Vous êtes sur la page 1sur 3

Aunque el proceso de trabajo con la terminología empezó lentamente, primero con el

uso de las bases de datos especialmente creados para la terminología (TERMIUM,


BTQ), la informática aplicada al lenguaje ha avanzado considerablemente, marcando
todo el proceso de creación de trabajos terminológicos, desde la recopilación de los
términos hasta el tratamiento de los textos y el análisis de las unidades terminológicas.
Al principio, los términos aparecían en los registros de los bancos terminológicos con
campos definitorios como la categoría gramatical, el ámbito temático y la definición,
pero sin un contexto real. Más tarde, con la creación de los corpus de referencia, las
bases de datos empezaron a tener como novedad un campo definido por el contexto.

Cabe señalar que desde sus inicios, en los años sesenta, la evolución de la informática
aplicada a la terminología no ha parado. Una de las últimas novedades en cuanto a bases
de datos, la representa los bancos de conocimientos, que se proponen “aunar en un
mismo recurso información gramatical, textual, terminológica, documental y semántica”
(Cabré, 2008: 59). En esta herramienta los campos de un término abarcan todas las
relaciones que el concepto asociado al término establece con el resto de conceptos del
ámbito en cuestión mediante hipervínculos. De hecho, los bancos textuales
especializados son imprescindibles en la actualidad, ya que permiten la extracción
automática de candidatos a términos y la construcción de bancos de datos
terminológicos y ontologías.

Por otro lado, las nuevas tecnologías de la información, con sus numerosos programas
informáticos, representan otra contribución importante de gran utilidad para el campo de
la traducción profesional, la lingüística de corpus y la lexicografía. Muchos traductores,
intérpretes y lingüistas en general, aunque al principio expresaban cierta desconfianza,
han entendido los beneficios que pueden aportar estas tecnologías y han empezado a
utilizarlas con más frecuencia.

Cesteros y Matesanz del Barrio destacan la importancia del diccionario electrónico


como reflejo de los avances en cuanto a las nuevas tecnologías:

Un diccionario electrónico nos sirve para comprenderlo como punto de encuentro


excepcional entre la tradición y el presente, entre la lexicografía y la informática. El
diccionario electrónico es el resultado de una tecnología de la información cada vez más
compleja y poderosa aplicada a una de las fuentes de conocimiento léxico con más tradición,
los diccionarios. Es, por lo tanto, una obra lingüística tradicional en una continua y
prometedora evolución. (Cesteros; Matesanz del Barrio, 2006: 4)
La terminología es la disciplina que se encarga del estudio de los términos o el vocabulario
especializado de un campo y el estudio práctico de estas palabras especializadas para la
elaboración de diccionarios especializados (lo que normalmente se conoce como
terminografía). Sin embargo, Cabré considera la terminología como una ciencia que se
define “en relación con otras materias, de las que toma prestados un conjunto específico de
conceptos” (Cabré, 1998: 70), es decir, una ciencia interdisciplinar que se usa en todas las
áreas de estudio para comunicar el conocimiento especializado.

De manera más específica la terminología se percibe como “el conjunto de los términos
de un campo, la estructura conceptual de esa materia, y cada uno de los términos
denomina un concepto de la red estructurada de la materia en cuestión” (Cabré; Gómez
de Enterría, 2006: 51).

Finalmente cabe destacar que aunque la creación de esta disciplina parece bastante
reciente, su importancia ha ido creciendo y debido al desarrollo industrial, social y
económico del mundo en las últimas décadas, el interés por el conocimiento especializado,
y por tanto por la terminología, ha crecido considerablemente. Una prueba de este interés
la constituye la creación de AETER (Asociación Española de Terminología), con la
colaboración de AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional) o la recién
creación de la base de datos terminológicos TerminEsp, así como la incorporación de la
terminología como asignatura en distintas programas de máster y grado en universidades
de España, Rumanía o Reino Unido.

Es muy importante asegurar una comunicación eficaz no solo a nivel nacional, sino
también en plan internacional. Para conseguir este objetivo es necesario acudir a la
traducción especializada que requiere, a su vez, el conocimiento de palabras
especializadas, es decir, de términos.

Una ayuda en este sentido viene de la multitud de aplicaciones que se han desarrollado
en los últimos años para el procesamiento de textos y análisis de corpus en formato
electrónico como respuesta a una necesidad regida por todos los cambios económicos,
sociales y tecnológicos a nivel global.

En la siguiente figura (fig. 3) se pueden ver las aplicaciones y actividades que utilizan la
terminología como elemento fundamental. Este esquema se basa en el proyecto
POINTER1 (Proposal for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe) e
incluye 16 campos o actividades en la que la terminología juega un papel fundamental
desde los diferentes tipos de traducción (humana, automática, asistida) y herramientas
de gestión hasta la educación, la enseñanza y las aplicaciones de lenguaje natural, y,
finalmente hasta el marketing, la estandarización y la nomenclatura.

Figura 3: Productos y aplicaciones terminológicas. Proyecto Pointer (Santamaría, 2002:


3.1)

1
El proyecto POINTER ha sido realizado por un consorcio en el que han participado prestigiosos centros de investigación europeos
dedicados al desarrollo y difusión de recursos terminológicos (Infoterm, Termcat, CL Servicios Lingüísticos, Institut National des
Telecommunications, Deutches Institut für Terminologie, etc.), así como organizaciones comerciales de Austria, Bélgica, Francia,
Alemania, Grecia, Italia, España, Suiza, los Países Bajos, Escandinavia y el Reino Unido. Fue creado para estudiar detalladamente
los recursos terminológicos existentes en Europa y recomendar en consecuencia una serie propuestas que aseguren el acceso,
distribución y reutilización de dichos recursos, así como la creación de recursos nuevos que se ajusten a las demandas del creciente
mercado europeo.

Vous aimerez peut-être aussi