Vous êtes sur la page 1sur 4

TRADUCCIÓN DIRECTA 2 PORTUGUÉS

Profesores: Janet Molina y Oscar Melendez


Unidad: 2. Factores Ideológicos en la traducción
Ficha: Planteamiento del contenido ideológico del texto original en la lengua meta.
Análisis de las condiciones de producción y recepción textual de TF y TM.
Relevancia de los niveles pragmático y semiótico del TF y el TM.

EJERCICIO 1. Visionado de video y conversación


1) Converse acerca de su gusto por las películas, con qué frecuencia va al cine, qué tipo
de películas ve, qué es lo que le gusta más de las películas, cómo decide qué películas
ver.
2) Vea la primera media hora del documental The Pevert’s Guide to Cinema (FIENESS y
ZIZEK 2006); mientras vea el video, tome nota de las ideas que llamen más su
atención. ¿Qué lo sorprende? ¿Qué información lo convence? ¿Qué películas ya había
visto?
3) Converse sobre la función que cumplen las películas en el documental y la función del
narrador en el documental.

Introducción
En la presente unidad, nos aproximaremos a la ideología para conocer cuáles son algunos
problemas relacionados con los textos que tienen, en principio, una alta carga de ideológica. Se
puede adelantar que el problema surge cuando el traductor enfrenta su propia manera de
comprender la realidad frente a la ideología presente en el texto. Mediante las primeras sesiones
de la unidad, buscaremos establecer un consenso general sobre cómo la ideología, el autor y el
texto se encuentran relacionados. Asimismo, plantearemos cuáles son las posibles respuestas del
traductor ante textos que cuestionen o movilicen sus ideas, su principios, sus valores.
Finalmente, se presentará un primer texto fuente, cuya ideología debe ser revelada mediante los
análisis textuales ya conocidos.
No obstante, antes de comenzar, es necesario establecer algunos conceptos básicos de la unidad.
¿Qué es la cultura? ¿Qué es la ideología? ¿Qué es el sujeto? ¿Qué es el texto? Se trata de
preguntas sumamente cortas, pero, a la vez, muy complejas. Con fines didácticos, nos
restringiremos solo a una faceta de cada uno de estos conceptos. A continuación, se plantean
una breves definiciones adaptadas del The Sage Dictionary of Cultural Studies de Chris Baker
(2004).

Ideología: For Gramsci ideology is grasped as ideas, meanings and practices which, while they
purport to be universal truths, are maps of meaning that support the power of particular social
classes. Here, ideology is not separate from the practical activities of life but provides people
with rules of practical conduct and moral behaviour rooted in day-to-day conditions. Ideology is
understood to be both lived experience and a body of systematic ideas whose role is to organize
and bind together a bloc of diverse social elements, to act as social cement, in the formation of
hegemonic and counter- hegemonic blocs. Though ideology can take the form of a coherent set
of ideas it more often appears as the fragmented meanings of common sense inherent in a
variety of representations. (BAKER 2004: 97)

Cultura: For Williams, it was the meanings and practices of ordinary men and women that
composed culture. In this view, culture is constituted by the tapestry of texts, practices and
meanings generated by every one of us as we conduct our lives. (BAKER 2004: 44)

Sujeto: [F]or Foucault, bodies are ‘subject to’ the regulatory power of discourse by which they
become ‘subjects for’ themselves and others. In this conception, the speaking subject is not the
author or originator of a statement but depends on the prior existence of discursive positions.
[…] Persons are composed not of one but of several, sometimes contradictory, identities
because they have been subjected to and formed as subjects by a variety of discourses located in
a range of social spaces. (BAKER 2004: 44, 45).

Texto: Texts can be analysed in terms of the arrangement of signs into sequences or codes that
generate meaning through the cultural conventions of their use within a particular context.
Textual analysis usually involves deconstructing the practices of cultural coding to show us
how the apparent transparency of meaning is an outcome of cultural habituation. […]Texts, as
forms of representation, are polysemic; that is, they contain the possibility of a number of
different meanings that have to be realized by actual readers who give life to words and images.
While we can examine the ways in which texts work, we cannot simply ‘read-off’ audiences’
meaning production from textual analysis. At the very least, meaning is produced in the
interplay between text and reader, that is, the hermeneutic circle. (BAKER 2004: 199)

EJERCICIO 2.
1) Lee los anuncios a continuación e identifica cuál es la ideología que se encuentra
implícita en cada caso.
2) Luego comenta con tus compañeros si aceptarías un encargo con ese tipo de
contenidos. Si no lo harías, fundamenta tus ideas
EJERCICIO 3. Fuera de clase
1. Realiza el análisis intratextual y extratextual del TF: «O Plano de Deus para a
Agenda Gay»
2. Completa el cuadro de problemas y estrategias sobre el Texto fuente.
3. Identifica la ideología que sostiene las ideas del texto. ¿Cuál es la ideología?
¿Dónde surge, cuál es su origen? ¿Quiénes tienen esta ideología? ¿Cuáles son
otras ideologías contrarias o similares?
4. Expón los resultados de tus análisis y el cuadro de problemas y estrategias.
EJERCICIO 4. Revisión y comprobación

a. Comprobación. Revisa que tu texto meta se corresponda con el texto fuente a nivel del
sentido.
b. Reposo. Deja reposar tu TM durante unos 5 minutos.
c. Revisión de pruebas. Imagina que tu TM va a ser publicado y la versión con la que
cuentas es la que irá a imprenta. Revisa minuciosamente y corrige cualquier error
ortográfico, ortotipográfico y de estilo.
d. Exposición. Expón tu TM y presta atención a las versiones de tus compañeros.
e. Comentarios finales sobre la actividad.

Vous aimerez peut-être aussi