Vous êtes sur la page 1sur 33

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Interpretation Act Loi d’interprétation

CHAPTER I-21 CHAPITRE I-21

Current to August 31, 2010 À jour au 31 août 2010

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER I-21 CHAPITRE I-21

An Act respecting the interpretation of statutes Loi concernant l’interprétation des lois et des
and regulations règlements

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Interpreta- 1. Loi d’interprétation. Titre abrégé
tion Act. S.R., ch. I-23, art. 1.
R.S., c. I-23, s. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 2. (1) In this Act, 2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
pliquent à la présente loi.
“Act” “Act” means an Act of Parliament;
« loi »
« fonctionnaire public » Agent de l’administra- « fonctionnaire
public »
“enact” “enact” includes to issue, make or establish; tion publique fédérale dont les pouvoirs ou “public officer”
Version anglaise
seulement
obligations sont prévus par un texte.

“enactment” “enactment” means an Act or regulation or any « loi » Loi fédérale. « loi »
« texte » “Act”
portion of an Act or regulation;
« règlement » Règlement proprement dit, décret, « règlement »
“public officer” “public officer” includes any person in the fed- ordonnance, proclamation, arrêté, règle judi- “regulation”
« fonctionnaire
public »
eral public administration who is authorized by ciaire ou autre, règlement administratif, formu-
or under an enactment to do or enforce the do- laire, tarif de droits, de frais ou d’honoraires,
ing of an act or thing or to exercise a power, or lettres patentes, commission, mandat, résolu-
on whom a duty is imposed by or under an en- tion ou autre acte pris :
actment;
a) soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré
“regulation” “regulation” includes an order, regulation, rule, sous le régime d’une loi fédérale;
« règlement »
rule of court, form, tariff of costs or fees, letters
patent, commission, warrant, proclamation, by- b) soit par le gouverneur en conseil ou sous
law, resolution or other instrument issued, son autorité.
made or established « texte » Tout ou partie d’une loi ou d’un règle- « texte »
“enactment”
(a) in the execution of a power conferred by ment.
or under the authority of an Act, or
(b) by or under the authority of the Gover-
nor in Council;
“repeal” “repeal” includes revoke or cancel.
Version anglaise
seulement

Expired and (2) For the purposes of this Act, an enact- (2) Pour l’application de la présente loi, le Abrogation
replaced
enactments
ment that has been replaced is repealed and an remplacement d’un texte emporte son abroga-
enactment that has expired, lapsed or otherwise

1
Interpretation — August 31, 2010

ceased to have effect is deemed to have been tion; vaut aussi abrogation du texte sa cessation
repealed. d’effet par caducité ou autrement.
R.S., 1985, c. I-21, s. 2; 1993, c. 34, s. 88; 1999, c. 31, s. L.R. (1985), ch. I-21, art. 2; 1993, ch. 34, art. 88; 1999, ch.
146; 2003, c. 22, s. 224(E). 31, art. 146; 2003, ch. 22, art. 224(A).

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION


Application 3. (1) Every provision of this Act applies, 3. (1) Sauf indication contraire, la présente Ensemble des
textes
unless a contrary intention appears, to every en- loi s’applique à tous les textes, indépendam-
actment, whether enacted before or after the ment de leur date d’édiction.
commencement of this Act.
Application to (2) The provisions of this Act apply to the (2) La présente loi s’applique à sa propre in- Présente loi
this Act
interpretation of this Act. terprétation.
Rules of (3) Nothing in this Act excludes the applica- (3) Sauf incompatibilité avec la présente loi, Autres règles
construction not d’interprétation
excluded
tion to an enactment of a rule of construction toute règle d’interprétation utile peut s’appli-
applicable to that enactment and not inconsis- quer à un texte.
tent with this Act. S.R., ch. I-23, art. 3.
R.S., c. I-23, s. 3.

ENACTING CLAUSE OF ACTS FORMULE D’ÉDICTION


Enacting clause 4. (1) The enacting clause of an Act may be 4. (1) La formule d’édiction des lois peut Présentation
in the following form: être ainsi conçue :
“Her Majesty, by and with the advice and « Sa Majesté, sur l’avis et avec le consen-
consent of the Senate and House of Com- tement du Sénat et de la Chambre des
mons of Canada, enacts as follows:”. communes du Canada, édicte : ».
Order of clauses (2) The enacting clause of an Act shall fol- (2) En cas de préambule, la formule d’édic- Disposition
low the preamble, if any, and the various provi- tion s’y rattache; viennent ensuite, en énoncés
sions within the purview or body of the Act succincts, les articles du dispositif.
shall follow in a concise and enunciative form. S.R., ch. I-23, art. 4.
R.S., c. I-23, s. 4.

OPERATION EFFET
ROYAL ASSENT SANCTION ROYALE
Royal assent 5. (1) The Clerk of the Parliaments shall en- 5. (1) Le greffier des Parlements inscrit sur Inscription de la
date
dorse on every Act, immediately after its title, chaque loi, immédiatement après son titre, la
the day, month and year when the Act was as- date de sa sanction au nom de Sa Majesté.
sented to in Her Majesty’s name and the en- L’inscription fait partie de la loi.
dorsement shall be a part of the Act.
Date of (2) If no date of commencement is provided (2) Sauf disposition contraire y figurant, la Entrée en
commencement vigueur
for in an Act, the date of commencement of date d’entrée en vigueur d’une loi est celle de
that Act is the date of assent to the Act. sa sanction.
Commencement (3) Where an Act contains a provision that (3) Entre en vigueur à la date de la sanction Report de
provision l’entrée en
the Act or any portion thereof is to come into d’une loi la disposition de cette loi qui prévoit vigueur
force on a day later than the date of assent to pour l’entrée en vigueur de celle-ci ou de telle
the Act, that provision is deemed to have come de ses dispositions une date ultérieure à celle de
into force on the date of assent to the Act. la sanction.
Commencement (4) Where an Act provides that certain pro- (4) Lorsqu’une loi prévoit pour l’entrée en Absence
when no date d’indication de
fixed
visions thereof are to come or are deemed to vigueur de certaines de ses dispositions une date
have come into force on a day other than the date antérieure ou postérieure à celle de la

2
Interprétation — 31 août 2010

date of assent to the Act, the remaining provi- sanction, ses autres dispositions entrent en vi-
sions of the Act are deemed to have come into gueur à la date de la sanction.
force on the date of assent to the Act. S.R., ch. I-23, art. 5.
R.S., c. I-23, s. 5.

DAY FIXED FOR COMMENCEMENT OR REPEAL PRISE ET CESSATION D’EFFET


Operation when 6. (1) Where an enactment is expressed to 6. (1) Un texte prend effet à zéro heure à la Cas où la date
date fixed for est fixée
commencement
come into force on a particular day, it shall be date fixée pour son entrée en vigueur; si la date
or repeal construed as coming into force on the expira- de cessation d’effet est prévue, le texte cesse
tion of the previous day, and where an enact- d’avoir effet à vingt-quatre heures à cette date.
ment is expressed to expire, lapse or otherwise
cease to have effect on a particular day, it shall
be construed as ceasing to have effect on the
commencement of the following day.
When no date (2) Every enactment that is not expressed to (2) En l’absence d’indication de date d’en- Absence
fixed d’indication de
come into force on a particular day shall be trée en vigueur, un texte prend effet : date
construed as coming into force a) s’il s’agit d’une loi, à zéro heure à la date
(a) in the case of an Act, on the expiration de sa sanction au nom de Sa Majesté;
of the day immediately before the day the b) s’il s’agit d’un règlement non soustrait à
Act was assented to in Her Majesty’s name; l’application du paragraphe 5(1) de la Loi sur
and les textes réglementaires, à zéro heure à la
(b) in the case of a regulation, on the expira- date de l’enregistrement prévu à l’article 6 de
tion of the day immediately before the day cette loi, et, s’il s’agit d’un règlement sous-
the regulation was registered pursuant to sec- trait à cette application, à zéro heure à la date
tion 6 of the Statutory Instruments Act or, if de sa prise.
the regulation is of a class that is exempted
from the application of subsection 5(1) of
that Act, on the expiration of the day imme-
diately before the day the regulation was
made.
Judicial notice (3) Judicial notice shall be taken of a day for (3) La date d’entrée en vigueur d’un texte Admission
d’office
the coming into force of an enactment that is fixée par règlement publié dans la Gazette du
fixed by a regulation that has been published in Canada est admise d’office.
the Canada Gazette. L.R. (1985), ch. I-21, art. 6; 1992, ch. 1, art. 87.
R.S., 1985, c. I-21, s. 6; 1992, c. 1, s. 87.

REGULATION PRIOR TO COMMENCEMENT RÈGLEMENT ANTÉRIEUR À L’ENTRÉE EN VIGUEUR


Preliminary 7. Where an enactment is not in force and it 7. Le pouvoir d’agir, notamment de prendre Mesures
proceedings préliminaires
contains provisions conferring power to make un règlement, peut s’exercer avant l’entrée en
regulations or do any other thing, that power vigueur du texte habilitant; dans l’intervalle, il
may, for the purpose of making the enactment n’est toutefois opérant que dans la mesure né-
effective on its commencement, be exercised at cessaire pour permettre au texte de produire ses
any time before its commencement, but a regu- effets dès l’entrée en vigueur.
lation so made or a thing so done has no effect S.R., ch. I-23, art. 7.
until the commencement of the enactment, ex-
cept in so far as may be necessary to make the
enactment effective on its commencement.
R.S., c. I-23, s. 7.

3
Interpretation — August 31, 2010

TERRITORIAL OPERATION PORTÉE TERRITORIALE


Territorial 8. (1) Every enactment applies to the whole 8. (1) Sauf disposition contraire y figurant, Règle générale
operation
of Canada, unless a contrary intention is ex- un texte s’applique à l’ensemble du pays.
pressed in the enactment.
Amending (2) Where an enactment that does not apply (2) Le texte modifiant un texte d’application Texte
enactment modificatif
to the whole of Canada is amended, no provi- limitée à certaines parties du Canada ne s’ap-
sion in the amending enactment applies to any plique à une autre partie du Canada ou à l’en-
part of Canada to which the amended enact- semble du pays que si l’extension y est expres-
ment does not apply, unless it is provided in the sément prévue.
amending enactment that it applies to that part
of Canada or to the whole of Canada.
Exclusive (2.1) Every enactment that applies in respect (2.1) Le texte applicable, au Canada, à l’ex- Zone
economic zone économique
of Canada
of exploring or exploiting, conserving or man- ploration et à l’exploitation, la conservation et exclusive du
aging natural resources, whether living or non- la gestion des ressources naturelles biologiques Canada
living, applies, in addition to its application to ou non biologiques s’applique également, à
Canada, to the exclusive economic zone of moins que le contexte n’exprime une intention
Canada, unless a contrary intention is expressed différente, à la zone économique exclusive du
in the enactment. Canada.
Continental (2.2) Every enactment that applies in respect (2.2) S’applique également au plateau conti- Plateau
shelf of Canada continental du
of exploring or exploiting natural resources that nental du Canada, à moins que le contexte Canada
are n’exprime une intention différente, le texte ap-
plicable, au Canada, à l’exploration et à
(a) mineral or other non-living resources of
l’exploitation :
the seabed or subsoil, or
a) des ressources minérales et autres res-
(b) living organisms belonging to sedentary
sources naturelles non biologiques des fonds
species, that is to say, organisms that, at the
marins et de leur sous-sol;
harvestable stage, either are immobile on or
under the seabed or are unable to move ex- b) des organismes vivants qui appartiennent
cept in constant physical contact with the aux espèces sédentaires, c’est-à-dire les or-
seabed or subsoil ganismes qui, au stade où ils peuvent être pê-
chés, sont soit immobiles sur le fond ou au-
applies, in addition to its application to Canada,
dessous du fond, soit incapables de se
to the continental shelf of Canada, unless a con-
déplacer autrement qu’en restant constam-
trary intention is expressed in the enactment.
ment en contact avec le fond ou le sous-sol.
Extra-territorial (3) Every Act now in force enacted prior to (3) Dans le cas de lois fédérales encore en Extra-territoria-
operation lité
December 11, 1931 that expressly or by neces- vigueur, édictées avant le 11 décembre 1931 et
sary or reasonable implication was intended, as dont la portée extra-territoriale était, en tout ou
to the whole or any part thereof, to have extra- en partie, expressément prévue ou susceptible
territorial operation shall be construed as if, at de se déduire logiquement de leur objet, le Par-
the date of its enactment, the Parliament of lement est réputé avoir été investi, à la date de
Canada had full power to make laws having ex- leur édiction, du pouvoir conféré par le Statut
tra-territorial operation as provided by the de Westminster de 1931 de faire des lois à por-
Statute of Westminster, 1931. tée extra-territoriale.
R.S., 1985, c. I-21, s. 8; 1996, c. 31, s. 86. L.R. (1985), ch. I-21, art. 8; 1996, ch. 31, art. 86.

RULES OF CONSTRUCTION RÈGLES D’INTERPRÉTATION


PROPERTY AND CIVIL RIGHTS PROPRIÉTÉ ET DROITS CIVILS
Duality of legal 8.1 Both the common law and the civil law 8.1 Le droit civil et la common law font pa- Tradition
traditions and bijuridique et
application of
are equally authoritative and recognized reillement autorité et sont tous deux sources de application du
provincial law sources of the law of property and civil rights droit en matière de propriété et de droits civils droit provincial

4
Interprétation — 31 août 2010

in Canada and, unless otherwise provided by au Canada et, s’il est nécessaire de recourir à
law, if in interpreting an enactment it is neces- des règles, principes ou notions appartenant au
sary to refer to a province’s rules, principles or domaine de la propriété et des droits civils en
concepts forming part of the law of property vue d’assurer l’application d’un texte dans une
and civil rights, reference must be made to the province, il faut, sauf règle de droit s’y oppo-
rules, principles and concepts in force in the sant, avoir recours aux règles, principes et no-
province at the time the enactment is being ap- tions en vigueur dans cette province au moment
plied. de l’application du texte.
2001, c. 4, s. 8. 2001, ch. 4, art. 8.

Terminology 8.2 Unless otherwise provided by law, when 8.2 Sauf règle de droit s’y opposant, est en- Terminologie
an enactment contains both civil law and com- tendu dans un sens compatible avec le système
mon law terminology, or terminology that has a juridique de la province d’application le texte
different meaning in the civil law and the com- qui emploie à la fois des termes propres au
mon law, the civil law terminology or meaning droit civil de la province de Québec et des
is to be adopted in the Province of Quebec and termes propres à la common law des autres pro-
the common law terminology or meaning is to vinces, ou qui emploie des termes qui ont un
be adopted in the other provinces. sens différent dans l’un et l’autre de ces sys-
2001, c. 4, s. 8. tèmes.
2001, ch. 4, art. 8.

PRIVATE ACTS LOIS D’INTÉRÊT PRIVÉ


Provisions in 9. No provision in a private Act affects the 9. Les lois d’intérêt privé n’ont d’effet sur Effets
private Acts
rights of any person, except as therein men- les droits subjectifs que dans la mesure qui y
tioned or referred to. est prévue.
R.S., c. I-23, s. 9. S.R., ch. I-23, art. 9.

LAW ALWAYS SPEAKING PERMANENCE DE LA RÈGLE DE DROIT


Law always 10. The law shall be considered as always 10. La règle de droit a vocation permanente; Principe général
speaking
speaking, and where a matter or thing is ex- exprimée dans un texte au présent intemporel,
pressed in the present tense, it shall be applied elle s’applique à la situation du moment de fa-
to the circumstances as they arise, so that effect çon que le texte produise ses effets selon son
may be given to the enactment according to its esprit, son sens et son objet.
true spirit, intent and meaning. S.R., ch. I-23, art. 10.
R.S., c. I-23, s. 10.

IMPERATIVE AND PERMISSIVE CONSTRUCTION OBLIGATION ET POUVOIRS


“Shall” and 11. The expression “shall” is to be construed 11. L’obligation s’exprime essentiellement Expression des
“may” notions
as imperative and the expression “may” as per- par l’indicatif présent du verbe porteur de sens
missive. principal et, à l’occasion, par des verbes ou ex-
R.S., c. I-23, s. 28. pressions comportant cette notion. L’octroi de
pouvoirs, de droits, d’autorisations ou de facul-
tés s’exprime essentiellement par le verbe
« pouvoir » et, à l’occasion, par des expressions
comportant ces notions.
S.R., ch. I-23, art. 28.

ENACTMENTS REMEDIAL SOLUTION DE DROIT


Enactments 12. Every enactment is deemed remedial, 12. Tout texte est censé apporter une solu- Principe et
deemed remedial interprétation
and shall be given such fair, large and liberal tion de droit et s’interprète de la manière la plus

5
Interpretation — August 31, 2010

construction and interpretation as best ensures équitable et la plus large qui soit compatible
the attainment of its objects. avec la réalisation de son objet.
R.S., c. I-23, s. 11. S.R., ch. I-23, art. 11.

PREAMBLES AND MARGINAL NOTES PRÉAMBULES ET NOTES MARGINALES


Preamble 13. The preamble of an enactment shall be 13. Le préambule fait partie du texte et en Préambule
read as a part of the enactment intended to as- constitue l’exposé des motifs.
sist in explaining its purport and object. S.R., ch. I-23, art. 12.
R.S., c. I-23, s. 12.

Marginal notes 14. Marginal notes and references to former 14. Les notes marginales ainsi que les men- Notes
and historical marginales
references
enactments that appear after the end of a sec- tions de textes antérieurs apparaissant à la fin
tion or other division in an enactment form no des articles ou autres éléments du texte ne font
part of the enactment, but are inserted for con- pas partie de celui-ci, n’y figurant qu’à titre de
venience of reference only. repère ou d’information.
R.S., c. I-23, s. 13. S.R., ch. I-23, art. 13.

APPLICATION OF INTERPRETATION PROVISIONS DISPOSITIONS INTERPRÉTATIVES


Application of 15. (1) Definitions or rules of interpretation 15. (1) Les définitions ou les règles d’inter- Application
definitions and
interpretation
in an enactment apply to all the provisions of prétation d’un texte s’appliquent tant aux dis-
rules the enactment, including the provisions that positions où elles figurent qu’au reste du texte.
contain those definitions or rules of interpreta-
tion.
Interpretation (2) Where an enactment contains an inter- (2) Les dispositions définitoires ou interpré- Restriction
sections subject
to exceptions
pretation section or provision, it shall be read tatives d’un texte :
and construed a) n’ont d’application qu’à défaut d’indica-
(a) as being applicable only if a contrary in- tion contraire;
tention does not appear; and b) s’appliquent, sauf indication contraire,
(b) as being applicable to all other enact- aux autres textes portant sur un domaine
ments relating to the same subject-matter un- identique.
less a contrary intention appears. S.R., ch. I-23, art. 14.
R.S., c. I-23, s. 14.

Words in 16. Where an enactment confers power to 16. Les termes figurant dans les règlements Terminologie
regulations des règlements
make regulations, expressions used in the regu- d’application d’un texte ont le même sens que
lations have the same respective meanings as in dans celui-ci.
the enactment conferring the power. S.R., ch. I-23, art. 15.
R.S., c. I-23, s. 15.

HER MAJESTY SA MAJESTÉ


Her Majesty not 17. No enactment is binding on Her Majesty 17. Sauf indication contraire y figurant, nul Non-obligation,
bound or sauf indication
affected unless
or affects Her Majesty or Her Majesty’s rights texte ne lie Sa Majesté ni n’a d’effet sur ses contraire
stated or prerogatives in any manner, except as men- droits et prérogatives.
tioned or referred to in the enactment. S.R., ch. I-23, art. 16.
R.S., c. I-23, s. 16.

PROCLAMATIONS PROCLAMATIONS
Proclamation 18. (1) Where an enactment authorizes the 18. (1) Les proclamations dont la prise est Auteur
issue of a proclamation, the proclamation shall autorisée par un texte émanent du gouverneur
be understood to be a proclamation of the Gov- en conseil.
ernor in Council.

6
Interprétation — 31 août 2010

Proclamation to (2) Where the Governor General is autho- (2) Les proclamations que le gouverneur gé- Prise sur décret
be issued on
advice
rized to issue a proclamation, the proclamation néral est autorisé à prendre sont considérées
shall be understood to be a proclamation issued comme prises au titre d’un décret du gouver-
under an order of the Governor in Council, but neur en conseil; toutefois il n’est pas obliga-
it is not necessary to mention in the proclama- toire, dans ces proclamations, de faire état de
tion that it is issued under such an order. leur rattachement au décret.
Effective day of (3) A proclamation that is issued under an (3) La date de la prise d’une proclamation Date de prise
proclamations d’effet
order of the Governor in Council may purport sur décret du gouverneur en conseil peut être
to have been issued on the day of the order or considérée comme celle du décret même ou
on any subsequent day and, if so, takes effect comme toute date ultérieure; le cas échéant, la
on that day. proclamation prend effet à la date ainsi consi-
dérée.
(4) [Repealed, 1992, c. 1, s. 88] (4) [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 88]
R.S., 1985, c. I-21, s. 18; 1992, c. 1, s. 88. L.R. (1985), ch. I-21, art. 18; 1992, ch. 1, art. 88.

OATHS SERMENTS
Administration 19. (1) Where, by an enactment or by a rule 19. (1) Dans les cas de dépositions sous ser- Prestation
of oaths
of the Senate or House of Commons, evidence ment ou de prestations de serment prévues par
under oath is authorized or required to be taken, un texte ou par une règle du Sénat ou de la
or an oath is authorized or directed to be made, Chambre des communes, peuvent faire prêter le
taken or administered, the oath may be admin- serment et en donner attestation :
istered, and a certificate of its having been a) les personnes autorisées par le texte ou la
made, taken or administered may be given by règle à recevoir les dépositions;
(a) any person authorized by the enactment b) les juges, notaires, juges de paix ou com-
or rule to take the evidence; or missaires aux serments compétents dans le
(b) a judge of any court, a notary public, a ressort où s’effectue la prestation.
justice of the peace or a commissioner for
taking affidavits, having authority or juris-
diction within the place where the oath is ad-
ministered.
Where justice of (2) Where power is conferred on a justice of (2) Le pouvoir conféré à un juge de paix de Exercice des
peace pouvoirs d’un
empowered
the peace to administer an oath or solemn affir- faire prêter serment ou de recevoir des déclara- juge de paix
mation or to take an affidavit or declaration, the tions ou affirmations solennelles, ou des affida-
power may be exercised by a notary public or a vits, peut être exercé par un notaire ou un com-
commissioner for taking oaths. missaire aux serments.
R.S., c. I-23, s. 18. S.R., ch. I-23, art. 18.

REPORTS TO PARLIAMENT RAPPORTS AU PARLEMENT


Reports to 20. Where an Act requires a report or other 20. Une loi imposant le dépôt d’un rapport Dépôt unique
Parliament
document to be laid before Parliament and, in ou autre document au Parlement n’a pas pour
compliance with the Act, a particular report or effet d’obliger à ce dépôt au cours de plus
document has been laid before Parliament at a d’une session.
session thereof, nothing in the Act shall be con- S.R., ch. I-23, art. 19.
strued as requiring the same report or document
to be laid before Parliament at any subsequent
session.
R.S., c. I-23, s. 19.

7
Interpretation — August 31, 2010

CORPORATIONS PERSONNES MORALES


Powers vested in 21. (1) Words establishing a corporation 21. (1) La disposition constitutive d’une Pouvoirs
corporations
shall be construed personne morale comporte :
(a) as vesting in the corporation power to a) l’attribution du pouvoir d’ester en justice,
sue and be sued, to contract and be contract- de contracter sous sa dénomination, d’avoir
ed with by its corporate name, to have a un sceau et de le modifier, d’avoir succes-
common seal and to alter or change it at sion perpétuelle, d’acquérir et de détenir des
pleasure, to have perpetual succession, to ac- biens meubles dans l’exercice de ses activi-
quire and hold personal property for the pur- tés et de les aliéner;
poses for which the corporation is estab- b) l’attribution, dans le cas où sa dénomina-
lished and to alienate that property at tion comporte un libellé français et un libellé
pleasure; anglais, ou une combinaison des deux, de la
(b) in the case of a corporation having a faculté de faire usage de l’un ou l’autre, ou
name consisting of an English and a French des deux, et d’avoir soit un sceau portant
form or a combined English and French l’empreinte des deux, soit un sceau distinct
form, as vesting in the corporation power to pour chacun d’eux;
use either the English or the French form of c) l’attribution à la majorité de ses membres
its name or both forms and to show on its du pouvoir de lier les autres par leurs actes;
seal both the English and French forms of its
name or have two seals, one showing the En- d) l’exonération de toute responsabilité per-
glish and the other showing the French form sonnelle à l’égard de ses dettes, obligations
of its name; ou actes pour ceux de ses membres qui ne
contreviennent pas à son texte constitutif.
(c) as vesting in a majority of the members
of the corporation the power to bind the oth-
ers by their acts; and
(d) as exempting from personal liability for
its debts, obligations or acts individual mem-
bers of the corporation who do not contra-
vene the provisions of the enactment estab-
lishing the corporation.
Corporate name (2) Where an enactment establishes a corpo- (2) La dénomination d’une personne morale Dénomination
bilingue
ration and in each of the English and French constituée par un texte se compose de son libel-
versions of the enactment the name of the cor- lé français et de son libellé anglais même si elle
poration is in the form only of the language of ne figure dans chaque version du texte que se-
that version, the name of the corporation shall lon le libellé correspondant à la langue de celle-
consist of the form of its name in each of the ci.
versions of the enactment.
Banking (3) No corporation is deemed to be autho- (3) Une personne morale ne peut se livrer au Commerce de
business banque
rized to carry on the business of banking unless commerce de banque que si son texte constitu-
that power is expressly conferred on it by the tif le prévoit expressément.
enactment establishing the corporation. S.R., ch. I-23, art. 20.
R.S., c. I-23, s. 20.

MAJORITY AND QUORUM MAJORITÉ ET QUORUM


Majorities 22. (1) Where an enactment requires or au- 22. (1) La majorité d’un groupe de plus de Majorité
thorizes more than two persons to do an act or deux personnes peut accomplir les actes ressor-
thing, a majority of them may do it. tissant aux pouvoirs ou obligations du groupe.
Quorum of (2) Where an enactment establishes a board, (2) Les dispositions suivantes s’appliquent à Quorum
board, court,
commission, etc.
court, commission or other body consisting of tout organisme — tribunal, office, conseil,

8
Interprétation — 31 août 2010

three or more members, in this section called an commission, bureau ou autre — d’au moins
“association”, trois membres constitué par un texte :
(a) at a meeting of the association, a number a) selon que le texte attribue à l’organisme
of members of the association equal to, un effectif fixe ou variable, le quorum est
constitué par la moitié de l’effectif ou par la
(i) if the number of members provided for
moitié du nombre de membres en fonctions,
by the enactment is a fixed number, at
pourvu que celui-ci soit au moins égal au mi-
least one-half of the number of members,
nimum possible de l’effectif;
and
b) tout acte accompli par la majorité des
(ii) if the number of members provided
membres de l’organisme présents à une
for by the enactment is not a fixed number
réunion, pourvu que le quorum soit atteint,
but is within a range having a maximum
vaut acte de l’organisme;
or minimum, at least one-half of the num-
ber of members in office if that number is c) une vacance au sein de l’organisme ne
within the range, fait pas obstacle à son existence ni n’entrave
son fonctionnement, pourvu que le nombre
constitutes a quorum;
de membres en fonctions ne soit pas inférieur
(b) an act or thing done by a majority of the au quorum.
members of the association present at a S.R., ch. I-23, art. 21.
meeting, if the members present constitute a
quorum, is deemed to have been done by the
association; and
(c) a vacancy in the membership of the asso-
ciation does not invalidate the constitution of
the association or impair the right of the
members in office to act, if the number of
members in office is not less than a quorum.
R.S., c. I-23, s. 21.

APPOINTMENT, RETIREMENT AND POWERS OF NOMINATIONS, CESSATION DES FONCTIONS ET


OFFICERS POUVOIRS

Public officers 23. (1) Every public officer appointed by or 23. (1) Indépendamment de leur mode de Amovibilité
hold office
during pleasure
under the authority of an enactment or other- nomination et sauf disposition contraire du
wise is deemed to have been appointed to hold texte ou autre acte prévoyant celle-ci, les fonc-
office during pleasure only, unless it is other- tionnaires publics sont réputés avoir été nom-
wise expressed in the enactment, commission més à titre amovible.
or instrument of appointment.
Effective day of (2) Where an appointment is made by in- (2) La date de la prise d’un acte de nomina- Actes de
appointments nomination
strument under the Great Seal, the instrument tion revêtu du grand sceau peut être considérée revêtus du grand
may purport to have been issued on or after the comme celle de l’autorisation de la prise de sceau
day its issue was authorized, and the day on l’acte ou une date ultérieure, la nomination pre-
which it so purports to have been issued is nant effet à la date ainsi considérée.
deemed to be the day on which the appointment
takes effect.
Appointment or (3) Where there is authority in an enactment (3) Les actes portant nomination à un poste Autres actes de
engagement nomination
otherwise than
to appoint a person to a position or to engage ou louage de services et dont un texte prévoit
under Great Seal the services of a person, otherwise than by in- qu’ils n’ont pas à être revêtus du grand sceau
strument under the Great Seal, the instrument peuvent fixer, pour leur date de prise d’effet,
of appointment or engagement may be ex- celle de l’entrée en fonctions du titulaire du
pressed to be effective on or after the day on poste ou du début de la prestation des services,
which that person commenced the performance ou une date ultérieure; la date ainsi fixée est,

9
Interpretation — August 31, 2010

of the duties of the position or commenced the sauf si elle précède de plus de soixante jours la
performance of the services, and the day on date de prise de l’acte, celle de la prise d’effet
which it is so expressed to be effective, unless de la nomination ou du louage.
that day is more than sixty days before the day
on which the instrument is issued, is deemed to
be the day on which the appointment or en-
gagement takes effect.
Remuneration (4) Where a person is appointed to an office, (4) L’autorité investie du pouvoir de nomi- Rémunération
the appointing authority may fix, vary or termi- nation peut fixer ou modifier la rémunération
nate that person’s remuneration. de la personne nommée ou y mettre fin.
Commencement (5) Where a person is appointed to an office (5) La nomination ou la cessation de fonc- Entrée en
of appointments fonctions ou
or retirements
effective on a specified day, or where the ap- tions qui sont prévues pour une date déterminée cessation de
pointment of a person is terminated effective on prennent effet à zéro heure à cette date. fonctions
a specified day, the appointment or termination S.R., ch. I-23, art. 22.
is deemed to have been effected immediately
on the expiration of the previous day.
R.S., c. I-23, s. 22.

Implied powers 24. (1) Words authorizing the appointment 24. (1) Le pouvoir de nomination d’un Pouvoirs
respecting implicites des
public officers
of a public officer to hold office during plea- fonctionnaire public à titre amovible comporte fonctionnaires
sure include, in the discretion of the authority pour l’autorité qui en est investie les autres publics
in whom the power of appointment is vested, pouvoirs suivants :
the power to a) celui de mettre fin à ses fonctions, de le
(a) terminate the appointment or remove or révoquer ou de le suspendre;
suspend the public officer; b) celui de le nommer de nouveau ou de le
(b) re-appoint or reinstate the public officer; réintégrer dans ses fonctions;
and c) celui de nommer un remplaçant ou une
(c) appoint another person in the stead of, or autre personne chargée d’agir à sa place.
to act in the stead of, the public officer.
Power to act for (2) Words directing or empowering a minis- (2) La mention d’un ministre par son titre ou Exercice des
ministers pouvoirs
ter of the Crown to do an act or thing, regard- dans le cadre de ses attributions, que celles-ci ministériels
less of whether the act or thing is administra- soient d’ordre administratif, législatif ou judi-
tive, legislative or judicial, or otherwise ciaire, vaut mention :
applying to that minister as the holder of the of- a) de tout ministre agissant en son nom ou,
fice, include en cas de vacance de la charge, du ministre
(a) a minister acting for that minister or, if investi de sa charge en application d’un dé-
the office is vacant, a minister designated to cret;
act in the office by or under the authority of b) de ses successeurs à la charge;
an order in council;
c) de son délégué ou de celui des personnes
(b) the successors of that minister in the of- visées aux alinéas a) et b);
fice;
d) indépendamment de l’alinéa c), de toute
(c) his or their deputy; and personne ayant, dans le ministère ou départe-
(d) notwithstanding paragraph (c), a person ment d’État en cause, la compétence voulue.
appointed to serve, in the department or min-
istry of state over which the minister pre-
sides, in a capacity appropriate to the doing
of the act or thing, or to the words so apply-
ing.

10
Interprétation — 31 août 2010

Restriction as to (3) Nothing in paragraph (2)(c) or (d) shall (3) Les alinéas (2)c) ou d) n’ont toutefois Restriction
public servants relative aux
be construed as authorizing the exercise of any pas pour effet d’autoriser l’exercice du pouvoir fonctionnaires
authority conferred on a minister to make a reg- de prendre des règlements au sens de la Loi sur
ulation as defined in the Statutory Instruments les textes réglementaires.
Act.
Successors to (4) Words directing or empowering any (4) La mention d’un fonctionnaire public par Successeurs et
and deputy of délégué d’un
public officer
public officer, other than a minister of the son titre ou dans le cadre de ses attributions fonctionnaire
Crown, to do any act or thing, or otherwise ap- vaut mention de ses successeurs à la charge et public
plying to the public officer by his name of of- de son ou leurs délégués ou adjoints.
fice, include his successors in the office and his
or their deputy.
Powers of holder (5) Where a power is conferred or a duty (5) Les attributions attachées à une charge Pouvoirs du
of public office titulaire d’une
imposed on the holder of an office, the power peuvent être exercées par son titulaire effecti- charge publique
may be exercised and the duty shall be per- vement en poste.
formed by the person for the time being L.R. (1985), ch. I-21, art. 24; 1992, ch. 1, art. 89.
charged with the execution of the powers and
duties of the office.
R.S., 1985, c. I-21, s. 24; 1992, c. 1, s. 89.

EVIDENCE PREUVE
Documentary 25. (1) Where an enactment provides that a 25. (1) Fait foi de son contenu en justice Preuve
evidence documentaire
document is evidence of a fact without any- sauf preuve contraire le document dont un texte
thing in the context to indicate that the docu- prévoit qu’il établit l’existence d’un fait sans
ment is conclusive evidence, then, in any judi- toutefois préciser qu’il l’établit de façon
cial proceedings, the document is admissible in concluante.
evidence and the fact is deemed to be estab-
lished in the absence of any evidence to the
contrary.
Queen’s Printer (2) Every copy of an enactment having (2) La mention du nom ou du titre de l’im- Imprimeur de la
Reine
printed thereon what purports to be the name or primeur de la Reine et contrôleur de la papete-
title of the Queen’s Printer and Controller of rie ou de l’imprimeur de la Reine, portée sur les
Stationery or the Queen’s Printer is deemed to exemplaires d’un texte, est réputée être la men-
be a copy purporting to be printed by the tion de l’imprimeur de la Reine pour le Canada.
Queen’s Printer for Canada. S.R., ch. I-23, art. 24.
R.S., c. I-23, s. 24.

COMPUTATION OF TIME CALCUL DES DÉLAIS


Time limits and 26. Where the time limited for the doing of a 26. Tout acte ou formalité peut être accom- Jour férié
holidays
thing expires or falls on a holiday, the thing pli le premier jour ouvrable suivant lorsque le
may be done on the day next following that is délai fixé pour son accomplissement expire un
not a holiday. jour férié.
R.S., 1985, c. I-21, s. 26; 1999, c. 31, s. 147(F). L.R. (1985), ch. I-21, art. 26; 1999, ch. 31, art. 147(F).

Clear days 27. (1) Where there is a reference to a num- 27. (1) Si le délai est exprimé en jours Jours francs
ber of clear days or “at least” a number of days francs ou en un nombre minimal de jours entre
between two events, in calculating that number deux événements, les jours où les événements
of days the days on which the events happen surviennent ne comptent pas.
are excluded.
Not clear days (2) Where there is a reference to a number (2) Si le délai est exprimé en jours entre Délais non
francs
of days, not expressed to be clear days, be- deux événements, sans qu’il soit précisé qu’il
tween two events, in calculating that number of

11
Interpretation — August 31, 2010

days the day on which the first event happens is s’agit de jours francs, seul compte le jour où
excluded and the day on which the second survient le second événement.
event happens is included.
Beginning and (3) Where a time is expressed to begin or (3) Si le délai doit commencer ou se termi- Début et fin
ending of d’un délai
prescribed
end at, on or with a specified day, or to contin- ner un jour déterminé ou courir jusqu’à un jour
periods ue to or until a specified day, the time includes déterminé, ce jour compte.
that day.
After specified (4) Where a time is expressed to begin after (4) Si le délai suit un jour déterminé, ce jour Délai suivant un
day jour déterminé
or to be from a specified day, the time does not ne compte pas.
include that day.
Within a time (5) Where anything is to be done within a (5) Lorsqu’un acte doit être accompli dans Acte à accomplir
dans un délai
time after, from, of or before a specified day, un délai qui suit ou précède un jour déterminé,
the time does not include that day. ce jour ne compte pas.
R.S., c. I-23, s. 25. S.R., ch. I-23, art. 25.

Calculation of a 28. Where there is a reference to a period of 28. Si le délai est exprimé en nombre de Délai exprimé
period of months en mois
after or before a
time consisting of a number of months after or mois précédant ou suivant un jour déterminé,
specified day before a specified day, the period is calculated les règles suivantes s’appliquent :
by a) le nombre de mois se calcule, dans un
(a) counting forward or backward from the sens ou dans l’autre, exclusion faite du mois
specified day the number of months, without où tombe le jour déterminé;
including the month in which that day falls; b) le jour déterminé ne compte pas;
(b) excluding the specified day; and c) le jour qui, dans le dernier mois obtenu
(c) including in the last month counted un- selon l’alinéa a), porte le même quantième
der paragraph (a) the day that has the same que le jour déterminé compte; à défaut de
calendar number as the specified day or, if quantième identique, c’est le dernier jour de
that month has no day with that number, the ce mois qui compte.
last day of that month. S.R., ch. I-23, art. 25.
R.S., c. I-23, s. 25.

Time of the day 29. Where there is a reference to time ex- 29. La mention d’une heure est celle de Heure
pressed as a specified time of the day, the time l’heure normale.
is taken to mean standard time. S.R., ch. I-23, art. 25.
R.S., c. I-23, s. 25.

Time when 30. A person is deemed not to have attained 30. En cas de mention d’un âge, il faut en- Mention de l’âge
specified age
attained
a specified number of years of age until the tendre le nombre d’années atteint à l’anniver-
commencement of the anniversary, of the same saire correspondant, à zéro heure.
number, of the day of that person’s birth. S.R., ch. I-23, art. 25.
R.S., c. I-23, s. 25.

MISCELLANEOUS RULES DIVERS


Reference to 31. (1) Where anything is required or au- 31. (1) Les actes auxquels sont tenus ou au- Ressort
provincial court
judge, etc.
thorized to be done by or before a judge, torisés soit des juges, juges de la cour provin-
provincial court judge, justice of the peace or ciale, juges de paix, fonctionnaires ou agents,
any functionary or officer, it shall be done by soit quiconque devant eux, ne peuvent être ac-
or before one whose jurisdiction or powers ex- complis que par ou devant ceux dans le ressort
tend to the place where the thing is to be done. desquels se trouve le lieu de l’accomplisse-
ment.
Ancillary (2) Where power is given to a person, offi- (2) Le pouvoir donné à quiconque, notam- Pouvoirs
powers complémentaires
cer or functionary to do or enforce the doing of ment à un agent ou fonctionnaire, de prendre

12
Interprétation — 31 août 2010

any act or thing, all such powers as are neces- des mesures ou de les faire exécuter comporte
sary to enable the person, officer or functionary les pouvoirs nécessaires à l’exercice de celui-ci.
to do or enforce the doing of the act or thing are
deemed to be also given.
Powers to be (3) Where a power is conferred or a duty (3) Les pouvoirs conférés peuvent s’exercer, Modalités
exercised as d’exercice des
required
imposed, the power may be exercised and the et les obligations imposées sont à exécuter, en pouvoirs
duty shall be performed from time to time as tant que de besoin.
occasion requires.
Power to repeal (4) Where a power is conferred to make reg- (4) Le pouvoir de prendre des règlements Pouvoir
réglementaire
ulations, the power shall be construed as in- comporte celui de les modifier, abroger ou rem-
cluding a power, exercisable in the same man- placer, ou d’en prendre d’autres, les conditions
ner and subject to the same consent and d’exercice de ce second pouvoir restant les
conditions, if any, to repeal, amend or vary the mêmes que celles de l’exercice du premier.
regulations and make others. L.R. (1985), ch. I-21, art. 31; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup-
R.S., 1985, c. I-21, s. 31; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. pl.), art. 203.
203.

Forms 32. Where a form is prescribed, deviations 32. L’emploi de formulaires, modèles ou Formulaires


from that form, not affecting the substance or imprimés se présentant différemment de la pré-
calculated to mislead, do not invalidate the sentation prescrite n’a pas pour effet de les in-
form used. valider, à condition que les différences ne
R.S., c. I-23, s. 26. portent pas sur le fond ni ne visent à induire en
erreur.
S.R., ch. I-23, art. 26.

Gender 33. (1) Words importing female persons in- 33. (1) Le masculin ou le féminin s’ap- Genre
grammatical
clude male persons and corporations and words plique, le cas échéant, aux personnes physiques
importing male persons include female persons de l’un ou l’autre sexe et aux personnes mo-
and corporations. rales.
Number (2) Words in the singular include the plural, (2) Le pluriel ou le singulier s’appliquent, le Nombre
grammatical
and words in the plural include the singular. cas échéant, à l’unité et à la pluralité.
Parts of speech (3) Where a word is defined, other parts of (3) Les termes de la même famille qu’un Famille de mots
and grammatical
forms
speech and grammatical forms of the same terme défini ont un sens correspondant.
word have corresponding meanings. L.R. (1985), ch. I-21, art. 33; 1992, ch. 1, art. 90.
R.S., 1985, c. I-21, s. 33; 1992, c. 1, s. 90.

OFFENCES INFRACTIONS
Indictable and 34. (1) Where an enactment creates an of- 34. (1) Les règles suivantes s’appliquent à Mise en
summary accusation ou
conviction
fence, l’interprétation d’un texte créant une infraction : procédure
offences sommaire
(a) the offence is deemed to be an indictable a) l’infraction est réputée un acte criminel si
offence if the enactment provides that the of- le texte prévoit que le contrevenant peut être
fender may be prosecuted for the offence by poursuivi par mise en accusation;
indictment; b) en l’absence d’indication sur la nature de
(b) the offence is deemed to be one for l’infraction, celle-ci est réputée punissable
which the offender is punishable on summa- sur déclaration de culpabilité par procédure
ry conviction if there is nothing in the con- sommaire;
text to indicate that the offence is an in- c) s’il est prévu que l’infraction est punis-
dictable offence; and sable sur déclaration de culpabilité soit par
(c) if the offence is one for which the of- mise en accusation soit par procédure som-
fender may be prosecuted by indictment or maire, la personne déclarée coupable de l’in-
for which the offender is punishable on sum- fraction par procédure sommaire n’est pas

13
Interpretation — August 31, 2010

mary conviction, no person shall be consid- censée avoir été condamnée pour un acte cri-
ered to have been convicted of an indictable minel.
offence by reason only of having been con-
victed of the offence on summary conviction.
Criminal Code (2) All the provisions of the Criminal Code (2) Sauf disposition contraire du texte créant Application du
to apply Code criminel
relating to indictable offences apply to in- l’infraction, les dispositions du Code criminel
dictable offences created by an enactment, and relatives aux actes criminels s’appliquent aux
all the provisions of that Code relating to sum- actes criminels prévus par un texte et celles qui
mary conviction offences apply to all other of- portent sur les infractions punissables sur dé-
fences created by an enactment, except to the claration de culpabilité par procédure sommaire
extent that the enactment otherwise provides. s’appliquent à toutes les autres infractions
créées par le texte.
Documents (3) In a commission, proclamation, warrant (3) Dans tout document, notamment com- Application aux
similarly documents
construed
or other document relating to criminal law or mission, proclamation ou mandat, relatif au
procedure in criminal matters, droit pénal ou à la procédure pénale :
(a) a reference to an offence for which the a) la mention d’une infraction punissable sur
offender may be prosecuted by indictment déclaration de culpabilité par mise en accu-
shall be construed as a reference to an in- sation équivaut à celle d’un acte criminel;
dictable offence; and b) la mention de toute autre infraction équi-
(b) a reference to any other offence shall be vaut à celle d’une infraction punissable sur
construed as a reference to an offence for déclaration de culpabilité par procédure som-
which the offender is punishable on summa- maire.
ry conviction. S.R., ch. I-23, art. 27.
R.S., c. I-23, s. 27.

POWERS TO ENTER DWELLING-HOUSES TO CARRY ENTRÉE DANS UNE MAISON D’HABITATION POUR
OUT ARRESTS ARRESTATION

Authorization to 34.1 Any person who may issue a warrant to 34.1 Toute personne habilitée à délivrer un Autorisation de
enter dwelling- pénétrer dans
house
arrest or apprehend a person under any Act of mandat pour l’arrestation d’une personne en une maison
Parliament, other than the Criminal Code, has vertu d’une autre loi fédérale que le Code cri- d’habitation
the same powers, subject to the same terms and minel est investie, avec les mêmes réserves, des
conditions, as a judge or justice has under the pouvoirs que le Code criminel confère aux
Criminal Code juges ou juges de paix pour autoriser quiconque
est chargé de l’exécution du mandat :
(a) to authorize the entry into a dwelling-
house described in the warrant for the pur- a) à pénétrer dans une maison d’habitation
pose of arresting or apprehending the person, désignée en vue de l’arrestation, si elle est
if the person issuing the warrant is satisfied convaincue, sur la foi d’une dénonciation
by information on oath that there are reason- sous serment, qu’il existe des motifs raison-
able grounds to believe that the person is or nables de croire que la personne à arrêter s’y
will be present in the dwelling-house; and trouve ou s’y trouvera;
(b) to authorize the entry into the dwelling- b) à ne pas prévenir au préalable, pourvu
house without prior announcement if the re- que l’exigence posée au paragraphe 529.4(1)
quirement of subsection 529.4(1) of the du Code criminel soit remplie.
Criminal Code is met. 1997, ch. 39, art. 4.
1997, c. 39, s. 4.

DEFINITIONS DÉFINITIONS
General 35. (1) In every enactment, 35. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
definitions d’application
pliquent à tous les textes. générale

14
Interprétation — 31 août 2010

“Act” “Act”, as meaning an Act of a legislature, in- « agent diplomatique ou consulaire » Sont com- « agent
« loi diplomatique ou
provinciale »
cludes an ordinance of the Northwest Territo- pris parmi les agents diplomatiques ou consu- consulaire »
ries and a law of the Legislature of Yukon or of laires les ambassadeurs, envoyés, ministres, “diplomatic or
consular officer”
the Legislature for Nunavut; chargés d’affaires, conseillers, secrétaires, atta-
chés, les consuls généraux, consuls, vice-
“bank” “bank” means a bank listed in Schedule I or II
« banque » consuls et leurs suppléants, les suppléants des
to the Bank Act;
agents consulaires, les hauts-commissaires et
“British “British Commonwealth” or “British Common- délégués permanents et leurs suppléants.
Commonwealth”
or “British
wealth of Nations” has the same meaning as
« banque » Banque figurant aux annexes I ou II « banque »
Commonwealth “Commonwealth”; “bank”
of Nations” de la Loi sur les banques.
« Commonwealt
h », « Canada » Il est entendu que les eaux inté- « Canada »
« Commonwealt “Canada”
h britannique »,
rieures et la mer territoriale du Canada font par-
« Commonwealt tie du territoire de celui-ci.
h des nations »
ou « caution » ou « cautionnement » L’emploi de « caution » ou
« Commonwealt « cautionne-
h des nations « caution », de « cautionnement » ou de termes ment »
britanniques » de sens analogue implique que la garantie cor- “security” and
“sureties”
“broadcasting” “broadcasting” means any radiocommunication respondante est suffisante et que, sauf disposi-
« radiodiffu-
in which the transmissions are intended for di- tion expresse contraire, il suffit d’une seule per-
sion »
rect reception by the general public; sonne pour la fournir.

“Canada” “Canada”, for greater certainty, includes the in- « Commonwealth », « Commonwealth britan- « Commonwealt
h »,
« Canada »
ternal waters of Canada and the territorial sea nique », « Commonwealth des nations » ou « Commonwealt
of Canada; « Commonwealth des nations britanniques » h britannique »,
« Commonwealt
Association des pays figurant à l’annexe. h des nations »
“Canadian “Canadian waters” includes the territorial sea ou
waters”
« eaux
of Canada and the internal waters of Canada; « Commonwealt
h des nations
canadiennes »
britanniques »

“Clerk of the “Clerk of the Privy Council” or “Clerk of the Commonwealth”
Privy Council”
or “Clerk of the
Queen’s Privy Council” means the Clerk of the or
“Commonwealth
Queen’s Privy Privy Council and Secretary to the Cabinet; of Nations”
Council”
“British
« greffier du
Commonwealth”
Conseil privé »
or “British
ou « greffier du
Commonwealth
Conseil privé de
of Nations”
la Reine »

“ “commencement”, when used with reference to « Commonwealth et dépendances » Les pays du « Commonwealt
h et
commencement”
an enactment, means the time at which the en- Commonwealth et leurs colonies ou posses- dépendances »
Version anglaise
seulement actment comes into force; sions, ainsi que les États ou territoires placés “Commonwealth
and Dependent
sous leur protectorat, leur condominium, leur Territories”
“ “Commonwealth” or “Commonwealth of Na- tutelle ou, d’une façon générale, leur dépen-
Commonwealth”
or
tions” means the association of countries dance.
“Commonwealth named in the schedule;
of Nations” « comté » Peut s’entendre de plusieurs comtés « comté »
« Commonwealt “county”
h »,
réunis pour les besoins de l’application d’un
« Commonwealt texte.
h britannique »,
« Commonwealt « contravention » Est assimilé à la contraven- « contraven-
h des nations » tion »
ou tion le défaut de se conformer à un texte. “contravene”
« Commonwealt
h des nations « cour de comté » [Abrogée, 1990, ch. 17, art.
britanniques » 26]
« Cour fédérale » [Abrogée, 2002, ch. 8, art.
151]

15
Interpretation — August 31, 2010

“Commonwealth “Commonwealth and Dependent Territories” « déclaration solennelle » Déclaration faite aux « déclaration
and Dependent solennelle »
Territories”
means the several Commonwealth countries termes de l’article 41 de la Loi sur la preuve au “statutory
« Commonwealt and their colonies, possessions, dependencies, Canada. declaration”
h et
protectorates, protected states, condominiums
dépendances » « deux juges de paix » Au moins deux titulaires « deux juges de
and trust territories; paix »
de cette fonction réunis ou agissant ensemble. “two justices”
“contiguous “contiguous zone”,
zone” « eaux canadiennes » Notamment la mer territo- « eaux
« zone (a) in relation to Canada, means the contigu- riale et les eaux intérieures du Canada. canadiennes »
contiguë » “Canadian
ous zone of Canada as determined under the waters”
Oceans Act, and
« eaux intérieures » « eaux
(b) in relation to any other state, means the intérieures »
a) S’agissant du Canada, les eaux intérieures “internal
contiguous zone of the other state as deter- waters”
délimitées en conformité avec la Loi sur les
mined in accordance with international law
océans, y compris leur fond ou leur lit, ainsi
and the domestic laws of that other state;
que leur sous-sol et l’espace aérien corres-
“continental “continental shelf”, pondant;
shelf”
« plateau (a) in relation to Canada, means the conti- b) s’agissant de tout autre État, les eaux si-
continental »
nental shelf of Canada as determined under tuées en deçà de la ligne de base de la mer
the Oceans Act, and territoriale de cet État.
(b) in relation to any other state, means the « écrit » Mots pouvant être lus, quel que soit « écrit »
continental shelf of the other state as deter- leur mode de présentation ou de reproduction, “writing”
mined in accordance with international law notamment impression, dactylographie, pein-
and the domestic laws of that other state; ture, gravure, lithographie ou photographie. La
“contravene” “contravene” includes fail to comply with; présente définition s’applique à tout terme de
« contraven- sens analogue.
tion »
« États-Unis » Les États-Unis d’Amérique. « États-Unis »
“corporation” “corporation” does not include a partnership “United States”
« personne
that is considered to be a separate legal entity
morale » « force de réserve » S’entend au sens de la Loi « force de
under provincial law; réserve »
sur la défense nationale. “reserve force”
“county” “county” includes two or more counties united
« comté »
for purposes to which the enactment relates; « force régulière » S’entend au sens de la Loi « force
régulière »
sur la défense nationale. “regular force”
“county court” [Repealed, 1990, c. 17, s. 26]
« gouverneur », « gouverneur du Canada » ou « gouverneur »,
“diplomatic or “diplomatic or consular officer” includes an « gouverneur du
consular officer” « gouverneur général » Le gouverneur général
« agent
ambassador, envoy, minister, chargé d’affaires, Canada » ou
du Canada ou tout administrateur ou autre fonc- « gouverneur
diplomatique ou counsellor, secretary, attaché, consul-general, général »
consulaire » tionnaire de premier rang chargé du gouverne-
consul, vice-consul, pro-consul, consular agent, “Governor”,
ment du Canada au nom du souverain, quel que “Governor
acting consul-general, acting consul, acting General” or
soit son titre.
vice-consul, acting consular agent, high com- “Governor of
Canada”
missioner, permanent delegate, adviser, acting
high commissioner, and acting permanent dele- « gouverneur en conseil » ou « gouverneur gé- « gouverneur en
conseil » ou
gate; néral en conseil » Le gouverneur général du « gouverneur
Canada agissant sur l’avis ou sur l’avis et avec général en
“exclusive “exclusive economic zone”, conseil »
economic zone” le consentement du Conseil privé de la Reine “Governor
« zone (a) in relation to Canada, means the exclu- pour le Canada ou conjointement avec celui-ci. General in
économique Council” or
exclusive » sive economic zone of Canada as determined
“Governor in
under the Oceans Act and includes the Council”
seabed and subsoil below that zone, and « grand sceau » Le grand sceau du Canada. « grand sceau »
“Great Seal”
(b) in relation to any other state, means the
exclusive economic zone of the other state as

16
Interprétation — 31 août 2010

determined in accordance with international « greffier du Conseil privé » ou « greffier du « greffier du


Conseil privé »
law and the domestic laws of that other state; Conseil privé de la Reine » Le greffier du ou « greffier du
Conseil privé et secrétaire du Cabinet. Conseil privé de
“Federal Court” [Repealed, 2002, c. 8, s. 151] la Reine »
“Clerk of the
“Federal Court — Appeal Division” or “Feder- Privy Council”
al Court of Appeal” [Repealed, 2002, c. 8, s. or “Clerk of the
Queen’s Privy
151] Council”

“Federal Court — Trial Division” [Repealed, « heure locale » L’heure observée au lieu consi- « heure locale »
2002, c. 8, s. 151] “local time”
déré pour la détermination des heures ou-
“Governor”, “Governor”, “Governor General” or “Governor vrables.
“Governor
General” or
of Canada” means the Governor General of « heure normale » Sauf disposition contraire « heure
Canada or other chief executive officer or ad- normale »
“Governor of d’une proclamation du gouverneur en conseil “standard time”
Canada”
« gouverneur »,
ministrator carrying on the Government of destinée à s’appliquer à tout ou partie d’une
« gouverneur du Canada on behalf and in the name of the province, s’entend :
Canada » ou
Sovereign, by whatever title that officer is des-
« gouverneur a) à Terre-Neuve, de l’heure normale de
général » ignated;
Terre-Neuve, en retard de trois heures et de-
“Governor “Governor General in Council” or “Governor mie sur l’heure de Greenwich;
General in
in Council” means the Governor General of
Council” or b) en Nouvelle-Écosse, au Nouveau-Bruns-
“Governor in Canada acting by and with the advice of, or by
Council” wick, dans l’Île-du-Prince-Édouard, dans les
and with the advice and consent of, or in con-
« gouverneur en régions du Québec situées à l’est du
conseil » ou junction with the Queen’s Privy Council for
« gouverneur soixante-troisième méridien de longitude
Canada;
général en ouest et dans les régions du territoire du Nu-
conseil »
navut situées à l’est du soixante-huitième
“Great Seal” “Great Seal” means the Great Seal of Canada; méridien de longitude ouest, de l’heure nor-
« grand sceau »
male de l’Atlantique, en retard de quatre
“Her Majesty”, “Her Majesty”, “His Majesty”, “the Queen”, heures sur l’heure de Greenwich;
“His Majesty”,
“the Queen”,
“the King” or “the Crown” means the
c) dans les régions du Québec situées à
“the King” or Sovereign of the United Kingdom, Canada and
“the Crown” l’ouest du soixante-troisième méridien de
« Sa Majesté »,
Her other Realms and Territories, and Head of
longitude ouest, dans les régions de l’Ontario
« la Reine », « le the Commonwealth;
Roi » ou « la situées entre les soixante-huitième et quatre-
Couronne » vingt-dixième méridiens de longitude ouest,
“Her Majesty’s “Her Majesty’s Realms and Territories” means dans l’Île Southampton et les îles voisines, et
Realms and dans les régions du territoire du Nunavut si-
Territories”
all realms and territories under the sovereignty
« royaumes et of Her Majesty; tuées entre les soixante-huitième et quatre-
territoires de Sa vingt-cinquième méridiens de longitude
Majesté »
ouest, de l’heure normale de l’Est, en retard
“herein” “herein” used in any section shall be under- de cinq heures sur l’heure de Greenwich;
Version anglaise
seulement
stood to relate to the whole enactment, and not
to that section only; d) dans les régions de l’Ontario situées à
l’ouest du quatre-vingt-dixième méridien de
“holiday” “holiday” means any of the following days, longitude ouest, au Manitoba, et dans les ré-
« jour férié »
namely, Sunday; New Year’s Day; Good Fri- gions du territoire du Nunavut, sauf l’Île
day; Easter Monday; Christmas Day; the birth- Southampton et les îles voisines, situées
day or the day fixed by proclamation for the entre les quatre-vingt-cinquième et cent
celebration of the birthday of the reigning deuxième méridiens de longitude ouest, de
Sovereign; Victoria Day; Canada Day; the first l’heure normale du centre, en retard de six
Monday in September, designated Labour Day; heures sur l’heure de Greenwich;
Remembrance Day; any day appointed by
proclamation to be observed as a day of general e) en Saskatchewan, en Alberta, dans les
prayer or mourning or day of public rejoicing Territoires du Nord-Ouest et dans les régions
du territoire du Nunavut situées à l’ouest du
cent deuxième méridien de longitude ouest,

17
Interpretation — August 31, 2010

or thanksgiving; and any of the following addi- de l’heure normale des Rocheuses, en retard
tional days, namely, de sept heures sur l’heure de Greenwich;
(a) in any province, any day appointed by e) en Saskatchewan, en Alberta et dans les
proclamation of the lieutenant governor of régions des Territoires du Nord-Ouest situées
the province to be observed as a public holi- à l’ouest du cent deuxième méridien de lon-
day or as a day of general prayer or mourn- gitude ouest, de l’heure normale des Ro-
ing or day of public rejoicing or thanksgiving cheuses, en retard de sept heures sur l’heure
within the province, and any day that is a de Greenwich;
non-juridical day by virtue of an Act of the f) en Colombie-Britannique, de l’heure nor-
legislature of the province, and male du Pacifique, en retard de huit heures
(b) in any city, town, municipality or other sur l’heure de Greenwich;
organized district, any day appointed to be g)  au Yukon, de l'heure normale du Yukon,
observed as a civic holiday by resolution of en retard de neuf heures sur l'heure de
the council or other authority charged with Greenwich.
the administration of the civic or municipal
affairs of the city, town, municipality or dis- « jour férié » Outre les dimanches, le 1er janvier, « jour férié »
“holiday”
trict; le vendredi saint, le lundi de Pâques, le jour de
Noël, l’anniversaire du souverain régnant ou le
“internal waters” “internal waters”,
« eaux jour fixé par proclamation pour sa célébration,
intérieures » (a) in relation to Canada, means the internal la fête de Victoria, la fête du Canada, le pre-
waters of Canada as determined under the mier lundi de septembre, désigné comme fête
Oceans Act and includes the airspace above du Travail, le 11 novembre ou jour du Souve-
and the bed and subsoil below those waters, nir, tout jour fixé par proclamation comme jour
and de prière ou de deuil national ou jour de ré-
jouissances ou d’action de grâces publiques :
(b) in relation to any other state, means the
waters on the landward side of the baselines a) pour chaque province, tout jour fixé par
of the territorial sea of the other state; proclamation du lieutenant-gouverneur
comme jour férié légal ou comme jour de
“legislative “legislative assembly”, “legislative council” or
assembly”, prière ou de deuil général ou jour de réjouis-
“legislative
“legislature” includes the Lieutenant Governor
sances ou d’action de grâces publiques, et
council” or in Council and the Legislative Assembly of the
“legislature” tout jour qui est un jour non juridique au sens
« législature »,
Northwest Territories, as constituted before
d’une loi provinciale;
« assemblée September 1, 1905, the Legislature of Yukon,
législative » ou
« conseil
the Commissioner in Council of the Northwest b) pour chaque collectivité locale — ville,
législatif » Territories, and the Legislature for Nunavut; municipalité ou autre circonscription admi-
nistrative —, tout jour fixé comme jour férié
“lieutenant “lieutenant governor” means the lieutenant
governor” local par résolution du conseil ou autre auto-
« lieutenant-
governor or other chief executive officer or ad-
rité chargée de l’administration de la collec-
gouverneur » ministrator carrying on the government of the
tivité.
province indicated by the enactment, by what-
ever title that officer is designated, and in « juridiction supérieure » ou « cour supérieure » « juridiction
supérieure » ou
Yukon, the Northwest Territories and Nunavut Outre la Cour suprême du Canada, la Cour « cour
means the Commissioner; d'appel fédérale, la Cour fédérale et la Cour ca- supérieure »
“superior court”
nadienne de l'impôt :
“lieutenant “lieutenant governor in council” means the
governor in
council”
lieutenant governor acting by and with the ad- a) la Cour suprême de l’Île-du-Prince-
« lieutenant- vice of, by and with the advice and consent of, Édouard ou de Terre-Neuve;
gouverneur en
or in conjunction with, the executive council of
conseil » a.1) la Cour d’appel de l’Ontario et la Cour
the province indicated by the enactment, and in supérieure de justice de l’Ontario;
Yukon, means the Commissioner of Yukon act-
ing with the consent of the Executive Council b) la Cour d’appel et la Cour supérieure du
of Yukon and, in the Northwest Territories and Québec;
Nunavut, means the Commissioner;

18
Interprétation — 31 août 2010

“local time” “local time”, in relation to any place, means the c) la Cour d’appel et la Cour du Banc de la
« heure locale »
time observed in that place for the regulation of Reine du Nouveau-Brunswick, du Manitoba,
business hours; de la Saskatchewan ou de l’Alberta;
“military” “military” shall be construed as relating to all d) la Cour d’appel et la Cour suprême de la
« militaire »
or any part of the Canadian Forces; Nouvelle-Écosse et de la Colombie-Britan-
nique;
“month” “month” means a calendar month;
« mois »
e) la Cour suprême du Yukon, la Cour su-
“oath” and “oath” includes a solemn affirmation or decla- prême des Territoires du Nord-Ouest ou la
“sworn”
« serment »
ration when the context applies to any person Cour de justice du Nunavut.
by whom and to any case in which a solemn af- « législature », « assemblée législative » ou « législature »,
firmation or declaration may be made instead « assemblée
« conseil législatif » Y sont assimilés l'ensemble législative » ou
of an oath, and in the same cases the expression composé du lieutenant-gouverneur en conseil et « conseil
“sworn” includes the expression “affirmed” or législatif »
de l'Assemblée législative des Territoires du “legislative
“declared”; Nord-Ouest, en leur état avant le 1 er septembre assembly”,
“legislative
“Parliament” “Parliament” means the Parliament of Canada; 1905, le commissaire en conseil des Territoires council” or
« Parlement »
du Nord-Ouest, la Législature du Yukon et “legislature”
“person” “person”, or any word or expression descriptive celle du Nunavut.
« personne »
of a person, includes a corporation; « lieutenant-gouverneur » Le lieutenant-gou- « lieutenant-
gouverneur »
“proclamation” “proclamation” means a proclamation under the verneur d'une province ou tout administrateur “lieutenant
«
proclamation »
Great Seal; ou autre fonctionnaire de premier rang chargé governor”
du gouvernement de la province, quel que soit
“province” “province”means a province of Canada, and in- son titre, ainsi que le commissaire du Yukon,
« province »
cludes Yukon, the Northwest Territories and celui des Territoires du Nord-Ouest et celui du
Nunavut; territoire du Nunavut.
“radio” or “radio” or “radiocommunication” means any « lieutenant-gouverneur en conseil » Le lieute- « lieutenant-
“radiocommuni-
cation”
transmission, emission or reception of signs, nant-gouverneur d'une province agissant sur gouverneur en
conseil »
« radiocommu- signals, writing, images, sounds or intelligence l'avis ou sur l'avis et avec le consentement du “lieutenant
nication » ou
« radio »
of any nature by means of electromagnetic conseil exécutif de la province ou conjointe- governor in
council”
waves of frequencies lower than 3 000 GHz ment avec celui-ci, le commissaire du Yukon
propagated in space without artificial guide; agissant avec l'agrément du Conseil exécutif du
“regular force” “regular force” means the component of the Yukon, ainsi que le commissaire des Territoires
« force du Nord-Ouest et celui du territoire du Nuna-
régulière »
Canadian Forces that is referred to in the Na-
tional Defence Act as the regular force; vut.
“reserve force” “reserve force” means the component of the « loi provinciale » Y sont assimilées les ordon- « loi
« force de provinciale »
Canadian Forces that is referred to in the Na- nances des Territoires du Nord-Ouest, ainsi que “ Act ”
réserve »
tional Defence Act as the reserve force; les lois de la Législature du Yukon ou de celle
du Nunavut.
“security” and “security” means sufficient security, and
“sureties” « mer territoriale »
« caution » ou
“sureties” means sufficient sureties, and when « mer
territoriale »
« cautionne- those words are used one person is sufficient a) S’agissant du Canada, la mer territoriale “territorial sea”
ment »
therefor, unless otherwise expressly required; délimitée en conformité avec la Loi sur les
“standard time” “standard time”, except as otherwise provided océans, y compris les fonds marins et leur
« heure sous-sol, ainsi que l’espace aérien correspon-
normale »
by any proclamation of the Governor in Coun-
cil that may be issued for the purposes of this dant;
definition in relation to any province or territo- b) s’agissant de tout autre État, la mer terri-
ry or any part thereof, means toriale de cet État, délimitée en conformité
(a) in relation to the Province of Newfound- avec le droit international et le droit interne
land, Newfoundland standard time, being de ce même État.
three hours and thirty minutes behind Green-
wich time,

19
Interpretation — August 31, 2010

(b) in relation to the Provinces of Nova Sco- « militaire » S’applique à tout ou partie des « militaire »
“military”
tia, New Brunswick and Prince Edward Is- Forces canadiennes.
land, that part of the Province of Quebec ly- « mois » Mois de l’année civile. « mois »
ing east of the sixty-third meridian of west “month”
longitude, and that part of Nunavut lying east « Parlement » Le Parlement du Canada. « Parlement »
of the sixty-eighth meridian of west longi- “Parliament”
tude, Atlantic standard time, being four « personne » Personne physique ou morale; « personne »
hours behind Greenwich time, “person”
l’une et l’autre notions sont visées dans des for-
(c) in relation to that part of the Province of mulations générales, impersonnelles ou com-
Quebec lying west of the sixty-third meridi- portant des pronoms ou adjectifs indéfinis.
an of west longitude, that part of the « personne morale » Entité dotée de la person- « personne
Province of Ontario lying between the sixty- morale »
nalité morale, à l’exclusion d’une société de “corporation”
eighth and the ninetieth meridians of west personnes à laquelle le droit provincial recon-
longitude, Southampton Island and the is- naît cette personnalité.
lands adjacent to Southampton Island, and
that part of Nunavut lying between the sixty- « plateau continental » « plateau
continental »
eighth and the eighty-fifth meridians of west a) S’agissant du Canada, le plateau conti- “continental
longitude, eastern standard time, being five nental délimité en conformité avec la Loi sur shelf”
hours behind Greenwich time, les océans;
(d) in relation to that part of the Province of b) s’agissant de tout autre État, le plateau
Ontario lying west of the ninetieth meridian continental de cet État, délimité en conformi-
of west longitude, the Province of Manitoba, té avec le droit international et le droit in-
and that part of Nunavut, except Southamp- terne de ce même État.
ton Island and the islands adjacent to
Southampton Island, lying between the « proclamation » Proclamation sous le grand « proclamation »
“proclamation”
eighty-fifth and the one hundred and second sceau.
meridians of west longitude, central standard « province » Province du Canada, ainsi que le « province »
time, being six hours behind Greenwich “province”
Yukon, les Territoires du Nord-Ouest et le ter-
time, ritoire du Nunavut.
(e) in relation to the Provinces of « radiocommunication » ou « radio » Toute « radiocommu-
Saskatchewan and Alberta, the Northwest nication » ou
transmission, émission ou réception de signes, « radio »
Territories and that part of Nunavut lying de signaux, d’écrits, d’images, de sons ou de “radio” or
west of the one hundred and second meridian “radiocommuni-
renseignements de toute nature, au moyen cation”
of west longitude, mountain standard time, d’ondes électromagnétiques de fréquences infé-
being seven hours behind Greenwich time, rieures à 3 000 GHz transmises dans l’espace
(f) in relation to the Province of British sans guide artificiel.
Columbia, Pacific standard time, being eight « radiodiffusion » Toute radiocommunication « radiodiffu-
hours behind Greenwich time, and sion »
dont les émissions sont destinées à être reçues “broadcasting”
(g) in relation to Yukon, Yukon standard directement par le public en général.
time, being nine hours behind Greenwich « royaumes et territoires de Sa Majesté » Tous « royaumes et
time; territoires de Sa
les royaumes et territoires placés sous la souve- Majesté »
“statutory “statutory declaration” means a solemn declara- raineté de Sa Majesté. “Her Majesty’s
Realms and
declaration”
« déclaration
tion made pursuant to section 41 of the Canada Territories”
solennelle » Evidence Act; « Royaume-Uni » Le Royaume-Uni de Grande- « Royaume-
Uni »
“superior court” “superior court” means Bretagne et d’Irlande du Nord. “United
« juridiction Kingdom”
supérieure » ou (a) in the Province of Prince Edward Island
« cour
supérieure » or Newfoundland, the Supreme Court,

20
Interprétation — 31 août 2010

(a.1) in the Province of Ontario, the Court of « Sa Majesté », « la Reine », « le Roi » ou « la « Sa Majesté »,
« la Reine », « le
Appeal for Ontario and the Superior Court of Couronne » Le souverain du Royaume-Uni, du Roi » ou « la
Justice, Canada et de Ses autres royaumes et territoires, Couronne »
“Her Majesty”,
et chef du Commonwealth.
(b) in the Province of Quebec, the Court of “His Majesty”,
“the Queen”,
Appeal and the Superior Court in and for the « Section d’appel de la Cour fédérale » ou “the King” or
Province, « Cour d’appel fédérale » [Abrogée, 2002, ch. 8, “the Crown”
art. 151]
(c) in the Province of New Brunswick, Man-
itoba, Saskatchewan or Alberta, the Court of « Section de première instance de la Cour fédé-
Appeal for the Province and the Court of rale » [Abrogée, 2002, ch. 8, art. 151]
Queen’s Bench for the Province, « serment » Ont valeur de serment la déclaration « serment »
“oath” and
(d) in the Provinces of Nova Scotia and ou l’affirmation solennelle dans les cas où il est “sworn”
British Columbia, the Court of Appeal and prévu qu’elles peuvent en tenir lieu et où l’inté-
the Supreme Court of the Province, and ressé a la faculté de les y substituer; les formu-
lations comportant les verbes « déclarer » ou
(e) the Supreme Court of Yukon, the
« affirmer » équivalent dès lors à celles qui
Supreme Court of the Northwest Territories
comportent l’expression « sous serment ».
and the Nunavut Court of Justice,
« télécommunication » La transmission, l’émis- « télécommuni-
and includes the Supreme Court of Canada, the cation »
sion ou la réception de signes, signaux, écrits,
Federal Court of Appeal, the Federal Court and “telecommunica-
images, sons ou renseignements de toute nature tions”
the Tax Court of Canada;
soit par système électromagnétique, notamment
“telecommuni- “telecommunications” means the emission, par fil, câble ou système radio ou optique, soit
cations”
« télécommuni-
transmission or reception of signs, signals, par tout procédé technique semblable.
cation » writing, images, sounds or intelligence of any
« territoires » S'entend du Yukon, des Terri- « territoires »
nature by any wire, cable, radio, optical or oth- “territory”
toires du Nord-Ouest et du Nunavut.
er electromagnetic system, or by any similar
technical system; « zone contiguë » « zone
contiguë »
“territorial sea” “territorial sea”, a) S’agissant du Canada, la zone contiguë “contiguous
« mer zone”
délimitée en conformité avec la Loi sur les
territoriale » (a) in relation to Canada, means the territori-
océans;
al sea of Canada as determined under the
Oceans Act and includes the airspace above b) s’agissant de tout autre État, la zone
and the seabed and subsoil below that sea, contiguë de cet État, délimitée en conformité
and avec le droit international et le droit interne
de ce même État.
(b) in relation to any other state, means the
territorial sea of the other state as determined « zone économique exclusive » « zone
économique
in accordance with international law and the a) S’agissant du Canada, la zone écono- exclusive »
domestic laws of that other state; “exclusive
mique exclusive délimitée en conformité economic zone”
“territory” “territory” means Yukon, the Northwest Terri- avec la Loi sur les océans, y compris les
« territoires »
tories and Nunavut; fonds marins et leur sous-sol;
“two justices” “two justices” means two or more justices of b) s’agissant de tout autre État, la zone éco-
« deux juges de
paix »
the peace, assembled or acting together; nomique exclusive de cet État, délimitée en
conformité avec le droit international et le
“United “United Kingdom” means the United Kingdom droit interne de ce même État.
Kingdom”
« Royaume-
of Great Britain and Northern Ireland;
Uni »

“United States” “United States” means the United States of


« États-Unis »
America;
“writing” “writing”, or any term of like import, includes
« écrit »
words printed, typewritten, painted, engraved,
lithographed, photographed or represented or

21
Interpretation — August 31, 2010

reproduced by any mode of representing or re-


producing words in visible form.
Governor in (2) The Governor in Council may, by order, (2) Le gouverneur en conseil peut, par dé- Modification de
Council may l’annexe
amend schedule
amend the schedule by adding thereto the name cret, reconnaître l’acquisition ou la perte, par
of any country recognized by the order to be a un pays, de la qualité de membre du Common-
member of the Commonwealth or deleting wealth et, selon le cas, inscrire ce pays à l’an-
therefrom the name of any country recognized nexe ou l’en radier.
by the order to be no longer a member of the L.R. (1985), ch. I-21, art. 35; L.R. (1985), ch. 11 (1er sup-
Commonwealth. pl.), art. 2, ch. 27 (2e suppl.), art. 10; 1990, ch. 17, art. 26;
1992, ch. 1, art. 91, ch. 47, art. 79, ch. 51, art. 56; 1993, ch.
R.S., 1985, c. I-21, s. 35; R.S., 1985, c. 11 (1st Supp.), s. 2, 28, art. 78, ch. 38, art. 87; 1995, ch. 39, art. 174; 1996, ch.
c. 27 (2nd Supp.), s. 10; 1990, c. 17, s. 26; 1992, c. 1, s. 91, 31, art. 87; 1998, ch. 15, art. 28, ch. 30, art. 13(F) et 15(A);
c. 47, s. 79, c. 51, s. 56; 1993, c. 28, s. 78, c. 38, s. 87; 1999, ch. 3, art. 71, ch. 28, art. 168; 2002, ch. 7, art. 188,
1995, c. 39, s. 174; 1996, c. 31, s. 87; 1998, c. 15, s. 28, c. ch. 8, art. 151.
30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 71, c. 28, s. 168; 2002, c.
7, s. 188, c. 8, s. 151.

Construction of 36. The expression “telegraph” and its 36. Le terme « télégraphe » et ses dérivés Télégraphe et
“telegraph” téléphone
derivatives, in an enactment or in an Act of the employés, à propos d’un domaine ressortissant
legislature of any province enacted before that à la compétence législative du Parlement, dans
province became part of Canada on any subject un texte ou dans des lois provinciales anté-
that is within the legislative powers of Parlia- rieures à l’incorporation de la province au
ment, are deemed not to include the word “tele- Canada ne sont pas censés s’appliquer au terme
phone” or its derivatives. « téléphone » ou à ses dérivés.
R.S., c. I-23, s. 29. S.R., ch. I-23, art. 29.

Construction of 37. (1) The expression “year” means any 37. (1) La notion d’année s’entend de toute Notion d’année
“year”
period of twelve consecutive months, except période de douze mois, compte tenu des dispo-
that a reference sitions suivantes :
(a) to a “calendar year” means a period of a) « année civile » s’entend de l’année com-
twelve consecutive months commencing on mençant le 1er janvier;
January 1; b) « exercice » s’entend, en ce qui a trait aux
(b) to a “financial year” or “fiscal year” crédits votés par le Parlement, au Trésor, aux
means, in relation to money provided by Par- comptes et aux finances du Canada ou aux
liament, or the Consolidated Revenue Fund, impôts fédéraux, de la période commençant
or the accounts, taxes or finances of Canada, le 1er avril et se terminant le 31 mars de l’an-
the period beginning on April 1 in one calen- née suivante;
dar year and ending on March 31 in the next c) la mention d’un millésime s’applique à
calendar year; and l’année civile correspondante.
(c) by number to a Dominical year means
the period of twelve consecutive months
commencing on January 1 of that Dominical
year.
Governor in (2) Where in an enactment relating to the af- (2) Le gouverneur en conseil peut préciser la Précision de la
Council may notion
define year
fairs of Parliament or the Government of notion d’année pour l’application des textes re-
Canada there is a reference to a period of a year latifs au Parlement ou au gouvernement fédéral
without anything in the context to indicate be- et où figure cette notion sans que le contexte
yond doubt whether a financial or fiscal year, permette de déterminer en toute certitude s’il
any period of twelve consecutive months or a s’agit de l’année civile, de l’exercice ou d’une
period of twelve consecutive months commenc- période quelconque de douze mois.
ing on January 1 is intended, the Governor in S.R., ch. I-23, art. 28 et 31.
Council may prescribe which of those periods

22
Interprétation — 31 août 2010

of twelve consecutive months shall constitute a


year for the purposes of the enactment.
R.S., c. I-23, ss. 28, 31.

Common names 38. The name commonly applied to any 38. La désignation courante d’une personne, Langage courant
country, place, body, corporation, society, offi- d’un groupe, d’une fonction, d’un lieu, d’un
cer, functionary, person, party or thing means pays, d’un objet ou autre entité équivaut à la
the country, place, body, corporation, society, désignation officielle ou intégrale.
officer, functionary, person, party or thing to S.R., ch. I-23, art. 30.
which the name is commonly applied, although
the name is not the formal or extended designa-
tion thereof.
R.S., c. I-23, s. 30.

Affirmative and 39. (1) In every Act, 39. (1) Dans les lois, l’emploi des expres- Résolutions de
negative ratification ou de
sions ci-après, à propos d’un règlement, com-
resolutions (a) the expression “subject to affirmative rejet
porte les implications suivantes :
resolution of Parliament”, when used in rela-
tion to any regulation, means that the regula- a) « sous réserve de résolution de ratifica-
tion shall be laid before Parliament within tion du Parlement » : le règlement est à dépo-
fifteen days after it is made or, if Parliament ser devant le Parlement dans les quinze jours
is not then sitting, on any of the first fifteen suivant sa prise ou, si le Parlement ne siège
days next thereafter that Parliament is sitting pas, dans les quinze premiers jours de séance
and shall not come into force unless and until ultérieurs, et son entrée en vigueur est subor-
it is affirmed by a resolution of both Houses donnée à sa ratification par résolution des
of Parliament introduced and passed in ac- deux chambres présentée et adoptée confor-
cordance with the rules of those Houses; mément aux règles de celles-ci;
(b) the expression “subject to affirmative b) « sous réserve de résolution de ratifica-
resolution of the House of Commons”, when tion de la Chambre des communes » : le rè-
used in relation to any regulation, means that glement est à déposer devant la Chambre des
the regulation shall be laid before the House communes dans les quinze jours suivant sa
of Commons within fifteen days after it is prise ou, si la chambre ne siège pas, dans les
made or, if the House is not then sitting, on quinze premiers jours de séance ultérieurs, et
any of the first fifteen days next thereafter son entrée en vigueur est subordonnée à sa
that the House is sitting and shall not come ratification par résolution de la chambre pré-
into force unless and until it is affirmed by a sentée et adoptée conformément aux règles
resolution of the House of Commons intro- de celle-ci;
duced and passed in accordance with the c) « sous réserve de résolution de rejet du
rules of that House; Parlement » : le règlement est à déposer de-
(c) the expression “subject to negative reso- vant le Parlement dans les quinze jours sui-
lution of Parliament”, when used in relation vant sa prise ou, si le Parlement ne siège pas,
to any regulation, means that the regulation dans les quinze premiers jours de séance ul-
shall be laid before Parliament within fifteen térieurs, et son annulation peut être pronon-
days after it is made or, if Parliament is not cée par résolution des deux chambres présen-
then sitting, on any of the first fifteen days tée et adoptée conformément aux règles de
next thereafter that Parliament is sitting and celles-ci;
may be annulled by a resolution of both d) « sous réserve de résolution de rejet de la
Houses of Parliament introduced and passed Chambre des communes » : le règlement est
in accordance with the rules of those Houses; à déposer devant la Chambre des communes
and dans les quinze jours suivant sa prise ou, si la
(d) the expression “subject to negative reso- chambre ne siège pas, dans les quinze pre-
lution of the House of Commons”, when miers jours de séance ultérieurs, et son annu-
used in relation to any regulation, means that lation peut être prononcée par résolution de

23
Interpretation — August 31, 2010

the regulation shall be laid before the House la chambre présentée et adoptée conformé-
of Commons within fifteen days after it is ment aux règles de celle-ci.
made or, if the House is not then sitting, on
any of the first fifteen days next thereafter
that the House is sitting and may be annulled
by a resolution of the House of Commons in-
troduced and passed in accordance with the
rules of that House.
Effect of (2) Where a regulation is annulled by a reso- (2) Le règlement annulé par résolution du Effet d’une
negative résolution de
resolution
lution of Parliament or of the House of Com- Parlement ou de la Chambre des communes est rejet
mons, it is deemed to have been revoked on the réputé abrogé à la date d’adoption de la résolu-
day the resolution is passed and any law that tion; dès lors toute règle de droit qu’il abrogeait
was revoked or amended by the making of that ou modifiait est réputée rétablie à cette date,
regulation is deemed to be revived on the day sans que s’en trouve toutefois atteinte la validi-
the resolution is passed, but the validity of any té d’actes ou omissions conformes au règle-
action taken or not taken in compliance with a ment.
regulation so deemed to have been revoked S.R., ch. 29(2e suppl.), art. 1.
shall not be affected by the resolution.
R.S., c. 29(2nd Supp.), s. 1.

REFERENCES AND CITATIONS MENTIONS ET RENVOIS


Citation of 40. (1) In an enactment or document, 40. (1) Dans les textes ou des documents Désignation des
enactment textes
quelconques :
(a) an Act may be cited by reference to its
chapter number in the Revised Statutes, by a) les lois peuvent être désignées par le nu-
reference to its chapter number in the volume méro de chapitre qui leur est donné dans le
of Acts for the year or regnal year in which it recueil des lois révisées ou dans le recueil
was enacted or by reference to its long title des lois de l’année ou de l’année du règne où
or short title, with or without reference to its elles ont été édictées, ou par leur titre inté-
chapter number; and gral ou abrégé, avec ou sans mention de leur
numéro de chapitre;
(b) a regulation may be cited by reference to
its long title or short title, by reference to the b) les règlements peuvent être désignés par
Act under which it was made or by reference leur titre intégral ou abrégé, par la mention
to the number or designation under which it de leur loi habilitante ou par leur numéro ou
was registered by the Clerk of the Privy autre indication d’enregistrement auprès du
Council. greffier du Conseil privé.
Citation includes (2) A citation of or reference to an enact- (2) Les renvois à un texte ou ses mentions Modifications
amendment
ment is deemed to be a citation of or reference sont réputés se rapporter à sa version éventuel-
to the enactment as amended. lement modifiée.
R.S., c. I-23, s. 32. S.R., ch. I-23, art. 32.

Reference to two 41. (1) A reference in an enactment by 41. (1) Dans un texte, le renvoi par désigna- Renvois à
or more parts, plusieurs
etc.
number or letter to two or more parts, divisions, tion numérique ou littérale à un passage formé éléments d’un
sections, subsections, paragraphs, subpara- de plusieurs éléments — parties, sections, ar- texte
graphs, clauses, subclauses, schedules, appen- ticles, paragraphes, alinéas, sous-alinéas, divi-
dices or forms shall be read as including the sions, subdivisions, annexes, appendices, for-
number or letter first mentioned and the num- mulaires, modèles ou imprimés — vise aussi
ber or letter last mentioned. les premier et dernier de ceux-ci.
Reference in (2) A reference in an enactment to a part, di- (2) Dans un texte, le renvoi à un des élé- Renvoi aux
enactments to éléments du
parts, etc.
vision, section, schedule, appendix or form ments suivants : partie, section, article, annexe, même texte
shall be read as a reference to a part, division, appendice, formulaire, modèle ou imprimé

24
Interprétation — 31 août 2010

section, schedule, appendix or form of the en- constitue un renvoi à un élément du texte
actment in which the reference occurs. même.
Reference in (3) A reference in an enactment to a subsec- (3) Dans un texte, le renvoi à un élément de Renvoi aux
enactment to éléments de
subsections, etc.
tion, paragraph, subparagraph, clause or sub- l’article — paragraphe, alinéa, sous-alinéa, di- l’article
clause shall be read as a reference to a subsec- vision ou subdivision — constitue, selon le cas,
tion, paragraph, subparagraph, clause or un renvoi à un paragraphe de l’article même ou
subclause of the section, subsection, paragraph, à une sous-unité de l’élément immédiatement
subparagraph or clause, as the case may be, in supérieur.
which the reference occurs.
Reference to (4) A reference in an enactment to regula- (4) Dans un texte, le renvoi aux règlements, Renvoi aux
regulations règlements
tions shall be read as a reference to regulations ou l’emploi d’un terme de la même famille que
made under the enactment in which the refer- le mot « règlement », constitue un renvoi aux
ence occurs. règlements d’application du texte.
Reference to (5) A reference in an enactment by number (5) Dans un texte, le renvoi à un élément — Renvoi à un
another autre texte
enactment
or letter to any section, subsection, paragraph, notamment par désignation numérique ou litté-
subparagraph, clause, subclause or other divi- rale d’un article ou de ses sous-unités ou d’une
sion or line of another enactment shall be read ligne — d’un autre texte constitue un renvoi à
as a reference to the section, subsection, para- un élément de la version imprimée légale de ce
graph, subparagraph, clause, subclause or other texte.
division or line of such other enactment as S.R., ch. I-23, art. 33.
printed by authority of law.
R.S., c. I-23, s. 33.

REPEAL AND AMENDMENT ABROGATION ET MODIFICATION


Power of repeal 42. (1) Every Act shall be so construed as 42. (1) Il est entendu que le Parlement peut Pouvoir
or amendment d’abrogation ou
reserved
to reserve to Parliament the power of repealing toujours abroger ou modifier toute loi et annu- de modification
or amending it, and of revoking, restricting or ler ou modifier tous pouvoirs, droits ou avan-
modifying any power, privilege or advantage tages attribués par cette loi.
thereby vested in or granted to any person.
Amendment or (2) An Act may be amended or repealed by (2) Une loi peut être modifiée ou abrogée Interaction en
repeal at same cours de session
session
an Act passed in the same session of Parlia- par une autre loi adoptée au cours de la même
ment. session du Parlement.
Amendment part (3) An amending enactment, as far as con- (3) Le texte modificatif, dans la mesure Incorporation
of enactment des
sistent with the tenor thereof, shall be construed compatible avec sa teneur, fait partie du texte modifications
as part of the enactment that it amends. modifié.
R.S., c. I-23, s. 34. S.R., ch. I-23, art. 34.

Effect of repeal 43. Where an enactment is repealed in 43. L’abrogation, en tout ou en partie, n’a Effet de
l’abrogation
whole or in part, the repeal does not pas pour conséquence :
(a) revive any enactment or anything not in a) de rétablir des textes ou autres règles de
force or existing at the time when the repeal droit non en vigueur lors de sa prise d’effet;
takes effect, b) de porter atteinte à l’application anté-
(b) affect the previous operation of the en- rieure du texte abrogé ou aux mesures régu-
actment so repealed or anything duly done or lièrement prises sous son régime;
suffered thereunder, c) de porter atteinte aux droits ou avantages
(c) affect any right, privilege, obligation or acquis, aux obligations contractées ou aux
liability acquired, accrued, accruing or in- responsabilités encourues sous le régime du
curred under the enactment so repealed, texte abrogé;

25
Interpretation — August 31, 2010

(d) affect any offence committed against or d) d’empêcher la poursuite des infractions


contravention of the provisions of the enact- au texte abrogé ou l’application des sanc-
ment so repealed, or any punishment, penalty tions — peines, pénalités ou confiscations —
or forfeiture incurred under the enactment so encourues aux termes de celui-ci;
repealed, or e) d’influer sur les enquêtes, procédures ju-
(e) affect any investigation, legal proceeding diciaires ou recours relatifs aux droits, obli-
or remedy in respect of any right, privilege, gations, avantages, responsabilités ou sanc-
obligation or liability referred to in para- tions mentionnés aux alinéas c) et d).
graph (c) or in respect of any punishment, Les enquêtes, procédures ou recours visés à
penalty or forfeiture referred to in paragraph l’alinéa e) peuvent être engagés et se pour-
(d), suivre, et les sanctions infligées, comme si le
and an investigation, legal proceeding or reme- texte n’avait pas été abrogé.
dy as described in paragraph (e) may be insti- S.R., ch. I-23, art. 35.
tuted, continued or enforced, and the punish-
ment, penalty or forfeiture may be imposed as
if the enactment had not been so repealed.
R.S., c. I-23, s. 35.

Repeal and 44. Where an enactment, in this section 44. En cas d’abrogation et de remplacement, Abrogation et
substitution remplacement
called the “former enactment”, is repealed and les règles suivantes s’appliquent :
another enactment, in this section called the a) les titulaires des postes pourvus sous le
“new enactment”, is substituted therefor, régime du texte antérieur restent en place
(a) every person acting under the former en- comme s’ils avaient été nommés sous celui
actment shall continue to act, as if appointed du nouveau texte, jusqu’à la nomination de
under the new enactment, until another per- leurs successeurs;
son is appointed in the stead of that person; b) les cautions ou autres garanties fournies
(b) every bond and security given by a per- par le titulaire d’un poste pourvu sous le ré-
son appointed under the former enactment gime du texte antérieur gardent leur validité,
remains in force, and all books, papers, l’application des mesures prises et l’utilisa-
forms and things made or used under the for- tion des livres, imprimés ou autres docu-
mer enactment shall continue to be used as ments employés conformément à ce texte se
before the repeal in so far as they are consis- poursuivant, sauf incompatibilité avec le
tent with the new enactment; nouveau texte, comme avant l’abrogation;
(c) every proceeding taken under the former c) les procédures engagées sous le régime
enactment shall be taken up and continued du texte antérieur se poursuivent conformé-
under and in conformity with the new enact- ment au nouveau texte, dans la mesure de
ment in so far as it may be done consistently leur compatibilité avec celui-ci;
with the new enactment; d) la procédure établie par le nouveau texte
(d) the procedure established by the new en- doit être suivie, dans la mesure où l’adapta-
actment shall be followed as far as it can be tion en est possible :
adapted thereto (i) pour le recouvrement des amendes ou
(i) in the recovery or enforcement of pénalités et l’exécution des confiscations
fines, penalties and forfeitures imposed imposées sous le régime du texte anté-
under the former enactment, rieur,
(ii) in the enforcement of rights, existing (ii) pour l’exercice des droits acquis sous
or accruing under the former enactment, le régime du texte antérieur,
and (iii) dans toute affaire se rapportant à des
(iii) in a proceeding in relation to matters faits survenus avant l’abrogation;
that have happened before the repeal;

26
Interprétation — 31 août 2010

(e) when any punishment, penalty or forfei- e) les sanctions dont l’allégement est prévu
ture is reduced or mitigated by the new en- par le nouveau texte sont, après l’abrogation,
actment, the punishment, penalty or forfei- réduites en conséquence;
ture if imposed or adjudged after the repeal f) sauf dans la mesure où les deux textes dif-
shall be reduced or mitigated accordingly; fèrent au fond, le nouveau texte n’est pas ré-
(f) except to the extent that the provisions of puté de droit nouveau, sa teneur étant censée
the new enactment are not in substance the constituer une refonte et une clarification des
same as those of the former enactment, the règles de droit du texte antérieur;
new enactment shall not be held to operate as g) les règlements d’application du texte an-
new law, but shall be construed and have ef- térieur demeurent en vigueur et sont réputés
fect as a consolidation and as declaratory of pris en application du nouveau texte, dans la
the law as contained in the former enact- mesure de leur compatibilité avec celui-ci,
ment; jusqu’à abrogation ou remplacement;
(g) all regulations made under the repealed h) le renvoi, dans un autre texte, au texte
enactment remain in force and are deemed to abrogé, à propos de faits ultérieurs, équivaut
have been made under the new enactment, in à un renvoi aux dispositions correspondantes
so far as they are not inconsistent with the du nouveau texte; toutefois, à défaut de telles
new enactment, until they are repealed or dispositions, le texte abrogé est considéré
others made in their stead; and comme étant encore en vigueur dans la me-
(h) any reference in an unrepealed enact- sure nécessaire pour donner effet à l’autre
ment to the former enactment shall, with re- texte.
spect to a subsequent transaction, matter or S.R., ch. I-23, art. 36.
thing, be read and construed as a reference to
the provisions of the new enactment relating
to the same subject-matter as the former en-
actment, but where there are no provisions in
the new enactment relating to the same sub-
ject-matter, the former enactment shall be
read as unrepealed in so far as is necessary to
maintain or give effect to the unrepealed en-
actment.
R.S., c. I-23, s. 36.

Repeal does not 45. (1) The repeal of an enactment in whole 45. (1) L’abrogation, en tout ou en partie, Absence de
imply enactment présomption
was in force
or in part shall not be deemed to be or to in- d’un texte ne constitue pas ni n’implique une d’entrée en
volve a declaration that the enactment was pre- déclaration portant que le texte était auparavant vigueur
viously in force or was considered by Parlia- en vigueur ou que le Parlement, ou toute autre
ment or other body or person by whom the autorité qui l’a édicté, le considérait comme tel.
enactment was enacted to have been previously
in force.
Amendment (2) The amendment of an enactment shall (2) La modification d’un texte ne constitue Absence de
does not imply présomption de
change in law
not be deemed to be or to involve a declaration pas ni n’implique une déclaration portant que droit nouveau
that the law under that enactment was or was les règles de droit du texte étaient différentes de
considered by Parliament or other body or per- celles de sa version modifiée ou que le Parle-
son by whom the enactment was enacted to ment, ou toute autre autorité qui l’a édicté, les
have been different from the law as it is under considérait comme telles.
the enactment as amended.
Repeal does not (3) The repeal or amendment of an enact- (3) L’abrogation ou la modification, en tout Absence de
declare previous déclaration sur
law
ment in whole or in part shall not be deemed to ou en partie, d’un texte ne constitue pas ni l’état antérieur
be or to involve any declaration as to the previ- n’implique une déclaration sur l’état antérieur du droit
ous state of the law. du droit.

27
Interpretation — August 31, 2010

Judicial (4) A re-enactment, revision, consolidation (4) La nouvelle édiction d’un texte, ou sa ré- Absence de
construction not confirmation de
adopted
or amendment of an enactment shall not be vision, refonte, codification ou modification, l’interprétation
deemed to be or to involve an adoption of the n’a pas valeur de confirmation de l’interpréta- judiciaire
construction that has by judicial decision or tion donnée, par décision judiciaire ou autre-
otherwise been placed on the language used in ment, des termes du texte ou de termes ana-
the enactment or on similar language. logues.
R.S., c. I-23, s. 37. S.R., ch. I-23, art. 37.

DEMISE OF CROWN DÉVOLUTION DE LA COURONNE


Effect of demise 46. (1) Where there is a demise of the 46. (1) La dévolution de la Couronne n’a Absence d’effet
Crown, pas pour effet :
(a) the demise does not affect the holding of a) de porter atteinte à l’occupation d’une
any office under the Crown in right of charge publique fédérale;
Canada; and b) d’obliger à nommer de nouveau le titu-
(b) it is not necessary by reason of the laire d’une telle charge ou de lui imposer la
demise that the holder of any such office prestation d’un nouveau serment profession-
again be appointed thereto or, having taken nel ou d’allégeance.
an oath of office or allegiance before the
demise, again take that oath.
Continuation of (2) No writ, action or other process or pro- (2) La dévolution de la Couronne n’a pour Procédures
proceedings judiciaires
ceeding, civil or criminal, in or issuing out of effet, ni au civil ni au pénal, de porter atteinte
any court established by an Act is, by reason of aux actes émanant des tribunaux constitués par
a demise of the Crown, determined, abated, dis- une loi ou d’interrompre les procédures enga-
continued or affected, but every such writ, ac- gées devant eux, ni d’y mettre fin, ces actes de-
tion, process or proceeding remains in full meurant valides et exécutoires et ces procé-
force and may be enforced, carried on or other- dures pouvant être menées à leur terme sans
wise proceeded with or completed as though solution de continuité.
there had been no such demise. S.R., ch. I-23, art. 38.
R.S., c. I-23, s. 38.

28
Interprétation — 31 août 2010

SCHEDULE ANNEXE
(Section 35) (article 35)
Antigua and Barbuda Afrique du Sud
Australia Antigua et Barbuda
The Bahamas Australie
Bangladesh Bahamas
Barbados Bangladesh
Belize Barbade
Botswana Belize
Brunei Darussalam Botswana
Canada Brunéi Darussalam
Cyprus Canada
Dominica Chypre
Fiji Dominique
Gambia Fidji
Ghana Gambie
Grenada Ghana
Guyana Grenade
India Guyane
Jamaica Îles Salomon
Kenya Inde
Kiribati Jamaïque
Lesotho Kenya
Malawi Kiribati
Malaysia Lesotho
Maldives Malaisie
Malta Malawi
Mauritius Maldives
Nauru Malte
New Zealand Maurice
Nigeria Nauru
Pakistan Nigeria
Papua New Guinea Nouvelle-Zélande
St. Christopher and Nevis Ouganda
St. Lucia Pakistan
St. Vincent and the Grenadines Papouasie-Nouvelle-Guinée
Seychelles Royaume-Uni
Sierra Leone Saint-Christophe-et-Nevis
Singapore Sainte-Lucie
Solomon Islands Saint-Vincent-et-Grenadines
South Africa Samoa occidental
Sri Lanka Seychelles
Swaziland Sierra Leone

29
Interpretation — August 31, 2010

Tanzania Singapour
Tonga Sri Lanka
Trinidad and Tobago Swaziland
Tuvalu Tanzanie
Uganda Tonga
United Kingdom Trinité et Tobago
Vanuatu Tuvalu
Western Samoa Vanuatu
Zambia Zambie
Zimbabwe Zimbabwe
R.S., 1985, c. I-21, Sch.; SOR/86-532; SOR/93-140; SOR/95-366. L.R. (1985), ch. I-21, ann.; DORS/86-532; DORS/93-140; DORS/95-366.

30
Interprétation — 31 août 2010

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1998, c. 30, s. 10 — 1998, ch. 30, art. 10


Transitional — 10. Every proceeding commenced before the 10. Les procédures intentées avant l'entrée en vi- Procédures
proceedings coming into force of this section and in respect of gueur du présent article et auxquelles s'appliquent
which any provision amended by sections 12 to 16 des dispositions visées par les articles 12 à 16 se
applies shall be taken up and continued under and in poursuivent sans autres formalités en conformité
conformity with that amended provision without any avec ces dispositions dans leur forme modifiée.
further formality.

31