét a megfelelő mélységig:
• Amennyiben az elváltozást meg kívánja szúrni: A szonda vagy a koaxiális
mandrin hegyének kb 3 mm-re (10G) vagy 5 mm-re (14G) kell proximálisan
elhelyezkednie az elváltozás közepéhez képest.
MEGJEGYZÉS: Sztereotaktikus asztalokhoz a szonda vagy a koaxiális
10. A meghajtónak nincs ki-be kapcsolója. A meghajtó automatikusan érzékeli, mandrin hegyének kb 5 mm-re (10G) vagy 7mm-re (14G) kell proximálisan
amikor a szondát megfelelően behelyezte. Amikor a fedelét lezárta, a meghajtó elhelyezkednie a célterület közepéhez képest. (A célzással kapcsolatos
automatikusan elvégzi a „RESET” funkciót. A „RESET” alatt a motor és a információt nézze meg a sztereotaktikus hardware gyártója által kiadott
szonda szinkronizálása megtörténik. A „RESET” funkció alatt a sárga „RESET” Használati utasításban.)
lámpa villog és a motor működése hallható. • Amennyiben az elváltozást nem kívánja megszúrni:
“RESET” • és NEM alkalmaz koaxiális kanült: Ultrahang vezérlés esetén pozícionálja
a mintavevő kamrát a célterület középpontjához. A mintavevő kamra
középpontja megközelítőleg 17 mm (10G) vagy 15 mm (14G) a szonda
csúcsától számítva.
• Ha a lézióba nem fog beszúrni:
• és koaxiális kanült alkalmaz: Pozícionálja a koaxiális mandrint kb. 3 mm-re
(10G) vagy 5 mm-re (14G) proximálisan a célterület középpontjához.
Vegye ki mandrint a koaxiális kanülből az óra mutató járásával ellentétes
11. A „RESET” ciklus befejeződése után vegye le a védőborítót a szondáról. irányba mozdítva, majd kihúzva. Helyezze be a kanült úgy, hogy a tű a
A szonda képalkotásnál fontos paraméterei koaxiális kanül proximális felszínéhez illeszkedjen.
Megjegyzés: 5 cm-nél mélyebben elhelyezkedő elváltozások esetén hosszabb
kanül használata javasolt.
Megjegyzés: Az ultrahanggal, komputer tomográfiával, mágneses
rezonanciával vagy sztereotaktikus röntgennel végzett képi vezérlés
megfelelően használható. Ülő helyzetben végzett sztereotaxiás mintavétel
esetén a szonda bevezetését megelőzően a C-kart a sztereotaktikus
tűvezetővel ellentétes oldal felé kell mozdítani.
5. Ha beszúrást kíván végrehajtani, nyomja meg a "PIERCE" gombot, így az első
mintavétel előtt a tűt 20 mm-rel a kívánt területre előre szúrja.
Vacora meghajtó MEGJEGYZÉS: A megfelelő tűpozícióról megfelelő képalkotó eljárással tud
megbizonyosodni.
6. Indítsa el a szövetminta vételét a "MULTI-FUNCTION" gomb megnyomásával. A
mintavétel folyamata automatikusan történik: Vákuum keletkezik, a szonda külső
kanülje automatikusan visszahúzódik, és a vákuum a szövetet a mintavevő
1. sz. táblázat Legfontosabb szonda dimenziók kamrába húzza. A szövetminta kivágásában a mintavevő kamra mindkét fala és
a szonda külső, forgó kanülje vesz részt.
“MULTI-FUNCTION”

MEGJEGYZÉS: A Vacora® tűk 14G és 10G méretben állnak rendelkezésre.


Mindegyik rövid és hosszú méretben is beszerezhető.
2. sz. táblázat Az elváltozás mélységének felmérése MEGJEGYZÉS: A vágási folyamat alatt a tű csúcsa eredeti helyéről kb.
2 mm-re disztálisan kimozdul.
MEGJEGYZÉS: Miután a szövetminta vétele megtörtént (a zöld "ACQUIRE
SAMPLE" lámpa már nem világít), húzza ki a szondát az emlőből. Most
felgyullad a sárga "EJECT SAMPLE" jelzőlámpa.

Az emlőszövet-biopszia eljárásának folyamata


MEGJEGYZÉS: Az egyszer használatos koaxiális kanülök ultrahanggal
irányított biopszia elvégzése esetén elhagyhatók. Ugyanakkor más képalkotó
eljárással irányított biopszia esetén (pl. sztereotaktikus vagy MRI) a megfelelő
koaxiális kanült megfelelő rögzítő hardware segítségével kell alkalmazni.

63
7. A minta kivételét MEGELŐZŐEN helyezze a szondát a steril mintagyűjtő Az elváltozás mélységének kiszámítása:
MAGYAR
tartályba (a szondával együtt szállítva). Így az eljárás során gyűjtött szövetminta 1. Az elváltozás mélysége (D ld. a lenti diagramot) megegyezik a rács első
és bármilyen egyéb folyadék sterilen kerül a tartályba. mediális képének az elváltozás közepéig mért távolságával. Ezt a következő két
módon lehet meghatározni:
• Vegye a Z koordináták közti különbséget
VAGY
• Számolja meg a szagitális szeleteket és szorozza meg ezeket a szelet
vastagságával

8. A mintavétel után tartsa nyomva a "MULTI-FUNCTION" gombot, amíg a motor


be nem indul, hogy kilökje a szövetmintát a mintagyűjtő kamrából. A gomb
megnyomásával keletkezett pozitív légnyomás kinyomja a szövetmintát a
kamrából. A sárga fény jelzi, hogy a funkció a beteg testén kívül történik, a
"MULTI-FUNCTION" gombot addig kell benyomva tartani, amíg a minta
eltávolítása meg nem kezdődik.
"MULTI-FUNCTION"

9. A "MULTI-FUNCTION" gomb harmadszori megnyomása bezárja a mintavevő 3. sz. táblázat: A koaxiális kanül behelyezési mélységének kiszámítása
kamrát és egy új "RESET" ciklust indít el. Ezután a biopszia szükség esetén
megismételhető.
10. Különböző irányból való szövetminta vételhez fordítsa el a hüvelykujjal
mozdítható kereket. A mintavevő kamra manuálisan 360 fokban körbeforgatható,
összesen 12 pozícióban, lehetővé téve azt, hogy a szövetmintákat különböző
szögből lehessen venni.
"HÜVELYKUJJAL MOZDÍTHATÓ KERÉK"

2. Bizonyosodjon meg arról, hogy a lézió mélysége a tű mérővonalainak maximális


és minimális értékén belül van (ld. a 2. táblázatot a „Tű leképezésével
kapcsolatos szempontok” c. részben).
3. Számolja ki a koaxiális kanül behatolás mélységét a 3. táblázatban lévő képletek
segítségével. Ez a koaxiális kanül disztális végét a lézió közepétől proximálisan
10 mm-re teszi; ez azt jelenti, hogy a tű behelyezésekor az elváltozás
közvetlenül a mintavevő kamra közepében lesz.
J. Tisztítás
MEGJEGYZÉS: A koaxiális kanül első pozícionálásakor javasolt a "PIERCE"
opció választása a tű szövetbe hatolásához. Az ezt követő mintavételekkor ez Minden beteg után tisztítsa meg a meghajtót alaposan nedves ruhával és alkoholos
a lépés mellőzhető. törlőkkel. Bizonyosodjon meg arról, hogy minden szövet- és vérmaradványt
“PIERCE” eltávolított a meghajtóról, és hogy semmilyen biológiailag veszélyes anyag nem
marad a berendezésen.
A meghajtót semmilyen körülmények között semmilyen folyadékkal ne
spriccelje le, vagy semmilyen folyadékba ne merítse bele.
Ne fertőtlenítse autoklávban. Ne melegítse 54°C fölé. A meghajtó borítóján, a
fedőlap belsejében hőérzékelő van, hogy jelezze, ha a készülék túlzott hőhatásnak
van kitéve. Ne használja a meghajtót, ha hőérzékelő fehérről feketére változott, mert
ez mutatja, hogy az eszköz túlzott hőhatásnak van kitéve. A meghajtóban lévő
érzékelő kimutatja, ha az eszközt folyadék érte.
11. Az utolsó mintavétel után a koaxiális kanült távolítsa el, és a bemetszés helyét K. Csomagolás/tárolás
megfelelőképpen lássa el. • A meghajtó egy töltőt, töltőaljzatot, akkumulátort és kábelt tartalmazó készletben
A tűk, a koaxiális kanül és a mintatartók egyszer használatosak. Használat kerül szállításra. Ezek a tételek nem sterilek, és használatra készek.
után ezek a termékek potenciális biológiai veszélyt jelenthetnek. Kezelésük és Sterilizálásukra nincs szükség.
ártalmatlanításuk az elfogadott orvosi gyakorlatnak valamint a hatályos
• A mintatárolóval és fedővel ellátott szondák, koaxiális kanülök, a 10 mm-es
törvényeknek és rendeleteknek megfelelően történjen.
távtartó, a sztereotaktikus és MRI tartozékok külön szerezhetők be. A szondákat,
MRI használatával kapcsolatos szempontok: koaxiális kanülöket, a 10 mm-es távtartót, az MRI koaxiális kanülöket és a
MEGJEGYZÉS: sztereotaktikus tűvezetőket etilén oxiddal vagy gammasugárral sterilizálták. A
* A Vacora® Biopszia rendszer termékek MRI-vel való alkalmazása előtt csomag tartalma steril, hacsak meg nem sérült vagy ki nem nyitották. A sterilizált
olvassa el az MRI hardware gyártója által kiadott használati utasítást. tételek egyszer használatosak, ismételt felhasználásuk vagy újrasterilizálásuk
tilos.
• A meghajtót a gantry-n kívüli használatra, alacsonyabb mágneses térre
tervezték (a beteget részben vagy teljes egészében a gantry-n kívül • A sztereotaktikus és MRI alkatrészek képe lentebb látható:
helyezkedik el.). A meghajtó maximálisan 500 Gauss mágneses mezőben
használható. 10mm-es távtartó Tűvezérlő Lorad® sztereotaktikus asztalhoz
• A meghajtó bizonyos határokon belül MR kompatíbilis. Azonban, mivel
ferromágneses anyagokat tartalmaz, ne hagyja felügyelet nélkül az MR
vizsgálóhelyiségben. Lásd Figyelmeztetések.
A biopsziás rendszer emlőtekercs illetve ennek megfelelő egyéb lokalizációs
rendszer alkalmazásakor a következőképpen használható.

Tűvezérlő Fisher® sztereotaktikus asztalhoz

64
Tűvezérlő GE® sztereotaktikus asztalhoz “RESET” “PIERCE”

MAGYAR
Tűvezérlő Cytoguide® sztereotaktikus asztalhoz 2. A Vacora® meghajtó két motort üzemeltet összhangban a különböző műveletek
elvégzéséhez. Ha a meghajtó érzékeli, hogy a motorok nincsenek tökéletes
összhangban, a sárga „PRIME” és a zöld „PIERCE” lámpák egyidejűleg
villognak. Amennyiben ez történik, bizonyosodjon meg arról, hogy a tű nincs a
betegben, végezzen el egy újraindítást (reset) a meghajtó tetejének kinyitásával,
majd becsukásával. A meghajtó automatikusan elvégez egy újraindítást, és a
mintavétel folytatható. Ha a meghajtó nem indít újra automatikusan, vegye le a
szondát a meghajtóról, és helyezze azt újra vissza. A meghajtó elvégez egy
újraindítást, és Ön folytathatja a feladatot.

Tűvezérlő Siemens® sztereotaktikus rendszerhez “PRIME” “PIERCE”

3. A töltőrendszer
A Vacora Biopszia rendszerhez egy kisméretű töltőrendszer tartozik, amely érzékeli,
ha az elemnek további töltésre van szüksége. Ha a meghajtó rajta van a töltő
aljzatán mialatt a töltő bekapcsolt állapotban maradt, a töltő értékeli, hogy az
elemnek szüksége van-e még további töltésre, és csak akkor fog automatikusan
tölteni, ha az elem eléggé lemerült. Az elem nominál feszültsége 7,2 V.
Ha egy majdnem teljesen töltött elemre még rá kíván tölteni, húzza ki az elemet az
áramforrásból, bizonyosodjon meg arról, hogy a töltő kábele megfelelően
hozzákapcsolódik a töltő aljzatához, helyezze a meghajtót a töltőaljzatra, dugja
vissza a töltőt az áramforrásba. A piros töltési lámpa égve marad, amíg az elem el
nem éri a teljes feltöltöttséget, vagyis a 8,2 V –ot.
Tűvezérlő Siemens sztereotaktikus asztalhoz Ha azt gyanítja, hogy a feltöltő rendszer nem működik megfelelően:
Vegye le a meghajtót a töltőaljzatról, húzza ki a töltőt az áramforrásból,
bizonyosodjon meg arról, hogy a töltő kábele tökéletesen kapcsolódik a töltő
aljzatához, dugja vissza a töltőt az áramforrásba, mialatt figyel az áramot jelző zöld,
illetve a töltést jelző piros lámpára.
Az áramot jelző zöld lámpa azonnal ki fog gyulladni, és égve is marad jelezve, hogy
az áramforrás megfelelően tölt.
Kb. fél másodperc múlva a piros lámpa felgyullad, és kb. 2 mp-re égve marad. Ez
arra utal, hogy a töltő megfelelően ellenőrzi az elemet, hogy kell-e azt tölteni.
Ha az előbbiek szerint mindkét lámpa ég, és Ön még mindig a töltési rendszer
L. A meghajtó feltöltése valamilyen hibájára gyanakszik, úgy tudja teljesen feltölteni a meghajtó elemét, ha a
fentebb leírtak alapján egy szondát tesz a meghajtóba. Miután a meghajtó elvégez
A meghajtó újratölthető lítium-ion elemmel működik. Az elemet megfelelően fel kell egy újraindítást, a sárga „PRIME” és a zöld „ACQUIRE SAMPLE” lámpák
tölteni az első használat és minden egyes beavatkozás előtt. kigyulladnak. Helyezze a biztonsági fedelet a szondára, és tegye a meghajtót egy
1. Kapcsolja a töltőkábelt a töltő aljzatához. védett helyre 8-12 órára addig, amíg a sárga elemet jelző lámpa ég vagy villog.
2. Kapcsolja a megfelelő adaptert a töltőhöz. MEGJEGYZÉS: Ha az elem teljesen lemerült, egyetlen lámpa sem ég. Legyen a
3. Dugja be a töltőt az áramforrás dugaszába. Ha a dugaszban van áram, a zöld töltő kábele erősen hozzáillesztve a töltő standjához, ekkor a töltőt kapcsolja be az
lámpa azonnal felgyullad, és égve marad. áramba, bizonyosodjon meg arról, hogy a lámpák a leírtak szerint kigyulladnak.
Tegye a meghajtót a töltő aljzatára. A piros fénynek fel kell gyulladnia kb 2 mp
MEGJEGYZÉS: Amikor a töltőt legelőször kapcsolja be az áramforrásba, és
múlva, és addig kell égve maradnia, amíg az elem teljes egészében fel nem töltődik.
nincs meghajtó a töltőaljzaton, a töltő egy rövid öntesztet végez. Kb. fél
A teljes feltöltődéshez kb. 90 percre van szükség.
másodperc múlva a piros töltőlámpa kb. 2 mp-re égve marad.
N. Garancia
4. Miután a töltő befejezte az öntesztelést, helyezze a meghajtót az aljzatra. Ha a
meghajtó eleme további töltést igényel, a piros lámpa égve marad addig, amíg a A Bard Peripheral Vascular garantálja a termék első vásárlójának, hogy ez a termék
meghajtó teljesen fel nem töltődött. az első vásárlás dátumától kezdve 1 éven át anyag- és gyári hibáktól mentes lesz,
és a felelősség e korlátozott termékszavatosság alapján – kizárólag a gyártó cég
5. Amint az elem tejesen feltöltődött, a piros, töltést jelző lámpa lekapcsolódik.
egyedüli választása szerint – a hibás termék kijavítására ill. kicserélésére-, vagy az
Egy teljesen lemerített elemnek a teljes feltöltődéshez kb. 90 percre van szüksége. Ön által fizetett nettó vételár visszatérítésére terjed ki. A jelen korlátolt
Az első használat előtt töltse a meghajtót 60-90 percig. A meghajtó minden egyes termékszavatosság szerinti jótállás nem terjed ki a rendeltetésszerű használatból
használata után, vagy amikor egyáltalán nincs használatban, benn kell hagyni a eredő kopásra és a termék nem rendeltetésszerű használatából adódó
töltőben, hogy az elem teljesen feltöltődjön. A szabályozó nem engedi, hogy az elem meghibásodásokra.
túltöltődjön.
A VONATKOZÓ TÖRVÉNYEK SZERINT MEGENGEDETT MÉRTÉKBEN A JELEN
MEGJEGYZÉS: HA A SÁRGA, ELEMET JELZŐ FÉNY VILLOG, NE KEZDJEN KORLÁTOLT TERMÉKSZAVATOSSÁG SZERINTI JÓTÁLLÁS ALKALMAZANDÓ
HOZZÁ A BIOPSZIA ELVÉGZÉSÉHEZ. AZ ELEMET ÚJRA FEL KELL TÖLTENI. MINDEN KIFEJEZETT VAGY BENNE FOGLALT JÓTÁLLÁS HELYETT,
M. Hibaelhárítás EGYEBEK MELLETT IDEÉRTVE AZ ÉRTÉKESÍTHETŐSÉGRE, VAGY
1. Annak érdekében, hogy sem a beteg, sem az orvosi stáb ne szenvedjen VALAMELY KONKRÉT RENDELTETÉSRE VONATKOZÓ ALKALMASSÁGRA
tűszúrásból származó balesetet, a szondákat akkor kell behelyezni a VONATKOZÓ SZAVATOSSÁGOT. A BARD ACCESS SYSTEMS SEMMILYEN
meghajtóba, amikor a mintavételt elősegítő rugó még nincs felhúzva. KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM VÁLLAL GARANCIÁT, FELELŐSSÉGET A
• Ha a szonda benn van a meghajtóban, vagy a meghajtó tetejét ki-be zárják, JELEN TERMÉK KEZELÉSE, VAGY HASZNÁLATA SORÁN FÖLMERÜLŐ
mialatt a tűszúró rugó fel van húzva, a sárga „RESET” lámpa és a zöld SEMMILYEN VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT.
„PIERCE” fény felgyullad, és egyidejűleg égve marad, ugyanakkor a “MULTI- Egyes államok/országok nem teszik lehetővé a benne foglalt szavatosságok,
FUNCTION” gomb inaktívvá válik. Ha ezek közül a lámpák közül mindkettő véletlen vagy következményes károk kirekesztését. Államának/országának törvényei
ég, bizonyosodjon meg arról, hogy a szonda nincs a betegben, és nyomja szerint Ön egyéb jogorvoslatra lehet jogosult.
meg a „PIERCE” gombot. A szonda előrejön, a meghajtó újraindítást végez, A garanciális szervizre vonatkozó szerződés meghosszabbítására van lehetőség. A
és ön folytathatja a feladatot. terminusok, és feltételek részleteit illetően konzultáljon a Bard cég képviselőjével.
• Ha nem tudja aktiválni a „PIERCE” funkciót és a szonda nem mozdul előre, Az útmutató utolsó oldalán a felhasználó tájékoztatása érdekében megtalálhatók a
óvatosan vegye ki a szondát a meghajtóból, csukja le a fedelet, majd nyomja fenti útmutatás kiadásának, revíziójának dátumai, és a revízió száma. Abban az
meg a „PIERCE” gombot. Miután a tűszúró rugója visszament a esetben, ha a fenti dátum és a termék használata között 3 év telt el, a felhasználó
kiindulópontba, tegye be ismét a szondát a meghajtóba. A meghajtó lépjen kapcsolatba a Bard céggel, hogy ellenőrizze, nem állnak-e rendelkezésre
újraindítást végez, és a mintavétel folytatható. további termékinformációk.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva. Nyomtatva az Egyesült
Államokban.
Bard Peripheral Vascular, Inc.
Egyesült államokbeli és külföldi szabadalmazás folyamatban.

65
INFORMACE PRO POUŽITÍ K provozu ovládacího zařízení jsou potřebná tři tlačítka (PLNĚNÍ TEKUTINOU,
ČESKY
Upozornění: Federální zákony USA omezují prodej tohoto prostředku PROPÍCHNUTÍ a MULTIFUNKCE). Svítící diody (LED) indikují provozní stav
pouze na prodej lékařem nebo na lékařský předpis. ovládacího zařízení (obrázek 1). Sekvence režimu biopsie se zahajuje tlačítkem
A. Všeobecné informace a popis prostředku “MULTIFUNKCE”.
Systém Vacora® Biopsy je elektromechanický vakuový prostředek pro biopsii, Ovládací zařízení používá jednu sondu, která obsahuje zabudovaný vakuový
používaný k odběru vzorků tkáně prsu pro histologické vyšetření s částečným válec. Sonda je složena ze dvou soustředných ocelových kanyl. Vnější kanyla
nebo úplným odstraněním zobrazené abnormality a za použití samostatného má otvor s nabroušenými (radiálními) řeznými hranami. Vnitřní kanyla má
vakua. Kufřík ovládacího systému (obrázek 5) se skládá z ovládacího zařízení komoru pro odběr vzorků. Vnitřní jehla se pohybuje směrem vpřed a vzad,
pro opakované použití s nabíjecí baterií (obrázek 1) a stojanu nabíječky. Dále zatímco vnější kanyla se pohybuje vpřed přes komoru pro odběr vzorku pro
uvedené položky jsou dostupné jako příslušenství pro velikosti kalibru 10G a 14: vyříznutí vzorku tkáně. V průběhu této sekvence vytváří zabudovaný vakuový
Sondy s kontejnerem na vzorek a víčkem a koaxiální kanyly, různé válec vakuum, které při řezání přidržuje tkáň v komoře pro odběr vzorků. Hrdlo
stereotaktické a MR montážní konzoly, vodítka jehel, rozpěrka 10 mm, MR sondy zajišťuje sterilní bariéru mezi pacientem a vnitřkem pláště ovládacího
kompatibilní koaxiální kanyly, průsvitné na rentgenovém snímku. systému. Kolečko pro ovládání sondy palcem umožňuje 360° radiální orientaci
odběru vzorků s použitím 12ti číslovaných poloh.
Podle preferencí lékaře může být ovládací zařízení:
POZNÁMKA: Koaxiální kanyly k jednorázovému použití jsou volitelné při
• Použito jako ruční zařízení s ultrazvukovým vedením. provádění biopsie vedené ultrazvukem. Avšak při provádění jakékoli jiné
• Namontováno na šikmý stůl a/nebo svislou stereotaktickou jednotku pro biopsie vedené zobrazením (např. stereotaktické nebo MRI) je nutno použít
vedení paprsky x. vhodnou koaxiální kanylu s příslušným montážním příslušenstvím.
• Použito pro vedení MRI s hrudní smyčkou a vodítkem jehly. Koaxiální kanyla se doporučuje pro biopsii lézí v husté a fibrózní tkáni
POZNÁMKA: Viz příslušné pokyny k použití pro vybranou modalitu prsu.
zobrazení. Kladný tlak vzduchu umožňuje odběr vzorku tkáně z komory pro odběr vzorku.
POZNÁMKA: Všechny kalibrované sondy a koaxiální kabely se dodávají ve Při použití magnetické rezonance jako metody zobrazování (MR) je nutno použít
dvou délkách. Zajistěte, aby byly použity koaxiální kanyly ve vhodných příslušnou MR kompatibilní sadu (plastové a titanové jehly a plastovou koaxiální
délkách. Například koaxiální kanyly VC10140 se používají se sondou kanylu – viz obrázek 6). Sonda i koaxiální kanyla jsou bezpečné pro MR a
VB10140. Viz varování. kompatibilní do 1,5 Tesla.
Vzorky prsní tkáně jsou odebírány v radiálním pořadí, takže pokud je použito
vodítko zobrazení, mohou být polohy vzorku korelovány se zobrazením obrazu. Obrázek 6. Koaxiální kanyla s příslušenstvím, kompatibilní s MR

Obrázek 1. Ovládací zařízení Vacora PLASTOVÁ KANYLA

TITANOVÝ BODEC

Obrázek 2. Ovládací zařízení, nabíječka a stojan


PLASTOVÝ BODEC

Obrázek 7. Koaxiální kanyla s příslušenstvím, průsvitná na rtg snímku.

Obrázek 3. Sonda pro biopsii


C. Indikace pro použití
Systém vakuové biopsie Vacora je indikovaný pro odběr vzorků prsní tkáně k
diagnostickému vyhodnocení prsních abnormalit. Tento nástroj je určen k
odběru vzorků prsní tkáně pro histologické vyšetření s částečným nebo
kompletním odstraněním zobrazené abnormality.
Rozsah histologické abnormality nemůže být spolehlivě určen z
mamografického snímku. Rozsah odstranění zobrazené abnormality tudíž
předem neurčuje rozsah odstranění histologické abnormality (např. maligního
tumoru). Pokud není odebraný vzorek abnormality histologicky benigní, je nutné
pomocí standardních chirurgických postupů vyšetřit okolní tkáně, zda bylo
Obrázek 4. Koaxiální kanyla s příslušenstvím odstranění kompletní.
Zamýšlené použití
Systém Vacora Biopsy je určen k diagnostickému odběru vzorků prsní tkáně
při biopsii.
D. Kontraindikace pro použití
BODEC Systém Vacora Biopsy je určen pouze k diagnostickému použití a NE k
terapeutickému použití a je kontraindikován u pacientů, u nichž podle názoru
lékaře existuje zvýšené riziko komplikací, spojených s perkutánním odběrem
KANYLA vzorků tkáně. U pacientů, kteří by mohli trpět poruchami krvácivosti nebo užívají
antikoagulační terapii může existovat zvýšené riziko vzniku komplikací.
E. Varování
1. Ovládací zařízení lze používat s magnetickým polem do 500 Gaussů.
Obrázek 5. Kufřík ovládacího systému Ovládací zařízení je určeno k použití mimo tunel v okrajovém magnetickém
poli (tzn. že pacient je částečně nebo úplně vysunut z tunelu).
2. Ovládací zařízení je kompatibilní s MR ve specifikovaných mezích.
Obsahuje však ferromagnetické materiály a nikdy nesmí zůstat bez dozoru
nebo nenamontované v soupravě MR.
3. Pro omezení rizika úrazu v magnetickém poli na minimum je třeba sondu
nasadit do ovládacího zařízení před zavedením do sady MR.
4. Je nutno použít vhodnou koaxiální kanylu, odpovídající sondě. Například
sondu VB10140 a koaxiální kanylu VC10140 je nutno používat společně.
5. Jako u každého nástroje pro biopsii existuje možnost infekce.
6. Nabíječku ovládacího zařízení nikdy nepoužívejte na operačním sále.
7. Systém Vacora Biopsy není prostředek s klasifikací AP nebo APG. Mezi
ovládacím zařízením a směsí hořlavých plynů musí být vzdálenost nejméně
25 cm.
8. Ovládací zařízení lze používat pouze se sondami Vacora a s koaxiálními
kanylami Vacora.
9. Veškeré biopsie prsu je nutno provádět pod vedením zobrazovací modality
(paprsky x, stereotaktické, ultrazvuk, počítačová tomografie, magnetická
rezonance, atd.) podle potřeby.

66
F. Preventivní opatření 1. V prvním kroku se spustí vakuum, otevře se komora pro odběr vzorku, tkáň

ČESKY
1. Při používání ovládacího zařízení se stereotaktickým systémem používejte se vtáhne do komory, odřízne se a bude podržena v distálním konci sondy.
vhodné stereotaktické příslušenství. Tento krok se uskutečňuje UVNITŘ pacienta a je indikován svícením zelené
2. Při používání koaxiálních kanyl se přesvědčete, že je hlava sondy Vacora® kontrolky “ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU”. Pro aktivaci tohoto kroku stiskněte
úplně zavedena proti hlavě koaxiální kanyly. tlačítko “MULTIFUNKCE” (obrázek 8, F). Při získávání vzorku bliká
kontrolka “ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU”. Po ukončení tohoto kroku zůstane
3. Při používání koaxiální kanyly pro polohování se přesvědčete, že je koaxiální rozsvícená žlutá kontrolka “EJEKCE VZORKU” (obrázek 8,E).
bodec úplně usazený proti hlavě kanyly.
2. Ve druhém kroku se stáhne vnější kanyla zpět, zamíří a vypudí tkáň. Pro
4. Ovládací zařízení smí používat výhradně lékař, vyškolený zástupcem spuštění tohoto kroku držte stisknuté tlačítko “MULTIFUNKCE”, dokud se
společnosti Bard v používání tohoto zařízení, včetně jeho omezení, indikací nespustí motor. Tento krok se provádí VNĚ pacienta. Žlutá kontrolka
pro použití a možných komplikací perkutánních metod s použitím jehly. “EJEKCE VZORKU” bliká (obrázek 8, E). Při dokončení tohoto kroku
G. Možné komplikace zůstává svítit žlutá kontrolka “RESET” (obrázek 8, C).
Možné komplikace jsou komplikace spojené s metodou perkutánního odběru 3. Pro spuštění třetího konečného kroku stiskněte tlačítko “MULTIFUNKCE”
nebo perkutánní biopsie pro odběr tkáně. Potenciální komplikace jsou omezeny (obrázek 8, F). Tento krok v případě potřeby uzavírá vnější kanylu přes
na oblast obklopující místo biopsie a patří sem hematom, krvácení, nehojící se komoru pro odběr vzorků pro odběr dalšího vzorku. V průběhu tohoto kroku
rána a bolest. bliká žlutá kontrolka “RESET” (obrázek 8, C). Při dokončení tohoto kroku
H. Potřebné nástroje zůstane svítit žlutá kontrolka “NAPNUTÍ” i zelená kontrolka “ZÍSKÁVÁNÍ
Pro biopsii jsou potřebné následující nástroje: VZORKU” (obrázek 8, A a D).
• Ovládací zařízení Nasazení sondy do ovládacího zařízení
• Sonda pro biopsii 1. Přesvědčete se, že je ovládací zařízení úplně nabité. Ovládací zařízení je
• Koaxiální kanyla (volitelně) třeba nabíjet přes noc po denním používání.
• Potřebné příslušenství pro zobrazovací modalitu. 2. Otevřete kryt ovládacího zařízení stisknutím západky směrem dopředu, jak
je označeno šipkou (obrázek dole). Nyní je sonda nasazena.
I. Návod k použití
Všeobecné předpoklady – přehled panelu
• Stálé svícení kontrolky znamená, že lze zahájit další krok postupu pomocí
příslušného tlačítka na klávesnici.
• Blikající kontrolka znamená, že nástroj v současné době pracuje. Když
nástroj pracuje, nelze s ním pohybovat ani jej žádným způsobem měnit.
• Pokud kontrolky nesvítí, nelze provádět žádný postup/zásah s použitím
tlačítek na klávesnici.
• Zelené světlo označuje postup, který lze provádět s jehlou v těle pacienta.
• Žluté světlo označuje postup, který je nutno provádět s jehlou mimo tělo 3. Vyjměte sondu z balení s použitím aseptické techniky, uchopením sondy
pacienta. odspodu, jak je znázorněno na obrázku a dejte pozor, abyste neodstranili
• Tlačítko “MULTIFUNKCE” (obrázek 8, F) při použití pro ejekci vzorku a ČERVENÉ vodítko pro nasazování. Zajistěte, aby sonda zůstala sterilní.
tlačítko “NAPNUTÍ” (obrázek 8, B) je nutno držet stisknuté, dokud běží
1. krok 2. krok
motor.
• U tlačítka “MULTIFUNKCE” dochází ke zvýšenému “rázu”, aby bylo možné
toto tlačítko rozpoznat (obrázek 8, F).

Obrázek 8. Kontrolky ovládacího zařízení a popis tlačítek

3. krok

4. Vyjměte kovovou sponu a nasuňte sondu do ovládacího zařízení.


A: Žlutá kontrolka “NAPNUTÍ”
B: Tlačítko ”NAPNUTÍ”
C: Žlutá kontrolka “RESET”
D: Zelená kontrolka “ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU”
E: Žlutá kontrolka “EJEKCE VZORKU”
F: Kontrolka “MULTIFUNKCE”
G: Zelená kontrolka “PROPÍCHNUTÍ”
5. Opatrně sondu vložte do ovládacího zařízení.
H: Tlačítko “PROPÍCHNUTÍ”
I: Žlutá kontrolka baterií.
Popis funkcí tlačítek ovládacího zařízení
Lze stisknout jedno nebo dvě ovládací tlačítka, přičemž zároveň nepřerušovaně
svítí žlutá kontrolka “NAPNUTÍ” a zelená kontrolka “ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU”.
(Obrázek 8, A a D)
Funkce “NAPNUTÍ” je volitelná. Tato funkce vtahuje sondu asi 2 cm do
ovládacího zařízení. Při napnutí se zatíží pružina, což umožní, aby sonda
propíchla prsní tkáň. (Obrázek 8, B)
Žlutá KONTROLKA indikuje funkci “NAPNUTÍ”, kterou je třeba provádět se 6. Přesvědčete se, že je hlava nasazena do drážky na přední straně
sondou mimo tělo pacienta. (Obrázek 8, A) ovládacího zařízení a nastavte kolečko pro ovládání palcem a trubici na
příslušné charakteristiky ovládacího zařízení.
Tlačítko “NAPNUTÍ” musí být stisknuté, dokud se nespustí motor. Žlutá
kontrolka “NAPNUTÍ” i zelená kontrolka “PROPÍCHNUTÍ” budou blikat.
(Obrázek 8, A a G)
Po dokončení funkce “NAPNUTÍ” zůstane svítit zelená kontrolka
“PROPÍCHNUTÍ”. (Obrázek 8, G)
Tlačítko “PROPÍCHNUTÍ” vysune sondu asi 20 mm do tkáně hrudníku. S
použitím vhodného zobrazovacího vedení lze ověřit polohu po propíchnutí
(obrázek 8, H).
Zelená kontrolka “PROPÍCHNUTÍ” indikuje, že je třeba provést funkci
“PROPÍCHNUTÍ” se sondou v hrudníku (obrázek 8, G).
Po propíchnutí zůstane svítit žlutá kontrolka “NAPNUTÍ” i zelená kontrolka
“ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU”. (Obrázek 8, A a D)
Tlačítkem “MULTIFUNKCE” se zahajuje sekvence biopsie. Sekvence biopsie
se provádí ve třech krocích.

67
7. Opatrně vyjměte červené vodítko pro vkládání (na obrázku dole). Vodítko se biopsii lézí v hustých a fibrózních tkáních prsu se doporučuje koaxiální
ČESKY
nejsnadněji odstraní, pokud je vakuový válec přidržován jedním palcem v kanyla.
ovládacím systému. Zajistěte, aby body nasazení hlavy, kolečko pro 1. Připravte místo biopsie s použitím vhodných aseptických metod a vhodné
ovládání palcem a trubice zůstaly uspořádány. lokální anestézie. Je třeba učinit příslušná preventivní opatření, jako při
všech perkutánních zákrocích (je třeba používat osobní ochranné pomůcky,
jako jsou rukavice a brýle nebo obličejové štíty).
2. Před zavedením koaxiální kanyly proveďte malou incizi nebo propíchnutí
kůže.
3. Vyjměte vhodnou koaxiální kanylu z balení (obrázek 4, obrázek 6,
obrázek 7) s použitím aseptické techniky.
V případě tenkého hrudníku nebo povrchových lézí bude možná potřeba
použít 10 mm rozpěrku, dodávanou jako volitelné příslušenství. V případě
použití je třeba 10 mm rozpěrku (obrázek 10), dodávanou jako volitelné
příslušenství, vyjmout z balení s použitím aseptické techniky a nasadit ji
8. Správně nasazená jehla je na obrázku dole. na sondu. 10 mm rozpěrka zůstává mezi ovládacím zařízením a koaxiální
kanylou pro snížení délky komory pro odběr vzorků z 20 mm na 10 mm.
Obrázek 9. 10 mm rozpěrka, dodávaná jako volitelné příslušenství

9. Zavřete kryt ovládacího zařízení. Zablokujte kryt stisknutím západky (jak je


znázorněno na obrázku dole), ve směru, označeném šipkou. Obrázek 10. Rozpěrka a sonda

4. Nasaďte sondu nebo koaxiální kanylu, dodávanou jako volitelné


příslušenství do incize a špičku umístěte do požadované hloubky:
10. Ovládací zařízení není vybaveno dvoupolohovým spínačem. Ovládací • Pokud má být léze propíchnuta: Špička sondy nebo koaxiálního bodce
zařízení automaticky zaznamená správné nasazení sondy. Po uzavření má být asi 3mm (10G) nebo 5mm (14G) proximálně od středu cílové
krytu provede ovládací zařízení automaticky “RESET”. Při funkci "RESET" oblasti.
se synchronizuje sonda a motor. Rovněž při funkci "RESET" bliká žlutá POZNÁMKA: Pro stereotaktické stoly musí být špička sondy nebo
kontrolka "RESET" a je slyšet motor. koaxiálního bodce umístěna asi 5 mm (10G) nebo 7 mm (14G) proximálně
“RESET” od středu cílové oblasti. (Pokyny pro zacílení naleznete v návodu k
obsluze od výrobce stereotaktického příslušenství.)
• Pokud nemá být léze propíchnuta:
• A NEPOUŽÍVÁ se koaxiální kanyla: Pomocí ultrazvukového vedení
umístěte komoru pro odběr vzorků do středu cílové oblasti. (Střed
komory pro odběr vzorků je asi 17 mm (10G) nebo 15 mm (14G) od
špičky sondy.)
• Pokud nemá být léze propíchnuta:
11. Po dokončení cyklu "RESET" odstraňte ze sondy ochranné pouzdro. • A používá se koaxiální kanyla: Umístěte koaxiální bodec asi 3 mm
Předpoklad pro zobrazení sondy (10G) nebo 5 mm (14G) proximálně od středu cílové oblasti. Vyjměte
vnitřní bodec z koaxiální kanyly otáčením ve směru pohybu
hodinových ručiček a následným vytažením. Nasaďte sondu tak, aby
byla jehla nasazena proti proximálnímu povrchu koaxiální kanyly.
Poznámka: Pro léze hlubší než 5 mm se doporučuje použití delší sondy.
Poznámka: Je třeba podle potřeby použít vedení pomocí zobrazení a
ověření polohy s použitím ultrazvuku, počítačové tomografie, magnetické
rezonance nebo stereotaktických paprsků x. Při použití svislého
mamografického zařízení pro řízení pomocí zobrazení je třeba rameno C
posunout na opačnou stranu vodítka stereotaktické jehly před nasazením
Ovládaci sondy.
zařízení Vacora
5. Pokud je požadováno propíchnutí, stiskněte tlačítko “PROPÍCHNUTÍ” pro
posunutí sondy o 20 mm do oblasti zájmu před odběrem prvního vzorku
tkáně.
POZNÁMKA: Vedení pomocí zobrazení je třeba použít k potvrzení polohy
Tabulka 1 Klíčové rozměry sondy sondy vzhledem k cílové oblasti, z níž má být odebrán vzorek.
6. Začněte s odběrem vzorků tkáně stisknutím tlačítka “MULTIFUNKCE”.
POZNÁMKA: Jehly Vacora® se dodávají v kalibrech 14 a 10. Pro oba Postup odběru vzorku probíhá automaticky: Vytvoří se vakuum, vnější
kalibry se dodávají v krátkém a v dlouhém provedení. kanyla sondy se automaticky stáhne a tkáň je vtažena pomocí vakua do
komory pro odběr vzorku. Tkáň je odříznuta pomocí obou bočních stěn
Velíkost sondy
komory pro odběr vzorků a otáčením vnější kanyly sondy.
Krátké sondy Dlouhě sondy
“MULTIFUNKCE”

Tabulka 2 Posouzení hloubky léze

Min. hloubka léze Max. hloubka léze

Krátké sondy POZNÁMKA: Při odříznutí osciluje špička sondy asi 2 mm distálně od
počátečního umístění.
Dlouhě sondy
POZNÁMKA: Po dokončení cyklu odběru tkáně (zelená kontrolka
min. hloubka s 10 mm rozpěrkou “ZÍSKÁVÁNÍ TKÁNĚ”) již nebliká, odstraňte sondu z hrudníku. Nyní svítí
Sekvence postupu biopsie prsu žlutá kontrolka “EJEKCE VZORKU”.
POZNÁMKA: Koaxiální kanyly k jednorázovému použití jsou volitelné při
provádění biopsie vedené ultrazvukem. Avšak při provádění jakékoli jiné
biopsie vedené zobrazením (např. stereotaktické nebo MRI) je nutno použít
vhodnou koaxiální kanylu s příslušným montážním příslušenstvím. Pro

68
7. Umístěte sondu do sterilního kontejneru na vzorky (dodává se se sondou)

ČESKY
PŘED vyjmutím vzorku. Vzorek tkáně a tekutiny, odebrané při postupu, Výpočet hloubky léze:
budou sterilně zachyceny. 1. Hloubka léze (D viz graf dole) se rovná vzdálenosti mezi prvním středovým
vtlačením mřížky do středu léze. Lze ji určit jedním z následujících způsobů:
• Určení rozdílu mezi souřadnicemi Z
NEBO
• Výpočet předozadních řezů a násobení tloušťkou řezu

léze

8. Po získání vzorku tkáně stiskněte tlačítko “MULTIFUNKCE” a držte je


stisknuté, dokud nezačne motor vypuzovat vzorek tkáně z komory pro odběr
vzorku. Způsobí to kladný tlak vzduchu, který vytlačí vzorek tkáně z komory. 20 mm
Žlutá kontrolka označuje funkci, která se provádí mimo tělo pacienta, tlačítko blok
mřížky
“MULTIFUNKCE” musí být stisknuté až do zahájení funkce odběru vzorku. MRI

“MULTIFUNKCE”

Vzdálenost od kůže do středu léze


Hloubka zasunutí koaxíální kanyly

9. Po třetím stisknutí tlačítka “MULTIFUNKCE” se zavře komora pro odběr Tabulka 3 Výpočet hloubky zasunutí koaxiální kanyly
vzorku a zahájí se nový cyklus "RESET". Postup hrudní biopsie lze
Kalibr jehly Délka komory pro odběr vzorku Vzorec
opakovat podle potřeby.
10. Vzorky tkání lze získat s použitím komory pro odběr vzorku v různých
radiálních polohách. Abyste tak učinili, otočte kolečkem ovládaným palcem
na sondě. Komorou pro odběr vzorků lze otáčet o 360° s 12ti polohami, což
umožňuje získání vzorků z různých radiálních umístění.
“KOLEČKO OVLÁDANÉ PALCEM”
Při použití 10 mm rozpěrky

2. Přesvědčete se, že hloubka léze leží v rozmezí mezi maximem a minimem


pro sondu (viz Tabulka 2 v části Předpoklady zobrazení sondy).
3. Vypočítejte hloubku vložení koaxiální kanyly s použitím vzorců z tabulky 3
výše.
Tím se dostanete na distální konec koaxiální kanyly 10 mm proximálně ke
středu léze. Léze tedy bude při zasunutí jehly přímo uprostřed komory pro
odběr vzorků.
J. Čištění
POZNÁMKA: Při počátečním polohování vzorku v koaxiální kanyle se Ovládací zařízení čistěte pečlivě otíráním vlhkou látkou a tampónem
doporučuje aplikovat sondu do tkáně za použití funkce “PROPÍCHNUTÍ”. navlhčeným v alkoholu mezi použitím pro různé pacienty. Zajistěte odstranění
Při následných odběrech vzorku si lékař bude možná přát tento krok veškeré tkáně a krve z ovládacího zařízení tak, aby byl odstraněn veškerý
vynechat. “PROPÍCHNUTÍ” potenciálně nebezpečný biologický materiál.
Za žádných okolností na ovládací zařízení nestříkejte kapaliny ani jej
neponořujte do kapalin.
Nesterilizujte v autoklávu. Nezahřívejte na teplotu vyšší než 54° C. Na vnitřní
straně krytu je ovládací zařízení vybaveno tepelným čidlem pro indikaci
vystavení zařízení extrémním teplotám. Ovládací zařízení nepoužívejte, pokud
se barva čtverečku tepelného čidla změnila z bílé na černou, což značí extrémní
teploty. Ovládací zařízení je vybaveno čidlem, které detekuje, zda bylo
vystaveno působení kapalin.
11. Po získání posledního vzorku tkáně se koaxiální kanyla odstraní a místo
incize se vhodným způsobem ošetří. K. Jak je ovládací zařízení dodáváno a jak je třeba jej skladovat
Jehly, koaxiální kanyly a kontejnery na vzorky jsou určeny pouze k • Toto ovládací zařízení se dodává v kufříku, v němž je i nabíječka se
jednorázovému použití. Tyto výrobky představují po použití potenciální stojanem a síťový kabel. Tyto položky nejsou sterilní a jsou připraveny k
biologické riziko. Manipulaci s produktem a jeho likvidaci provádějte v použití. Sterilizace není nutná.
souladu se schválenými lékařskými postupy a platnými zákony a • Sondy s kontejnerem na vzorek, koaxiální kanyly, 10 mm rozpěrka,
nařízeními. stereotaktické a MRI příslušenství se prodávají zvlášť. Sondy, koaxiální
Podmínky pro použití MRI: kanyly, 10 mm rozpěrku, MRI koaxiální kanyly a stereotaktická vodítka jehel
je nutno vysterilizovat etylenoxidem nebo gama zářením. Obsah balení je
POZNÁMKA: sterilní, pokud není obal poškozen nebo otevřen. Sterilizované položky jsou
* Před provedením MRI postupy pro systém Vacora® Biopsy si určeny výhradně k jednorázovému použití a nesmí se používat opakovaně
prostudujte informace pro použití výrobce MRI. nebo resterilizovat.
• Ovládací zařízení je určeno k použití mimo tunel, v okrajovém • Stereotaktické a MRI příslušenství je znázorněno na obrázku dole:
magnetickém poli (tzn. pacient je částečně nebo úplně vysunut z
tunelu). Ovládací zařízení lze používat s magnetickým polem do 10 mm rozpěrka Stereotaktický stůl s vedením jehly Lorad®
500 Gaussů.
• Ovládací zařízení je kompatibilní s MR ve specifikovaných mezích.
Obsahuje však ferromagnetické materiály a nikdy nesmí zůstat bez
dozoru nebo nenamontované v soupravě MR. Viz varování.
Pro prsní smyčku a příslušný lokalizační systém se doporučuje používání
následujících pravidel.

Stereotaktický stůl s vedením jehly Fisher®

69
Stereotaktický stůl s vedením jehly GE® “RESET” “PROPÍCHNUTÍ”
ČESKY

Stereotaktický stůl s vedením jehly Cytoguide®


2. V ovládacím zařízení Vacora® jsou použity dva hnací motory, které fungují
v dokonalé synchronizaci pro řádné ovládání různých funkcí. Pokud ovládač
detekuje, že motory nejsou řádně synchronizovány, současně bliká žlutá
kontrolka “NAPNUTÍ” a zelená kontrolka “PROPÍCHNUTÍ”. Pokud tento stav
nastane, zajistěte, aby byla sonda mimo pacienta a proveďte vynulování
otevřením a zavřením krytu ovládacího zařízení. Zařízení provede
automaticky operaci vynulování a můžete začít znovu. Pokud se ovládací
zařízení automaticky nevynuluje, sejměte sondu ze zařízení a nasaďte ji
znovu. Zařízení provede operaci vynulování a můžete začít znovu.
Stereotaktický stůl s vedením jehly Siemens® “PROPÍCHNUTÍ”
“NAPNUTÍ”

3. Nabíjecí systém
Systém Vacora využívá inteligentní nabíjecí systém, který detekuje stav, kdy je
potřeba baterii dobít. Pokud je ovládací zařízení umístěno ve stojanu nabíječky,
zatímco nabíječka zůstává zasunutá v zásuvce ve stěně, vyhodnocuje
nabíječka, zda je třeba baterii zařízení dobít a začne baterii automaticky dobíjet
pouze v případě, když je dostatečně vybitá. Jmenovité napětí baterie je 7,2 V.
Aby nabíječka dobila téměř nabitou baterii, odpojte nabíječku od napájecího
zdroje a zajistěte, aby byl kabel nabíječky připojen ke stojanu nabíječky,
umístěte ovládací zařízení do stojanu nabíječky a nabíječku opět připojte k
elektrické síti. Červená kontrolka nabíjení zůstane svítit, dokud nebude baterie
Adaptér stereotaktických systémů Siemens úplně nabitá na napětí 8,2 V.
Pokud máte podezření, že nabíjecí systém nefunguje správně:
Sejměte ovládací zařízení ze stojanu nabíječky, odpojte nabíječku od
napájecího zdroje a zajistěte, aby byl kabel nabíječky připojen ke stojanu
nabíječky, připojte nabíječku opět do síťové zásuvky a sledujte přitom zelenou
kontrolku pro indikaci elektrické energie a červenou kontrolku nabíjení.
Zelená kontrolka pro indikaci elektrické energie se okamžitě rozsvítí a zůstane
svítit a indikuje tak správné napájení elektrickou energií.
Červená kontrolka se rozsvítí asi za 1/2 vteřiny a zůstane svítit asi 2 vteřiny. To
znamená, že nabíječka řádně kontroluje baterii, zda nepotřebuje dobití.
L. Nabíjení ovládacího zařízení
Pokud svítí obě kontrolky, jak je výše popsáno a stále máte podezření na
V ovládacím zařízení jsou použity nabíjecí lithiové iontové baterie. Baterie musí existenci problému s nabíjecím systémem, můžete úplně vybít baterii zařízení
být dostatečně nabité před prvním použitím zařízení i před zahájením každého nasazením sondy do ovládače, jak je popsáno výše. Poté, co ovládací zařízení
zákroku. provede funkci vynulování, rozsvítí se žlutá kontrolka “NAPNUTÍ” a zelená
1. Připojte kabel nabíječky ke stojanu nabíječky. kontrolka “ZÍSKÁNÍ VZORKU”. Nasaďte ochranné pouzdro na sondu a dejte
2. Připojte k nabíječce příslušný zástrčkový adaptér. ovládací zařízení na bezpečné místo na 8 – 12 hodin, dokud žluté světlo
3. Připojte nabíječku k napájecímu zdroji. Pokud je v zástrčce proud, okamžitě nepřerušovaně svítí nebo bliká.
se rozsvítí zelená kontrolka a zůstane svítit. POZNÁMKA: Pokud je baterie úplně vybitá, nesvítí žádná kontrolka.
POZNÁMKA: Když je nabíječka nejprve zasunuta do napájecího zdroje a Připojte kabel nabíječky pevně ke stojanu nabíječky, zasuňte nabíječku do
ve stojanu nabíječky není ovládací zařízení, provede nabíječka krátké síťové zástrčky a přesvědčete se, zda kontrolky svítí, jak je popsáno. Dejte
samotestování. Asi po 1/2 vteřině se rozsvítí červená kontrolka nabíjení a ovládací zařízení do stojanu nabíječky. Červená kontrolka nabíjení by se měla
zůstane svítit asi 2 vteřiny. rozsvítit asi za 1/2 vteřiny a měla by svítit do doby, než bude baterie úplně
4. Po dokončení samotestování nabíječky umístěte ovládací zařízení do nabitá. Úplné nabití může trvat 90 minut.
stojanu. Pokud je třeba baterii ovládače dobít, rozsvítí se červené světlo N. Záruka
nabíjení a zůstane svítit do doby, než bude zařízení úplně nabité. Společnost Bard Peripheral Vascular zaručuje prvnímu kupci tohoto produktu,
5. Když je baterie úplně nabitá, červené světlo nabíjení zhasne. že produkt po dobu jednoho roku od data prvního nákupu nebude z hlediska
Zcela vybitou baterii je nutno nabíjet asi 90 minut, aby byla úplně nabitá. Před materiálu ani provedení vadný a že odpovědnost vyplývající z této omezené
prvním použitím nabíjejte zařízení 60 – 90 minut. Ovládací zařízení je třeba po záruky produktu se bude vztahovat na opravu či výměnu vadného produktu na
každém použití nebo když se nepoužívá dát do nabíječky, aby byly baterie stále základě uvážení společnosti Bard Peripheral Vascular nebo na vrácení vámi
zcela nabité. Regulátor brání nadměrnému nabití baterie. zaplacené netto částky. Tato omezená záruka se nevztahuje na opotřebení
způsobené běžným používáním nebo na škody způsobené nesprávným
UPOZORNĚNÍ: POKUD BLIKÁ ŽLUTÁ KONTROLKA, KTERÁ HLÁSÍ
používáním tohoto produktu.
NEDOSTATEČNÉ NABITÍ BATERIÍ, NEZAHAJUJTE BIOPSII. ZAŘÍZENÍ JE
NUTNO NABÍT. V ROZSAHU POVOLENÉM PLATNÝMI ZÁKONY ZASTUPUJE TATO
OMEZENÁ ZÁRUKA VÝROBKU VŠECHNY OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNÉ
M. Odstraňování problémů
NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ, VČETNĚ, NE VŠAK VÝHRADNĚ, VŠECH
1. Aby nedošlo k náhodnému píchnutí pacienta nebo zdravotnického PŘEDPOKLÁDANÝCH ZÁRUK TÝKAJÍCÍCH SE OBCHODOVATELNOSTI
personálu, je třeba nasazovat sondy na ovládací zařízení pouze tehdy, když NEBO VHODNOSTI VÝROBKU PRO URČITÝ ÚČEL. SPOLEČNOST BARD
není pružina, sloužící k propíchnutí, napnutá. PERIPHERAL VASCULAR NEBUDE V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ ODPOVĚDNÁ ZA
• Pokud je sonda nasazena do ovládacího zařízení nebo pokud je kryt JAKÉKOLI NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY ZPŮSOBENÉ VAŠÍM
ovládače při napnuté pružině určené k propíchnutí otevřen a zavřen, bliká POUŽÍVÁNÍM TOHOTO VÝROBKU A ZACHÁZENÍM S NÍM.
zároveň žlutá kontrolka “RESET” a zelená kontrolka “PROPÍCHNUTÍ” a Některé státy neumožňují vyloučení implikovaných záruk, náhodných nebo
tlačítko “MULTIFUNCE” bude deaktivované. Pokud blikají obě tyto následných škod. Proto se na vás mohou vztahovat dodatečné opravné
kontrolky, zajistěte, aby byla sonda mimo pacienta a stiskněte tlačítko prostředky v rámci zákonů vašeho státu/země.
“PROPÍCHNUTÍ”. Sonda se posune vpřed, ovládač provede operaci
Lze uzavřít servisní smlouvu na prodlouženou záruku. Podrobnosti o
vynulování a můžete začít znovu.
podmínkách projednejte se zástupcem společnosti Bard.
• Pokud nemůžete aktivovat funkci “PROPÍCHNUTÍ” a sonda se neposune
Datum vydání nebo datum revize a číslo revize pro tyto pokyny se uvádí pro
vpřed, opatrně sejměte sondu z ovládacího zařízení, zavřete kryt a pak
informaci uživatele na poslední straně této brožury. Pokud mezi tímto datem a
stiskněte tlačítko “PROPÍCHNUTÍ”. Po návratu pružiny do výchozí polohy
dnem použití produktu uplynou 3 roky, měl by se uživatel obrátit na společnost
znovu nasaďte sondu do zařízení. Ovládací zařízení provede operaci
Bard a zjistit, zda jsou k dispozici další informace týkající se daného produktu.
vynulování a můžete začít znovu.
©Copyright 2005 C. R. Bard, Inc. Veškerá práva vyhrazena. Vytištěno v USA.
Výrobce: Bard Peripheral Vascular, Inc.
Patenty přihlášeny v USA a v zahraničí.

70
KULLANIM BİLGİLERİ Sürücünün çalışması için üç tuşun kullanılması gerekir (BAŞLAMA / PRIME, DELME
Dikkat: Federal yasa (A.B.D.) bu cihazın satışının bir doktor tarafından ya da / PIERCE, ÇOK İŞLEV / MULTI-FUNCTION). Işık yayan diyotlar (LED) sürücünün

TÜRKÇE
onun emriyle yapılmasını şart koşar. işlevsel konumunu gösterir (Şekil 1). Biyopsi işlemi “ÇOK İŞLEV”
(MULTIFUNCTION) tuşu kullanılarak başlatılır.
A. Genel Bilgi ve Cihaz Tanımı
Sürücü sisteme entegre halde vakum silindir içeren tek kullanımlık bir prob kullanır.
Vacora® Biyopsi sistemi entegre halde vakum kullanarak görüntülenen anormal
Prob iki adet eş merkezli çelik kanülden oluşur. Dış kanülün keskinleştirilmiş (radyal)
oluşumun kısmen ya da tümüyle çıkarılması ve histolojik inceleme için göğüs
kesici kenarları olan bir açıklığı vardır. İç iğnenin bir örnekleme odası bulunur. Dış
dokusu örneklerinin alınması amacıyla kullanılan elektromekanik vakum biyopsi
kanül ekseni üzerinde döndükçe iç iğne ileri geri hareket eder ve doku örneğini
cihazıdır. Sürücü Sistemi çantası (Şekil 5) şarj edilebilir pil (Şekil 1) ve şarj aleti
kesmek için örnekleme odasına doğru ilerler. Bu işlem süresince sisteme entegre
dayanağıyla birlikte yeniden kullanılabilir bir sürücüden oluşur. Aşağıda 10 ve 14
haldeki vakum silindir tarafından oluşturulan vakum dokuyu kesildikçe örnekleme
gage boyutlarındaki aksesuarlar yer almaktadır: Örnek konteynırı ve kapağıyla
odası içerisinde tutar. Prob başlığı hasta ve sürücü ünitesinin iç kısmı arasında steril
birlikte problar, eş eksenli kanüller, çeşitli Stereotaktik ve Manyetik Görüntüleme
bir bariyer oluşturur. Probun parmak anahtarında bulunan 12 adet dizili konum doku
(MR) destekleri, iğne kılavuzları, 10 mm ara halka, MR işlemi ile uyumlu ve X ışınları
örnekleme odasının 360° C radyal yönlendirilmesine olanak tanır.
geçiren eş eksenli kanül.
NOT: Biyopsi işlemi ultrason rehberliğinde gerçekleştirilirken tek kullanımlık
Hekimin tercihine göre sürücü aşağıda belirtilen üç farklı şekilde kullanılabilir:
eş eksenli kanüllerin kullanımı tercihe bağlıdır. Bununla birlikte biyopsi
• Ultrason rehberliğinde elle tutulabilecek şekilde. işleminin farklı bir görüntüleme yöntemi rehberliğinde (Stereotaktik ya da MR
• Röntgen ışını rehberliğinde görüntüleme için eğimli bir tablaya ve/veya dikey görüntüleme) gerçekleştirilmesi durumunda destekleme aksamıyla birlikte
konumda stereotaksi birimine sabitlenmiş şekilde. uygun eş eksenli kanül kullanılmalıdır. Yoğun ve fibröz göğüs dokusunda
• Göğüs sarmalı ve iğne kılavuzuyla birlikte MR görüntüleme rehberliğinde bulunan lezyonların biyopsileri için eş eksenli kanülün kullanımı önerilir.
kullanılacak şekilde. Pozitif hava basıncı doku örneğinin örnekleme odasından çıkarılmasını kolaylaştırır.
NOT: Tercih edilen görüntüleme yöntemiyle ilgili olarak uygun kullanım Biyopsi işleminin MR görüntüleme rehberliğinde yapılması durumunda, MR
yönergelerine bakınız. sistemiyle uyumlu eş eksenli set (plastik ve titanyum iğneleri ve plastik eş eksenli
NOT: Her bir prob ve eş eksenli kanül iki farklı uzunlukta verilir. Uygun kanül-bakınız şekil 6) kullanılmalıdır. Prob ve eş eksenli kanül 1.5 Tesla MR
uzunlukta eş eksenli kanülün kullanıldığını güvence altına alınız. Örneğin, görüntüleme sistemleriyle uyumlu olup bu sistemlerle birlikte güvenilir bir şekilde
VC10140 eş eksenli kanülü VB10140 probuyla birlikte kullanılır. Bkz. Uyarılar. kullanılabilir.
Göğüs dokusu örnekleri radyal düzende alınabilir. Bu şekilde, görüntüleme yöntemi Şekil 6. MR sistemiyle uyumlu Eş Eksenli Set
kullanıldığında örnek konumları ile görüntü arasında ilişki kurulabilir.
Şekil 1. Vacora Sürücüsü PLASTİK KANÜL

TİTANYUM MİL

Şekil 2. Sürücü şarj aleti ve dayanağı


PLASTİK MİL

Şekil 7. X ışınları geçiren Eş Eksenli Kanül Seti

Şekil 3. Biyopsi Probu C. Kullanım Endikasyonları


Vacora Biyopsi Sistemi anormal meme bölgelerinden tanı amaçlı örnek alınması
sırasında meme dokusu örnekleri sağlamak için endikedir. Aletin görüntülenen
anormal kısmın kısmen veya tamamen çıkartılmasıyla birlikte histolojik inceleme için
meme dokusu sağlaması amaçlanmıştır.
Histolojik anormalliğin yaygınlığı mamografideki görünümünden güvenilir olarak
saptanamaz. Bu nedenle görüntülenen anormallik bulgularının çıkarılma sınırları
histolojik anormalliğin (örn. malignansi) çıkarılması gereken kısmını öngörmez.
Örnek alınan anormallik histolojik olarak iyi huylu olmadığında, doku kenarlarının
standart cerrahi işlemler kullanılarak çıkarmanın tam olması açısından incelenmesi
çok önemlidir.
Şekil 4. Eş eksenli Kanül Set Kullanım Amacı
Vacora Biyopsi Sistemi biyopsi işlemi süresince göğüs dokusunun tanı amaçlı
örneklendirilmesi amacıyla kullanılır.
D. Kontraendikasyonlar
Vacora Biyopsi Sistemi sadece tanı amaçlı kullanılır, tedavi amacıyla kullanılmaz ve
MİL hekimin düşüncesine göre doku örneklerinin perkütan yolla çıkarılması işlemiyle
ilişkili komplikasyon gelişimi riski yüksek olan hastalarda kontrendikedir. Kanama
bozukluğu olan ya da pıhtılaşmayı önleyici tedavi gören hastalarda komplikasyon
gelişimi riski yüksektir.
KANÜL E. Uyarılar
1. Sürücü 500 Gauss düzeyine kadar manyetik alan içerisinde kullanılabilir. Sürücü
çekim alanı dışında, magnet dışındaki manyetik alanda kullanılabilmek üzere
tasarlanmıştır (örn. hasta kısmen ya da tümüyle çekim alanından çıkarılır).
Şekil 5. Sürücü Sistemi çantası
2. Sürücü belirtilen aralıklarda MR sistemiyle uyumludur. Bununla birlikte sürücü
ferro manyetik materyeller içerir ve hiç bir şekilde MR odasında tek başına ya da
monte edilmemiş halde bırakılmamalıdır.
3. Manyetik alan içerisinde herhangi bir hasar gelişimi riskini en aza indirmek için
prob sürücü içerisine manyetik odaya girmeden önce yüklenmelidir.
4. Sisteme uygun probla birlikte uygun eş eksenli kanül kullanılmalıdır. Örneğin,
VB10140 probu VC10140 eş eksenli kanülüyle birlikte kullanılmaldır.
5. Diğer biyopsi aletlerinde olduğu gibi enfeksiyon gelişimi riski vardır.
6. Sürücünün şarj aleti ameliyat odasında kullanılmamalıdır.
7. Vacora Biyopsi sistemi AP ya da APG sınıfında bir cihaz değildir. Patlayıcı bir
gaz karışımı ile sürücü arasında minimum 25 cm (10’’) bir aralığın bulunması
gerekir.
8. Sürücü sadece Vacora probları ve Vacora eş eksenli kanülleri ile birlikte
kullanılabilir.
9. Tüm göğüs biyopsileri uygun bir görüntüleme yöntemi rehberliğinde (x-ışını,
stereotaktik, ultrason, bilgisayarlı tomografi, manyetik rezonans, vs.)
gerçekleştirilmelidir.

71
F. Önlemler 1. İlk aşamada vakum başlar, örnekleme odası açılır, doku oda içerisine çekilir,
doku kesilir ve probun distal ucunda tutulur. Bu aşama hastanın vücudu
TÜRKÇE
1. Sürücü stereotaktik bir görüntüleme sistemiyle birlikte kullanıldığında uygun
stereotaksi aksesuarı kullanılmalıdır. İÇERİSİNDE yapılır ve bu da yeşil “ÖRNEK ALMA” (ACQUIRE SAMPLE) ışığı
ile belirtilir. Bu aşamayı aktifleştirmek için “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION)
2. Eş eksenli kanül kullanıldığında Vacora® probu başlığının eş eksenli kanül
tuşuna basılır (Şekil 8, F). Örnek alınırken “ÖRNEK ALMA” (ACQUIRE
başlığına tamamen girdiğini güvence altına alınız.
SAMPLE) ışığı yanıp söner (Şekil 8, D). Bu aşama tamalandığında sarı
3. Konum belirleme işlemi için eş eksenli kanül kullanıldığında eş eksenli milin “ÖRNEK ATMA” (EJECT SAMPLE) ışığı yanık kalır (Şekil 8, E)
kanül başlığına tamamen oturduğunu güvence altına alınız.
2. İkinci aşamada dış kanül geri çekilir ve doku konteynır içerisine atılır. Bu
4. Sürücü cihaza ilişkin sınırlamalar, kullanım alanları ve perkütan iğne teknikleriyle aşamayı aktifleştirmek için motor çalışana kadar “ÇOK İŞLEV” (MULTI-
ilişkili komplikasyonlar konusunda eğitimli bir hekim ya da Bard temsilcisinden FUNCTION) tuşu basılı halde tutulur. Bu aşama hastanın vücudu DIŞINDA
eğitim almış bir hekim tarafından kullanılmalıdır. yapılır. Sarı “ÖRNEK ATMA” (EJECT SAMPLE) ışığı yanıp söner (Şekil 8, E).
G. Olası Komplikasyonlar Bu aşama tamalandığında sarı “SIFIRLAMA” (RESET) ışığı yanık kalır
Cihazın kullanımıyla ilişkili komplikasyonlar doku örneği alınmasında kullanılan (Şekil 8, C).
herhangi bir çıkarma / biyopsi tekniği ile ilişkili komplikasyonlar olup bu 3. Üçüncü ve son aşamayı aktifleştirmek için “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION)
komplikasyonlar biyopsi alanını çevreleyen bölgeyle sınırlıdır ve hematom, hemoraji, tuşuna basınız (Şekil 8, F). Bu aşamada dış kanül örnekleme odası üzerine
enfeksiyon, iyileşmeyen yara ve ağrı gibi durumları içerir. kapanır ve dilenirse yeni bir örnekleme süreci için hazırlanır. Bu aşama boyunca
H. Gerekli Ekipmanlar sarı “SIFIRLAMA” (RESET) ışığı yanıp söner (Şekil 8, C). Bu aşama
Biyopsi işlemi için aşağıda yer alan ekipmanlar gereklidir: tamalandığında sarı “BAŞLAMA” (PRIME) ve yeşil “ÖRNEK ALMA”
(ACQUIRE SAMPLE) ışıkları yanık kalır (Şekil 8, A ve D).
• Sürücü
Probun Sürücü İçerisine Yüklenmesi
• Biyopsi probu
1. Sürücünün tamamen yüklü olduğunu güvence altına alınız. Günlük kullanımdan
• Eş eksenli kanül (isteğe bağlı) sonra sürücü gece boyunca şarj edilmelidir.
• Uygun görüntüleme yöntemi aksesuarları. 2. Sürücünün mandalını aşağıda şekildeki okla gösterildiği gibi ileri doğru iterek
I. Kullanım Yönergeleri kapağını açınız. Şimdi prob sürücü içerisine sokulabilir.
Genel Hususlar-Panele Genel bir Bakış
• Devamlı yanan ışık klavyede yer alan uygun tuşa basarak başlatılabilen bir
sonraki aşamayı belirtir.
• Yanıp sönen ışık cihazın o anda meşgul olduğunu gösterir. Cihaz meşgulken
hareket ettirilemez ya da konumu hiç bir şekilde değiştirilemez.
• Işıklar yanmadığında klavyede yer alan tuşlar kullanılarak her hangi bir işlem
yapılamaz.
• Yeşil ışık hastanın vücudu içinde iğneyle yapılabilen bir işlemi belirtir.
• Sarı ışık iğneyle hastanın vücudu dışında yapılması gereken bir işlemi belirtir.
3. Probu aşağıda gösterildiği gibi tutarak, KIRMIZI sokma kılavuzunun çıkmaması
• Dokudan alınan örnek konteynır içine atılırken, “ÇOK İŞLEV” (MULTI- için özen göstererek ve aseptik teknik kullanarak paketinden çıkarınız. Probun
FUNCTION) tuşu (Şekil 8, F) motor çalışıncaya kadar basılı halde tutulmalıdır. paketten çıkarıldıktan sonra sterilliğini koruduğunu güvence altına alınız.
Aynı şekilde, “BAŞLAMA” (PRIME) (Şekil 8, B) tuşu motor çalışıncaya kadar
basılı halde tutulmalıdır.
• “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşunu diğerlerinden ayırt edebilmek için bu
1. Aşama 2. Aşama
tuşun üzerinde hafif bir "çıkıntı" bulunur (Şekil 8, F).

Şekil 8. Sürücü Işıkları ve Tuş Tanımları

3. Aşama

A: Sarı “BAŞLAMA” (PRIME) ışığı


B: “BAŞLAMA” (PRIME) ışığı 4. Metal pini çıkarın ve probu sürücü içerisine kaydırınız.
C: Sarı “SIFIRLAMA” (RESET) ışığı
D: Yeşil “ÖRNEK ALMA” (ACQUIRE SAMPLE) ışığı
E: Sarı “ÖRNEK ATMA” (EJECT SAMPLE) ıiığı
F: “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşu
G: Yeşil “DELME” (PIERCE) ışığı
H. “DELME” (PIERCE) tuşu
I. Sarı pil gösterge ışığı.
5. Probu dikkatle sürücü içerisine kaydırınız.
Sürücü Tuşları İşlevlerinin Tanımlanması
Sarı “BAŞLAMA” (PRIME) ve yeşil “ÖRNEK ALMA” (ACQUIRE SAMPLE)
gösterge ışıklarının her ikisi de devamlı yandıkları için iki işlevsel tuştan bir tane
seçilebilir. (Şekil 8, A ve D)
“BAŞLAMA” (PRIME) işlevi isteğe bağlıdır. Bu işlev aracılığıyla prob sürücü
içerisinde yaklaşık 2 cm kadar geri çekilir. Başlatma işlevi yayı çalıştırarak probun
göğüs dokusunu delmesine olanak tanır. (Şekil 8, B)
Sarı ışık “BAŞLAMA” (PRIME) işlevinin prob hastanın vücudu dışındayken
gerçekleştirilmesi gerektiğini belirtir. (Şekil 8, A)
“BAŞLAMA” (PRIME) tuşu motor çalışıncaya kadar basılı halde tutulmalıdır. Sarı
6. Prob başlığının sürücünün ön kısmındaki çentik içerisine girdiğini güvence altına
“BAŞLAMA” (PRIME) ve yeşil “DELME” (PIERCE) ışıkları yanıp sönecektir. (Şekil
alınız ve probun parmak anahtarı ile borusunu sürücüde karşılık gelen bölgeler
8, A ve G).
ile aynı hizaya getiriniz.
“BAŞLAMA” (PRIME) işlevi tamamlandıktan sonra yeşil “DELME” (PIERCE) ışığı
yanık kalacaktır. (Şekil 8, G)
“DELME” (PIERCE) tuşuna basılarak prob göğüs dokusu içerisine yaklaşık 20 mm
kadar ilerletilir. Uygun görüntüleme yöntemi kullanılarak probun delme işlemi sonrası
konumu doğrulanabilir (Şekil 8, H).
Yeşil “DELME” (PIERCE) ışığı “DELME” (PIERCE) işlevinin prob göğüs dokusu
içindeyken yapılması gerektiğini gösterir (Şekil 8, G).
Delme işleminden sonra sarı “BAŞLAMA” (PRIME) ve yeşil “ÖRNEK ALMA”
(ACQUIRE SAMPLE) ışıkları yanık kalacaktır. (Şekil 8, A ve D)
“ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşu biyopsi işlemini başlatır. Biyopsi işlemi üç
aşamada olur.

72
7. Kırmızı sokma kılavuzunu dikkatle çıkarınız (aşağıda gösterilmiştir). Vakum uygun eş eksenli kanül kullanılmalıdır. Yoğun ve fibröz göğüs dokusunda
silindir sürücü içerisinde bir parmakla tutulurken kılavuz kolaylıkla çıkarılabilir. bulunan lezyonların biyopsileri için eş eksenli kanülün kullanımı önerilir.

TÜRKÇE
Prob başlığındaki sokma noktalarını güçlendirin, parmak anahtar ve boruyu aynı 1. Uygun aseptik teknikler ve yeterli düzeyde lokal anestetik kullanarak biyopsi
hizada tutunuz. bölgesini hazırlayınız. Perkütan yolla gerçekleştirilen diğer işlemlerde olduğu gibi
uygun önlemler alınmalıdır (eldiven, gözlük / maske kullanımı gibi koruyucu
önlemler).
2. Eş eksenli kanülü sokmadan önce bir bistüri ile deride ufak bir kesit yapın ya da
deriyi deliniz.
3. Aseptik teknik kullanarak uygun eş eksenli kanül setini (Şekil 4, Şekil 6, Şekil 7)
paketinden çıkarınız.
İnce göğüsler ve/veya yüzeysel lezyonlar için 10 mm aralık halka kullanımı
istenebilir. Kullanılması durumunda 10 mm aralık halkası (Şekil 9) aseptik
teknik kullanılarak aynı anda paketinden çıkarılmalı ve prob üzerinde
konumlandırılmalıdır. 10 mm aralık halkası eş eksenli kanül ve sürücü arasında
kalarak örnekleme odasının uzunluğunu 20 mm’den 10 mm’ye indirecektir.
8. Doğru yerleştirilmiş bir iğne aşağıda gösterilmektedir.
Şekil 9. İsteğe bağlı kullanılan 10mm aralık halkası

Şekil 10. Probla birlikte aralık halkası


9. Sürücünün kapağını kapatınız. Mandalı okla gösterilen yöne doğru iterek
(aşağıda gösterilir) kapağı kilitleyiniz.

4. Prob ya da isteğe bağlı olarak eş eksenli kanül setini kesitten sokun ve prob ya
da kanül ucunu uygun derinliğe yerleştirin:
• Lezyon delinecekse: Prob ya da eş eksenli milin ucu hedef bölge merkezinin
3 mm (10G) ya da 5mm (14G) proksimalinde olmalıdır.
NOT: Stereotaksi birimleri için prob ya da eş eksenli milin ucu hedef bölge
10. Sürücüde aç-kapa tuşu yoktur. Sürücü probun doğru bir şekilde yerleştirildiğini merkezinin 5 mm (10G) ya da 7mm (14G) proksimalinde olmalıdır. (Ucun yerini
otomatik olarak algılar. Kapak kapatıldıktan sonra sürücü otomatik olarak belirleme ile ilişkili yönergeler için Stereotaksi ekipmanı üreticisinin Kullanım
“SIFIRLAMA” (RESET) işlevini gerçekleştirir. “SIFIRLAMA” (RESET) işlevi Yönergelerine bakınız.)
süresince motor ve prob eş zamanlıdır. Aynı şekilde “SIFIRLAMA” (RESET) • Lezyon delinmeyecekse:
işlevi süresince sarı “SIFIRLAMA” (RESET) ışığı yanıp söner ve motor işitilir.
• ve eş eksenli kanül KULLANILMAYACAKSA: ultrason rehberliğinde
“SIFIRLAMA” (RESET) örnekleme odasını hedef bölgenin merkezine konumlandırınız. (Örnekleme
odasının merkezi probun ucundan yaklaşık 17 mm (10G) ya da 15 mm
(14G) uzaklıkta olacaktır.)
• Lezyon delinmeyecekse:
• ve eş eksenli kanül kullanılacaksa: eş eksenli milin ucunu hedef bölge
merkezinin yaklaşık 3mm (10G) ya da 5 mm (14G) proksimaline
konumlandırınız. Saat yönünün tersine çevirip daha sonra dışarı doğru
çekerek iç mili eş eksenli kanülün dışına çıkarınız. İğne eş eksenli kanülün
11. “SIFIRLAMA” (RESET) süreci tamamlandığında probun koruyucu kılıfını proksimal yüzeyine oturuncaya kadar probu sokunuz.
çıkarınız. Not: 5 cm’den derin lezyonlar için uzun probun kullanılması önerilir.
Prob Görüntüleme Not: Görüntüleme ve prob / kanül ucu konumunun doğrulanması işlemleri için
uygun olduğu şekilde ultrason, bilgisayarlı tomografi, MR ya da stereotaktik X-
ışını görüntüleme yöntemlerinden bir tanesinin kullanılması gerekir.
Görüntüleme amacıyla dikey mamografi ünitesinin kullanılması durumunda
probu sokmadan önce C-kolu stereotaktik iğne kılavuzunun karşıt tarafına
hareket ettirilmelidir.
5. Doku delinecekse ilk doku örneğini almadan önce probu hedef bölgenin 20 mm
içine doğru ilerletmek için “DELME” (PIERCE) tuşuna basınız.
NOT: Örneklenecek hedef bölgeye göre probun konumunu doğrulamak için
görüntüleme yöntemi kullanılmalıdır.
6. “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşuna basarak doku örneklemesi işlemini
başlatınız. Örnekleme işlemi otomatik olarak ilerler: Vakum oluşur, probun dış
kanülü otomatik olarak geri çekilir ve doku vakum aracılığıyla örnekleme odası
içine çekilir. Örnekleme odasının yan duvarları ve probun dönen dış kanülü
Tablo 1 Anahtar Prob Boyutları kullanılarak doku kesilir.

“ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION)

NOT: Vacora® iğneleri 14G ve 10G boyutlarda verilir. Her iki boyutta iğne için
kısa ve uzun şekiller bulunur. NOT: Kesme işlemine bağlı olarak probun ucu başlangıçtaki konumundan
yaklaşık 2 mm uzağa hareket eder.
Tablo 2 Lezyon Derinliğinin Değerlendirilmesi
NOT: Doku örnekleme işlemi tamamlandığında (Yeşil “DOKU ALMA” (ACQUIRE
SAMPLE) ışığı yanıp sönmez) probu göğüs dokusundan çıkarınız. Bu aşamada
sarı “DOKU ATMA” (EJECT SAMPLE) ışığı yanar.

Göğüs Biyopsi İşlemi Aşamaları


NOT: Biyopsi işlemi ultrason rehberliğinde gerçekleştirilirken tek kullanımlık
eş eksenli kanüllerin kullanımı tercihe bağlıdır. Bununla birlikte biyopsi
işleminin farklı bir görüntüleme yöntemi rehberliğinde (Stereotaktik ya da MR
görüntüleme) gerçekleştirilmesi durumunda destekleme aksamıyla birlikte

73
7. Örneği çıkarmadan ÖNCE probu steril örnek toplama konteynırı (probla birlikte Lezyon Derinliğinin Hesaplanması:
verilen) içerisinde düzgün bir şekilde konumlandırınız. İşlem süresince toplanan
TÜRKÇE
1. Lezyonun derinliği (D bakınız aşağıdaki şekil) levhanın ilk medial baskısı ve
doku örneği ve sıvılar steril bir şekilde konteynır içerisine konacaktır. lezyonun merkezi arasındaki uzaklıktır. Bu uzaklık aşağıda yer alan iki farklı
seçenekten birinin kullanımı yoluyla belirlenebilir:
• Z koordinatları arasındaki farkın alınması
YA DA
• Sagittal kesitlerin sayılması ve elde edilen sayının kesit kalınlığı ile
çarpılması

8. Doku örneğini aldıktan sonra motor doku örneğini örnekleme odasından atmak
için çalışıncaya kadar “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşuna basınız. Bu
doku örneğini odanın dışına itecek bir pozitif have basıncı oluşturacaktır. Sarı
ışık işlevin hasta vücudu dışında gerçekleştiğini gösterir. Öte yandan örnek
çıkarma işlevi başlayıncaya kadar “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşu basılı
halde tutulmalıdır. “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION)

Tablo 3 Eş Eksenli Kanül Derinliğinin Hesaplanması


9. “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşunun üçüncü defa aktifleştirilmesiyle
örnekleme odası kapanır ve yeni bir “SIFIRLAMA” (RESET) çevrimi başlar.
Gerekirse göğüs dokusuna biyopsi uygulanması işlemi tekrarlanabilir.
10. Örnekleme odasıyla doku örnekleri farklı radyal konumlarda elde edilebilir.
Bunun için probun parmak anahtarını döndürünüz. Örnekleme odası 12 adet
dizili konum aracılığıyla elle 360° C döndürülebilir, bu şekilde doku örnekleri farklı
radyal konumlarda elde edilebilir.
“PARMAK ANAHTAR”

2. Lezyon derinliğinin minimum ve maksimum prob uzunluğu aralığı içerisinde yer


aldığını güvence altına alınız (Prob Görüntüleme bölümünde yer alan Tablo 2’ye
bakınız).
3. Tablo 3’te verilen formülleri kullanarak eş eksenli kanül uygulama derinliğini
hesaplayınız. Bu şekilde eş eksenli kanülün distal ucu lezyon merkezinin 10 mm
proksimalinde konumlanacaktır; böylelikle, iğne sokulduktan sonra lezyon
doğrudan örnekleme odasının merkezinde olacaktır.
J. Temizleme
NOT: Başlangıçta probun eş eksenli kanül içerisindeki konumunun Sürücüyü her bir hastada kullandıktan sonra alkollü bez ve nemli bezle siliniz.
belirlenmesi sürecinde “DELME” (PIERCE) işlevini kullanarak probun doku Sürücüde biyolojik yönden tehlikeli herhangi bir maddenin bulunmaması için tüm
içerisine ilerletilmesi önerilir. Bir sonraki örneklemelerde hekim bu aşamayı doku parçaları ve kanın sürücüden çıkarıldığını güvence altına alınız.
gerçekleştirmeyebilir. Herhangi bir durumda sürücüye bir sıvı püskürtmeyin ya da sürücüyü bir sıvı
“DELME” (PIERCE) içerisine daldırmayınız.
Sürücüyü otoklav etmeyin, 54° C (129° F) üzeri sıcaklıklara maruz bırakmayınız.
Cihazın aşırı sıcaklığa maruz kaldığını göstermek için cihazda bir sıcaklık algılayıcısı
bulunur. Sıcaklık algılayıcı karenin renginin beyazdan siyaha dönüşümü cihazın aşırı
sıcaklığa maruz kaldığını gösterir; böyle bir durumda cihazı kullanmayınız. Sürücüde
aynı zamanda cihazın herhangi bir sıvıyla temas edip etmediğini gösteren bir
algılayıcı bulunur.
K. Nasıl Verilir / Saklanılır
• Sürücü şarj aleti, güç kaynağı ve kablosuyla birlikte bir kutu içerisinde taşınır. Bu
11. En son doku örneği alındıktan sonra eş eksenli kanül çıkarılır ve kesit bölgesine
ürünler steril olmayıp kullanıma hazırdır. Sterilizasyon gerekli değildir.
uygun işlemler yapılır.
• Örnek konteynırı ve kapağıyla birlikte problar, eş eksenli kanül, 10 mm aralık
İğneler, eş eksenli kanül ve örnek konteynerleri sadece tek kullanımdıktır. Bu
halkası, Stereotaktik ve MR görüntüleme aksesuarları ayrı olarak satılır. Problar,
ürünler, kullanıldıktan sonra potansiyel bir biyolojik tehlike haline gelebilir.
eş eksenli kanül, 10 mm aralık halkası, MR görüntüleme eş eksenli kanülü ve
Tıbbi uygulamalar ve uygulanan yasalar ve düzenlemeler doğrultusunda
Stereotaktik iğne kılavuzları etilen oksit ya da gama ışınlama yoluyla steril
kullanınız ve imha ediniz.
edilmiştir Açılmadıkça ya da zarar görmedikçe paket içindekiler sterildir. Steril
MR Görüntüleme Sisteminin Kullanımı: ürünler tek kullanımlık olup yeniden kullanılmamalı ya da yeniden steril
NOT: edilmemelidir.
* Vacora® Biuopsi sistemi kullanarak MR görüntüleme işlemlerini • Stereotaktik ve MR görüntüleme aksesuarları aşağıda resimlendirilmiştir:
uygulamadan önce MR görüntüleme ekipmanı üreticisi tarafından
hazırlanan Kullanma Broşürüne bakınız. 10mm aralık halkası İğne kılavuzu Lorad® Stereotaksi birimi
• Sürücü çekim alanı dışında, magnet dışındaki manyetik alanda kullanılmak
üzere tasarlanmıştır (hasta kısmen ya da tümüyle çekim alanından çıkarılır).
Sürücü 500 Gauss düzeyine kadar manyetik alan içerisinde kullanılabilir.
• Sürücü belirtilen aralıklarda MR sistemiyle uyumludur. Bununla birlikte
sürücü ferro manyetik materyeller içerir ve hiç bir şekilde MR odasında tek
başına ya da monte edilmemiş halde bırakılmamalıdır. Bkz Uyarılar.
Aşağıda yer alan yönergelerin göğüs sarmalı ve uygun konum belirleme
sistemiyle birlikte kullanılması önerilir.

İğne kılavuzu Fischer® Stereotaksi birimi

74
İğne kılavuzu GE® Stereotaksi birimi “SIFIRLAMA” (RESET) “DELME” (PIERCE)

TÜRKÇE
İğne kılavuzu Cytoguide® Stereotaksi birimi 2. Vacora® sürücüsü farklı işlevlerin doğru bir şekilde yürümesi için eş zamanlı
olarak çalışan iki adet motor kullanır. Sürücü motorların eş zamanlı
çalışmadığını saptarsa sarı “BAŞLAMA” (PRIME) ve yeşil “DELME” (PIERCE)
ışıkları aynı anda yanıp sönecektir. Bu durum gelişirse probun hastanın dışında
olduğunu güvence altına alın ve sürücü kapağını açıp kapayarak bir sıfırlama
işlemi yapınız. Sürücü sıfırlanacak ve işleme yeniden başlayacaksınız. Sürücü
otomatik olarak yeniden sıfırlanmıyorsa probu sürücüden çıkarıp yeniden
sokunuz. Daha sonra sürücü sıfırlanacak ve işleme yeniden başlayacaksınız.
“BAŞLAMA” (PRIME) “DELME” (PIERCE)
İğne kılavuzu Siemens® Stereotaksi birimi

3. Şarj Sistemi
Vacora Biyopsi sistemi pilin daha fazla yüklenmesi gereksinimini saptayabilen bir
şarj sistemi kullanır. Şarj aleti güç kaynağına takılıyken sürücü dayanağa konursa
şarj aleti pilin daha fazla yüklenme gereksinimi olup olmadığını değerlendirecek ve
pilin şarjı düşükse otomatik olarak şarj etmeye başlayacaktır. Pilin nominal voltaj
değeri 7.2 V. Pilin tamamen yüklenmesi için şarj aletinin güç kaynağıyla bağlantısını
kesin, kablonun şarj aleti dayanağına tam takılı olduğunu güvence altına alın,
sürücüyü dayanağın içerisine yerleştirin, şarj aletini yeniden güç kaynağına takınız.
Pil 8.2V voltaj düzeyine kadar tümüyle yükleninceye kadar kırmızı şarj ışığı yanık
kalacaktır.
Şarj sisteminin doğru bir şekilde çalışmadığından şüpheleniyorsanız:
Sürücüyü şarj aleti dayanağından çıkarın, şarj aletinin güç kaynağıyla bağlantısını
Adaptör Siemens Stereotaksi Sistemleri kesin, kablonun şarj aleti dayanağına tam takılı olduğunu güvence altına alın, yeşil
güç ışığı ve kırmızı şarj ışığına dikkat ederek şarj aletini yeniden güç kaynağına
takınız.
Yeşil güç ışığı hemen yanacak ve yanık durumda kalacaktır. Bu durum güç
kaynağının gücü doğru bir şekilde sağladığını gösterir.
Kırmızı ışık yaklaşık yarım saniye sonra yanacak ve yaklaşık iki saniye süresince
yanık kalacaktır. Bu durum şarj aletinin pilin yüklenme gereksinip gereksinmediğini
kontrol ettiğini gösterir.
Her iki ışık da yukarıda belirtildiği gibi yanıyorsa ve siz halen şarj sisteminde bir
problemden şüpheleniyorsanız probu yukarıda belirtildiği gibi sürücü içerisine
L. Sürücünün Şarj Edilmesi yerleştirerek pili tamamen boşaltabilirsiniz. Sürücü sıfırlama işlemini tamamladıktan
Sürücü yeniden şarj edilebilir lityum pili kullanır. Sürücü her işlem öncesi ve ilk defa sonra sarı “BAŞLAMA” (PRIME) ve yeşil “ÖRNEK ALMA” (ACQUIRE SAMPLE)
kullanılmadan önce yeterince şarj edilmelidir. ışıkları yanacaktır. Koruma kılıfını prob üzerine yerleştirin ve sürücüyü 8-12 saat
boyunca ya da sarı pil ışığı yanıp sönene kadar güvenli bir yere koyunuz.
1. Şarj aleti kablosunu şarj aleti dayanağına takınız.
NOT: Pil tümüyle boşaldığında ışıkların hiç biri yanmayacaktır.
2. Uygun fiş adaptörünü şarj aletine takınız.
Şarj aleti kablosu dayanağa sıkıca takılıyken ışıkların tanımlandığı gibi yandığını
3. Şarj aletini bir güç kaynağına takınız. Fişde elektirik akımı varsa yeşil güç ışığı
güvence altına alarak şarj aletini güç kaynağına takınız. Sürücüyü şarj aleti
yanar ve bu şekilde kalır.
dayanağına koyunuz. Kırmızı şarj ışığı yaklaşık yarım saniye sonra yanmalı ve pil
NOT: Şarj aleti ilk defa güç kaynağına takıldığında sürücü henüz dayanağa tümüyle şarj oluncaya kadar yanık kalmalıdır. Pilin tümüyle dolması için 90 dakikaya
konmadan şarj aleti kısa süreli bir öz sınama yapacaktır. Yaklaşık yarım saniye kadar yüklenmesi gerekebilir.
sonra kırmızı ışık yaklaşık iki saniye süresince yanık kalacaktır.
N. Garanti
4. Şarj aleti öz sınama aşamasını tamamladıktan sonra sürücüyü dayanağa
Bard Peripheral Vascular, bu ürünün ilk alıcısına, bu ürünün malzeme ve işçilik
yerleştiriniz. Pilin daha fazla şarj olması gerekiyorsa sürücü tamamen
bakımından ilk satınalındığı tarihten itibaren bir yıl süre ile kusursuz olacağını
yükleninceye kadar kırmızı ışık yanık kalacaktır.
garanti eder. Bu sınırlı ürün garantisi çerçevesinde garanti kapsamı, kusurlu ürünün,
5. Pil tümüyle dolduktan sonra kırmızı ışık sönecektir. yalnızca Bard Peripheral Vascular’ın kendi kararıyla onarım ya da değiştirme, ya da
Tamamen bitmiş bir pil yaklaşık 90 dakika içerisinde yeniden şarj olur. Sürücüyü ilk ödediğiniz net fiyatı geri verme ile sınırlıdır. Ürünün hatalı kullanımından
defa kullanmadan önce 60-90 dakika süresince yükleyiniz. Her kullanımdan sonra, kaynaklanabilecek veya normal kullanım süresince meydana gelebilecek yıpranma
ya da sürücü kullanılmadığı zaman pilin dolu kalması için sürücü dayanağın içinde ve aşınmalar bu sınırlı garantinin kapsamında değildir.
bırakılmalıdır. Düzenleyici mekanizma aracılığıyla pilin aşırı düzeyde yüklenmesi BU SINIRLI ÜRÜN GARANTİSİ, YÜRÜRLÜKTEKİ YASALARIN İZİN VERDİĞİ
sınırlanır. ÖLÇÜDE, AÇIKÇA YA DA ZIMNEN İFADE EDİLEN DİĞER TÜM GARANTİLERİ
NOT: SARI DÜŞÜK PİL IŞIĞI YANIP SÖNÜYORSA BİYOPSİ İŞLEMİNİ KAPSAR, FAKAT BELİRLİ BİR AMACA UYGUN OLARAK TİCARİ META
BAŞLATMAYINIZ. SÜRÜCÜ YENİDEN YÜKLENMELİDİR. OLARAK KULLANILABİLİRLİĞİNİ VEYA BUNA UYGUNLUĞUNU BEYAN EDEN
M. Sorun Giderme HERHANGİ BİR ZIMNI GARANTİ İLE SINIRLI DEĞİLDİR. BARD PERIPHERAL
1. Hastanın ya da tıbbi görevlinin kazara delinmesi riskini önlemek için problar VASCULAR, HİÇBİR KOŞULDA ÜRÜNDE SİZİN KULLANIMINIZDAN
sürücü içerisine delme yayı çalıştırılmadan yüklenmelidir. KAYNAKLANAN İKİNCİL YA DA DOLAYLI HASARLARI KARŞILAMAKLA
YÜKÜMLÜ DEĞİLDİR.
• Delme yayı çalışırken prob sürücü içerisine yüklendiyse ya da sürücü kapağı
Bazı ülkeler ikincil veya dolaylı hasarların zımni garanti kapsamının dışında
açılıp kapandıysa sarı “SIFIRLAMA” (RESET) ve yeşil “DELME” (PIERCE)
bırakılmasına izin vermez. Kendi ülkenizin yasaları uyarınca ek çözümlerden
ışıkları aynı anda yanıp sönecek ve “ÇOK İŞLEV” (MULTI-FUNCTION) tuşu
yararlanma hakkına sahip olabilirsiniz.
inaktifleşecektir. Bu ışıkların her ikisi yanıp söndüğünde probun hasta dışında
olduğunu güvence altına alın ve “DELME” (PIERCE) tuşuna basınız. Prob Garanti hizmeti sözleşmesi uzatılabilir. Kurallar ve koşullarla ilgili detaylı bilgi için
ilerleyecek, sürücü sıfırlanacak ve işleme yeniden başlayacaksınız. Bard temsilcisi ile görüşünüz.
• ”DELME” (PIERCE) işlevini aktifleştiremiyorsanız ve prob ilerlemiyorsa probu Kullanıcının bilgisi için bu yönergelerle ilgili bir yayın ya da revizyon tarihi ve
dikkatle sürücüden çıkarın, sürücünün kapağını kapatın ve “DELME” tuşuna revizyon numarası, bu kitapçığın son sayfasında kullanıcıya verilen bilgilerin
basınız. Delme yayı başlangıç konumuna sıfırlandıktan sonra probu yeniden içindedir. Bu tarih ile ürün kullanımı arasında 3 yıl geçmesi durumunda, ürün ile ilgili
sürücü içine sokunuz.Sürücü sıfırlanacak ve işleme yeniden başlayacaksınız. ek bilgilerin mevcut olup olmadığını öğrenmek için kullanıcının Bard Peripheral
Vascular ile temasa geçmesi gerekmektedir.
©Copyright 2005 C.R. Bard. Inc. Tüm hakları saklıdır. ABD’de basılmıştır.
Üretici: Bard Peripheral Vascular, Inc.
ABD ve Yabancı Patent Başvuruları Yapılmıştır.

75
Lot Attention, See Information For Use

LOT Lot
Los
Lotto
Attention, voir Mode d'emploi
Achtung, Gebrauchsinformation beachten
Attenzione, leggere le informazioni per l’uso
Lote Atención: consulte la información de uso
Partij Voorzichtig, zie Gebruiksaanwijzing
Lote Atenção, Consulte as Informações de Utilização
-  -,     “-   ”
Batch Bemærk, Se Brugerinformationer
Lot Obs! Se bruksanvisningen
Erä Huomio, katso Käyttöä koskevat tiedot
Nr serii Uwaga, patrz: Informacje dotyczące użycia
Tételszám Figyelem, lásd a használati utasítást
Výrobní šarže Pozor, viz Informace pro použití
Parti No Dikkat: Kullanmadan önce lütfen tüm yönergeleri okuyunuz.

Single Use Contents


À usage unique Contenu
Nur zur einmaligen Verwendung Inhalt
Monouso Contenuto
Un solo uso Contenido
Eenmalig gebruik Inhoud
Utilização única Conteúdo
%   -

Engangsbrug Indhold
Engångsbruk Innehåll
Kertakäyttöinen Sisältö
Produkt jednorazowego użytku Zawartość
Egyszeri használatra Tartalom
K jednorázovému použití Obsah
Tek Kullanımlıktır İçindekiler

Do Not Resterilize Low Battery


Ne pas restériliser Batterie faible
Nicht resterilisieren Batterie laden!
Non risterilizzare Batteria scarica
No reesterilizar Batería baja
Niet hersteriliseren Batterij bijna leeg
Não reesterilizar Carga baixa
% 
* &
  
Må ikke resteriliseres Batteristatus lav
Får ej återsteriliseras Svagt batteri
Ei saa steriloida uudelleen Alhainen akun varaus
Nie sterylizować ponownie. Słaba bateria
Ne sterilizálja újra Kimerült elem
Neprovádějte resterilizaci Nedostatečně nabitá baterie
Yeniden Sterilize Etmeyiniz Düşük Pil

Catalog Number Serial Number

REF Numéro de catalogue


Katalog-Nummer
Numero di catalogo
SN Numéro de série
Seriennummer
Numero di serie
Número de catálogo Número de serie
Catalogusnummer Serienummer
Número do catálogo Nº de série
&
"  $

 
"
Katalog nummer Serienummer
Artikelnummer Serienummer
Luettelonumero Sarjanumero
Numer katalogowy Numer seryjny
Katalógusszám Sorozatszám
Katalogové číslo Sériové číslo
Katalog No. Seri Numarası

Use By Contents Sterile Unless Package Is Damaged Or Opened.


À utiliser avant Intact, le conditionnement demeure stérile jusqu'à l'ouverture.
Verwendbar bis Inhalt steril, sofern die Verpackung unbeschädigt und ungeöffnet ist.
Utilizzare entro Contenuto sterile nella confezione chiusa e intatta.
Usar antes de Contenido estéril a menos que el envase esté abierto o dañado.
Houdbaar tot Inhoud steriel tenzij de verpakking beschadigd of geopend is.
Prazo de validade Conteúdo estéril a menos que a embalagem tenha sido aberta ou danificada.
!    
  
       
 
 
 

" .
Anvendes før Indholdet sterilt,medmindre pakningen er beskadiget eller åbnet.
Använd före Innehåll sterilt såvida förpackningen inte skadats eller öppnats.
Käytettävä ennen Sisältö steriili, mikäli pakkaus on ehjä ja avaamaton.
Wykorzystać przed Zawartość sterylna, jeśli opakowanie nie zostało uszkodzone ani otwarte.
Felhasználható Steril, hacsak a csomagolás meg nem sérült, vagy ki nem nyitották.
Použijte do Obsah je sterilní, pokud není obal poškozen nebo otevřen.
Son Kullanma Tarihi Ambalajı açık ya da hasarlı değilse sterildir.

Sterilized with Ethylene Oxide


Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Sterilizzato con ossido di etilene
Esterilizado con óxido de etileno
Steriel - ethyleenoxide
Esterilizado com óxido de etileno
&
   
  
" 
Steriliseret med etylenoxid
Steriliserad med etylenoxid
Steriloitu etyleenioksidilla
Sterylizowane tlenkiem etylenu
Etilén-oxiddal sterilizálva
Sterilizováno etylenoxidem
Etilen Oksit ile Sterilize Edilmiştir

Sterilized with Irradiation


Stérilisé par irradiation
Sterilisiert mit Strahlung
Sterilizzato mediante irradiazione
Esterilizado mediante irradiación
Steriel door bestraling
Esterilizado por irradiação
&
  
  
Steriliseret ved bestråling
Steriliserad med strålning
Steriloitu säteilyttämällä
Sterylizowane przez naświetlanie
Sugárzással sterilizálva
Sterilizováno ozářením
Radyoaktif Işınla Sterilize Edilmiştir
Bard is a registered trademark of C. R. Bard, Inc. or an affiliate.
Vacora is a registered trademark of C. R. Bard, Inc. or an affiliate.
Lorad is a registered trademark of Lorad Corporation.
Fischer and Mammotest are registered trademarks of Fischer Imaging Corporation.
Siemens is a registered trademark of Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company.
GE is a registered trademark of General Electric Corporation.
Planmed is a registered trademark of Planmed OY, Finland.
Cytoguide is a registered trademark of Planmed OY, Finland.

Bard est une marque déposée de C. R. Bard, Inc. ou d’une de ses filiales.
Vacora est une marque déposée de C. R. Bard, Inc. ou d’une de ses filiales.
Lorad est une marque déposée de Lorad Corporation.
Fischer et Mammotest sont des marques déposées de Fischer Imaging Corporation.
Siemens est une marque déposée de la société par actions Siemens Aktiengesellschaft.
GE est une marque déposée de General Electric Corporation.
PlanMed est une marque déposée de la société finlandaise PlanMed OY.
Cytoguide est une marque déposée de la société finlandaise PlanMed OY.

Bard ist ein eingetragenes Warenzeichen von C. R. Bard, Inc. oder einer Tochtergesellschaft.
Vacora ist ein eingetragenes Warenzeichen von C. R. Bard, Inc. oder einer Tochtergesellschaft.
Lorad ist ein eingetragenes Warenzeichen von Lorad Corporation.
Fischer und Mammotest sind eingetragene Warenzeichen von Fischer Imaging Corporation.
Siemens ist ein eingetragenes Warenzeichen von Siemens Aktiengesellschaft.
GE ist ein eingetragenes Warenzeichen von General Electric Corporation.
Planmed ist ein eingetragenes Warenzeichen von Planmed, O.Y., Finnland.
Cytoguide ist ein eingetragenes Warenzeichen von Planmed, O.Y., Finnland.

Bard è un marchio registrato di C. R. Bard, Inc. o di una sua affiliata.


Vacora è un marchio registrato di C. R. Bard, Inc. o di una sua affiliata.
Lorad è un marchio registrato di Lorad Corporation.
Fischer e Mammotest sono marchi registrati di Fischer Imaging Corporation.
Siemens è un marchio registrato di Siemens Aktiegesellschaft Joint Stock Company.
GE è un marchio registrato di General Electric Corporation.
Planmed è un marchio registrato di Planmed OY, Finlandia.
Cytoguide è un marchio registrato di Planmed OY, Finlandia.

Bard es una marca comercial registrada de C. R. Bard, Inc. o una filial.


Vacora es una marca comercial registrada de C. R. Bard, Inc. o una filial.
Lorad es una marca comercial registrada de Lorad Corporation.
Fischer y Mammotest son marcas comerciales registradas de Fischer Imaging Corporation.
Siemens es una marca comercial registrada de Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company.
GE es una marca comercial registrada de General Electric Corporation.
Planmed es una marca comercial registrada de Planmed OY, Finlandia.
Cytoguide es una marca comercial registrada de Planmed OY, Finlandia.

Bard is een gedeponeerd handelsmerk van C.R. Bard, Inc., of een geaffilieerd bedrijf.
Vacora is een gedeponeerd handelsmerk van C.R. Bard, Inc., of een geaffilieerd bedrijf.
Lorad is een gedeponeerd handelsmerk van Lorad Corporation.
Fischer en Mammotest zijn gedeponeerde handelsmerken van Fischer Imaging Corporation.
Siemens is een gedeponeerd handelsmerk van Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company.
GE is een gedeponeerd handelsmerk van General Electric Corporation.
Planmed is een gedeponeerd handelsmerk van Planmed OY, Finland.
Cytoguide is een gedeponeerd handelsmerk van Planmed OY, Finland.

Bard é uma marca registada da C. R. Bard, Inc. ou de uma empresa afiliada.


Vacora é uma marca registada da C. R. Bard, Inc. ou de uma empresa afiliada.
Lorad é uma marca registada da Lorad Corporation.
Fischer e Mammotest são marcas registadas da Fischer Imaging Corporation.
Siemens é uma marca registada da Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company.
GE é uma marca registada da General Electric Corporation.
Planmed é uma marca registada da Planmed OY, Finlândia.
Cytoguide é uma marca registada da Planmed OY, Finlândia.

 Bard  
 "  C.R. Bard, Inc.   
  .
 Vacora  
 "  C.R. Bard, Inc.   
  .
 Lorad  
 "  Lorad Corporation.
 Fischer 
Mammotest  
 "  Fischer Imaging Corporation.
 Siemens  
 "  Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company.
 GE  
 "  General Electric Corporation.
 Planmed  
 "  Planmed OY, Finland.
 Cytoguide  
 "  Planmed OY, Finland.

Bard er et registreret varemærke tilhørende C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet firma.
Vacora er et registreret varemærke tilhørende C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet firma.
Lorad er et registreret varemærke tilhørende Lorad Corporation.
Fischer og Mammotest er registrerede varemærker tilhørende Fischer Imaging Corporation.
Siemens er et registreret varemærke tilhørende Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company.
GE er et registreret varemærke tilhørende General Electric Corporation.
Planmed er et registreret varemærke tilhørende Planmed OY, Finland.
Cytoguide er et registreret varemærke tilhørende Planmed OY, Finland.

Bard är ett registrerat varumärke som tillhör C. R. Bard, Inc. eller ett med dem associerat företag.
Vacora är ett registrerat varumärke som tillhör C. R. Bard, Inc. eller ett med dem associerat företag.
Lorad är ett inregistrerat varumärke för Lorad Corporation.
Fischer och Mammotest är inregistrerade varumärken för Fischer Imaging Corporation.
Siemens är ett inregistrerat varumärke för Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company.
GE är ett inregistrerat varumärke för General Electric Corporation.
Planmed är ett inregistrerat varumärke för Planmed OY, Finland.
Cytoguide är ett inregistrerat varumärke för Planmed OY, Finland.

Bard on C. R. Bard, Inc:n tai sen tytäryhtiön rekisteröity tavaramerkki.


Vacora on C. R. Bard, Inc:n tai sen tytäryhtiön rekisteröity tavaramerkki.
Lorad on Lorad Corporationin rekisteröity tavaramerkki.
Fischer ja Mammotest ovat Fischer Imaging Corporationin rekisteröityjä tavaramerkkejä.
Siemens on Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Companyn rekisteröity tavaramerkki.
GE on General Electric Corporationin rekisteröity tavaramerkki.
Planmed on Planmed OY, Finlandin rekisteröity tavaramerkki.
Cytoguide on Planmed OY, Finlandin rekisteröity tavaramerkki.

Bard jest zarejestrowanym znakiem towarowym firmy C. R. Bard, Inc., lub jej spółek stowarzyszonych.
Vacora jest zarejestrowanym znakiem towarowym firmy C. R. Bard, Inc., lub jej spółek stowarzyszonych.
Lorad jest zarejestrowanym znakiem towarowym firmy Lorad Corporation.
Fischer i Mammotest są zarejestrowanymi znakami towarowymi firmy Fischer Imaging Corporation.
Siemens jest zarejestrowanym znakiem towarowym spółki akcyjnej Siemens Aktiengesellschaft.
GE jest zarejestrowanym znakiem towarowym firmy General Electric Corporation.
Planmed jest zarejestrowanym znakiem towarowym Planmed OY, Finland.
Cytoguide jest zarejestrowanym znakiem towarowym Planmed OY, Finland.
A Bard a C. R. Bard, Inc. vagy valamelyik leányvállalata bejegyzett védjegye.
A Vacora a C. R. Bard, Inc. vagy valamelyik leányvállalata bejegyzett védjegye.
A Lorad a Lorad Corporation bejegyzett védjegye.
A Fischer és a Mammotest a Fischer Imaging Corporation bejegyzett védjegyei.
A Siemens a Siemens Aktiengesellschaft Részvénytársaság bejegyzett védjegye.
A GE a General Electric Corporation bejegyzett védjegye.
A Planmed a Planmed OY, Finnország bejegyzett védjegye.
Cytoguide a Planmed OY, Finnország bejegyzett védjegye.

Bard je registrovaná ochranná známka společnosti C. R. Bard, Inc. nebo její pobočky.
Vacora je registrovaná ochranná známka společnosti C. R. Bard, Inc. nebo její pobočky.
Lorad je registrovaná ochranná známka Lorad Corporation.
Fischer a Mammotest jsou registrované ochranné známky společnosti Fischer Imaging Corporation.
Siemens je registrovaná ochranná známka akciové společnosti Siemens Aktiengesellschaft.
GE je registrovaná ochranná známka společnosti General Electric.
Planmed je registrovaná ochranná známka společnosti Planmed OY, Finsko.
Cytoguide je registrovaná ochranná známka společnosti Planmed OY, Finsko.

Bard, C. R. Bard, Inc. veya bağlı kuruluşunun tescilli ticari markasıdır.


Vacora, C. R. Bard, Inc. veya bağlı kuruluşunun tescilli ticari markasıdır.
Lorad, Lorad Corporation'ın tescilli ticari markasıdır.
Fischer ve Mammotest, Fischer Imaging Corporation'ın tescilli ticari markalarıdır.
Siemens, Siemens Aktiengesellschaft Joint Stock Company'nin tescilli ticari markasıdır.
GE, General Electric Corporation'ın tescilli ticari markasıdır.
Planmed, Planmed OY, Finlandiya’ın tescilli ticari markasıdır.
Cytoguide Planmed OY, Finlandiya’ın tescilli ticari markasıdır.

Utilization Classification BF Biopsy Probe


Classification d’utilisation BF Sonde de biopsie
Verwendungsklasse BF Biopsiesonde
Classificazione di utilizzazione BF Sonda per biopsia
Clasificación de utilización BF Sonda de biopsia
Gebruiksclassificatie BF Biopsieprobe
Classificação de utilização BF Sonda de biopsia

  BF %
 
Anvendelsesklassifikation BF Biopsiprobe
Användningsklassificering BF Biopsinål
Käyttöluokitus BF Biopsiakoetin
Klasa użyteczności BF Zgłębnik biopsyjny
BF használati besorolás Biopsziás szonda
Klasifikace BF Sonda pro biopsii
BF Kullanım Sınıfı Biyopsi probu
Do Not Immerse Device in Fluids. Quality Assurance seal at TUV Rheinland
Ne pas immerger le déclencheur. Label d’assurance qualité TUV Rheinland
Produkt nicht in Flüssigkeiten eintauchen. Qualitätssicherungssiegel des TÜV Rheinland
Non immergere il dispositivo in liquidi. Sigillo di assicurazione della qualità a TUV Rheinland
No sumergir el dispositivo en líquidos. Sello de garantía de calidad TUV Rheinland
Apparaat niet in vloeistof onderdompelen. Zegel van kwaliteitswaarborg van TUV Rheinland
Não mergulhar o dispositivo em líquidos. Selo de garantia de qualidade TUV Rheinland
%       . $
 

 
  TUV Rheinland
Må ikke neddyppes i væsker. Kvalitetssikringsmærkat fra TUV Rheinland
Enheten får ej nedsänkas i vätska. Kvalitetssäkringsigill utfört av TUV Rheinland
Laitetta ei saa upottaa nesteeseen. TUV Rheinlandin laadunvarmistusmerkintä
Nie zanurzać urządzenia w płynach. Pieczęć zapewnienia jakości wydana przez TUV Rheinland
Az eszköz folyadékba merítése tilos. Minőségbiztosítás a Rheinland TÜV-nél
Neponořujte do kapalin. Pečeť zajištění jakosti TUV Rheinland
Cihazı sıvı içine sokmayınız. Kalite Güvence Mğhğrğ TUV Rheinland’da
Do Not Spray Fluids Directly into the Device. Coaxial cannulae
Ne pas vaporiser de liquides directement dans le déclencheur. Canules coaxiales
Keine Flüssigkeiten direkt in das Produkt sprühen. Koaxialkanülen
Non spruzzare liquidi direttamente nel dispositivo. Cannula coassiale
No pulverizar líquidos directamente en el dispositivo Cánulas coaxiales
Geen vloeistoffen rechtstreeks in het apparaat spuiten. Coaxiale canules
Não pulverizar líquidos directamente sobre o dispositivo. Cânula coaxial
%   "    . 3
 
Der må ikke sprøjtes væsker direkte på enheden. Koaksialkanyle
Spraya inte vätskor direkt in i enheten. Koaxialkanyl
Älä suihkuta nestettä suoraan laitteeseen. Koaksiaalinen kanyyli
Nie rozpryskiwać cieczy bezpośrednio na urządzenie. Kaniula współosiowa
Közvetlenül az eszközre permetezni tilos. Koaxiális kanül
Nestříkejte přímo do nástroje. Koaxiální kanyla
Cihaza doğrudan sprey sıkmayınız. Eş eksenli kanül
Wipe with Damp Cloth
Essuyer à l’aide d’un chiffon humide
Mit feuchtem Tuch abwischen
Pulire con un panno umido
Limpiar con un paño húmedo
Met een vochtige doek afvegen
Limpar com um pano húmido
$    
Aftørres med en fugtig klud
Torkas av med fuktig duk
Pyyhi kostealla liinalla
Wycierać wilgotną szmatką
Nedves ruhával törlendő
Otírejte vlhkou látkou
Nemli bir bez ile siliniz
Warning: After use, this product may be a potential biohazard. Handle and dispose of in accordance with accepted medical practice and applicable laws and
regulations.
Mise en garde : Après utilisation, ce produit peut présenter un danger potentiel pour l'environnement. Il convient donc de le manier et de l’éliminer conformément à la pratique
médicale acceptée et aux lois et réglementations en vigueur.
Warnhinweis: Nach dem Gebrauch kann dieses Produkt eine potentielle Gefahrenquelle darstellen. Entsprechend den einschlägigen medizinischen Vorschriften und geltenden
Gesetzen und Regelungen handhaben und entsorgen.
Avvertenza: Dopo l’uso questo prodotto può costituire un potenziale rischio biologico. Maneggiare e smaltire conformemente alla prassi medica comunemente accettata e alle leggi
e ai regolamenti pertinenti.
Advertencia: después del uso, este producto puede suponer un peligro biológico. Manipúlelo y deséchelo conforme a la práctica médica aceptable y a las leyes y normativas
pertinentes.
Waarschuwing: dit product kan na gebruik een mogelijk biologisch risico vormen. Behandel dit product en werp het weg overeenkomstig de aanvaarde medische praktijk en de van
toepassing zijnde wet- en regelgeving.
Advertência: Depois de utilizado, este produto pode constituir um risco biológico potencial. Manuseie e elimine de acordo com as práticas médicas aceites e as leis e
regulamentos aplicáveis.
-
 : %  ,  P  
  


  . 3 

 
 
  
  
   


 
 

  

 .
Advarsel: Efter brug kan dette produkt udgøre en potentiel biologisk risiko. Det skal håndteres og bortskaffes i overensstemmelse med godkendt medicinsk praksis og med
gældende love og bestemmelser.
Varning: Efter användning kan denna produkt utgöra en potentiell biologisk risk. Hantera och kassera den i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och tillämpliga lagar och
bestämmelser.
Varoitus: Käytön jälkeen tuote voi olla tartuntavaarallinen. Käsittele ja hävitä hyväksyttyä hoitokäytäntöä ja soveltuvia lakia ja määräyksiä noudattaen.
Ostrzeżenie: Po użyciu produkt stanowi źródło potencjalnego zagrożenia biologicznego. Należy obchodzić się z nim i utylizować zgodnie z przyjętą praktyką medyczną oraz
obowiązującymi przepisami i procedurami.
Figyelmeztetés: Használat után a termék potenciális biológiai veszélyt jelenthet. Kezelése és ártalmatlanítása az elfogadott orvosi gyakorlatnak valamint a hatályos törvényeknek
és rendeleteknek megfelelően történjen.
Varování: Tento výrobek představuje po použití potenciální biologické riziko. Manipulaci s produktem a jeho likvidaci provádějte v souladu se schválenými lékařskými postupy a
platnými zákony a nařízeními.
Uyarı: Bu ürün, kullanıldıktan sonra potansiyel bir biyolojik tehlike haline gelebilir. Tıbbi uygulamalar ve uygulanan yasalar ve düzenlemeler doğrultusunda kullanınız ve imha ediniz.

Distance Ring Needle Guide Siemens Stereotactic Systems


Entretoise Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques Siemens
Abstandsring Nadelführung Siemens Stereotaxie-Systeme
Anello distanziatore ida dell’ago dei sistemi stereotassici Siemens
Anillo de separación Sistemas estereotácticos Siemens para guía de aguja
Afstandsring Naaldgeleider voor stereotactisch systeem van Siemens
Anel Espaçador Guia de Agulha de Sistemas Estereotáxicos Siemens
2
 & $
 
Siemens 3 <
Afstandsring Nålestyr, Siemens Stereotaktiske systemer
Distansring Nålledare, Siemens stereotaktiska system
Etäisyysrengas Neulanohjain, Siemensin stereotaktiset järjestelmät
Pierścień rozstawczy Prowadnik igieł do systemów stereotaktycznych firmy Siemens
Távtartó gyűrű Tűvezető Siemens sztereotaktikus rendszerekhez
Distanční kroužek Vodič jehly pro stereotaktické systémy Siemens
Mesafe Halkası İğne Kılavuzu Siemens Stereotaktik Sistemler

Needle Guide Lorad Stereotactic Table Needle Guide GE Stereotactic Systems


Guide-aiguille pour table stéréotaxique Lorad Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques GE
Nadelführung Lorad Stereotaxie-Tisch Nadelführung GE Stereotaxie-Systeme
Guida dell’ago della tavola stereotassica Lorad Guida dell’ago dei sistemi stereotassici GE
Tabla estereotáctica Lorad para guía de aguja Sistemas estereotácticos GE para guía de aguja
Naaldgeleider voor stereotactische tafel van Lorad Naaldgeleider voor stereotactisch systeem van GE
Guia de Agulha da Mesa de Estereotaxia Lorad Guia de Agulha de Sistemas Estereotáxicos GE
$
 
Lorad 3 < $
 $ GE 3 <
Nålestyr, Lorad stereotaktisk bord Nålestyr, GE Stereotaktiske systemer
Nålledare, Lorad stereotaktiskt bord Nålledare, GE stereotaktiska system
Neulanohjain, Lorad- stereotaktinen pöytä Neulanohjain, GE:n stereotaktiset järjestelmät
Prowadnik igieł do stołu stereotaktycznego firmy Lorad Prowadnik igieł do systemów stereotaktycznych firmy GE
Tűvezető Lorad sztereotaktikus asztalhoz Tűvezető GE sztereotaktikus rendszerekhez
Vodič jehly pro stereotaktický stůl Lorad Vodič jehly pro stereotaktické systémy GE
İğne Kılavuzu Lorad Stereotaktik Masa İğne Kılavuzu GE Stereotaktik Sistemler

Needle Guide Fischer Stereotactic Table Adapter Siemens Stereotactic Systems


Guide-aiguille pour table stéréotaxique Fischer Adaptateur pour systèmes stéréotaxiques Siemens
Nadelführung Fischer Stereotaxie-Tisch Adapter Siemens Stereotaxie-Systeme
Guida dell’ago della tavola stereotassica Fischer Adattatore per sistemi stereotassici Siemens
Tabla estereotáctica Fischer para guía de aguja Adaptador para sistema estereotáctico Siemens
Naaldgeleider voor stereotactische tafel van Fischer Adapter voor stereotactisch systeem van Siemens
Guia de Agulha da Mesa de Estereotaxia Fischer Adaptadores de Sistemas Estereotáxicos Siemens
$
 
Fischer 3 < $
 $ Siemens -
Nålestyr, Fischer stereotaktisk bord Adapter, Siemens Stereotaktiske systemer
Nålledare, Fischer stereotaktiskt bord Adapter, Siemens stereotaktiska system
Neulanohjain, Fisherin stereotaktinen pöytä Sovitin, Siemensin stereotaktiset järjestelmät
Prowadnik igieł do stołu stereotaktycznego firmy Fischer Łącznik do systemów stereotaktycznych firmy Siemens
Tűvezető Fischer sztereotaktikus asztalhoz Adapter Siemens sztereotaktikus rendszerekhez
Vodič jehly pro stereotaktický stůl Fischer Adaptér pro stereotaktické systémy Siemens
İğne Kılavuzu Fischer Stereotaktik Masa Adaptör Siemens Stereotaktik Sistemler

Needle Guide Cytoguide Stereotactic Systems


Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques Cytoguide
Nadelführung Cytoguide Stereotaxie-Systeme
Guida dell’ago dei sistemi stereotassici Cytoguide
Sistemas estereotácticos Cytoguide para guía de aguja
Naaldgeleider voor stereotactisch systeem van Cytoguide
Guia de Agulha de Sistemas Estereotáxicos Cytoguide
$
 $ Cytoguide 3 <
Nålestyr, Cytoguide Stereotaktiske systemer
Nålledare, Cytoguide stereotaktiska system
Neulanohjain, Cytoguide- stereotaktiset järjestelmät
Prowadnik igieł do systemów stereotaktycznych Cytoguide
Tűvezető Cytoguide sztereotaktikus rendszerekhez
Vodič jehly pro stereotaktické systémy Cytoguide
İğne Kılavuzu Cytoguide Stereotaktik Sistemler
Adapter Plate Lorad Stereotactic Table
Plateau adaptateur pour table stéréotaxique Lorad
Adapterplatte Lorad Stereotaxie-Tisch
Piastra di adattamento per la tavola stereotassica Lorad
Tabla estereotáctica Lorad para placa del adaptador
Adaptatieplaat voor stereotactische tafel van Lorad
Placa do Adaptador da Mesa de Estereotaxia Lorad
$
 
Lorad - -
Adapterplade, Lorad stereotaktisk bord
Adapterplatta, Lorad stereotaktiskt bord
Sovitinlevy, Lorad- stereotaktinen pöytä
Łącznik do stołu stereotaktycznego firmy Lorad
Adapter lemez Lorad sztereotaktikus asztalhoz
Deskový adaptér pro stereotaktický stůl Lorad
Adaptör Plakası Lorad Stereotaktik Masa

Adapter Plate Siemens MRI Systems


Plateau adaptateur pour systèmes IRM Siemens
Adapterplatte Siemens MRT-Systeme
Piastra di adattamento per sistemi RM Siemens
Sistemas de MRI Siemens para placa del adaptador
Adaptatieplaat voor MRI-systeem van Siemens
Placa do Adaptador dos Sistemas de IRM Siemens
MRI $ Siemens - -
Adapterplade, Siemens MRI-systemer
Adapterplatta, Siemens MRT-system
Sovitinlevy, Siemensin MRI-järjestelmät
Łącznik do systemów stereotaktycznych do MRI firmy Siemens
Adapter lemez Siemens MRI rendszerekhez
Deskový adaptér pro MRI systémy Siemens
Adaptör Plakası Siemens MRI Sistemler

Adapter Plate Fischer Stereotactic Table


Plateau adaptateur pour table stéréotaxique Fischer
Adapterplatte Fischer Stereotaxie-Tisch
Piastra di adattamento per la tavola stereotassica Fischer
Tabla estereotáctica Fischer para placa del adaptador
Adaptatieplaat voor stereotactische tafel van Fischer
Placa do Adaptador da Mesa de Estereotaxia Fischer
$
 
Fischer - -
Adapterplade, Fischer stereotaktisk bord
Adapterplatta, Fischer stereotaktiskt bord
Adapterilevy, Fisherin stereotaktinen pöytä
Łącznik do stołu stereotaktycznego firmy Fischer
Adapter lemez Fischer sztereotaktikus asztalhoz
Deskový adaptér pro stereotaktický stůl Fischer
Adaptör Plakası Fischer Stereotaktik Masa

Manufactured By:
Fabriqué par :
Hersteller:
Prodotto da:
Fabricado por:
Geproduceerd door:
Fabricado por:
7
 :
Fremstillet af:
Tillverkad av:
Valmistaja:
Producent:
Gyártó:
Výrobce:
İmalatçı:

EEA Authorized Representative


Représentant autorisé EEA
EEA Berechtigter Vertreter
Rappresentante autorizzato EEA
Representante autorizado de la EEA
EEA geautoriseerde vertegenwoordiger
Representante autorizado no EEE
#
 
 
  #.3.'. (#P 3

 '*)
EØS-autoriseret repræsentant
EEA Auktoriserad representant
ETA:n valtuutettu edustaja
Autoryzowany przedstawiciel w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EEA)
EEA által felhatalmazott képviselő
Pověřený zástupce pro Evropský hospodářský prostor
Avrupa Ekonomik Bölgesi (EEA) Yetkili Temsilcisi
Manufactured By:
Bard Peripheral Vascular, Inc.
1625 West 3rd Street
P.O. Box 1740
Tempe, AZ 85280-1740
USA

TEL: 1-480-894-9515
1-800-321-4254
FAX: 1-480-966-7062
1-800-440-5376
www.bardpv.com

EEA Authorized Representative


Bard Limited
Crawley, UK
RH11 9BP
PK1129200 Rev. 4 07/06

Vous aimerez peut-être aussi