Vous êtes sur la page 1sur 54

El alfabeto maldito

de las palabras dichas

Con objeto de luchar contra el olvido y sensibilizar sobre los crímenes


cometidos durante el periodo de Duvalier padre (1957-1971) y Duvalier hijo
(1971-1986) en Haití, la Fundación Devoir de Mémoire de Haití publica,
con el apoyo de la FIDH y de la RNDDH, este folleto titulado El alfabeto
maldito de las palabras dichas. Se trata de una obra bilingüe francés-creole
dirigida a niñas y niños de 7 a 77 años que retoma las palabras, de la A a la
Z, relacionadas con la dictadura de los Duvalier.

De manera simple y humilde, esta publicación nos hace revivir los hechos que se
produjeron en Haití entre 1957 y 1986, con el objetivo de esclarecer el presente y
ayudarnos a afrontar el futuro. Este primer folleto servirá de diccionario para próximas
publicaciones, que retomarán las historias de militantes y víctimas de esta historia
sombría del país. Inmediatamente después de la aparición del Alfabeto maldito de las
palabras dichas, que aborda la problemática general, esta colección sumergirá al lector
en trece historias que trazan con fuerza el apocalipsis de los años de los Duvalier, padre
e hijo.

Al alertarnos contra el olvido e ilustrar las múltiples zonas de sombra construidas a lo


largo de los años por los artesanos de la amnesia colectiva, esta publicación y la
próxima colección, evocan los cambios de la vida diaria de esta generación, así como la
resistencia de quienes defendieron con heroísmo el interés general.

Este folleto, elaborado en el marco de un proyecto apoyado por la Unión Europea,


responde a la necesidad de reforzar la memoria colectiva sobre los crímenes del pasado.
El deber de memoria, junto con el deber de justicia, constituye una contribución
indispensable para garantizar que no se repitan los crímenes que golpearon y que
golpean todavía la conciencia de la humanidad.

1
Arresto: Se arrestaba a las personas en plena calle o en su casa y, desde ese
momento, desaparecían sin dejar rastro. Nunca más se las volvía a encontrar.

Arrestation - Arestasyon: yo t ap arete moun nan mitan lari oubyen lakay yo.
Alòs, yo disparèt, san kite okin tras. Nou pa janm jwenn yo.

2
15
Bomba: Para garantizar que François Duvalier ganaría las elecciones, él y sus
seguidores fabricaban bombas artesanales, es decir, una mezcla de componentes
químicos que introducían en botellas de refrescos y lanzaban a quienes transitaban por
las calles. Al hacerlo, creaban un clima de inseguridad que atemorizaba a las familias
haitianas que tenían miedo de caminar por ellas. “Ayer por la noche estalló una bomba
en la calle Berne, cerca de Lalue”, susurraba mamá, conmocionada y aterrorizada. ¿Una
bomba? ¡BUM! ¡BUM! ¿De qué habla? “Sí, mató a la persona que la transportaba”,
respondía la vecina que llegaba hasta nuestra casa, sin aliento y desesperada.
Aquella mañana, de camino a la escuela, no estábamos preparados para el
espectáculo que nos esperaba. De las ramas del almendro gigante en la esquina de la calle
Berne y la calle Bois-Verna, allí donde había explotado la bomba, colgaban trozos de carne
ensangrentados. Los habían dejado allí con la intención de alarmar al vecindario, a modo
de advertencia para quienes se interpusieran en su camino.

Bombe -Bonmpeta: pou yo sèten Franswa Divalye ap genyen eleksyon an, limenm
ak patizan l yo te fabrike yon seri bonmpeta atizanal, sètadi kèk melanj chimik yo mete nan
boutèy kola pou yo jete sou moun k ap pase nan lari. Konsa, yo tabli yon anbyans laperèz
ki teworize tout fanmi ayisyen ki soti pè mache nan lari. «Yon bonmpeta pete yè, nan
aswè, riyèl Bèn, bò Lali» manman m di touba: emosyon ap touye l, laperèz nan kè l. Yon
bonmpeta? Boum! Boum! Kisa li di? «Wi, epi li tou touye moun ki tap pote l la» vwazin lan
reponn, lè li te kouri lakay touswe toubouke, laperèz fè l fou.
Maten sa a, pandan nou sou wout pou n al lekòl, nou pate pare pou nou wè espektak
ki t ap tann nou an. Kote bonm lan te pete a, sou branch gwo pyezanmann ki nan kalfou
riyèl Bèn ak wout Bwa Vena a, mòso kò moun, plen san, t ap pandye. Yo te kite yo la pou
fè moun nan zòn nan pè, tankou yon avètisman pou sa ki ta vle bare wout yo.

16
17
Couvre-feu (Toque de queda) : Ya no nos podemos quedar a jugar hasta tarde
en el patio. Ya no podemos dejar las luces encendidas para leer y dibujar. Una vez que
sonaba el silbido horrible y estridente de la sirena, ya no se podía salir de casa.
¡Silencio! ¡SSHHHH! ¡Si no, los malos se los llevarán!
Nos faltaba agua y alimentos. Quienes no habían tenido tiempo para buscar
provisiones sufrían hasta el final del toque de queda. En silencio, bajo las sábanas,
entre hermanas y hermanos, intentábamos jugar a asustarnos, las sombras de la luz de
una linterna se dibujaban en la tela. Para estudiar, nos refugiábamos bajo la cama
donde a la luz de una vela o una lámpara de querosene podíamos aprender la lección.
Muchas eran las personas que no podían estudiar.

Couvre-feu - Kouvrefe: Pa gen afè pou moun rete ta jwe nan lakou ankò. Pa gen afè
pou moun kite limyè limen pou ou li oubyen desinen ankò. Yon fwa kout rèl siflèt terib
sirèn la pati, se pa pou moun soti deyò. Silans! Pe! Oswa Chaloska yo ap vin «pran» nou!!!
Nou pat gen ni kont dlo ni kont manje. Moun ki pat gen tan fè pwovizyon t ap soufri
jouk kouvrefe a leve. San pa fè bwi, anba dra, ant frè ak sè, youn ap eseye fè lòt la pè ak
lonbraj limye flach la sou twal la. Pou nou sa etidye, nou te kache anba kabann kote sete ti
limye bouji oswa lanp tèt gridap ki te pèmèt nou aprann leson nou yo. Anpil nan nou pate
ka etidye.

18
19
DKW: El coche del infierno. Como en los cuentos de hadas y de brujas, estos
vehículos negros con motor de tres cilindros y ronquido intermitente hacía temblar al
vecindario de un barrio. Circulaban por toda la ciudad buscando a personas declaradas
sospechosas o a pobres inocentes que tenían la mala suerte de encontrarse en el lugar
equivocado, en el momento equivocado. Y allí, por la noche, ese ronquido siniestro se
colaba por las casas empujando a toda la familia a esconderse. Incluso la cabeza bajo
la almohada no era suficiente para alejar ese reconocible zumbido.
¡BRUMMMMMMMM! Los faros parecían dos grandes ojos amarillos que atravesaban
la oscuridad de la noche y parecían perforar las paredes de las casas.
¡BRUMMMMMMMM! Rápido, al refugio...

DKW - DKW: machin lanfè a. Tankou nan tire kont lougawou, machin nwa
sa a, lè li t ap pase nan yon katye, wonfleman motè twa silenn li a te mete tout moun
sou biskèt: li t ap sikile toupatou nan lavil la, ape chache moun ki te sispèk oubyen pòv
inosan ki te gen malè twouve yo move kote a, nan move lè. Nan lannwit la, wonfleman
malè sa a te antre anvayi tout kay, saki te fè tout moun kache. Menm lè tèt ou anba zoreye
a, ou te rekonnèt wonfleman sa a kòm si li te toupre ou. VROUMMMMMMMM! Limyè
machin nan te tankou de gwo je jòn lougawou k ap pèse fènwa lannwit la, ak tout mi kay yo.
VROUMMMMMMMM! Vit, kache kò w …

20
21
Estado de sitio: ¡¡Maldita sea esa palabra!! Una vez difundida por la radio,
propagada por los rumores, pronunciada por nuestros familiares, quería decir que
nuestro padre, que había tenido una honorable carrera en el ejército y que no quería
mal a nadie, vestido con el uniforme militar saldría de casa y pasaría cinco días o más
en el cuartel, sin volver. Mamá, ¿papá puede morir como esas personas que cada
mañana se encuentran por las calles, acribillados por las balas?

Etat de siège - Etadsyèj: Madichon pou mo sa a!!! Yon fwa radyo di l, teledyòl
rapòte l, paran nou yo pwononse l, li te vle di di Papa nou, yon militè onèt ki fè karyè e ki
pa gen pwoblèm a pèsonn, ta pwal soti nan kay la, inifòm lame li sou li, epi li ta pwal pase
pou pi piti senk jou nan kazèn, san li pa tounen lakay. «Manman, èske li ka mouri tankou
moun yo jwenn yo, ki krible anba katouch chak maten nan lari a?»

22
23
Fusilamiento: ¿Se trataba de una melodía? ¿Era una ronda infantil? En absoluto.
Es el sonido terrorífico de las ráfagas de las metralletas que provocan el llanto de todas
las familias de Haití. Las escuchábamos como desgarraban la noche. ¿De qué barrio
venían esas ráfagas? ¿A quiénes matan? ¿Había niñas y niños que morían?

Fusillade - Fiziyad: Èske se yon mizik? Se yon chante pou ti moun fè lawonn? Se
pa sa ditou. Se son rafal mitrayèt la ki bay panik pandan l ap fè tout fanmi nan peyi d Ayiti
kriye. Nou t ap tande l ki t ap dechire lannwit la. Nan ki katye rafal sa yo soti? Ki moun y
ap touye? Èske te gen timoun ki t ap mouri?

24
25
Grève (Huelga): Para manifestar su ira, estudiantes y universitarios dejaban de
asistir a clase, a la escuela y al trabajo. Como castigo, Duvalier cerraba las escuelas y
las universidades durante largos periodos y los obligaba así a perder el curso escolar.
Además, cuando los comerciantes se unían al movimiento de huelga, el dictador daba
orden al ejército de romper y echar abajo las puertas de los comercios librándolos al
pillaje. También, cuando alguien había muerto, era necesario.

Grève - Grèv: Pou manifeste kòlè yo, etidyan ak inivèsitè sispann al lekòl ak nan
travay. Pou fè yo peye sa, Duvalier fèmen lekòl yo ak inivèsite yo pandan yon tan trè long,
konsa li fòse jèn yo pèdi ane lekòl la. Anplis, lè komèsan yo vin jwenn mouvman an,
diktatè a bay lame lòd pou defonse pòt magazen yo, lage sa pou piyaj. Ositou lè te gen ka
lanmò, se pou yo te mete sou pòt la kisaki lakòz magazen a fèmen pou evite sanksyon.

26
27
Haití: ¡Haití querida, sufre! Sufre el mal de amor. Sus hijas e hijos se van. ¡Lejos!
¡Muy lejos! Se van a Canadá, a Estados Unidos, a Francia, a África. Se van para llevar
sus conocimientos donde sepan apreciarlos mejor. Todas las personas que quieren
ayudar a Haití, que quieren verla bonita, que quieren que siga siendo la Perla de las
Antillas, se van. Quienes dicen que la aman, la ahogan y la quieren asfixiar. Lo
consiguieron en 1957.

Haïti - Ayiti: Ayiti cheri ap soufri! L ap soufri maladi lanmou ak renmen. Pitit li yo
pwale. Lwen! Trè lwen! Y ap pwale Kanada, Ozetazini, Lafrans, an Afrik. Tout moun ki
vle ede l, ki vle wè li bèl, ki vle li rete «La Perle des Antilles» ap pwale. Sa ki di yo renmen
li, ap toufe l, e vle li sispann respire.

28
29
Inocencia: Mientras muchas niñas y niños en el mundo se divierten simplemente
siendo niños, disfrutando de sus amigos, jugando a juegos infantiles, riendo, sin
preocuparse de la inseguridad y de la inestabilidad política, nosotros, los niñas y niños
de Haití, perdimos demasiado pronto la inocencia. Muy pronto, tuvimos que afrontar
otra realidad. Muchos padres fueron detenidos, hermanos, hermanas, tíos, tías, primos
y primas desaparecieron para siempre o se exiliaron para evitar caer en las manos de
los macoutes y ser torturados. Nuestros amigos de ayer ya no son los de hoy. Hoy, para
protegernos y proteger también a nuestras familias, tenemos que desconfiar de las
personas que nos rodean, en la escuela, en el barrio e incluso, en ocasiones, desconfiar
de nuestra propia familia o de las personas que trabajan en la casa. Con mucha
frecuencia, las familias contrataban a personal de servicio doméstico apoyado por los
macoutes o que estos pagaban para traicionar y denunciar.

Innocence - Inosans: Nan lemonn, pandan plen timoun ap amize yo pou yo timoun
kôm sa dwa, ap jwi ti zanmi yo, ap fè jwèt timoun, ap ri san yo pa konnen gen ensekirite
ak latwoublay politik, nou menm, Timoun d Ayiti, nou pèdi inonsans timoun nou byen
bonè. Byen bonè, nou te bare ak yon lòt reyalite. Anpil papa te nan prizon, frè nou, sè nou,
tonton nou, matant nou, kouzen ak kouzin nou, te disparèt pou toujou, oswa yo te pati an
egzil pou evite tonbe anba men makout yo e pwan lan toupizi ak maspinen nan prizon.
Zanmi lontan te vire yon lôt jan. Kounyen an, pou nou pwoteje tèt nou epi pwoteje fanmi
nou, se pou nou veye ki moun n ap frekante lekòl, nan katye nou e menm pwòp fanmi nou
oswa pèsonèl k ap travay nan kay la. Anpil fwa, fanmi yo angaje pèsonèl ki nan kòkòtay ak
makout oubyen moun makout peye pou trayi epi denonse zòt.

30
31
Justicia: ¡Qué bonita palabra! ¡Es la palabra soñada por los hombres y las
mujeres libres! Es la que se pronuncia cuando se vulneran nuestros derechos. Es la
palabra más bonita de la vida ciudadana. Pero, entonces, ¿dónde está esta palabra?
¿Quién la ha robado? ¿Quién la ha asesinado? ¿Dónde se ha escondido? ¡Hoy la
seguimos buscando! ¿Ha desaparecido con todas las víctimas?

Justice - Jistis: Ala yon bèl mo! se mo sa a, tout gason ak fanm lib ap chache! Se mo
sa a moun revendike le yo pèdi dwa yo. Se mo ki pi bèl nan lavi yon sitwayen. Men, alòs,
kote mo sa ye? Kilès ki vòlè l? Kilès ki asasinen li? Ki kote li al kache kò l? Jouk jounen jodi
n ap chache l? Oú kwè li ta disparèt an menm tan ak lòt viktim yo?

32
33
Kouri (estampida): Un kouri es el desplazamiento de una multitud provocado
por un evento que ha causado pánico. Por estos kouri, las escuelas se vaciaban. El
alumnado corría por las calles, las familias se apresuraban, como enloquecidas, para ir
a buscar a sus hijos e hijas, todas las tiendas cerraban sus puertas, los comerciantes y
sus empleados entraban a encerrarse esperando, en medio del pánico, no ser las
víctimas siguientes. En ocasiones, el rumor de una invasión de kamokines provocaba
esos kouris que terminaban siempre en detenciones, desapariciones y torturas.
Los kamokines eran rebeldes que habían regresado del exilio y que luchaban contra
la dictadura. Llegaban de Estados Unidos, pero también de Cuba y de la República
Dominicana. En estos dos países del Caribe, como vivían en los límites del campo para
reclutar a otros seguidores, se contagiaban de malaria, una fiebre provocada por la
picadura de un mosquito. Entonces, se les curaba con un medicamento, el “camoquin”
—en francés se pronuncia la “n”, como si se añadiera una “e”, pero se lee “in”. Así, este
medicamento, aunque no curase la malaria y el paludismo, se volvió famoso y entró en
la historia de la resistencia de Haití como tratamiento para erradicar y curar a Haití del
duvalierismo.

Kouri - Kouri: Yon kouri se yon foul moun k ap kouri tankou yon van panik
lè yon bagay dwòl rive. Lè konsa, lekòl gaye, elèv ap kouri toupatou nan lari, papa ak
manman kou moun fou ap kouri ale chache pitit yo, tout magazen fèmen pòt yo, komèsan
ak anplwaye ap kouri kache byen fon lakay yo, yo ap lapryè pou se pa yo pwochen viktim
van panik sa a. Gen delè, bwi kouri se yon envazyon kamoken ki fè kouri yo, sa w tande se
arestasyon, disparisyon ak maspinaj.
Kamoken yo, se te moun ki te rebèl yo, ki te tounen soti nan egzil, ki t ap konbat kont
diktati. Yo te soti Ozetazini, men tou Kiba ak Dominikani. Nan de peyi karayib sa yo, yo
te viv bò chan ak dlo dômi pou pi fasil anwole patizan. Konsa yo te trape malarya, ki se
yon lafyèv marengwen bay. Lè konsa, yo resevwa laswenyaj ak yon medikaman ki rele
«Kamoquin» - ki bay son «ken» an franse. Se konsa, medikaman sa a vin tankou yon
Pèsonaj ki antre dirèk nan Istwa rebèl ayisyen yo, pou rache divalyeris nan peyi d Ayiti
Toma e geri peyi a de madichon sa a.
34
35
Lista: El presidente de entonces, François Duvalier, tenía en su oficina, en el Palacio
Nacional, una lista de todas las personas que querían viajar. Aunque tuvieran
pasaporte y billete de avión, eso no significaba que pudieran marcharse. En primer
lugar, era necesario que el presidente diera su autorización. Para ello, se depositaba el
pasaporte en la Oficina de Inmigración y Emigración. Los nombres se registraban en
una lista que se enviaba a Palacio y los nombres “subían” en la lista. Allí, el presidente
François Duvalier concedía o no su autorización. Los nombres “bajaban” después que
las personas solicitantes hubieran pagado, en ocasiones, cantidades que no tenían.
Únicamente en ese momento, cuando la suerte había sonreído a quienes habían
recibido el acuerdo presidencial, estábamos seguros de tomar un avión, con frecuencia
para no volver nunca.

Liste - Lis: Prezidan an epòk sa a, se te François Duvalier. Li te gen nan biwo l


, nan Palè Nasyonal, yon lis tout moun ki te vle vwayaje lòt bò dlo. Menm si ou te gen
paspò ak tout biyè avyon ou, sa pa t vle di ou te ka pati. Anvan, se pou prezidan an te bay
otorizasyon l. Pou sa ka fèt, ou te depoze paspò ou nan biwo imigrasyon ak emigrasyon.

36
37
Milicia: Es una organización armada paralela al ejército y a la policía al servicio de
los gobiernos que quieren garantizar la perennidad de su poder, es decir, que quieren
garantizar que seguirán en el poder incluso después de que expire su mandato. Esta
milicia tenía más autoridad que la policía y el ejército. Podía detener y hacer
desaparecer a cualquier persona que no fuera de su agrado o que juzgaran molesta para
el Gobierno. Esta milicia recibía órdenes únicamente del presidente. Para identificar a
los miembros de esta milicia, a los que se llamaba macoutes, llevaban gafas negras,
tanto de noche como de día. Oficialmente se les denominaba los Voluntarios de la
Seguridad Nacional o simplemente los VSN.

Milice - Milis: Se yon gwoup nèg ak zam yo mete sou kote lame ak lapolis ki sèvi
gouvènman ki vle pou yo toujou rete sou pouvwa, sètadi ki vle asire-sèten l ap la toujou
menm lè manda l fini. Milis sa a te gen plis otorite pase ni lame ni lapolis. Li te ka arete epi
fè disparèt tout moun li pat renmen fòm figi l, ou byen si l panse moun sa a se yon nwizans
pou gouvènman an. Milis sa a te resevwa lòd nan men Prezidan an sèl. Pou yo rekònet yo,
lajounen kou lannwit, manm milis sa a, yo te rele Makout, te mete linèt nwa sèlman. Non
ofisyèl yo se te «Volontaires de la Sécurité Nationale» ou «Volontè pou Sekirite Nasyonal»,
ou pou pi senp «VSN».

38
39
Noche negra: Cuando caía la noche sobre Puerto Príncipe y las familias ya
estaban en sus casas, cuando no estaban seguras de que verían el siguiente día, la tinta
negra de la noche caía sobre la ciudad. Nada estaba ganado. Todavía se podía perder
todo.
A lo lejos, en el horizonte incierto de la capital que dibujaba los rayos de sol que se
ahogaban en las últimas nubes del día, un sonido de fondo, que no era música, se
propagaba, en sordina, a través de la noche. Era un gruñido, un ruido que emitía el
vecindario de algunos barrios con sus gargantas para manifestar su descontento. Eran
los lamentos de las madres que lloraban la desaparición de sus hijos. Eran también los
hombres, las mujeres, los jóvenes y viejos, en un ruido discordante, pero al unísono,
que “luchaban contra las tinieblas”. Con las cazuelas, con trozos de tubos metálicos y
piedras, golpeaban los postes eléctricos de hierro fundido. Movilizaban a los demás
barrios, transmitiendo en la noche, mediante un lúgubre pero armonioso sonido que
propagaba más allá, por los aires, su frustración, su cólera y su miedo. ¡Cling! ¡Cling!
¡Cling! ¡Cling!

Nuit noire - Fè nwa: Lè lannwit blayi sou Pòtoprens, lè fanmi yo rantre lakay yo, lè
yo pa sèten yo va wè andemen maten, fè nwa gaye kò l sou lavil la. Anyen pate sèten. Tout
bagay te ka pèdi.
Lwen, lwen, nan syèl san koulè lakapital, kote reyon solèy ap neye nan dènye nyaj
jounen an, yon bwi, ki pa mizik, ap leve, an soudin, nan lanwit la. Se te yon mongonmen
rezidan kek katye ap fè ak gòj yo pou moutre yo pa kontan. Se te plent manmanpitit k ap
plere pitit yo ki disparèt. Se te nèg yo, fanm yo, jènmoun yo ak granmoun yo, nan yon bwi
ki pa gen bèl son, men kote tout moun te ansanm k ap «bat tenèb»: ak kaswòl, bout tiyo
anfè, wòch, y ap frape sou poto elektrik an fè yo. Ya p rasanble lòt katye. Yo bliye laperèz
yo. Kling! Kling! Kling! Kling!

40
41
Olvidadero: Olvido – olvidadero. Un lugar donde se abandonaba a las personas para
olvidarlas. Allí, sin cuidados, sin nadie con quien hablar, esas personas morían, solas, a
consecuencia de las torturas recibidas, del hambre y las enfermedades.

Oubliette - Twou san fon: Bliye – oublyèt: yon kote Makout yo pake kretyen vivan
pou yo ka bliye yo. La, yo maspinen yo. San mangje, san laswenyaj, san pèsonn pou pale
ak yo, kretyen vivan sa yo mouri, poukont yo.

42
43
Prisión: La prisión no era necesariamente ese lugar donde criminales y ladrones
purgan sus penas. A muchos opositores políticos, es decir, a quienes declaraban alto y
fuerte su desacuerdo con el Gobierno, se los detenía y conducía a cárceles privadas
como la Penitenciaría Nacional, el Fuerte Dimanche, los sótanos del Palacio Nacional
o incluso las salas privadas de tortura que celosos servidores de François Duvalier
habían construido en sus residencias.

Prison - Prizon: Sou Duvalier, prizon pa blije yon kote pou kriminèl volè yo peye
move zak yo. Anpil opozan politik, sètadi moun ki di byen fò sa yo pa renmen ak gouvèn-
man an, yo te arete yo, yo mennen yo nan Penitansye nasyonal, fò Dimanch, anba tè Palè
Nasyonal oubyen menm nan chanm maspinaj prive sèvitè tyoul Duvalier yo te konstwi
lakay yo.

44
45
Quête (Búsqueda): Algo de información, ¡por favor! ¿Podría darme alguna
información, por favor? ¡Señor! ¡Señor! Por favor, solo un poco de información... Mi
marido, mi hermano, mi hijo, mi sobrino, mi primo, mi amigo, ¿dónde se encuentra?
¿Puedo verlo? ¿En qué cárcel se encuentra? ¿Puedo llevarme el cuerpo para el funeral?
¿Dónde está enterrado?
Llovían las preguntas, las respuestas, como sus corazones, estaban secos. Ninguna
oficina, ninguna persona concreta llenaba el vacío de esta búsqueda de información
que todos las familiares y amigos anhelaban.

Quête - Chache konnen: Yon ti enfòmasyon, souple! Eske m ta ka gen yon ti enfò-
masyon, souple? Misye! Misye! Souple, yon ti enfòmasyon sèlman… Mari m, frè m, pitit
gason m, neve m, kouzen m, zanmi m, ki kote li ye? Eske m ka wè l? Nan ki prizon li ye?
Eske yo ka remèt mwen kò l pou fineray yo? Ki kote li antere?
Kesyon yo ap tonbe, repons yo tankou kè yo rete sèch. Pa gen yon biwo, pa gen yon
moun pou bay enfòmasyon tout fanmi, tout zanmi ap tann tankou tè sèch ap tan n lapli.

46
47
Represión: Esta palabra, poco favorecedora para un pueblo, ha sido el calificativo
que definió la situación que han vivido las personas de Haití durante muchos años. La
represión es ese estado de terror que establece y mantiene todo dictador que quiere
garantizar que no habrá una revuelta, una rebelión, que el pueblo no se sublevará para
manifestar su ira. A la represión, se sumaba la palabra resignación, que, para las
personas de Haití, era solo una máscara tras la cual esconder sus verdaderas
frustraciones. El tirano había sabido sembrar en la vida de cada persona ese miedo que
le obligaba a mantener silencio, a soportar, a callar, mientras hacía desaparecer a
quienes le molestaban.

Répression -Represyon: Mo sa a se yon lawonte. Poutan, se anba l pèp Ayisen viv


pandan yon pakèt lane. Represyon se yon sityasyon laperèz tout dictate fòse sou pep la
pou asire-sèten pap gen revòlt, ni rebelyon, pèp la pap janm leve pou moutre kòlè li, pou di
«Aba» . Avèk represyon an, mo reziyasyon mache kole. Sete selman yon jan pou Ayisyen
yo kontinye viv e pou kache sak yo genyen sou kè yo.
Diktatè a te rive simen nan lavi chak grenn moun laperèz sa a, ki rive fòse yo pe bouch
yo, sipòte pandan makout yo ap fè moun ki jenenn yo disparèt.

48
49
Silencio: ¡SHHHHHHHTTTT! ¡No digas nada! ¡Cállate! ¡Haz como si no ves nada,
como si no oyes nada! ¡No llores! ¡No digas nada! Nos teníamos que callar. Callar y ver
como mataban a nuestros familiares, nuestros amigos. ¡SHHHHHHTTTT! ¡No te
quejes! Sobre todo, no vayas a denunciar porque si no, te encerrarán a ti también.
¡Silencio!

Silence - Fèmen bouch nou!: CHHHHHHH HTTTT! Pa di anyen! Pe! Fè kòm kidire
ou pa wè anyen, ou pa tande anyen! Pa plere! Pa di anyen! Se pou nou te pe. Pe epi gade y
ap touye fanmi ou, zanmi ou. CHHHHHHHHTTTT! Pa plenyen! Sitou, pa ale pote plent,
oswa se ou menmen tou yo va fèmen e disparet. Sa je wè, bouch pa pale!

50
51
Tortura: Para garantizar que todas las personas se plegaban a la voluntad del
dictador, la milicia, la policía y el ejército arrestaban, secuestraban y torturaban para
obtener confesiones, aunque fueran falsas, de quienes habían sido detenidos sin que
conociesen los motivos de su arresto. La tortura no es únicamente física, puede ser
también psicológica y, mediante estos dos procedimientos François Duvalier, el tirano,
perpetuó su reino de terror.

Torture - Maspinaj: Pou chèf yo sèten tout mou ap pliye anba volonte diktatè a, milis
la, lapolis la ak lame a te mete anpil moun anba kòd san viktim yo pa konnen ki sa ki lakòz.
Yo maspinen yo pou viktim yo konfese menm si se manti yo bay. Maspinaj la pa te sèlman
sou kò moun yo, mè li te vire lòlòj yo tou. Se ak metòd sa yo Duvalier te kenbe rèy laterè
sila.

52
53
Unión: “La unión hace la fuerza”. Esta divisa que nos tendría que haber unido y
alentado en nuestras luchas ciudadanas se había convertido en una blasfemia. La unión
era únicamente para los macoutes que sabían aliarse para matar y asesinar. La
amistad, decía con frecuencia François Duvalier, es una cobardía.

Union - Linyon: «Linyon fè lafòs». Deviz sa a kite dwe soude nou epi ba nou anvi pou
nou konbat kòm sitwayen, te tounen yon rejete konsyans. Linyon te sèlman pou makout
kite konn met ansanm pou touye e asasinen. Lamitye, tankou François Duvalier te konn di
souvan, se yon lachte.

54
55
Víctima: ¡Haití es una víctima! ¡Los haitianos son víctimas! ¡Soy una víctima! ¡Eres
una víctima! Todas las personas somos víctimas de esta dictadura que nos ha
separado de la Historia, de la familia, de los amigos y del perdón. Todas las personas
somos víctimas del silencio. “El criminal mata dos veces: una con su acto, otra con el
silencio de sus víctimas”.

Victime -Viktim: Peyid Ayiti viktim! Ayisyen yoviktim! Mwen viktim! Ou viktim!
Nou tout se viktim diktati sa a ki sevre nou sou Istwa fanmi nou, zanmi nou, sou Istwa
Padon. Nou tout se viktim politik Fèmen Bouch la. «Kriminèl la touye 2 fwa: youn pa zak
li, lòt fwa a pa fèmen bouch viktim yo».

56
57
Wáter - el WC: Como era la parte de la casa donde el riesgo de ser espiado era
menor, las personas adultas utilizaban con frecuencia este “rinconcito” no solamente
para aliviarse, sino también para esconderse. Este rincón de escondite era el lugar ideal
para leer en total seguridad los folletos, los libros y revistas importadas de manera
clandestina, para escuchar la radio Von-Von que, desde Nueva York, transmitía
mensajes de resistencia y de organización para derribar la dictadura.

Water-closet - Okabinè: se te sèl pyès kay la kote yo pa veye w.Ositou granmoun yo


te donnen la. Se la yo te li trak, liv ak magazin ki te antre nan peyi a anba fil. Se la tou yo
te koute radyo Von-Von ki chita New-York ki ta p voye mesaj rezistans ak òganizasyon pou
dechouke diktati a.

58
59
Xenofilia: Esta palabra define a quienes sienten una simpatía desmesurada hacia las
personas extranjeras. Aquí, en Haití, era sobre todo hacia las personas sirio-libanesas.
A pesar de los discursos nacionalistas y una asidua propaganda populista, François
Duvalier practicó una forma de xenofilia que contribuyó ampliamente a destruir la
burguesía nacional en favor de las personas extranjeras.

Xénophilie - Egare pou etranje: Se konsa yo rele moun ki bay etranje twòp valè. Lè
sa a an Ayiti, se te pou siryen-libanè yo. Alòs François Duvalier ta p fè yon ban diskou
nasyonalis ak pwopagann sanrete, li te montre anpil atachman pou etranje sa yo e te bay yo
anpil favè. Sa ki te ede kraze boujwasi nasyonal la.

60
61
Yeux (Ojos): Los ojos eran el objetivo favorito de los torturadores. Durante las
torturas, se mantenían abiertos los párpados con cinta adhesiva y los verdugos
apagaban sus cigarrillos en el lagrimal. De este modo lograban prolongar el placer de
torturar sin provocar la muerte inmediata de sus víctimas.

Yeux - Je: Nan je, se kote maspinajè yo pi renmen frape moun. Lè y ap maspinen
viktim yo, yo kenbe je yo louvri ak tep epi bouwo yo tenyen sigarèt yo ak dlo je yo. Konsa
yo te asire yo ka kontinye maspinen moun lontan san yo pa touye yo tou swit.

62
63
Zèle (Celo): Todos los acólitos, los esbirros y cómplices del Gobierno de François y
Jean-Claude Duvalier sobrepasaron la definición del diccionario de la expresión exceso
celo.
Aunque esta expresión invita a manifestar, mediante la fe o la devoción, el afecto hacia
algo o alguien, los macoutes manifestaban su entrega a través de la crueldad de sus
crímenes, el secuestro y la desaparición de sus conciudadanas y conciudadanos.
Entonces, los zin, que en ese momento se les conocía aquí como “manoseadores” o más
comúnmente ambulantes, se encargaban de llevar a nuestras casas, a nuestras puertas,
todo lo que el Gobierno ocultaba, todo lo que se decía en voz baja, todo lo que se
tramaba en un país donde la prensa estaba amordazada y donde el rumor reinaba.
Además, la oposición encontró un refugio ideal en los zin para la lucha contra el poder.
Todavía en la actualidad el zin sigue siendo una temible arma en la sociedad haitiana.

Zin et Zèle / Zen ak Tyoul : Tout tyoul, restavèk ak konplis gouvènman François ak
Jean-Claude Duvalier yo te ale pi lwen nan sans mo tyoul la. Aloske mo sa a te vle di fè
zak pou montre la fwa w ak lanmou pou yon moun oswa pou yon bagay, makout yo sou
bò pa yo, se ak zak fann fwa, krim, kidnapin ak disparisyon sitoyen parey yo, yo te montre
sa. Ositou zen gaye! Jouk douvan pòt kay moun, sou tout sa gouvènman ta p kache, tou sa
ki ta p di nan zorey, tout sa ki ta p regle anbachal nan yon peyi kote lapress te bèbè, zen ta
p fè e defè. Se deyè zen sa yo, opozisyon an te kache pou goumen kont pouvwa a. Jodi a,
zen se toujou yon zam fan fwa nan sosyete ayisyèn la.

64
65

Vous aimerez peut-être aussi