Vous êtes sur la page 1sur 19

Grammaire polonaise 1

Grammaire polonaise
Morphologie du polonais

Le nom

Genre et nombre
Le polonais distingue les trois genres masculin, féminin et neutre. Les noms féminins se
terminent généralement en -a, en -i[1] , ou en consonne molle (ń, ć, …), les neutres en -o, -e,
-ę ou en -um, et les masculins en consonne dure. Néanmoins les exceptions sont
nombreuses. Certains genres sont cohérents avec le sens, c'est le cas des masculins poeta
(poète), dziadzio (grand-père), wykładowca (enseignant). D'autres sont à apprendre.
Le masculin se divise en personnels (noms exprimant un être humain), animés
non-personnels (un animal), inanimés (un objet ou une idée). Au singulier, les masculins se
distinguent en animés (humains et animaux) et inanimés (objets). Au pluriel, ils se
distinguent en personnels (humains) et impersonnels (animaux et objets). Souvent, les
pluriels des différents genres sont communs, sauf le masculin personnel.
Le polonais connaît deux nombres, singulier et pluriel. L'accord d'un nom avec un adjectif
numéral suit des règles complexes, comme dans d'autres langues slaves.

Alternance
Les noms polonais, en particulier masculins, peuvent subir une variation de leur consonne
finale au prépositionnel singulier, ainsi qu'au nominatif singulier. Sans entrer dans le détail,
la consonne finale est souvent mouillée : d/dź, t/ć, z/ź, s/ś, st/ść, zdz/źdź, sĺ/śl ; k/c, g/dz, ch/ś
ou sz.
La voyelle précédente peut également alterner : ą/ę, ó/o, a/e, e/o, ó/e.
sąsiad/o sąsiedzie (voisin, au sujet du voisin)
lato/o lecie (été, au sujet de l'été)

Déclinaison
La déclinaison polonaise est complexe, même pour une langue slave.
Chacun des trois genres (masculin, féminin, neutre) se divise en plusieurs déclinaisons.
Enfin, les déclinaisons se distinguent également selon la présence ou l'absence d'une
mouillure finale.

Masculin

Singulier

Déclinaison des masculins singuliers


nominatif pilot kot dąb gość dzień król

génitif pilota kota dębu gościa dnia króla

datif pilotowi kotu dębowi gościowi dniowi królowi

accusatif pilota kota dąb gościa dzień króla


Grammaire polonaise 2

instrumental pilotem kotem dębem gościem dniem królem

prépositionnel pilocie kocie dębie gościu dniu królu

vocatif pilocie kocie dębie gościu dniu królu

Nominatif : c'est le cas de l'étymon.


Génitif : il se forme :
• en -a pour les animés, pour les noms de mois, de vaisselle, d'outils, de mesures, poids et
monnaies, de danses, de parties du corps, pour les noms en -ik/-yk, pour les noms de
villes en -burg.
• en -u pour les inanimés empruntés à d'autres langues, les idées abstraites, les collectifs
(dont las, forêt), les substances, les jours, les villes en -grad, -gród, -gard, les États et
régions.
Datif : il se forme en -owi, sauf : ojciec/ojcu (père), brat/bratu (frère), chłop/chłopu ,
(garçon), pan/panu (monsieur), kot/kotu (chat), pies/psu (chien), świat/światu (monde),
ksiądz/księdzu (religieux polonais), bóg/bogu (dieu), lew/lwu (lion), diabeł/diabłu (diable),
kat/katu (bourreau).
Accusatif : comme dans les langues slaves, il se forme sur le nominatif des inanimés et le
génitif des animés. Cependant l'accusatif en -a peut apparaître dans des tournures figées.
Instrumental : il se termine en -em, et en -iem devant g et k.
Prépositionel : il se termine en -´e mouillant la consonne précédente (alternance). Pour les
noms se terminant par une consonne mouillée, g, k ou ch, il se forme en -u.
Vocatif : il se forme selon le prépositionnel, sauf ojciec/ojcze, chłopiec/chłopcu. Il est peu
utilisé actuellement, remplacé par le nominatif.

Pluriel

Déclinaison des masculins pluriels


nominatif piloci koty dęby goście dni królowie

génitif pilotów kotów dębów gości dni królów

datif pilotom kotom dębom gościom dniom królom

accusatif pilotów koty dęby gości dnie królów

instrumental pilotami kotami dębami gośćmi dniami królami

prépositionnel pilotach kotach dębach gościach dniach królach

vocatif — — — — — —

Nominatif : il existe quatre désinences (les deux premières sont les plus fréquentes) : -i, -y,
-e, -owie.
• -´i pour les noms personnels en consonne dure (avec alternance) et les noms
impersonnels en -g et -k. mężczyzna/mężiczyźni, ptak/ptaki.
• -y pour les impersonnels en consonne dure (sauf -g et -k), les noms en -ec. kot/koty,
chłopiec/chłopcy.
• -´y avec alternance pour les personnels en -g, -k, -r. doktor/doktorzy
• -e pour les noms en consonne molle, les noms d'emprunts en -ans. lekarz/lekarze,
alians/alianse.
Grammaire polonaise 3

• -owie pour un nombre faible, mais croissant, de noms ; généralement des noms de lien de
parenté (syn/synowie, fils), de haute distinction (król/królowie, roi,
profesor/profesorowie, professeur), les mots en -n et en -ek (opiekun/opiekunowie,
dziadek/dziadkowie).
• -owiese rencontre également en tant que variante pour les pluriels de mots en -log
(geologzy = geologowie), en -r (rektorzy = rektorowie), en -mistrz (burmistrze =
burmistrzowie).
Génitif : il se forme en -ów, -i, -y.
• -ów pour les noms en consonne dure (pan/panów), ainsi que quelques autres
(kraj/krajów, pays ; uczeń/uczniów, étudiant).
• -y pour les noms en consonne intermédiaire (talerz/talerzy, assiette ; wąż/węży, serpent).
• -i pour les noms en consonne mouillée (nauczyciel/nauczycieli, enseignant).
Datif : il se forme en -om.
Accusatif : il se forme sur le nominatif des impersonnels, sur le génitif des personnels.
Instrumental : il se forme en -ami. Certains mots le forment en -mi
(przyjaciele/przyjaciółmi, amis ; ludzie/ludźmi, personnes, gens ; pieniądze/pieniędzmi,
argent (pl.)).
Prépositionnel : il se forme en -ach.
Vocatif : n'existe pas.

Autres particularités
Les noms en -anin perdent le suffixe -in au pluriel, et forment leur nominatif pluriel en -ie :
Nsg Rosjanin, Dsg Rosjaninowi, Npl Rosjanie, Dpl Rosjanom. Leur génitif pluriel est sans
désinence, sauf : Amerykanów, Afrykanów, Meksykanów, republikanów.
Certains noms pluriels d'États ont une déclinaison particulière au génitif et au
prépositionnel : Czechy/Czech/Czechach (Tchéquie), Niemcy/Niemiec/Niemczech
(Allemagne), Węgry/Węgrów/Węgrzech (Hongrie), Włochy/Włoch/Włoszech (Italie).
À comparer avec les noms de peuples au pluriel : Czesi/Czechów/Czechach (Tchèques),
Niemcy/Niemców/Niemcach (Allemands), Węgrzy/Węgrów/Węgrach (Hongrois),
Włosi/Włochów/Włochach (Italiens).

Neutre

Singulier

Déclinaison des neutres singuliers


nominatif jezioro pole pisklę muzeum

génitif jeziora pola pisklęcia muzeum

datif jezioru polu pisklęciu muzeum

accusatif jezioro pole pisklę muzeum

instrumental jeziorem polem pisklęciem muzeum

prépositionnel jeziorze polu pisklęciu muzeum

1. Les neutres en -um ne se déclinent pas au singulier (sauf album).


2. Les neutres n'ont pas de vocatif ni d'accusatif, remplacés par le nominatif.
Grammaire polonaise 4

Prépositionnel : il se forme en -´e avec alternance ou -u :


• en -e avec alternance pour les mots en consonne dure, sauf -k, -g, -ch (okno/oknie,
fenêtre).
• en -u pour les autres, y compris les mots en consonne intermédiaire (imię/imieniu, nom ;
serce/sercu, cœur ; lotnisko/lotnisku, aéroport).

Pluriel

Déclinaison des neutres pluriels


nominatif jeziora pola pisklęta muzea

génitif jezior pól piskląt muzeów

datif jeziorom polom pisklętom muzeom

accusatif jeziora pola pisklęta muzea

instrumental jeziorami polami pisklętami muzeami

prépositionnel jeziorach polach pisklętach muzeach

Génitif : il se forme en -i, -y, sans désinence, ou rarement en -ów :


• sans désinence dans la plupart des cas.
• en -i pour les noms en consonne mouillée (narzędzie/narzędzi, outil).
• en -y pour quelques noms en consonne intermédiaire (wybrzeże/wybrzeży).
• en -ów pour les noms en -sk désignant un être animé (chłopisko/chłopisków, petit gars).

Autres
Certains neutres pluriels font exception :

yeux oreilles enfants

nominatif oczy uszy dzieci

génitif oczu / oczów uszu / uszów dzieci

datif oczom uszom dzieciom

accusatif oczy uszy dzieci

instrumental oczami / oczyma uszami / uszyma dziećmi

prépositionnel oczach uszach dzieciach

Les homonymes państwo (État) et państwo (époux, mesdames-messieurs, madame et


monsieur, vous de politesse) se déclinent différemment.

L'État polonais Monsieur & Madame Nowak

nominatif państwo polskie państwo Nowakowie

accusatif państwo polskie państwa Nowaków

prépositionnel państwie polskim państwu Nowakach


Grammaire polonaise 5

Féminin

Singulier

Déclinaison des féminins singuliers


nominatif żona męka Ania róża pani noc brew

Génitif żony męki Ani róży pani nocy brwi

Datif żonie męce Ani róży pani nocy brwi

Accusatif żonę mękę Anię różę panią nocą brwią

Instrumental żoną męką Anią różą panią nocą brwią

Prépositionnel żonie męce Ani róży pani nocy brwi

Vocatif żono męko Aniu różo pani nocy brwi

Le Nominatif se forme en -a (le plus souvent), -i, ou sans désinence.


Le Génitif se forme :
• en -i pour les mots en -g et -k, pour les mots en consonne molle ou labiale.
• en -y pour les mots en consonne dure ou intermédiaire.
Le Datif se forme :
• en -´e avec mouillure pour les mots en consonne dure.
• en -i pour les mots en consonne molle ou labiale.
• en -y pour les mots en consonne intermédiaire.
L'Accusatif se forme :
• en -ę pour les mots finissant en voyelle (sauf pani : panią).
• sans désinence pour les mots finissant sans voyelle.
L'Instrumental se forme en -ą.
Le Prépositionnel se forme comme le Datif.
Le Vocatif se forme :
• en -o pour les mots finissant en -a.
• en -i pour les mots finissant en -i et les mots en consonne molle.
• en -y pour les mots en consonne intermédiaire sans voyelle.
• en -u pour les surnoms féminins.

Pluriel

Déclinaison des féminins pluriels


nominatif żony męki Anie róże panie noce brwi

Génitif żon mąk Ań róż pań nocy brwi

Datif żonom mękom Aniom różom paniom nocom brwiom

Accusatif żony męki Anie róże panie noce brwi

Instrumental żonami mękami Aniami różami paniami nocami brwami

Prépositionnel żonach mękach Aniach różach paniach nocach brwiach

Vocatif — — — — — — —
Grammaire polonaise 6

Le Nominatif se forme :
• en -y pour les noms en consonne dure + -a, et en consonne intermédiaire sans voyelle.
• en -e pour les noms en consonne molle avec voyelle, ainsi que quelques exceptions :
dłoń/dłonie (paume), gałąź / gałęzie (branche), noc / nocy ou noce (nuit).
• en -i pour les mots en -k et -g, et pour les mots en consonne molle sans voyelle. Noter
également wieś / wsi ou wsie (village).
Le Génitif se forme :
• sans désinence pour la plupart des mots finissant en voyelle.
• en -i pour certains mots en consonne molle sans voyelle, pour certains mots en consonne
suivie de nia (pwierzchnia / powierzchni, surface), les mots en ownia, arnia, ernia, alnia,
elnia (kawiarnia / kawiarni café, bistro), ea, eja (idea / idei idée).
• les mots en ja peuvent prendre un -i (zbroja / zbroi arme) ou une désinence vide (żmija /
żmij serpent).
L'Accusatif se forme comme le nominatif.
L'Instrumental se forme en -ami, sauf :
kość / koścmi, nić / nićmi
dłoń / dłońmi ou dłoniami, gałąź / gałęźçi ou gałęziami.

Autres
Certains noms propres se déclinent, d'autres non. S'il existe des règles, elles sont
relativement complexes par rapport au risque d'avoir à décliner un nom propre en polonais.

• Ni Mirabeau, ni Delacroix ne se déclinent, mais on citera les powieści Juliusza Verne'a


(romans de Jules Verne).
• Monsieur Nowak (Pan Nowak) se décline, mais le nom de Madame Nowak (Pani Nowak)
ne se décline pas. De plus, l'absence de déclinaison pour les noms en consonne est
parfois tolérée (z panem Janem Nowak).
Rappelons ici la déclinaison de Monsieur, Madame, qui sert également de forme de
politesse.

Déclinaison de Madame, Monsieur


Monsieur Madame, Messieurs Mesdames, Mesdames &
Mademoiselle Mesdemoiselles Messieurs

nominatif Pan Pani Panowie Panie Państwo

génitif Pana Pani Panów Pań Państwa

datif Panu Pani Panom Paniom Państwu

accusatif Pana Panią Panów Panie Państwa

instrumental Panem Panią Panami Paniami Państwem

prépositionnel Panie Pani Panach Paniach Państwu

vocatif Panie Pani Panowie Panie Państwa


Grammaire polonaise 7

Formation des noms

L'Adjectif qualificatif
L'adjectif polonais se décline comme le nom ; il possède en particulier la distinction de
genre masculin personnel ou impersonnel. Les différents degrés de comparaison se
déclinent de même.
Enfin, le polonais ne connaît pas la forme courte de l'adjectif russe, à quelques exceptions
figées près : wesół, zdrów, winien, …

Déclinaison
Au singulier, les trois genres sont distingués. Au pluriel, le masculin personnel suit une
déclinaison particulière.

Déclinaison de l'adjectif (forme en -y)


masculin neutre féminin pl. m. pers. pluriel autre

Nominatif obcy obce obca obcy obce

Génitif obcego obcej obcych

Datif obcemu obcej obcym

Accusatif Nominatif ou obce obcą obcych obce


Génitif

Instrumental obcym obcą obcymy

Prépositionnel obcym obcej obcych

L'Accusatif des masculins animés suit le génitif. Pour les masculins inanimés et les
neutres, il suit le nominatif.
Il existe deux déclinaisons de l'adjectif.
• La déclinaison en -y est indiquée ci-dessus. Elle concerne les adjectifs en consonne
dure, intermédiaire, ou -ch.
• La déclinaison en -i concerne les adjectifs en consonne molle, en -k et en -g. Les
désinences sont mouillées quand elle commencent en e (drogie) et en y (drogim).
Enfin, le Nominatif pluriel masculin personnel peut être :
• en -´i avec alternance pour les adjectifs en consonne dure ou molle, ainsi que qu'en -ż,
-sz, -rz.
• en -y pour les autres adjectifs en consonne intermédiaire, ainsi qu'en -g, -k, -r. Pour ces
trois derniers cas, l'alternance est de règle : wysoki/wysocy haut, tęgi/tędzy compact,
chory/chorzy malade.
Grammaire polonaise 8

Degrés de comparaison
Le comparatif de supériorité se forme en -sz- pour les adjectifs dont la racine se termine
par une seule consonne (śmiały / śmielszy, stary / starszy). Les suffixes -k-, -ek-, -ok-
tombent (brzydki / brzdszy). Certaines alternances sont possibles (wysoki / wyższy, drogi /
droższy, wesoły / weselszy, …).
Le comparatif de supériorité se forme en -´ejsz- avec alternance pour les adjectifs dont la
racine se termine par plusieurs consonnes (uprzejmy / uprzejmiejszy, mądry / mądrzejszy
ou mędrszy, żyzny / żyźniejszy).
Enfin, les exceptions suivantes sont à apprendre : dobry / lepszy bon / meilleur, zðdy /
gorszy mauvais / pire, mały / mniejszy petit / inférieur, wielki, duży / większy grand, gros /
supérieur, lekki / lżejszy léger / plus léger.
Le superlatif de supériorité s'exprime par le préfixe naj- devant le comparatif (dobry /
najlepszy).
Enfin, l'on peut également former, spécialement pour les adjectifs d'origine étrangère, par
l'emploi de bardziej (plus) et najbardziej (le plus).

Formation

Emploi
L'adjectif se place avant le nom lorsqu'il précise une qualité de l'objet, et après quand il
compose une appellation.

biały kot - chat blanc


kot domowy - chat domestique

Les nombres

adjectifs cardinaux
Jeden (1) se décline complètement (jeden, jedna, jedno) y compris au pluriel (jedni, jedne)
avec le sens « les uns », « certains ». Jedni państwo — pewni państwo.
Jeden ne se décline pas à la fin d'un nombre (do dwudziestu jeden lat).
Dwa (2) se décline, et admet des variantes. Sur ce modèle se déclinent aussi obydwa, oba
(les deux).

Dwa
m. impers. et neutre féminin masculin personnel

Nominatif dwa dwie dwaj


dwóch / dwu +génitif pl.

Génitif dwóch / dwu

Datif dwom / dwu

Accusatif dwa dwie dwóch

Instrumental dwoma / dwu dwoma / dwiema dwoma / dwu

Prépositionnel dwóch / dwu

Trzy (3) et cztery (4) se déclinent de même.


Grammaire polonaise 9

Trzy, cztery
M. impers. et neutre féminin Masculin personnel

Nominatif trzy, cztery trzej, czterej


trzech, czterech +génitif
pluriel

Génitif tzech, czterech

Datif trzem, czterem

Accusatif trzy, cztery trzech, czterech

Instrumental trzema, czterema

Prépositionnel trzech, czterech

Les nombres suivants se déclinent comme pięć (5).

Pięć et seq.
m. impers. et neutre féminin masculin personnel

Nominatif pięć pięciu +génitif pluriel

Génitif pięciu

Datif pięciu

Accusatif pięć pięciu

Instrumental pięciu / pięcioma

Prépositionnel pięciu

Les nombres suivants sont sześć (sześćiu, 6), siedem (siedmiu, 7), osiem (ośmiu, 8),
dziewięć (dziewięciu, 9), dziesięć (dziesięciu, 10), jedenaście (jedenastu, 11), dwanaście
(dwunastu, 12), …, dwadzieścia (dwudziestu, 20), …

L'adverbe

Formation
Les adjectifs qualificatifs peuvent former des adverbes sous la forme :
• -o : mały / mało, tani / tanio
• -´e : dobry / dobrze, zły / źle
Ces deux se distinguent vaguement suivant la consonne finale (molle ou intermédiaire pour
-o, dure pour -e), mais cette règle suit tant d'exception, que certains adjectifs admettent
deux adverbes : wysoki / wysoko (haut), wysoce (hautement, très) ; smutny / smutno,
smutnie.
• po + -u : po polsku (en polonais), ou po + -emu : po staremu (à l'ancienne)
• z + -a : z daleka (de loin), na + -o : na prawo (à droite), ou za + -o : za zimno.
• po + -e pour les nombres : po pierwsze (premièrement)
Les adverbes peuvent se former sur des noms ou des groupes nominaux : czasem (parfois,
littéralement «par temps»), wprzód ou w przód auparavant (littéralement «en devant»).
Grammaire polonaise 10

Degrés de comparaison
Le comparatif de supériorité se forme en -´ej (zimno / zimniej, prosto / prościej). Comme
pour les adjectifs, les suffixes -k, -ek, -ok tombent (daleko / dalej). Le superlatif de
supériorité se forme par le préfixe naj- ajouté au comparatif.
On retrouve les mêmes exceptions que pour l'adjectif : dobrze / lepiej bien / mieux, mało /
mniej peu / moins, lekko / lżej légèrement / plus légèrement, źle / gorzej mal / pire, dużo /
więcej beaucoup / plus.
Le polonais permet également de former le comparatif de supériorité par bardziej (plus), et
le superlatif par najbardziej (le plus).

Les pronoms

Les pronoms personnels

Pronoms personnels
je tu il il/elle elle nous vous ils m. ils/elles se
neutre pers. réflexif

Nominatif ja ty on ono ona my wy oni one

Génitif mnie ciebie/cię jego/go/niego jej nas was ich siebie/się

Datif mnie/mi tobie/ci jemu/mu/niemu jemu/mu jej nam was im sobie


{?}

Accusatif mnie/mię ciebie/cię jego/go je ją nas was ich je siebie/się

Instrumental mną tobą nim nią nami wami nimi sobą

Prépositionnel mnie tobie nim niej nas was nich sobie

• Le polonais distingue à la troisième personne du pluriel les masculins personnels (oni)


des autres (one).
• La forme de politesse ne se construit pas comme en français, mais à partir du mot Pan.
• Lorsqu'il est indiqué deux ou trois formes,
• la première s'emploie en position d'emphase :
• après une préposition (pour les 1ère et 2ème personnes),
• en tête de phrase,
• pour marquer l'insistance.
• la deuxième s'emploie dans les autres cas.
• la troisième s'emploie аprès une préposition : dla niego, u nich. Le style littéraire peut
la réduire à -ń : zań = za niego.
• Le pronom réflexif n'a pas de nominatif, car il est impossible de le trouver à ce cas.
Grammaire polonaise 11

Les pronoms interrogatifs

Pronoms interrogatifs
qui quoi

Nominatif kto co

Génitif kogo czego

Datif komu czemu

Accusatif kogo co

Instrumental kim czym

Prépositionnel kim czym

Adjectifs et pronoms possessifs


Les adjectifs possessifs sont : mój mon, twój ton, jego / jej son, nasz notre, wasz votre, ich
leur, swój leur (réfléchi). Ils servent également de pronoms possessifs.
• À la troisième personne (jego, jej, ich), on utilise les pronoms correspondants au génitif.
Ils ne se déclinent pas.
• Les autres pronoms se déclinent et s'accordent sur le modèle de l'adjectif.
• mój, twój, swój perdent l'accent sur le ó à tous les formes.
• On peut rencontrer dans le style livresque des formes courtes pour ces pronoms : moje
= me, moja = ma, mojego = mego, moich = mych, …
• nasz et wasz se déclinent également : nasz, nasza, nasi, …

Autres pronoms
tyle (tant, autant) et ile (combien) se déclinent comme des adjectifs numéraux. Ils forment
leurs cas obliques et leur masculin personnel en tylu, ilu : ilu ludzi combien de personnes.
Les pronoms indéfinis se forment grâce aux suffixes -ś, -kolwiek, au mot bądź placé après,
ou aux mots lada et byle placés avant : ktoś quelqu'un, ilekolwiek autant que ce soit, co
bądź ce que l'on veut, lada kto peu importe qui, byle jaki peu importe quel…
Dans ces constructions, les pronoms se déclinent : kogoś de quelqu'un.

Les verbes

Aspects
Le polonais, comme les autres langues slaves, distingue fortement deux aspects.
Cette distinction est essentielle pour la conjugaison : les verbes perfectifs n'ont pas de
présent, leur temps de base étant un futur. Les verbes imperfectifs ont le présent comme
temps de base, leur futur se forme par l'auxiliaire być (être).
Presque tous les verbes polonais vont donc par paire imperfectif/perfectif.
• dans un grand nombre de cas, l'imperfectif se forme en -wać : wydawać/wydać,
kupować/kupić.
• très souvent également, adjoindre un préfixe rend le verbe perfectif : pisać/napisać,
robić/zrobić.
• parfois, l'imperfectif est en -ać et le perfectif en -ić : rzucać/rzucić, wracać/wrócić.
• malheureusement, il n'existe aucune règle : wziąć/brać, powiedzieć/mówić.
Grammaire polonaise 12

Présent
Ce temps compose le présent des verbes imperfectifs et le futur des verbes perfectifs.

1ère conjugaison
La première conjugaison est suivie par :
• les verbes en -c (piec,biec, strzec),
• les verbes en consonne + ć (nieść, wiezć),
• les verbes en -ować (rysować, rachować) : dans ce cas le suffixe devient -uj (rysuję).
• les verbes en -ąć (dąć, dźwignąć),
• les verbes en -ić, -yć, -uć monosyllabiques ou composés sur des monosyllabiques (pić, żyć,
wyżyć, pluć)
• certains verbes en -ać et en -eć (pisać, chcieć).

Présent du premier groupe


brać pisać łapać

1S biorę piszę łapię

2S bierzesz piszesz łapiesz

3S bierze pisze łapie

1P bierzemy piszemy łapiemy

2P bierzecie piszecie łapiecie

3P biorą piszą łapią

On notera que quand la première personne du singulier se termine en consonne dure


(biorę), la troisième personne du pluriel fait de même. Dans tous les autres cas, le radical
est mouillé.
On notera également une modification de la voyelle du radical due à l'alternance : brać /
biorę / bierzesz, jechać / jadę / jedziesz.

2ème conjugaison
La deuxième conjugaison regroupe :
• les verbes en -ić, -yć dissyllabiques (mówić, tańczyć),
• certains verbes en -ać et en -eć (spać, widzieć).

Présent du deuxième groupe


mówić leżeć

1S mówię leżę

2S mówisz leżysz

3S mówi leży

1P mówimy leżymy

2P mówicie leżycie

3P mówią leżą

Le i apparaît après une consonne mouillée, le y après une consonne dure. Si la consonne est
intermédiaire, suivant l'infinitif, on peut avoir i avec alternance (nosić, noszę, nosisz), ou y
Grammaire polonaise 13

sans alternance (kroczyć, kroczę, kroczysz).

3ème conjugaison
La troisième conjugaison concerne certains verbes en -ać et en -eć (słuchać, rozumieć).

Présent du troisième groupe


słuchać mieć rozumieć

1S słucham mam rozumiem

2S słuchasz masz rozumiesz

3S słucha ma rozumie

1P słuchamy mamy rozumiemy

2P słuchacie macie rozumiecie

3P słuchają mają rozumieją

Trois verbes forment leur troisième personne du pluriel avec dzą : jeść (jedzą), dać (dadzą),
wiedzieć (wiedzą).
Certains verbes en -ywać peuvent suivre la première ou la troisième conjugaisons :
dokonywać, oddziaływać, wykonywać, zgadywać, czytywać, porównywać : dokonuję ou
dokonywam, …

być (être)

Être
być

1S jestem

2S jesteś

3S jest

1P jesteśmy

2P jesteście

3P są

Passé
Le passé se forme de la même manière pour les deux aspects perfectif et imperfectif. Il
dérive d'un participe (en -ł, -ła, -li,…) suffixé d'une terminaison. Cela explique qu'il varie
selon les trois personnes et selon les genres et nombres comme l'adjectif (masculin
singulier, féminin singulier, neutre singulier, masculin personnel pluriel, autre pluriel). Les
deux premières personnes du neutre singulier ne sont logiquement pas utilisées : un être
humain parlera de lui-même, et s'adressera à une deuxième personne, au masculin ou au
féminin.
Grammaire polonaise 14

passé de czytać
masculin féminin neutre masc. pers. pl. autre pluriel
singulier singulier singulier

czytałem czytałam czytaliśmy czytałyśmy


1re personne

czytałeś czytałaś czytaliście czytałyście


2e personne

czytał czytała czytało czytali czytały


3e personne

Aux deux premières personnes, les terminaisons (en italique) peuvent se séparer du verbe
et de suffixer à une conjonction, un pronom interrogatif ou personnel, un adverbe.
Coście mu powiedzieli ? = Co mu powiedzieliście ? (que lui avez-vous dit ?)
Myśmy mu nic nie mówili. = Nic mu nie móziliśmy. (nous ne lui avons rien dit)
L'accent tonique est porté sur la troisième dernière syllabe aux deux premières personnes
du pluriel (non sur l'avant-dernière comme cela est la règle en polonais) (pisaliśmy). Après
une consonne, le -ł final ne se prononce pas (mógł [muk]).
Le passé des verbes en -e- ou -ą- subit une alternance.

alternances et exceptions au passé


masculin féminin neutre masc. pers. pl. autre pluriel
singulier singulier singulier

verbes en -e- (mieć) miałem, … miałam, … miało mieliśmy, … miałyśmy, …

verbes en -e- et niosłem, -ś niosłam, … niosło nieśliśmy, … niosłyśmy, …


consonne (nieść) niósł

verbes en -ą- (wziąć) wziąłem, … wzięłam, … wzięło wzięliśmy, … wzięłyśmy, …

verbes formés sur wsiadłem, … wsiadłam, … wsiadło wsiedliśmy, … wsiadłyśmy, …


wsiąść

verbes formés sur jadłem, … jadłam, … jadło jedliśmy, … jadłyśmy, …


jeść

verbes formés sur szedłem, … szłam, … szło szliśmy, … szłyśmy, …


iść

Les verbes en -ną- ou -nę- peuvent perdre ce suffixe (rosnąć : rósł, rosła), le conserver
(zamknąć : zamknął, zamknęła), ou admettre les deux formes (kwitnąć : kwitnął/ kwitł,
kwitnęła/kwitła).
Grammaire polonaise 15

Futur
Le futur des verbes perfectifs se forme comme un présent (rappelons que les perfectifs
n'ont pas de présent).
Le futur des verbes imperfectifs se forme avec l'auxiliaire być (être) suivi de l'infinitif ou de
la forme en -ł/-l du passé (sans la terminaison de la personne).

futur (pisać)
1S będę pisać będę pisał (pisała, pisało)

2S będziesz pisać będziesz pisał (pisała, pisało)

3S będzie pisać będzie pisał (pisała, pisało)

1P będziemy pisać będziemy pisali (pisały)

2P będziecie pisać będziecie pisali (pisały)

3P będą pisać będą pisali (pisały)

Impératif

Forme de base
L'impératif à la deuxième personne du singulier (va !) se forme sur la base du présent sans
terminaison.
• pour la première conjugaison, sur le radical de la 2e personne du singulier : nieść,
niesiesz : nieś!, jechać, jedziesz : jedź!
• pour les deuxième et troisième conjugaison, sur le radical de la 3e personne du pluriel
:leżeć, leżą : leż!, powiedzieć, powiedzą : powiedz!
Les verbes se terminant par plusieurs consonnes ajoutent un suffixe -yj ou -ij (rwać, rwę :
rwij!, biegnąć, biegnę : biegnij!). Les verbes en -b´, -p´, -w´ perdent la mouillure (mówić,
mówię : mów!). L'alternance o/ó est courante (robić : rób!, stać : stój!). L'impératif de być
est bądź. D'autres impératifs sont irréguliers.

Autres personnes
Les première et deuxième personnes du pluriel de l'impératif (allons !, allez !) se forment
en ajoutant les terminaisons -my et -cie : iść, idź, idźmy, idźcie.
Les troisièmes personnes du singulier et du pluriel (qu'il aille !, qu'ils aillent !), qui
constituent également les formules de politesse, se forment grâce à la particule niech suivie
de la forme correspondante au présent : mówić, niech mówi, niech mówią.

Conditionnel
Le polonais ne distingue pas conditionnels présent et passé.
Le conditionnel se forme sur le passé en insérant -by avant la terminaison personnelle. Ex :
czytać, czytałbym, czytałabym, czytalibyśmy, czytałybyśmy, ….
L'accent tonique est le même que celui du passé ; il peut donc être porté par la quatrième
syllabe avant la fin (pisalibyście).
La marque du conditionnel (by et terminaison) peut se détacher du verbe.
zaraz byś poszla.
prosili, żebym przyszedł.
Grammaire polonaise 16

Participes

Syntaxe

Notes et références
[1] la forme en -i provient du vieux slave et a été perdue par les autres langues slaves
Grammaire polonaise 17

Sources et contributeurs de l'article


Grammaire polonaise  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=41662040  Contributeurs: Badmood, BartekChom, Félix Potuit, Loiic-59,
Mikefuhr, Orel'jan, Surréalatino, 7 modifications anonymes
Grammaire polonaise 18

Licence
Version 1.2, November 2002
Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
of this license document, but changing it is not allowed.
0. PREAMBLE
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone
the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License
preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the
GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.
We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should
come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any
textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose
is instruction or reference.
1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS
This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under
the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated
herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the
license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.
A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or
translated into another language.
A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or
authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject.
(Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter
of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.
The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the
Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant.
The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.
The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document
is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.
A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public,
that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for
drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats
suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to
thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of
text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using
a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image
formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML
or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some
word processors for output purposes only.
The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License
requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent
appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.
A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that
translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements", "Dedications",
"Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ"
according to this definition.
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers
are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty
Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.
2. VERBATIM COPYING
You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices,
and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to
those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute.
However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in
section 3.
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.
3. COPYING IN QUANTITY
If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's
license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the
front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front
cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying
with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in
other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover,
and continue the rest onto adjacent pages.
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy
along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has
access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter
option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will
remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or
retailers) of that edition to the public.
It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a
chance to provide you with an updated version of the Document.
4. MODIFICATIONS
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified
Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the
Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:
1. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there
were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version
gives permission.
2. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together
with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this
requirement.
3. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher.
4. Preserve all the copyright notices of the Document.
5. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices.
6. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this
License, in the form shown in the Addendum below.
7. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.
Licence 19

8. Include an unaltered copy of this License.


9. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the
Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and
publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence.
10. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network
locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network
location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives
permission.
11. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications", Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and
tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein.
12. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered
part of the section titles.
13. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version.
14. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section.
15. Preserve any Warranty Disclaimers.
If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the
Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the
Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles.
You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example,
statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover
Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by)
any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity
you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the
old one.
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply
endorsement of any Modified Version.
5. COMBINING DOCUMENTS
You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions,
provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant
Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.
The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are
multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in
parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section
titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.
In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise
combine any sections Entitled "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections Entitled "Endorsements."
6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS
You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this
License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim
copying of each of the documents in all other respects.
You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into
the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.
7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS
A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution
medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond
what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which
are not themselves derivative works of the Document.
If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire
aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers
if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate.
8. TRANSLATION
Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant
Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in
addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document,
and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and
disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will
prevail.
If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements", "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will
typically require changing the actual title.
9. TERMINATION
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify,
sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received
copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE
The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be
similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http:/ / www. gnu. org/ copyleft/ .
Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or
any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has
been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any
version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.
How to use this License for your documents
To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices
just after the title page:
Copyright (c) YEAR YOUR NAME.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
or any later version published by the Free Software Foundation;
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the section entitled "GNU
Free Documentation License".
If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the "with...Texts." line with this:
with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation.
If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software
license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.