Vous êtes sur la page 1sur 7

LE SAVOIR VERBAL CONOCIMIENTO VERBAL

On trouve des troubles du savoir verbal Los trastornos del conocimiento verbal se
dans des cas d'altération des moyens encuentran en los casos de alteración de
d'expression verbale et parmi ceux-ci los medios verbales de expresión y entre
surtout dans les cas d'aphasie motrice. Ce ellos especialmente en los casos de afasia
fait indique que le savoir verbal motora. Este hecho indica que el
représente surtout le résultat d'un conocimiento verbal es principalmente el
apprentissage moteur. La perte de ces resultado del aprendizaje motor. La
effets de l'exercice joue un rôle important pérdida de estos efectos del ejercicio
dans la formation des aphasies par juega un papel importante en la
trouble des moyens d'expression verbale. formación de afasia por el desorden de
los medios de expresión verbal.
Le savoir verbal joue un plus grand rôle El conocimiento verbal juega un papel
encore comme moyen de secours dans le aún mayor como un medio de alivio en el
second groupe des troubles du langage. segundo grupo de trastornos del
Nous avons déjà vu quel peut être son lenguaje. Ya hemos visto cuál es su papel
rôle comme procédé de suppléance dans como un proceso de sustitución en la
l'aphasie amnésique et à quel point il peut afasia amnésica y con qué frecuencia
parfois dissimuler la difficulté que le puede ocultar la dificultad que siente el
malade éprouve à trouver les mots. Le paciente para encontrar palabras. La
mot peut alors être évoqué ou bien palabra puede ser evocada directa o
directement et de façon tout extérieure externamente por la presencia del objeto,
par la présence de l'objet, de bien par un bien por un desvío, a través de recuerdos
détour, à travers des souvenirs qui se que están relacionados con las
rattachent à des perceptions et gràce au percepciones y gracias al conocimiento
savoir verbal. Si dans le premier cas il est verbal. Si en el primer caso es posible
possible de se tromper sur la manière equivocarse en la forma en que se
dont le mot a été trouvé, la chose est encontró la palabra, la cosa queda clara
claire dans le second caso. Un malade, en el segundo caso. Un paciente, por
par exemple, ne peut plus trouver le mot ejemplo, ya no puede encontrar la palabra
«myosotis» ou le mot « bleu », mais "nomeolvides" o la palabra "azul", pero
l'objet éveille en lui le souvenir du el objeto despierta en él el recuerdo del
dicton: « Blau blüht ein BlÜmelein, es dicho : " Blau blüht ein Blümelein, es
heisst Vergissmeinnicht» (Il est une heisst Vergissmeinnicht" (Él es un florete
fleurette bleue qui s'appelle le myosotis), azul llamado nomeolvides), y de
et aussitôt il dit « myosotis » et « bleu ». inmediato dice "myosotis" y "azul".

Ces mots, il ne les a pas employés à la Estas palabras, no las usó de la manera
manière significative usuelle, ils se sont significativa habitual, se le presentaron
présentés à lui comme un savoir verbal como un conocimiento verbal externo:
extérieur : c'est ce qui apparaît clairement esto es lo que aparece claramente en el
dans le fait que peu après le malade ne hecho de que poco después el paciente no
peut plus retrouver ces mêmes mots puede encontrar estas mismas palabras
comme désignations des objets. nuevamente como denominaciones de los
objetos.
L'importancedu savoir verbal dans les La importancia del conocimiento verbal
tâches pratiques qu'impose le milieu en las tareas prácticas impuestas por el
ressort mieux encore quand le rapport medio ambiente es aún más evidente
direct avec le mi lieu est troublé par cuando la relación directa con el lugar se
quelque modification foncière, par ve perturbada por algún cambio
exemple dans les cas de cécité psychique. fundamental, por ejemplo, en casos de
Comme nous l'avons exposé, il y a au ceguera psíquica. Como hemos señalado,
moins une forme de cécité psychique qui existe al menos una forma de ceguera
n'est pas caractérisée par une lésion de la psíquica que no se caracteriza por una
sphère optique çomme on le croyait lesión de la esfera óptica, como se creía
généralement autrefois, mais bien par une anteriormente, sino por una modificación
modification générale de la situation du general de la situación del paciente en
malade par rapport -au monde extérieur. relación con al mundo exterior Aquí se
Voici à peu près comment on peut explica cómo se puede caracterizar esta
caractériser cette modification : dans tous modificación: en todos los casos donde es
les cas où il est nécessaire, pour agir et necesario, actuar y reaccionar
réagir correctement, de saisir correctamente, captar simultáneamente
simultanément une donnée comme un un dato como un todo organizado y
tout organisé et articulé, le malade articulado, el paciente fracasa, mientras
échoue, tandis qu'il obtient des résultats obtiene resultados equitativos , incluso
passables, voire bons, quand il suffit de buenos, cuando basta con proceder
procéder successivement. Une foule de sucesivamente. Una multitud de
troubles de détail dans les domaines les trastornos de detalle en los campos más
plus divers s'expliquent comme diversos se explican como la expresión
l'expression de ce trouble fondamental : de este trastorno fundamental: trastornos
troubles graves de la connaissance graves del conocimiento óptico o táctil, la
optique ou tactile, de l'évaluation des evaluación de las cantidades, la noción de
quantités, de la notion de nombre, de la número, la noción de espacio y tiempo,
notion d'espace et de temps, incapacité de incapacidad suficiente para ciertas tareas
suffire à certaines tâches intellectuelles, intelectuales, etc. Se ha observado desde
etc. Or, on a remarqué de tout temps que tiempos inmemoriales que los pacientes,
les malades, malgré ces lacunes, savent a pesar de estas deficiencias, son
admirablement se tirer d'affaire dans la admirablemente capaces de hacer frente
pratique, et on a été frappé du rôle que en la práctica, y nos ha impresionado el
jouaient là les actes verbaux. Le langage papel desempeñado por los actos
d'un malade atteint de cécité psychique, verbales. El lenguaje de un paciente con
examiné en détail par Gelb et par moi, ceguera mental, examinado en detalle por
aété soumis récemment à une étude Gelb y por mí, ha sido recientemente
spéciale par un de nos collaborateurs, le sometido a un estudio especial por uno de
docteur Ilochheimer. Chez ce malade, les nuestros colaboradores, el Dr.
moyens d'expression verbale semblent Ilochheimer. En este paciente, los medios
intacts. Le langage est encore riche en de expresión verbal parecen intactos. El
mots, aucune catégorie de mots ne fait lenguaje sigue siendo rico en palabras, no
réellement défaut. En comparaison avec falta ninguna categoría de palabras. En
des normaux, on est seulement frappé comparación con los normales, uno solo
d'un changement fov mel le malade se se ve afectado por un cambio en el que el
sert presque uniquement de ropositions paciente utiliza casi solo posiciones
principales simplement juxtaposées, bien principales simplemente yuxtapuestas,
que logiquement ordonnées. Il est rare aunque lógicamente ordenadas. Es raro
qu'on rencontre une construction plus que encontremos una construcción más
compliquée. Mais ce langage ne se complicada. Pero este lenguaje casi
présente presque jamais comme un nunca aparece como un lenguaje
langage « représentatif ». Il affecte la "representativo". Afecta la forma del
forme soit du langage expressif, soit lenguaje expresivo o una conexión
d'une liaison étroite avec l'action et estrecha con la acción y la experiencia
l'expérience concrète, soit du savoir concreta, o el conocimiento verbal. El
verbal. Le langage expressif lui-même propio lenguaje expresivo está
n'intervient dans les manifestations involucrado en manifestaciones verbales
verbales du malade que si celui-ci se del paciente si se coloca de forma pasiva
trouve placé passivement dans une en una situación en la que la personalidad
situation où la personnalité soit tout es totalmente interesada, y que ayuda a
entière intéressée, et qu 'il contribue à dar forma. El lenguaje que acompaña sus
modeler. Le langage qui accompagne ses experiencias y acciones se distingue por
expériences et ses actions se distingue par su estrecha subordinación a estas
son étroite subordination à ces experiencias y acciones. Por lo tanto, el
expériences et à ces actions. C'est ainsi paciente nunca comprende una expresión
que le malade ne comprend jamais une figurativa: no puede pronunciar oraciones
expression figurée, il nepeut prononcer de naturaleza general (a menos que sea
des phrases qui aient une portée générale un conocimiento verbal puro). No puede
(à moins que ce ne soit un pur savoir decir nada o repetir la solicitud que no
verbal). Il ne peut rien énoncer ni répéter corresponde a la realidad, "a su realidad,
à la demande qui ne corresponde à la tf como es el caso de muchos otros
réalité », à sa réalité, ainsi que c'est le cas pacientes que sufren lesiones cerebrales y
de beaucoup d'autres malades atteints de se ven afectados en su" esencia". Si se
lésions cérébrales et touchés dans leur « dice, por ejemplo, "el cielo es negro", él
essence » même. Si on lui dit, par responde de acuerdo con la verdad
exemple, « le ciel est noir », il répond objetiva, "está oscuro". Se comportará de
conformément à la vérité objective, « il la misma manera si le dicen "la nieve es
fait sombre ». Il se comportera de même negra". Él no reconoce esas oraciones
si on lui dit « la neige est noire ». Il ne que no corresponden a la realidad; no
reconnaît pas ces phrases qui ne puede decir ni repetir a pedido, ni pensar
correspondent pas à la réalité ; il ne peut en cosas absurdas. Sólo si logramos hacer
ni dire, ni répéter à la demande, ni penser que se repita las palabras de modo que no
des choses absurdes. C’est seulement si tenga conocimiento de su contenido, que
l'on réussit à lui faire répéter des mots de se repite de "sin sentido", pero por lo que
telle façon qu'il n'ait aucune conscience todo mecánica y manifiestamente no
de leur contenu, qu 'il répétera des « participen en las toda esta actividad que
absurdités », mais de façon toute le sigue siendo ajena. No se puede hacer
mécanique et manifestement sans prendre con dificultad. Él nunca puede ser
aucune part à toute cette activité qui lui alimentado a menos que se le hable. Si a
demeure étrangère. On n'y parvient veces uno tiene la impresión de que
d'ailleurs que très difficilement. Il ne paî - él comienza una conversación
le jamais que si on lui parle. Si l'on a espontáneamente, es solo una
parfois l impression qu 'il commence apariencia. Así, cuando en su casa llama
spontanément une conversation, ce n'est a sus hijos, sus palabras son provocadas
qu une apparence. Ainsi, lorsque chez lui por preguntas formuladas, inculcadas
il interpelle ses enfants, ses paroles sont y él decidió de una vez por todas dirigirse
provoquées par des questions toutes a sus hijos, por ejemplo: "Como has sido
formulées, qu'il s'est inculquées et qu 'il a sabio hoy? Esta palabra "espontánea" es
décidé une fois pour toutes d'adresser à extremadamente estereotipada y
ses ' enfants, par exemple : « As-tu été pobre. De hecho, el lenguaje casi no tiene
sage aujourd'hui? » Cette parole « espontaneidad. El paciente, como hemos
spontanée » est extrêmement stéréotypée dicho, solo habla si es cuestionado,
et pauvre. En fait, le langage n'a à peu cuestionado o ablandado de alguna
près aucune spontanéité. Le malade, manera. Por lo general, comienza
comme nous l avons dit, ne parle que si repitiendo la palabra que se escucha.
on l'interpelle, si on le questionne ou si
on le slimule en quelque façon. Il
commence d'habitude par répéter le mot
entendu.
Exemple, à la question : « Qu'est-ce Ejemplo, a la pregunta: "¿Qué es una
qu'une grenouille ? Avez vous vu des rana? ¿Has visto ranas? "Él dice,"
grenouilles ? » il répond : « Grenouille ? rana? ¿Qué es una rana? Rana: charlatán,
Qu'est-ce qu'une grenouille? Grenouille : charlatán, salta. "Cuando se le preguntó
couac, couac, ça saute. » Si on lui lo que come, respondió:" No sé, viven en
demande ce qu'elle mange, il répond : « pantanos, aguas en las orillas .- ¿De qué
Je n'en sais rien, elles vivent dans les el color son? - "Rana, rana, Laubfrosch
marais, les eaux, sur les bords».— Quelle (rana de follaje, rana arborícola). Ah! sí,
est leur couleur ? — « Grenouille, el color, el follaje, el verde, el Laubosch
grenouille, Laubfrosch (grenouille du es verde. Sí.
feuillage, rainette). Ah ! oui, la couleur,
feuillage, vert, le Laubosch est vert. Oui.
»

Une fois que le malade a commencé à


parler, il continue, et on est souvent Una vez que el paciente ha comenzado a
surpris de tout le savoir dont il fait hablar, continúa y a menudo nos
preuve. Lui-même en est étonné souvent, sorprende todo el conocimiento que
se demande d'où cela lui est venu et le tiene. Él mismo a menudo se sorprende,
dit. Exemple : On lui demande d'où se pregunta de dónde viene y lo
proviennent les vagues sur l'eau. Il dice. Ejemplo: se pregunta de dónde
repond ' « Le vent susurre; ça vient du vienen las olas en el agua. Él responde:
vent » [dit avec un air d'absence, "El viento blanquecino; viene del viento
marmotté]. — Qu'est-ce que.c'est que ça? "[dijo con un aire de ausencia,
— [Aprèsun silence:]« Ça doit être une murmuró]. - ¿Que es eso? - [Después de
poésie, je ne sais plus moi -même un silencio: ] " Debe ser una poesía, no sé
comment ça m'est venu. Comment cómo me llegó a mí. Cómo explicarlo,
l'expliquer, qu'est-ce que je devais dire? ¿qué debería decir? Las olas, las
Les vagues, les vagues ? D'où viennent olas? ¿De dónde vienen las olas? Luego
les vagues? Alors est venu: « Les vagues vino: "Las olas murmuran, el viento
murmurent, le vent susurre. Donc, c'est le susurra. Entonces, es el viento. El
vent. » Le malade certainementparle paciente ciertamente habla primero sin
d'abord sans y penser. Il ne parle pas par pensarlo. No habla por reflexión: es,
réflexion : il s'agit, comme le dit como dice Hochheimer, un acto asistido
Hochheimer, d'un acte aidé par des mots por palabras involuntarias. Estas palabras
involontaires. Ces paroles ne sont pas no son absurdas, contienen una gran
absurdes, ell«es contiennent une masse cantidad de cosas conocidas y
de choses sues et mènent généralement à generalmente conducen a algún tipo de
une sorte de solution du problème, mais solución del problema, pero este lenguaje
ce langage n'implique aucune espèce de no implica ningún tipo de trabajo mental
travail mental accompli au moment realizado en el momento, contiene
même, il contient des arguments argumentos inteligentes, pero que no
intelligents mais qui ne proviennent pas provienen de una reflexión
d'une réflexion présente. Ce sonten presente. Estas son solo algunas de las
quelquesorte des formules que le malade fórmulas que usa el paciente para
emploie pour résoudre un problème, de resolver un problema, al igual que en la
même que dans la vie nous faisons vida hacemos muchas cosas que no
beaucoup de choses que nous ne entendemos y que se desencadenan en
comprenons pas et qui se déclenchent en nosotros por una determinada palabra o
nous, grâce à un certain mot ou à une una situación externa, más bien que no
situation extérieure, bien plutôt que nous los ponemos en movimiento; así, por
ne les mettons nous-mêmes en branle; ejemplo, al ingresar a una habitación
ainsi, par exemple, entrant dans une pièce oscura, encendemos la electricidad a
obscure, nous allumons l'élec- tri.c.ité menudo sin darnos cuenta, y sin darnos
souvent sans en avoir conscience• et cuenta de lo que estamos haciendo en
certainement sans nous rendre compte de detalle. En la vida cotidiana, el paciente
ce que nous faisons, dans le détail. Dans realiza prodigios con este lenguaje. De
la vie courante, le malade accomplit des esta forma compensa muchas cosas que
prodiges grâce à ce langage. Il supplée el sujeto normal logra sin hablar, gracias
par ce moyen à bien des choses que le a la intuición natural que el paciente ya
sujet normal accomplit sans parler, grâce no tiene. Si, por ejemplo, el paciente
à l'intuition naturelle que le malade n'a tiene que designar un cuadrado que se le
plus. Si par exemple le malade doit presenta y no lo reconoce ópticamente
désigner un carré qu'on lui présente et como tal, dice, después de haber seguido
qu'il ne reconnaît pas optiquement los contornos con movimientos [ sl:
comme tel, il dit, après en avoir suivi les "Cuadrado en la pared, cuatro ángulos en
contours par des mouvemen[sl : « Carré la pared" , mesas, ventanas, puerta,
sur le mur, quatre angles au mur, ventilador, espejo, calendario ... "(Todos
tableaux, fenêtres, porte, ventilateur, estos objetos pueden ser cuadrados,
miroir, calendrier... » (Tous ces objets despiertan la idea de un cuadrado). "Y
peuvent être carrés, éveillent l'idée d'un luego, se ve negro. Concluye de una
carré). « Et puis, cela a l'air noir. » Il manera puramente verbal, de acuerdo con
conclut de façon purement verbale, los de estos diversos cuadrados que
d'après ceux de ces divers carrés qui podrían estar de acuerdo con la idea del
pourraient s'accorder avec l'idée de noir. negro. Otro ejemplo: sobre la mesa hay
Autre exemple : Sur la table il y a un un libro rojo. El paciente llega por motor
livre rouge. Le malade arrive par voie para distinguir un cuadrado. Si
motriceà distinguer un carré. Si on place colocamos el libro de tal manera que
le livre de telle façon qu'il en voie à ahora ve las páginas blancas, dice
présent les pages blanches, il dit : « Du "blanco" y distingue una determinada
blanc », et distingue une certaine forme. forma. Él dijo: "Cuadrado rojo, blanco,
Il dit alors : « Carré rouge, blanc, épais, grueso, sobre la mesa, podría ser un
sur la table, cela pourrait être un livre ». libro". Sin embargo, si se ve expuesto por
Si exposé qu'il soit par ce procédé à se este proceso para engañarse a sí mismo,
tromper, son langage est pourtant le seul su lenguaje es la única forma, y a
moyen, et souvent évidemment un menudo obviamente una excelente
excellent moyen, de connaître les choses manera de conocer las cosas y orientarse.
et de s'orienter.

Que nous apprend cette observation ? Si ¿Qué nos dice esta observación? Si
nous faisons abstraction du caractère abstraemos del carácter concreto del
concret que présente le langage du lenguaje del paciente y la subordinación a
malade et de sa subordination à l'action et la acción y la realidad, nos enseña la
au réel, elle nous enseigne extraordinaria independencia, la
l'extraordinaire indépendance, extraordinaria riqueza del lenguaje del
l'extraordinaire richesse du langage de adulto. Muestra el rico tesoro de
l'adulte. Elle montre le riche trésor de conocimiento que encierra el lenguaje,
savoir qu'enferme le langage, ses vastes sus vastas posibilidades de uso efectivo,
possibilités d'emploi efficace, operaciones lógicas, justas o prácticas, su
d'opérations logiques, justes ou pratiques, extraordinaria utilidad como instrumento
son extraordinaire utilité d'instrument à dentro de una actividad determinada por
l'intérieur d'une activité déterminée par una situación concreta; pero revela, por
une situation concrète; mais elle révèle otro lado, la ausencia total de
d'autre part la totale absence de espontaneidad y productividad de un
spontanéité et de productivité d'un lenguaje separado de todas las
langage détaché de l'ensemble des actividades de la vida. No hay mejor
activités de la vie. On ne saurait trouver ejemplo de cuán falso sería pensar que el
de meilleur exemple pour démontrer à lenguaje es simplemente un
quel point il serait faux de ne considérer instrumento. Lo que acabamos de ver es
le langage que comme un instrument. Ce la génesis del lenguaje en los casos en
que nous venons de voir, c'est la genèse que solo puede servir como
du langage dans les cas où il ne peut plus instrumento. En el hombre normal
servir que d'instrument. Chez l'homme también, el lenguaje puede servir solo
normal aussi, il arrive que le langage ne como un instrumento, y es un
serve que d'instrument, et c'est un instrumento que ha contribuido mucho a
instrument qui a beaucoup contribué à la construcción de la civilización
l'édification de la civilisation humaine. humana. Pero esta función del
Mais cette fonction d'instrument suppose instrumento supone que el lenguaje
que le langage signifie au fond tout autre significa algo completamente diferente,
chose ou, comme chez le malade, qu'il a o, como con el paciente, que
autrefois, avant la maladie, signifié tout anteriormente, antes de la enfermedad,
autre chose. La fonction instrumentale du significaba otra cosa. La función
langage suppose la fonction instrumental del lenguaje supone la
représentative, c'est-à-dire une attitude función representativa, es decir, una
générale très déterminée, l'attitude actitud general muy determinada, la
symbolique et catégorielle justement. actitud simbólica y categorial
Sans cette attitude, le langage de l'homme precisamente. Sin esta actitud, el lenguaje
ne serait point un langage. Aussi est-il del hombre no sería un lenguaje. Por lo
faux de dire que « même à l'état animal tanto, es falso decir que "incluso en el
l'homme possédait un langage », sans estado animal el hombre poseía un
parler des autres objections à faire à cette lenguaje", sin mencionar las otras
assertion. Pas plus que l'homme animal objeciones a esta afirmación. Más no el
n'était un homme, il ne possédait ce hombre animal no era un hombre, no
langage qui est précisément une des poseía ese lenguaje que es precisamente
expressions de sa qualité d'homme. Pour una de las expresiones de su calidad de
acquérir ce savoir verbal, il faut que nous hombre. Para adquirir este conocimiento
nous soyons placés dans cette attitude verbal, debemos habernos colocado en
représentative, que nous ayons dominé le esta actitud representativa, que hemos
monde du regard. Le malade ne dominado el mundo de la mirada. El
posséderait pas ce langage s'il n'avait été paciente no poseería este lenguaje si no
auparavant un homme normal. Le hubiera sido un hombre normal
malade, quand il use du langage de la previamente. El paciente, cuando usa el
façon extérieure décrite plus haut, semble lenguaje de la manera exterior descrita
se mouvoir comme un homme sans àme anteriormente, parece moverse como un
dans un monde sans âme ; l'homme hombre sin alma en un mundo sin
normal semble se conduire de même, alma; el hombre normal parece
quand il parle ou agit dans un monde comportarse de la misma manera, cuando
détaché de lui et privé d'âme. Dès que habla o actúa en un mundo separado de él
l'homme se sert du langage pour établir y privado de su alma. Tan pronto como el
une relation vivante avec lui-même ou hombre usa el lenguaje para establecer
avec ses semblables, le langage n'est plus una relación de vida consigo mismo o
un instrument, n'est plus un moyen, il est con sus compañeros, el lenguaje ya no es
une manifestation, une révélation de l'être un instrumento, ya no es un medio, es
intime et du lien psychique qui nous unit una manifestación, una revelación de ser
au monde et à nos semblables. Le íntimo y del vínculo psíquico que nos une
langage du malade a beau révéler al mundo y a nuestros semejantes. El
beaucoup de savoir, il a beau être lenguaje del paciente bien puede revelar
utilisable pour des activités déterminées, mucho conocimiento, puede ser útil para
il manque totalement de cette actividades específicas, es totalmente
productivité qui fait l'essence la plus carente de la productividad que es la
profonde de l'homme et qui ne se révèle esencia del hombre más profundo y no
peut être dans aucune création de la puede revelarse en ninguna creación de
civilisation avec autant d'évidence que civilización con tanta evidencia como en
dans la création du langage lui-même. la creación del lenguaje mismo. Es así
C'est ainsi que l'essence du langage ne que la esencia del lenguaje no nos
nous apparaît nulle part avec autant aparece en ninguna parte tan claramente
d'évidence que chez le malade. como en el paciente.