Vous êtes sur la page 1sur 6

AVA UNINOVE 05/02/18 12(29

Inovações tecnológicas e seu impacto


no trabalho
DELINEAR O PROGRESSO TECNOLÓGICO NA INDÚSTRIA LINGUÍSTICA PARA FUNDAMENTAR SEU
IMPACTO NO TRABALHO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE.

AUTOR(A): PROF. LUCIANA LATARINI GINEZI

As inovações tecnológicas na indústria linguística são ferramentas de trabalho de todos nós, tradutores,

intérpretes, coordenadores de projetos e até mesmo dos diretores de empresas de localização. Não há como
contestar: a indústria linguística é movida pela tecnologia e há muitas pesquisas sendo feitas para

solucionar antigos problemas da área, ou inovar em outras soluções, a fim de trazer benefícios para os

investidores. Nesse contexto, qual é a participação do tradutor e intérprete em P&D – pesquisa e

desenvolvimento? Seriam tais profissionais meros usuários, que não contribuem para o desenvolvimento de

novos aplicativos e software que possam ajudá-lo a obter melhores resultados em seu trabalho?

Não falaremos aqui de tecnologias do século passado, como pacote Office (processador de textos, planilhas,

PDF, OCR, PPT etc.), pois acreditamos que você já tenha conhecimento em seu dia a dia no trabalho e na

Universidade. Trataremos das ferramentas aplicadas somente à tradução e interpretação, tema desse

tópico.

CAT TOOLS
CAT TOOLS

CAT – Computer Aided Translation – é um termo geral utilizado para descrever várias tecnologias e

ferramentas que auxiliam o trabalho do tradutor e intérprete, incluindo verificadores ortográficos e


gramaticais, dicionários eletrônicos e concordanciadores.

Falaremos de algumas categorias inseridas nesse agrupamento:

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 1 of 6
AVA UNINOVE 05/02/18 12(29

Inovações tecnológicas e seu impacto no trabalho 01 / 05

- TMS – Translation Management Systems. Sua função é auxiliar o tradutor e acelerar seu trabalho de
gestão do projeto. De um simples portal da web para envio e recepção de textos entre tradutores e clientes,
pode também ser um sistema complexo que engloba todos os envolvidos na gestão do projeto: revisores,

editores, LSP, assistentes de QA, terminólogos etc. Muitos TMS incluem memórias de tradução, como o
ACROSS, por exemplo.

- CMS – Content Management Systems. Sua função é auxiliar os projetos de localização em seu conteúdo
on-line, desde o processo de criação, gestão, até a publicação em várias línguas. Ex: EASYLING.

- TM – Translation Memory. Mantém os conteúdos de chegada e partida relacionados em uma memória,


para reutilizá-los em novos projetos que tenham repetições. O uso de alinhadores facilita o sistema de
buscas por períodos já traduzidos. A grande desvantagem dessa ferramenta é que nem sempre os modelos
são compatíveis, portanto se você tem um modelo, mas a empresa lhe envia uma memória em outro, pode
ser que você não tenha como utilizar. Ex.: TRADOS SDL; Wordfast Classic.

- Gestão terminológica. Banco de termos fornecidos pelas empresas durante os projetos, para garantir a
consistência das traduções. Também acelera o desempenho, por oferecer as soluções. Normalmente, vem
incluído em TMs, tais como Trados, Memsourse etc.

- Tradução automática. Ferramentas que traduzem sem a intervenção humana, baseadas em algoritmos.
Como sua credibilidade é baixa, só deve ser utilizada para traduções que não seriam, de qualquer forma,
realizadas por profissionais. Os tradutores automáticos podem ser “treinados” a partir de textos já
traduzidos ou por recursos sintáticos, ortográficos e gramaticais. Atualmente, há um modelo híbrido, que

incorpora os dois sistemas. Ex: Google Tradutor.

FERRAMENTAS VOLTADAS PARA A ORALIDADE


Ferramentas voltadas para a oralidade

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 2 of 6
AVA UNINOVE 05/02/18 12(29

Inovações tecnológicas e seu impacto no trabalho 02 / 05

As tecnologias voltadas para a interpretação remota também são recentes e vem sendo investigadas, para

que possam melhorar os resultados. Atualmente, há vários programas que podem ser utilizados para
realizar a interpretação remota, desde que ambos os clientes e intérpretes tenham acesso aos recursos. Ex.:
Adobe Connect; Polycom.
Algumas empresas, como Google e IBM, por exemplo, tem investido amplamente em P&D de softwares para
reconhecimento de voz, o que possibilitaria a interpretação por máquina. O projeto é recente, mas está em

andamento.
Bem, e já que estamos falando em reconhecimento de voz, por que não pensarmos nessas ferramentas para
nos auxiliar com a digitação? Se um tradutor machuca mãos ou braços, ou se digita devagar, o
reconhecimento de voz é um recurso útil. Infelizmente ainda há poucos softwares desenvolvidos para o
português do Brasil, mas podemos contar com alguns da Microsoft e de outras empresas. O problema é sua

credibilidade, pois é preciso revisar após a transcrição da fala.


A melhor empresa em P&D na área de reconhecimento de voz e fala é a Nuance, que trabalha com a marca
Dragon Naturally Speaking. Com vários aplicativos, para pessoas ou empresas, eles prometem entregar o
texto conforme ditado. Siri, da Apple, utiliza a tecnologia da Nuance para reconhecimento de voz, também.

OUTRAS FERRAMENTAS
Outras ferramentas

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 3 of 6
AVA UNINOVE 05/02/18 12(29

As ferramentas automatizadas para garantir a qualidade de um projeto (QA) possuem características que
lhes permitem fazer correção ortográfica, gramatical, de espaços em branco, letras maiúsculas ou

minúsculas, consistência terminológica, números etc. Normalmente estão embutidas nas TMs.
Os extratores de concordâncias (concordanciadores) funcionam com características mais específicas, pois

trabalham com corpora feitos pelo tradutor ou linguista, ou então com corpora já existentes. Há vários

tipos e preços no mercado. Ex.: WordSmith Tools; AntConc.


O Wordfast Classic tem a reputação de ser uma ferramenta de fácil manuseio. Além disso, ela oferece a

possibilidade de compartilhar dados terminológicos e de memórias com outros tradutores em tempo real.
O memoQ também tem características únicas, com grande aceitação no mercado. LiveDoc é uma das

características, que permite o alinhamento direto; Language Terminal é a nuvem do memoQ, onde o

tradutor pode compartilhar dados ou arquivá-los.

Inovações tecnológicas e seu impacto no trabalho 03 / 05

COMO ESCOLHER A FERRAMENTA IDEAL?


Como escolher a ferramenta ideal?

Além de todos os exemplos acima citados, o ideal é que você faça uma pesquisa de preços e utilidades das

muitas ferramentas disponíveis on-line. Analise se seus clientes diretos ou agência trabalham com alguma
ferramenta específica, se você receberá o acesso a tais ferramentas, ou deverá comprá-las, quais

ferramentas seus colegas costumam utilizar, quais os treinamentos disponíveis para cada ferramenta, e se

há boa assistência técnica para elas em sua cidade ou país.


Não há dúvidas de que atualmente as ferramentas mais utilizadas são Trados, Wordfast, memoQ, OmegaT,

mas isso não significa que você deva selecionar uma delas. Ou que deva escolher uma ferramenta! Há,
ainda, muitos tradutores que atuam sem utilizar as ferramentas. No entanto, as ferramentas são

extremamente úteis para a produtividade do tradutor (o que significa mais dinheiro), bem como para a

qualidade da tradução (o que significa manter e atrair novos clientes).

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 4 of 6
AVA UNINOVE 05/02/18 12(29

Sem dúvidas, o mercado tem uma prática de pagar menos pelas fuzzy matches, especialmente agências.
Negocie os valores pois, ao final, não há como não revisar o trabalho.

O uso de TMs na tradução auxilia a sua qualidade principalmente no que se refere à terminologia: a

uniformidade é garantida graças aos bancos terminológicos existentes nas ferramentas. É óbvio que mesmo
sugerindo os termos já utilizados seja preciso fazer ajustes, como flexão verbal, de gênero etc. Mas só por

manter a uniformidade sem precisar controlar com um glossário paralelo já economizará seu tempo.

Legenda: OS TRADUTORES AUTOMáTICOS SUBSTITUIRãO O PROFISSIONAL?

REFERÊNCIA
ACROSS. Disponível em: https://www.gala-global.org/lttools/across-language-server-v63

(https://www.gala-global.org/lttools/across-language-server-v63). Acesso em: 27.nov.2016.


ADOBE. ADOBE CONNECT. Disponível em: http://www.adobe.com/products/adobeconnect.html

(http://www.adobe.com/products/adobeconnect.html). Acesso em: 27.nov.2016.

Inovações tecnológicas e seu impacto no trabalho 04 / 05

ANTCONC. Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/


(http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/). Acesso em: 27.nov.2016.

EASYLING. Disponível em: https://www.gala-global.org/lttools/easyling

(https://www.gala-global.org/lttools/easyling). Acesso em: 27.nov.2016.


MCKAY, C; ZETZSCHE, J. How to succeed as a freelance translator. 3a. ed. Two Rat Press & Translatewrite,

2015.
MEMOQ. Disponível em: https://www.memoq.com/en/ (https://www.memoq.com/en/). Acesso em:

27.nov.2016.

MEMSOURCE. Disponível em: https://www.gala-global.org/lttools/memsource


(https://www.gala-global.org/lttools/memsource). Acesso em: 27.nov.2016.

NUANCE. Dragon Naturally Speaking. Disponível em: http://www.nuance.com/dragon/index.htm

(http://www.nuance.com/dragon/index.htm). Acesso em: 27.nov.2016.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 5 of 6
AVA UNINOVE 05/02/18 12(29

OMEGAT. Disponível em: http://www.omegat.org/br/omegat.html


(http://www.omegat.org/br/omegat.html). Acesso em: 27.nov.2016.

POLYCOM. Disponível em: http://www.polycom.com.br/ (http://www.polycom.com.br/). Acesso em:

27.nov.2016.
SAID, F. M. Guia do Tradutor. Melhores Práticas. 1ª ed. São Paulo: edição do autor, 2013.

TRADOS SDL. Disponível em:


http://www.sdl.com/solution/language/translation-productivity/trados-studio/

(http://www.sdl.com/solution/language/translation-productivity/trados-studio/). Acesso em 27.nov.2016.

WORDFAST. Disponível em: http://www.wordfast.com/ (http://www.wordfast.com/). Acesso em:


27.nov.2016.

WORDSMITH TOOLS. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/


(http://www.lexically.net/wordsmith/). Acesso em: 27.nov.2016.

Inovações tecnológicas e seu impacto no trabalho 05 / 05

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 6 of 6