Vous êtes sur la page 1sur 42

SDL Trados Studio 2014

Projektmanagement
„Leistungsstarke Innovationen“

Kurzanleitung
SDL Trados Studio 2014
Projektmanagement
Kurzanleitung

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 1
COPYRIGHT
SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung
Copyright ©2009-2013 SDL plc.

Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle
geistigen Eigentumsrechte einschließlich derer im Urheberrecht im Inhalt dieser Webseite
und der Dokumentation Eigentum von oder für diese Zwecke von SDL plc kontrolliert.
Sofern nicht anderweitig ausdrücklich hierunter oder in Übereinstimmung mit dem
Urheberrechtsgesetz erlaubt, darf der Inhalt dieser Seite und/oder der Dokumentation ohne
die ausdrückliche schriftliche Erlaubnis von SDL plc in keiner Weise kopiert, reproduziert, neu
veröffentlicht, heruntergeladen, ins Internet gestellt, übertragen oder übermittelt werden.

Dieses Produkt enthält möglicherweise Open Source- oder ähnliche Software wie folgt:
Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3, Sharpziplib und
Spring.net, verbreitet unter GNU General Public License Version 3 mit Einschränkungen, ICU,
verbreitet unter IBM ICU License, Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet unter Apache
License Version 2.0, Wix, verbreitet unter Common Public License Version 1.0 und SQLite,
das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser Verbreitung keine Lizenz erfordert.

Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von SDL
plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal
und GlobalConnect sind Marken von SDL plc. Alle anderen Marken sind Eigentum der
jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind
Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu
anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden.

Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende


Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation „wie
besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder andere Konditionen im
Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht
oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und
Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen
ausgeschlossen.

Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und


anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert
werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses Dokuments ohne die
ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc reproduziert, in einem Speichersystem
gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden
Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes
Mittel) zu jedwedem Zweck übertragen werden.

Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2014 enthalten.

September 2013

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 2
Inhaltsverzeichnis

COPYRIGHT ............................................................................................................................... 2
Inhaltsverzeichnis ...................................................................................................................... 3
Informationen zur Kurzanleitung ............................................................................................... 4
Für wen ist dieses Handbuch gedacht, und was wird darin behandelt? ..................................... 4
Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung ................................................................... 4
Weitere Informationsquellen ..................................................................................................... 4
Über SDL Trados Studio ............................................................................................................. 5
Beschreibung ............................................................................................................................ 5
Die Ansichten ............................................................................................................................ 5
Offline-Workflow von Projekten mit Projektpaketen .................................................................. 7
Standardeinstellungen für Sprachpaare ...................................................................................... 8
Sprachpaare .............................................................................................................................. 8
Dialogfeld „Optionen“ .............................................................................................................. 8
Alle Sprachpaare ....................................................................................................................... 9
Ressourcen .............................................................................................................................. 10
Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare ............................................................ 11
Projektkonzepte....................................................................................................................... 15
Erstellen von Projekten............................................................................................................. 17
Erstellen eines Projekts ............................................................................................................ 17
Grundlegende Projektdetails eingeben ...................................................................................................................... 18
Projektdateien auswählen .......................................................................................................................................... 20
Translation Memorys auswählen ............................................................................................................................... 21
Termbanken auswählen ............................................................................................................................................ 22
Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch anzuwenden ..................................................... 23
Auswahl und Einstellungen von Tasks ....................................................................................................................... 27
Aktives Projekt ........................................................................................................................................................... 29
Status der Übersetzungsdatei .................................................................................................................................... 29

Arbeiten mit Paketen................................................................................................................ 30


Projektpaket ............................................................................................................................ 30
Rückpaket ............................................................................................................................... 30
Empfohlene Paketverwendung ............................................................................................... 30
Erstellen eines Pakets ............................................................................................................... 31
Öffnen eines Rückpakets ......................................................................................................... 35
Überwachung des Projektstatus ............................................................................................... 36
Erstellen eines Berichts ............................................................................................................ 36
Fertigstellen Ihrer Projektdateien .............................................................................................. 38
Fertigstellen Ihrer Projektdateien ............................................................................................. 38
Ende der Kurzanleitung ........................................................................................................... 40

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 3
Informationen zur Kurzanleitung
Für wen ist dieses Handbuch gedacht, und was wird darin
behandelt?
Diese Anleitung richtet sich an Projektmanager. Im Mittelpunkt stehen der Projektzyklus
beginnend mit einem Projekt und dessen Verwaltung bis zur Verwendung von Paketen.

HINWEIS: Weitere Informationen zu den Online-Workflows mit SDL GroupShare Project


Server finden Sie in den Videos und in den Informationen der SDL Trados Studio-
Hilfe.

Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung


Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf
einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die
Anweisungen Schritt für Schritt befolgen.

Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden
sind, und wo sie sich befinden.

Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem Microsoft


Windows 7 bzw. Vista. Wenn Sie Windows XP verwenden, können die
gleichen Dateien in dem Ordner Eigene Dateien gefunden werden.

Tipp Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen
zur aktuellen Task verfügbar ist.

HINWEIS: Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen
Task verfügbar sind.

Tastenkombinationen Alle Tasten, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der
folgenden Schriftart angezeigt: Strg+Eingabetaste

Weitere Informationsquellen
Hier einige weitere Informationsquellen:
 SDL Trados Studio-Hilfe
 SDL GroupShare-Hilfe
 SDL GroupShare Installation Guide
 SDL Trados Studio Migration Guide
 Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
 Quick Start Guide für Translation Memory Management

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 4
Über SDL Trados Studio
Beschreibung
SDL Trados Studio ermöglicht Organisationen effektiv, alle Aspekte ihrer
Übersetzungsprojekte zu verwalten. SDL Trados Studio vereint Projektmanagement-Tools
und Tools für die computerunterstützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT)
für den Gebrauch durch Projektmanager, Übersetzer, Editoren, Korrekturleser und andere
im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese sind in leicht zu bedienenden Ansichten
dargestellt, die Sie nach Belieben anpassen können.

Die Ansichten
Um eine Ansicht in SDL Trados Studio anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche mit dem
Namen der Ansicht oder auf das Symbol für diese Ansicht. Die Navigationsschaltflächen
befinden sich im unteren Bereich der Navigationsleiste.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 5
Ansicht Beschreibung
Hier haben Sie die folgenden Möglichkeiten:

 Auf beliebte Hilfe-Videos und -Dokumentation


zugreifen.

 Die aktuellsten Informationen zu


SDL Trados Studio lesen.

Sie können auch auf die folgenden Befehle


zugreifen:

 Neues Projekt
Willkommen
 Einzeldatei übersetzen

 Paket öffnen

 GroupShare-Projekt öffnen

Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur


entsprechenden Ansicht in SDL Trados Studio, oder
es wird eine andere Anwendung geöffnet, in der Sie
die Aktion durchführen können.
Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet
werden. Sie können ein Projekt zur Anzeige
detaillierter Projekt- und Dateiinformationen
Projekte
auswählen und den Projekt- und Dateistatus
nachverfolgen.
Hier arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben
folgende Möglichkeiten:
 Dateien zur Übersetzung öffnen
 Dateien zur Korrektur öffnen
Dateien
 Dateien in Batches verarbeiten
 Außerdem können Sie für diese Dateien die
Anzahl der Wörter und den Fortschritt der
Übersetzung anzeigen.

Hier können Projektberichte angezeigt werden. In


den Berichten werden ausführliche
Berichte Übersetzungsanalysen zur Verfügung gestellt, die
direkt in die Projektplanung und den
Budgetierungsprozess einfließen.

Hier werden Dokumente übersetzt und überprüft.


Editor

Hier werden Translation Memorys angelegt und


Translation Memorys verwaltet.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 6
Offline-Workflow von Projekten mit Projektpaketen
Mit SDL Trados Studio können Sie den Workflow verwenden, der Ihren Anforderungen
entspricht. Das folgende Diagramm zeigt einen typischen Workflow bei der Arbeit mit
Projekten und Paketen in SDL Trados Studio.

HINWEIS: Informationen über Einzelbenutzer-Workflows und Online-Workflows mit Project Server


(SDL GroupShare) finden Sie in den Videos und den Informationen der SDL Trados
Studio-Hilfe.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 7
Standardeinstellungen für Sprachpaare
Sprachpaare
Ein Sprachpaar wird dazu verwendet, Einstellungen für eine Übersetzung aus einer
bestimmten Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache zu speichern. Ressourcen und
Optionen werden normalerweise zur Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf
die sie angewendet werden. Mehrsprachige Ressourcen, wie beispielsweise Termbanken
und serverbasierte Translation Memorys, können auf mehr als ein Sprachpaar angewendet
werden. Zweisprachige Ressourcen, wie beispielsweise dateibasierte Translation Memorys,
werden nur auf ein bestimmtes Sprachpaar angewendet.

Legen Sie Ihre Standardeinstellungen für ein Sprachpaar bei Bedarf vor dem Übersetzen von
Dokumenten fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle
Übersetzungsprojekte für dieses Sprachpaar verwenden.

Wenn Sie z. B. immer Übersetzungsprojekte haben, die aus dem Englischen ins Deutsche
übersetzt werden, können Sie festlegen, welches Translation Memory, welche Termbank
und anderen Ressourcen verwendet werden sollen.

Dialogfeld „Optionen“
Sie können Standardeinstellungen, die Sie in Ihren Übersetzungsprojekten verwenden, im
Dialogfeld Optionen definieren. Wenn Sie hier Einstellungen vornehmen, wird die
Standardprojektvorlage automatisch aktualisiert und steht beim Erstellen des Projekts zur
Auswahl zur Verfügung. Die Standardprojektvorlage wird an folgendem Ort gespeichert:

…Eigene Dateien\Studio 2014\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl

Tipp Alternativ können Sie eine Projektvorlagen verwenden, um Ihre Einstellungen


für Kunden zu definieren, für die Sie mehrere Projekte erstellen müssen.
Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Datei > Setup > Projektvorlagen aus, um
eine Vorlage zu erstellen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 8
Alle Sprachpaare
In der Regel konfigurieren Sie die Übersetzungsressourcen (auch wenn sie bereits
zweisprachig vorliegen) und bearbeiten die Einstellungen unter Alle Sprachpaare. Die
Einstellungen können für alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten
für alle Sprachpaare, für die sie relevant sind.

Beispiele:
 Wenn Sie ein mehrsprachiges, serverbasiertes Translation Memory unter Alle Sprachpaare
auswählen, das die Sprachpaare English - German und Englisch - French enthält, wird
dieses Translation Memory automatisch für English - German- und English - French-
Projekte ausgewählt.
 Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene Alle Sprachpaare auf 65 % setzen,
dann gilt er für alle Sprachpaare.

Tipp
Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen
festgelegt werden. Wenn Sie beispielsweise für das Sprachpaar English - German
einen anderen minimalen Match-Wert festlegen möchten, können Sie diese
Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene vornehmen.

Alle
Sprachpaare

Einzelne
Sprachpaare

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 9
Ressourcen
Sie können die folgenden Ressourcen für ein Sprachpaar:

Ressource Beschreibung
Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados
Studio heißt *.sdltm. Sie können Translation Memorys aus allen
Versionen von SDL Trados Studio 2009, 2011 und 2014 verwenden.
Wenn Sie über ein Translation Memory aus einer älteren Version von
SDL Trados oder SDLX verfügen, finden Sie im SDL Trados Studio 2014
Migration Guide Informationen dazu, wie Sie das Translation Memory
Translation
auf das aktuelle Format upgraden können.
Memorys

Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation


Memorys auf dem SDL TM Server 2009 SP3, dem SDL TM Server 2011,
dem SDL TM Server 2014 und dem SDL WorldServer Version 10.1 bis
10.4 herstellen.

Bei der automatisierten Übersetzung handelt es sich um eine


Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches
Eingreifen ausgeführt wird. Die Anwendung, die die automatisierte
Übersetzung zur Verfügung stellt, ist auf einem Server installiert. Der
Zugriff erfolgt ähnlich wie bei einem serverbasierten Translation
Memory. Sie können eine Verbindung zu einem der folgenden
automatisierten Übersetzungsserver herstellen:
Automated
Translation  SDLs standardmäßiger Automated Translation Server
Server
 SDL BeGlobal
 Google Translate

Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten automatisierten


Übersetzungsserver hinzufügen.

Die dateibasierten Termbanken von SDL MultiTerm 2009, 2011 und


2014 (*.sdltb) werden von SDL Trados Studio 2014 verwendet. Darüber
hinaus können Sie die folgenden bestehenden Termbank-Formate
verwenden.
 SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen
 SDL MultiTerm iX (Version 6.x)
Termbanken
Wenn Sie die Termbanken einer Vorgängerversion öffnen, werden die
Dateien automatisch auf das neue SDL MultiTerm 2014-Format (*.sdltb)
aktualisiert.

Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Termbanken von


MultiTerm Server2009 SP3, MultiTerm Server 2011 und MultiTerm
Server 2014 herstellen.

Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige


Funktion, mit der der manuelle Übersetzungsvorgang beschleunigt
AutoSuggest werden kann. AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den
Wörterbücher ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener
Wörter und Phrasen aus dem Translation Memory in der Zielsprache an,
die mit den gleichen Zeichen anfangen. Folgende Ressourcen können
als Quelle für AutoSuggest verwendet werden:

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 10
 AutoSuggest-Wörterbücher – Erstellen Sie ein neues Wörterbuch
oder wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest-Wörterbuch aus, das
von Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses
Wörterbuch enthält Wörter und Ausdrücke, die aus Translation
Memorys (*.sdltm) oder *.tmx-Dateien extrahiert wurden.
 Eine SDL MultiTerm-Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist.
 AutoText-Einträge – Erstellen einer Liste mit Wörtern und Phrasen
(manuell) durch Eingabe in SDL Trados Studio.

Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare


Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys,
Termbanken und AutoSuggest Wörterbücher für Übersetzungsprojekte für das Sprachpaar
English (United States) – German (Germany) festzulegen.

HINWEIS: Diese Einstellungen sollten möglichst auf der Ebene Alle


Sprachpaare definiert werden.

Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten.
Verwenden Sie nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit
diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen
Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten.

1. Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Datei > Optionen. Das Dialogfeld Optionenwird
angezeigt.

2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memory
und automatisierte Übersetzungaus.

3. Auf der Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung können Sie dateibasierte
und serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie die Translation
Memory-Beispieldatei English-German.sdltm aus.

…Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm

 Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar English (United
States) - German (Germany) enthält, wird das Dialogfeld Sprachpaare hinzufügen
angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar und
klicken Sie auf OK.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 11
Quick Start Guide für Projektmanagement
Seite 12
4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Termbankenaus.

5. Auf der Seite Termbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen. Wählen
Sie die Termbank-Beispieldatei Printer.sdltb aus.

…Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb

6. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States)->German


(Germany) > AutoSuggest-Wörterbücher .

HINWEIS: AutoSuggest-Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars


geändert werden.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 13
7. Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbucher können Sie AutoSuggest-Wörterbucher
auswählen. Wählen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei AutoSuggest_EN-
US_DE-DE.bpm aus.

…Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm

8. Klicken Sie auf OK, um Ihre Standardeinstellungen zu speichern.

Nun werden immer diese Standardwerte verwendet, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für
Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche erstellen und die Standardprojektvorlage
verwenden.

Tipp Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere
Einstellungen festzulegen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische
Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für alle Sprachpaare
gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das Sprachpaar
Englisch in Deutsch bestimmt sind, können Sie diese Einstellung unter
Sprachpaare > English United States) -> German (Germany) vornehmen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 14
Projektkonzepte
Bevor Sie ein Projekt erstellen, prüfen Sie die nachfolgenden Projektkonzepte.

Konzept Beschreibung
Eine Ausgangssprache und eine Zielsprache (die Sprache, in die Sie
übersetzen). Einige Ressourcen und Einstellungen können ausgewählt werden,
um für alle Sprachpaare verwendet zu werden, z. B. mehrsprachige
Termbanken. Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher werden für
ein bestimmtes Sprachpaar ausgewählt, da sie zweisprachig sind. Sie können
Sprachpaare
jedoch die Einstellungen eines Translation Memory für alle Sprachpaare
festlegen.
Sie können z. B. 70% als minimalen Match-Wert für Fuzzy-Matches unter Alle
Sprachpaare festlegen. Diese Einstellung wird dann auf alle Translation
Memorys angewendet, die für ein Sprachpaar ausgewählt sind.
Alle Dateien werden als Teil eines Projekts übersetzt und verwaltet. Ein Projekt
kann ein einzelne Datei oder mehrere Dateien zur Übersetzung in eine oder
mehrere Sprachen enthalten. Es kann auch Referenzmaterial, Translation
Memorys, Termbanken, AutoSuggest Wörterbücher und Anleitungen für
Projekt Übersetzer enthalten.
Nachdem ein Projekt angelegt wurde, kann der Projektmanager mithilfe der
Projektmanagementanwendungen in SDL Trados Studio alle Aspekte des
Projekts verwalten und den Projektfortschritt überwachen.

Ein Paket ist eine Dateistruktur, die alle Dateien enthält, die an Mitarbeiter des
Projektteams gesendet werden müssen, damit sie die Arbeit am Projekt
beginnen können. Dies sind z. B. Dateien, die zu übersetzen oder zu
überprüfen sind.

Nachdem das Projektpaket erstellt wurde, können Sie es per E-Mail senden, auf
Projektpaket
eine FTP-Seite hochladen oder eine andere Methode wählen, um es an das
Teammitglied zu senden, das an den Projektdateien arbeiten wird. Somit
müssen nicht mehrere Dateien oder mehrere E-Mails versendet werden, und
alle Projektinformationen können mit Projektdateien in einer kohärenten
Struktur versendet werden.

Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe
durchgeführt wurde. Projektdateien können z. B. übersetzt oder überprüft
worden sein. Es kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten
durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine
übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung, die der Übersetzer
Rückpakete
korrigieren muss, zurückgeben möchte.

Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht
das Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 15
Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-Matches,
bei der aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden Satz alter
zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt mit einem Translation
Memory. Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall PerfectMatches
genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden also die Einträge davor und
dahinter dahingehend überprüft, ob sie gleich lauten. Dann werden sie aus den
PerfectMatch
vorhandenen zweisprachigen Dateien extrahiert und in die aktualisierten
Ausgangsdateien übertragen. Da im Rahmen des Zuordnungsprozesses von
PerfectMatch-Segmenten auch der Kontext überprüft wird, erfordern
PerfectMatch-Einheiten im Allgemeinen keinerlei weitere Bearbeitung bei der
Übersetzung.

Bei einer Task handelt es sich um einen Prozess, der an einer einzelnen Datei
oder einer Gruppe von Dateien durchgeführt wird (z. B. ein komplettes
Projekt). Batch-Tasks werden vom System durchgeführt. Der Batch-Task
Wortzählung führt z. B. eine Wortzählung für ausgewählte Dateien durch, und
Batch-Tasks
die Ergebnisse der Wortzählung können in den Ansichten und Berichten von
SDL Trados Studio angezeigt werden. Für Batch-Tasks kann eine Task-Sequenz
festgelegt werden. Alle Tasks in der Sequenz werden an allen ausgewählten
Dateien in der Reihenfolge durchgeführt, in der sie in der Sequenz erscheinen.

Eine Task-Sequenz umfasst mehrere Batch-Tasks. Wenn Sie einen Task-Sequenz


durchführen, werden alle Tasks in der Sequenz an allen ausgewählten Dateien
ausgeführt: Die Tasks werden in der Reihenfolge durchgeführt, in der Sie in der
Task-Sequenz
Sequenz erscheinen. Ihnen steht eine Reihe von Batch-Tasks-Sequenzen zur
Verfügung, und wenn Sie über die Professional-Version verfügen, können Sie
neue erstellen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 16
Erstellen von Projekten
Angenommen, Sie wurden von einem Kunden (SDL) gebeten, eine Gruppe von Dateien aus
dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Zuerst erstellen Sie mithilfe des Assistenten
Neues Projekt ein Projekt. Somit können Sie:

 eine Übersetzungsanalyse zur Anzeige auf dem Bildschirm in SDL Trados Studio sowie in
SDL Trados Studio-Berichten erstellen
 Projektdateien in das SDL XLIFF-Format konvertieren.
 eine Vorübersetzung der Projektdateien durchführen, indem Übersetzungen aus
Translation Memorys angewendet werden,
 ein dateibasiertes Projekt-Translation Memory zur Verteilung mit den Projektdateien
erstellen.

Tipp Wenn Sie keinen Task auswählen, der während der Projekterstellung
durchgeführt werden soll, können Sie einen Task nach der Projekterstellung
durchführen. So möchten Sie z. B. die Dateien bei der Projekterstellung zunächst
nur analysieren, um Analyseergebnisse zu erhalten, mit denen Sie für den
Kunden einen Preis berechnen können.

Erstellen eines Projekts


1. Entweder: Wählen Sie Datei > Neu > Neues Projekt oder in der Ansicht Projekte >
Registerkarte Start > Neues Projekt in der Gruppe „Tasks“.

2. Sofern nicht bereits vorausgewählt, wählen Sie auf dieser Seite in der Dropdown-Liste
die Optionen Projekt auf Basis einer Projektvorlage erstellen und Standard (Default.sdltpl)
aus. So wird die Standardprojektvorlage ausgewählt, die auf Ihre
Standardeinstellungen und Ressourcen aktualisiert wurde, als Sie die Werte im
Dialogfeld Optionen definierten.
…Eigene Dateien\Studio 2014\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdtlpl

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 17
3. Klicken Sie auf Weiter.

Grundlegende Projektdetails eingeben

4. Die Seite Projektdetails wird angezeigt. Nehmen Sie die folgenden Einstellungen vor:

 Name: Sample EN-DE

 Ort: Das Projekt wird automatisch im Ordner Eigene Dokumente\Studio


2014\Projects gespeichert. Ändern Sie den standardmäßigen Speicherort nicht.

 Klicken Sie auf die Schaltfläche Kunden, und legen Sie SDL als einen neuen
Kunden an. Dann wählen Sie SDL in der Dropdown-Liste Kunde aus.

Tipp Sie können auch Ihr Projekt online gemeinsam mit anderen Teammitgliedern
bearbeiten, indem Sie das Kontrollkästchen Projekt auf GroupShare veröffentlichen
aktivieren. Sie stellen das Projekt so auf Project Server (SDL GroupShare) zur
Verfügung. Weitere Informationen finden Sie in den Videos und den
Informationen der SDL Trados Studio-Hilfe.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 18
5. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Projektsprachen wird angezeigt. Auf dieser Seite wählen
Sie English (United States) als Ausgangssprache und German (Germany) als Zielsprache
aus.

HINWEIS: Sie können für ein Projekt mehrere Zielsprachen auswählen.

6. Klicken Sie auf Weiter.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 19
Projektdateien auswählen

7. Die Seite Projektdateien wird angezeigt. Wählen Sie auf dieser Seite die Dateien für die
Übersetzung aus:

 Klicken Sie auf Dateien hinzufügen, und wählen Sie die drei Beispieldokumente
aus.

…Eigene Dateien\Studio 2014\Projects\Samples


\SampleProject\en-US:
 SamplePhotoPrinter.doc
 SamplePresentation.pptx
 SecondSample.docx

Die hinzugefügten Dateien werden gescannt, um ihre Verwendung zu bestimmen und die
entsprechenden Dateitypeinstellungen zuzuordnen.
 Die Spalte Verwendung zeigt an, dass drei Beispieldateien den Status Zu übersetzen
haben. Sie können die Verwendung angeben, indem Sie auf die Schaltfläche
Dateiverwendung ändern klicken. So können Sie Dateien als Referenzdateien festlegen.

 Der Dateifilter, mit dem diese Datei verarbeitet wird, ist in der Spalte Typ aufgelistet. Sie
können die Einstellungen für die Dateifilter anzeigen oder aktualisieren, indem Sie auf
die Schaltfläche Dateitypen klicken.

8. Klicken Sie auf Weiter.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 20
Translation Memorys auswählen
Die Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung wird angezeigt. Das Translation
Memory, das Sie beim Einrichten der Standardoptionen ausgewählt haben, wird für dieses
Projekt automatisch ausgewählt.

…Dokumente\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm

HINWEIS: Sie können mehrere Translation Memorys hinzufügen und eine Verbindung
zu Automated Translation Servern (maschinelle Übersetzung) herstellen.

9. Klicken Sie auf Weiter.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 21
Termbanken auswählen
Die Seite Termbanken wird angezeigt. Die Termbank, die Sie beim Einrichten der
Standardoptionen ausgewählt haben, wird für dieses Projekt automatisch ausgewählt.

…Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\


Termbase\Printer.sdltb

HINWEIS: Sie können mehrere Termbanken hinzufügen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 22
10. Klicken Sie auf Weiter.

Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch


anzuwenden
Die Seite SDL PerfectMatch wird angezeigt. Auf dieser Seite können Sie zuvor übersetzte
Dokumente auswählen, die für PerfectMatch verwendet werden sollen. So können Sie die
Übersetzungen aus einem früheren Satz von zweisprachigen SDL XLIFF-, SDL Edit (ITD)-
oder Tradostag (TTX)- Dokumenten auf neue Projektdateien übertragen.

HINWEIS: Ihre SDL Trados Studio-Lizenz enthält diese Funktion möglicherweise nicht. Im
Thema Editionen und Lizenzierungin der SDL Trados Studio-Hilfe erhalten Sie weitere
Informationen zum Funktionsumfang Ihrer Lizenzierung .

Wann sollten Sie PerfectMatch verwenden?


Es gibt zwei zentrale Szenarien, in denen Sie vorherige Übersetzungen nutzen und den
PerfectMatch-Vorgang durchführen können. Eine Liste weiterer Szenarien finden Sie in der
SDL Trados Studio Hilfe.

Szenario während der Projektvorbereitung


Um ein Projekt zu starten, können Sie ein neues Projekt auf Basis eines vorhandenen
Projekts erstellen, welches vollständig überprüft wurde. Dieses Projekt verwendet die
übersetzten Dokumenten aus dem früheren Projekt für die PerfectMatch-Anwendung.
Dieser Ablauf könnte sinnvoll sein, wenn Sie z. B. die Übersetzung eines technischen
Handbuchs für die zweite Ausgabe eines Produkt beginnen, wobei das Produkt fast
identisch mit der Erstausgabe ist.

Szenario während der Projektausführung


Sie haben bereits einen Teil eines Projekts übersetzt und einen neuen Satz mit
ausgangssprachlichen Dateien erhalten, die geringfügig geändert wurden, können Sie
PerfectMatch verwenden, um Ihre bereits übersetzte Arbeit bei dem neuen Satz von
Dokumenten anzuwenden.
Dies kann erreicht werden, indem Sie ein neues Projekt mit dem neuen Satz von Dateien
erstellen, welches auf dem Projekt basiert, das Sie gerade übersetzen. PerfectMatch wird
automatisch Ihre bereits vorhandene Arbeit auf den neuen Satz von Dateien anwenden.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 23
Neue Zuvor
Projektdateien übersetzte
Dokumente

Angenommen, das SamplePhotoPrinter.doc hat eine Version 1 der Dokuments, das in


einem früheren Projekt vollständig übersetzt und überprüft worden ist.

SamplePhotoPrinter-Version1.doc

Alle
Segmente
sind
übersetzt
und
überprüft

Im aktuellen Projekt haben Sie Version 2 dieses Dokument ausgewählt, das zusätzlichen
Text enthält, der für diese Veröffentlichung hinzugefügt wurde.

SamplePhotoPrinter-Version2.doc

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 24
Neuer Inhalt
in Version 2

Da das Dokument größtenteils mit dem vorhandenen Dokument identisch ist, können Sie
die Übersetzungen aus dem vorhandenen Dokument extrahieren und als PerfectMatches
auf die neue Version des Dokuments übertragen.

11. Auf der Seite SDL PerfectMatch wählen Sie das vorhandene Dokument aus, auf das Sie
PerfectMatch anwenden möchten:

 Klicken Sie auf Hinzufügen, und wählen Sie in der Dropdown-Liste die Option
Spezifisches vorhandenes Dokument aus.

 Wählen Sie die zuvor übersetzte Version des Dokuments aus.

Die zuvor übersetzte Version des Beispieldokuments ist nicht in den Studio-
Beispieldokumenten enthalten. Jedoch können Sie die
Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs auf der nächsten Seite
sehen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 25
Da das vorhandene Dokument vollständig übersetzt und überprüft worden ist, erfordern
die auf die neue Projektdatei übertragenen Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder
Überprüfung.

12. Um anzuzeigen, dass keine weitere Überarbeitung der übertragenen Übersetzungen


erforderlich ist, wählen PerfectMatch-Vorgang durchführen und sperren aus.

Bei der Auswahl dieser Option überträgt alle Übersetzungen auf das neue Dokument, und
folgende Angaben werden in der Spalte Segmentstatus angezeigt:

 - Hier wird angezeigt, dass der Match-Typ ein PerfectMatch ist.

 - Hier wird angezeigt, dass der Status des Segments Freigegeben ist. Das
bedeutet, dass für die Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder
Überprüfung erforderlich ist.

 - Hier wird angezeigt, dass die Übersetzungen gesperrt sind. Hiermit wird
vermieden, die Übersetzungen versehentlich bearbeitet werden, obwohl keine
weitere Bearbeitung erforderlich ist.

Um die Ergebnisse sehen zu können, öffnen Sie im Editor die Datei


TryPerfectMatch.doc.xliff im Ordner Sample Project.

Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs

PerfectMatches in der Segmentstatus-Spalte

Der neue
Inhalt, der
übersetzt
werden muss

97,77 %
bereits
übersetzt und
überprüft

13. Kehren Sie zum Assistenten Neues Projekt zurück, und klicken Sie auf Weiter auf der Seite
SDL PerfectMatch.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 26
Auswahl und Einstellungen von Tasks
Die Seite Projektvorbereitung wird angezeigt. Auf dieser Seite wählen Sie die
Vorbereitungsschritte aus, die für die Dateien des neu erstellten Projekts durchgeführt
werden sollen. Die Task-Sequenz enthält Batch-Tasks, die Ihre Projektdateien vorbereiten.
Weitere Informationen finden Sie im Thema Batch-Tasks.

Standardmäßige Task-Sequenz
Abhängig von der von Ihnen verwendeten Ausgabe von SDL Trados Studio ist eine
unterschiedliche Task-Sequenz standardmäßig ausgewählt:
 Prepare (Vorbereitung)
 Prepare without Project TM (Vorbereitung ohne Projekt-TM)
Diese beiden Task-Sequenzen bereiten die Dateien zum Übersetzen vor, indem Sie sie in das
zweisprachige SDLXLIFF-Format konvertieren, vorübersetzen und analysieren. Der einzige
Unterschied ist, dass Vorbereiten ohne Projekt-TM kein Projekt-Translation Memory erstellt.
HINWEIS: Ein Projekt-Translation Memory enthält Übersetzungen, die aus den Master-
Translation Memorys entnommen wurden, die Sie für ein Projekt bestimmt haben
Nur Übersetzungen, die dem festgelegten minimalen Match-Wert entsprechen,
werden in das Projekt-Translation Memory übernommen.

Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten verwenden?


Möglicherweise möchten Sie diese Task-Sequenz verwenden, um ein Projekt-Translation
Memory zu erstellen, damit die Übersetzer während der Übersetzung nicht das Master-
Translation Memory aktualisieren können. Jedoch sollen die Übersetzer ihre Übersetzungen
von Dokument zu Dokument bzw. im Rahmen der projektinternen Zusammenarbeit
verbessern können.

Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten (ohne Projekt-TM) verwenden?


Möglicherweise möchten Sie diese Task, die kein Projekt-Translation Memory erstellt,
verwenden, wenn Sie freiberuflicher Übersetzer sind und während der Übersetzung das
Master-Translation Memory statt des Projekt-Translation Memorys aktualisieren möchten.

Task-Sequenz
Vorbereiten

Batch-Tasks
in der Task-
Sequenz
Vorbereiten

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 27
14. Sofern erforderlich, wählen Sie die Task-Sequenz Vorbereiten in der Dropdown-Liste
Task-Sequenz aus, und klicken Sie dann Weiter.

Die Seite Einstellungen für die Batch-Verarbeitung wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite die
Batch-Bearbeitungseinstellungen fest. Diese Einstellungen werden angewendet, wenn die
Tasks durchgeführt werden, die auf der Seite Projektvorbereitung ausgewählt wurden.

Die verfügbaren Einstellungen werden von den Batch-Tasks bestimmt, die Sie auf der
vorherigen Seite ausgewählt haben. Es wird z. B. Analyse auf der vorherigen Seite
ausgewählt, und deshalb wird eine der Optionen in der Navigationsstruktur auf dieser Seite
definiert.

15. Wählen Sie die Seite Projekt-Translation Memorys aus. Auf dieser Seite können Sie
festlegen, ob das Projekt-Translation Memory dateibasiert auf Ihrem Computer oder auf
einem Server erstellt werden soll, auf den Übersetzer gleichzeitig zugreifen können.

16. Behalten Sie die Standardeinstellungen zur Erstellung von Projekt-Translation Memorys
als dateibasierten Wert bei, und klicken Sie auf Beenden.

17. Die Seite Projektvorbereitung wird während der Projekterstellung angezeigt.


Fortschrittsbalken zeigen an, welche Task der Prozess bearbeitet.

18. Sobald alle Tasks abgeschlossen sind, klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten
Neues Projekt zu schließen. Das von Ihnen erstellte Projekt Sample EN-DE wird
automatisch in SDL Trados Studio geöffnet und wird zu einem aktiven Projekt.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 28
Aktives Projekt
Sie können in der Ansicht Projekte gleichzeitig mehrere Projekte auflisten. Es kann jedoch
immer nur eines dieser Projekte in SDL Trados Studio geöffnet sein. Dieses Projekt wird als
das aktive Projekt bezeichnet. Wenn Sie in der letzten Übung ein Projekt erstellt haben, wird
dieses automatisch zum aktiven Projekt.
 Der Name des aktiven Projekts wird in der Titelleiste der Anwendung angezeigt.
 Die Dateien im Projekt werden in der Ansicht Dateien angezeigt.
 Die für dieses Projekt generierten Berichte werden in der Ansicht Berichte angezeigt.

Status der Übersetzungsdatei

1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien
anzuzeigen.

Hier werden alle Dateien aufgeführt, die Sie zum Projekt hinzugefügt haben. Alle
Dateien haben den Status Wird übersetzt.

2. Klicken Sie auf die unterschiedlichen Dateien, und wählen Sie die Registerkarte
Statusansicht im unteren Teil des Bildschirms aus, um sehen zu können, wie viele
Segmente bei der Vorübersetzung übersetzt wurden.

Aktives Projekt:
Sample EN-DE

Dateien
im
Projekt

Registerkarte
Statusansicht

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 29
Arbeiten mit Paketen
Projektpaket
Ein Projektpaket ist eine einzelne komprimierte Datei, die alle Dateien enthält, die an ein
Mitglied des Projektteams gesendet werden müssen, damit die Arbeit am Projekt beginnen
kann. Sie kann Folgendes enthalten:
 Projektdateien: Zweisprachige SDLXLIFF-Dateien und Referenzdateien
 Das Projekt-Translation Memory
 Dateibasierte Termbanken, Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher
 Verbindungsdaten für serverbasierte Translation Memorys, serverbasierte Termbanken
oder Anbieter für automatisierte Übersetzungen
 Projekteinstellungen

Rückpaket
Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe
durchgeführt wurde. Projektdateien können z. B. übersetzt oder überprüft worden sein. Es
kann auch Dateien enthalten, für die weitere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es
kann z. B. sein, dass ein Reviewer eine übersetzte Datei aufgrund einer falschen
Übersetzung, die der Übersetzer korrigieren muss, zurückgeben möchte.

Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht das
Translation Memory, die Termbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher.

Empfohlene Paketverwendung
Es gibt zwei Empfehlungen bezüglich der Arbeit mit Paketen in Ihrem Workflow:
 Erstellen Sie für jede Task, die erledigt werden soll, immer ein Paket.
 Erstellen Sie immer ein Rückpaket für jede Aufgabe, die Sie durchgeführt haben, und
senden Sie es an die Person zurück, die Ihnen die Aufgabe erteilt hat.

Weitere Informationen zu empfohlenen Workflows finden Sie unter Offline-Workflow von


Projekten.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 30
Erstellen eines Pakets
Nachdem Sie das Projekt erstellt haben, ist der nächste Schritt das Erstellen eines
Projektpakets. Dann können Sie es an einen Übersetzer schicken, damit die darin
enthaltenen Dateien übersetzt und zur Unterstützung die Ressourcen verwendet werden
können, die Sie während der Projekterstellung ausgewählt haben.

…Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj


(Es ist das Projekt, das Sie im letzten Abschnitt erstellt haben.)

1. Wählen Sie in der Ansicht Dateien die drei Dateien aus, die Sie in dieses Projekt
aufnehmen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie aus dem
Kontextmenü die Option Projektpaket erzeugen aus. Sie können auch den Befehl
Projektpaket erzeugen auf der Registerkarte Start wählen.

2. Der Assistent Projektpaket erzeugen wird mit der Seite Dateien auswählen angezeigt.
Klicken Sie auf Weiter, um die drei Dateien in das Paket aufzunehmen.
Die Seite Projektpaket-Optionen wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite fest, wo das
Projektpaket gespeichert werden soll und ob ein Paket erstellt werden soll oder die Dateien
auf mehrere Dateien aufgeteilt werden sollen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 31
3. Behalten Sie die Standardauswahl auf dieser Seite bei, und klicken Sie auf Weiter:

 Das Paket wird standardmäßig im Ordner …Eigene Dateien\SDL Trados


Studio\Projects gespeichert.

 Es wird ein Projektpaket erstellt, das alle drei Dateien enthält.

Tipp Wenn Ihr Projekt mehr als eine Sprache umfasst, können Sie ein Paket für jede
Projektsprache erstellen und jedes Paket dann an den entsprechenden Übersetzer
schicken.

Sie können das Paket auch weiter nach der Anzahl der Wörter aufteilen, die nicht
übersetzt wurden. So können Sie die Arbeit für ein Sprachpaar mehreren Übersetzern
zuweisen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 32
Die Seite Projektpakete überprüfen wird angezeigt.

4. Weisen Sie die Arbeit zum Übersetzen dieser Dateien einem Benutzer zu:

 Klicken Sie auf die Schaltfläche Benutzer rechts neben dem Feld Zuweisen.

 Erstellen Sie einen Benutzer mit dem Namen Tom Translator , die die
Beschreibung EN-DE Translator enthält.

 Wählen Sie Tom Translator in der Dropdown-Liste Zuweisen aus.

5. Die Dateien, die Sie versenden möchten, müssen übersetzt werden. Stellen Sie daher
sicher, dass Übersetzung in der Dropdown-Liste Aufgabe ausgewählt ist.

Tipp Wenn Sie Dateien zur Überprüfung versenden möchten, können Sie die Aufgabe
Überprüfung oder jede beliebige benutzerdefinierte Aufgabe auswählen, die Sie
erstellen möchten.

6. Im Feld Kommentar geben Sie die folgenden Anweisungen für Tom Translator ein:

Bitte übersetzen Sie diese Dateien, und senden Sie sie in einem Projekt an Ralph
Reviewer. Wenn Sie die korrigierten Dateien in einem Rückpaket erhalten, öffnen Sie
das Paket in SDL Trados Studio, und erstellen Sie dann ein neues Rückpaket, das Sie an
mich (Projektmanager) zurücksenden.

7. Klicken Sie auf Weiter.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 33
8. Die Seite Zusätzliche Optionen wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite andere
Ressourcen fest, die in dieses Paket aufgenommen werden sollen:

 Projekt-Translation Memory: Behalten Sie die Standardauswahl Neues dateibasiertes


Projekt-Translation Memory für jedes Paket anlegen bei. Das neue Projekt-Translation
Memory enthält Informationen, die nur für die Dateien im Paket relevant sind.

Tipp Diese Option ist hilfreich, wenn der Inhalt des Pakets im Vergleich
zum eigentlichen Projekt klein ist. Wenn das gesamte Projekt-
Translation Memory für ein großes Projekt in das Projekt
aufgenommen wird, werden die Pakete übermäßig groß.

 Dateibasierte Ressourcen: Aktivieren Sie die Kontrollkästchen AutoSuggest-


Wörterbücher und Termbanken, um diese Projekt-Ressourcen in das Paket
aufzunehmen.

 Klicken Sie auf Beenden.

HINWEIS: Weitere Informationen zu allen Optionen auf dieser Seite finden Sie in der
SDL Trados Studio Hilfe.

9. Die Seite Pakete erzeugen wird angezeigt. Auf dieser Seite werden die Pakete erstellt, und
Sie haben folgende Möglichkeiten, das Projektpakete zu senden:

 Versenden Sie die Pakete per E-Mail an die entsprechenden Teammitglieder,


indem Sie auf Paket per E-Mail verschicken klicken.

 Eine andere Methode, wie z. B. das Ablegen von Paketen auf einer FTP-Seite.
Klicken Sie auf Zielordner öffnen, um den Ordner zu öffnen, in dem Ihre
Rückpakete gespeichert werden.

10. Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um den Assistenten Rückpaket erzeugen zu
schließen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 34
Angenommen, das Paket wurde jetzt an den Übersetzer gesendet. Wenn der Übersetzer das
Paket öffnet, werden alle enthaltenen Ressourcen während der Übersetzung automatisch
geöffnet.

Öffnen eines Rückpakets


Angenommen, der Übersetzer (Tom Translator) hat die Übersetzung abgeschlossen, und
der Reviewer (Ralph Reviewer) hat alle Übersetzungen bestätigt. Sie erhalten ein Rückpaket
von Tom Translator, das die übersetzten und überprüften Dateien enthält.

So öffnen Sie ein Rückpaket:

1. Klicken Sie in der Ansicht Projekte auf der Registerkarte Start auf Paket öffnen, oder wählen
Sie Datei > Öffnen > Paket öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird angezeigt.

2. Wählen Sie das Rückpaket aus, und klicken Sie auf Öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird
mit der Seite Paketinhalt überprüfen geöffnet.

In diesem Abschnitt können Sie kein Beispielrückpaket öffnen, wenn Sie kein
Projektpaket an einen anderen Benutzer geschickt und kein Rückpaket
erhalten haben.

3. Prüfen Sie die Paketdetails, und wählen Sie im linken unteren Bereich Ordner aus, um
die Dateien in diesem Ordner im rechten unteren Bereich anzuzeigen.

4. Klicken Sie auf Fertig stellen, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert
wird angezeigt.

5. Klicken Sie nach Abschluss des Importvorgangs auf Schließen, um den Assistenten Paket
öffnen zu schließen.

Das entsprechende Paket wird mit den abgeschlossenen manuellen Task-Informationen in


SDL Trados Studio aktualisiert.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 35
Überwachung des Projektstatus
Einige Berichte werden automatisch während der Projekterstellung generiert. Beispielsweise
wird immer der Bericht "Dateien analysieren" erstellt. Je nachdem, welche Pakete Sie
auswählen, um die Vorübersetzung oder den PerfectMatch-Vorgang während der
Projekterstellung durchzuführen, die Vorübersetzungs- und PerfectMatch-Berichte werden
ebenfalls generiert.

Sie können jederzeit während des Projektverlaufs Batch-Tasks ausführen, um aktualisierte


oder neue Berichte zu generieren, die Ihnen Informationen zum Status der Übersetzungen
im Projekt bereitstellen. Dies bietet sich nach dem Empfang einer abgeschlossenen Arbeit in
einem Rückpaket an.

Der Bericht Übersetzte Wörter zählen enthält Details zum Status der Übersetzungen im
Projekt. Der Status kann z. B. Übersetzt oder Übersetzung bestätigt lauten. Das ist nützlich,
wenn Sie den Fortschritt des Übersetzungsprojekts sehen möchten.

Erstellen eines Berichts


Generieren Sie den Bericht Übersetzte Wörter zählen für das Projekt Sample EN-DE.sdlproj ,
das Sie erstellt haben:

…Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj

1. Wählen Sie Ansicht in Projekte auf der Registerkarte Start den Befehl Batch-Tasks >
Übersetzte Wörter zählen. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks
angezeigt.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 36
2. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive
Projekt sind hier aufgelistet.

3. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Einstellungen wird angezeigt.

4. Zur Durchführung dieser Batch-Task müssen keine Einstellungen vorgenommen


werden. Klicken Sie auf Beenden, um den Bericht zu generieren. Die Seite Tasks werden
durchgeführt wird angezeigt. Wenn der Task abgeschlossen ist, kann der Bericht
Übersetzte Wörter zählen in der Ansicht Berichte angezeigt werden.

5. Zeigen Sie den Bericht an, indem den Assistenten schließen und die Ansicht Berichte
anzeigen. Oder Sie klicken auf Ergebnis der Tasks und wählen das Dialogfeld Ergebnis der
Tasks, um den Bericht anzuzeigen.

Die Berichtdaten sind in drei Teile unterteilt:


 Zusammenfassung: Hier wird eine Zusammenfassung der Informationen angezeigt, wie z.
B. der Projektname und die Anzahl der Dateien, die dieser Bericht auswertet.
 Gesamtüberblick: Hier werden Statusinformationen zu allen Dateien angezeigt, die dieser
Bericht auswertet.
 Detailansicht: Hier werden die Informationen pro Datei angezeigt. Da der Bericht drei
Dateien umfasst, gibt es für jede einen Abschnitt, der den Status der Übersetzungen
anzeigt.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 37
Fertigstellen Ihrer Projektdateien
Angenommen, alle Dateien im Projekt wurden jetzt übersetzt und korrigiert. Der nächste
Schritt ist die Fertigstellung Ihrer Dateien. Wenn Sie Ihre Dateien abschließen möchten, führt
SDL Trados Studio folgende Tasks durch:
 Die Master-Translation Memorys werden aktualisiert (Hiermit wird auch das Translation
Memory English-German.sdltm aktualisiert, das Ihrem Projekt hinzugefügt wurde.
Dieser Vorgang aktualisiert jedoch nicht Projekt-Translation Memory , das bei
Projekterstellung erstellt wurde.)
 Erstellung der übersetzten Zieldateien (Dabei werden die SDL XLIFF-Dateien in ihr
Ausgangsformat zurückkonvertiert und in den Unterordner für Deutsch platziert.)

…Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE

Fertigstellen Ihrer Projektdateien


So stellen Sie Ihre Projektdateien fertig:

…Eigene Dateien\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj

1. Wählen Sie in der Ansicht Projekte auf der Registerkarte Start den Befehl Batch-Tasks >
Abschließen. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird mit der Seite Batch-Tasks angezeigt.

2. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive
Projekt sind hier aufgelistet.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 38
3. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Einstellungen wird angezeigt.

4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur die Option Alle Sprachpaare > Batch-Verarbeitung der
Translation Memory-Aktualisierungen aus. Diese Seite zeigt den Status an, den Sie
Übersetzungen haben müssen, damit sie zum Master-Translation Memory hinzugefügt
werden. Standardmäßig werden nur Übersetzungen mit dem Status Übersetzt,
Übersetzung bestätigt und Freigegeben im Master-Translation Memory aktualisiert.

5. Angenommen, es sollen nur überprüfte Übersetzungen zum Translation Memory


hinzugefügt werden. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben Übersetzt. Beim
Durchführen der Batch-Task wird das Translation Memory nur mit Übersetzungen
aktualisiert, die geprüft und genehmigt wurden.

6. Klicken Sie auf Beenden, um das Master-Translation Memory zu aktualisieren und die
übersetzten Zieldateien zu generieren. Die Seite Tasks werden durchgeführt wird
angezeigt.

7. Klicken Sie auf Schließen, wenn die Tasks beendet sind. Die Dateien in der Ansicht
Dateien sind jetzt in das Originalformat zurückkonvertiert und werden nicht mehr als
SDL XLIFF-Dateien aufgelistet.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 39
8. Wählen Sie eine Datei in der Ansicht Dateien aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste,
und wählen Sie im Kontextmenü Enthaltenden Ordner öffnen aus. Ihre übersetzten
Dateien werden in Ihrem Projekt-Unterordner für die deutsche Sprache de-DE abgelegt
und unter ihren ursprünglichen Dateinamen gespeichert. Dieser Ordner enthält auch
die zweisprachigen SDL XLIFF-Dateien.

Jetzt ist Ihr Projekt abgeschlossen, die übersetzten Dateien können an den Kunden
gesendet werden.

Ende der Kurzanleitung


Jetzt wissen Sie, wie Sie Projekte in SDL Trados Studio erstellen und verwalten. Weitere
Informationen zum Anlegen und Verwalten von Projekten in SDL Trados Studio finden Sie in
SDL Trados Studio Hilfe. Sie können auf dieses Hilfesystem zugreifen, indem Sie in der
Multifunktionsleiste der SDL Trados Studio-Anwendung auf der Registerkarte Hilfe den
Eintrag Hilfethemen auswählen.

Quick Start Guide für Projektmanagement


Seite 40
Copyright © 2014 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten.
Alle hier genannten Bezeichnungen von Unternehmensprodukten oder Dienstleistungen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.

SDL unterstützt Unternehmen dabei, für ihre Kunden einzigartige Erlebnisse zu schaffen. Durch Lösungen für Web Content Management, Rich Media
Management, Structured Content Management, Analytics, Social Intelligence, Kampagnenmanagement und Übersetzungen hilft SDL, die gesamte Customer
Journey zu begleiten. SDL ermöglicht, das Verhalten von Kunden zu analysieren und deren Wünsche zu verstehen. Darauf aufbauend können Unternehmen
Inhalte und Maßnahmen orchestrieren, um ihren Kunden sprach-, kultur-, kanal- sowie geräteübergreifend eindrucksvolle und relevante Erlebnisse zu bieten.

Mit mehr als 2700 Mitarbeitern an 70 Standorten in 38 Ländern bedienen wir Kunden und Partner in fast allen Ländern der Welt. 76 der globalen Top 100
Marken setzen auf SDL. Weitere Informationen finden Sie unter http://www.sdl.com/de.

Vous aimerez peut-être aussi