Vous êtes sur la page 1sur 6

•_.v'N.

'
-'_ ••• ' A- \tJOURNAL
• . OF MEDIEVAL SPANISH LANGUAGE
._ • AND
íi/ LlTERATURE

VOLUME 23.2 SPRING 1995

.^.^ -.^.-^ irrn-r BaBffiMmnw!r^^


.UNA COLECCIÓN DE ROMANCES RARÍSIMOS . ^^^^^™ j
colección ^H^^^V
a¿ romances ,.^W^^^H
rarísimos «1 •»
RECOGIDOS EN VILLASUMIL DE ANCARES (LEÓN)
'^''esposa de don García, El moro cautivo y Flores y Blancajlor. Enrique fue el
José Manuel Pedresa •'' y.:.-;" que recordó a solas los fragmentos de Sufrir callando y Et arriero y los
. •;.(. ladrones. Algunos romances, como Baidovinos y Belardo y La esposa de don
• */•-' García necesitaron varias recitaciones, que yo ahora combino en textos
En mis encuestas de recogida de materiales de literatura tradicional ' suman versos de cada una' de ellas. Sólo en el caso de El moro
realizadas entre los años 1989 y 1993 en el valle de Aneares (León)— '•\cautivo, y atendiendo a su extrema rareza en la tradición oral y a la
una de las tierras más aisladas geográficamente y más arcaizantes desde '"7* profundidad de algunas variantes, transcribo tal cual las dos versiones
'el punto de vista etnocultural que hay en España—tuve ocasión de 'V sucesivas de Consuelo. Todos los romances fueron recitados; ninguna
visitar y trabajar en los pequeños pueblos de Candín, Pereda, Tejedo, versión fue recordada con su melodía musical.
Balouta, Suertes, Espinareda, Sorbeira y Villasumil, amén de poder , . = ." f Villasumil había quedado, hasta ahora, fuera de la ruta de los
también entrevistar a una extraordinaria informante nacida en el ya • colectores de folclore que,' en todo, caso, se habían asomado a otros
completamente deshabitado pueblo de Villarbón. La riqueza y pueblos de Aneares, principalmente a Candín, en busca de las preciosas
especifidad de la cultura folclórica del valle me deslumhró desde la piezas que guarda la memoria tradicional de la zona. La edición ahora
primera encuesta1, y los materiales recogidos, almacenados en docenas . de una colección de romances tan raros como éstos debe, igual que
de cintas de cassette, llegaron a sumar un corpus amplísimo y siempre, hacernos reflexionar con modestia sobre lo mucho que, como
variadísimo—romances, canciones, cuentos, leyendas, refranes, colectores y críticos de la literatura tradicional, nos falta por conocer en
adivinanzas, materiales dialectales y etnográficos de muy diverso tipo— este terreno. Y, sobre todo, debe servirnos de estímulo para que
sigamos saliendo a rescatar en el campo todo lo que aún sea posible
que espero tener alguna vez tiempo de editar críticamente.
En tanto llega esa futura edición, y atendiendo a la sugerencia de
t salvar de una forma de transmitir la cultura y de cantar y sentir la propia
algunos maestros y amigos de que publique alguna primicia con los identidad y la propia historia, que cada vez pertenece a un pasado más
materiales más importantes de la colección, me decido ahora a editar alejado de nosotros.
los romances recogidos en Villasumil, aisladísimo e impresionante
pueblo de menos de diez vecinos en el que sólo permanecí la tarde del
16 de julio de 1993, en compañía de tres amigos—Pablo Maroto, Pascal
Drougard y Pascal Lernaire—que me condujeron hasta allí en coche y Romances recogidos a partir de 1977 en otros pueblos del valle de
me acompañaron en la encuesta. Dos extraordinarios informantes, Aneares, especialmente en Candín, que funciona como su centro local,
Consuelo Carro López, que iba a cumplir 80 años en el siguiente mes fueron editados en:
de agosto, y Enrique López Fernández, de 86 años, arriero durante más
de cincuenta años, ayudados ocasionalmente por otros hombres más VNR = Voces nuevas, del romancero castellano-leonés. A1ER: Archivo
jóvenes que aportaban o completaban algún verso, abrieron sus Internacional Electrónico del Romancero, 2. Ed. Susan
H. Petersen. 2 Vols. Madrid, Gredos-Cátedra
memorias para recordar un repertorio de romances—además de
Seminario Menéndex Pidal: 1982.
canciones y cuentos que no se editan aquí—de rareza y calidad tales—
RGL = Romancero general de León. Eds. Diego Catalán, M. de la
pese al fragmenlarísmo de algunos—que seguramente no puedan
encontrar ya demasiado parangón en los que se pueden recoger en 1 Campa y otros. 2 Vols. Madrid: Cátedra Seminario
otros pueblos de la geografía española. Fue Consuelo la que recordó la Menéndez Pidal-Univcrsidad Complutcnse-Diputación
mayoría de los romances que recogí, ayudada por Enrique en los casos de León, 1991.
de La penitencia, del rey don Rodrigo, Gaiferas liberador d¿ Meiisendra, La LTO = Alicia Fonteboa, Literatura d¿ tradición oral en El Bferzo.
Ponferrada: Diputación de León, 1992.

1 Los aspectos más sustanciales de la cultura etnográfica, lingüística y 4L Bajo el título de cada romance establezco las concordancias
material del valle han quedado reflejados en el fundamental libro deJ.R. bibliográficas con cada una de estas obras.
Fernández González, Etnografía y cultura del valle de Aneares.

& /-a tpróniíQ, MUV División on Medieval Spaniíh Languigc and Lilcralurc. 23.2 (Spring 1995)
de

La penitencia del rey don Rodrigo (t-a) ................ y al castillo la llevó.


;. (VNRn° l;RGLn° l;LTOpp. 268 y 271-272) [Y él fue a buscarla, estaban en misa.]
-Yo soy un rico tendero que vengo de allá del mar,
. • Allá arriba en aquel alto le llaman sierra montina, 5 traigo joyas y dinero, "cuenta no les puedo dar,
. donde cae la nieve a copos, el agua menuda y fría; ' Si usted me abriera la puerta, le entregaba la mitad.
;-•. -allí había un ermitaño que vida santa hacía. - • El moro con la cobicia las abrió de par en par.
'. 'Fue por allí un cazador que vida santa quería. [Agarró a Melisendra y la puso en la mulita. Dice ella:]
5 -Dígame usté, el ermitaño, dígame usté, por su vida, -¡Si ésta fuera la mulita de mí tío don Roldan,
si el que trata con mujeres si tiene el alma pérdida. apretando la cincha, aflojando el petral,
,• ;' -El alma perdida no, no siendo hermana o prima. ' 10 las siete cercas de moros muy bien las ha de saltar!
.,:; • -Ay de mí, triste, coitado, que ésa fue la mi desdicha; Voces daba el perro moro que hace la tierra temblar:
.-•; de una hermana tengo un niño y de una prima una niña. -Salgan, salgan de mezquita, salgan, salgan de rezar,
10 Confiéseme el ermitaño, confiéseme por su vida. que ¡levan a Melisendra, que se la salgan quitar.
-Confesar, confesaré, "pero servirte no podía. 1 . 1 -Dejen, dejen a Melisendra, dejen, déjensela llevar,
-Dígame la penitencia según yo la merecía. 15 que la sangre de los moros hacía un río caudal.
Lo metieren una cueva con una serpiente viva.
La serpiente es ser feroz, que siete cabezas tenía,
15 la más chiquitína de ellas era la que más comía. Baldovinos y Betardo (t-a)
Y el ermitaño tres veces va a verlo al día. ° 10; RGL n° 14)
Una es a la mañana y otra es al mediodía
y otra era por la noche, cuando la gente dormía. Baldornino va en la caza, Baldomino no venía.
-¿Qué t a l , qué tal, penitente, con tu mala compañía? -Vete a buscarlo, Bernardo, por Dios y Santa María.
20 -Penitente, señor, buena, mejor que yo la merecía. -¿Cómo quiere que vaya, madre, cómo quiere que vaya, madre mía,
De !a cinta para abajo, ya comido me tenía, si rne robó cien ducados y un anillo que tenía?
de la cinta para arriba, luego me encomenzaría. 5 -Vete buscarlo, Bernardo, por Dios y Santa María,
Las campanas de aquel barrio todas juntas se tañían que es chiquillo muy joven, jugar armas no sabía.
por el alma del penitente que para el cielo camina. [Y cogió el caballo y marchó. No me acuerdo ahora de la sierra.
Baldovino estaba allí. Y un gigante. Baldovíno estaba
muriendo. Ya el otro lo matara,]
Sufrir callando (t-o) -¿Qué haces ahí, Baldovino, qué haces ahí, por tu vida?
(RGLn°75) -Estoy mirando a tas yerbas que mi caballo comía.
Estoy mirando la sangre que de mis venas salía.
Ay, Dios, si les digo a mis hermanos, mataran a don Rodrigo. 10 -¿Quién te ha herido, Baldovino, quién te ha herido, por tu vida?
Si se lo digo a mi madre, se pondrá a llorar conmigo. -El que me hirió a mí, B e r n a r d o , Dios te aparte de su vida.
Es mejor callar las penas de mi marido. Cuatro cuartas de ojo a ojo, siete de cara tendida,
dieciocho lien de espalda, veinticuatro de petrina.
Y cuando llegó Bernardo, se estaba alabando a la p u e r t a de su
Gaiferos liberador de Melisendra (ó -i- á) amiga:
(VNR n° \\\RGLf\° 17; LTO pp. 254-256) 15 -He matado a Baldovino, tras de Bernardo corría.
-El matar a Baldovino no era gran maravilla,
[La tenía en un castillo y se la robaron los moros.] que es chiquillo muy nuevo y jugar armas no sabía.
Estando Melisendra bordando en su balcón, Pero el m a t a r a Bernardo lo creo por gran mentira.
pasó el rey rnoro y en su caballo la llevó, -Hombre que desafía a hombre, para el campo lo convida.
La coránica 23,2, 1995 Uiia colección de romances rarísimos 69

20 A las dos primeras vueltas la cabeza le caira. El moro cautivo (í-a) I a versión
. . La cogió por los cabellos y a Baldovinos la ensilla. • ¡ (RGLn°5l)
Cuando llegó a Baldovinos, Baldovinos con Dios iba.
Lo cogió en su caballo, a casa de su madre iba.: [El rey tenía a un moro cautivo, y la hija del rey, el moro cantaba
' •. y cantaba muy bien:] . . , . ,
... -Canta, moro, canta moro, canta moro, por tu vida,
La esposa de don García (t-a) • '• , "•?:'*(••',•• • , " que el cantar que el moro canta lleva a la nina vencida.
. . (KA r tfn 0 22;«G/,n 0 35;Lr<9pp;251-252) '. . . . i'".'- [Ella cogió las llaves de donde el padre las lenta, y cogió la muid
también y marchó con el moro. Andaban.] ->. .
. Estando cogiendo flores, él fúera.de cacería, .-• . .. ; ,1, . • , . . , Una palabra no le hablaba •. •';,
y cuando vino, ella aquel día no.salierá. -\. •_.; _-. ..". -, ¿--,-.-* -- . .- ',;. Y cuando iban cerca de donde el moro vivía:
Y le preguntó a su madre dónd_e iba su hermosa Catalina._.;,.;-,-. 5 -¿De quién son aquellas luces que tan altas relucían?
-Esa, meu filio, marchou, va moi contenta eos mouros antes del día, -Una es la de mi padre, y aquella la de mi hermana,
5 y llevaba un pandero de oro en sus manos . y muy bien que Iq tañía, y la que nías alta reluce es la de rni esposa Fermina.
y el cantar que ella cantaba: — i Mu era el conde don García!^, ;.¡ -Y, ya que tienes esposa, ¿para qué llevas la niña?
-Voy por casa de mi suegra, que me cuente la verdad y me niegue -Para hacerte la vida que tu padre a mí me hacía.
la mentira. 10 Te he de dar de comer donde mi falcón comía,
-Dígame usted, la mi suegra, dígame usted, suegra mía, te he de dar de dormir donde mi falcón dormía.
cómo llevaban a mi esposa Catalina. -Oh, Virgen Santa del cielo, que milagros hacía,
10 -Por aquí paso, mi yerno, tres horas antes del día, que me vuelva la Babieca donde mi padre la tenía,
pandero de oro en sus manos, de pesar no lo tañía, que le he de traer un mantón de los mejores que había.
y e¡ cantar que ella cantaba: —¡Viva el conde don García! - [La Babieca en vez de ir pa' alante volvió pa' airas,]
Y el más chiquitino de ellos, de bofetones le purria. 15 Aún no eran las doce ni el gallo cantar quería
-¿Que llevara, la mi suegra? cuando la infanta y el moro entran en cancelería.
15 -Lleva la corneta de oro, que ella te conocería. [Y el no supo que volvía pa' airas.]
Cuando tocó la corneta estaban comiendo al pie de una fuente fría.' -Canta, moro, canta, moro, canta, moro, por tu vida,
-Guarden un vaso de vino pa' el que la cuerna tañía. que si mucha prisión tienes, la niña más te daría.
-Si es marido o hermano sise lo guardaríamos. A la Babieca le daba tres veces cebada al día,
-No es hermano, y marido no lo tenía: 20 y le compró a la Virgen el mantón que mejor había.
20 es que siempre tuve afición al que la cuerna tañía.
-Dios ayude a los señores, Dios les bendiga la niña,
buena traición queda armando ese conde don García. El moro cautivo (í-a) 2a versión
-Pues llévela usted, caballero, llévela usted, por su vida.
-Yo llevarla no, por cierto, -Canta, moro, canta moro, canta moro, por tu vida,
25 ¿y si la niña va preñada? iay, qué bien me sería! que el cantar que el moro canta lleva a la niña vencida.
-No, jure ella por su fe, yo juraré por la mía, Andan leguas" sobre leguas, palabra no le decía.
que yo la llevaba guardada pa' un infante que tenía. Cuando llegaron a un ... altas luces relucían.
-Bueno, pues la llevaría. 5 -¿Dónde me llevas, moro, dónde me llevas, por tu vida?
[La agarró en el caballo y ai marchar dice:] ¿De quién son aquellas luces altas que relucían?
-Quedaivos col diablo, moros, y toda la morería, • Una era la de su madre, otra la de su hermana
30 más os las llevé con mañas que con fuerzas que traía. y la más alta de todas la de su esposa Fermina.
-Y, ya que tienes esposa, ¿para qué llevas la niña?
10 -Para hacerte la vida que tu padre a mí me hacía.
•70' José Manuel Pedrosa La coránica 23.2, 1995 ..... - Una colección de romances rarísimos 71

Que te he de dar de comer donde mi falcón comía, Ya la mandó pa' casa, cuando un día él la fue a buscar.
. té he de dar de beber donde mi caballo bebi'a, {Pero llevaba acompañamiento. Y él iba de ciego. Y marchó al
'.- -'te he de dar de dormir donde mi perro dormía. _'.-;• pueblo adonde ella estaba.- Llegó a casa de ella.. Le.
'.;. Alzó los ojos al cielo y estas palabras decía: enseñaron. Y ella le bajó un /rozo de pan, Pero el le cogió la
15 -Oh, Virgen santa del cielo, !a que milagros hacía,- . ;- mano. Y le dijo; —Oh, qué atrevido es usted, que me coge la - '•
'-.-i.'' que me vuelvas la Babieca adonde mi padre la tenía. -. . mano. Caja usté el pan. Y entonces le dice él que le fuera a
' • La he darla cebada unas tres veces al día, ' • . decir por dónde iba salta,] . >', .- ./
;,;' .y te he de comprar un mantón de los mejores que había. . -Mire, vayase usté derecho, derecho a aquel pino.
-"Aún no era la una ni el gallo cantar quería • -Vayase usté delante, que yo no me endilgo. -¿v. ,
gO^cuando la infanta y el moro entran en cancelería. • • -¡Goidao con el ciego, el ciego Remiro, '.. • - .
-••-«•- ., 25 por fuera rizado y por dentro florido! . .;.
1 "' -Canta, moro, canta, moro, canta, moro, por tu vida,
'que si mucha prisión tienes, mucha más te daría. [Dice: te vengo a buscar. Y se lo fueron a decir a los padres y se
casó con ella.]

La doncella guerrera (ó)


+ .Flores y Blancaflor (í-a)
El raptor pordiosero (5 -f esiróf.) ' ' (KA'tfn 0 14; RGL ti° 69)
(VNRn° 1 6 y 4 1 ; f i G £ n ° 3 9 y 4 4 ; L r O p p . 249-250)
Iba el conde y la condesa juntos a una romería.
En Sevilla a un sevillano siete hijas le dio Dios; [Le mataron el -marido. Dieron a luz en un día. Y le cambiaron
ha tenido la desgracia de que ninguna fue varón. al niño.]
-Maldita seas, María, porvenas del corazón, -¿Con qué te bautizaré, prenda, con qué te bautizaré, alma mía?
que has tenido siete hijas sin ser ninguno varón, -Con lágrimas de los mis ojos, yo no sé si Valeria.
5 y ahora tengo que a la guerra irme yo. -De nombre te pongo Rosa, que así te pertenecía,
-No diga eso, mi padre, no eche ia¡ m a l d i c i ó n , 5 que así se llamaba tu abuela y una tía que tenías,
....................... que a la guerra me voy yo. que se la llevaron los moros de la reguera de Hungría,
-Esos tus ojos, mi hija, son de hembra, no de varón. que no hacía nial a nadie ni ninguna picardía.
-Estos ojos, el mi padre, bajados los traigo yo. -Por las señas que me das, tú eres hermana mía,
10 -Y esas tus manos, mí hija, son de hembra, no de varón. yo si lo soy no lo sé, n¡ lo sé si lo sabía,
-Estas manos, el mi padre, guantes les pongo yo. 10 -Montos, los mis moritos, que a Francia lleváis la guía,
-Y esos pechos, la rni hija, son de hembra, no de varón. trajísteisme una hermana, una h e r m a n a que yo tenía.
........................... — Los apretó col jibón. -Si es hermana luya, pasaporte le daríamos.
Se cogió el caballo y todo y a la guerra se marchó. El pasaporte fue gordo, las dos marcharon el día.
15 Siete años estuvo en la guerra, n i n g u n o lo conoció,
pero el último ya el hijo del rey se enamoró de aquel soldao.
[Un día la llevó a correr caballos, ¡¡ero citando él llegó, ella ya La hermana cautiva (Hex.) (í-a)
volvía pa' atrás. La llevó a las tiendas a comprar, y ella no (\'NR n° 39; RGL n° 70)
se enamoraba de nada, nada, más que de cosas de hombres.
Le preguntó a su madre:] Camina don Bursos por riba da villa,
-Llévala tú, el mí hijo, a los pozos a nadar, a térra de moros va buscar su amiga,
que ella si ha de ser mujer no se ha de querer desnudar. Y la encontró lavando en una f u e n l e fría.
Un pie tenía en el agua' y se puso a llorar. -Quítate de ahí, mora, hija de judías,
20 -Lloro que mi madre se ha m u e r t o y mí padre van a enterrar. deja beber rni caballo en esa fuente fría.

?-;
Icolec4

,:" . . . . .
i1-'-"; ; -Yo no soy mora ni hija de judías, sacaron 'n un jarro. Se lo dan al arriero:
^v^yo soy una cristiana que aquí estoy cautiva. vino'nq lo quiero, que es un puro de veneno,
"'í:>i-'rSi fueras cristiana, yo en mi caballo te llevaría. el medio del camino siete sables relucieron.
? , • - * • ' - . •• '

lf'-Ir'ifir-Los pañuelos del rey moro, ¿quién se los lavaría? <"/$?'; El mozo desvaina el suyo. Siete cayeron al suelo.
TÓ'^Los de seda y holanda en mi caballo ¡rían. ''ítí'/En uno de esos caminos ahí marcha el arriero.
sJtsf;1.- i •" ' ••"•¡TVS' ' .
;"'r?3'"< Los otrosí' al agua irían. £%•£}$ Mas contento que un' señor .-..' "-
'
TÁ.1^. Cuando iba don Bursos por riba da villa:
J*Vf- V"'.- -• ^. • L *' "
l^-íí-r-ÁvVoliva, oliva, cuando mi hermano don Bursos
fí i>í?t*Wf i '"' .
-^'í caballos corría, mi hermana doña Ana
;\15 la'sedii torcía, yo por más chiquitína
%^'?; iba a coger flores a la ribera de Hungría. Obras citadas
**>!•.•>.>; - '"' " ' ' ' '

';'.;-;-;---Por las señas que me das tú eres hermana mía.


•••*-,(',.* -Yo sí lo soy no lo sé, señor, yo no lo sabía. Fernández González, J.R. Etnografía y cultura del valle de Aneares, Anexo
.V. -.\-Abra me las puertas, madre, ábramelas con alegría, íi'í'í 10 de Verba. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago,
20 que le fui a buscar la nuera y aquí le traigo la su hija. •£:• 1978. ' ' • ••
-Para ser la mi hija viene muy descolorida. Fontebóa, Alicia. Literatura de tradición oral en El Bierzo. Ponferrada:
.. -¿Cómo vira, madre, galana, cómo vira, madre, garrida, y;'i; Diputación de León, 1992.
de día lavando paños en una fuente fría, Romancero general de León. Eds. Diego Catalán, M, de la Campa y otros.
y de noche majando yerro en una herrería. •'. 2 vols. Madrid: Cátedra Seminario Menéndez Pidal-Universidad
[Pero ella no creía, y marcho a ver dónde estaba la ropa que tenía.
.• Y le dice: —La ropa que tenías te la gastó tu hermana, pero
tendrás las que tú quieras.]
;!>'Complutense-Diputación de León, 1991. • • ' • ' • •- . -.
Voces nuevas del - romancero castellano-leonés; Archivo Internacional
. j Electrónico del Romancero, 2. Ed. Susan H. Petersen.> • 2 vols..
11
.. r. Madrid: Gredos-Cátedra Seminario Menéndez Pidal, 1982.

La hermana cautiva (Ocl.) (í-a)


n° 40; ROL n° 70; LTO pp. 258-261)

Estaba lavando paños de una fuente fría.


-Apártate de ahí, mora bella, apártate de ahí, mora linda
deja beber mi caballo de esa fuente cristalina.
-Yo no soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva.

El arriero y los ladrones (é-o]


(VNR n° 187; LTO pp. 295-296)

Caminito de la Mancha pasaba un mozo arriero,


con siete machos cargados, y el de la silla y doble;
en el medio del camino salió un mozo:
-¿Dónde camina el señor, dónde va el arriero?
5 -Yo camino hacia la Mancha, con un recadín que llevo.
-Pa' la Mancha vamos todos como buenos compañeros.
En la primer venta que llegan

Vous aimerez peut-être aussi