Vous êtes sur la page 1sur 99

MANUAL DE INSTALACIÓN,

OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO

BATERÍA DE HIDROCICLONES

10 MODEL GMAX20-3558 KREBS CYCLONES


RADIAL METALURGICO MANIFOLD SYSTEM

R2010-SPT-A
TAG N° 2101-NC-001

R2010-SPT-B
TAG N°2101-NC-002

PARA
SOUTHERN PERU COPPER CORP. SUCURSAL PERÚ

CLASIFICACIÓN RELAVES QUEBRADA HONDA

Orden de Compra N° CDTO-P30-Z21-4100056367

DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0

FLSmidth S.A.
Fresia 2132 , Renca, Santiago, Chile.
Teléfono: (2) 4638300, Fax: (2) 463-8383
Nuestros contactos:
Stuart Sandler (stuart.sandler@flsmidth.com)
Max Wedeles (Max.Wedeles@flsmidth.com)
SECCIÓN 1 Manual Ciclones Metalúrgico Página 1 - 33
SECCIÓN 2 Ciclones Instalación de Elastómero Página 34 - 62
SECCIÓN 3 Manual de Válvulas Clarkson KGA Página 63 – 99
INSTALACIÓN OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO

R2010-SPT-A KREBS CYCLONES RADIAL


METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM

TAG N° 2101-NC-001

R2010-SPT-B KREBS CYCLONES RADIAL


METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM

TAG N°2101-NC-002

DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0


Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Capítulo 1: Información general 4


1.1 Identificación del hidrociclón ....................................................................4

Capítulo 2: Recepción y almacenamiento 5


2.1 Instrucciones de recepción ......................................................................5
2.2 Requisitos para el almacenamiento ...........................................................5
2.3 Consideraciones de diseño de los hidrociclones ...........................................6
2.3.1 Orificio de entrada .................................................................7
2.3.2 Localizador de vórtice .............................................................7
2.3.3 Orificio del ápice ....................................................................7

Capítulo 3: Instalación 8
3.1 Manómetro ...........................................................................................8
3.2 Sumidero ..............................................................................................8
3.3 Bomba ............................................................................................... 10
3.4 Tuberías ............................................................................................. 10

Capítulo 4: Funcionamiento 12
4.1 Dilución de la alimentación .................................................................... 12
4.2 Medición de la presión .......................................................................... 12
4.3 Ensamblajes de ápices .......................................................................... 13
4.4 Hidrociclones de repuesto...................................................................... 13

Capítulo 5: Mantenimiento 14
5.1 Reemplazo de los revestimientos de los hidrociclones ................................ 14
5.2 Configuración recomendada para bridas de conexión ................................. 15
5.3 Cálculo de flujos, densidades y tonelajes ................................................. 16
5.4 Explicación de las tablas y fórmulas ........................................................ 20
5.5 Impresiones/lista de partes ................................................................... 28

3
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT_

Capítulo 1: Información general


Este manual se diseñó para que usted se familiarice con la manera más fácil y práctica de
instalar, operar y mantener el hidrociclón KREBS. Mantenga este manual a mano para
futura referencia. Para obtener información adicional, comuníquese con las oficinas de
KREBS Engineers. Consulte nuestro sitio web www.krebs.com para obtener la ubicación de
la oficina más cercana de KREBS o un representante. El hidrociclón que usted ha comprado
no puede funcionar correctamente sin el cuidado apropiado. Para mantener la unidad en su
máxima eficiencia, se deben seguir las instrucciones correctas de instalación y
mantenimiento.

1.1 Identificación del hidrociclón


Los hidrociclones KREBS están designados por los números de modelo, números de serie,
tamaño y estilo. Esta información se encuentra estampada en la placa de identificación.

Los registros permanentes para este hidrociclón se guardan por el número de serie; por lo
tanto, el número de serie se debe utilizar en toda la correspondencia y los pedidos de
repuestos.
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. CIOM-R2010-SPT

Capítulo 2: Recepción y almacenamiento


2.1 Instrucciones de recepción
Este colector se ha transportado en secciones para ser ensamblado completamente en el
lugar. Al recibir las secciones del colector y las partes en los cajones, todos los artículos se
deben verificar con las listas de empaque adjuntas antes de comenzar con el ensamblaje.

Los artículos del colector se envían en calzos, los artículos más pequeños como los
hidrociclones, los sujetadores y otros componentes accesorios se envían en cajones.

2.2 Requisitos para el almacenamiento


Los hidrociclones FLSmidth Krebs, los componentes del colector revestidos en caucho y
otros equipos auxiliares como las válvulas, siempre deben almacenarse:

• alejados de la luz solar directa

• lejos del calor

• protegidos de condiciones climáticas extremas

Un edificio fresco y bien ventilado constituye el área de almacenamiento ideal.

En caso de que se deba almacenar al aire libre:

• El equipo debe estar totalmente cubierto con una cobertura de plástico gruesa, opaca y
resistente a la intemperie. Es esencial que la cobertura de plástico sea opaca para evitar la
exposición directa a la luz solar. Además, se aconseja utilizar un material claro y opaco para
evitar la acumulación de calor debajo de la cubierta. Generalmente, los protectores de brida se
suministran con bridas revestidas en caucho.

• La cubierta debe extenderse sobre el equipo, dejando espacio en la parte inferior para la
ventilación y así evitar la acumulación de calor en exceso y la condensación de humedad.

• Elevar el equipo un mínimo de 2 pulgadas por encima del nivel del suelo es suficiente para
garantizar una ventilación adecuada y evitar la condensación de humedad.

• El calor afecta negativamente el caucho natural empleado en la fabricación de los


revestimientos de hidrociclones. Sin embargo, si se almacena exactamente como se describió
anteriormente, se puede mantener una temperatura ambiente inferior a los 50 ºC
(preferentemente menos de 40 ºC).

• El ozono daña el caucho natural y, por lo tanto, este equipo no se debe almacenar cerca de
posibles fuentes de ozono, como equipos rectificadores de alto voltaje.

5
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

• Las condiciones de frío extremo no dañan el equipo, siempre que se mantenga seco. En caso
de condiciones bajo cero, se debe tener cuidado al manipular el equipo para evitar dañar los
faldones antisalpicaduras salientes de caucho y otras partes similares, ya que a bajas
temperaturas se quiebran.

• Cuando el equipo auxiliar incluye instrumentos, válvulas automáticas, etc., se debe tener
especial cuidado para evitar la humedad y la condensación que se producen durante el
almacenamiento.

En caso de ser necesario un almacenamiento por apagado prolongado del sistema colector
de hidrociclones:

• Drene por completo todo el líquido y el material de proceso del colector de hidrociclones y
lávelo.

• Retire una de las bridas de la tapa del distribuidor para permitir que la condensación se libere.

• Asegúrese de que todas las válvulas aguas abajo estén abiertas para drenar el agua que
pueda acumularse con el tiempo.

• Cubra todos los sujetadores con un agente anticorrosivo para garantizar la funcionalidad
cuando se ponga en marcha nuevamente.

• Abra todas las válvulas y siga las pautas del fabricante.

Si el colector se debe almacenar al aire libre, siga las precauciones anteriores y cúbralo con
una cobertura estabilizada con filtro antirradiación UV, preferentemente opaca o antiluz
(blackout), para proteger el revestimiento de caucho contra los daños causados por los
rayos UV. Esto es particularmente importante para los canales de desbordamiento, ya que
no contienen ninguna protección inherente contra los rayos UV.

Además, retire todos los artículos eléctricos, como los transmisores de presión/interruptores
de límite, y almacénelos en un lugar seco según las instrucciones del fabricante.

2.3 Consideraciones de diseño de los hidrociclones


La consideración más importante para seleccionar el tamaño y diseño adecuados de los
hidrociclones es el objetivo de clasificación y no la capacidad, como es el caso en muchos
otros dispositivos de proceso.

KREBS Engineers, para cada objetivo de clasificación específico, calcula la relación adecuada
entre el orificio de entrada, el localizador de vórtice y el tamaño del orificio del ápice.
Además, todos los hidrociclones están diseñados para realizar un trabajo específico antes
del envío.

Raras veces existe la necesidad de cambiar estos tamaños de orificios, a menos que se
modifiquen los objetivos de clasificación o las condiciones de funcionamiento de la planta.

6
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

2.3.1 Orificio de entrada


El tamaño del orificio de entrada regula la velocidad de entrada de la pulpa, pero su función
principal es proporcionar un patrón de flujo estable en el punto de entrada. Todos los
hidrociclones KREBS están diseñados con una entrada envolvente que orienta las partículas
antes de que alcancen el punto tangencial de contacto con la pared del cilindro.

Este diseño minimiza la turbulencia en este punto y reduce la posibilidad de que las
partículas de tamaño excesivo produzcan un cortocircuito en el localizador de vórtice,
debido a la turbulencia o a la acción de rebote.

La entrada envolvente también permite el uso de localizadores de vórtice más grandes para
las separaciones equivalentes que una entrada tangencial directa; de este modo, se
obtienen un menor descenso de presión, mayor capacidad de unidades y separaciones más
claras.

2.3.2 Localizador de vórtice


Desde el punto de su impacto en los resultados de funcionamiento, éste es el más crítico de
todos los orificios. El localizador de vórtice tiene el mayor efecto sobre el descenso de
presión de un volumen dado y, generalmente, cuanto mayor sea el localizador de vórtice
más grueso será el corte y mayor será la proporción de sólidos que lleguen al
desbordamiento. Por el contrario, un localizador de vórtice más pequeño implicará,
generalmente, cortes más finos y menos sólidos; sin embargo, un tamaño demasiado
pequeño puede reducir tanto el volumen y la velocidad que podría provocar un menor
rendimiento.

Para cualquier lechada, se debe intentar obtener un equilibrio óptimo entre la dilución
aceptable, un localizador de vórtice mayor y el menor descenso de presión posible para el
objetivo deseado. Debido a que la mayoría de los problemas de clasificación involucran un
volumen fijo, el tamaño del localizador de vórtice y el descenso de presión serán
interdependientes.

2.3.3 Orificio del ápice


La función del orificio del ápice es descargar el material grueso de forma tal que se obtenga
una mayor densidad y suavidad de la descarga. Por lo tanto, debe ser lo suficientemente
grande como para permitir el informe de tonelaje que salga con una leve forma transversal
cónica, pero no se debe utilizar como un control de separación.

El orificio de ápice nunca debe ser tan pequeño como para que exista una condición de
"cuerda", ya que esto es una indicación de que el tonelaje informado al flujo bajo es mayor
que la descarga permitida por el orificio del ápice. Por lo tanto, el excedente debe ser
informado a desbordamiento, lo cual reduce la eficacia de clasificación.

7
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Capítulo 3: Instalación
Cada hidrociclón debe montarse de manera segura sobre un armazón de construcción sólida
para minimizar las tensiones ejercidas sobre la tubería de desbordamiento/flujo bajo.

3.1 Manómetro
La mayoría de los hidrociclones KREBS vienen con la opción de manómetro y un ensamblaje
de diafragma. El ensamblaje se encuentra disponible con una conexión de 0.25" para utilizar
con sólidos finos o una conexión de 1.25" para utilizar con sólidos gruesos. Si se compró
este ensamblaje, consulte el plano de ensamblaje adjunto.

Se debe instalar el ensamblaje de diafragma y, ANTES de instalar el manómetro, se debe


llenar la cámara superior del diafragma con un aceite de máquina (fluido) adecuado.

3.2 Sumidero
La conversión del flujo y la velocidad a energía cinética en un hidrociclón deriva de la
energía suministrada por la bomba. Cada ajuste de las variables del hidrociclón influye de
algún modo en el bombeo. Esto se tratará en la sección de operación. El flujo volumétrico
constante al hidrociclón es importante. Las fluctuaciones momentáneas son, generalmente,
el resultado de aire atrapado en la lechada.

El diseño correcto del sumidero de la bomba es, probablemente, el factor más importante
para establecer una operación eficiente del hidrociclón. El nivel de líquido en el sumidero no
es, de ninguna manera, un indicador de que el hidrociclón esté recibiendo un volumen de
alimentación constante y uniforme. Esto puede detectarse de mejor manera mediante la
observación del manómetro de entrada colocado en el hidrociclón. Si la aguja del
manómetro fluctúa con relativa rapidez, claramente significa que hay aire retenido en la
lechada de descarga de la bomba, a pesar de que el sumidero de la bomba pueda tener un
nivel constante.

La única manera de corregir este desperfecto es evitar que la corriente entrante lleve aire
atrapado a la succión de la bomba. Una corrección simple es montar una placa horizontal de
metal en el sumidero de la bomba, bien por debajo del nivel normal de la lechada en el
sumidero. Esta placa puede colgarse de cintas suspendidas desde la parte superior del
sumidero o bien, se puede soldar en varios puntos alrededor de la periferia del sumidero
para que se mantenga en su lugar. Una abertura anular de aproximadamente una pulgada
alrededor de toda la periferia, entre la placa y los bordes de sumidero, por lo general será
suficiente para permitir que el volumen total de la lechada pase desde el compartimiento
superior a la sección inferior.

En cualquier circuito de bombeo, siempre es difícil mantener el volumen de alimentación a


una constante exacta. A fin de brindar protección contra la posibilidad de fluctuaciones

8
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

menores en el flujo, siempre se recomienda instalar una válvula de flotador conectada a una
fuente de suministro de agua dulce en el sumidero de la bomba. Este flotador puede
ajustarse de tal forma que solo funcione cuando el nivel en el sumidero llegue a un nivel
bajo. Esto evitará que el sumidero se vacíe y se produzca un atrapamiento de aire
momentáneo y una repentina fluctuación en el volumen bombeado.

En determinadas operaciones de deslamado o drenaje, se puede devolver parte del


producto de desbordamiento al sumidero de la bomba para mantener un nivel constante. Se
debe recordar que el contenido de fango en cualquier lechada de alimentación a un
hidrociclón es un factor inhibidor y, cuanto mayor sea el contenido de fango, más difícil
resulta realizar una separación dada para un conjunto de condiciones de dilución y presión
de alimentación.

Este es el motivo por el cual el uso de un producto de desbordamiento recirculado debe


tratarse con precaución, ya que siempre existe el peligro de realizar una recirculación
excesiva y de aumentar innecesariamente el contenido de fango en la lechada de
alimentación del hidrociclón. Cuando el agua es razonablemente abundante o el volumen de
los productos de desbordamiento no es una consideración importante, es aconsejable
agregar agua dulce como medio de control del volumen, en lugar de recircular el producto
de desbordamiento del hidrociclón.

El producto de desbordamiento debe liberarse a la atmósfera tan cerca de la unidad como


sea posible y se debe disponer de instalaciones para el muestreo. Si el tubo de
desbordamiento se coloca a una altura muy por debajo del ápice del hidrociclón, genera un
efecto sifón, lo que provoca que las partículas más gruesas se trasladen al producto de
desbordamiento. A veces, intencionalmente se instala un colector en un desbordamiento
para ayudar a retirar las partículas más gruesas y de mayor densidad del producto de
desbordamiento. Este procedimiento debe realizarse con precaución, ya que es una manera
totalmente artificial de controlar el potencial de clasificación de un hidrociclón.

En general, el uso de un localizador de vórtice más grande, de un menor descenso de


presión, o una combinación de ambos puede lograr esto en forma mucho más eficaz.

La descarga de flujo bajo no debe estar permanentemente cerrada, ya que es muy


importante que se puedan observar las características de este flujo. Generalmente, un
ajuste periódico de la válvula de ápice mantendrá el flujo bajo como una cuerda suelta o
una leve descarga de rocío, en vez de una descarga tipo "cuerda".

Una descarga tipo "cuerda" es una indicación de que hay una aglomeración en exceso de
sólidos en el orificio del ápice, lo que, si se prolonga demasiado, puede causar que los
fragmentos de gran tamaño se transfieran al producto de desbordamiento. Si la malla de
separación es relativamente fina, y conservar esta separación a una constante aproximada
es importante, nunca es conveniente intentar tirar de una descarga tipo "cuerda" en el ápice
del hidrociclón.

El canal encargado del flujo bajo debe ser lo suficientemente grande como para permitir la
observación y el muestreo del producto de flujo bajo, y debe tener el ancho suficiente como

9
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

para evitar el desgaste en los lados del canal cuando el ápice esté descargando en forma de
rocío relativamente ancho. También debe ser lo suficientemente profundo para evitar
salpicaduras y desgaste excesivo de la parte inferior del canal.

3.3 Bomba
El bombeo a un hidrociclón o a una batería de hidrociclones debe estar cuidadosamente
diseñado para el trabajo, tanto en lo que respecta al tamaño y al tipo de bomba como al
tamaño y la longitud de la línea de la tubería. El desgaste genera costos mucho mayores de
mantenimiento de la bomba que los costos de mantenimiento de un hidrociclón.

El desgaste de una bomba varía de manera aproximadamente proporcional al valor cúbico


de la velocidad. Para minimizar la velocidad y el mantenimiento de la bomba, el hidrociclón
debe estar tan cerca de la bomba como sea posible. Se requerirá una presión de entrada
dada al hidrociclón para que exista también un ahorro de energía al tener el cabezal estático
y de fricción lo más bajo posible.

3.4 Tuberías
En el diseño de la tubería para hidrociclones, la consideración más importante es establecer
una velocidad que evite la segregación de partículas en la línea de la tubería y, al mismo
tiempo, mantener la velocidad a un mínimo para reducir el desgaste, el cual aumenta
rápidamente con el aumento de la velocidad.

Con una gran mayoría de instalaciones de lechadas de bombeo, el rango de velocidad baja
entre un mínimo aproximado de 5 pies/s y un máximo de 15 pies/s.

Los principales factores para determinar la velocidad óptima en una tubería son los
siguientes:

• Tamaño de las partículas

• Angulosidad de las partículas más gruesas

• Gravedad específica de sólidos

• Contenido de fango

• Densidad de la pulpa

• Viscosidad

10
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Sumidero secundario
Desbordamiento Caja de desbordamiento
del hidrociclón
Alimentación

Sumidero
principal
Flujo bajo del
hidrociclón

Alimentación del hidrociclón

Bomba

Desbordamiento del hidrociclón

Alimentación

Caja de
desbordamiento

Sumidero
principal

Desbordamiento del
hidrociclón

Esquema del sumidero

Succión de la
bomba

CRITERIA:
GPM (EE. UU.) SISTEMA MÉTRICO
Agregue el equivalente métrico
(1) VOLUMEN DEL SUMIDERO PRINCIPAL= 1 X GPM
Cambie el tiempo de reacción a 1 min., agregue un ángulo de 14º
(2) SUMIDERO CUADRADO
Actualice en AutoCad

No. Fecha Descripción de la revisión

EJEMPLO
PROPORCIÓN DE FLUJO = PROPORCIÓN DE FLUJO = Nivel constante del sumidero
Esquema del sumidero y fórmula de
dimensión

Figura 1

11
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Capítulo 4: Funcionamiento
Muchos factores influyen en la operación de un hidrociclón, tal como la distribución de
tamaños de partículas, el porcentaje de sólidos de alimentación, la gravedad específica de
los sólidos y la viscosidad de los líquidos y de la pulpa.

A continuación, se brinda una breve presentación sobre algunos factores que influyen en el
funcionamiento del hidrociclón, que el operador generalmente puede modificar.

4.1 Dilución de la alimentación


La dilución de la alimentación es el control más efectivo disponible. El uso de agua adicional
de dilución siempre resultará en una separación más fina y clara.

4.2 Medición de la presión


El descenso de presión en un hidrociclón es la presión diferencial entre la entrada y el
desbordamiento en el hidrociclón. Cuando el hidrociclón realiza descargas a la atmósfera,
una condición que siempre recomendamos, la presión de entrada (lectura del manómetro),
es, a los fines prácticos, el descenso de presión. En dichos casos, el descenso de presión y
la presión de entrada del hidrociclón son sinónimos. Cuando el desbordamiento del
hidrociclón descarga contra un cabezal (contrapresión contra el desbordamiento del
hidrociclón), los términos no son sinónimos.

La medición de la presión es meramente una indicación de la energía necesaria para forzar


un volumen dado en un hidrociclón con cierta combinación de orificios, y no es una
indicación del patrón de fuerza desarrollado o del rendimiento, excepto por lo que se
relacione con ese conjunto particular de condiciones operativas.

Un ejemplo extremo sería que se podría hacer funcionar la unidad con un descenso de
presión altamente anormal en un hidrociclón con orificios pequeños de entrada, vórtice y
ápice.

El rendimiento de volumen podría ser muy bajo; mientras que se podría lograr un mejor
rendimiento con un aumento de la capacidad con el mismo hidrociclón en funcionamiento
con un menor descenso de presión con orificios más grandes.

Las presiones excesivas resultan en costos más elevados en la operación y en el


mantenimiento de la bomba y deben evitarse siempre que sea posible.

12
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

4.3 Ensamblajes de ápices


La distribución de tamaños de partículas en el producto de flujo bajo tiene el mayor impacto
en el porcentaje de sólidos de flujo bajo. Por ejemplo: un flujo bajo limpio y arenoso con
partículas con una gravedad específica de 2.6 con un rango de aproximadamente 1700 a
230 micrones (con un porcentaje muy bajo de partículas de menos de 230 micrones)
produciría un producto de flujo bajo de 65 a 70 % de sólidos. Un flujo bajo similar con una
distribución de rango completo con tamaños de aproximadamente 1700 a 75 micrones
podría descargarse a 70 al 76 % de sólidos. Muchas mediciones de densidad en varias
operaciones han demostrado que la diferencia de densidad de la pulpa entre una descarga
moderada de rocío y una descarga tipo cuerda, rara vez es superior al 2 o 5 % de sólidos.

Existen distintos ensamblajes de ápices ajustables y fijos disponibles para los hidrociclones
KREBS. La serie ajustable puede variar según sea necesario para el funcionamiento de la
planta, con un aire de planta de 0 a 80 psi (0 - 552 kpa) o con presión hidráulica si no hay
aire de la planta disponible.

PRECAUCIÓN
Nunca exceda las 100 psi (690 kpa) en el ensamblaje de la válvula
ajustable. De lo contrario, la forma del orificio del ápice puede
deformarse y el revestimiento puede romperse o desplazarse, lo que
provocaría un rendimiento deficiente del hidrociclón.

Generalmente, los ensamblajes fijos de ápices se colocan en hidrociclones en aplicaciones


de trituración de circuito cerrado, en las que las inserciones de ápices de cerámica muy
resistentes a la abrasión brindan una larga vida útil y reducen los costos de mantenimiento
de los ápices al mínimo. El ápice fijo también se utiliza con este aprovechamiento en otras
aplicaciones cuando no se requiere la adaptabilidad de los ápices.

4.4 Hidrociclones de repuesto


Para minimizar el riesgo de obstrucción de las boquillas de alimentación del colector
mientras no se estén utilizando, recomendamos hacer funcionar las válvulas en ciclos en los
hidrociclones de reserva de manera regular, apagando otros hidrociclones para tomar su
función. De esta manera, todos los hidrociclones del sistema se utilizan y desgastan en
forma pareja y uniforme, en lugar de tener siempre uno o dos hidrociclones apagados todo
el tiempo mientras los otros se desgastan. Estos ciclos reducirán la posibilidad de
sedimentación de material en una tubería de alimentación en un hidrociclón de reserva y un
"atascamiento", lo que provocaría una obstrucción permanente. Se deberá determinar por
prueba y error la frecuencia con la que se deban abrir las válvulas en los hidrociclones de
reserva. Comience primero con una o dos veces por turno y luego prolongue el intervalo
gradualmente si no se presentan obstrucciones.

13
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Capítulo 5: Mantenimiento
Es necesario verificar regularmente los revestimientos de los hidrociclones para controlar
que no estén desgastados. Los revestimientos de los hidrociclones solo se pueden
inspeccionar adecuadamente a través del desmontaje de los hidrociclones. Esto se debe
realizar cuando el hidrociclón no está en servicio.

La vida útil de los revestimientos dependerá de la aplicación y del tipo de material de


revestimiento que se utiliza. Después de la puesta en marcha de un hidrociclón, es
responsabilidad del operador establecer una rutina de inspección regular y determinar, por
experiencia, la frecuencia con la que se inspeccionarán o cambiarán los revestimientos de
los hidrociclones.

5.1 Reemplazo de los revestimientos de los hidrociclones


PRECAUCIÓN
Antes de ajustar los pernos que conectan dos secciones de
alojamiento, inspeccione la alineación del revestimiento adyacente
para controlar que los rebordes no estén invertidos (vea a
continuación). Esta condición produce una turbulencia en el fluido,
la cual puede acelerar el desgaste del revestimiento y afectar el
rendimiento del hidrociclón.

Un reborde inverso se puede corregir durante el ensamblaje del


hidrociclón, cuando los pernos todavía están flojos. Las secciones
del alojamiento pueden desplazarse de lado a lado hasta que se
elimina el reborde inverso. Después de lograr la alineación correcta,
ajuste los pernos.

Dirección del
flujo

Reborde del
material de
revestimiento:
correcto

Figura 2 Correcto

14
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Dirección del
flujo

Reborde
inverso del
material de
revestimiento:
incorrecto

Figura 3 Incorrecto

5.2 Configuración recomendada para bridas de conexión

Típico alojamiento de acero del cilindro

Típico revestimiento cerámico del cilindro

Junta de 3 mm (no debe sobresalir sobre


el rev. cerámico)

Anillo espaciador de acero

Junta de 1/8" (no debe sobresalir sobre el


rev. cerámico)

Cordón de caucho de silicona RTV

Típico alojamiento de acero del cono

Típico revestimiento cerámico del cono

Figura 4 Disposición recomendada para la brida de conexión del cilindro/cono

15
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Típico alojamiento de acero del cilindro

Típico revestimiento cerámico del cilindro

Junta de 3 mm (no debe sobresalir sobre


el rev. cerámico)

Cordón de caucho de silicona RTV

Típico alojamiento de acero del cono

Típico revestimiento cerámico del cono

Figura 5 Disposición recomendada para la brida de conexión del cono/cono

5.3 Cálculo de flujos, densidades y tonelajes


(Se debe saber cuál es la gravedad específica de los sólidos secos).

1. TONELAJE: (GPM y porcentaje sólidos conocidos)

GPM x 8: pies cúbicos de pulpa por hora.

Metros cúbicos de pulpa_____________________= toneladas secas por hora


Pie cúbico/tonelada (a partir de la tabla, en la
columna de gravedad específica conocida)

2. PORCENTAJE DE SÓLIDOS EN LA PULPA: (GPM y TPH conocidos)

GPMx8 Metros cúbicos de pulpa para obtener una tonelada seca de sólidos.
TPH
a. Utilice el cuadro, en la columna de gravedad específica correcta.

b. Busque la cifra más cercana en la columna de "volumen total".

c. Trasládese horizontalmente hacia el porcentaje de sólidos.

3. GALONES POR MINUTO: (tonelaje y porcentaje sólidos conocidos)

TPH X pie cúbico de pulpa/tonelada seca (a partir de la tabla)= GPM


8
EJEMPLOS: (Asumiendo 2.6 como la gravedad específica de sólidos)

16
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Desbordamiento:

Mide 200 GPM con una densidad del 10 % de sólidos. En la tabla, frente a 10 % de sólidos
se observa que se requieren 300.31 pies cúbicos para obtener una tonelada seca de sólidos.

200 X 8= 1600

1600
300.31= 5.33 toneladas secas por hora

Flujo bajo:

Mide 20 GPM con una densidad del 68 % de sólidos. La tabla muestra 27.37 pies cúbicos.

20 X 8= 160

160
27.37= 5.84 TPH

Alimentación: (Donde resulta difícil tomar la medición)

Agregue galones y toneladas, lo que en este caso sería un flujo de 220 GPM, con una
proporción de alimentación de 11.17 TPH.

220 X 8= 1760 (pies cúbicos de pulpa por hora)

1760
11.17= 157.56 (pies cúbicos de pulpa por tonelada de sólidos)

Busque en la columna de "volumen total" (debajo del encabezado 2.6) la cifra más cercana
a157.56. En este caso, sería entre el 18 % y el 19 % de sólidos, más cerca del 18 %. La
diferencia entre 157.56 y 158.08 (la cifra para el 18 % de sólidos) es 0.52. La diferencia
entre las cifras para el 18 % y el 19 % de sólidos, 158.08 y 148.73, es 9.35, un décimo del
cual es 0.93. Si divide 0.52 por 0.93, se obtiene 0.56. Se debe realizar corrección de cinco
centésimas. La cifra calculada de 157.56 es más cercana a la cifra del 18 %, y levemente
menor, por lo cual se deberá corregir los sólidos a 18.05 % de sólidos. La interpolación se
puede llevar a cabo en tres lugares, si se desea, pero no es seguro que alguna muestra
represente el total del flujo, excepto por coincidencia.

Cálculo de flujo bajo:

Debido a su alta densidad y al flujo relativamente bajo, el flujo bajo debe medirse con
extremo cuidado. Para determinar el porcentaje de sólidos, es más preciso tomar una
pequeña muestra del producto de flujo bajo y secarla, que pesar un contenedor de un litro.

17
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Por ejemplo: un operador calcula 19 GPM con 67 % de sólidos, y otro operador calcula 21
GPM con 70 % de sólidos. Los resultados serían como se indica a continuación:

19 x 8= 152 21 x 8= 168

152 4.8
28.07 = 5.41 TPH 26.02 = 6.46 TPH

Esta es una diferencia considerable y, sin embargo, cada operador bien podría asumir que
fue lo suficientemente cuidadoso al tomar las muestras y pesarlas. Una muestra lo
suficientemente grande, por ejemplo un contenedor de 5 galones para los flujos bajos, y
controlada minuciosamente con un cronómetro, debe brindar resultados precisos para todos
los fines prácticos.

Cálculo de alimentación:

A modo de verificación, se puede tomar una muestra de densidad de la alimentación. Por lo


general, esto se puede realizar con precisión razonable, golpeando ligeramente la línea de
alimentación. Con la densidad de la alimentación sabida (de la muestra) y los galones
calculados a través de la suma de los GPM de flujo bajo y de desbordamiento, la verificación
del tonelaje sería como se indica a continuación:

Suponga que su muestra de alimentación es 16 % de sólidos.

Según la fórmula (1)


220 x 8= 1760 (pies cúbicos de pulpa por hora)
1760
180.31 (a partir de la tabla)= 9.76 TPH

Esto indicaría que hay una proporción de alimentación de 9.76 TPH, en comparación con las
11.17 TPH que resultan de la suma de las TPH de desbordamiento más las TPH de flujo
bajo, lo que no es una verificación satisfactoria. Según nuestras investigaciones de
laboratorio, el porcentaje de sólidos en las muestras enviadas para prueba fue siempre más
alto que el informado conforme a las operaciones de la planta.

En este tipo de cálculos, donde la gran cantidad de factores múltiples es inevitable, algo
debe asumirse como exacto. Generalmente, en el trabajo con hidrociclones, es mejor
utilizar el desbordamiento como un punto de partida. El flujo puede medirse con precisión
razonable. Un error leve en el porcentaje de sólidos no alterará materialmente las TPH.

Por lo tanto, calcule los GPM de desbordamiento y las TPH con la fórmula (1). Con cuidado,
mida solo los GPM de flujo bajo. Sume los GPM de desbordamiento y los GPM de flujo bajo.
Esto puede asumirse como GPM de alimentación precisos. Promedie el porcentaje de sólidos
calculado en la alimentación con el porcentaje de sólidos de la muestra de alimentación.
Utilice esta cifra con la fórmula (1) para calcular las TPH en la alimentación. Para revisar las
TPH de flujo bajo, reste las TPH de desbordamiento de las TPH de alimentación. Ahora tiene
los GPM de flujo bajo y las TPH. El porcentaje de sólidos se puede calcular a partir de estas

18
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

cifras, utilizando la fórmula (2). Siempre es peligroso asumir que la muestra de


alimentación es precisa, ya que es el producto más difícil de muestrear. Además, de todas
las variables, las fluctuaciones son las que tienen el efecto más marcado.

Otra manera de verificar el tonelaje es a través del método de análisis granulométrico. Es


necesario tener la distribución del tamaño de partículas de los tres productos. Se puede
utilizar cualquier criba que sea común para todos los productos. Generalmente, una criba de
malla 200 es la más práctica. La fórmula es la siguiente:

(% - malla 200 en el desbordamiento) - (el % - malla 200 en la alimentación) ÷

(% - malla 200 en la alimentación) - (el % - malla 200 en el flujo bajo).

Ejemplo: (Utilizando los mismos datos que en los cálculos anteriores)

Alimentación= 56.5 % - malla 200


Desbordamiento= 98.6 % - malla 200
Flujo bajo= 18.3 % - malla 200

Utilizando la fórmula anterior, usted tiene:

98.6 56.5
56.5 18.3 42.1 = 1.102= relación entre flujo bajo y desbordamiento.
42.1 38.2 38.2
Cálculos a partir de las tablas:

Flujo bajo= 5.84 TPH


Desbordamiento= 5.33 TPH= 1.095

Método de análisis granulométrico:

Flujo bajo= desbordamiento X relación


5.33 X 1.102= 5.87 TPH

La verificación mencionada anteriormente de las relaciones de 1.095 en comparación con


1.102, o de los tonelajes de 5.84 TPH en comparación con 5.87 TPH, debería considerarse
como una verificación muy satisfactoria.

Es difícil obtener una cifra precisa para el porcentaje de menos partículas de malla 200 a
través de un filtrado simple, ya sea húmedo o seco. Una combinación de filtrado seco y
húmedo brindará un resultado mucho más preciso. Esto puede verificarse utilizando la
misma fórmula con mallas de otros tamaños, por ejemplo de malla 100 a malla 65. Si el
análisis granulométrico es preciso en todo momento, la fórmula tendrá la misma cifra de
relación para todos los tamaños.

19
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

5.4 Explicación de las tablas y fórmulas


Fórmulas: (A partir de las cuales se calcularon las tablas)

X= gravedad específica de la pulpa


Y= porcentaje de sólidos secos en la pulpa
Z= pies cúbicos en una tonelada de sólidos secos para determinada gravedad específica =
32
Gr. Esp. de sólido

Porcentaje de sólidos en la pulpa=

Gr. Esp. * 100 (X-1)


(Gr. Esp. – 1)* X

Gravedad específica de la pulpa=

Gr. Esp. * 100


(Gr. Esp. * 100) - (Gr. Esp. – 1) Y

Pies cúbicos de pulpa para obtener una tonelada seca de sólidos=

Z (Gr. Esp. * 100 – (Gr. Esp. – 1)* Y)


Y

Las fórmulas se pueden utilizar para gravedades específicas intermedias, siempre que los
factores conocidos se establezcan son suficiente precisión. Esto es muy difícil de lograr con
métodos normales. Con pulpas muy diluidas, la relación entre los sólidos y el agua es tal,
que la humedad en el exterior del contenedor o algunas gotas (más o menos) dentro del
contenedor afectarán materialmente la lectura. Con pulpas de alta densidad, es muy difícil
de establecer una lectura precisa del menisco. Para todos los fines prácticos, es lo
suficientemente precisa y guarda relación con el método usual de toma y pesaje de
muestra, para interpolar a partir del cuadro para gravedades intermedias.

EJEMPLO:

Para determinar el porcentaje de sólidos de pulpa, con un peso de 1400 gramos por litros y
con una cantidad desconocida de sólidos, con una Gr. Esp. de 3.5:

Por fórmula:

350 (X-1)= 350 X .400= 140= 40 % de sólidos


2.5 X 2.5 X 1.400 3.50

Por interpolación:

Busque las cifras que estén más cercanas a 1400 gramos/litros en las columnas de 3.4 y
3.8. En la columna de 3.4, la cifra debe ser inferior a 1400 y, en la columna de 3.8, debe

20
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

ser superior a 1400. Este requerimiento se cumple cuando se tiene 40% de sólidos, con
1393 gramos/litros a 3.4 y 1418 a 3.8. Hay cuatro puntos de diferencia entre 3.4 y 3.8, por
lo que 3.5 representa un incremento de ¼ sobre 3.4. La diferencia entre 1393 y 1418 es de
25, ¼ del cual es 6 más. Sume 6 más 1393 y tiene 1399, lo cual es lo suficientemente
exacto para todos los fines prácticos. La densidad de la pulpa a una gravedad específica de
3.5 es, por lo tanto, 40 % de sólidos.

Lo mismo se aplica a los pies cúbicos /tonelada necesarios para obtener una tonelada seca
de sólidos. Las cifras en la misma línea, debajo de las columnas 3.4 y 3.8, son 1.79 y 1.76
metros cúbicos. La diferencia es de 0.03, ¼ del cual sería 0.008.

En este caso, reste 0.25 a la cifra debajo de la columna 3.4, ya que requiere menos
volumen porque la densidad aumenta. Por lo tanto, 1.79 menos 0.008 equivale a 1.782, lo
cual representa los metros cúbicos de pulpa a 40 % de sólidos necesarios para obtener una
tonelada seca de sólidos con una gravedad específica de 3.5.

21
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

Tablas de densidad
Densidad - Gramos por litro
Volumen total - Pies cúbicos de pulpa para una tonelada seca de sólidos

1.4 1.8 2.2 2.5 2.6 2.7 2.8


Gravedad
específica
de los
sólidos Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen

específica total específica total específica total específica total específica total específica total específica total

1 1003 3190.86 1004 3185.78 1005 3182.55 1006 3179.43 1006 3180.31 1006 3179.85 1007 3179.43

2 1006 1590.86 1008 1585.78 1011 1582.55 1012 1579.43 1012 1580.31 1012 1579.85 1013 1579.43

3 1009 1057.53 1013 1052.45 1017 1049.22 1018 1046.10 1019 1046.98 1019 1046.52 1020 1046.10

4 1012 790.86 1018 785.78 1022 782.55 1024 779.43 1025 780.31 1026 779.85 1026 779.43

5 1015 630.86 1023 625.78 1028 622.55 1031 619.43 1032 620.31 1033 619.85 1033 619.43

6 1017 524.19 1027 519.11 1034 515.88 1037 512.76 1038 513.64 1039 513.18 1040 512.76

7 1020 448.00 1032 442.92 1040 439.69 1043 436.57 1045 437.45 1046 436.99 1047 436.57

8 1023 390.86 1037 385.78 1046 382.55 1050 379.43 1052 380.31 1053 379.85 1054 379.43

9 1026 346.41 1042 341.33 1052 338.10 1057 334.98 1058 335.86 1060 335.40 1061 334.98

10 1029 310.86 1047 305.78 1058 302.55 1064 299.43 1065 300.31 1067 299.85 1069 299.43

11 1032 281.77 1051 276.69 1064 273.46 1070 270.34 1072 271.22 1074 270.76 1076 270.34

12 1036 257.52 1056 252.44 1070 249.21 1078 246.09 1080 246.97 1082 246.51 1084 246.09

13 1039 237.01 1061 231.93 1076 228.70 1085 225.58 1087 226.46 1089 226.00 1091 225.58

14 1042 219.43 1066 214.35 1083 211.12 1092 208.00 1094 208.88 1097 208.42 1099 208.00

15 1045 204.19 1071 199.11 1089 195.88 1099 192.76 1101 193.64 1104 193.18 1107 192.76

16 1048 190.86 1076 185.78 1096 182.55 1106 179.43 1109 180.31 1112 179.85 1115 179.43

17 1051 179.09 1082 174.01 1102 170.78 1114 167.66 1117 168.54 1120 168.08 1123 167.66

18 1054 168.63 1087 163.55 1109 160.32 1121 157.20 1124 158.08 1128 157.62 1131 157.20

19 1057 159.28 1092 154.20 1116 150.97 1129 147.85 1132 148.73 1136 148.27 1139 147.85

20 1061 150.86 1098 145.78 1122 142.55 1136 139.43 1140 140.31 1144 139.85 1148 139.43

21 1064 143.24 1103 138.16 1129 134.93 1144 131.81 1148 132.69 1152 132.23 1156 131.81

22 1067 136.61 1108 131.23 1136 128.00 1152 124.88 1156 125.76 1161 125.30 1165 124.88

23 1070 129.99 1114 124.91 1143 121.68 1160 118.56 1165 119.44 1169 118.98 1174 118.56

24 1074 124.19 1119 119.11 1151 115.88 1168 112.76 1173 113.64 1178 113.18 1182 112.76

22
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

1.4 1.8 2.2 2.5 2.6 2.7 2.8


Gravedad
específica
de los
sólidos Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen

específica total específica total específica total específica total específica total específica total específica total

25 1077 118.86 1125 113.78 1158 110.55 1176 107.43 1182 108.31 1187 107.85 1191 107.43

26 1080 113.93 1131 108.85 1165 105.62 1185 102.50 1190 103.38 1196 102.92 1201 102.50

27 1084 109.38 1136 104.30 1173 101.07 1193 97.95 1199 98.83 1205 98.37 1210 97.95

28 1087 105.14 1143 100.06 1180 96.83 1202 93.71 1208 94.59 1214 94.13 1220 93.71

29 1090 101.20 1148 96.12 1188 92.89 1211 89.77 1217 90.65 1223 90.19 1229 89.77

30 1094 97.52 1154 92.44 1196 89.21 1220 86.09 1226 86.97 1233 86.51 1239 86.09

31 1097 94.08 1160 89.00 1204 85.77 1229 82.65 1236 83.53 1243 83.07 1249 82.65

32 1101 90386 1166 85.38 1211 82.55 1238 79.43 1245 80.31 1252 79.85 1259 79.43

33 1104 87.83 1172 82.75 1220 79.52 1247 76.40 1255 77.28 1262 76.82 1269 76.40

34 1108 84.97 1178 79.89 1228 76.66 1256 73.54 1264 74.42 1272 73.96 1280 73.54

35 1111 82.29 1184 77.21 1236 73.98 1266 70.86 1274 71.74 1283 71.28 1290 70.86

36 1115 79.75 1190 74.67 1244 71.44 1276 68.32 1284 69.20 1293 68.74 1301 68.32

37 1118 77.34 1197 72.26 1253 69.03 1285 65.91 1295 66.79 1303 66.33 1312 65.91

38 1122 75.07 1203 69.99 1261 66.76 1295 63.64 1305 64.52 1315 64.06 1323 63.64

39 1125 72.91 1210 67.83 1270 64.60 1305 61.48 1316 62.36 1325 61.90 1335 61.48

40 1129 70.86 1216 65.78 1279 62.55 1316 59.43 1326 60.31 1337 59.85 1346 59.43

41 1133 68.91 1223 63.83 1288 60.60 1326 57.48 1337 58.36 1348 57.90 1358 57.48

42 1136 67.05 1230 61.97 1297 58.74 1337 55.62 1348 56.50 1360 56.04 1370 55.62

43 1140 65.28 1236 60.20 1306 56.97 1348 53.85 1360 54.73 1371 53.27 1382 53.85

44 1144 63.58 1243 58.50 1316 55.27 1358 52.15 1371 53.03 1383 52.57 1394 52.15

45 1148 61.97 1250 56.89 1325 53.66 1370 50.54 1383 51.42 1395 50.96 1407 50.54

46 1151 60.42 1257 55.34 1335 52.11 1381 48.99 1395 49.87 1408 49.41 1420 48.99

47 1155 58.94 1264 53.86 1345 50.63 1393 47.51 1407 48.39 1420 47.93 1433 47.51

48 1159 57.52 1271 52.44 1355 49.21 1405 46.09 1419 46.97 1433 46.51 1446 46.09

49 1163 56.16 1278 51.08 1365 47.85 1416 44.73 1432 45.61 1446 45.15 1460 44.73

50 1167 54.86 1286 49.78 1375 46.55 1429 43.43 1444 44.31 1459 43.85 1474 43.43

23
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

1.4 1.8 2.2 2.5 2.6 2.7 2.8


Gravedad
específica
de los
sólidos Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen

específica total específica total específica total específica total específica total específica total específica total

51 1170 53.60 1293 48.52 1385 45.29 1441 42.17 1457 43.05 1473 43.59 1488 42.17

52 1174 52.40 1301 47.32 1396 44.09 1454 40.97 1470 41.85 1487 41.39 1502 40.97

53 1178 51.23 1308 46.15 1407 42.92 1466 39.80 1484 40.68 1501 40.22 1517 39.80

54 1182 50.12 1316 45.04 1418 41.81 1479 38.69 1498 39.57 1515 39.11 1532 38.69

55 1186 49.04 1323 43.96 1429 40.73 1492 37.61 1512 38.49 1530 38.03 1547 37.61

56 1190 48.00 1331 42.92 1440 39.69 1502 36.57 1526 37.45 1545 36.99 1563 36.57

57 1194 47.00 1339 42.52 1451 38.69 1520 35.57 1540 36.45 1560 35.99 1579 35.57

58 1199 46.03 1347 40.95 1463 37.72 1534 34.60 1555 35.48 1575 35.02 1595 34.60

59 1203 45.09 1355 40.01 1474 36.78 1548 33.66 1570 34.54 1591 34.08 1611 33.66

60 1207 44.19 1364 39.11 1486 35.88 1563 32.76 1585 33.64 1607 33.18 1628 32.76

61 1211 43.32 1376 38.24 1498 35.01 1577 31.89 1601 32.77 1623 32.31 1645 31.89

62 1215 42.47 1380 37.39 1511 34.16 1592 31.04 1617 31.92 1640 31.46 1663 31.04

63 1219 41.65 1389 36.57 1523 33.34 1606 30.22 1633 31.10 1657 30.54 1681 30.22

64 1224 40.86 1398 35.78 1536 32.55 1623 29.43 1650 30.31 1675 29.85 1699 29.43

65 1228 40.09 1406 35.01 1549 31.78 1638 28.66 1666 29.54 1693 29.08 1718 28.66

66 1232 39.34 1415 34.26 1563 31.03 1656 27.91 1684 28.79 1711 28.33 1737 27.91

67 1236 38.62 1424 33.54 1576 30.31 1672 27.19 1701 28.07 1730 27.61 1757 27.19

68 1241 37.92 1433 32.84 1590 29.61 1689 26.49 1719 27.37 1749 26.91 1777 26.49

69 1245 37.23 1442 32.15 1604 28.92 1706 25.80 1738 26.68 1768 26.22 1797 25.80

70 1250 36.57 1452 31.49 1618 28.26 1724 25.14 1757 26.02 1788 25.56 1818 25.14

71 1255 35.93 1461 30.85 1632 27.62 1742 24.50 1776 25.38 1808 24.92 1840 24.50

72 1259 35.30 1471 30.22 1647 26.99 1761 23.87 1795 24.75 1829 24.29 1862 23.87

73 1264 34.69 1480 29.61 1662 26.38 1780 23.26 1815 24.14 1850 23.68 1885 23.26

74 1269 34.10 1490 29.02 1677 25.79 1799 22.67 1836 23.55 1872 23.09 1908 22.67

75 1273 33.52 1500 28.44 1691 25.21 1818 22.09 1857 22.97 1894 22.51 1931 22.09

76 1278 32.96 1510 27.88 1708 24.65 1838 21.53 1879 22.41 1917 21.95 1955 21.53

24
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

1.4 1.8 2.2 2.5 2.6 2.7 2.8


Gravedad
específica
de los
sólidos Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen

específica total específica total específica total específica total específica total específica total específica total

77 1283 32.42 1520 27.34 1724 24.11 1858 20.99 1900 21.87 1941 21.11 1980 20.99

78 1288 31.88 1531 26.80 1740 23.57 1879 20.45 1923 21.33 1965 20.87 2006 20.45

79 1292 31.36 1541 26.28 1757 23.05 1901 19.93 1946 20.81 1990 20.35 2032 19.93

80 1297 30.86 1552 25.78 1774 22.55 1923 19.43 1970 20.31 2015 19.85 2059 19.43

81 1302 30.36 1562 25.28 1791 22.05 1946 18.93 1994 19.81 2041 19.35 2085 18.93

82 1307 29.87 1573 24.79 1809 21.56 1969 18.44 2018 19.32 2067 18.86 2114 18.44

83 1311 29.41 1584 24.33 1827 21.10 1992 17.98 2044 18.86 2095 18.40 2144 17.98

84 1316 28.95 1596 23.87 1846 20.64 2016 17.52 2070 18.40 2123 17.94 2174 17.52

2.9 3.0 3.2 3.4 3.8 4.2 4.6


Gravedad
específica
de los
sólidos Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen

específica total específica total específica total específica total específica total específica total específica total

1 1007 3179.03 1007 3178.67 1007 3178.00 1007 3177.41 1007 3176.42 1008 3175.62 1008 3174.96

2 1013 1579.03 1013 1578.67 1014 1578.00 1014 1577.41 1015 1576.42 1015 1575.62 1016 1574.96

3 1021 1045.70 1020 1045.34 1021 1044.57 1022 1044.08 1023 1043.09 1023 1042.29 1024 1041.63

4 1027 779.03 1027 778.67 1028 778.00 1029 777.41 1030 776.42 1031 775.62 1032 774.96

5 1034 619.03 1034 618.67 1036 618.00 1037 617.41 1038 616.42 1040 615.62 1041 614.96

6 1041 512.36 1042 512.00 1043 511.33 1044 510.74 1046 509.75 1048 508.95 1049 508.29

7 1048 436.17 1049 435.81 1051 435.14 1052 434.55 1054 433.56 1056 432.76 1058 432.10

8 1055 379.03 1056 378.67 1058 378.00 1060 377.41 1063 376.42 1065 375.62 1067 374.96

9 1063 334.58 1064 334.22 1066 333.55 1068 332.96 1071 331.97 1074 331.17 1076 330.51

10 1070 299.03 1071 298.67 1074 298.00 1076 297.41 1080 296.42 1082 295.62 1085 294.96

11 1078 269.94 1078 269.58 1082 268.91 1084 268.32 1088 267.33 1091 266.53 1094 265.87

12 1085 245.69 1087 245.33 1090 244.66 1093 244.07 1097 243.08 1101 242.28 1104 241.62

13 1093 225.18 1095 224.62 1098 224.15 1101 223.56 1106 222.57 1110 221.77 1113 221.11

14 1101 207.60 1103 207.24 1107 206.57 1110 205.98 1115 204.99 1119 204.19 1123 203.53

25
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

2.9 3.0 3.2 3.4 3.8 4.2 4.6


Gravedad
específica
de los
sólidos Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen

específica total específica total específica total específica total específica total específica total específica total

15 1109 192.36 1111 192.00 1115 191.33 1118 190.74 1124 189.75 1129 188.95 1133 188.29

16 1117 179.03 1119 178.67 1124 178.00 1127 177.41 1134 176.42 1139 175.62 1143 174.96

17 1125 167.26 1128 166.90 1132 166.23 1136 165.64 1143 164.65 1149 163.85 1153 163.19

18 1134 156.80 1136 156.44 1141 155.77 1146 155.18 1153 154.19 1159 153.39 1164 152.73

19 1142 147.45 1145 147.09 1150 146.42 1155 145.83 1163 144.84 1169 144.04 1175 143.38

20 1151 139.03 1154 138.67 1159 138.00 1164 137.41 1173 136.42 1180 135.62 1186 134.96

21 1160 131.41 1163 131.05 1169 130.38 1174 129.79 1183 128.80 1190 128.00 1197 127.34

22 1168 124.48 1172 124.12 1178 123.45 1184 122.86 1193 121.87 1201 121.07 1208 120.41

23 1177 118.16 1181 117.80 1188 117.13 1194 116.54 1204 115.55 1212 114.75 1220 114.09

24 1187 112.36 1190 112.00 1198 111.33 1204 110.74 1215 109.75 1224 108.95 1231 108.29

25 1196 107.03 1200 106.67 1208 106.00 1214 105.41 1226 104.42 1235 103.62 1243 102.96

26 1205 102.10 1210 101.74 1218 101.07 1225 100.48 1237 99.49 1247 98.69 1255 98.03

27 1215 97.55 1220 97.19 1228 96.52 1235 95.93 1248 94.94 1259 94.14 1268 93.48

28 1225 93.31 1230 92.95 1238 92.28 1246 91.69 1260 90.70 1271 89.90 1281 89.24

29 1235 89.37 1240 89.01 1249 88.34 1257 87.75 1272 86.76 1284 85.96 1294 85.30

30 1245 85.69 1250 85.33 1260 84.66 1269 84.07 1284 83.08 1296 82.28 1307 81.62

31 1255 82.25 1261 81.89 1271 81.22 1280 80.63 1296 79.64 1309 78.84 1320 78.18

32 1265 79.03 1271 78.67 1282 78.00 1292 77.41 1309 76.42 1322 75.62 1334 74.96

33 1276 76.00 1282 75.64 1293 74.97 1304 74.38 1321 73.39 1336 72.59 1348 71.93

34 1287 73.14 1293 72.78 1305 72.11 1316 71.52 1334 70.53 1350 69.73 1363 69.07

35 1298 70.46 1304 70.10 1317 69.43 1328 68.84 1348 67.85 1364 67.05 1377 66.39

36 1309 67.92 1316 67.56 1329 66.99 1341 66.30 1361 65.31 1378 64.51 1392 63.85

37 1320 65.51 1328 65.15 1341 64.48 1354 63.89 1375 62.90 1393 62.10 1408 61.44

38 1332 63.24 1340 62.88 1354 62.21 1367 61.62 1389 60.63 1408 59.83 1423 59.17

39 1343 61.08 1351 60.72 1366 60.05 1380 59.46 1403 58.47 1423 57.67 1439 57.01

40 1355 59.03 1363 58.67 1379 58.00 1393 57.41 1418 56.42 1438 55.62 1456 54.96

26
Cyclones Industrial IOM (Spanish)
Document No. IOM-R2010-SPT

2.9 3.0 3.2 3.4 3.8 4.2 4.6


Gravedad
específica
de los
sólidos Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen Gravedad Volumen

específica total específica total específica total específica total específica total específica total específica total

41 1367 57.08 1376 56.72 1392 56.05 1407 55.46 1433 54.47 1454 53.67 1472 53.01

42 1380 55.22 1389 54.86 1406 54.19 1421 53.60 1448 52.61 1471 51.81 1490 51.15

43 1392 53.45 1402 53.09 1420 52.42 1436 51.83 1464 50.84 1487 50.04 1507 49.39

44 1405 51.75 1415 51.39 1434 50.72 1451 50.13 1480 49.14 1504 48.34 1525 47.68

45 1418 50.14 1429 49.78 1448 49.11 1466 48.52 1496 47.53 1522 46.23 1544 46.07

46 1431 48.59 1443 48.23 1463 47.56 1481 46.97 1513 45.98 1540 45.18 1563 44.52

47 1445 47.11 1457 46.75 1477 46.08 1496 45.49 1530 44.50 1558 43.70 1582 43.04

48 1459 45.69 1471 45.33 1493 44.66 1512 44.07 1547 43.08 1577 42.28 1602 41.62

49 1473 44.33 1485 43.97 1508 43.30 1529 42.71 1565 41.72 1596 40.92 1622 40.26

50 1487 43.03 1500 42.67 1524 42.00 1545 41.41 1583 40.42 1615 39.62 1643 38.96

51 1502 41.77 1515 41.41 1540 40.74 1562 40.15 1602 39.16 1635 38.36 1664 37.70

52 1517 40.57 1531 40.21 1556 39.54 1580 38.95 1621 37.96 1656 37.16 1686 36.50

53 1532 39.40 1547 39.04 1573 38.37 1598 37.78 1641 36.79 1677 35.99 1709 35.33

54 1548 38.29 1563 37.93 1590 37.26 1616 36.67 1661 35.68 1699 34.88 1732 34.22

55 1564 37.21 1579 36.85 1608 36.18 1635 35.59 1682 34.60 1721 33.80 1756 33.14

56 1580 36.17 1596 35.81 1626 35.14 1654 34.55 1703 33.56 1744 32.76 1780 32.10

57 1596 35.17 1613 34.81 1644 34.14 1673 33.55 1724 32.56 1768 31.76 1805 31.10

58 1613 34.20 1631 33.84 1663 33.17 1693 32.58 1746 31.59 1792 30.79 1831 30.13

59 1629 33.26 1649 32.90 1682 32.23 1714 31.64 1769 30.65 1817 29.85 1858 29.19

60 1648 32.36 1667 32.00 1702 31.33 1735 30.74 1792 29.75 1842 28.95 1885 28.29

61 1666 31.49 1686 31.13 1722 30.46 1756 29.87 1816 28.88 1868 28.08 1914 27.42

62 1684 30.64 1705 30.28 1743 29.61 1778 29.02 1841 28.03 1895 27.23 1943 26.57

63 1703 29.82 1725 29.46 1764 28.79 1801 28.20 1866 27.21 1923 26.41 1973 25.75

64 1722 29.03 1745 28.67 1786 28.00 1824 27.41 1892 26.42 1952 25.62 2003 24.96

65 1742 28.26 1765 27.90 1808 27.23 1848 26.64 1919 25.65 1981 24.85 2035 24.19

66 1762 27.51 1786 27.15 1831 26.48 1872 25.89 1947 24.90 2011 24.10 2068 23.44

27
FINAL CERTIFICATION
H G F E D C B A

SUPPORT FRAME ITEM


DESCRIPTION QTY. PART No.
"W" BEAM No.
1 B
BOLT (SAE GRADE 8 OR
ASTM GRADE 490, ZINC
PLATE)
A C
45 1
1050mm [42in] FEED CAP, 20mm
[0.75in] GUM RUBBER LINED
1 RF2010-1A-SPT
TYP.
FLAT WASHER (ZINC
1050mm [42in] FEED DISTRIBUTOR,20mm
PLATED, HARDENED F436) 37 2 1 RF2010-1B-SPT
C7303-ST [0.75in] GUM RUBBER LINED
16 SUPPORT PLATE TYP. 36 16
OVERFLOW LAUNDER A, 20mm [0.75in] GUM
U'FLOW LAUNDER
TYP. 3 1 RF2010-2A-SPT
SUPPORT RIM 2 RUBBER LINED
C7303-ST OVERFLOW LAUNDER B, 20mm [0.75in] GUM
SUPPORT PLATE 4 1 RF2010-2B-SPT
FLAT WASHER
RUBBER LINED
NYLOCK NUT 40 45 750mm [30in] DIA x 1102mm x 377mm
TYP. TYP. 5 RECT TRANSITION DISCH., 20mm [0.75in] 1 RF2010-2C-SPT
NOTE: C7303 MUST BE ORIENTED TO
FULLY COVER THE SLOTTED HOLE. 51 GUM RUBBER LINED
SLOTTED HOLE SUPPORT PLATE
DETAIL 155M 58 6 SUPPORT WING D 10 RF2010-2D-SPT
FOR UNDERFLOW LAUNDERS 10' DIAMETER OR GREATER
54 7 SUPPORT WING E 10 RF2010-2E-SPT
8 TRANSITION DISCH. SUPPORT 1 RF2010-2F-SPT
15 40 35 44 52 UNDERFLOW LAUNDER A, 20mm [0.75in] 15
9 1 RF2010-3A-SPT
TYP. TYP. TYP. GUM RUBBER LINED
56 10
UNDERFLOW LAUNDER B, 20mm [0.75in]
1 RF2010-3B-SPT
GUM RUBBER LINED
11 MAIN FRAME A , CARBON STEEL 1 RF2010-4A-SPT
38 12 SINGLE OUTRIGGER B, CARBON STEEL 2 RF2010-4B-SPT
TYP. CANTILEVERED SUPPORT CHAIR C, CARBON
16 13 2 RF2010-4C-SPT
STEEL
DETAIL A 14
CANTILEVERED SUPPORT CHAIR D, CARBON
2 RF2010-4D-SPT
Scale: 1:20 STEEL
CANTILEVERED SUPPORT CHAIR E, CARBON
14 15 2 RF2010-4E-SPT 14
STEEL
600mm [24in] FEED PIPE ,20mm [0.75in]
16 1 RF2010-5-SPT
GUM RUBBER LINED
RADIAL DECKING SECTION WITHOUT KICK
17 10 RF2010-9-SPT
PLATE (W-19-4) OR EQUAL
18 ROLLED RING SUPPORT A, CARBON STEEL 1 RF2010-12A-SPT
57 19 ROLLED RING SUPPORT B, CARBON STEEL 1 RF2010-12B-SPT
20 ROLLED RING SUPPORT C, CARBON STEEL 1 RF2010-12C-SPT
21 ROLLED RING SUPPORT D, CARBON STEEL 1 RF2010-12D-SPT
55
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET E,
2 22 4 RF2010-12E-SPT
13 CARBON STEEL 13
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET F,
23 4 RF2010-12F-SPT
CARBON STEEL
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET G,
24 1 RF2010-12G-SPT
CARBON STEEL

DETAIL B 25
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET H,
CARBON STEEL
1 RF2010-12H-SPT
Scale: 1:20
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET I,
26 1 RF2010-12I-SPT
CARBON STEEL
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET J,
27 1 RF2010-12J-SPT
CARBON STEEL
12 28 COVER PLATE 1 RF2010-13-SPT 12
200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE
29 7 RF2010-15A-SPT
A, HDPE SDR 7.5
200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE
17 30
B, HDPE SDR 7.5
8 RF2010-15B-SPT
TYP. 200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE
2 31 1 RF2010-15C-SPT
C, HDPE SDR 7.5
200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE
28 32 1 RF2010-15D-SPT
D, HDPE SDR 7.5
53
33 80mm [3"] WATER FEED NOZZLE E 9 RF2010-15E-SPT
34 80mm [3in] WATER FEED NOZZLE F 9 RF2010-15F-SPT
11 46 200mm [8in] INLET SPOOL, 12mm 11
35 9 C5163-R2010-SPT
[0.5in] GUM RUBBER LINED
19 27 55 250mm [10in] OVERFLOW PIPE A, 12mm
20 22 36
[0.5in] GUM RUBBER LINED
9 C5201AR2010-SPT
TYP. 250mm [10in] OVERFLOW PIPE B, 12mm
61 37 9 C5201BR2010-SPT
[0.5in] GUM RUBBER LINED
KREBS CYCLONE MODEL GMAX20-3588 WITH
TYP.
62 DETAIL C 38 APEX ASSEMBLY NO.658 & KHT15
CYCLOWASH ASSEMBLY
9 GMAX20-G157420

23 26 Scale: 1:20 80mm [3in] KGA VALVE MODEL NO.KGA3-


63 39 9 KGA3-AC-H2
AC-H2
10
65 10
64 40
200mm [8in] CLARKSON KGA VALVE MODEL:
10 KGA8-AC-H2MZ
22 KGA-AC-H2MZ
21 48 41 CHECK VALVE ECOLINE MODEL CI150-6-6-M 9 CI150-6-6-M
18
TYP. 200mm [8in] CLARKSON KGA VALVE MODEL CUSTOMER
42 10
W/ AIR ACTUATOR SUPPLIED
23 43 3in SIZE, VIC NO.75, COUPLING 9 VIC-75-3
44 8in SIZE, VIC NO.75, COUPLING 9 VIC-75-8
61 22 45 10in SIZE, VIC NO.77, COUPLING 18 VIC-77-10
23
32 80mm [3in] NEOPRENE FLANGE GASKET,
TYP. 46 28 C5060G-RN-3
23 63 TYP. 3mm [1/8in] THICKNESS
9 24 63 22 E 62 47
200mm [8in] NEOPRENE FLANGE GASKET,
3mm [1/8in] THICKNESS
21 C5060G-8-RN 9
25
2 48 200mm [8 in] U-BOLT 16 C7177-ST-8
67 TYP. 49 RUBBER HOSE 9 RUBBER HOSE
50 SS HOSE CLAMP, 18 HOSE CLAMP
PRESSURE GAUGE / DIAPHRAGM SEAL
51 1 PI-PL727-30-SS
69 ASSEMBLY
68 TYP.
1 1/4in CLOSE PIPE NIPPLE , STAINLESS
52 1 PF-CN-1.25-SS
D 31 STEEL
ABB PRESSURE TRANSMITTER / DIAPHRAGM
47 53 1 ABB
SEAL ASSEMBLY
8 1 1/4in NPT BALL VALVE, STAINLESS 8
54 1 KV-BV-SS-1.25
STEEL
29 80mm [3in] BALL VALVE, 304L STAINLESS
58 66 55
STEEL
2 KV-BV-3-SS

80mm [3in] ANSI 150# BLIND FLNAGE W 1


56 1 PF-BF-3X1.2-NPT
1/4" NPT TAPPED HOLE
63
30 DETAIL E 57
80mm [3in] 150# ANSI BLIND FLANGE GUM
1 PF-BF-150-3-RG
TYP. TYPICAL RUBBER LINED STEEL.
Scale: 1:20 200mm [8in] AWWA CLASS B BLIND FLANGE
58 2 PF-BF-8-RG
LINED STEEL
29 59 SUPPORT PLATE 40 C7303-ST
7 7
47 60 NAME PLATE 1 RN2010-SPT
TYP.
47 42
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET K,
TYP. 61 2 RF2010-12K-SPT
TYP. TYP. CARBON STEEL
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET L,
62 2 RF2010-12L-SPT
CARBON STEEL
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET M,
63 4 RF2010-12M-SPT
2 CARBON STEEL
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET N,
64 1 RF2010-12N-SPT
CARBON STEEL
CYCLOWASH PIPE SUPPORT BRACKET P,
65 1 RF2010-12P-SPT
CARBON STEEL
6 6
66 VALVE SUPPORT BRACKET A, 10 RF2010-14A-SPT
67 VALVE SUPPORT BRACKET B, 10 RF2010-14B-SPT
7 68 VALVE SUPPORT STUD 20 RF2010-14C-SPT
TYP.
200mm [8in] CYCLOWASH WATER FEED PIPE
6 69 1 RF2010-15G-SPT
G, HDPE SDR 7.5
TYP.

8 4

5 5
46
39
3
46
14 41
46
33
5 50
13 49
15 50
34
4 43 4
DETAIL D
12 TYPICAL
Scale: 1:20

15

13
3 3

12
11
14

2 2

REF.DWG.: R2010-SPT
REVISED ITEM NO. 22,31,48 QTY. & ADDED ITEM
2 7/20/2016
NO.61 TO 69, AND UPDATED BOLT LIST
1 6/28/2016 UPDATE CONNECTIONS AS NOTED
9 NO. DATE REVISION DESCRIPTION ZONE
10 5505 WEST GILLETTE ROAD
REVISION TUCSON, AZ 85743
Rev. By:
www.krebs.com
RAB
59 SEE DETAIL 155 ISO EXPLODED VIEW Approval Date: Scale: Dwn. By: Date Drawn: Orig. Appvd. By: Sheet:
1
NOTES: Scale: 1:45
07/21/2016
Approved By:
NOTED MLK 05/12/16 SST JDL
ASSEMBLY ARRANGEMENT
1 OF 2 1

1. REFER TO DRAWING R2010-SPT FOR DIMENSIONAL DATA. THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE PROPERTY OF FLSMIDTH KREBS, TUCSON, BOM/MANIFOLD FASTENERS LIST
ARIZONA, AND CONTAINS INFORMATION WHICH IS PROPRIETARY TO FLSMIDTH
2. QUANTITIES SHOW ARE FOR ASSEMBLY OF ONE MANIFOLD
2
JD
T

KREBS. IT IS NOT TO BE COPIED OR DUPLICATED IN ANY MANNER, OR USED 10 MODEL GMAX20-3588 KREBS CYCLONES
SS

SYSTEM & SUPPLIED BY FLSMIDTH KREBS, UNLESS OTHERWISE NOTED.


L

IN CONNECTION WITH THE MANUFACTURE AND/OR SALE OF ANY APPARATUS OR


PARTS THEREOF, OR DISSEMINATED TO ANY THIRD PARTY WITHOUT THE PRIOR METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM
3. UNIT TO BE ASSEMBLED WITH STANDARD PLATED FASTENERS
D
WRITTEN CONSENT OF FLSMIDTH KREBS. ANY AUTHORIZED REPRODUCTION OF
4. FOR BOLT LIST SEE SHEET 2 OF 2 THIS DRAWING, OR ANY PORTION THEREOF, SHALL INCLUDE THIS NOTICE. © FLSmidth KREBS 2016
DWG
NO. RA2010-1-SPT
H G B A
H G F E D C B A

SUPPORT FRAME

B
"W" BEAM

1
BOLT (SAE GRADE 8 OR
ASTM GRADE 490, ZINC
PLATE)
A C
45
TYP.
FLAT WASHER (ZINC
PLATED, HARDENED F436) 37
16 C7303-ST
SUPPORT PLATE TYP. 36 16
U'FLOW LAUNDER
2 TYP.
SUPPORT RIM
C7303-ST
SUPPORT PLATE
FLAT WASHER
40 45
NYLOCK NUT

TYP. TYP.
NOTE: C7303 MUST BE ORIENTED TO
FULLY COVER THE SLOTTED HOLE.
SLOTTED HOLE SUPPORT PLATE
DETAIL 155M 58
FOR UNDERFLOW LAUNDERS 10' DIAMETER OR GREATER

40 35 44
15 15
TYP. TYP. TYP.

38
TYP.
16

14 14

13 13

12 12

17
TYP.

28

11 11

19 27
20 22
61

62
26
63
65
10 64 10
22 2
21 48
18
TYP.

23

61 22
23
32
TYP.
23
9 24 63 22 E 62
9
25 2

2
69

D 31

47
2
8 8

29
58 2

63
30
TYP.
51
29
7
54 57 7
TYP.
47 42 47
TYP.
TYP. TYP. 52 55
56

6
DETAIL A DETAIL B 6
Scale: 1:20 Scale: 1:20

7
TYP.
6
TYP.
53
8 4
46
5 55 5

3
14

5 DETAIL C 46
13 Scale: 1:20
15 39
46
4 41 4
46
33
12 50
49
50
34
15 43
63 TYP. DETAIL D
TYPICAL
13 Scale: 1:20
3 3
67 TYP.

11
12 68 TYP.
NOTES:
1. ALL BOLTS AND NUTS, TO BE HIGH STRENGTH GRADE 5 PLATED OR EQUAL, UNLESS
14 OTHERWISE NOTED.
2. ALL FLAT WASHERS TO BE HARDENED, PLATED F436 OR EQUAL.
3. PLEASE NOTIFY CUSTOMER SERVICES OF ANY DEVIATION IN THIS LIST.
4. NO PAYMENT FOR CUSTOMER MODIFICATIONS, BACK CHARGES, OR ANY OTHER CHANGES
WILL BE ACCEPTED, UNLESS PREVIOUSLY AUTHORIZED BY FLSMIDTH KREBS.
2 5. QUANTITIES SHOWN ARE FOR THE ASSEMBLY OF ONE MANIFOLD SYSTEM. 2
6. BOLT SPECS FOR DETAIL 155, USE SAE GRADE 8 OR ASTM 490 ZINC PLATE.
66

DETAIL E
9 TYPICAL REF.DWG.: R2010-SPT
Scale: 1:20
10 5505 WEST GILLETTE ROAD
REVISION TUCSON, AZ 85743
Rev. By:
www.krebs.com
RAB

1
59 SEE DETAIL 155 ISO EXPLODED VIEW Approval Date:

07/21/2016
Scale:

NOTED
Dwn. By:

MLK
Date Drawn:

05/12/16 SST JDL


Orig. Appvd. By:

2 OF 2
Sheet:
1
Scale: 1:45
Approved By:
ASSEMBLY ARRANGEMENT
THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE PROPERTY OF FLSMIDTH KREBS, TUCSON,
ARIZONA, AND CONTAINS INFORMATION WHICH IS PROPRIETARY TO FLSMIDTH
BOM/MANIFOLD FASTENERS LIST
2
JD
T

KREBS. IT IS NOT TO BE COPIED OR DUPLICATED IN ANY MANNER, OR USED 10 MODEL GMAX20-3588 KREBS CYCLONES
SS

IN CONNECTION WITH THE MANUFACTURE AND/OR SALE OF ANY APPARATUS OR


PARTS THEREOF, OR DISSEMINATED TO ANY THIRD PARTY WITHOUT THE PRIOR METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM

D
WRITTEN CONSENT OF FLSMIDTH KREBS. ANY AUTHORIZED REPRODUCTION OF
THIS DRAWING, OR ANY PORTION THEREOF, SHALL INCLUDE THIS NOTICE. © FLSmidth KREBS 2016
DWG
NO. RA2010-1-SPT
H G B A
FINAL CERTIFICATION
INSTRUCCIÓN DE INSTALACIÓN DE REVESTIMIENTO
ELASTOMERO

R2010-SPT-A KREBS CYCLONES RADIAL


METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM

TAG N° 2101-NC-001

R2010-SPT-B KREBS CYCLONES RADIAL


METALLURGICAL MANIFOLD SYSTEM

TAG N°2101-NC-002

DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0


INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

INDICE
INSTALACION E INSTRUCTIONES DE REVESTIMIENTO ELASTOMERO .............. 2
INFORMACIÓN GENERAL ............................................................................................ 2
2. Eliminación del Revestimiento....................................................................................... 4
3. Procedimiento para reconstrucción del ciclón ................................................................ 4

1
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

INSTALACION E INSTRUCTIONES DE
REVESTIMIENTO ELASTOMERO

INFORMACIÓN GENERAL
1. El material de revestimiento estándar del ciclón FLSmidth Krebs está hecho de un
moldeado de caucho natural de alta densidad, que es fabricado para proporcionar
una larga vida útil. Además, uretano y otros elastómeros están disponibles para
todas las secciones de revestimiento y se pueden utilizar en aplicaciones donde el
caucho natural no es el más adecuado. Todos los revestimientos de elastómero
están diseñados para un ajuste firme en su carcasa correspondiente. Estos
revestimientos están diseñados para un ajuste de compresión en la carcasa para
extender la vida útil; lo que a veces da la impresión inicial de que el revestimiento
de elastómero es muy grande. Sin embargo, siguiendo las técnicas de instalación
recomendados, los revestimientos se pueden instalar fácilmente y proporcionan un
buen ajuste.

2. La compresión circunferencial de revestimientos instalados en sus respectivas


carcasas puede crear elongación, al punto de que el revestimiento se proyecta más
allá de la carcasa de metal. Placas de madera apernadas o presionadas a cada
extremo de la carcasa de metal comprimirá el revestimiento a la longitud apropiada
hasta que el adhesivo se fije en una a dos horas.

3. Revestimientos de elastómero estándar de cabezal de entrada, cilindros, y conos


deben ser pegados en sus carcasas metálicas para evitar un fallo prematuro.
Revestimientos de Ápex no necesitan ser pegados. Adhesivo recomendado es
KREBSTIK® liner cement, un compuesto que tenemos en stock específicamente
para este propósito. Este adhesivo KREBSTIK también sirve como un lubricante
durante la instalación de revestimiento, permitiéndole a este deslizar con facilidad.

3.1. Para ciertos modelos y configuraciones, la aplicación de adhesivo no es


necesario para la instalación. No se requiere adhesivo para revestimientos de
uretano, todos los revestimientos “talon flage”, todos los revestimientos ápex y
todos los revestimientos utilizados en carcasas FRP. Ciclones de menor
diámetro, 3” (75mm), 4” (100mm), o 6” (150 mm), generalmente no
requieren adhesivo en el revestimiento aunque no es perjudicial utilizarlo.

4. Las superficies de contacto con el adhesivo de todos los revestimientos de caucho y


elastómeros deben limpiarse a fondo antes de aplicar el adhesivo. Se recomienda
un solvente de uso general (por ejemplo MEK).

5. El adhesivo de revestimiento se debe acomodar durante una o dos horas después


de la instalación antes de colocar el ciclón en el servicio.

6. Algunos revestimientos de ciclones FLSmidth Krebs son manufacturados con las


empaquetaduras integradas en el diseño (como parte del revestimiento). A estas

2
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

empaquetaduras se hace referencia en esta guía como “empaquetadura de


revestimiento”. Estas empaquetaduras no vienen con patrones de agujeros para
pernos pre-estampado y requieren ser punzadas como parte del procedimiento de
instalación. Estas empaquetaduras integradas sellan las juntas y evitan que entre
el lodo entre el revestimiento y la carcasa. Todos los pernos deben ser ajustados lo
suficiente cómodo para evitar fugas. El ajuste excesivo distorsionará el
revestimiento causando un desgaste anormal y el rendimiento ineficiente.

PRECAUCIÓN El ajuste excesivo de pernos de la brida, provoca distorsiones


como resultado un desgaste anormal grave y posiblemente descolocación
revestimiento. (Cuando se usa una llave de torsión, 35 pies -... 40 pies lbs (48
N-m) es suficiente No supere el valor.).

7. Se deben hacer inspecciones periódicas del revestimiento hasta que se determinen


registros precisos de desgaste, momento en el cual se puede establecer un
programa de reemplazo con base en el tiempo de funcionamiento. La vida util de
las camisas varía en función de su ubicación en el ciclón y, en general es más corto
de la sección de cono inferior en donde la acción abrasiva es mayor. Con el fin de
evitar un escalonado negativo, todos los revestimientos de los Ciclones FLSmidth
Krebs están diseñados con una ligera disminución en cada ensamble, haciendo que
el I.D. en la parte inferior de cada revestimiento sea ligeramente menor que el I.D.
del ajuste inmediatamente debajo. Después del montaje, cada junta debe ser
inspeccionada para asegurar que existe un ajuste de la descarga de los
revestimientos o un leve adelgazamiento, pero nunca una proyección sobresaliente.
Como el desgaste de las camisas de revestimiento no es igual en todo el ciclón, los
revestimientos de las secciones inferiores deben ser reemplazados con mayor
frecuencia que los revestimientos superiores. Sin embargo, cuando cualquier
revestimiento se ha desgastado hasta el punto en que se forma una proyección de
la camisa ubicada directamente debajo al instalar un nuevo revestimiento, la
sección superior debe ser también reemplazada.

8. El pegamento de revestimiento KREBSTIK forma un enlace entre el revestimiento y


la carcasa suficientemente fuerte para mantener el revestimiento en su lugar
durante el funcionamiento normal. Sin embargo, no es un enlace permanente y los
revestimientos desgastados pueden ser desprendidos manualmente fuera de la
carcasa cuando es necesario un reemplazo. La superficie de contacto de la carcasa
se debe limpiar de suciedad y materias extrañas, pero el adhesivo no necesita ser
eliminado. Un adhesivo que no sea KREBSTIK puede ser más difícil de usar y no se
recomienda.

9. Los revestimientos correctamente instalados debe permanecer en la posición


apropiada en condiciones de funcionamiento normales. Sin embargo, si el
rendimiento de un ciclón cae por debajo del estándar, los revestimientos deben ser
examinados en busca de desgaste, desplazamiento, o desgarramiento.

10. los revestimientos de goma deben ser almacenados en un lugar fresco y nunca
bajo la luz solar directa. FLSmidth Krebs mantiene un gran inventario de piezas y
se enorgullece en el hecho de que la mayoría de los envíos se pueden realizar
dentro de las 24 horas desde la recepción de los pedidos.

3
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

Si hay algún problema en la instalación u operación de ciclones FLSmidth Krebs, por


favor póngase en contacto con FLSmidth Krebs para obtener ayuda. Nuestro personal
estará feliz de ayudarlo.

2. Eliminación del Revestimiento


La instalación apropiada de BPC y otros revestimientos de elastómero FLSmidth Krebs
es esencial para obtener el máximo rendimiento y servicio. La mayoría de los
revestimientos deben estar pegados en su carcasa metálica correspondiente. Los
revestimientos Ápex, revestimientos de uretano y los revestimientos de estilo “talon
flange” no requieren adhesivo.

Los revestimientos se pueden reemplazar fácilmente mediante el siguiente


procedimiento:
1. Remueva el antiguo revestimiento sujetando un extremo y "descascarando" la
carcasa. Los revestimientos más grandes pueden requerir trabajar desde ambos
extremos para aflojar la totalidad de revestimiento.

2. Retire toda la suciedad y material extraño de carcasa.

3. Limpie el interior de la carcasa con un solvente de limpieza de uso general.

3. Procedimiento para reconstrucción del ciclón

Notas de Pre Ensamble

- Al utilizar tuerca de seguridad, todos los pernos deben ser ajustados 2-3 hilos
sobre de la parte superior de la tuerca de seguridad.

- Al utilizar tuercas regulares, los pernos pueden estar al nivel de 3 hilos sobre la
parte superior de la golilla. Blue Loctite se debe utilizar en todos los pernos sin
tuerca de seguridad.

- Al utilizar espárragos, se debe utilizar Loctite rojo o equivale en el extremo


roscado dentro de las partes del ciclón; azul Loctite o equivalente se utiliza con
una tuerca normal si no se usa una tuerca de seguridad.

- Todos los pernos fijados a una orificio roscado en cualquier parte del ciclón
necesitan tener Loctite azul.

- Como solvente se debe utilizar Metil etil cetona (MEK).

- Tenga en cuenta, que si bien estas imágenes son de modelos ciclones Gmax, la
instalación de los revestimientos para los modelos más antiguos, incluyendo
ciclones de la serie "D" FLSmidth Krebs, son similares.

Herramientas especiales que pueden facilitar el ensamblaje

4
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

 Barra de palanca
 Destornillador de estrías Phillips (cruz)
 Pincel de 4” o más
 Linterna
 Raspador de pintura

La imagen muestra patrón de torque para


ajustar pernos.

Nota: No se exceda en el torque. La


recomendación general se encuentra a 35 - 40
ft.lbs.

1. Limpie las roscas de la carcasa del inlet


head y de la tapa y cualquier otro
componente roscado suministrado.

5
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

2. Limpie todo el acero y revestimientos que


será pegado. Utilice solventes de uso
general.

3. Inlet Head: Ponga el revestimiento de la


tapa con la parte inferior hacia arriba
sobre una tabla o cartón en el piso.
Aplique KREBSTIK la sección de la
lengüeta y, a continuación, coloque el
revestimiento del inlent head sobre el
revestimiento de la tapa

4. Baje el revestimiento del inlet head


sobre la lengüeta del revestimiento de
la tapa asegurando un ajuste uniforme y
apropiado.

6
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

5. Asegúrese de que la llave macho está


colocada correctamente en la ranura
hembra en la sección media superior y
que lengüeta y ranuras estén asentadas
correctamente. Si la lengüeta y la ranura
se cruzan, esto causará un mal
funcionamiento del ciclón.

Nota: deje secar el KREBSTIK por 15


minutos.

6. Aplique KREBSTIK en el interior del inlet


head.

7
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

7. Aplique una cantidad abundante de


KREBSTIK al exterior del revestimiento
del inlet head.

8. Deje caer la carcasa del inlet head sobre


su revestimiento y cubra el
revestimiento de la tapa hasta que el
flange superior de la carcasa del inlet
head está a nivel con el piso, y el flange
del revestimiento del inlet head
sobresale por el flange inferior de la
carcasa del inlet head.

Nota: el revestimiento del flange está


ajustado dentro de la carcasa del inlet
head.

8
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

9. Utilice un destornillador grande de


cabeza Phillips (cruz) o palanca para
que salga el reborde del revestimiento
del inlet head si no lo hizo por su propia
cuenta.

10.Limpie el exceso de pegamento de la


parte inferior del revestimiento del inlet
head con solvente.

11. Perfore orificios en el flange del


revestimiento del inlet head mediante
la colocación de un martillo de bola
sobre la ubicación del orificio y
golpeándola con otro martillo.

9
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

12. De la vuelta al inlet head y limpie el


exceso de pegamento en la parte
superior con solvente.

13.Después de limpiar la superficie, use un


paño seco para asegurarse de que no
hay residuos de solvente.

14. Aplique poliuretano en todo el


perímetro donde el revestimiento del
inlet head y la carcasa se encuentran,
en la entrada, y alrededor del orificio
para el vortex.

10
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

15.Coloque la empaquetadura completa


sobre la parte superior del inlet head y
el poliuretano y alinee los orificios.

16. Alinee con el orificio del centro y


orificios de los pernos externos. Si
algunos de los agujeros no se alinean,
utilice el mismo procedimiento que en
el paso #11.

17.Coloque la tapa sobre la


empaquetadura.

11
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

18.Reúna el conjunto de elementos


necesarios (verifique cantidad y tamaño
de pernos y tuercas) para montar la
tapa del inlet head.

19.Instale los elementos de la Lista de


pernos y deje tuercas y pernos sueltos.
Aplique Blue Loctite (o equivalente) en
tuercas de ojo.

20.Verifique que el orificio de la tapa y del


revestimiento del inlet head se alinean
de manera que el vortex se pueda
instalar correctamente.

12
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

21.Use una regla para asegurarse de que el


inlet head y la tapa están alineados (al
ras) antes del ajuste completo de
tuercas.

22.Apriete el conjunto de tuercas, y


compruebe que la tapa no se movió y
todavía está a ras con la carcasa del
inlet head por lo que el vortex todavía
puede ser instalado correctamente.

13
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

23. Ajuste las tuercas de ojos; utilice una


llave o una herramienta para sostener
el gancho y este no rote durante el
ajuste.

24.Recorte el exceso de empaquetadura en


la carcasa del inlet head y la tapa si es
necesario. Evite el corte del flange de
revestimiento del inlet head.

25.Realice una inspección final de la


lengüeta y la ranura desde arriba.

14
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

26.Examine el revestimiento y carcasa del


inlet head y la tapa en busca de una
separación entre ellos; esta brecha
podría crear un escalón negativo cuando
se ha instalado el inlet. Cualquier
brecha mayor de ¼” puede resultar
problemática. Puede re aplicar KREBSTIK
en las brechas y comprimir el
revestimiento.

27. Instale el inlet, verificando esten


alineados, y ajuste manualmente los
pernos y tuercas.

28.Ajuste los pernos de manera uniforme


para que durante la compresión las
empaquetaduras incorporadas en el
revestimiento del inlet head y la tapa se
ajusten.

15
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

29.VORTEX FINDER: si el vortex finder


requiere una empaquetadura en la
parte inferior del flange; colocarlo sobre
el cuerpo del vortex finder y déjelo caer
al flange. Utilice adhesivo en spray 3M
Super 77 para pegar la empaquetadura
en la parte inferior de overflow. Esto
evita que la empaquetadura se doble.

30.Instale el vortex finder; si es necesario


aplique agua con jabón al vortex finder
y al revestimiento del inlet head antes
de la instalación.

16
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

31. Deslice con cuidado el vórtex en la


cubierta.

32.Si el overflow es de acero (no de


revestimiento de goma) utilice spray
adhesive 3M Super 77 para pegar la
empaquetadura en la parte inferior del
overflow. Esto impide que la
empaquetadura se doble y se creen
fugas durante la prueba hidráulica o la
operación.

32. (continua)

33.Si la cubierta tiene orificios roscados por


donde se sujetará el overflow,
No require foto
rellenarlos con poliuretano.

17
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

34.Monte el overflow en la tapa, asegúrese


de ajustar los pernos que se muestran
en el diagrama en las notas previas al
montaje en el inicio de este
procedimiento.

Nota: Las perforaciones de los flanges


superiores deben dividir las líneas de
eje.

35. Mientras da vuelta el inlet head, apoye


el ciclón de costado.

18
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

36. De la vuelta al cabezal para que


descanse en el overflow, y mida la
altura desde el suelo hasta la tapa cerca
del inlet.

37.Corte un trozo de madera y utilice como


soporte.

19
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

38.CONOS: Coloque un cartón en el suelo


antes de pegar los conos / cilindros. los
revestimientos deben estar limpios con
solvente de uso general.

39.Aplique KREBSTIK abundantemente en


el interior de la carcasa.

20
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

40.Aplique KREBSTIK abundantemente en


la superficie exterior del revestimiento.

41.Deje caer la carcasa del cono sobre el


revestimiento hasta que el flange
superior de la carcasa del cono está a
nivel con el suelo y el flange del
revestimiento del cono sale por sobre el
flange inferior de la carcasa.

21
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

42.Utilice un destornillador Phillips (cruz) o


palanca para que salga el reborde del
revestimiento del cono si no lo hizo por
su propia cuenta.

43.Limpie el exceso de adhesivo de los


flanges superior e inferior del
revestimiento del cono. Perfore los
orificios en los flanges superiores e
inferior si es necesario; consulte el paso
#11.

44.Limpie el flange del cilindro con


solvente, si es necesario.

22
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

45.Levante el cono y la placa de montaje


sobre el flange inferior del inlet head;
oriente la placa de montaje en
referencia a la figura. Nota: Las
soldaduras del inlet head y el cono
deben estar en el lado del inlet.

Nota: Si hay una placa de montaje en


lugar de un marco de montaje
incorporado, colocarla sobre la carcasa
del cono. Si la placa de montaje es de
dos piezas, instalarla después de que el
cono / cilindro ha sido colocado en el
inlet head.

46.Reúna los implementos adecuados para


la conexión. Instale los pernos y
déjelos sueltos para ajustar el cono en
caso de formarse un escalón negativo.

23
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

Mal ajuste: escalón negativo Buen Ajuste: no hay escalón negativo

Sentido
del flujo

47. Coloque los pernos del cono y la placa


de montaje una vez que se ha
verificado que no hay escalón negativo
y vuelva a comprobar antes de seguir.

48.Si hay más conos / cilindros para pegar,


repita los pasos Nº 38 - 44 y # 46 - 47,
No require foto
y siempre verifique dos veces por
escalón negativo.

49. Si hay un de ensamble de ápex, no


aplique poliuretano entre el
No require foto
revestimiento y la carcasa, esta es la
parte que más es reemplazada y debe
ser removida fácilmente.

24
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

50. Instale el inserto de ápex en la carcasa


del ápex.

51. Alinee la soldadura con la soldadura del


cono.
Nota: Asegúrese de revisar por posible
escalón negativo.

25
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

52. Aperne la carcasa e inserto del Apex al


cyclon utilizando el patrón de torque
descrito previamente.

53.Instale la placa de retención y la


empaquetadura.

26
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

54.Utilice agua y jabón para deslizar


fácilmente la placa de retención del faldón
de salpicaduras sobre el faldón
salpicaduras.

55.Alinee correctamente los orificios en el


faldón salpicaduras y el revestimiento.

27
INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE METALLURGICAL
FLSMIDTH KREBS CYCLONES IOM-R2010-SPT (Rev 09/14)

56. Ajuste los elementos de fijación.

ENSAMBLAJE DEL CYCLON COMPLETO.

28
OTROS

INSTRUCCIÓN DE INSTALACIÓN Y
MANTENMIENTO VÁLVULAS KGA+ KGA

DOC. N° IOM-R2010-SPT rev.0


Válvula para lodos Clarkson KGA+ y KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Este manual de instrucciones da recomendaciones para la instalación, operación y mantenimiento


para las válvulas de guillotina para lodos Clarkson KGA y Clarkson KGA Plus (KGA+). La válvula
CLARKSON KGA fue lanzada por primera vez en la década de 1970, y el diseño KGA+ se introdujo en 2010.
En tanto que ambos productos son muy similares, la KGA+ ofrece características adicionales con
diferencias resultantes en los procedimientos de mantenimiento y en la lista de piezas.
La primera sección cubre la válvula KGA+, y la segunda la KGA. Consultar la sección
correspondiente a la KGA+ o a la KGA para instrucciones completas.

Identificación de las válvulas KGA+ KGA


La KGA+ se distingue fácilmente de la KGA por diversas características destacadas:

Bridas emparejadas: La KGA está dotada de bridas perforadas emparejadas para ajustar con las
bridas de tubería ANSI B16.5/150 en los tamaños de diámetro superiores a 8”. La KGA+ está dotada
de un diseño de brida completa en todas las dimensiones, y puede adaptarse a muchos diferentes
taladrados de brida.

Cierre secundario: La KGA utiliza un conjunto de escobillas de compuerta de piezas múltiples para
la limpieza de la compuerta y reducir el potencial de descarga desde la parte superior de la válvula
donde la compuerta entra en el conjunto del alojamiento. La KGA+ exhibe un conjunto de cierre
secundario capaz de lubricación sin desmontaje. De modo parecido a lo que se ofrece actualmente
en la KGD; este nuevo diseño de cierre incorpora un dispositivo de lubricación externa para inyectar
lubricante directamente en el interior del cierre (patente en trámite).

Conjunto simplificado del alojamiento: Se han eliminado de la KGA+ los espaciadores del alojamiento
que aparecen en la KGA, lo que permite un procedimiento más fácil de desmontaje y montaje.

Con estos cambios ha habido consecuencias para los repuestos y la intercambiabilidad con el
diseño anterior. Estos cambios se detallan en las Secciones «Repuestos» (KGA+ y KGA).

Conjuntos de válvulas KGA+

Índice de KGA+ Índice de KGA Tablas y figuras (KGA+/KGA)


1. Información general página 2 20. Información general página 19 Fig. 1: Corte páginas 2/19
Tabla 1: Par, bridas estándar 3/20
2. Inspección inicial 2 21. Inspección inicial 19
Tabla 2: Par, bridas FRP 3/20
3. Instrucciones de instalación 2 22. Instrucciones de instalación 19 Tabla 3: Dimensiones de empernado 3/20
Fig. 2: Posición abierta 4/21
4. Operación 4 23. Operación 21 Fig. 3: Posición cerrada 4/21
Fig. 4: Enclavadores 5/22
5. Enclavadores 5 24. Enclavadores 22 Fig. 5: Dispositivos lubricantes 5/22
Fig. 6: Identiicación de KGA+ y KGA 6/23
6. Mantenimiento general 5 25. Mantenimiento general 22
Fig. 7: Repuestos 6/23
7. Repuestos 6 26. Repuestos 23 Fig. 8: Sustitución de camisas 8/25
Fig. 9: Ejemplo de un retén segmentado 9/25
8. Almacenamiento 7 27. Almacenamiento 24 Fig. 10: Pivote del soporte 9/26
Fig. 11: Cierre secundario/Recambio
9. Sustitución de las camisas 8 28. Sustitución de las camisas 24
de la escobilla 11/26
10. Sustitución del cierre secundario 9 29. Sustitución de la escobilla 26 Tabla 4: D.I. alojamiento 11/26
Fig. 12: Conjunto de alojamiento,
11. Instrucciones de desmontaje y montaje 11 30. Instrucciones de desmontaje y montaje 27 vista detall. 12/28
Tabla 5: Dimensiones de la compuerta 13/29
12. Sustitución de compuertas en campo 14 31. Sustitución de compuertas en campo 30 Fig. 13: Dimensiones de la compuerta 13/29
Fig. 14: Pivote del soporte 14/30
13. Instrucciones de instalación para el 32. Instrucciones de instalación para
protector contra salpicaduras 15 el protector contra salpicaduras 31 Fig. 15: Protector contra salpicaduras 15/31
KGA+:
14. Instrucciones de instalación para la 33. Izado 32 Fig. 16: Placa de drenaje 15
placa de drenaje 15 Fig. 17: Orejetas de la brida 16
34. Conjunto de actuador de volante manual 33 Fig. 18: Izado 16
15. Izado 16
KGA:
35. Conjunto de actuador de engranajes
16. Conjunto de actuador de volante manual 17 cónico 33 Fig. 16: Orejetas de la brida 32
Fig. 17: Izado 32
17. Conjunto de actuador de engranajes 36. Conjunto de actuador de cilindro
cónicos 17 neumático 34

18. Conjunto de actuador de cilindro 37. Conjunto de actuador de cilindro


neumático 18 hidráulico 34

19. Conjunto de actuador de cilindro


hidráulico 18

www.pentair.com/valves Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso CLKMC-6601-ES-1305
Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

1. Información general
1. La KGA+ es una válvula de guillotina para lodos sin empaquetadura. Todo el cierre se consigue
mediante las camisas elastoméricas en el alojamiento de la válvula. Las camisas forman
también la sección de desgaste de la válvula. La compuerta es extraíble para su inspección o
sustitución mientras la válvula sigue en servicio.
2. La KGA+ es un producto BIDIRECCIONAL (cierre para lujo en ambas direcciones) y puede
instalarse sin consideración a la dirección del lujo. Debido a su cierre igual en ambas
direcciones, no se encuentran lechas ni otros indicadores de dirección de lujo ni de lado de
asiento.
Operadores
3. Las válvulas de guillotina Clarkson para lodos son apropiadas sólo para servicio todo-nada. No
deben usarse en aplicaciones de regulación.
4. El estilo, el tamaño, la presión nominal y la selección de materiales son responsabilidad del
diseñador del sistema de tuberías.
5. Todas las válvulas se deberían operar dentro de los márgenes de la presión y temperatura de Bridas de retención
diseño. Bajo ninguna circunstancia se deberían operar las válvulas a condiciones que superen
dichos parámetros. En ningún momento se debe rebasar el 100% de la máxima presión nominal
de la válvula durante su funcionamiento. Los picos de presión más allá de la presión nominal de
la válvula son de exclusiva responsabilidad del usuario.
Camisas
2. Inspección inicial
1. Examinar la válvula de forma exhaustiva e informar inmediatamente de cualquier daño o
discrepancias.
2. Camisas: Examinar visualmente el interior de las camisas, comprobando que no haya
arrancamiento, irregularidades u otros daños. No se recomienda extraer las bridas de retención
(si las lleva).
3. Bridas de retención: Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención
opcionales; aparecen de serie en los tamaños 10” y superiores. Examinar visualmente las
supericies de las bridas de retención, si hay presencia de desgarros, irregularidades u otros
daños. Comprobar el apriete del empernado de las bridas de retención.
Figura 1
4. Operadores: Los volantes manuales estándar pueden suministrarse alojados para su instalación
en campo; asegurar que queden apretados del todo.
5. Generalmente, las válvulas se despachan con la compuerta en posición abierta, que es la
posición recomendada para la instalación. Las válvulas suministradas con actuadores de cilindro
con muelle para extender (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada.
La válvula KGA+ se debería instalar con la compuerta en posición abierta; se debe actuar con
precaución al aplicar aire para abrir esta válvula, y luego asegurar que queda bloqueada en
posición abierta al instalarla en la línea.
6. Accesorios: aquellos que se proporcionen, incluidos electroválvulas, inales de carrera,
posicionadores, etc., se ensayan para comprobar su funcionalidad antes de su despacho. Se
deben examinar cuidadosamente si presentan daños que puedan ocurrir durante su transporte.

3. Instrucciones de instalación
PRECAUCIÓN
Sírvanse tomar nota de las etiquetas de instalación especíicas para cada válvula.
1. La válvula KGA+ se instala en posición completamente abierta con las camisas insertadas en las Por lo general, las válvulas se despachan
mitades del alojamiento. con la compuerta en posición abierta, la
2. Las bridas para líneas emparejadas tienen que alinearse de forma apropiada antes de proceder posición recomendada para su instalación.
a su instalación. Se pueden usar bridas deslizantes o para soldar. Nunca intente compensar una Las válvulas dotadas de actuadores con
desalineación de las bridas de las tuberías actuando sobre el empernado de la línea. Se deberían cilindros con muelle para extender (fallo
usar soportes y/o uniones de expansión de tuberías para minimizar las cargas de las tuberías cierra) se despachan con la compuerta en
sobre las válvulas. Las bridas correspondientes de la tubería deberían ser de tipo elevado o de posición cerrada. La compuerta se debería
cara lisa para asegurar el total soporte de la camisa y un diámetro interior continuo sin variación. actuar hasta la posición abierta antes de
Si se usan bridas deslizantes, el tubo debería cortarse en cuadro y soldarse en posición de modo instalar; proceder con gran precaución
que el extremo del tubo ajuste de manera uniforme con la cara de la brida. Las bridas remachadas al aplicar aire para abrir la válvula, y
no son compatibles con estas válvulas. Las Tablas 1 y 2 dan los pares de apriete máximos luego asegurar que su compuerta queda
de pernos para bridas. En la Tabla 3 se da una relación de los pasadores necesarios para la enclavada en la posición abierta para la
instalación. instalación.
3. Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención opcionales; aparecen de
serie en los tamaños 10” y superiores. Si no se usan bridas de retención, el extremo embridado
de las camisas forman la junta cuando se instalan en la tubería. Cuando se dotan con bridas de
retención, la brida con retén revestido de elastómero funciona como la junta para instalación en la
tubería.
4. La válvula es idónea para su uso en líneas tanto verticales como horizontales. Se puede instalar
en cualquier posición en tuberías verticales u horizontales. Sin embargo, las válvulas instaladas en
una orientación con el actuador debajo de la horizontal pueden necesitar limpieza a chorro para
impedir la acumulación de sólidos en el alojamiento, y puede que haya necesidad de un soporte
adicional para el actuador.
5. Las bridas estándar emparejadas de 3” a 24” se ajustan a ANSI B16.5/150, y los tamaños de 26” y
superiores son s/. MSS-SP44 (véase Tabla 1).

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 2


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Notas de instalación
A) Todas las válvulas de guillotina para lodos se diseñan y fabrican para su instalación en
aplicaciones donde no se aplica a la válvula ninguna fuerza de más de 1g en exceso de la de
gravedad en ninguna dirección. Esta fuerza de 1g puede deberse a tráico, viento o terremoto.
Las válvulas no deberían usarse en aplicaciones que excedan a 1g.
B) Si el vástago de la válvula o sus dispositivos superiores sobresalen sobre pasarelas o zonas de
trabajo, la válvula debería ser indicada siguiendo la política de seguridad de la compañía.
C) Todos los sistemas de tuberías deberían contener mecanismos independientes de soporte, y no
deberían utilizar la válvula como único medio de soporte.
D) No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el
uso de protecciones contra salpicaduras o precauciones similares.

Tabla 1 - Par máximo de apriete Tabla 2 - Par máximo de apriete


bridas estándar bridas FRP
Tamaño de válvula Ft / Lbs N-m Tamaño de válvula Ft / Lbs N-m
3 37 50 3 25 34
4 37 50 4 25 34
6 69 93 6 40 54
8 69 93 8 40 54
10 113 153 10 65 88
12 113 153 12 65 88
14 169 229 14 100 135
16 169 229 16 100 135
18 238 322 18 140 190
20 238 322 20 140 190
24 345 467 24 200 271
26 345 467 26 200 271
30 345 467 30 200 271
36 610 827 36 320 434
42 610 827 42 320 434
48 610 877 48 320 434
54 1000 1355 54 600 443
60 1000 1355 60 600 813

Tabla 3 – Dimensiones de tornillería


Tamaño Diámetro Diá. círculo N.º Tamaño rosca/ Longitudes pernos (véase nota)
de válvula brida pernos orificios perno Sin retén brida Con retén brida
pulg. pulg. mm pulg. mm perno UNC pulg. mm pulg. mm
3 7-1/2 190.5 6 152.4 4 5/8 - 11 2 50.8 2-1/2 63.5
4 9 228.6 7-1/2 190.5 8 5/8 - 11 2 50.8 2-1/2 63.5
6 11 279.4 9-1/2 241.3 8 3/4 - 10 2 50.8 2-1/2 63.5
8 13-1/2 342.9 11-3/4 298.45 8 3/4 - 10 2-1/4 57.15 2-3/4 69.85
10 16 406.4 14-1/4 361.95 12 7/8 - 9 3 76.2
12 19 482.6 17 431.8 12 7/8 - 9 4 101.6
14 21 533.4 18-3/4 476.25 12 1-8 4-1/2 107.95
16 23-1/2 596.9 21-1/4 539.75 16 1-8 4-3/4 120.65
18 25 635 22-3/4 577.85 16 1 1/8 - 7 5-1/2 139.7
20 27-1/2 698.5 25 635 20 1 1/8 - 7 5-1/2 139.7
24 32 812.8 29-1/2 749.3 20 1-1/4 - 7 6 152.4
26 34-1/4 869.95 31-3/4 806.45 24 1-1/4 - 7 6 152.4
30 38-3/4 984.25 36 914.4 28 1-1/4 - 7 7 177.8
36 46 1168.4 42-3/4 1085.85 32 1-1/2 - 6 8-1/2 177.8
42 53 1346.2 49-1/2 1257.3 36 1-1/2 - 6 9 203.2
48 59-1/2 1511.3 56 1442.4 44 1-1/2 - 6 9-1/2 241.3
54 66-1/4 1682.8 62-3/4 1593.9 44 1-3/4 - 5 10-1/2 241.3
60 73 1854.2 69-1/4 1759.0 52 1-3/4 - 5 11 266.7

Notas
• Dimensiones de las bridas s/. ANSI B16.5/150 para 2”-24” y s/, MSS SP44 para 26”-60”
• No se incluyen arandelas tipo B estándar en el dimensionado de pernos / espárragos
• Grosor de las bridas emparejadas s/. ANSI B16.5 clase 150 para 2”-24” y MSS SP44 para 26”-60”

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 3


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

4. Operación
B A
1. Las válvulas de guillotina para lodos de Clarkson son apropiadas sólo para servicio todo-nada.
C
No se deben usar en una aplicación de regulación.
2. Para cerrar la válvula y proporcionar aislamiento, el actuador (volante, engranajes cónicos,
cilindro neumático o hidráulico, o actuador con motor eléctrico) desplaza la compuerta metálica
en un movimiento lineal entre las camisas elastoméricas para cerrar el lujo. Para abrir, invertir D E
F
la operación, y la compuerta se desplaza hacia arriba y sale de entre las camisas, abriendo la
conexión de la válvula.
3. Unas camisas elastoméricas emparejadas cierran una contra la otra bajo una elevada carga de
compresión cuando la válvula está abierta, creando el vaso de presión de la válvula. Cuando la
válvula queda cerrada, las camisas cierran contra la cara de la compuerta, aislando las aguas de
arriba de las aguas de abajo. Véase Figuras 2 y 3.

Nota: Es normal para la válvula KGA+ descargar medios durante los ciclos de apertura y
cierre. Esto ayuda a prevenir la acumulación de sólidos entre las camisas, lo que impediría un
cierre estanco cuando la válvula está totalmente abierta o cerrada. La descarga puede con- Figura 2
trolarse con el uso de una protección opcional contra salpicaduras. No instalar la válvula sobre
Posición abierta
pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protección contra
A) Compuerta posicionada sobre los cierres,
salpicaduras o precauciones similares.
fuera del lujo
B) Unas camisas elastoméricas emparejadas
4. Al realizar la válvula su carrera, se forma un espacio entre las camisas confrontadas, lo que
cierran la una contra la otra bajo una
permite que cualquier medio que pudiese potencialmente obturar o atascar la válvula quede
elevada carga de compresión
eliminado de entre las camisas, y sea potencialmente expulsado fuera del alojamiento de la
C) Las camisas actúan como vaso de presión
válvula a la atmósfera.
D) Ningunas piezas metálicas en contacto con
5. La válvula KGA+ incorpora un área de limpieza integral en la base del conjunto del alojamiento.
los lodos
El área de limpieza puede quedar encerrada por un conjunto protector contra salpicaduras
E) Un área de conexión exenta de
opcional. Dicha protección contra salpicaduras permitirá el drenaje controlado de cualesquiera
obstrucciones elimina las turbulencias,
sólidos acumulados que puedan prevenir un cierre completo de la válvula. Se puede usar agua
minimiza la pérdida de carga a través de la
a chorro para mejorar la eiciencia del drenaje. Con la protección contra salpicaduras en su sitio
válvula
se pueden gestionar cualesquiera sólidos, lodos o agua a chorro eyectados desde la válvula de
F) No hay ninguna cavidad del asiento donde
una manera controlada. Véase Sección «Instrucciones de instalación para el protector contra
puedan acumularse sólidos y prevenir el
salpicaduras».
cierre total de la compuerta
6. Todas las válvulas deberían ser operadas dentro de los márgenes de presión y temperatura
correspondientes al diseño. En ningún caso deberían operarse las válvulas en condiciones más
allá de dichos parámetros.

Nota: Las válvulas Clarkson actuadas tienen una velocidad máxima recomendada de 1” por A
B
segundo. Superar esta velocidad puede acortar la vida de las camisas y anular la garantía.
Los controles de velocidad proporcionados desde fábrica precisarán de ajuste en campo para
C
conseguir la apropiada velocidad de carrera para las condiciones reales de operación.

7. El operador de cualquier válvula debería comprender los efectos de la apertura o cierre de la D


válvula en relación con su función en el sistema global de tuberías. Los operadores de válvulas
bajo presión deberían tener cuidado en asegurar que la válvula esté en buenas condiciones E
operativas antes de hacerla funcionar bajo una cierta presión.
8. Ciertos procesos contienen medios peligrosos y/o inestables. Se deberían adoptar precauciones
en estas circunstancias, para asegurar que el operador sea consciente de los riesgos de salud y
seguridad especíicos asociados con dicho medio.
9. Al operar la válvula, mantenerse apartado de todas las partes en movimiento como el conjunto
del vástago y/o de la compuerta; se sugiere el uso de guantes al operar válvulas manuales, para
Figura 3
minimizar el riesgo de daños.
10. Todas las válvulas operadas por volante están diseñadas para accionamiento manual. No aplicar Posición cerrada
un excesivo par de entrada mediante llaves de tubos, palancas u otros dispositivos. Si se hace A) La compuerta se desplaza a través de las
difícil mover un volante manual debido a necesidades de par, se recomienda que la válvula sea camisas para proporcionar un cierre de
dotada de o convertida a un actuador de engranajes cónicos, de cilindro neumático o hidráulico, brida ciega, dando oportunidad a que los
o de motor eléctrico. medios escapen a la atmósfera
11. Las válvulas actuadas por motor eléctrico deberían dejarse en su condición de ajuste de fábrica, B) El cierre al 100% estanco a la burbuja
excepto si los parámetros de operación del sistema exigen un cambio. Si hay necesidad de resulta en un cero absoluto en fugas aguas
realizar un cambio, se debería hacer en pequeños incrementos usando el ajuste más ligero o abajo
bajo posible para conseguir la operación deseada, y luego proceder a inspeccionar la función de C) Cuando se instala y mantiene de manera
la válvula/actuador. El exceso de par y/o empuje en los ajustes del motor podría causar daños o apropiada, la KGA+ está diseñada para
enclavar la válvula. proporcionar un aislamiento seguro para
12. Las válvulas Clarkson KGA+ se sientan en posición y nunca deberían quedar sentadas bajo par. los operadores
No use los ajustes de par del motor para el cierre de la válvula. D) Un diseño de doble asiento proporciona
13. Se debería poner cuidado en asegurar que los motores eléctricos estén correctamente una capacidad de lujo y cierre
conectados con la fuente de alimentación. Una conexión trifásica incorrecta puede causar bidireccionales
daños en la válvula y en el motor. E) El control de la carrera evita que la
compuerta penetre demasiado adentro, lo
que minimiza el esfuerzo sobre la camisa

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 4


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

5. Enclavadores
Los enclavadores son opcionales para la KGA+. Si los hay, los cierres de enclavadores abierto-
cerrado están diseñados para resistir el empuje operativo normal de la válvula. Para asegurar una
conformidad completa del enclavamiento, todas las válvulas operadas mediante cilindro neumático
o hidráulico o mediante motor eléctrico debe ponerse en un ESTADO DE ENERGÍA CERO aislando
todas las potenciales fuentes de energía incluyendo electricidad, aire o luidos hidráulicos de
alimentación para la operación. Consultar con el suministrador para detalles completos.
Cierres
enclavadores
PRECAUCIÓN
Las válvulas suministradas con muelle para extender (fallo cierra) o retraer (fallo abre) cilindros
contienen un muelle mecánico comprimido. En este caso, la energía mecánica del muelle
comprimido no puede ser puesta en un ESTADO DE ENERGÍA CERO.
Se debe adoptar un cuidado extremo al insertar y extraer el pasador enclavador. Si la válvula
Figura 4 es actuada o si se desactiva la fuerza neumática contraria durante el proceso de inserción,
se desplazarán el vástago del cilindro, la compuerta y los componentes asociados, y podrían
resultarse daños.

6. Mantenimiento general
Recomendamos inspeccionar todos los productos de Clarkson al menos cada 60 días. Se deberían
examinar los siguientes puntos, y corregirse según sea necesario:
1. Examen exterior. Los componentes del sistema de tuberías están sometidos a ciertos niveles de
erosión y de corrosión. Se deberían realizar inspecciones periódicas debido a que las válvulas
o sus componentes pueden acusar el paso del tiempo. Se debería realizar una inspección
periódica del conjunto del alojamiento y de la compuerta, examinar si hay señales generales
de corrosión, desgaste de componentes y/o daños causados por medios de procesos. En caso
de aplicaciones rigurosas podrá haber necesidad de otras clases de inspección y/o mayor
frecuencia.
2. Vástagos de la válvula, vástagos de extensión y tuerca del vástago: veriicar si hay una corrosión
excesiva, desgaste por fricción o falta de lubricación. Si el vástago de la válvula precisa de
lubricación, usar el dispositivo de engrase proporcionado y bombear grasa estándar para
cojinetes a través del cubo de la horquilla para lubricar el conjunto del vástago y de su tuerca.
Cierre secundario Se puede aplicar lubricación adicional directamente sobre el vástago o la rosca del vástago.
(Usar material s/. ASTM 4950 GBLB.)
3. Si es posible, realice la carrera de la válvula hasta las posiciones totalmente abierta y totalmente
cerrada para cerciorarse de que funciona adecuadamente.

Nota: Es normal que la válvula KGA+ descargue medio durante sus ciclos de apertura y cierre.

4. Lubricación del conjunto del alojamiento y de la camisa


A) La válvula KGA+ está dotada de serie con un cierre secundario que proporciona la capacidad
Dispositivo de lubricar la compuerta y la camisa sin desmontar la válvula. Los dispositivos de lubricación
de situados en la cavidad superior de la válvula proporcionan una ruta directa al cierre
lubricación secundario y sirven como medio primario para la lubricación de la compuerta y de la camisa.
B) Como mínimo, las válvulas Clarkson KGA+ deberían lubricarse cada 100 carreras en el
Figura 5 caso de los tamaños de 3” hasta 10” y cada 50 carreras para los tamaños de 12” a 60”.
Determinadas aplicaciones pueden exigir una mayor o menor frecuencia de lubricación,
dependiendo del proceso y de sus características químicas. Si una válvula funciona con
poca frecuencia, menos de una vez al mes, se recomienda lubricar antes de proceder a cada
operación. (Véase más abajo para la lubricación aprobada.)
C) La compuerta también puede lubricarse aplicando lubricante directamente sobre la
supericie expuesta de la compuerta.
D) Se puede minimizar el desgaste de las camisas si de vez en cuando se raspa o frota la
compuerta de la válvula para limpiarla.
E) En el caso de servicios de manipulación de materiales secos, no se proporcionará un cierre
secundario, y no se deberían usar lubricantes líquidos o grasos.
Nota
La omisión de usar el tipo recomendado de Lubricantes aprobados de base de silicona
lubricante reducirá considerablemente la
vida tanto de las camisas como del cierre Dow III – Dow Corning Complex 821 – NFO
secundario. Dow 44 – Dow Corning Dow 7 – Dow Corning
No se debería usar un lubricante de Rhodorsil 111 – Rhone-Poulenc Compound G661 – G E
base de hidrocarburos bajo ninguna Sil Glyde – AGS Company
circunstancia. Para compatibilidad de otros lubricantes, consulte con Pentair Engineering.
El uso de una lubricación inadecuada anulará
cualquier garantía restante.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 5


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

7. Repuestos Retén del cierre secundario

Con la actualización a KGA+, es importante comprender el impacto sobre los respuestos y sobre
la intercambiabilidad con el diseño anterior. Cuando se realice un pedido de repuestos, se debe
recordar que la nueva KGA+ utiliza el signo «más» como parte del código del modelo. Esto
permitirá una rápida identiicación para asegurar que se proporcionan los repuestos adecuados.
Si falta la etiqueta o es ilegible, hay diversas indicaciones exteriores para distinguir la diferencia
(consultar Figura 6):
KGA+: En la parte superior del alojamiento de la válvula, el retén del cierre secundario es de una KGA+, el retén del cierre secundario es una
sola pieza y rodea totalmente la compuerta.
sola pieza, rodea totalmente la compuerta, no
KGA: En la parte superior del alojamiento de la válvula, en lugar del retén del cierre secundario, hay barra espaciadora.
la KGA tiene un retén de escobilla. Es un conjunto de dos piezas, y la escobilla (plástico negro) es
visible.
1. Camisas encapsuladas: sin cambios, 100% intercambiables con todos los tamaños. Retenes de las Escobilla
2. Compuertas: Para acomodar el nuevo cierre secundario, se han vuelto a diseñar las escobillas
compuertas para los tamaños 3” hasta 16”. Las nuevas compuertas para los tamaños 3” a 16”
de la KGA+ no son intercambiables con el diseño anterior de la KGA, y las compuertas más
antiguas no ajustarán con la KGA+. Como resultado, también quedan afectadas las piezas
periféricas incluyendo las horquillas de la compuerta y los conjuntos de vástagos, y no son
intercambiables a estos tamaños. Barra espaciadora
3. Bridas de retención: Sin cambios, intercambiables al 100% en todos los tamaños.
4. Alojamientos: Todos los tamaños han sido rediseñados para acomodarse con el cierre KGA, el retén de la escobilla es de dos piezas,
secundario, bridas de cara total y la eliminación de la barra espaciadora. No son intercambiables la escobilla (plástico negro) es visible. La barra
con los alojamientos antiguos. Los materiales de construcción siguen siendo los mismos. espaciadora es también visible.
5. Soportes (horquillas): Sin cambios, intercambiables al 100% con todos los tamaños,
excluyendo diseños pesados especiales para servicios rigurosos. Figura 6
6. Conjunto de tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños.
7. Volante: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños.
8. Base de la tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños.
9. Conjunto del vástago: Como se ha observado más arriba, debido al nuevo diseño de la
compuerta en los tamaños 3” hasta 16”, los vástagos no son intercambiables. Los tamaños
superiores a 16” son intercambiables al 100%.
10. Cierre secundario: En la KGA es estándar el conjunto escobillas, la KGA+ usa un conjunto de
cierre secundario; los dos conjuntos no son intercambiables entre ambos tipos de válvula.
11. Actuación: No se han realizado cambios en los actuadores con cilindros neumáticos o
hidráulicos; son intercambiables al 100%. El conjunto de la horquilla (conexión de compuerta
a vástago del cilindro) ha cambiado para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable. El
actuador de engranajes cónicos sigue sin cambios; sin embargo, el vástago ha sido revisado
para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable con los diseños anteriores.

Repuestos recomendados (véase Figura 7)


Válvulas:
2-camisas de repuesto
1-cierre secundario de repuesto Cierre secundario
Operador de cilindro (si es aplicable):
1-kit de reparación
1. Al realizar un pedido de repuestos para un producto u operador de cilindro Clarkson, incluir el
tamaño de la válvula o cilindro y una descripción completa, incluyendo número de serie, con su Camisa
solicitud.
2. Hay piezas adicionales de repuesto del suministrador, como volantes, conjuntos de tuerca del
vástago, retenes, soportes (horquilla), vástagos y compuertas. De nuevo, proporcionar una
descripción completa junto con el número de serie al realizar el pedido.
3. Almacenamiento de camisas de repuesto: Las camisas de elastómero moldeado tienen una
vida práctica recomendada en almacén. Las camisas originales de Clarkson llevan un grabado
en láser en la supericie exterior con fecha de fabricación, para su uso en el cálculo de vida en
almacén.
Caucho natural - 2 años • EPDM - 4 años • NBR/HNBR - 4 años
Consultar con el suministrador para elastómeros adicionales.
Figura 7
La vida en almacén se da como indicación, y no se puede usar sin el examen del material curado
en el momento en que se proponga su instalación.
Para mantener el tiempo de almacén, las camisas de repuesto se deberían guardar según las
siguientes indicaciones.
1. Es imperativo guardarlas a temperatura ambiente hasta 27°C, con 60 - 90% de humedad
relativa y lejos de la luz solar directa, y a una distancia mínima de unos 5 metros de motores
eléctricos.
2. Se debe tener cuidado en evitar almacenar en condiciones duras como en montones demasiado
elevados o sobre una paleta sencilla colgando encima de una arista cortante.
3. Se debería practicar la dinámica de inventario de usar primero las que hayan entrado primero.
4. Las anteriores directrices sobre vida de los elastómeros en almacén se reieren a componentes
todavía no instalados en una válvula.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 6


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Nota: Pentair recomienda a los usuarios que siempre usen camisas, cierres secundarios y
otros repuestos genuinos de Clarkson OEM, para mantener las prestaciones superiores que
son de esperar de su válvula KGA+. Las camisas y los cierres secundarios genuinos Clarkson
de Pentair se reconocen fácilmente por las marcas de identiicación grabadas mediante
láser que aparecen en la supericie exterior. Estas marcas incluyen el tamaño, el número de
pieza, el número de patente correspondiente, el lote del compuesto elastómero y la fecha de
fabricación; todo esto permite la completa trazabilidad de la pieza. Las camisas, los cierres
secundarios y otros repuestos de Clarkson procedentes de Pentair son los únicos autorizados
para su uso, y ofrecen aquella mayor compatibilidad y duración de las prestaciones que
piezas no originales del fabricante sencillamente no pueden proporcionar. El uso de piezas
de imitación puede invalidar cualquier garantía restante. Si la válvula precisa de una adicional
reparación, contactar con nuestra oicina para una valoración de la viabilidad de la reparación y
una estimación de su coste.

8. Almacenamiento
Lo que sigue son las recomendaciones del suministrador para procedimientos de almacenamiento
a in de preservar la máxima integridad del producto durante el almacenamiento a largo plazo de 1
a 5 años.
1. Las válvulas suelen despacharse con la compuerta en posición abierta, la posición recomendada
para su almacenamiento. Durante el almacenamiento, la compuerta debería mantenerse
siempre en posición abierta. El almacenamiento debería estar en una zona resguardada de luz
solar directa, apartada del calor, ozono y condiciones climáticas extremas. Las temperaturas
glaciales no se consideran perjudiciales a condición que la válvula se mantenga seca. No
debería haber rectiicadores de alta tensión y otros equipos generadores de ozono o fuentes del
mismo en las cercanías del área de almacenamiento.

PRECAUCIÓN
Las válvulas suministradas con muelle para extender actuadores de cilindros (fallo cierra) se
despachan con la compuerta en posición cerrada. NO almacenar una válvula KGA+ con un
muelle para extender (fallo cierra) en posición abierta. Esto pondría el muelle en una posición
comprimida totalmente energizada. Para su almacenamiento, se recomienda que se extraigan
las camisas de la válvula de su alojamiento y guardarlas por separado de la válvula. Volver a
insertar las camisas antes de proceder a la instalación de la válvula.

2. La ubicación preferente para almacenamiento es un almacén limpio, seco y resguardado. Si es


necesario almacenar válvulas en el exterior, se deberían adoptar precauciones para mantener
las válvulas limpias y secas. Los materiales de embalaje de serie proporcionados para el envío
de la válvula no pueden considerarse como suicientes para el almacenamiento exterior.
3. Si se precisa de almacenamiento exterior, el equipo debería quedar totalmente cubierto con una
cubierta de plástico pesada y de color claro. Es esencial que el plástico sea opaco para bloquear
la luz del sol, y de color claro para minimizar la acumulación de calor. La cubierta debería
extenderse de modo que permita ventilación por la parte inferior. Para asegurar una ventilación
adecuada, el equipo debería elevarse entre 5 y 10 cm sobre el suelo.
4. Las válvulas con actuación manual se pueden almacenar en posición vertical u horizontal. En
el caso de válvulas con actuación neumática o hidráulica, la orientación preferente para una
protección óptima es con la válvula completamente abierta y el cilindro en posición vertical.
Esta posición da el mejor soporte al vástago del cilindro y ayuda a reducir la posibilidad de
que se desarrolle un «punto plano» sobre los cierres del cilindro. Una posición alternativa
aceptable para válvulas con diámetros de cilindro inferiores a 6” es con el cilindro en la posición
horizontal. Las válvulas actuadas mediante motor deberían orientarse en dirección preferente
indicada por el fabricante del actuador.
5. Las válvulas con actuadores de cilindro o motor deberían almacenarse siguiendo las
recomendaciones del fabricante del actuador. Se deberían asegurar las conexiones de acceso o
los paneles para impedir entradas no autorizadas y prevenir contaminación.
6. Cuando se incluyan equipos auxiliares, como limitadores de carrera, electroválvulas, etc., se
debe tener cuidado en evitar condiciones de humedad y condensación sobre el equipo.
7. Inspección del almacenamiento: Se realizará una inspección visual sobre una base semianual, y
se anotarán los resultados. Como mínimo, dicha inspección incluirá los siguientes puntos:
- Embalaje
- Cubiertas de las bridas
- Sequedad
- Limpieza
8. El mantenimiento consistirá en corregir las deiciencias que se observen durante la inspección.
Todas las operaciones de mantenimiento se harán constar por escrito. Contactar con el
suministrador antes de llevar a cabo ninguna operación de mantenimiento si la válvula sigue
bajo garantía.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 7


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

9. Sustitución de las camisas


Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar o no dotadas de bridas de retención opcionales.
Las bridas de retención son de serie para los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con diámetros
grandes se suministran con bridas de retención segmentadas (piezas múltiples). Si su válvula tiene
bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales.

Inspección de los componentes


1. Veriicar que para cada válvula haya dos (2) camisas, dos (2) bridas de retención (si son
necesarias), pernos y tuercas para la brida de retención (si se necesitan). Para KGA+ 30”
- 60”, usar bridas de retención segmentadas. Consultar la lista de piezas homologadas de
Clarkson para el tamaño apropiado de válvula, para determinar la cantidad de tuercas y pernos
necesarios para las bridas de retención.
2. Examinar visualmente cada camisa y brida de retención para comprobar si hay daños en
las supericies resultantes del transporte o de la manipulación posterior al transporte. Las
supericies de cierre (pico) tienen que quedar libres de depresiones, cortes o hendiduras.

Desmontaje Nota
1. Antes de trabajar en la válvula KGA+, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso
contrario, pasarla a la posición abierta. Las piezas elastoméricas homologadas
Clarkson de Pentair están grabadas con
PRECAUCIÓN láser con su número de pieza, fecha de
fabricación, la marca comercial Clarkson y
Asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El conjunto de la válvula y otras informaciones apropiadas para asegurar
sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada, véase que se dispone de un repuesto Clarkson
Sección 15, Izado, página 16. genuino. El uso de piezas no originales anulará
cualquier garantía restante.
2. Extraer la válvula de la tubería.
3. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de
residuos, costras y residuos elastoméricos.
4. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención
caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula.
5. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos
de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la
válvula; no extraer más que una sección cada vez.
6. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto
del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una
palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.)

Instalación
1. Poner la válvula en posición horizontal, sobre una supericie plana. (En tanto que es posible
instalar camisas de válvula con el conjunto en posición vertical, esto hace más difícil alinear
apropiadamente las bridas de retención y las camisas, especialmente en el caso de válvulas de
mayor tamaño.)
2. Comprobar si el diámetro del oriicio presenta un desgaste inusual o excesivo. Si aparece tal
cosa, el alojamiento de la válvula puede necesitar sustitución.
3. La Tabla 4 presenta las dimensiones de oriicio máxima y mínima de una nueva válvula KGA+, Camisa
junto con las cifras máximas permisibles de diámetro de un alojamiento afectado por el
desgaste y el uso. Si el alojamiento no se encuentra dentro del margen máximo permisible, se
recomienda que dicho alojamiento sea sustituido antes de instalar nuevas camisas. En algunos
casos puede que sea posible realizar reparaciones de menor entidad en el alojamiento para
poder seguir usándolo. Contactar con el suministrador para información adicional.
4. Lubricar el diámetro ext. del extremo del cierre de la camisa.
5. Instalar la camisa, con cuidado de centrar la brida en el oriicio del alojamiento.
6. Colocar una brida de retención en la parte superior de la camisa. Alinear los oriicios de los
Retén
pernos de la brida con los oriicios correspondientes en la brida redonda. Alinear el diámetro
interior de la camisa y la brida de retención.
Pernos/tuercas del retén
7. Para válvulas con bridas de retención segmentadas, posicionar un segmento de brida de
retención sobre el reborde de la camisa. Alinear con los oriicios de montaje apropiados en la Figura 8
brida redonda. Instalar los pernos y tuercas necesarios; apretar a mano. Posicionar el siguiente
segmento sobre el reborde de la camisa opuesto al acabado de instalar. Instalar los pasadores
como antes. Continuar instalar segmentos de esta manera hasta que la brida completa esté en
su sitio.
8. Instalar los pernos de retención. Apretar sólo lo suiciente para permitir la instalación del
siguiente perno. Proseguir hasta que estén instalados todos los pernos.
9. Cuando todos los pernos estén en su sitio, apretar los pernos de la brida de retención de forma
entrecruzada hasta que haya un espacio de 0” a 1/8” entre la brida de retención y el alojamiento.
No realizar el ciclo de la válvula con sólo una camisa en su sitio.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 8


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

10. Volver la válvula al revés de modo que la camisa instalada quede ahora sobre la supericie
plana.
11. Aplicar un lubricante de base de silicona al radio del pico de cierre de la camisa instalada.
Aplicarlo también al pico de cierre de la segunda camisa y al extremo del cierre del diámetro
ext.
12. Instalar la segunda camisa, siguiendo las etapas 1 hasta 11. Puede que sea necesario usar dos o
más abrazaderas C para tirar abajo de la segunda brida de retención. No apretar totalmente los
pernos de la brida de retención hasta después de comprobar la concentricidad de los oriicios
de la camisa; usando un borde recto, comprobar la posición de la camisa en cuatro (4) puntos,
separados en 90 grados en relación con el diámetro int. del oriicio de la camisa instalada.
Ajustar según sea necesario para situar la camisa concéntrica con la otra camisa.
13. Apretar del todo los pernos de la brida de retención según Párrafo 9.
14. Extraer las abrazaderas C, si se han usado.
Figura 9 - Ejemplo de un retén segmentado 15. La válvula está ahora lista para su instalación. Mantener la compuerta en la posición abierta
hasta que la valva quede instalada.

10. Sustitución del cierre secundario

PRECAUCIÓN
Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es
necesario seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear
equipos de protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos
normativos de la planta. NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si
la valva se extrae para este servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes
de extraer la válvula. El montaje de la válvula o de componentes de la misma puede implicar la
manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado,
Sección 15, página 16.

Desmontaje
1. La sustitución del cierre secundario se puede realizar sin tener que extraer la válvula del servicio.
Hacer girar el Sin embargo, esto NO DEBERÍA hacerse con la válvula en posición cerrada. Si se sospecha el
soporte sobre fallo de cualquiera de las camisas de elastómero, o de ambas, se debería eliminar la válvula del
el perno como servicio antes de proceder a extraer el cierre secundario. Si se debe extraer la válvula, consultar
pivote la sección de Izado.
2. Abrir la válvula, de modo que la compuerta quede en la posición completamente elevada.
3. Para poder volver a montar con facilidad, usando un marcador permanente, dibuje una línea
sobre la supericie de la compuerta junto a la parte superior de la placa de retención secundaria.
Figura 10 Si no es factible marcar la compuerta, tomar nota de la dimensión desde la parte superior del
alojamiento de la válvula hasta la parte superior de la compuerta en la posición totalmente
En el caso de sustitución de la compuerta o abierta (consulte la Tabla 5, Figura 13, dimensión A).
del cierre secundario, en las válvulas pequeñas 4. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de
se puede hacer girar el soporte del actuador la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar
para apartarlo, como se ilustra aquí. Extraer la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción.
los pernos del soporte sólo de un lado y 5. Desmontaje del conjunto del actuador:
alojar el lado opuesto sólo lo suiciente para Válvulas más pequeñas: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento de un lado
permitir el movimiento. Asegurar que se excepto por el perno inferior en el lado opuesto del soporte (véase Figura 10). Este perno actuará
proporciona soporte para el peso del conjunto como pivote para el conjunto soporte / actuador. Mientras se sujeta el conjunto del actuador,
del actuador, y tener cuidado en evitar daños hacer girar el conjunto soporte / actuador alejándolo de la válvula. Seguir proporcionando
personales. soporte mientras el actuador está en esta posición.
Válvulas más grandes: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento. Izar el
conjunto soporte y actuador fuera del conjunto del alojamiento para permitir la extracción del
cierre secundario y de la compuerta.
6. Alojar los pernos de la placa de retención del cierre secundario.
7. Extraer la compuerta izándola fuera del cierre secundario.
8. Extraer todos los pasadores y enclavadores que retienen la placa del cierre secundario en su
posición.
9. Extraer la placa de retención del cierre secundario izándola.
10. Extraer el cierre secundario insertando un destornillador de hoja plana a mitad de camino a lo
largo del exterior del cierre, entre el cierre y el alojamiento de la válvula. Hacer palanca para
abrir el cierre y extraerlo.
11. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. Consultar la
sección «Sustitución de compuertas» si la compuerta necesita sustitución.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 9


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Montaje Retén del cierre


1. Si se ha extraído la válvula de la tubería, izar la válvula a la posición vertical, consultar la sección secundario
de Izado, Sección 15.
2. Usando DOW III o algún equivalente aprobado, llenar completamente todas las cavidades
internas del nuevo cierre secundario.
Cierre
3. Insertar el nuevo cierre secundario lubricado en el conjunto del alojamiento de la válvula.
secundario
Asegurar que las aberturas para lubricación sobre el cierre se alinean con los dispositivos de
lubricación externos correspondientes del alojamiento.
4. Posicionar la placa de retención del cierre secundario en su lugar.
5. Volver a poner y apretar a mano todos los pasadores y enclavadores de la placa de retención.
6. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del
«extremo ailado» de la compuerta.
7. Apretar irmemente la compuerta a través del cierre secundario al interior del conjunto del
alojamiento de la válvula hasta que la marca dibujada sobre la compuerta llegue a la parte
superior de la placa de retención o hasta que la compuerta llegue a la dimensión A, Tabla 5,
Figura 13.
8. Apretar completamente los pasadores de la placa de retención.
9. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte,
dejándolos alojados.
10. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción,
se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de
la horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.)
11. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del
conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento
(sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los
pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte.
12. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la Figura 11
compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario.
13. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes
externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado
entre las camisas.
14. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo.
15. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho,
un borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la
compuerta está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la
compuerta deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda
mal alineada, alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir
la posición adecuada, abierta y cerrada.
16. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar Izado, Sección 15.

Tabla 4 - D.I. del alojamiento


Tamaño D.I. D.I. D.I. máximo permisible
válvula mínimo máximo del alojamiento
pulg. pulg. mm pulg. mm pulg. mm
3 4.45 113.03 4.49 114.05 4.55 115.57
4 5.39 136.91 5.43 137.92 5.49 139.45
6 7.79 197.87 7.83 198.88 7.89 200.41
8 9.42 239.27 9.46 240.28 9.52 241.81
10 11.92 302.77 11.96 303.78 12.02 305.31
12 13.94 354.08 13.97 354.84 14.00 355.60
14 15.80 401.32 15.83 402.08 15.86 402.84
16 17.44 442.98 17.47 443.74 17.50 444.50
18 19.06 484.12 19.10 485.14 19.19 487.43
20 21.06 534.92 21.10 535.94 21.19 538.23
24 26.06 661.92 26.10 662.94 26.19 665.23
26 28.28 718.31 28.36 720.34 28.45 722.63
30 32.06 814.32 32.12 815.85 32.21 818.13
36 38.20 970.28 38.30 972.82 38.39 975.11
42 45.06 1144.52 45.19 1147.83 45.31 1150.87
48 50.74 1288.80 50.77 1289.56 50.89 1292.61
54 55.74 1415.80 55.77 1416.56 55.89 1419.61
60 63.95 1624.33 63.99 1625.35 64.11 1628.39

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 10


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

11. Instrucciones de desmontaje y montaje


Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar dotadas o no de las bridas de retención
opcionales. Las bridas de retención son de serie en los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con
diámetros superiores van dotadas de bridas de retención segmentadas (de piezas múltiples). Si la
válvula tiene bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales.

PRECAUCIÓN
El montaje de la válvula o de componentes de la misma puede implicar la manipulación de
pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado, Sección 15.

Desmontaje
1. Antes de trabajar en la válvula KGA+, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso
contrario, pasarla a la posición abierta.
2. Extraer la válvula de la tubería.
3. Para poder volver a montar con facilidad, usando un marcador permanente, dibuje una línea
sobre la supericie de la compuerta junto a la parte superior de la placa de retención secundaria.
Si no es factible marcar la compuerta, tomar nota de la dimensión desde la parte superior del
alojamiento de la válvula hasta la parte superior de la compuerta en la posición totalmente
abierta (consulte la Tabla 5, Figura 13, dimensión A).
4. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de
residuos, costras y restos elastoméricos.
5. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención
caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula.
6. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos
de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la
válvula; no extraer más que una sección cada vez.
7. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto
del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una
palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.)
8. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de
la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar
la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción.
9. Extraer el subconjunto actuador/soporte de una vez sacando los pernos de los soportes
que unen los soportes al alojamiento y tirando del mismo para separarlo del conjunto del
alojamiento.
10. Alojar los pernos de la placa de retención del cierre secundario.
11. Extraer la compuerta izándola fuera del cierre secundario.
12. Extraer todos los pasadores y enclavadores que retienen la placa del cierre secundario en su
posición.
13. Extraer la placa de retención del cierre secundario izándola.
14. Extraer el cierre secundario insertando un destornillador de hoja plana a mitad de camino a lo
largo del exterior del cierre, entre el cierre y el alojamiento de la válvula. Hacer palanca para
abrir el cierre y extraerlo.
15. Extraer los pernos del alojamiento y separar las mitades tirando de las mismas: Nota: la KGA+
no tiene placas espaciadoras.
16. Extraer las viejas juntas del alojamiento (dos).

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 11


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Inspección visual de piezas antes de volver a montar


1. Comprobar y asegurar que todas las supericies internas y conexiones de drenaje están libres y
exentas de lodos endurecidos o de otras obstrucciones; limpiar según sea necesario.
2. Inspeccionar el alojamiento de la válvula asegurando que los oriicios en el centro de la válvula
están alineados entre sí. Comprobar el diámetro del oriicio, que no presente desgaste, s/. Tabla
4. Reemplazar si aparecen señales de un desgaste excesivo o inusual.
3. Examinar las supericies exteriores del alojamiento para acumulaciones de lodos endurecidos o
de otras contaminaciones; limpiar según sea necesario.
4. Comprobar que las camisas estén libres de señales de desgaste, grietas, arrancamientos,
cortes profundos, abrasión severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento).
Sustituir si hay dudas. Las camisas se tienen que sustituir como conjunto.
5. Comprobar el cierre secundario, si presenta señales de desgaste o agrietamiento, abrasión
severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento). Sustituir si hay dudas.
6. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. En uso normal
aparecerán algunos arañazos.
Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma permanente en el centro, rectiicar o
sustituir. Si se procede a rectiicar, tener el máximo cuidado en minimizar las marcas sobre la
supericie de la compuerta. Arañazos u otras marcas de esfuerzos aplicados pueden eliminarse
con una correa lijadora. No se recomienda la mecanización de la supericie de la compuerta.
Una acumulación ligera puede eliminarse con un cuchillo romo o un rascador de juntas.
Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste y asperezas. Usar una muela de disco o una
correa lijadora para eliminar supericies ásperas. Tener un cuidado particular con el borde de
avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros bordes cortantes.
7. Examinar si en el soporte aparecen señales de corrosión, daños u otros problemas potenciales.
8. Comprobar la integridad de las roscas de la tornillería y si hay señales de corrosión o de
combadura. Sustituir según sea necesario.
9. Examinar el conjunto del actuador.
A) Válvulas manuales: Comprobar si hay corrosión o combaduras del vástago, etc. Veriicar si
hay señales de desgaste en la tuerca de latón del vástago.
B) Neumáticas o hidráulicas: Comprobar si hay fugas alrededor del cierre del vástago del
cilindro, cabezales y tapas. examinar si el vástago del cilindro presenta señales de corrosión,
combadura, etc. Mantenimiento según las instrucciones del suministrador.
C) Motor eléctrico: Mantenimiento según las instrucciones del suministrador.

Compuerta

Retén del cierre secundario

Cierre secundario
Alojamiento

Junta del alojamiento

Camisa

Brida de retención

Pernos y tuercas del alojamiento

Pernos y tuercas de la brida de retención

Figura 12

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 12


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Montaje
1. Colocar la primera mitad del alojamiento boca abajo sobre una supericie plana apropiada.
2. Insertar cuidadosamente dos nuevas juntas de alojamiento sobre las caras de los alojamientos.
Las juntas se pueden mantener en su sitio con una pequeña cantidad de lubricante de silicona
entre la junta y el alojamiento.
3. Tomar el segundo alojamiento y ponerlo en posición sobre el primero, y alinear apropiadamente
los oriicios de los pernos asegurando que las placas espaciadoras permanecen en su sitio.
4. Insertar la mayoría de los pernos del alojamiento, dejando los pernos superiores que se usan para
ijar el conjunto del actuador al alojamiento, y apretar de forma ligera. Aplicar unos golpecitos
a los alojamientos para alinear los oriicios de las camisas internas hasta dentro de 1/16”,
manteniendo al mismo tiempo la alineación de los oriicios de los pernos en las bridas cuadradas.
5. Instalar nuevas camisas y bridas de retención (si se usan) según las instrucciones de la Sección
«Sustitución de las camisas».
6. Izar el conjunto de la válvula hasta la posición vertical. Consultar Izado, Sección 15.
7. Usando DOW III o algún equivalente aprobado, llenar completamente todas las cavidades
internas del nuevo cierre secundario.
8. Insertar el nuevo cierre secundario lubricado en el conjunto del alojamiento de la válvula.
Asegurar que las aberturas de lubricación en el cierre se alinean con los correspondientes
dispositivos de lubricación del alojamiento externo.
9. Posicionar la placa de retención del cierre secundario.
10. Volver a poner y apretar a mano todos los pasadores y enclavadores de la placa de retención.
11. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del
«extremo ailado» de la compuerta.
12. Apretar irmemente la compuerta a través del cierre secundario al interior del conjunto del
alojamiento de la válvula hasta que la marca dibujada sobre la compuerta llegue a la parte
superior de la placa de retención o hasta que la compuerta llegue a la dimensión A, Tabla 5,
Figura 13.
13. Apretar completamente los pasadores restantes de retención.
14. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte,
dejándolos alojados.
15. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción,
se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la
horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.)
16. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del
conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento
(sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los
‘A’ pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte.
17. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la
compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario.
18. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes
externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre
‘B’ las camisas.
19. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo.
20. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un
borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta
está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta
deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada,
alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición
adecuada, abierta y cerrada.
Figura 13 21. Reinstalar la válvula; consultar la sección de Izado.

Tolerancia dimensional: Tabla 5


3-10” +/-1/16” Tamaño de ‘A’ ‘B’
12-16” +/-3/32” la válvula pulg. mm pulg. mm
18-26” +/-1/8”
3 1.59 40.39 5.22 132.59
30-60” +/-1/4”
4 1.53 38.86 6.28 159.51
6 1.52 38.61 8.77 222.76
Dimensión A = distancia desde la parte 8 1.59 40.39 10.59 268.99
superior del alojamiento de 10 1.46 37.08 12.59 319.79
la válvula (no de la placa de 12 2.12 53.85 15.3 388.62
escobillas) a la parte superior 14 2.18 55.37 17.18 436.37
de la compuerta en posición 16 2.44 61.98 19.82 503.43
cerrada. 18 5.06 128.52 24.31 617.47
Dimensión B = distancia desde la parte 20 4.26 108.20 26.01 660.65
superior del alojamiento de 24 5.34 135.64 32.34 821.44
la válvula (no de la placa de 26 4.00 101.60 33.00 838.20
escobillas) a la parte superior 30 4.75 120.65 37.75 958.85
de la compuerta en posición 36 4.75 120.65 43.75 1111.25
abierta. 42 6.62 168.15 52.62 1336.55
48 6.49 164.85 58 1473.20
54 5.73 145.54 63.23 1606.04
60 8.00 203.20 70.5 1790.70

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 13


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

12. Sustitución de compuertas en campo


Desmontaje
1. La sustitución de la compuerta se puede realizar sin necesidad de eliminar la válvula de servicio.
Sin embargo, si se sospecha que una o ambas camisas elastoméricas están averiadas, se
debería eliminar la válvula de servicio antes de proceder a la sustitución de la compuerta. Si es
necesario extraer la válvula, consulte Izado, Sección 15.

PRECAUCIÓN
Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es
necesario seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear
equipos de protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos
normativos de la planta. NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si
la valva se extrae para este servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes
de extraer la válvula. El montaje de la válvula y de componentes de la misma puede implicar
la manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte la
sección de izado, Sección 15.

2. Abrir la válvula de modo que la compuerta quede en posición totalmente elevada.


3. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de
la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar
la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción.
4. Desmontaje del conjunto del actuador:
Válvulas más pequeñas: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento de un lado
excepto por el perno inferior en el lado opuesto del soporte. Este perno actuará como pivote
para el conjunto soporte / actuador. Hacer girar el conjunto soporte / actuador alejándolo de la
válvula y proporcionar un soporte temporal. Figura 14
Válvulas más grandes: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento. Izar el
conjunto soporte y actuador fuera del conjunto del alojamiento para permitir la extracción de la En el caso de sustitución del cierre secundario,
compuerta. en las válvulas pequeñas se puede hacer girar
5. Alojar los pernos de la placa de retención del cierre secundario. el soporte del actuador para apartarlo, como
6. Extraer la compuerta izándola fuera del cierre secundari. se ilustra aquí. Extraer los pernos del soporte
sólo de un lado y alojar el lado opuesto sólo
Inspección visual de piezas antes de volver a montar lo suiciente para permitir el movimiento.
1. Examinar el cierre secundario por si aparecen señales de desgaste o agrietamiento, de abrasión
Asegurar que se proporciona soporte para
severa o de ataque químico (ablandamiento o engomamiento). En caso de duda, sustituir.
el peso del conjunto del actuador, y tener
2. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o daños excesivos. En el uso normal
aparecerán algunos arañazos. cuidado en evitar daños personales.
Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma permanente en el centro, rectiicar o
sustituir. Si se procede a rectiicar, tener el máximo cuidado en minimizar las marcas sobre la
supericie de la compuerta. Arañazos u otras marcas de esfuerzos aplicados pueden eliminarse
con una correa lijadora. No se recomienda la mecanización de la supericie de la compuerta.
Una acumulación ligera puede eliminarse con un cuchillo romo o un rascador de juntas.
Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste y asperezas. Usar una muela de disco o una
correa lijadora para eliminar supericies ásperas. Tener un cuidado particular con el borde de
avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros bordes cortantes.

Montaje
1. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del
«extremo ailado» de la compuerta.
2. Apretar irmemente la compuerta a través del cierre secundario al interior del conjunto del
alojamiento de la válvula hasta que el borde biselado de la compuerta llegue al D.I. de la camisa.
3. Apretar completamente los pasadores de la placa de retención.
4. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte,
dejándolos alojados.
5. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción,
se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la
horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.)
6. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del
conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento
(sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los
pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte.
7. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la
compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario.
8. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes
externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre
las camisas.
9. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo.
10. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un
borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta
está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta
deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada,
alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición
adecuada, abierta y cerrada.
11. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar Izado, Sección 15.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 14


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Nota 13. Instrucciones de instalación para la protección contra salpicaduras (opción B7)
Es normal para la válvula KGA+ descargar 1. Extraer la protección contra salpicaduras, material de soporte y la junta del embalaje de la
medios durante los ciclos de apertura y cierre. válvula. Veriicar que haya la cantidad apropiada de pernos en U, arandelas, tuercas, junto con
Esto ayuda a prevenir la acumulación de la protección, la cubierta del extremo y el material de juntas.
sólidos entre las camisas, lo que impediría 2. Cortar el material de juntas en cuatro piezas que formen dimensiones rectangulares del fondo
de la válvula si se usa cinta autoadhesiva. Si la junta se corta de láminas de elastómero, se
un cierre estanco cuando la válvula está
recomienda lámina de 6,35 mm (0,25 pulg), de grosor. El material debería ser compatible con
totalmente abierta o cerrada. La descarga las propiedades químicas de los lodos. El material que se use para las bridas de retención o las
puede controlarse con el uso de una camisas será apropiado para la junta B7. Puede haber otras opciones posibles. Consultar con el
protección opcional contra salpicaduras o suministrador para obtener recomendaciones.
placa de drenaje. No instalar la válvula sobre 3. Limpiar la supericie mecanizada plana de la protección contra salpicaduras de modo que no
pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos haya suciedad, arenilla, grasa ni otros residuos. Eliminar la protección del adhesivo del material
de otro tipo sin el uso de protección contra de juntas y aplicarlo a la protección contra salpicaduras sobre la supericie mecanizada plana
salpicaduras, placa de drenaje o precauciones correspondiente (cinta autoadhesiva posterior). Si se usa una junta de lámina recortada, se
similares. debería unir a la guarda contra salpicaduras con un compuesto adhesivo tipo RTV para sujetarlo
durante la instalación. Adherir el material de junta a la supericie plana a lo largo del borde de la
ranura mecanizada.
4. Instalar la tapa del tubo en un extremo de la protección contra salpicaduras.
5. Posicionar la protección debajo de la válvula y poner un perno en U en cada extremo con los
pasadores alojados.
6. Veriicar la posición del material de junta y el fondo del alojamiento, y apretar los pernos en U
instalados.
7. Apretar todos los pasadores de los pernos en U hasta que la junta se vea comprimida.

¡AVISO!
No tape o cierre ambos extremos de la guarda contra salpicaduras. Esto podría resultar en una
avería de la válvula.

Alojamiento

Brida de montaje

Tuerca hexagonal
Junta Arandela de
Tapa seguridad
(una sola, no Protección
cerrar ambos antisalpicaduras
extremos)
Perno en U

Figura 15

14. Instrucciones de instalación para la placa de drenaje (opción B9)


1. Usando un cepillo metálico o un rascador, limpiar el fondo del alojamiento.
2. Comprobar los oriicios de montaje roscados en el fondo de la válvula. Extraer cualquier residuo
u obstrucciones de los oriicios.
3. Posicionar la junta en la placa de drenaje y montar a la válvula usando los pernos y las arandelas
de seguridad que se proporcionan.
4. Conectar el tubo de drenaje (si se usa) a la/s conexión/es NPT según sea necesario.

¡AVISO!
No tapar ni cerrar todas las conexiones en la placa de drenaje. Esto podría resultar en una avería
de la válvula.

Figura 16

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 15


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

15. Izado

PRECAUCIÓN
El conjunto de la válvula y sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de
sujeción de forma apropiada. NO intente izar la válvula junto con ninguna tubería adosada ni
ningún otro equipo. NO intente izar la válvula si está llena de medio. Los métodos de izado
pueden variar dependiendo del tamaño y el peso de la válvula. Las válvulas pequeñas Clarkson
KGA actuadas neumática o hidráulicamente pueden ir equipadas con cáncamos. Estos sólo
pueden usarse como puntos de izado en tamaños de válvula de 10” y menores para el izado
de la válvula y actuador SOLAMENTE. NO usar estos cáncamos en ninguna válvula de mayor
tamaño.

Para su transporte, las válvulas KGA grandes se montan normalmente en paletas en posición
plana u horizontal con el oriicio de paso orientado verticalmente, las caras de las bridas abajo
Figura 17
sobre la paleta. Las válvulas paletizadas se cargan en camiones con una carretilla elevadora. Se
NO USAR las
recomienda que la descarga se realice también con una carretilla elevadora.
orejetas de la brida
Se puede usar una grúa; sin embargo, el peso debe ser soportado por la paleta, no por la válvula.
para izar la válvula.
En el caso de válvulas KGA con bridas ranuradas, NO PROCEDER a izar ni tratar de mover
la válvula con correas colocadas alrededor de las orejetas de las bridas de montaje: es muy
peligroso.
Las válvulas Clarkson KGA pequeñas con actuación neumática o hidráulica puede ir dotadas de
cáncamos. Éstos deberían usarse sólo en válvulas de 10” o inferiores para elevar SOLAMENTE
el conjunto válvula y actuador. Insertar una correa de capacidad apropiada y / o un gancho de
izado a través del ojo del cáncamo, e izar, vigilando el desplazamiento del centro de gravedad. No
arrastrar la base de la válvula durante el izado porque esto puede arrancar el caucho de las bridas
de retención.
Todas las válvulas pueden izarse usando el conjunto del soporte (horquilla) como punto de izado.
NO USAR LAS ESCUADRAS DE ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Insertar correas
de capacidad apropiada bajo la placa superior del soporte, una para cada pata, e izar, vigilando el
desplazamiento del centro de gravedad. No arrastrar la base de la válvula durante el izado porque
esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención.
Algunas válvulas KGA de mayor tamaño se pueden izar usando los oriicios de izado situados
cerca de la parte superior de cada pata del soporte, al lado. NO USAR LOS SOPORTES DE
ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Se pueden insertar unos anillos de izado de
dimensiones y capacidad apropiadas en los oriicios de izado. De forma alternativa, se pueden
deslizar dos barras de acero de dimensiones y capacidad apropiadas a través de los oriicios y
anillos de izado roscados en los extremos (véase fotografía para una disposición típica). En el caso
de válvulas de mayor tamaño, todo izado se debería realizar con cadenas. Nunca se deberían usar
grilletes y correas, sea cual sea su capacidad para gestionar pesos. Tener cuidado en no arrastrar
la base de la válvula durante el izado, porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de
retención de las camisas.

Tabla 4 – Pesos estándar de los conjuntos de válvulas


Tamaño MH BG AC HC
Lbs Kg Lbs Kg Lbs Kg Lbs Kg
3 50 22.7 127 57.6 85 38.6 50 22.7
4 64 29.0 141 64.0 130 59.0 70 31.8
6 98 44.5 175 79.4 180 81.6 98 44.5
8 135 61.2 212 96.2 210 95.3 135 61.2
10 198 89.8 275 124.7 310 140.6 175 79.4
12 – – 427 193.7 669 303.5 360 163.3
14 – – 448 203.2 720 326.6 414 187.8 Figura 18
16 – – 573 259.9 1125 510.3 550 249.5 Leyenda: La ilustración se da como referencia
18 – – 875 396.9 1330 603.3 950 430.9 y no tiene el objeto de ilustrar un aparato
20 – – 1054 478.1 1680 762.0 1200 544.3 recomendado para el izado. Asegurar que se
24 – – – – 2200 997.9 1400 635.0 siguen unos métodos apropiados de izado y
26 – – – – – 1700 771.1 soporte.
30 – – – – – 2150 975.2
36 – – – – – 3500 1587.6
42 – – – – – 5200 2358.7
48 – – – – – 6970 3161.5
54 – – – – – 8275 3753.5
60 – – – – – 9500 4309.1

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 16


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

16. Conjunto de actuador manual de volante - MH

Tornillo hexagonal de límite de carrera

Arandela hexagonal de límite de carrera

Límite de carrera

Tuerca de la tapa

Tornillo de ajuste

Volante

Arandela de retención

Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la base

Base de la tuerca del vástago

Tornillo/arandela/tuerca de la placa adaptadora

Chaveta de Woodruff

Placa adaptadora

Tuerca del vástago

Conjunto del vástago

Soporte (horquilla)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad

Tornillo/arandela/tuerca de Alojamiento/Soporte (horquilla)

17. Conjunto de actuador de engranajes cónicos - BG


Tuerca de remate

Tapa del vástago

Conjunto de extensión del volante (sólo para 24”)

Actuador de engranajes cónicos

Volante

Tornillo hexagonal de límite de carrera

Arandela hexagonal de límite de carrera

Límite de carrera

Tuerca del vástago

Tornillo de montaje de la tuerca del vástago

Placa adaptadora

Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la placa adaptadora (18” - 24”)

Tornillo/arandela del adaptador (3” - 16”)

Conjunto del vástago

Espaciador de la horquilla (18” - 24” solamente)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad (seguridad 3” - 16” solamente)

Soporte (horquilla)

Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)

Nota: los conjuntos son típicos.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 17


Válvula para lodos Clarkson KGA+
Instrucciones de instalación y mantenimiento

18. Conjunto de actuador de cilindro neumático - AC

Actuador de cilindro neumático

Arandela/tuerca de montaje del cilindro

Horquilla (pasador)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad

Soporte (horquilla)

Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)

19. Conjunto del actuador de cilindro hidráulico - HC

Actuador de cilindro hidráulico

Arandela/tuerca de montaje del cilindro

Horquilla (pasador)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad

Soporte (horquilla)

Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 18


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

20. Información general


1. La KGA es una válvula de guillotina para lodos sin empaquetadura. Todo el cierre se consigue
mediante las camisas elastoméricas en el alojamiento de la válvula. Las camisas forman
también la sección de desgaste de la válvula. La compuerta es extraíble para su inspección o
sustitución mientras la válvula sigue en servicio.
2. La KGA es un producto BIDIRECCIONAL (cierre para lujo en ambas direcciones) y puede
instalarse sin consideración a la dirección del lujo. Debido a su cierre igual en ambas
direcciones, no se encuentran lechas ni otros indicadores de dirección de lujo ni de lado de
asiento.
3. Las válvulas de guillotina Clarkson para lodos son apropiadas sólo para servicio todo-nada. No
deben usarse en aplicaciones de regulación.
4. El estilo, el tamaño, la presión nominal y la selección de materiales son responsabilidad del
Operadores diseñador del sistema de tuberías.
5. Todas las válvulas se deberían operar dentro de los márgenes de la presión y temperatura de
diseño. Bajo ninguna circunstancia se deberían operar las válvulas a condiciones que superen
dichos parámetros. En ningún momento se debe rebasar el 100% de la máxima presión nominal
de la válvula durante su funcionamiento. Los picos de presión más allá de la presión nominal de
Bridas de retención la válvula son de exclusiva responsabilidad del usuario.

21. Inspección inicial


1. Examinar la válvula de forma exhaustiva e informar inmediatamente de cualquier daño o
discrepancias.
Camisas 2. Camisas: Examinar visualmente el interior de las camisas, comprobando que no haya
arrancamiento, irregularidades u otros daños. No se recomienda extraer las bridas de retención
(si las lleva).
3. Bridas de retención: Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención
opcionales; aparecen de serie en los tamaños 10” y superiores. Examinar visualmente las
supericies de las bridas de retención, si hay presencia de desgarros, irregularidades u otros
daños. Comprobar el apriete del empernado de las bridas de retención.
4. Operadores: Los volantes manuales estándar pueden suministrarse alojados para su instalación
en campo; asegurar que queden apretados del todo.
5. Generalmente, las válvulas se despachan con la compuerta en posición abierta, que es la
posición recomendada para la instalación. Las válvulas suministradas con actuadores de cilindro
con muelle para extender (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada.
La válvula KGA se debería instalar con la compuerta en posición abierta; se debe actuar con
Figura 1 precaución al aplicar aire para abrir esta válvula, y luego asegurar que queda bloqueada en
posición abierta al instalarla en la línea.
6. Accesorios: aquellos que se proporcionen, incluidos electroválvulas, inales de carrera,
posicionadores, etc., se ensayan para comprobar su funcionalidad antes de su despacho. Se
deben examinar cuidadosamente si presentan daños que puedan ocurrir durante su transporte.

22. Instrucciones de instalación


Sírvanse tomar nota de las etiquetas de instalación especíicas para cada válvula.
1. La válvula KGA se instala en posición completamente abierta con las camisas insertadas en las
mitades del alojamiento.

PRECAUCIÓN
Por lo general, las válvulas se despachan con la compuerta en posición abierta, la posición
recomendada para su instalación. Las válvulas dotadas de actuadores con cilindros con muelle
para extender (fallo cierra) se despachan con la compuerta en posición cerrada. La compuerta
se debería actuar hasta la posición abierta antes de instalar; proceder con gran precaución al
aplicar aire para abrir la válvula, y luego asegurar que su compuerta queda enclavada en la
posición abierta para la instalación.

2. Las bridas para líneas emparejadas tienen que alinearse de forma apropiada antes de proceder
a su instalación. Se pueden usar bridas deslizantes o para soldar. Nunca intente compensar
una desalineación de las bridas de las tuberías actuando sobre el empernado de la línea. Se
deberían usar soportes y/o uniones de expansión de tuberías para minimizar las cargas de
las tuberías sobre las válvulas. Las bridas correspondientes de la tubería deberían ser de tipo
elevado o de cara lisa para asegurar el total soporte de la camisa y un diámetro interior continuo
sin variación. Si se usan bridas deslizantes, el tubo debería cortarse en cuadro y soldarse en
posición de modo que el extremo del tubo ajuste de manera uniforme con la cara de la brida.
Las bridas remachadas no son compatibles con estas válvulas. Las Tablas 1 y 2 dan los pares
de apriete máximos de pernos para bridas. En la Tabla 3 se da una relación de los pasadores
necesarios para la instalación.
3. Los tamaños 8” e inferiores pueden llevar o no las bridas de retención opcionales; aparecen de
serie en los tamaños 10” y superiores. Si no se usan bridas de retención, el extremo embridado
de las camisas forma la junta cuando se instalan en la tubería. Cuando se dotan con bridas de
retención, la brida con retén revestido de elastómero funciona como la junta para instalación en
la tubería.
4. La válvula es idónea para su uso en líneas tanto verticales como horizontales. Se puede instalar
en cualquier posición en tuberías verticales u horizontales. Sin embargo, las válvulas instaladas
en una orientación con el actuador debajo de la horizontal pueden necesitar limpieza a chorro
para impedir la acumulación de sólidos en el alojamiento, y puede que haya necesidad de un
soporte adicional para el actuador.
5. Las bridas estándar emparejadas de 3” a 24” se ajustan a ANSI B16.5/150, y los tamaños de 26”
y superiores son s/. MSS-SP44 (véase Tabla 1).

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 19


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Notas de instalación
A) Todas las válvulas de guillotina para lodos se diseñan y fabrican para su instalación en
aplicaciones donde no se aplica a la válvula ninguna fuerza de más de 1g en exceso de la de
gravedad en ninguna dirección. Esta fuerza de 1g puede deberse a tráico, viento o terremoto.
Las válvulas no deberían usarse en aplicaciones que excedan a 1g.
B) Si el vástago de la válvula o sus dispositivos superiores sobresalen sobre pasarelas o zonas de
trabajo, la válvula debería ser indicada siguiendo la política de seguridad de la compañía.
C) Todos los sistemas de tuberías deberían contener mecanismos independientes de soporte, y no
deberían utilizar la válvula como único medio de soporte.
D) No instalar la válvula sobre pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el
uso de protecciones contra salpicaduras o precauciones similares.

Tabla 1 - Par máximo de apriete Tabla 2 - Par máximo de apriete


bridas estándar bridas FRP
Tamaño de Tamaño de
válvula Ft / Lbs N-m válvula Ft / Lbs N-m
3 37 50 3 25 34
4 37 50 4 25 34
6 69 93 6 40 54
8 69 93 8 40 54
10 113 153 10 65 88
12 113 153 12 65 88
14 169 229 14 100 135
16 169 229 16 100 135
18 238 322 18 140 190
20 238 322 20 140 190
24 345 467 24 200 271
26 345 467 26 200 271
30 345 467 30 200 271
36 610 827 36 320 434
42 610 827 42 320 434
48 610 877 48 320 434
54 1000 1355 54 600 443
60 1000 1355 60 600 813

Tabla 3 - Dimensiones de tornillería


Tamaño Diámetro Diá. círculo N.º Tamaño rosca/ Longitudes pernos (véase nota)
de válvula brida pernos orificios perno Sin retén brida Con retén brida
pulg. pulg. mm pulg. mm perno UNC pulg. mm pulg. mm
3 7-1/2 190.5 6 152.4 4 5/8 - 11 2 50.8 2-1/2 63.5
4 9 228.6 7-1/2 190.5 8 5/8 - 11 2 50.8 2-1/2 63.5
6 11 279.4 9-1/2 241.3 8 3/4 - 10 2 50.8 2-1/2 63.5
8 13-1/2 342.9 11-3/4 298.45 8 3/4 - 10 2-1/4 57.15 2-3/4 69.85
10 16 406.4 14-1/4 361.95 12 7/8 - 9 3 76.2
12 19 482.6 17 431.8 12 7/8 - 9 4 101.6
14 21 533.4 18-3/4 476.25 12 1-8 4-1/2 107.95
16 23-1/2 596.9 21-1/4 539.75 16 1-8 4-3/4 120.65
18 25 635 22-3/4 577.85 16 1 1/8 - 7 5-1/2 139.7
20 27-1/2 698.5 25 635 20 1 1/8 - 7 5-1/2 139.7
24 32 812.8 29-1/2 749.3 20 1-1/4 - 7 6 152.4
26 34 -1/4 869.95 31-3/4 806.45 24 1-1/4 - 7 6 152.4
30 38-3/4 984.25 36 914.4 28 1-1/4 - 7 7 177.8
36 46 1168.4 42-3/4 1085.85 32 1-1/2 - 6 8-1/2 177.8
42 53 1346.2 49-1/2 1257.3 36 1-1/2 - 6 9 203.2
48 59-1/2 1511.3 56 1442.4 44 1-1/2 - 6 9-1/2 241.3
54 66-1/4 1682.8 62-3/4 1593.9 44 1-3/4 - 5 10-1/2 241.3
60 73 1854.2 69-1/4 1759.0 52 1-3/4 - 5 11 266.7

Notas
• Dimensiones de las bridas s/. ANSI B16.5/150 para 2”-24” y s/, MSS SP44 para 26”-60”
• No se incluyen arandelas tipo B estándar en el dimensionado de pernos / espárragos
• Grosor de las bridas emparejadas s/. ANSI B16.5 clase 150 para 2”-24” y MSS SP44 para 26”-60”

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 20


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

23. Operación
B A
C 1. Las válvulas de guillotina para lodos de Clarkson son apropiadas sólo para servicio todo-nada.
No se deben usar en una aplicación de regulación.
2. Para cerrar la válvula y proporcionar aislamiento, el actuador (volante, engranajes cónicos,
cilindro neumático o hidráulico, o actuador con motor eléctrico) desplaza la compuerta metálica
D E
F en un movimiento lineal entre las camisas elastoméricas para cerrar el lujo. Para abrir, invertir
la operación, y la compuerta se desplaza hacia arriba y sale de entre las camisas, abriendo la
conexión de la válvula.
3. Unas camisas elastoméricas emparejadas cierran una contra la otra bajo una elevada carga de
compresión cuando la válvula está abierta, creando el vaso de presión de la válvula. Cuando la
válvula queda cerrada, las camisas cierran contra la cara de la compuerta, aislando las aguas de
arriba de las aguas de abajo. Véase Figuras 2 y 3.

Nota: Es normal para la válvula KGA descargar medios durante los ciclos de apertura y cierre.
Esto ayuda a prevenir la acumulación de sólidos entre las camisas, lo que impediría un cierre
Figura 2 estanco cuando la válvula está totalmente abierta o cerrada. La descarga puede controlarse
con el uso de una protección opcional contra salpicaduras. No instalar la válvula sobre
Posición abierta pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o críticos de otro tipo sin el uso de protección contra
A) Compuerta posicionada sobre los cierres, salpicaduras o precauciones similares.
fuera del lujo
B) Unas camisas elastoméricas emparejadas 4. Al realizar la válvula su carrera, se forma un espacio entre las camisas confrontadas, lo que
cierran la una contra la otra bajo una permite que cualquier medio que pudiese potencialmente obturar o atascar la válvula quede
elevada carga de compresión eliminado de entre las camisas, y sea potencialmente expulsado fuera del alojamiento de la
C) Las camisas actúan como vaso de presión válvula a la atmósfera.
D) Ningunas piezas metálicas en contacto con 5. La válvula KGA+ incorpora un área de limpieza integral en la base del conjunto del alojamiento.
los lodos El área de limpieza puede quedar encerrada por un conjunto protector contra salpicaduras
E) Un área de conexión exenta de opcional. Dicha protección contra salpicaduras permitirá eldrenaje controlado de cualesquiera
obstrucciones elimina las turbulencias, sólidos acumulados que puedan prevenir un cierre completo de la válvula. Se puede usar agua
minimiza la pérdida de carga a través de la a chorro para mejorar la eiciencia del drenaje. Con la protección contra salpicaduras en su sitio
válvula se pueden gestionar cualesquiera sólidos, lodos o agua a chorro eyectados desde la válvula de
F) No hay ninguna cavidad del asiento donde una manera controlada. Véase Sección «Instrucciones de instalación para el protector contra
puedan acumularse sólidos y prevenir el salpicaduras».
cierre total de la compuerta 6. Todas las válvulas deberían ser operadas dentro de los márgenes de presión y temperatura
correspondientes al diseño. En ningún caso deberían operarse las válvulas en condiciones más
allá de dichos parámetros.

A Nota: Las válvulas Clarkson actuadas tienen una velocidad máxima recomendada de 1” por
B
segundo. Superar esta velocidad puede acortar la vida de las camisas y anular la garantía.
C Los controles de velocidad proporcionados desde fábrica precisarán de ajuste en campo para
conseguir la apropiada velocidad de carrera para las condiciones reales de operación.

D 7. El operador de cualquier válvula debería comprender los efectos de la apertura o cierre de la


válvula en relación con su función en el sistema global de tuberías. Los operadores de válvulas
E bajo presión deberían tener cuidado en asegurar que la válvula esté en buenas condiciones
operativas antes de hacerla funcionar bajo una cierta presión.
8. Ciertos procesos contienen medios peligrosos y/o inestables. Se deberían adoptar precauciones
en estas circunstancias, para asegurar que el operador sea consciente de los riesgos de salud y
seguridad especíicos asociados con dicho medio.
9. Al operar la válvula, mantenerse apartado de todas las partes en movimiento como el conjunto
del vástago y/o de la compuerta; se sugiere el uso de guantes al operar válvulas manuales, para
Figura 3
minimizar el riesgo de daños.
10. Todas las válvulas operadas por volante están diseñadas para accionamiento manual. No aplicar
Posición cerrada
un excesivo par de entrada mediante llaves de tubos, palancas u otros dispositivos. Si se hace
A) La compuerta se desplaza a través de las
difícil mover un volante manual debido a necesidades de par, se recomienda que la válvula sea
camisas para proporcionar un cierre de
dotada de o convertida a un actuador de engranajes cónicos, de cilindro neumático o hidráulico,
brida ciega, dando oportunidad a que los
o de motor eléctrico.
medios escapen a la atmósfera
11. Las válvulas actuadas por motor eléctrico deberían dejarse en su condición de ajuste de fábrica,
B) El cierre al 100% estanco a la burbuja
excepto si los parámetros de operación del sistema exigen un cambio. Si hay necesidad de
resulta en un cero absoluto en fugas aguas
realizar un cambio, se debería hacer en pequeños incrementos usando el ajuste más ligero o
abajo
bajo posible para conseguir la operación deseada, y luego proceder a inspeccionar la función de
C) Cuando se instala y mantiene de manera
la válvula/actuador. El exceso de par y/o empuje en los ajustes del motor podría causar daños o
apropiada, la KGA+ está diseñada para
enclavar la válvula.
proporcionar un aislamiento seguro para
12. Las válvulas Clarkson KGA se sientan en posición y nunca deberían quedar sentadas bajo par.
los operadores
No use los ajustes de par del motor para el cierre de la válvula.
D) Un diseño de doble asiento proporciona
13. Se debería poner cuidado en asegurar que los motores eléctricos estén correctamente
una capacidad de lujo y cierre
conectados con la fuente de alimentación. Una conexión trifásica incorrecta puede causar
bidireccionales
daños en la válvula y en el motor.
E) El control de la carrera evita que la
compuerta penetre demasiado adentro, lo
que minimiza el esfuerzo sobre la camisa
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 21
Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

24. Enclavadores
Los enclavadores son opcionales para la KGA. Si los hay, los cierres de enclavadores abierto-
cerrado están diseñados para resistir el empuje operativo normal de la válvula. Para asegurar una
conformidad completa del enclavamiento, todas las válvulas operadas mediante cilindro neumático
o hidráulico o mediante motor eléctrico debe ponerse en un ESTADO DE ENERGÍA CERO aislando
todas las potenciales fuentes de energía incluyendo electricidad, aire o luidos hidráulicos de
alimentación para la operación. Consultar con el suministrador para detalles completos.
Cierres
enclavadores
PRECAUCIÓN
Las válvulas suministradas con muelle para extender (fallo cierra) o retraer (fallo abre) cilindros
contienen un muelle mecánico comprimido. En este caso, la energía mecánica del muelle
comprimido no puede ser puesta en un ESTADO DE ENERGÍA CERO.
Se debe adoptar un cuidado extremo al insertar y extraer el pasador enclavador. Si la válvula
es actuada o si se desactiva la fuerza neumática contraria durante el proceso de inserción, Figura 4
se desplazarán el vástago del cilindro, la compuerta y los componentes asociados, y podrían
resultarse daños.

25. Mantenimiento general


Recomendamos inspeccionar todos los productos de Clarkson al menos cada 60 días. Se deberían
examinar los siguientes puntos, y corregirse según sea necesario:
1. Examen exterior. Los componentes del sistema de tuberías están sometidos a ciertos niveles de
erosión y de corrosión. Se deberían realizar inspecciones periódicas debido a que las válvulas
o sus componentes pueden acusar el paso del tiempo. Se debería realizar una inspección
periódica del conjunto del alojamiento y de la compuerta, examinar si hay señales generales
de corrosión, desgaste de componentes y/o daños causados por medios de procesos. En caso
de aplicaciones rigurosas podrá haber necesidad de otras clases de inspección y/o mayor
frecuencia.
2. Vástagos de la válvula, vástagos de extensión y tuerca del vástago: veriicar si hay una corrosión
excesiva, desgaste por fricción o falta de lubricación. Si el vástago de la válvula precisa de
lubricación, usar el dispositivo de engrase proporcionado y bombear grasa estándar para
cojinetes a través del cubo de la horquilla para lubricar el conjunto del vástago y de su tuerca.
Se puede aplicar lubricación adicional directamente sobre el vástago o la rosca del vástago. Conjunto de la escobilla
(Usar material s/. ASTM 4950 GBLB.)
3. Si es posible, realice la carrera de la válvula hasta las posiciones totalmente abierta y totalmente
cerrada para cerciorarse de que funciona adecuadamente.

Nota: Es normal que la válvula KGA+ descargue medio durante sus ciclos de apertura y cierre.

4. Lubricación del conjunto del alojamiento y de la camisa


A) La válvula KGA está dotada de serie con un cierre secundario que proporciona la capacidad
de lubricar la compuerta y la camisa sin desmontar la válvula. Los dispositivos de lubricación Dispositivo
situados en la cavidad superior de la válvula proporcionan una ruta directa al cierre de lubricación
secundario y sirven como medio primario para la lubricación de la compuerta y de la camisa.
B) Como mínimo, las válvulas Clarkson KGA deberían lubricarse cada 100 carreras en el caso de
los tamaños de 3” hasta 10” y cada 50 carreras para los tamaños de 12” a 60”. Determinadas Figura 5
aplicaciones pueden exigir una mayor o menor frecuencia de lubricación, dependiendo del
proceso y de sus características químicas. Si una válvula funciona con poca frecuencia,
menos de una vez al mes, se recomienda lubricar antes de proceder a cada operación.
(Véase más abajo para la lubricación aprobada.)
C) La compuerta también puede lubricarse aplicando lubricante directamente sobre la
supericie expuesta de la compuerta.
D) Se puede minimizar el desgaste de las camisas si de vez en cuando se raspa o frota la Nota
compuerta de la válvula para limpiarla.
La omisión de usar el tipo recomendado de
E) En el caso de servicios de manipulación de materiales secos, no se proporcionará un cierre
lubricante reducirá considerablemente la
secundario, y no se deberían usar lubricantes líquidos o grasos.
vida tanto de las camisas como del cierre
secundario.
Lubricantes aprobados de base de silicona No se debería usar un lubricante de
Dow III – Dow Corning Complex 821 – NFO base de hidrocarburos bajo ninguna
Dow 44 – Dow Corning Dow 7 – Dow Corning circunstancia.
Rhodorsil 111 – Rhone-Poulenc Compound G661 – G E El uso de una lubricación inadecuada anulará
Sil Glyde – AGS Company cualquier garantía restante.
Para compatibilidad de otros lubricantes, consulte con Pentair Engineering.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 22


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Retén del cierre secundario 26. Repuestos


Con la actualización a KGA+, es importante comprender el impacto sobre los repuestos y sobre
la intercambiabilidad con el diseño anterior. Cuando se realice un pedido de repuestos, se debe
recordar que la nueva KGA+ utiliza el signo «más» como parte del código del modelo. Esto
permitirá una rápida identiicación para asegurar que se proporcionan los repuestos adecuados.
Si falta la etiqueta o es ilegible, hay diversas indicaciones exteriores para distinguir la diferencia
(consultar Figura 6):
KGA+: En la parte superior del alojamiento de la válvula, el retén del cierre secundario es de una
KGA+, el retén del cierre secundario es una sola pieza y rodea totalmente la compuerta.
sola pieza, rodea totalmente la compuerta, no
KGA: En la parte superior del alojamiento de la válvula, en lugar del retén del cierre secundario,
hay barra espaciadora.
la KGA tiene un retén de escobilla. Es un conjunto de dos piezas, y la escobilla (plástico negro) es
visible.
Retenes de la Escobilla 1. Camisas encapsuladas: sin cambios, 100% intercambiables con todos los tamaños.
escobilla 2. Compuertas: Para acomodar el nuevo cierre secundario, se han vuelto a diseñar las
compuertas para los tamaños 3” hasta 16”. Las nuevas compuertas para los tamaños 3” a 16”
de la KGA+ no son intercambiables con el diseño anterior de la KGA, y las compuertas más
antiguas no ajustarán con la KGA+. Como resultado, también quedan afectadas las piezas
periféricas incluyendo las horquillas de la compuerta y los conjuntos de vástagos, y no son
Barra espaciadora intercambiables a estos tamaños.
3. Bridas de retención: Sin cambios, intercambiables al 100% en todos los tamaños.
KGA, el retén de la escobilla es de dos piezas, 4. Alojamientos: Todos los tamaños han sido rediseñados para acomodarse con el cierre
la escobilla (plástico negro) es visible. La barra secundario, bridas de cara total y la eliminación de la barra espaciadora. No son intercambiables
espaciadora es también visible. con los alojamientos antiguos. Los materiales de construcción siguen siendo los mismos.
5. Soportes (horquillas): Sin cambios, intercambiables al 100% con todos los tamaños,
Figura 6 excluyendo diseños pesados especiales para servicios rigurosos.
6. Conjunto de tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños.
7. Volante: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños.
8. Base de la tuerca del vástago: Sin cambios, intercambiable al 100% con todos los tamaños.
9. Conjunto del vástago: Como se ha observado más arriba, debido al nuevo diseño de la
compuerta en los tamaños 3” hasta 16”, los vástagos no son intercambiables. Los tamaños
superiores a 16” son intercambiables al 100%.
10. Cierre secundario: En la KGA es estándar el conjunto de la escobilla, la KGA+ usa un conjunto
de cierre secundario; los dos conjuntos no son intercambiables entre ambos tipos de válvula.
11. Actuación: No se han realizado cambios en los actuadores con cilindros neumáticos o
hidráulicos; son intercambiables al 100%. El conjunto de la horquilla (conexión de compuerta
a vástago del cilindro) ha cambiado para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable. El
actuador de engranajes cónicos sigue sin cambios; sin embargo, el vástago ha sido revisado
para los tamaños 3” hasta 16” y no es intercambiable con los diseños anteriores.

Conjunto de Repuestos recomendados (véase Figura 7)


la escobilla Válvulas:
(incluye 2-camisas de repuesto
escobilla, 1-cierre secundario de repuesto
retén y Operador de cilindro (si es aplicable):
pasadores) 1-kit de reparación
1. Al realizar un pedido de repuestos para un producto u operador de cilindro Clarkson, incluir el
Camisa tamaño de la válvula o cilindro y una descripción completa, incluyendo número de serie, con su
solicitud.
2. Hay piezas adicionales de repuesto del suministrador, como volantes, conjuntos de tuerca del
vástago, retenes, soportes (horquilla), vástagos y compuertas. De nuevo, proporcionar una
descripción completa junto con el número de serie al realizar el pedido.
3. Almacenamiento de camisas de repuesto: Las camisas de elastómero moldeado tienen una
vida práctica recomendada en almacén. Las camisas originales de Clarkson llevan un grabado
en láser en la supericie exterior con fecha de fabricación, para su uso en el cálculo de vida en
almacén.
Caucho natural - 2 años • EPDM - 4 años • NBR/HNBR - 4 años
Consultar con el suministrador para elastómeros adicionales.
Figura 7
Para mantener el tiempo de almacén, las camisas de repuesto se deberían guardar según las
siguientes indicaciones.
La vida en almacén se da como indicación, y no se puede usar sin el examen del material curado
en el momento en que se proponga su instalación.
1. Es imperativo guardarlas a temperatura ambiente hasta 27°C, con 60 - 90% de humedad
relativa y lejos de la luz solar directa, y a una distancia mínima de unos 5 metros de motores
eléctricos.
2. Se debe tener cuidado en evitar almacenar en condiciones duras como en montones demasiado
elevados o sobre una paleta sencilla colgando encima de una arista cortante.
3. Se debería practicar la dinámica de inventario de usar primero las que hayan entrado primero.
4. Las anteriores directrices sobre vida de los elastómeros en almacén se reieren a componentes
todavía no instalados en una válvula.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 23


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Nota: Pentair recomienda a los usuarios que siempre usen camisas, cierres secundarios y
otros repuestos genuinos de Clarkson OEM, para mantener las prestaciones superiores que
son de esperar de su válvula KGA+. Las camisas y los cierres secundarios genuinos Clarkson
de Pentair se reconocen fácilmente por las marcas de identiicación grabadas mediante
láser que aparecen en la supericie exterior. Estas marcas incluyen el tamaño, el número de
pieza, el número de patente correspondiente, el lote del compuesto elastómero y la fecha de
fabricación; todo esto permite la completa trazabilidad de la pieza. Las camisas, los cierres
secundarios y otros repuestos de Clarkson procedentes de Pentair son los únicos autorizados
para su uso, y ofrecen aquella mayor compatibilidad y duración de las prestaciones que
piezas no originales del fabricante sencillamente no pueden proporcionar. El uso de piezas
de imitación puede invalidar cualquier garantía restante. Si la válvula precisa de una adicional
reparación, contactar con nuestra oicina para una valoración de la viabilidad de la reparación y
una estimación de su coste.

27. Almacenamiento
PRECAUCIÓN
Lo que sigue son las recomendaciones del suministrador para procedimientos de almacenamiento
a in de preservar la máxima integridad del producto durante el almacenamiento a largo plazo de 1 Las válvulas suministradas con muelle
a 5 años. para extender actuadores de cilindros
1. Las válvulas suelen despacharse con la compuerta en posición abierta, la posición recomendada (fallo cierra) se despachan con la
para su almacenamiento. Durante el almacenamiento, la compuerta debería mantenerse compuerta en posición cerrada. NO
siempre en posición abierta. El almacenamiento debería estar en una zona resguardada de luz almacenar una válvula KGA con un
solar directa, apartada del calor, ozono y condiciones climáticas extremas. Las temperaturas
muelle para extender (fallo cierra) en
glaciales no se consideran perjudiciales a condición que la válvula se mantenga seca. No
debería haber rectiicadores de alta tensión y otros equipos generadores de ozono o fuentes del posición abierta. Esto pondría el muelle
mismo en las cercanías del área de almacenamiento. en una posición comprimida totalmente
2. La ubicación preferente para almacenamiento es un almacén limpio, seco y resguardado. Si es energizada. Para su almacenamiento,
necesario almacenar válvulas en el exterior, se deberían adoptar precauciones para mantener se recomienda que se extraigan las
las válvulas limpias y secas. Los materiales de embalaje de serie proporcionados para el envío camisas de la válvula de su alojamiento
de la válvula no pueden considerarse como suicientes para el almacenamiento exterior. y guardarlas por separado de la válvula.
3. Si se precisa de almacenamiento exterior, el equipo debería quedar totalmente cubierto con una Volver a insertar las camisas antes de
cubierta de plástico pesada y de color claro. Es esencial que el plástico sea opaco para bloquear proceder a la instalación de la válvula.
la luz del sol, y de color claro para minimizar la acumulación de calor. La cubierta debería
extenderse de modo que permita ventilación por la parte inferior. Para asegurar una ventilación
adecuada, el equipo debería elevarse entre 5 y 10 cm sobre el suelo.
4. Las válvulas con actuación manual se pueden almacenar en posición vertical u horizontal. En
el caso de válvulas con actuación neumática o hidráulica, la orientación preferente para una
protección óptima es con la válvula completamente abierta y el cilindro en posición vertical.
Esta posición da el mejor soporte al vástago del cilindro y ayuda a reducir la posibilidad de
que se desarrolle un «punto plano» sobre los cierres del cilindro. Una posición alternativa
aceptable para válvulas con diámetros de cilindro inferiores a 6” es con el cilindro en la posición
horizontal. Las válvulas actuadas mediante motor deberían orientarse en dirección preferente
indicada por el fabricante del actuador.
5. Las válvulas con actuadores de cilindro o motor deberían almacenarse siguiendo las
recomendaciones del fabricante del actuador. Se deberían asegurar las conexiones de acceso o
los paneles para impedir entradas no autorizadas y prevenir contaminación.
6. Cuando se incluyan equipos auxiliares, como limitadores de carrera, electroválvulas, etc., se
debe tener cuidado en evitar condiciones de humedad y condensación sobre el equipo.
7. Inspección del almacenamiento: Se realizará una inspección visual sobre una base semianual, y
se anotarán los resultados. Como mínimo, dicha inspección incluirá los siguientes puntos:
- Embalaje
- Cubiertas de las bridas
- Sequedad
- Limpieza
8. El mantenimiento consistirá en corregir las deiciencias que se observen durante la inspección.
Todas las operaciones de mantenimiento se harán constar por escrito. Contactar con el
suministrador antes de llevar a cabo ninguna operación de mantenimiento si la válvula sigue
bajo garantía.

28. Sustitución de las camisas


Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar o no dotadas de bridas de retención opcionales.
Las bridas de retención son de serie para los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con diámetros
grandes se suministran con bridas de retención segmentadas (piezas múltiples). Si su válvula tiene
bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales.

Inspección de los componentes


1. Veriicar que para cada válvula haya dos (2) camisas, dos (2) bridas de retención (si son
necesarias), pernos y tuercas para la brida de retención (si se necesitan). Para KGA 30” - 60”,
usar bridas de retención segmentadas. Consultar la lista de piezas homologadas de Clarkson
para el tamaño apropiado de válvula, para determinar la cantidad de tuercas y pernos
necesarios para las bridas de retención.
2. Examinar visualmente cada camisa y brida de retención para comprobar si hay daños en
las supericies resultantes del transporte o de la manipulación posterior al transporte. Las
supericies de cierre (pico) tienen que quedar libres de depresiones, cortes o hendiduras.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 24


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Nota Desmontaje
1. Antes de trabajar en la válvula KGA, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso
Las piezas elastoméricas homologadas contrario, pasarla a la posición abierta.
Clarkson de Pentair están grabadas con
láser con su número de pieza, fecha de PRECAUCIÓN
fabricación, la marca comercial Clarkson y
otras informaciones apropiadas para asegurar Asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El conjunto de la válvula y
que se dispone de un repuesto Clarkson sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada, véase
genuino. El uso de piezas no originales anulará Sección 33, Izado.
cualquier garantía restante.
2. Extraer la válvula de la tubería.
3. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de
residuos, costras y residuos elastoméricos.
4. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención
caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula.
5. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos
de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la
válvula; no extraer más que una sección cada vez.
6. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto
del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una
palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.)

Instalación
1. Poner la válvula en posición horizontal, sobre una supericie plana. (En tanto que es posible
instalar camisas de válvula con el conjunto en posición vertical, esto hace más difícil alinear
apropiadamente las bridas de retención y las camisas, especialmente en el caso de válvulas de
mayor tamaño.)
2. Comprobar si el diámetro de oriicio presenta un desgaste inusual o excesivo. Si aparece tal
cosa, el alojamiento de la válvula puede necesitar sustitución.
3. La Tabla 4 presenta las dimensiones de oriicio máxima y mínima de una nueva válvula KGA,
junto con las cifras máximas permisibles de diámetro de un alojamiento afectado por el
desgaste y el uso. Si el alojamiento no se encuentra dentro del margen máximo permisible, se
recomienda que dicho alojamiento sea sustituido antes de instalar nuevas camisas. En algunos
casos puede que sea posible realizar reparaciones de menor entidad en el alojamiento para
poder seguir usándolo. Contactar con el suministrador para información adicional.
4. Lubricar el diámetro ext. del extremo del cierre de la camisa.
5. Instalar la camisa, con cuidado de centrar la brida en el oriicio del alojamiento.
6. Colocar una brida de retención en la parte superior de la camisa. Alinear los oriicios de los
pernos de la brida con los oriicios correspondientes en la brida redonda. Alinear el diámetro
Figura 8
interior de la camisa y la brida de retención.
7. Para válvulas con bridas de retención segmentadas, posicionar un segmento de brida de
retención sobre el reborde de la camisa. Alinear con los oriicios de montaje apropiados en la
brida redonda. Instalar los pernos y tuercas necesarios; apretar a mano. Posicionar el siguiente
segmento sobre el reborde de la camisa opuesto al acabado de instalar. Instalar los pasadores
como antes. Continuar instalar segmentos de esta manera hasta que la brida completa esté en
su sitio.
8. Instalar los pernos de retención. Apretar sólo lo suiciente para permitir la instalación del
siguiente perno. Proseguir hasta que estén instalados todos los pernos.
9. Cuando todos los pernos estén en su sitio, apretar los pernos de la brida de retención de forma
entrecruzada hasta que haya un espacio de 0” a 1/8” entre la brida de retención y el alojamiento.
No realizar el ciclo de la válvula con sólo una camisa en su sitio.
10. Volver la válvula al revés de modo que la camisa instalada quede ahora sobre la supericie
plana.
11. Aplicar un lubricante de base de silicona al radio del pico de cierre de la camisa instalada.
Aplicarlo también al pico de cierre de la segunda camisa y al extremo del cierre del diámetro
ext.
12. Instalar la segunda camisa, siguiendo las etapas 1 hasta 11. Puede que sea necesario usar dos o
más abrazaderas C para tirar abajo de la segunda brida de retención. No apretar totalmente los
Figura 9 - Ejemplo de un retén segmentado pernos de la brida de retención hasta después de comprobar la concentricidad de los oriicios
de la camisa; usando un borde recto, comprobar la posición de la camisa en cuatro (4) puntos,
separados en 90 grados en relación con el diámetro int. del oriicio de la camisa instalada.
Ajustar según sea necesario para situar la camisa concéntrica con la otra camisa.
13. Apretar del todo los pernos de la brida de retención según Párrafo 9.
14. Extraer las abrazaderas C, si se han usado.
15. La válvula está ahora lista para su instalación. Mantener la compuerta en la posición abierta
hasta que la valva quede instalada.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 25


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

29. Sustitución de la escobilla

PRECAUCIÓN
Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es necesario
seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear equipos de
protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos normativos de la planta.
NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si la valva se extrae para este
servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El montaje
de la válvula o de componentes de la misma puede implicar la manipulación de pesos grandes, usar
técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado, Sección 33.
Hacer girar el
soporte sobre
Desmontaje el perno como
1. La sustitución del cierre secundario se puede realizar sin tener que extraer la válvula del servicio. pivote
Sin embargo, esto NO DEBERÍA hacerse con la válvula en posición cerrada. Si se sospecha el
fallo de cualquiera de las camisas de elastómero, o de ambas, se debería eliminar la válvula del
servicio antes de proceder a extraer el cierre secundario. Si se debe extraer la válvula, consultar
la sección de Izado. Figura 10
2. Abrir la válvula, de modo que la compuerta quede en la posición completamente elevada.
3. Extraer los tornillos de montaje del retén de la escobilla, las placas de retención y las escobillas En el caso de sustitución de la compuerta o
del alojamiento. de las escobillas, en las válvulas pequeñas
4. Examinar el conjunto de la escobilla por si aparecen señales de desgaste o agrietamiento, de se puede hacer girar el soporte del actuador
abrasión severa o de ataque químico (ablandamiento o engomamiento). En caso de duda, para apartarlo, como se ilustra aquí. Extraer
los pernos del soporte sólo de un lado y
sustituir.
alojar el lado opuesto sólo lo suiciente para
permitir el movimiento. Asegurar que se
Montaje
proporciona soporte para el peso del conjunto
1. Si se ha extraído la válvula de la tubería, izar la válvula a la posición vertical, consultar la sección
del actuador, y tener cuidado en evitar daños
de izado 33. personales
2. Instalar las escobillas y los retenes de las escobillas a cada lado de la compuerta.

Retén de la
escobilla

Escobilla
Tabla 4 - D.I. del alojamiento
Tamaño D.I. D.I. D.I. máximo permisible
válvula mínimo máximo del alojamiento
pulg. pulg. mm pulg. mm pulg. mm
3 4.45 113.03 4.49 114.05 4.55 115.57
4 5.39 136.91 5.43 137.92 5.49 139.45
6 7.79 197.87 7.83 198.88 7.89 200.41
8 9.42 239.27 9.46 240.28 9.52 241.81
10 11.92 302.77 11.96 303.78 12.02 305.31
12 13.94 354.08 13.97 354.84 14.00 355.60
14 15.80 401.32 15.83 402.08 15.86 402.84
16 17.44 442.98 17.47 443.74 17.50 444.50
18 19.06 484.12 19.10 485.14 19.19 487.43
20 21.06 534.92 21.10 535.94 21.19 538.23
24 26.06 661.92 26.10 662.94 26.19 665.23
26 28.28 718.31 28.36 720.34 28.45 722.63 Figura 11
30 32.06 814.32 32.12 815.85 32.21 818.13
36 38.20 970.28 38.30 972.82 38.39 975.11
42 45.06 1144.52 45.19 1147.83 45.31 1150.87
48 50.74 1288.80 50.77 1289.56 50.89 1292.61
54 55.74 1415.80 55.77 1416.56 55.89 1419.61
60 63.95 1624.33 63.99 1625.35 64.11 1628.39

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 26


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

30. Instrucciones de desmontaje y montaje


Nota: Los tamaños de 8” e inferiores pueden estar dotadas o no de las bridas de retención
opcionales. Las bridas de retención son de serie en los tamaños 10” y superiores. Las válvulas con
diámetros superiores van dotadas de bridas de retención segmentadas (de piezas múltiples). Si la
válvula tiene bridas de retención segmentadas, tomar nota de las secciones especiales.

PRECAUCIÓN
Asegurar que la línea no está bajo presión antes de extraer la válvula. El conjunto de la válvula y
sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de sujeción de forma apropiada, véase
Sección 33.

Desmontaje
1. Antes de trabajar en la válvula KGA, veriicar que la válvula está en la posición abierta. En caso
contrario, pasarla a la posición abierta.
2. Extraer la válvula de la tubería.
3 Para poder volver a montar con facilidad, usando un marcador permanente, dibuje una línea
sobre la supericie de la compuerta junto a la parte superior de la placa de retención secundaria.
Si no es factible marcar la compuerta, tomar nota de la dimensión desde la parte superior del
alojamiento de la válvula hasta la parte superior de la compuerta en la posición totalmente
abierta (consulte la Tabla 5, Figura 13, dimensión A).
4. Examinar visualmente y veriicar que el oriicio de la camisa esté exento de toda clase de
residuos, costras y restos elastoméricos.
5. Extraer los pernos de la brida de retención con cuidado de impedir que las bridas de retención
caigan si está en posición vertical. Extraer las bridas de retención de la válvula.
6. En el caso de válvulas con bridas de retención segmentadas (véase Figura 9), alojar los pernos
de retención y tirar de cada segmento individual directamente hacia arriba sacándolo de la
válvula; no extraer más que una sección cada vez.
7. Extraer las dos camisas elastoméricas simplemente tirando de cada camisa fuera del conjunto
del alojamiento. (A veces se necesita un cuchillo romo, o un destornillador grande o una
palanca para extraer la brida de retención de la camisa, y la camisa de la brida de la válvula.)
8. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de
la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar
la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción.
9. Extraer el subconjunto actuador/soporte de una vez sacando los pernos de los soportes
que unen los soportes al alojamiento y tirando del mismo para separarlo del conjunto del
alojamiento.
10. Extraer la compuerta.
11. Extraer los tornillos de montaje del retén de las escobillas, las placas de retención y las
escobillas del alojamiento.
12. Para facilitar el montaje posterior, marque las placas del espaciador en su posición sin
desmontar. Como las placas tienen una orientación determinada, usar estas marcas para
colocar los retenes de manera apropiada al volver a montar.
13. Extraer los pernos del alojamiento, teniendo cuidado, porque las placas espaciadoras pueden
caer libremente.
14. Tirar de las mitades del alojamiento para separarlas, extraer las placas espaciadoras.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 27


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Inspección visual de piezas antes de volver a montar


1. Comprobar y asegurar que todas las supericies internas del alojamiento y las conexiones de
drenaje están libres y exentas de lodos endurecidos o de otras obstrucciones; limpiar según sea
necesario.
2. Inspeccionar el alojamiento de la válvula asegurando que los oriicios en el centro de la válvula
están alineados entre sí. Comprobar el diámetro del oriicio, que no presente desgaste, s/. Tabla
4. Reemplazar si aparecen señales de un desgaste excesivo o inusual.
3. Examinar las supericies exteriores del alojamiento para acumulaciones de lodos endurecidos o
de otras contaminaciones; limpiar según sea necesario.
4. Comprobar que las camisas estén libres de señales de desgaste, grietas, arrancamientos,
cortes profundos, abrasión severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento).
Sustituir si hay dudas. Las camisas se tienen que sustituir como conjunto.
5. Comprobar las piezas del conjunto de las escobillas, si presentan señales de desgaste o
agrietamiento, abrasión severa o ataques químicos (como ablandamiento o engomamiento).
Sustituir si hay dudas.
6. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. En uso normal
aparecerán algunos arañazos. Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma
permanente en el centro, rectiicar o sustituir. Si se procede a rectiicar, emplear una prensa
hidráulica. Tener el máximo cuidado en minimizar las marcas si se emplea un martillo de acero.
Emplear una correa lijadora para eliminar arañazos u otras marcas de esfuerzos aplicados. Si la
compuerta es recta pero tiene acumulación de costras, se deberían usar bien un cuchillo romo
o bien un rascador de juntas para eliminarlas. Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste
y asperezas. Usar una muela de disco o una correa lijadora para eliminar supericies ásperas.
Tener un cuidado particular con el borde de avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros
bordes cortantes.
7. Examinar si en el soporte aparecen señales de corrosión, daños u otros problemas potenciales.
8. Examinar el conjunto del actuador.
A) Válvulas manuales: Comprobar si hay corrosión o combaduras del vástago, etc. Veriicar si
hay señales de desgaste en la tuerca de latón del vástago.
B) Neumáticas o hidráulicas: Comprobar si hay fugas alrededor del cierre del vástago del
cilindro, cabezales y tapas. examinar si el vástago del cilindro presenta señales de corrosión,
combadura, etc. Mantenimiento según las instrucciones del suministrador.
C) Motor eléctrico: Mantenimiento según las instrucciones del suministrador.
9. Comprobar si las placas espaciadoras presentan corrosión y no hay combaduras.
10. Comprobar la integridad de las roscas de la tornillería y si hay señales de corrosión o de
combadura. Sustituir según sea necesario.

Compuerta

Retén de escobilla con pernos

Escobilla
Alojamiento

Barra
espaciadora

Camisa

Brida de retención

Pernos del alojamiento


Pernos de la brida de retención
Figura 12

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 28


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Montaje
1. Colocar la primera mitad del alojamiento boca abajo sobre una supericie plana apropiada.
2. Llenar las cavidades de lubricación con lubricante aprobado.
3. Poner las placas espaciadoras en su sitio usando marcas de ajuste para alinear apropiadamente las
placas espaciadoras.
4. Tomar el segundo alojamiento y llenar las cavidades de lubricación con lubricante aprobado.
Poner en posición sobre el primer alojamiento, y alinear apropiadamente los oriicios de los pernos
asegurando que las placas espaciadoras permanecen en su sitio.
5. Insertar la mayoría de los pernos del alojamiento, dejando los pernos superiores que se usan para
ijar el conjunto del actuador al alojamiento, y apretar de forma ligera. Aplicar unos golpecitos a los
alojamientos para alinear los oriicios de las camisas internas hasta dentro de 1/16”, manteniendo al
mismo tiempo la alineación de los oriicios de los pernos en las bridas cuadradas.
6. Ajustar las barras espaciadoras:
En el caso de válvulas más pequeñas donde la compuerta pueda manejarse con relativa facilidad:
1. Hacer deslizar la compuerta en posición entre las barras espaciadoras del alojamiento.
2. Aplicar golpecitos al borde de las barras espaciadoras para proporcionar un huelgo total de 1/8”
entre las barras y los bordes de la compuerta. Extraer la compuerta a continuación.
Para válvulas de mayor tamaño:
1. Medir la anchura de la compuerta.
2. Ajustar la distancia entre el espaciador a más de 1/8” que la anchura de la compuerta, en paralelo
con las bridas cuadradas del alojamiento y a una distancia igual de los bordes de la brida.
7. Instalar nuevas camisas y bridas de retención (si se usan) según las instrucciones de la Sección 5
(para retenes de una pieza) o 9 (para retenes segmentados), según sea aplicable.
8. Izar el conjunto de la válvula hasta la posición vertical. Consultar Izado, Sección 33.
9. Recubrir generosamente el borde de la compuerta a lo largo de toda el área del ilo con un lubricante
aprobado. Posicionar la compuerta entre el soporte de modo que descanse en la unión entre las
camisas. Puede que sea necesario un soporte adicional de la compuerta en el caso de válvulas más
grandes.
10. Apretar la compuerta al interior del conjunto del alojamiento de la válvula hasta que la marca
dibujada sobre la placa de retención o la compuerta llegue aproximadamente a la dimensión A,
Tabla 5, Figura 13.
11. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte,
dejándolos alojados.
12. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción,
se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de la
horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.)
13. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del conjunto
soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento (sosteniendo el
alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los pernos del soporte /
alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte.
14. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la
compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario.
15. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes externos
de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado entre las camisas.
16. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo.
‘A’ 17. Instalar las escobillas y los retenes de las escobillas a cada lado de la compuerta.
18. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho, un
borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la compuerta está
extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la compuerta deberían
‘B’ quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda mal alineada, alojar los
pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir la posición adecuada, abierta
y cerrada.
19. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar la sección de Izado.

Tabla 5
Tamaño de ‘A’ ‘B’
la válvula pulg. mm pulg. mm
Figura 13 3 1.59 40.39 5.22 132.59
4 1.53 38.86 6.28 159.51
Tolerancia dimensional: 6 1.52 38.61 8.77 222.76
3-10” +/-1/16” 8 1.59 40.39 10.59 268.99
12-16” +/-3/32” 10 1.46 37.08 12.59 319.79
18-26” +/-1/8” 12 2.12 53.85 15.3 388.62
30-60” +/-1/4” 14 2.18 55.37 17.18 436.37
16 2.44 61.98 19.82 503.43
Dimensión A = distancia desde la parte 18 5.06 128.52 24.31 617.47
superior del alojamiento de 20 4.26 108.20 26.01 660.65
la válvula (no de la placa de 24 5.34 135.64 32.34 821.44
escobillas) a la parte superior 26 4.00 101.60 33.00 838.20
de la compuerta en posición 30 4.75 120.65 37.75 958.85
cerrada.
36 4.75 120.65 43.75 1111.25
Dimensión B = distancia desde la parte
42 6.62 168.15 52.62 1336.55
superior del alojamiento de
48 6.49 164.85 58 1473.20
la válvula (no de la placa de
escobillas) a la parte superior 54 5.73 145.54 63.23 1606.04
de la compuerta en posición 60 8.00 203.20 70.5 1790.70
abierta.
Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 29
Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

31. Sustitución de compuertas en campo

PRECAUCIÓN
Por cuanto este procedimiento puede realizarse con la válvula en una tubería activa, es
necesario seguir los procedimientos de seguridad estándar de la planta. Se deben emplear
equipos de protección personal, enclavamientos de seguridad u otros procedimientos
normativos de la planta. NO se deberían realizar trabajos con la válvula en posición cerrada. Si
la valva se extrae para este servicio, se debe asegurar que la línea no está bajo presión antes
de extraer la válvula. El montaje de la válvula y de componentes de la misma puede implicar la
manipulación de pesos grandes, usar técnicas apropiadas de izado y soporte; consulte Izado,
Sección 33.

1. Abrir la válvula de modo que la compuerta quede en posición totalmente elevada.


2. Extraer la espiga de seguridad del pasador de la horquilla y extraer el pasador de la horquilla de
la compuerta. Puede que sea necesario actuar la válvula hacia abajo ligeramente a in de aliviar
la presión sobre el pasador de la horquilla para facilitar su extracción.
3. Desmontaje del conjunto del actuador:
Válvulas más pequeñas: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento de un lado
excepto por el perno inferior en el lado opuesto del soporte. Este perno actuará como pivote
para el conjunto soporte / actuador. Hacer girar el conjunto soporte / actuador alejándolo de la
válvula y proporcionar un soporte temporal.
Válvulas más grandes: Extraer los pernos que unen el soporte con el alojamiento. Izar el
conjunto soporte y actuador fuera del conjunto del alojamiento para permitir la extracción de la
compuerta. Figura 14
4. Extraer la compuerta vieja.
5. Inspeccionar si la compuerta presenta bordes cortantes o un daño excesivo. En uso normal
En el caso de sustitución de la compuerta, en
aparecerán algunos arañazos. Si la compuerta se ha combado en más de 1/16” de forma
las válvulas pequeñas se puede hacer girar
permanente en el centro, rectiicar o sustituir. Si se procede a rectiicar, tener el máximo
el soporte del actuador para apartarlo, como
cuidado en minimizar las marcas sobre la supericie de la compuerta. Arañazos u otras marcas
de esfuerzos aplicados pueden eliminarse con una correa lijadora. No se recomienda la se ilustra aquí. Extraer los pernos del soporte
mecanización de la supericie de la compuerta. Una acumulación ligera puede eliminarse con sólo de un lado y alojar el lado opuesto sólo
un cuchillo romo o un rascador de juntas. Inspeccionar si la compuerta presenta desgaste y lo suiciente para permitir el movimiento.
asperezas. Usar una muela de disco o una correa lijadora para eliminar supericies ásperas. Asegurar que se proporciona soporte para
Tener un cuidado particular con el borde de avance y biselado, para eliminar las rebabas y otros el peso del conjunto del actuador, y tener
bordes cortantes. cuidado en evitar daños personales.
6. Aplicar una generosa cantidad de lubricante recomendado sobre las dos caras ahusadas del
«extremo ailado» de la compuerta.
7. Apretar la compuerta al interior del conjunto del alojamiento de la válvula hasta que la marca
dibujada sobre la placa de retención o la compuerta llegue aproximadamente a la dimensión A,
Tabla 5, Figura 13.
8. Volver a instalar el conjunto actuador / soporte con los pasadores del alojamiento / soporte,
dejándolos alojados.
9. Volver a conectar la compuerta al actuador. (A in de facilitar la instalación y la futura extracción,
se debería aplicar un revestimiento de compuesto antiagarrotamiento al exterior del pasador de
la horquilla sobre el área de contacto de la horquilla.)
10. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento izando el conjunto soporte /
actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento. Apretar los pernos del
soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte.
11. Apretar todos los pernos del soporte al alojamiento.
12. Ensayar el movimiento de la válvula para veriicar la carrera y la interferencia escobilla / retén de
la escobilla con la horquilla. Ajustar o sustituir las escobillas según sea necesario.
13. «Estirar» el conjunto soporte / actuador con respecto al alojamiento tirando (no izando) del
conjunto soporte / actuador hasta su máximo huelgo desde el conjunto del alojamiento
(sosteniendo el alojamiento en su sitio si la válvula ha sido extraída de la tubería). Apretar los
pernos del soporte / alojamiento y veriicar el apriete del actuador con los pernos del soporte.
14. Realizar el ciclo de la válvula hasta la posición totalmente abierta y comprobar la posición de la
compuerta usando los datos en la Tabla 5, Figura 13. Ajustar según sea necesario.
15. Sacudir la compuerta. Debería quedar mayormente desprendida de las camisas. Los bordes
externos de la compuerta deberían quedar libres y el centro todavía parcialmente insertado
entre las camisas.
16. Realizar el ciclo de la compuerta cerrando del todo y abriendo del todo.
17. Inspeccionar las escobillas y los retenes de las escobillas, y sustituir si es necesario (véase
Sección 29, página 26 ).
18. Inspeccionar si hay caucho en la compuerta. Si aparece una cantidad signiicativa de caucho,
un borde cortante de la compuerta puede estar causando daños en el cierre, o bien la
compuerta está extendiéndose demasiado lejos en la carrera hacia arriba. Los extremos de la
compuerta deberían quedar libres y el centro todavía insertado. Si la camisa / compuerta queda
mal alineada, alojar los pernos del soporte del actuador y/o ajustar la horquilla hasta conseguir
la posición adecuada, abierta y cerrada.
19. Si está fuera de la tubería, reinstalar la válvula; consultar la sección de Izado.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 30


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

Nota 32. Instrucciones de instalación para la protección contra salpicaduras (opción B7)
Es normal para la válvula KGA descargar 1. Extraer la protección contra salpicaduras, material de soporte y la junta del embalaje de la
medios durante los ciclos de apertura y cierre. válvula. Veriicar que haya la cantidad apropiada de pernos en U, arandelas, tuercas, junto con
Esto ayuda a prevenir la acumulación de la protección, la cubierta del extremo y el material de juntas.
sólidos entre las camisas, lo que impediría 2. Cortar el material de juntas en cuatro piezas que formen dimensiones rectangulares del fondo
un cierre estanco cuando la válvula está de la válvula si se usa cinta autoadhesiva. Si la junta se corta de láminas de elastómero, se
totalmente abierta o cerrada. La descarga recomienda lámina de 6,35 mm (0,25 pulg), de grosor. El material debería ser compatible con
puede controlarse con el uso de una las propiedades químicas de los lodos. El material que se use para las bridas de retención o las
protección opcional contra salpicaduras o camisas será apropiado para la junta B7. Puede haber otras opciones posibles. Consultar con el
suministrador para obtener recomendaciones.
placa de drenaje. No instalar la válvula sobre
3. Limpiar la supericie mecanizada plana de la protección contra salpicaduras de modo que no
pasarelas, ni sobre equipos eléctricos o
haya suciedad, arenilla, grasa ni otros residuos. Eliminar la protección del adhesivo del material
críticos de otro tipo sin el uso de protección
de juntas y aplicarlo a la protección contra salpicaduras sobre la supericie mecanizada plana
contra salpicaduras, placas de drenaje o
correspondiente (cinta autoadhesiva posterior). Si se usa una junta de lámina recortada, se
precauciones similares. debería unir a la guarda contra salpicaduras con un compuesto adhesivo tipo RTV para sujetarlo
durante la instalación. Adherir el material de junta a la supericie plana a lo largo del borde de la
ranura mecanizada.
4. Instalar la tapa del tubo en un extremo de la protección contra salpicaduras.
5. Posicionar la protección debajo de la válvula y poner un perno en U en cada extremo con los
pasadores alojados.
6. Veriicar la posición del material de junta y el fondo del alojamiento, y apretar los pernos en U
instalados.
7. Apretar todos los pasadores de los pernos en U hasta que la junta se vea comprimida.

¡AVISO!
No tape o cierre ambos extremos de la guarda contra salpicaduras. Esto podría resultar en una
avería de la válvula.

Alojamiento

Brida de
montaje

Tuerca
hexagonal
Junta Arandela de
seguridad
Tapa
(una sola, no cerrar Protección
antisalpicaduras
ambos extremos)

Perno en U

Figura 15

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 31


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

33. Izado

PRECAUCIÓN
El conjunto de la válvula y sus piezas pueden ser pesados; usar un izado y técnicas de
sujeción de forma apropiada. NO intente izar la válvula junto con ninguna tubería adosada ni
ningún otro equipo. NO intente izar la válvula si está llena de medio. Los métodos de izado
pueden variar dependiendo del tamaño y el peso de la válvula. Las válvulas pequeñas Clarkson
KGA actuadas neumática o hidráulicamente pueden ir equipadas con cáncamos. Estos sólo
pueden usarse como puntos de izado en tamaños de válvula de 10” y menores para el izado
de la válvula y actuador SOLAMENTE. NO usar estos cáncamos en ninguna válvula de mayor
tamaño.

Para su transporte, las válvulas KGA grandes se montan normalmente en paletas en posición plana
u horizontal con el oriicio de paso orientado verticalmente, las caras de las bridas abajo sobre la
Figura 16
paleta. Las válvulas paletizadas se cargan en camiones con una carretilla elevadora. Se recomienda
NO USAR las
que la descarga se realice también con una carretilla elevadora.
orejetas de la brida
Se puede usar una grúa; sin embargo, el peso debe ser soportado por la paleta, no por la válvula.
para izar la válvula.
En el caso de válvulas KGA con bridas ranuradas, NO PROCEDER a izar ni tratar de mover la válvula
con correas colocadas alrededor de las orejetas de las bridas de montaje: es muy peligroso.
Las válvulas Clarkson KGA pequeñas con actuación neumática o hidráulica pueden ir dotadas de
cáncamos. Éstos deberían usarse sólo en válvulas de 10” o inferiores para elevar SOLAMENTE
el conjunto válvula y actuador. Insertar una correa de capacidad apropiada y / o un gancho de
izado a través del ojo del cáncamo, e izar, vigilando el desplazamiento del centro de gravedad. No
arrastrar la base de la válvula durante el izado porque esto puede arrancar el caucho de las bridas
de retención.
Todas las válvulas pueden izarse usando el conjunto del soporte (horquilla) como punto de izado.
NO USAR LAS ESCUADRAS DE ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Insertar correas
de capacidad apropiada bajo la placa superior del soporte, una para cada pata, e izar, vigilando el
desplazamiento del centro de gravedad. No arrastrar la base de la válvula durante el izado porque
esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención.
Algunas válvulas KGA de mayor tamaño se pueden izar usando los oriicios de izado situados
cerca de la parte superior de cada pata del soporte, al lado. NO USAR LOS SOPORTES DE
ENCLAVAMIENTO PARA IZAR LA VÁLVULA. Se pueden insertar unos anillos de izado de
dimensiones y capacidad apropiadas en los oriicios de izado. De forma alternativa, se pueden
deslizar dos barras de acero de dimensiones y capacidad apropiadas a través de los oriicios y
anillos de izado roscados en los extremos (véase fotografía para una disposición típica). En el caso
de válvulas de mayor tamaño, todo izado se debería realizar con cadenas. Nunca se deberían usar
grilletes y correas, sea cual sea su capacidad para gestionar pesos. Tener cuidado en no arrastrar la
base de la válvula durante el izado, porque esto puede arrancar el caucho de las bridas de retención
de las camisas.

Tabla 6 - Pesos estándar de los conjuntos de válvulas


Tamaño MH BG AC HC
Lbs Kg Lbs Kg Lbs Kg Lbs Kg
3 50 22.7 127 57.6 85 38.6 50 22.7
4 64 29.0 141 64.0 130 59.0 70 31.8
6 98 44.5 175 79.4 180 81.6 98 44.5
8 135 61.2 212 96.2 210 95.3 135 61.2
10 198 89.8 275 124.7 310 140.6 175 79.4
Figura 17
12 – – 427 193.7 669 303.5 360 163.3 Leyenda: La ilustración se da como referencia
14 – – 448 203.2 720 326.6 414 187.8 y no tiene el objeto de ilustrar un aparato
16 – – 573 259.9 1125 510.3 550 249.5 recomendado para el izado. Asegurar que se
18 – – 875 396.9 1330 603.3 950 430.9 siguen unos métodos apropiados de izado y
20 – – 1054 478.1 1680 762.0 1200 544.3 soporte.
24 – – – – 2200 997.9 1400 635.0
26 – – – – – 1700 771.1
30 – – – – – 2150 975.2
36 – – – – – 3500 1587.6
42 – – – – – 5200 2358.7
48 – – – – – 6970 3161.5
54 – – – – – 8275 3753.5
60 – – – – – 9500 4309.1

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 32


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

34. Conjunto de actuador manual de volante - MH

Tornillo hexagonal de límite de carrera

Arandela hexagonal de límite de carrera

Límite de carrera

Tuerca de la tapa

Tornillo de ajuste

Volante

Arandela de retención

Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la base

Base de la tuerca del vástago

Tornillo/arandela/tuerca de la placa adaptadora

Chaveta de Woodruff

Placa adaptadora

Tuerca del vástago

Conjunto del vástago

Soporte (horquilla)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad

Tornillo/arandela/tuerca de Alojamiento/Soporte (horquilla)

35. Conjunto de actuador de engranajes cónicos - BG

Tuerca de remate

Tapa del vástago

Conjunto de extensión del volante (sólo para 24”)

Actuador de engranajes cónicos

Volante

Tornillo hexagonal de límite de carrera

Arandela hexagonal de límite de carrera

Límite de carrera

Tuerca del vástago

Tornillo de montaje de la tuerca del vástago

Placa adaptadora

Tornillo/arandela/tuerca de montaje de la placa adaptadora (18” - 24”)

Tornillo/arandela del adaptador (3” - 16”)

Conjunto del vástago

Espaciador de la horquilla (18” - 24” solamente)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad (seguridad 3” - 16” solamente)

Soporte (horquilla)

Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)

Nota: los conjuntos son típicos.

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 33


Válvula para lodos Clarkson KGA
Instrucciones de instalación y mantenimiento

36. Conjunto de actuador de cilindro neumático - AC

Actuador de cilindro neumático

Arandela/tuerca de montaje del cilindro

Horquilla (pasador)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad

Soporte (horquilla)

Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)

37. Conjunto del actuador de cilindro hidráulico - HC

Actuador de cilindro hidráulico

Arandela/tuerca de montaje del cilindro

Horquilla (pasador)

Pasador de la horquilla con espiga de seguridad

Soporte (horquilla)

Tornillo/arandela/tuerca del alojamiento/soporte (horquilla)

Pentair se reserva el derecho a cambiar el contenido sin previo aviso página 34

Vous aimerez peut-être aussi