Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Projektmanagement
„Leistungsstarke Innovationen“
Kurzanleitung
SDL Trados Studio 2014
Projektmanagement
Kurzanleitung
Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle
geistigen Eigentumsrechte einschließlich derer im Urheberrecht im Inhalt dieser Webseite
und der Dokumentation Eigentum von oder für diese Zwecke von SDL plc kontrolliert.
Sofern nicht anderweitig ausdrücklich hierunter oder in Übereinstimmung mit dem
Urheberrechtsgesetz erlaubt, darf der Inhalt dieser Seite und/oder der Dokumentation ohne
die ausdrückliche schriftliche Erlaubnis von SDL plc in keiner Weise kopiert, reproduziert, neu
veröffentlicht, heruntergeladen, ins Internet gestellt, übertragen oder übermittelt werden.
Dieses Produkt enthält möglicherweise Open Source- oder ähnliche Software wie folgt:
Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3, Sharpziplib und
Spring.net, verbreitet unter GNU General Public License Version 3 mit Einschränkungen, ICU,
verbreitet unter IBM ICU License, Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet unter Apache
License Version 2.0, Wix, verbreitet unter Common Public License Version 1.0 und SQLite,
das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser Verbreitung keine Lizenz erfordert.
Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von SDL
plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal
und GlobalConnect sind Marken von SDL plc. Alle anderen Marken sind Eigentum der
jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind
Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu
anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden.
Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2014 enthalten.
September 2013
COPYRIGHT ............................................................................................................................... 2
Inhaltsverzeichnis ...................................................................................................................... 3
Informationen zur Kurzanleitung ............................................................................................... 4
Für wen ist dieses Handbuch gedacht, und was wird darin behandelt? ..................................... 4
Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung ................................................................... 4
Weitere Informationsquellen ..................................................................................................... 4
Über SDL Trados Studio ............................................................................................................. 5
Beschreibung ............................................................................................................................ 5
Die Ansichten ............................................................................................................................ 5
Offline-Workflow von Projekten mit Projektpaketen .................................................................. 7
Standardeinstellungen für Sprachpaare ...................................................................................... 8
Sprachpaare .............................................................................................................................. 8
Dialogfeld „Optionen“ .............................................................................................................. 8
Alle Sprachpaare ....................................................................................................................... 9
Ressourcen .............................................................................................................................. 10
Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare ............................................................ 11
Projektkonzepte....................................................................................................................... 15
Erstellen von Projekten............................................................................................................. 17
Erstellen eines Projekts ............................................................................................................ 17
Grundlegende Projektdetails eingeben ...................................................................................................................... 18
Projektdateien auswählen .......................................................................................................................................... 20
Translation Memorys auswählen ............................................................................................................................... 21
Termbanken auswählen ............................................................................................................................................ 22
Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch anzuwenden ..................................................... 23
Auswahl und Einstellungen von Tasks ....................................................................................................................... 27
Aktives Projekt ........................................................................................................................................................... 29
Status der Übersetzungsdatei .................................................................................................................................... 29
Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden
sind, und wo sie sich befinden.
Tipp Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen
zur aktuellen Task verfügbar ist.
HINWEIS: Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen
Task verfügbar sind.
Tastenkombinationen Alle Tasten, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der
folgenden Schriftart angezeigt: Strg+Eingabetaste
Weitere Informationsquellen
Hier einige weitere Informationsquellen:
SDL Trados Studio-Hilfe
SDL GroupShare-Hilfe
SDL GroupShare Installation Guide
SDL Trados Studio Migration Guide
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Quick Start Guide für Translation Memory Management
Die Ansichten
Um eine Ansicht in SDL Trados Studio anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche mit dem
Namen der Ansicht oder auf das Symbol für diese Ansicht. Die Navigationsschaltflächen
befinden sich im unteren Bereich der Navigationsleiste.
Neues Projekt
Willkommen
Einzeldatei übersetzen
Paket öffnen
GroupShare-Projekt öffnen
Legen Sie Ihre Standardeinstellungen für ein Sprachpaar bei Bedarf vor dem Übersetzen von
Dokumenten fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle
Übersetzungsprojekte für dieses Sprachpaar verwenden.
Wenn Sie z. B. immer Übersetzungsprojekte haben, die aus dem Englischen ins Deutsche
übersetzt werden, können Sie festlegen, welches Translation Memory, welche Termbank
und anderen Ressourcen verwendet werden sollen.
Dialogfeld „Optionen“
Sie können Standardeinstellungen, die Sie in Ihren Übersetzungsprojekten verwenden, im
Dialogfeld Optionen definieren. Wenn Sie hier Einstellungen vornehmen, wird die
Standardprojektvorlage automatisch aktualisiert und steht beim Erstellen des Projekts zur
Auswahl zur Verfügung. Die Standardprojektvorlage wird an folgendem Ort gespeichert:
Beispiele:
Wenn Sie ein mehrsprachiges, serverbasiertes Translation Memory unter Alle Sprachpaare
auswählen, das die Sprachpaare English - German und Englisch - French enthält, wird
dieses Translation Memory automatisch für English - German- und English - French-
Projekte ausgewählt.
Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene Alle Sprachpaare auf 65 % setzen,
dann gilt er für alle Sprachpaare.
Tipp
Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen
festgelegt werden. Wenn Sie beispielsweise für das Sprachpaar English - German
einen anderen minimalen Match-Wert festlegen möchten, können Sie diese
Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene vornehmen.
Alle
Sprachpaare
Einzelne
Sprachpaare
Ressource Beschreibung
Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados
Studio heißt *.sdltm. Sie können Translation Memorys aus allen
Versionen von SDL Trados Studio 2009, 2011 und 2014 verwenden.
Wenn Sie über ein Translation Memory aus einer älteren Version von
SDL Trados oder SDLX verfügen, finden Sie im SDL Trados Studio 2014
Migration Guide Informationen dazu, wie Sie das Translation Memory
Translation
auf das aktuelle Format upgraden können.
Memorys
Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten.
Verwenden Sie nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit
diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen
Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten.
1. Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Datei > Optionen. Das Dialogfeld Optionenwird
angezeigt.
2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memory
und automatisierte Übersetzungaus.
3. Auf der Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung können Sie dateibasierte
und serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie die Translation
Memory-Beispieldatei English-German.sdltm aus.
…Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar English (United
States) - German (Germany) enthält, wird das Dialogfeld Sprachpaare hinzufügen
angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar und
klicken Sie auf OK.
5. Auf der Seite Termbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen. Wählen
Sie die Termbank-Beispieldatei Printer.sdltb aus.
…Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm
Nun werden immer diese Standardwerte verwendet, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für
Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche erstellen und die Standardprojektvorlage
verwenden.
Tipp Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere
Einstellungen festzulegen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische
Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für alle Sprachpaare
gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das Sprachpaar
Englisch in Deutsch bestimmt sind, können Sie diese Einstellung unter
Sprachpaare > English United States) -> German (Germany) vornehmen.
Konzept Beschreibung
Eine Ausgangssprache und eine Zielsprache (die Sprache, in die Sie
übersetzen). Einige Ressourcen und Einstellungen können ausgewählt werden,
um für alle Sprachpaare verwendet zu werden, z. B. mehrsprachige
Termbanken. Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher werden für
ein bestimmtes Sprachpaar ausgewählt, da sie zweisprachig sind. Sie können
Sprachpaare
jedoch die Einstellungen eines Translation Memory für alle Sprachpaare
festlegen.
Sie können z. B. 70% als minimalen Match-Wert für Fuzzy-Matches unter Alle
Sprachpaare festlegen. Diese Einstellung wird dann auf alle Translation
Memorys angewendet, die für ein Sprachpaar ausgewählt sind.
Alle Dateien werden als Teil eines Projekts übersetzt und verwaltet. Ein Projekt
kann ein einzelne Datei oder mehrere Dateien zur Übersetzung in eine oder
mehrere Sprachen enthalten. Es kann auch Referenzmaterial, Translation
Memorys, Termbanken, AutoSuggest Wörterbücher und Anleitungen für
Projekt Übersetzer enthalten.
Nachdem ein Projekt angelegt wurde, kann der Projektmanager mithilfe der
Projektmanagementanwendungen in SDL Trados Studio alle Aspekte des
Projekts verwalten und den Projektfortschritt überwachen.
Ein Paket ist eine Dateistruktur, die alle Dateien enthält, die an Mitarbeiter des
Projektteams gesendet werden müssen, damit sie die Arbeit am Projekt
beginnen können. Dies sind z. B. Dateien, die zu übersetzen oder zu
überprüfen sind.
Nachdem das Projektpaket erstellt wurde, können Sie es per E-Mail senden, auf
Projektpaket
eine FTP-Seite hochladen oder eine andere Methode wählen, um es an das
Teammitglied zu senden, das an den Projektdateien arbeiten wird. Somit
müssen nicht mehrere Dateien oder mehrere E-Mails versendet werden, und
alle Projektinformationen können mit Projektdateien in einer kohärenten
Struktur versendet werden.
Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe
durchgeführt wurde. Projektdateien können z. B. übersetzt oder überprüft
worden sein. Es kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten
durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine
übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung, die der Übersetzer
Rückpakete
korrigieren muss, zurückgeben möchte.
Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht
das Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher.
Bei einer Task handelt es sich um einen Prozess, der an einer einzelnen Datei
oder einer Gruppe von Dateien durchgeführt wird (z. B. ein komplettes
Projekt). Batch-Tasks werden vom System durchgeführt. Der Batch-Task
Wortzählung führt z. B. eine Wortzählung für ausgewählte Dateien durch, und
Batch-Tasks
die Ergebnisse der Wortzählung können in den Ansichten und Berichten von
SDL Trados Studio angezeigt werden. Für Batch-Tasks kann eine Task-Sequenz
festgelegt werden. Alle Tasks in der Sequenz werden an allen ausgewählten
Dateien in der Reihenfolge durchgeführt, in der sie in der Sequenz erscheinen.
eine Übersetzungsanalyse zur Anzeige auf dem Bildschirm in SDL Trados Studio sowie in
SDL Trados Studio-Berichten erstellen
Projektdateien in das SDL XLIFF-Format konvertieren.
eine Vorübersetzung der Projektdateien durchführen, indem Übersetzungen aus
Translation Memorys angewendet werden,
ein dateibasiertes Projekt-Translation Memory zur Verteilung mit den Projektdateien
erstellen.
Tipp Wenn Sie keinen Task auswählen, der während der Projekterstellung
durchgeführt werden soll, können Sie einen Task nach der Projekterstellung
durchführen. So möchten Sie z. B. die Dateien bei der Projekterstellung zunächst
nur analysieren, um Analyseergebnisse zu erhalten, mit denen Sie für den
Kunden einen Preis berechnen können.
2. Sofern nicht bereits vorausgewählt, wählen Sie auf dieser Seite in der Dropdown-Liste
die Optionen Projekt auf Basis einer Projektvorlage erstellen und Standard (Default.sdltpl)
aus. So wird die Standardprojektvorlage ausgewählt, die auf Ihre
Standardeinstellungen und Ressourcen aktualisiert wurde, als Sie die Werte im
Dialogfeld Optionen definierten.
…Eigene Dateien\Studio 2014\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdtlpl
4. Die Seite Projektdetails wird angezeigt. Nehmen Sie die folgenden Einstellungen vor:
Klicken Sie auf die Schaltfläche Kunden, und legen Sie SDL als einen neuen
Kunden an. Dann wählen Sie SDL in der Dropdown-Liste Kunde aus.
Tipp Sie können auch Ihr Projekt online gemeinsam mit anderen Teammitgliedern
bearbeiten, indem Sie das Kontrollkästchen Projekt auf GroupShare veröffentlichen
aktivieren. Sie stellen das Projekt so auf Project Server (SDL GroupShare) zur
Verfügung. Weitere Informationen finden Sie in den Videos und den
Informationen der SDL Trados Studio-Hilfe.
7. Die Seite Projektdateien wird angezeigt. Wählen Sie auf dieser Seite die Dateien für die
Übersetzung aus:
Klicken Sie auf Dateien hinzufügen, und wählen Sie die drei Beispieldokumente
aus.
Die hinzugefügten Dateien werden gescannt, um ihre Verwendung zu bestimmen und die
entsprechenden Dateitypeinstellungen zuzuordnen.
Die Spalte Verwendung zeigt an, dass drei Beispieldateien den Status Zu übersetzen
haben. Sie können die Verwendung angeben, indem Sie auf die Schaltfläche
Dateiverwendung ändern klicken. So können Sie Dateien als Referenzdateien festlegen.
Der Dateifilter, mit dem diese Datei verarbeitet wird, ist in der Spalte Typ aufgelistet. Sie
können die Einstellungen für die Dateifilter anzeigen oder aktualisieren, indem Sie auf
die Schaltfläche Dateitypen klicken.
…Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
HINWEIS: Sie können mehrere Translation Memorys hinzufügen und eine Verbindung
zu Automated Translation Servern (maschinelle Übersetzung) herstellen.
HINWEIS: Ihre SDL Trados Studio-Lizenz enthält diese Funktion möglicherweise nicht. Im
Thema Editionen und Lizenzierungin der SDL Trados Studio-Hilfe erhalten Sie weitere
Informationen zum Funktionsumfang Ihrer Lizenzierung .
SamplePhotoPrinter-Version1.doc
Alle
Segmente
sind
übersetzt
und
überprüft
Im aktuellen Projekt haben Sie Version 2 dieses Dokument ausgewählt, das zusätzlichen
Text enthält, der für diese Veröffentlichung hinzugefügt wurde.
SamplePhotoPrinter-Version2.doc
Da das Dokument größtenteils mit dem vorhandenen Dokument identisch ist, können Sie
die Übersetzungen aus dem vorhandenen Dokument extrahieren und als PerfectMatches
auf die neue Version des Dokuments übertragen.
11. Auf der Seite SDL PerfectMatch wählen Sie das vorhandene Dokument aus, auf das Sie
PerfectMatch anwenden möchten:
Klicken Sie auf Hinzufügen, und wählen Sie in der Dropdown-Liste die Option
Spezifisches vorhandenes Dokument aus.
Die zuvor übersetzte Version des Beispieldokuments ist nicht in den Studio-
Beispieldokumenten enthalten. Jedoch können Sie die
Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs auf der nächsten Seite
sehen.
Bei der Auswahl dieser Option überträgt alle Übersetzungen auf das neue Dokument, und
folgende Angaben werden in der Spalte Segmentstatus angezeigt:
- Hier wird angezeigt, dass der Status des Segments Freigegeben ist. Das
bedeutet, dass für die Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder
Überprüfung erforderlich ist.
- Hier wird angezeigt, dass die Übersetzungen gesperrt sind. Hiermit wird
vermieden, die Übersetzungen versehentlich bearbeitet werden, obwohl keine
weitere Bearbeitung erforderlich ist.
Der neue
Inhalt, der
übersetzt
werden muss
97,77 %
bereits
übersetzt und
überprüft
13. Kehren Sie zum Assistenten Neues Projekt zurück, und klicken Sie auf Weiter auf der Seite
SDL PerfectMatch.
Standardmäßige Task-Sequenz
Abhängig von der von Ihnen verwendeten Ausgabe von SDL Trados Studio ist eine
unterschiedliche Task-Sequenz standardmäßig ausgewählt:
Prepare (Vorbereitung)
Prepare without Project TM (Vorbereitung ohne Projekt-TM)
Diese beiden Task-Sequenzen bereiten die Dateien zum Übersetzen vor, indem Sie sie in das
zweisprachige SDLXLIFF-Format konvertieren, vorübersetzen und analysieren. Der einzige
Unterschied ist, dass Vorbereiten ohne Projekt-TM kein Projekt-Translation Memory erstellt.
HINWEIS: Ein Projekt-Translation Memory enthält Übersetzungen, die aus den Master-
Translation Memorys entnommen wurden, die Sie für ein Projekt bestimmt haben
Nur Übersetzungen, die dem festgelegten minimalen Match-Wert entsprechen,
werden in das Projekt-Translation Memory übernommen.
Task-Sequenz
Vorbereiten
Batch-Tasks
in der Task-
Sequenz
Vorbereiten
Die Seite Einstellungen für die Batch-Verarbeitung wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite die
Batch-Bearbeitungseinstellungen fest. Diese Einstellungen werden angewendet, wenn die
Tasks durchgeführt werden, die auf der Seite Projektvorbereitung ausgewählt wurden.
Die verfügbaren Einstellungen werden von den Batch-Tasks bestimmt, die Sie auf der
vorherigen Seite ausgewählt haben. Es wird z. B. Analyse auf der vorherigen Seite
ausgewählt, und deshalb wird eine der Optionen in der Navigationsstruktur auf dieser Seite
definiert.
15. Wählen Sie die Seite Projekt-Translation Memorys aus. Auf dieser Seite können Sie
festlegen, ob das Projekt-Translation Memory dateibasiert auf Ihrem Computer oder auf
einem Server erstellt werden soll, auf den Übersetzer gleichzeitig zugreifen können.
16. Behalten Sie die Standardeinstellungen zur Erstellung von Projekt-Translation Memorys
als dateibasierten Wert bei, und klicken Sie auf Beenden.
18. Sobald alle Tasks abgeschlossen sind, klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten
Neues Projekt zu schließen. Das von Ihnen erstellte Projekt Sample EN-DE wird
automatisch in SDL Trados Studio geöffnet und wird zu einem aktiven Projekt.
1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien
anzuzeigen.
Hier werden alle Dateien aufgeführt, die Sie zum Projekt hinzugefügt haben. Alle
Dateien haben den Status Wird übersetzt.
2. Klicken Sie auf die unterschiedlichen Dateien, und wählen Sie die Registerkarte
Statusansicht im unteren Teil des Bildschirms aus, um sehen zu können, wie viele
Segmente bei der Vorübersetzung übersetzt wurden.
Aktives Projekt:
Sample EN-DE
Dateien
im
Projekt
Registerkarte
Statusansicht
Rückpaket
Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe
durchgeführt wurde. Projektdateien können z. B. übersetzt oder überprüft worden sein. Es
kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es
kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine übersetzte Datei aufgrund einer falschen
Übersetzung, die der Übersetzer korrigieren muss, zurückgeben möchte.
Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht das
Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher.
Empfohlene Paketverwendung
Es gibt zwei Empfehlungen bezüglich der Arbeit mit Paketen in Ihrem Workflow:
Erstellen Sie für jede Task, die erledigt werden soll, immer ein Paket.
Erstellen Sie immer ein Rückpaket für jede Aufgabe, die Sie durchgeführt haben, und
senden Sie es an die Person zurück, die Ihnen die Aufgabe erteilt hat.
1. Wählen Sie in der Ansicht Dateien die drei Dateien aus, die Sie in dieses Projekt
aufnehmen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie aus dem
Kontextmenü die Option Projektpaket erzeugen aus. Sie können auch den Befehl
Projektpaket erzeugen auf der Registerkarte Start wählen.
2. Der Assistent Projektpaket erzeugen wird mit der Seite Dateien auswählen angezeigt.
Klicken Sie auf Weiter, um die drei Dateien in das Paket aufzunehmen.
Die Seite Projektpaket-Optionen wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite fest, wo das
Projektpaket gespeichert werden soll und ob ein Paket erstellt werden soll oder die Dateien
auf mehrere Dateien aufgeteilt werden sollen.
Tipp Wenn Ihr Projekt mehr als eine Sprache umfasst, können Sie ein Paket für jede
Projektsprache erstellen und jedes Paket dann an den entsprechenden Übersetzer
schicken.
Sie können das Paket auch weiter nach der Anzahl der Wörter aufteilen, die nicht
übersetzt wurden. So können Sie die Arbeit für ein Sprachpaar mehreren Übersetzern
zuweisen.
4. Weisen Sie die Arbeit zum Übersetzen dieser Dateien einem Benutzer zu:
Klicken Sie auf die Schaltfläche Benutzer rechts neben dem Feld Zuweisen.
Erstellen Sie einen Benutzer mit dem Namen Tom Translator , die die
Beschreibung EN-DE Translator enthält.
5. Die Dateien, die Sie versenden möchten, müssen übersetzt werden. Stellen Sie daher
sicher, dass Übersetzung in der Dropdown-Liste Aufgabe ausgewählt ist.
Tipp Wenn Sie Dateien zur Überprüfung versenden möchten, können Sie die Aufgabe
Überprüfung oder jede beliebige benutzerdefinierte Aufgabe auswählen, die Sie
erstellen möchten.
6. Im Feld Kommentar geben Sie die folgenden Anweisungen für Tom Translator ein:
Bitte übersetzen Sie diese Dateien, und senden Sie sie in einem Projekt an Ralph
Reviewer. Wenn Sie die korrigierten Dateien in einem Rückpaket erhalten, öffnen Sie
das Paket in SDL Trados Studio, und erstellen Sie dann ein neues Rückpaket, das Sie an
mich (Projektmanager) zurücksenden.
Tipp Diese Option ist hilfreich, wenn der Inhalt des Pakets im Vergleich
zum eigentlichen Projekt klein ist. Wenn das gesamte Projekt-
Translation Memory für ein großes Projekt in das Projekt
aufgenommen wird, werden die Pakete übermäßig groß.
HINWEIS: Weitere Informationen zu allen Optionen auf dieser Seite finden Sie in der
SDL Trados Studio Hilfe.
9. Die Seite Pakete erzeugen wird angezeigt. Auf dieser Seite werden die Pakete erstellt, und
Sie haben folgende Möglichkeiten, das Projektpakete zu senden:
Eine andere Methode, wie z. B. das Ablegen von Paketen auf einer FTP-Seite.
Klicken Sie auf Zielordner öffnen, um den Ordner zu öffnen, in dem Ihre
Rückpakete gespeichert werden.
10. Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um den Assistenten Rückpaket erzeugen zu
schließen.
1. Klicken Sie in der Ansicht Projekte auf der Registerkarte Start auf Paket öffnen, oder wählen
Sie Datei > Öffnen > Paket öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird angezeigt.
2. Wählen Sie das Rückpaket aus, und klicken Sie auf Öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird
mit der Seite Paketinhalt überprüfen geöffnet.
In diesem Abschnitt können Sie kein Beispielrückpaket öffnen, wenn Sie kein
Projektpaket an einen anderen Benutzer geschickt und kein Rückpaket
erhalten haben.
3. Prüfen Sie die Paketdetails, und wählen Sie im linken unteren Bereich Ordner aus, um
die Dateien in diesem Ordner im rechten unteren Bereich anzuzeigen.
4. Klicken Sie auf Fertig stellen, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert
wird angezeigt.
5. Klicken Sie nach Abschluss des Importvorgangs auf Schließen, um den Assistenten Paket
öffnen zu schließen.
Der Bericht Übersetzte Wörter zählen enthält Details zum Status der Übersetzungen im
Projekt. Der Status kann z. B. Übersetzt oder Übersetzung bestätigt lauten. Das ist nützlich,
wenn Sie den Fortschritt des Übersetzungsprojekts sehen möchten.
1. Wählen Sie Ansicht in Projekte auf der Registerkarte Start den Befehl Batch-Tasks >
Übersetzte Wörter zählen. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks
angezeigt.
5. Zeigen Sie den Bericht an, indem den Assistenten schließen und die Ansicht Berichte
anzeigen. Oder Sie klicken auf Ergebnis der Tasks und wählen das Dialogfeld Ergebnis der
Tasks, um den Bericht anzuzeigen.
1. Wählen Sie in der Ansicht Projekte auf der Registerkarte Start den Befehl Batch-Tasks >
Abschließen. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks angezeigt.
2. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive
Projekt sind hier aufgelistet.
4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur die Option Alle Sprachpaare > Batch-Verarbeitung der
Translation Memory-Aktualisierungen aus. Diese Seite zeigt den Status an, den Sie
Übersetzungen haben müssen, damit sie zum Master-Translation Memory hinzugefügt
werden. Standardmäßig werden nur Übersetzungen mit dem Status Übersetzt,
Übersetzung bestätigt und Freigegeben im Master-Translation Memory aktualisiert.
6. Klicken Sie auf Beenden, um das Master-Translation Memory zu aktualisieren und die
übersetzten Zieldateien zu generieren. Die Seite Tasks werden durchgeführt wird
angezeigt.
7. Klicken Sie auf Schließen, wenn die Tasks beendet sind. Die Dateien in der Ansicht
Dateien sind jetzt in das Originalformat zurückkonvertiert und werden nicht mehr als
SDL XLIFF-Dateien aufgelistet.
Jetzt ist Ihr Projekt abgeschlossen, die übersetzten Dateien können an den Kunden
gesendet werden.
SDL unterstützt Unternehmen dabei, für ihre Kunden einzigartige Erlebnisse zu schaffen. Durch Lösungen für Web Content Management, Rich Media
Management, Structured Content Management, Analytics, Social Intelligence, Kampagnenmanagement und Übersetzungen hilft SDL, die gesamte Customer
Journey zu begleiten. SDL ermöglicht, das Verhalten von Kunden zu analysieren und deren Wünsche zu verstehen. Darauf aufbauend können Unternehmen
Inhalte und Maßnahmen orchestrieren, um ihren Kunden sprach-, kultur-, kanal- sowie geräteübergreifend eindrucksvolle und relevante Erlebnisse zu bieten.
Mit mehr als 2700 Mitarbeitern an 70 Standorten in 38 Ländern bedienen wir Kunden und Partner in fast allen Ländern der Welt. 76 der globalen Top 100
Marken setzen auf SDL. Weitere Informationen finden Sie unter http://www.sdl.com/de.