Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
David Kleinberg-Levin
Cover image: “Figure on Road” 1987–1988 by Josef Herman © The Estate of
Josef Herman, courtesy Flowers Gallery, London
PT2607.O35Z7174 2013
833'.912—dc23 2012045688
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
An Michael:
What cannot be said must above all not be silenced, but written.
—Jacques Derrida, The Post Card
Acknowledgments xi
Prologue xiii
Part I
Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz:
Language as the Causality of Fate
Part II
Damals:
The Melancholy Science of Memory in W. G. Sebald’s Stories
Epilogue 241
Notes 249
Bibliography 305
Index 319
Acknowledgments
xi
Prologue
I am tempted to say that the right expression in language for the miracle
of the existence of the world, though it is not any proposition in lan-
guage, is the very existence of language itself.
—Ludwig Wittgenstein, “Lecture on Ethics”1
xiii
xiv / PRO L OGU E
In this book, reading works of literature written with a keen sense of their
historical moment, we will explore the proposition that language bears a
utopian promise, a summons to responsibility. In part because of the con-
nection between language and community, the very existence of language,
language as such, seems to call for recognition as the bearer of this singular
message, summoning us to realize the utopian promise of universal happi-
ness: an enlightened world of freedom, justice, and peace, a world without
cruelty and meanness of spirit.
Commenting on Derrida’s speculative thought regarding the future,
David Wood notes that he “devotes much attention to proposing, imagin-
ing, hoping for a ‘future’ in which im-possible possibilities are being real-
ized.” However, Wood argues,
from the damaged variety of modern life, is closely tied to the memory of
happiness, whose faint promise of return is what art is able to offer.”7
Intended as a philosophical contribution to our understanding of the
nature of language, this book will question and reflect on the operations of
language as they figure in the art of literature, searching those operations
for dialectical indications of a promise of universal happiness, an earthly
utopia, or say, with Derrida, a new Enlightenment still to come.
Pursuing and extending some intriguing arguments proposed by Wal-
ter Benjamin and Theodor Adorno regarding language and the promise of
happiness, we will venture an experience with language, drawing on the
conceptual and methodological resources in their versions of critical theory
to approach the heart of the matter, concentrating our reading on some
remarkable stories and novels by Alfred Döblin (1878–1957) and W. G.
Sebald (1944–2001), two very different German authors who committed
themselves to writing works of fiction that expressed, in distinctive but
equally compelling styles, their experience of historical life. Their writings
bear witness to two different times; but both periods were critical, truly fate-
ful moments in the history of the twentieth century. And their stories are
consequently entangled in a dialectical struggle between hope and despair,
faith and skepticism.
Döblin was writing essays and fiction in the troubled years between
the two world wars, Sebald writing after the Second World War and the
Holocaust, too young to be responsible for the Nazi genocide, yet neverthe-
less feeling somehow summoned to bear witness to the past for the sake
of a Germany, and in particular a German literary culture, that, he felt,
had still not undertaken any significant “Vergangenheitsbewältigung,” any
appropriate attempt to come to grips with the nature of war and the moral
significance of the Holocaust. Moreover, deeply distressed over the uncanny
silence in German literary culture, not only regarding the immeasurable
devastation and horror in the course of the War and the Holocaust, for
which both Germany and the Allies were responsible, although indeed
in different ways and degrees, but also regarding the representation of this
devastation and horror in post-War German literature, Sebald attempted
in the 1980s and 1990s to set in motion a dialogue of memory and criti-
cal reflection.8
How might literature express the inexpressible? How might it rep-
resent horror that defies imagination and resists representation, how can
the writer avoid aestheticizing human suffering in the process of giving it
beautifully compelling literary form, and how can one remember devasta-
tions of war betrayed by the very words meant to bring them to memory
and thought?9 After the events in the first half of the twentieth century,
PRO L OGU E / xvii
What defines all the arts of the twentieth century and the last several
decades of the nineteenth is that, increasingly, in one way or another,
whether eagerly or reluctantly, they could not avoid recognizing that their
inherited conventions of representation were no longer sustainable. And by
xviii / PRO L OGU E
the beginning of the century we just left behind us, in fact even before the
shock of the two wars and the Holocaust, the arts could not fail to recognize
the vertiginous dimensions of this situation. European culture was in crisis.
In his 1901 Logical Investigations, and again, even more forcefully in
1911, in an essay bearing the title “Philosophy as Strict Science,” Edmund
Husserl called attention to what he took to be a crisis in the conceptual
framework and logical foundation of the natural sciences: a crisis he already,
at that time, understood to be a crisis not only challenging the dependence
of scientific theory on pre-theoretical language but unsettling some seem-
ingly fundamental assumptions in the history of European culture. And in
1935, with storm clouds gathering over Europe, he gave a lecture in Prague,
“Philosophy and the Crisis of European Man,” which was subsequently
expanded to include, gathered under the title The Crisis of European Science
and Transcendental Philosophy, some truly groundbreaking studies addressing
what, by that time, he recognized as much more than a crisis limited to
the conceptual language used in the natural sciences. He warned, indeed,
of a dangerous “spiritual crisis.”
In writing Being and Time, his first major work of thought, published in
1926, Martin Heidegger, Husserl’s student, continued his teacher’s research,
arguing that:
However, he was more radical than Husserl, asserting that, ultimately, the
crisis needs to be understood ontologically, namely as nihilism, reducing
the question of being to nothingness. And in the “Introduction” to that
work, he not only challenged the old foundations, but, digging deeper,
called foundationalism itself into question. In fact, giving Husserl’s sense
of a “spiritual crisis” a different object, he extended the questioning of
language to theology, observing that it has been compelled to seek “a more
primordial interpretation of mankind’s being towards God, prescribed by
the meaning of faith itself and remaining within it.”14 Thus, he argued
that, “conceptually,” the “foundation” that theology has posited for faith
“not only is inadequate for the problematic of theology, but conceals and
distorts it.” Moreover, he called for recognizing as a philosophical task the
existence of a crisis in the language of the historical sciences, noting the
need to find different ways to represent historical actuality; and acknowledg-
ing new movements in literature and new currents of thought in linguistic
PRO L OGU E / xix
We have lost the feeling for religion, “the taste for the absolute,”
which was the inspiration for Hegel’s metaphysics. After two
world wars, the gulags and the Holocaust, we have lost faith in
progress, though this faith is the cornerstone of Hegel’s philosophy
of history. We live in such a specialized and pluralistic age that
no one expects to see the restoration of wholeness, the recovery
of unity with ourselves, others and nature; but these were the
grand ideas behind Hegel’s philosophy.16
These were also the grand ideas behind the literature of the eighteenth
century, most of the nineteenth, and even the very early years of the twenti-
eth—until the First World War exposed the daemonic character of Western
“civilization,” including its “modernization,” in all its destructiveness. The
spirit of enthusiasm that had carried the Enlightenment was finally buried
in the trenches. Nothing would remain, it seemed, other than its ghost.
By the time that war ended, it was impossible to deny that the moral
foundations of the Western world—and the political institutions of state
supposed to serve great moral ideals—were weakening and crumbling in a
crisis that had already, in fact, been in effect for a long time. Moreover,
the paradigm of knowledge, truth, and reality that had held sway since
the dawn of the modern world was finally losing its compelling authority.
Poetry and prose fiction could no longer reflect, no longer represent, the
experience of the time according to the old conventions and models with-
out in some ways becoming, as in Thomas Mann’s Buddenbrooks (1901),
sentimental and elegiac, a work of belated mourning, unable or unwilling
xx / PRO L OGU E
There was thus also a sense that the old ways of representing reality and
giving expression to experience could no longer claim authenticity. Events
had exposed the literary forms of the past to a reality the experience of
which they were unable to express or represent with any degree of cred-
ibility, validity, and legitimacy. Eventually, by the time the First World War
had ended, the recognition of this situation constituted for many artists
something like a compelling sense of existential urgency and crisis, and it
involved calling into question both the content and the form of represen-
tation; hence, for many writers, the problematic nature of language could
not be ignored, and new ways to express what people were experiencing
had to be invented. The crisis presented a challenge, of course—but also
an opportunity.
Indicative of the split sense of crisis is Robert Musil’s lament that
the character of modern life is so radically different from what it had been
in the past that it could not be narrated—it had become, he said, think-
ing in terms of the nineteenth-century novel, “unerzählbar.” But as we
know, he did in fact make the challenge in this situation an opportunity
to experiment with fictional narration, attempting to write a novel of and
for his time: a novel, however, that, with its alternative versions of reality,
ultimately escaped his authorial control and accordingly could never be
completed. Published nevertheless in its fragmentary condition, The Man
Without Qualities (1930) showed new possibilities for the fictional novel.
In “The Storyteller,” an essay fragment written sometime in 1935
or 1936, years still suffering the traumatic afterlife of the War, Benjamin,
a reader of Kafka and Musil, reflected on the fate of storytelling in the
modern world, and called attention to the disintegration and atrophy of
experience, experience understood as “Erfahrung,” as journey and venture,
increasingly forgotten in the shocking rush of experiences, “Erlebnisse,”
atomic, fragmented moments of reduced experience, bereft of memory, his-
tory, and meaningful venture:
After arguing, in Beyond Good and Evil (1886), against our common habit
of projecting the contingent, ultimately groundless grammatical features of
our native language, whatever that tongue happens to be, onto the world
PRO L OGU E / xxiii
to his friend, Francis Bacon. In this last of his letters, Philipp speaks of a
crisis he passed through, in which—
First, he lost his natural fluency; then he found that he could not use words—
he calls them the “grand words”—such as “spirit,” “soul,” or “body,” without
experiencing “an inexplicable uneasiness.” And this affliction, he averred,
One should note that the final line lends itself to a double reading: accord-
ing to one reading, it expresses a crisis in ontology—Heidegger would say
xxvi / PRO L OGU E
The principal question that I wish to pursue in this book is whether, because
of the connection between language and community, the very existence of
language, language as such, must be recognized, despite the crisis, as the
bearer, the carrier, the metaphor, of the utopian promise of happiness.37
What is this promise? For the moment, let me simply note that, in the
context of a conversation on Karl Kraus, Sebald emphasizes that writer’s
impassioned, life-long search for ways to give expression to the “divine
sense of justice,” the “Gerechtigkeitssinn” that is carried in language.38 The
promise of happiness is meaningless unless it bears something of this sense.
The argument at stake here, proposed in a spirit of speculation, accordingly
concerns a crucial experience with language, namely that, in literature—
Döblin’s and Sebald’s works, for example—this promise somehow appears,
somehow reveals itself, borne by language in an aesthetic semblance that
keeps alive, in cultural memory and hope, our longing for the actualization
and fulfillment of the promise in a future world order.
In Part I, in a reading of Döblin’s Berlin Alexanderplatz that will per-
haps call to mind the argument in Dialectic of Enlightenment, a work of col-
laboration by Max Horkheimer and Theodor Adorno, what I want to show
is the conflict that operates in that work of fiction within language itself:
the strife, namely, between language as the causality of freedom, hence the
carrier of the utopian promise of happiness, and the archaic, mythic rem-
nants of language operating as the causality of Fate. Despite Döblin’s hopes
and intentions, the narrative fails to give a decisive, convincing victory to
the language of freedom. Despite those hopes and intentions, the narrative
is unable to overcome the spellbinding power of mythic Fate, taking pos-
session of its words. The benighted, daemonic language persists, as when
it figures in uses of language—for example, as an instrument of prejudice,
PRO L OGU E / xxvii
Thus, in Sebald’s stories, the moments of beauty when that ideality is pres-
ent are infrequent and ephemeral, invariably fated to pass away. But in the
eternity of that passing away, beauty is transformed into the immeasurable
sublimity of hope.
So, does the gift of language bear within it a utopian or messianic promise of
happiness? Is language, as such—the very existence of language—a promise
of happiness? The old gods are vanishing; but every day, powerful ancient
languages are disappearing, and, at an unprecedented rate now, entire spe-
cies of birds, insects, animals, and trees are dying, passing into extinction.
What redemption can words promise? What promise can words redeem?
I will argue for what might be called, in a “profane” sense that
will soon be further clarified, a “redemptive” schema, showing that this
promise can be detected in the literature we will be reading and inter-
rogating; but I cannot deny that, in much modern literature, especially
works of the twentieth century, including those by our two authors, this
claim about language can seem at times to be nothing but a consolatory
delusion.39 Skepticism must carry some weight because of the damaged and
weakened condition of language that, at least since the time of Baude-
laire, many poets, writers, and philosophers have, in lamentation, called
to our attention. The modern experience with language immediately raises
many unsettling questions. How is it possible even to think the redeeming
enlightenment of this world, if language, the very medium of thought, has
been severely damaged, reified, commodified, and reduced to an instru-
ment of domination? Even if language has in the past borne a promise of
happiness, has in the past been an uncanny power to redeem, after the
catastrophes of the twentieth century, and after so many other causes
for disillusionment and disenchantment, what of this ancient inheritance
could possibly remain within the heart of language, itself a site, it seems,
of untold devastation? How could we expect language to serve our hope
for the utopian perfection and redemption of the world, when language
itself is in need of redemption—in need, that is, of the renewal or resti-
tution of its old potency, its power to reveal, transfigure, and originate,
salvaging whatever it invokes from distracted and neglectful everydayness,
from atrophied imagination, reified perception, and all the other ways that
significance can be lost? To resolve these doubts and questions, we must
undertake to discern indications of the uncanny “presence,” in language,
of this promise. But ultimately it can be only a question of the respon-
sibility that we bear and acknowledge for the words we use and abuse.40
PRO L OGU E / xxix
And yet, he says, as he watches the world fall ever more rapidly into a
catastrophic state, he finds himself feeling ever more keenly the need for a
responsible literature—and a language capable of redeeming the things that
ultimately matter. There is no God to save us. But there is, he believes, a
solemn calling for the writer. For the writer can watch and bear witness,
summoning the past in memory and calling attention to what is presently
happening—because the present is already our future.42
Is this “present” the utopian or messianic promise, a gift, not only
conveyed in language but also constitutive of it? In “Faith and Knowledge,”
Derrida remarks that “The promise promises itself, it is already promised,
that is the sworn faith, the given word [. . .]. Religio begins there.”43 And
he explains thus his invocation of the “religious” dimension of the prom-
ise: “No to-come without some sort of messianic memory and promise, of
a messianicity older than religion, more originary than all messianism. No
discourse or address of the other without the possibility of an elementary
promise.”44 In a formulation plainly influenced by Benjamin, Derrida states
that the messianic names “the opening to the future or to the coming of
the other as the advent of justice, but without horizon of expectation and
without prophetic prefiguration.”45 It is, he says, “a general structure of expe-
rience.”46 What is promised is the promise as such. Carried in memory by
language, messianicity is that structure which opens the possibility for every
singular actualizing messianic event; consequently, it exceeds all messian-
isms. As Michael Naas summarizes it:
xxx / PRO L OGU E
In The Theory of the Novel, Georg Lukács proposed to define the novel
as “the epic of an age in which the extensive totality of life is no longer
directly given, in which the immanence of meaning in life has become a
problem, yet which still thinks in terms of totality.”54 It is “the epic of a
world that has been abandoned by God.”55 A certain “daemonic” psychol-
ogy accordingly compels its characters, for they, reflecting their authors,
inhabit a world conscious to some extent not only that it is bereft of mean-
ing, bereft of hope, but also that, without meaning, without prospect, their
reality “disintegrates into nothingness.”56 I think that the stories and novels
about which we will be reflecting here confirm this diagnosis. However, the
present situation is actually worse than Lukács believed, because language is
suffering much more today than it was in the past: constantly threatened by
etymological forgetfulness, overcome by commodification, reduced to one-
dimensional tonality, and enduring other types of reification; consequently,
it has lost much of its power to express this devastation with compel-
ling conviction, using—unchanged—the inherited forms and conventions
of literature. And yet, there is also, in twentieth-century literature, fierce
resistance to this damage—a resistance in language by language that bears
witness to its weakness but struggles to find truth within that very weak-
ness: a new expressive power, redeeming something of its utopian promise.
So we will be interpreting, here, some works of literature that belong
very much to our time, works expressing and reflecting the character of
our time not only in their narrative content, but also, and perhaps even
more distinctively, in their use of language. Specifically, our questions will
be engaging works of literature by two German writers who were, because
of their historical circumstances, compelled to experience something of
that loss of meaning, whilst at the same time they desperately struggled
to maintain a certain faith in the possibility of redeeming our language
through new forms of literature, rescuing the redemptive promise, the
implicitly prophetic message of utopian hope, that words, even in their
corruption, even in their paralysis, even in their anger, even in their
xxxii / PRO L OGU E
mourning, seemed still to bear. The works that we will question were
searching, I think, for ways to renew the genius, the promise, the redemp-
tive power of words, thereby giving the things those words invoked new
configurations of meaning, new dimensions, new affinities, new identities,
new pasts, new futures.
Although writing from out of two different historical moments, both
Döblin and Sebald drew, each in his own way, on the rich resources of their
native language to take us not only into moments of beauty and the warmth
of human feeling, but also deep into abysses of desperation, attempting by
the magic of their words to transform into singularly meaningful experi-
ence what, as we enter into the historically framed lives of their fictional
characters, we have undergone with them and through them. We shall
reflect on the stories they tell in order to learn whether, despite the damage
that language has endured, it still is possible for words to undertake their
redemptive alchemy, redeeming their promise by transforming with revela-
tory, and perhaps prophetic power, our experience of the world—and our
sense of what is possible, giving us reason to hope for a secular or “profane”
redemption of the promise of happiness.
About Part I
Döblin, living in Berlin, was a German Jew, son of a tailor, who left the
vocation of neighborhood physician and psychiatrist to write novels at a
time when, not many years after the end of the First World War, as disas-
trous for Germany’s economy as for its spirit, the Weimar Republic, last
hope for the rule of enlightened institutions of state, was slowly collapsing.
Only a few years of economic stress and political struggles for power would
pass before the rise to power of Hitler and the National Socialists. Döblin
wrote Berlin Alexanderplatz, published in 1929, in an atmosphere charged
with anxieties: mounting economic hardship, social unrest, and political
instability. He wrote it in a time when many Germans were still strug-
gling to come to terms with the enormous uncertainties, dislocations, and
contradictions that massive and rapid industrialization inevitably causes.
In a fast-paced, staccato prose, short, hard-cut sentences in a rough urban
vernacular, Döblin staged a gripping struggle, within the realm of language, for
the future of the promise of happiness: a struggle unto death between, on
the one side, language possessed—indeed driven—by the mythic causality
PRO L OGU E / xxxiii
About Part II
Sebald, whose writings will be engaged in the second part, emigrated at age
eighteen from a remote village in southern Germany and settled perma-
nently in England, eventually teaching literature in an English university
and writing post-Holocaust literary criticism and works of fiction in the
language of his origin. (I use the term “works of fiction” instead of the
term “novels” because, for compelling reasons that I shall not discuss here,
Sebald preferred not to identify his fiction with the traditional genre of the
German novel.) Although living and writing after the catastrophe of the
Holocaust, in a time immeasurably different, therefore, from Döblin’s, he
likewise confronted the devastation of language and struggled over many
years to find a way to make the language he used in his fictional writings
reflect this damage without losing ciphers of hope. He found a way to
express this dialectic, writing in the languishment of a style that perfectly
fits the exigencies of what he characterized as the “aesthetics of resistance.”
Melancholy and mournful, this resistance is dependent on a use of lan-
guage capable of bearing the languorous, weakly redemptive power of an
overwrought memory always too late. His sentences give rise to elusive
gray images, some faintly “auratic,” that seem nevertheless to fade and dis-
sipate before one’s very eyes, images enjoying transience as their only claim
xxxiv / PRO L OGU E
to eternity. Sometimes, though, the images that are aroused and emerge
from the prose do not entirely dissolve, as when they bear witness, but
always belatedly, to an unspeakable horror, an event that persists to haunt
our memory long after the sentence has come to its end. With seemingly
infinite slowness, a rhythm of singular importance for Benjamin,57 we are
frequently carried backward by timeless rivers of prose, out of the present
and into the melancholy lagoons and backwaters of prophetic memory,
casting on the present the light of its unforgettable truth. But, as I will
show, it is where language, transfiguring the ordinary, makes something of
striking beauty appear, that we experience the promise of happiness most
intensely. But authentic beauty never appears, for Sebald, without remind-
ing of transience, loss, and suffering. It never appears without recalling the
ever-unfulfilled promise. Thus it is only in the sublime beauty of a prose
given over to remembrance and lamentation, in a prose that will persis-
tently remind us, even if beauty must be sacrificed, of cruelties, sufferings,
and absences we have failed to acknowledge, that he will vouchsafe the
transmissibility of the promise.58
in his essay On Beauty that “beauty is only the promise of happiness.” “La
beauté,” he declared, “n’est que la promesse de bonheur.” A century later,
Theodor Adorno reformulated in a negative dialectic the skepticism inher-
ent in that dictum, making art the subject and arguing, accordingly, that
art is “the ever broken promise of happiness,” because its resistance to the
moral ugliness of prevailing reality can take place only in the realm of aes-
thetic semblance.59 In keeping with this conviction, he accused Surrealism
of frivolously “betraying” the promise of happiness, sacrificing “to the [mere]
appearance of happiness transmitted by any integral form, concern for its
truth.”60 But what is happiness? And what is at stake in the claim that,
in the realm of art, as in life, happiness can be no more than a (forever
broken) promise?
In a brief essay on Marcel Proust, Walter Benjamin remarked, without
actually proposing any definitions of content, that “there is a dual will to
happiness, a dialectic of happiness: a hymnal form and an elegiac form.”
His interpretation, situating the question of happiness in the temporality
of the political realm, continues:
Some years later, in Minima Moralia, Adorno would bluntly burden hap-
piness with the responsibility that must constitute its promise, asking us
to contemplate, “What would a happiness [Glück] be that was not mea-
sured by the immeasurable grief at what is?”63 For Adorno, in fact, not
even the manifest beauty of nature is without its almost unfathomable
misery—although it is precisely therein that symbolic traces of a promise
of happiness await the time of our recognition: “Natural beauty is the
trace of the non-identical in things under the spell [Bann] of universal
identity.”64
Like every generation that has preceded us, we have been endowed
with a weak Messianic power [eine schwache messianische Kraft],
a power to which the past has a claim.68
But in the meantime—that is, in the time between the first Paradise of cre-
ation from which we were expelled, and the second Paradise of redemption
that would institute the corrections of justice, and all the other conditions
of a truly universal rationality necessary for individuals to find their singular
ways to lives of happiness; in the meantime, a time that is nothing, after all,
but a matter of faith, or hope, “dissolving” theological myth into a critical
engagement with history and its other—what can literature, as the only
art of language, contribute to this untimely redemptive “rhythm”? In our
interpretation of works by Döblin and Sebald, we need to give considerable
attentiveness to the rhythms that figure in their prose.
An adequate and satisfying exposition of the phenomenology of “hap-
piness,” the promise of which, according to our speculative claim, is borne
in, by, and through the gift of language, cannot possibly be undertaken
within the limiting framework of this book. Nevertheless, without ventur-
ing too far off course, I would like to give the conception of happiness in
question here a little more substance. Distinguishing, first of all, between
pleasure and happiness, both Plato and Aristotle observed that not every
pleasure is something good, something rationally desirable. Pleasure, they
xl / PRO L OGU E
and impoverishment, as well as its use in violence and its abuse in the
service of evil—that has befallen it since the beginning of history? How
could language, despite its fall into one catastrophe after another, still have
a promise to keep?
“The corruption of man,” Emerson observed, “is followed by the cor-
ruption of language.”71 What, today, can “Paradise” possibly mean? Have
we not lost the meaning of that word? Can it have any meaning in our
world? It is, said Wallace Stevens, evoking Hölderlin’s words, “As if the
paradise of meaning ceased \ To be paradise, it is this to be destitute.”72
In this, our time, it seems, the mindless damaging of language—destruc-
tion inseparable from its capacity for destructiveness and malevolence—has
been taking place with ever-diminishing resistance. Can language, subject
moreover to endless contingencies fatal to meaning and transmissibility,
show nevertheless that it bears a redemptive promise? Would bearing such a
promise require that, in the continuum of historical time, language actually
keep it? Would the keeping of the promise of happiness be unconditional, or
would it require of humankind conditions of preparation? And how might
the promise of happiness be kept when every word in the discourse of
the social project of moral enlightenment—freedom, justice, equality, peace,
friend, community, education, humanity, and even spirit, a seemingly innocent
word—suffers from reverberations that register an essential, hence intermi-
nable duplicity, an inherent complicity with the forces of oppression and
malevolence—or with the unscrupulous commercialism that exploits words
like “freedom” for their profit?73 Each of these evocative words can become
the name of something morally repugnant. Each of these words is riddled
with internal contradictions that reflect and perpetuate contradictions in
our social-political economy. Even when language in the literary works we
shall be considering seems, perhaps, to remember its promise, or to impart it
in the allegorical register of a narrative, it does so in a mood that will not
spare even its momentary evocations of happiness from the shadows of guilt
and inconsolable sadness. For, first of all, these moments of happiness are
invariably ephemeral. Second, as both Stendahl and Adorno understood,
they are taking place only in the realm of aesthetic semblance. Moreover,
the deferment of the promised fulfillment must be endless and its concrete
determinate form must be left open, if it is to avoid reduction to a com-
promised positivity; but every instant that defers the promise of happiness,
or leaves the structure of actualization open, as it must, to the contingency
of events, is an unjustifiable perpetuation of misery—and a skeptical, guilt-
ridden challenge to the redemptive assumption. The indeterminate con-
tent of the promise, the very openness that protects it from compromises
with prevailing reality, leaves it at the same time in an aporetic structure,
PRO L OGU E / xliii
multiplicity no longer carried heavenly sounds; lost, too, were the rich ety-
mologies—and the memory of them. Moreover, the languages that formed
in exile were reduced to the pragmatism of communication, forfeiting all
but some faint echoes and traces of the mythopoetic spirit that once had
animated their source. And not only that! For, after the Fall and Exile, the
natural affinity and identity between word and thing was broken.75 Having
lost the guaranteed connectedness that its words, its signifiers, once enjoyed
in relation to the things they designated, language, in the centuries that
followed, suffered the further corruption of deceptiveness. Not only were
there infinite possibilities in the fallen world for unwitting error; there
were also, as Homer reminds us in his story about Odysseus tricking Poly-
phemos, just as many opportunities and temptations for deliberate forms of
deception. Language, already bound to the law of death, could now enter
into complicity with the profane powers of evil. Must we not accordingly
acknowledge now where this chapter in the story of language leaves us,
if, since the death of God, what the name of God names can only be, as
Derrida suggests, the “desertification of language,” hence a hollowed-out
language, empty of promise?76
However, I suggest that the narrative that Benjamin wanted to tell
does not actually conclude with exile, the babbling of innumerable tongues,
and corruption. For, although this experience with language has contin-
ued into the time of our own modernity, a time increasingly deprived, he
thinks, of the truth, goodness, and beauty that the signifiers in the Adamic
language once possessed, it seems that in later writings he undertook to
imagine the prospect of another chapter, a chapter of hope, reconnect-
ing us through translation to the language of Paradise, indicating how, in
the shock of translation, encountering the enigmatic treasures of a foreign
language, we might take advantage of possibilities inherent in the language
we have inherited from our linguistic community to restore, or recreate,
some of its lost mythopoetic and communicative perfections.77 However, not
surprisingly, as his speculations and experiments approached the limits of
language, the words on which he was compelled to depend in order to give
them expression became increasingly burdened with meanings perilously
disconnected from inner-worldly experience—disconnected, therefore, from
the very theatre of action where he knew redemptive preparations had
to take place. Like the novelists and poets who would intuitively under-
stand him, Benjamin constantly struggled to resolve this impasse, seeking
in the uncanny silence between worldly languages undergoing the process
of translation the echoes and traces that might take him nearer to the
language of Paradise, retrieving from those vestiges of the original deeply
felt sense at least something of its promised happiness, uncompromised by
PRO L OGU E / xlv
what all the languages of human culture have undergone in the course of
their long, mythic exile.
None of our countless languages will ever be able to enjoy the onto-
logical originality, or creativity, that the narrative in Genesis attributes
to Adam’s language. That extraordinary power of origination is not pos-
sible for us. Only a much weaker power of transfiguration still remains.
But in today’s world, we have not only lost the happiness of the language
of Paradise; we are also in danger of losing contact with the promise of
happiness, happiness in life, still to come, borne by all the languages, all
the babbling tongues, of our disseminated creaturely life. Or perhaps this
contact has already been irretrievably lost. After all, the language in this
story of Paradise, satisfying the dream of unity and wholeness, including
the complete, final, stable, and conflict-free reconciliation and unity of
sensuous sense and intelligible sense, is nothing but mythic fantasy. And
yet, losing contact with the promise of happiness, a promise supposedly
still guarded—and still partly concealed—in all the languages of the world,
would be an immeasurable loss. It might even deny us the secret of our
survival. So it seems that we somehow need to keep the story of that lost
original language in our cultural memory and sustain as deeply as possible
a felt sense of what its absolute loss might mean for our lives. This is what
the two authors we are reading here have understood.
We must also not fail to recognize, however, that hidden within this ancient
utopian fantasy of a mystical affinity between signifier and signified, thus
within the fantasy of a world unified and made whole by language, there
is unspeakable, unforgivable violence and death. That unity, that whole-
ness, even if possible, is not necessarily the summum bonum. Despite the
intensity of their longing, the later German Romantics, forceful influences
on both Döblin and Sebald, reluctantly called this fantasy into question.
An important version of this defiant Romantic skepticism appeared
in “Judgment and Being,” a fragmentary text from Hölderlin’s early years
(1795). In this text, the poet condensed into the briefest of statements the
inescapable contradiction—Empedokles, the hero in his never-completed
mourning-play, would have called it “Strife”—tearing apart the innermost
nature of language and raising questions regarding its redemptive potential,
its power to bring the unity of reconciliation to a world that is tragically
discordant. Though in his heart the most ardent of Romantics, unwilling or
unable to forget the mythopoetic draw of the otherwise absolutely unnam-
able Absolute, Hölderlin nevertheless concurred with Kant’s devastating
xlvi / PRO L OGU E
The idea of unity and wholeness is an idea that must always be examined
with suspicion: the absolute that, in its transcendence, once beckoned so
brightly has now withdrawn into the night of an impenetrable fog. And
within the immanence of the political, a dangerous absolute has taken its
place.
The possibility of some radical transfiguration of the world in which
we dwell, affecting even the smallest, most insignificant things, mythically
expressed in the language of now obsolete theologies, has always been
elusive, difficult to express, withdrawing from the word into its reserve,
its self-concealment. But it is only in our time that this ancient story has
been felt to conceal the nothingness into which our words, sent on their
way, soon fall.
Nevertheless, more conscious than earlier generations had cause to
be that we creatures are absolutely alone on this planet, dwelling here as if
orphaned, as if abandoned, compelled in any event to assume responsibility
for working out the terms of our own destiny, we turn—we continue to
turn—in a time of despair and mourning to the greatest of our storytellers,
hoping for words that might help us somehow to remember the promise of
happiness and keep it alive, sustaining its traces and echoes, its rhythmic
remnants.
In writing about the poetry of Paul Celan, Jacques Derrida imagines this
fidelity as undertaking the “resurrection of language.”82 If it be true that
language bears a promise of happiness, it is surely essential that literature
not forget its inheritance, this gift in its keeping. The works we will be
reading keep, I think, that investment, if only in the most elusive alle-
gorical ciphers and traces, remembering a past the meaning of which is in
question, since it is always still in the making, still, in a sense, to come.
For, as Adorno argued, reminding the philosophical cast of mind not to
take fiction for reality, “what is true in art is something nonexistent”—a
time, namely, of happiness.83 In this regard, Paul de Man, commenting on
recollection of the past in Proust’s great novel, observed that,
tutive act of the mind bound to its own present and oriented
toward the future of its own elaboration. The past intervenes
only as a purely formal element, as a reference-point or leverage
that can be used because it is different and distant rather than
because it is familiar and near.84
Thus, if memory keeps faith in its story alive, a great origin, such as the
redemptive promise that ancient narratives posited as inherent in language,
will continue to encourage origination, the inauguration of the new, and
will repeatedly bring forth its unforeseeable potential, each time differently,
in interaction with different contexts, different demands. The promise of
happiness is, thus, the promise of continuing originality—or at least the
promise of that possibility. If language can still bear it.
According to Gershom Scholem, Benjamin once said to him that
“The messianic kingdom is always present”; but he also adamantly believed
that the coming of this era depended on the actions we undertake in this
world we live in.85 The coming of that time, that world, in the consum-
mation of utopian dreams, is decisively our responsibility. It is up to us to
prepare for it—preparing, first of all, ourselves. The works of fiction that
Döblin and Sebald have bequeathed, drawing as they do on the promise
their language is intended to keep and redeem, are, in their own incompa-
rable ways, rigorous preparations for the impossible possibility of a redeemed
world.
Poetry.
Poetry is the form of language that celebrates, and plays with, the emer-
gence of intelligible sense from the originality of the sensible sense. It thus
PRO L OGU E / liii
Fiction.
Dialogue.
ish. As Kant argued in his third Critique, when we members of the human
species received the gift of language, marking us as “creatures intended for
society,” we also received the transcendental idea of universal communi-
cability, the imperative beginning of civilization, bearing the prospect of
a society formed through its communal sense and sustained by the art of
a reciprocal communication of ideas.91 Insofar as language bears within
it the promise of happiness, language would bespeak, however obliquely,
however indistinctly, the empirical desire—what Kant wanted to call a
certain “enthusiasm”—for the creation of a more perfect world. Whatever
else communication communicates, it seems that, as Hegel likewise under-
stood, it always communicates the promise or possibility of a new, radically
enlightened form of community—hence, again, the promise of universal
happiness.92 The essence of language is its generosity of spirit.
In Totality and Infinity, Levinas declared, proposing a characteristically
lapidary and cryptic formulation, that “language is justice.”93 It is justice, we
might suggest—and hospitality—insofar as it bears the utopian promise of
happiness. Despite acknowledgment of the claims of skepticism, Otherwise
than Being, a much later work, will enlarge the metaphysical dimensions
of this dense thought, venturing the thought, expressed even more crypti-
cally, that in the resonances of every language, the promise of happiness
comes as “inspiration or prophecy.”94 Benjamin, in his “Theologico-Political
Fragment,” referred his philosophical project to a longing for the “happi-
ness of a free humanity”: against all odds, “das Glücksuchen der freien
Menschheit.”95 Against all odds: for, as Adorno argued in his early essay
on “The Idea of Natural History,” reconciliation “is above all there where
the world most presents itself as semblance: that is where the promise of
reconciliation is most thoroughly given.” But, he added, reminding us of
the dialectical aporetics which virtually erases all traces of that promise,
that aesthetic semblance is also precisely “where at the same time the
world is most thickly walled off from all ‘meaning.’ ”96 What, in that case,
can literature promise? What would be its authority? What claim would it
be entitled, then, to make? Questions to ponder, addressed only obliquely,
however, in the reflections on literature that follow, for the promise that
we are supposing the language of literature bears, that it silently remem-
bers, takes place only in the realm of semblance: as such, it is powerless,
immediately or directly, to alter the world. Nevertheless, the promise of
happiness that language, even as fiction, seems to vouchsafe, to bear and
transmit by virtue simply of its being a form of communication, a medium
of connection, functions, I believe, somewhat like an anticipatory mimesis
of the possible redemption which language can serve; and the language
would, in serving that way, approach also its own redemption as a potent
lvi / PRO L OGU E
come, as yet to come, for those with hope and nearly infinite patience—the
utopian or messianic realization of happiness, the gift whose promise has
been gestated and borne in and by that medium. In fine, the third claim we
are exploring is that, as everyday communication, the medium of language
promises, as if not impossibly possible, the founding of a truly universal
moral community—or at least sustains, when all is said and done, a certain
“enthusiasm” (if I may appropriate here a word from Kant) for the remote
prospect, the great possibility, of a seemingly impossible earthbound Para-
dise. This, I suppose, could be part of what Habermas might have meant
when he said, in a remarkable statement, that every discourse, as inher-
ently bearing a weak transcendental “demand,” is “equally close to God”—
“unmittelbar zu Gott.”101 At stake in language as everyday communication is
the possibility of a redeemed community—call it utopian or messianic—in
which the pluralism of singularities would finally be able to flourish.
As I read them, the stories that Döblin and Sebald entrusted to words
communicate something of that prospect. So, in the two studies that fol-
low this Prologue, we will see how they draw upon the textual operations
of language to reveal neglected dimensions of our reality, undertake to
reconcile ancient, culturally oppressive opposites, and evoke in allegorical
representations new, less barbaric forms of community for individuals to find
their way, each in his or her own way, to a life that is fulfilling.
Although arguing that all the arts of the twentieth century have been
compelled to recognize a crisis challenging their inherited conventions of
representation and that the literary arts have been correspondingly pres-
sured by a crisis specific to language, Adorno continued to believe that
what the language of great literature promises is the history-transforming
“fulfillment [Einlösung] of past hope.”102
traces that can never exclude skepticism, despair, and even nihilism regard-
ing their meaning, above all their very reference to the transcendent, some
superior originating reality. In the readings of literature proposed in this
book, it is these traces, these hints, which need to be sought out and
remarked.
I should like the studies offered here to show that, and how, even
in literary works struggling against nihilism, against the ravages of natural
history and the loss of cultural memory, or against the cruel justice in a
causality of Fate, and always against the very structure of language itself,
something of the promise of happiness seems nevertheless to have been
kept by language, its intimations shimmering shyly through every syllable.
In summation, then, the essence of my argument is that, despite its
damaged condition (standardization, commodification, staleness), language
is, as such, by virtue of its very existence, the bearer of a utopian or mes-
sianic promise of happiness. But moreover, by showing the sheer power
of words to create fictional worlds and redeeming the revelatory power of
words—above all, their power to turn the familiar into something no longer
familiar, something astonishing in beauty or moral resolve, and their meta-
phorical power to take us to places where we have never been before—the
two authors in this study write to encourage reflection on our hope, a hope
that can never be other than vexed and weakened by justified doubt, for
a world of reconciled antagonisms and contradictions, struggling to evoke,
frequently against the grain of the very language they must use, and even
when the forces of destruction are strong and prevail, the physiognomy
of a different world—but still our world here, this very world, not some
infinitely distant heavenly world—in which the promise of happiness might
perhaps be fulfilled and redeemed.
In the experience with language ventured in this book, it will be
those intimations, sustained by traces and echoes, these partly hidden hints,
sometimes rendered present only in the rhythms and cadences of the prose,
and emerging from “force fields of potential intelligibility,” that we will
engage.104
Might we not conclude, after completing our readings of Döblin and
Sebald, that inherent within the communicative structure of language, as
what alone remains indestructible, there is a promise recalling both a lost
and a future Paradise? Is there not, in and by their uses, their art of lan-
guage, evidence of a promise of happiness kept and repeatedly imparted,
even though inimical forces operating in the world ceaselessly work to
interrupt its actualization and corrupt its message? And would not the keep-
ing and imparting of the promise, safeguarding the eternal enigma of that
PRO L OGU E / lix
Opening Conversation
1
2/ REDEEMING WO RDS
Fate is the entelechy of events within the field of guilt [. . .], here
everything intentional or accidental is so intensified that the complexi-
ties [. . .] betray, by their paradoxical vehemence, that the action has
been inspired by fate.
—Benjamin, Origin of the German Mourning Play4
Fatality
Character as Fate
§1
Berlin Alexanderplatz, Alfred Döblin’s novel relating the story of Franz Bib-
erkopf, is a philosophically thought-provoking narrative about character
and fate.1 It was published in 1929 in Berlin as the Weimar Republic was
crumbling. This was a time of great social, political and economic turmoil,
agitation and unrest, and it was during this time that National Social-
ism, proclaiming its commitment to biological and cultural racism, and
already encouraging intimidating brutality, began its rise to power. And it
was around the same time that, in the south-German university town of
Freiburg, nestled in the romanticism of the Schwarzwald, Martin Heidegger
was arguing in a lecture course that there is an abyssal metaphysical dif-
ference between the human and the lower animal.2 Döblin’s great novel,
composed in the coldly observant style of “Neue Sachlichkeit” realism, but
with features drawn from surrealism, German expressionism, and modern-
ism, is a montage of scenes drawn from the brutal, quotidian life of Berlin’s
criminal underworld, where it is difficult to discern that metaphysical dif-
ference.3 Also at that same time, the painter Georg Grosz was showing us
the Berlin of a crude, corrupt, and degenerate bourgeoisie: a different social
class, but the same underlying malaise.
In this chapter, we will reflect on how, in the unfolding of Döblin’s
story, character and fate get involved with one another, as if there were
some tragic inner necessity at work. What makes the present study different
from other studies on this novel is that fate will be interpreted as an expres-
sion and effect of the causality of language, a language that has been dam-
aged from without and corrupted from within. In Döblin’s narrative twist,
3
4/ REDEEMING WO RDS
(In this regard, I think it could be argued that the strange causality which
Döblin bestows on language in his novel has a certain precedent in the
inevitability of Emma Bovary’s death, which one might read as an effect
of the “fatality” in Flaubert’s style.)
Of course, language is not the only moral force operating in this epic
story: character is another, and so are the circumstances, two pressures pull-
ing in opposing moral directions. And although it is, I think, illuminating
to describe the language in this novel as a moral force, it might be even
more provocatively illuminating to think of it here as a hyperbolic meta-
physical force, for even whilst it warns, admonishes, and even announces
prophecies, it nevertheless operates duplicitously, without moral scruples of
its own, neither urging virtue nor tempting to errancy, but rather acting,
instead, like a wind in the sails, an overwhelmingly powerful one, that
freely exaggerates and italicizes what Fate has in store for the contingent
conjunction of character and circumstance, propelling the protagonist, a
non-hero whose pathetic passivity, weakness, and inertia constantly prevail
over good intentions, toward the resolution of his life in the story.
The claim I am making for my reading of the novel, therefore, is that
Döblin has staged a conflict between an expressive language that seems
actually to propel Franz toward self-destruction and a language of freedom
and redemption that, at the very last moment, supposedly salvages him
from this fate. The happy ending of the story will always be, I think, a
surprise, because the character seems to be moved by the causality of Fate
expressing itself in and as language, toward a wretched death. Ultimately,
though, neither the words that press Franz toward the worst nor the words
that are supposed to rescue him at the end constitute reality: they are all
merely words in a fictional story. It is the author’s words, coming as his
character nears the fateful sentence we assume is reserved for him, that
save him at last from the fate toward which language—nothing, really, but
the author’s words—seemed to be bearing him.
Döblin’s numerous evocations of ancient Greek epics and tragedies
in Berlin Alexanderplatz are not incidental, neither mere ornaments of his
narrative nor desperate attempts to justify the operations of his language. In
Greek tragedy, the spoken word—a curse, an insult—can be fatal, actually
causing death. With this causality of the word before him as he under-
took the translation of Sophocles, Hölderlin limned a distinction, in his
supplementary “Remarks on Antigone,” between language that is “facti-
cally deadly,” “tödlichfaktisch,” and language that is “factically deadening,”
slowly mortifying, “tödtendfaktisch.”5 There will be fatal consequences—for
both the speaker and the object of the speech—when one is tempted into
“nefas,” uttering the unspeakable, that against the utterance of which divine
6/ REDEEMING WO RDS
§2
The plot of this story draws us into the struggle of a group of unfortunates
to survive in the indifference of the modern city during the Weimar Repub-
lic.8 For the main character, it is a tale somehow binding guilt, misfortune,
and atonement, according to an inner necessity that leaves the reader
questioning the claimed redemption. Franz Biberkopf, having served time
in prison for causing the death of his girlfriend, returns, as the novel opens,
to Alexanderplatz, his familiar neighborhood. (He was sent to prison for
striking her in a moment of uncontrollable jealousy and, without intention,
causing her death.) Once out of prison, Franz, vows to become “anständig,”
honest, upright, and respectable. In his terms, however, this means that he
must avoid his friends of old, pimps and thieves and thugs, and somehow
survive peddling whatever he can: “hanging out” on the street, he is selling
not only small necessities—shoelaces, for example, but also pornography
and even Nazi newspapers. At first, he succeeds in his intent to stay out of
trouble. Soon however, this unceasingly harsh life takes its inevitable toll.
Feeling disillusioned, desperate, and betrayed by a society that had failed in
its promise, he falls back into his old habits, rejoining a gang of criminals,
the denizens of the city’s darker realms, living outside the law. Despite his
attempts to begin a new life, Fate sends him blow after blow: first, he is
betrayed by a friend after causing the death of his girlfriend, Ida, next he
is pushed out of a moving motorcar and badly injured as he and his gang
are escaping from a failed robbery and finally, a jealous thug he befriended
and trusted murders Mieze, his new girlfriend. Franz is arrested and sent,
because of his mental state, to a psychiatric hospital where he is almost
defeated in a struggle with death. But in this fight for his life, he is reported
to have gained a measure of wisdom, confessing his violent ways, acknowl-
edging his guilt, and realizing that he must shoulder some responsibilities
for the good of the community he lives in. Eventually, having undergone
a miraculous apocalyptic resurrection and rebirth, he is released from the
ward and returns to the streets. This time, however, he supposedly returns
to Alexanderplatz as a genuinely new man, having found the moral strength
that was given him through all the adversity in his life-experiences. Having
failed in his search for a happiness he could not define, he finally finds its
portion, accepting the simple necessities of life, harming no one, earning
his living as an assistant caretaker in a small, local factory.
In reading this surprising end to the story, we are meant to become
witnesses to the rebirth of the human spirit: a transformed Franz Biberkopf
is said to have found meaningful redemption in belonging productively
8/ REDEEMING WO RDS
Although he had great sympathy for the plight of the proletariat class,
understanding the urgent need to reform Germany’s political institutions,
Döblin feared mob psychology and worried about the dangers in the politi-
cization of the discontented masses.10 But as an artist, a writer, one who
understood that the creative, self-expressive freedom of the individual
must be secured, Döblin opposed the false individualism of bourgeois capi-
talism, the fragmentation and anomie destroying individual autonomy, as
much as he opposed the tyranny of the masses. And without compromising
the autonomy of his aesthetic principles, he created a language, a style
of writing, which could, he felt, address the consciousness of his time,
its “petrifakte Geistigkeit,” in an enlightening way.11 Although one can
discern in this style, spare, austere, hard-edged, a physiognomy that is
reminiscent of Kleist and Kafka and Musil, can recognize its resemblance
to Joycean stream-of-consciousness, and can even read the story in relation
to the traditional “Bildungsroman” in German literary history, noting of
course its conscious departure from the assumptions and conventions of
that genre, it is essential to recognize that Döblin forged a truly original
style and form: an experiment that, drawing inspiration not only from
recent innovations in surrealism, modernism, and German expressionism,
but also from psychoanalysis and the sociology of his day, attempted to
invent a new narrative form and forge a new, historically effective experi-
ence with language.12
§3
Döblin’s Prologue
There is a brief prologue for Biberkopf’s story, framing its allegorical signifi-
cance, condensed enough to permit its complete reproduction, introducing
the dimensions of the story and, at the same time, conveying something,
despite its being a translation, of Döblin’s deliberately plain, emotionally
flat style, rigorously denied all expressive adornment:
This lucidity is what will give Döblin’s use of language its frightening alle-
gorical force, appearing with the greatest compulsion in its rhymes and
repetitions, its rhythmic drum beats, and the persistent, inescapable rever-
berations of its prophecies and warnings.13
§4
freedom, they only imprison him more securely in the Fate that language
is already preparing for him:
Here you are going to see our man boozing, almost giving him-
self up for lost. But it wasn’t so bad after all [noch nicht so hart].
Franz Biberkopf is being spared for a harder fall [für schlimmere
Dinge aufbewahrt]. [BA 121/92]
He is compelled, here, not only by what is said but also, in an uncanny way,
by the very rhyming of the language. And it is in this chapter that Biberkopf’s
walking is described, as we noted earlier, with word-iterations assigning it a
mechanical rhythm: “Right foot, left foot. . . .” In the “prologue” to the fifth
chapter, Döblin sets in motion a contradiction: the very same words that
ascribe a certain “freedom” to Biberkopf immediately take it away from him
with their rhythm and their rhyming, enacting the causality of Fate:
Since even his intentions, however admirable their goal, are so weak that
they fail to overcome contrary impulses and inclinations, it is difficult for
me to accept the benevolence and generosity of the author’s characteriza-
tion: considering the life that Biberkopf lives, these favorable descriptions
are perplexing, if not to be taken as ironic. To be sure, I do not want to
ontologize the nature of character, reducing Biberkopf to a criminal essence;
nor do I want to legitimate an abyssal difference between the criminal
world and the world of the bourgeoisie, for there is an uncomfortable truth
in Adorno’s claim that these two worlds are like mirrors of one another.16
Nevertheless, one cannot, and must not, overlook or excuse his brutality,
the violence of his jealousy, and his weakness of will, his always being will-
ing to take the easiest course, regardless of its ethical merit. Even though
Döblin has characterized Biberkopf as “good-willed,” he has also described
him as a “rough, uncouth man of repulsive aspect” [BA 45/29].17
In this novel, possibly the boldest, most innovative, most thought-
provoking literary work published in Germany during the tenure of the
Weimar Republic, the life of its main character gives Döblin the opportu-
nity to explore the ways in which, as Peter Jelavich phrases it, “thought
and action are shaped but also confused by a variety of competing and often
contradictory messages, [. . .] relayed to the individual through the mass
media—newspapers, journals, posters, the phonograph, radio and cinema.”18
Biberkopf returns to the life of a city in which he finds himself overwhelmed
and confused, buffeted by all these messages, tossed around in the same way
that, in the winds of a hurricane, the loose pages of newspapers are tossed
around. He is captivated by fantasies of bourgeois respectability, seduced by
easy criminality, and responsive equally and almost simultaneously to the
revolutionary language of communism and the violently arousing language
of fascism. Michael Baum justly describes him as like a marionette.19 He
might also be characterized, borrowing Robert Musil’s definite description,
as exemplifying “der Mann ohne Eigenschaften”: a man without reflectively
formed judgments of his own, a man whose qualities are nothing but the
reflections of others, hence a man without his own character.
In his book on Döblin’s novel, Michael Baum concentrates on Döb-
lin’s narrative constructions and “semiotic structures,” his ways of using
14 / REDEEMING WO RDS
[. . .] Plötzlich brüllt er auch, was ist in ihm aufgegangen, und sprudelt
nur so, es hat ihn losgelassen, ein Blutstrom flinkert durch seine
Augen: “Verbrecher ihr, Kerle, ihr wißt ja nicht, was ihr tut, euch
muß man die Raupen aus dem Kopf hauen, ihr ruiniert die ganze
Welt, paßt auf, daß ihr nicht was erlebt, Blutvergießer, Schufte.”
Es sprudelt in ihm, er hat in Tegel gesessen, das Leben ist
schrecklich, was ist das für ein Leben, der im Lied weiß es, wie ist
es mir gegangen, Ida, nicht dran denken.20
One should notice that the cause, signified twice by the word “something,”
is thereby indicated in the most vague terms, so that, as Baum argues, what
is moving Biberkopf is represented as an unfathomable external force, a
powerful natural or supernatural causality, and not an inner, reflectively
developed motive cause.21 Döblin’s grammar here denies Biberkopf subjec-
tivity and individuality: it turns him into a puppet of Fate.
Biberkopf’s character, his way of experiencing the world, and his rela-
tions with others are revealed not only in the language used to describe
him but also in his own use of language. His own use likewise reveals his
passivity. But when he says, referring to his time in prison, “They knocked
hell out of me,” his words in German betray more than mere passivity;
FATALITY / 15
This passage shows the extent of Franz’s confusion, the disorder of his
mind in the shifts from “mir” to “wir,” “ihr” to “sie”: shifts, that is, from
“I” and “me” to “we” and “us,” and from “you” to “they.” Is it any wonder
that he fell for the Nazi program, promising a new society, a new nation,
of law and order?
As we know from the Book of Genesis, to bestow a name on something
is to assert power over it—creative power or possessive power. But Franz
Biberkopf—“Ziberkopf, Niberkopf, Zieberkopf”—has got no real name, no
authentically individuated identity [BA 335/275]. Even “Biberkopf,” the
surname that Döblin assigns him, reduces him, denying him an individual
biography, casting him into an externally imposed relation to the world.
Thus, as we come to the very end of the story, we find our man in the
detention ward of Buch Insane Asylum. Here, Biberkopf’s name is turned
for a second time into a mocking, menacing question about his identity,
his character or nature; and the hostile name-calling is preceded by words
that not only name violent, threatening sounds, but themselves actually
produce those sounds, rhyming and resounding with a threatening violence:
Relentlessly stalking him, Death has finally come to Biberkopf’s door; beat-
ing its drums and making frightful noises, it strikes with persistent insis-
FATALITY / 17
tence. Death is even attacking his name, his very identity. What should
we think about the word-sounds—and the words that play unkindly on
the sounding of his name? Surely, these words are not only descriptive, a
way for the narrator to indicate the gravity of Biberkopf’s medical condi-
tion. Nor could they be merely a way for the narrator to dramatize the
threatening presence of the staff at the door to Biberkopf’s room. Do not
the word-sounds themselves constitute the threat? My claim is that there
is in operation here a force of language not merely telling us that Fate is
knocking on the door, but actually embodying and enacting it, doing its
work. This uncanny efficacy of words is what we need to question.
In a section of the sixth chapter, a section of the novel bearing the
English title “Third Conquest of Berlin,” there is another provocation relat-
ed to Biberkopf’s name, likewise raising a question about his very integrity
as an individual, an autonomous man. After a little searching, Biberkopf
has found a place to live and, to settle the entitlement, the landlady puts
the police registration papers in front of him. Normal procedure in those
days. But that requirement makes him begin to brood:
What concerns him is his freedom: not only, though, his bodily freedom—
not being locked up again, but also his identity as an individual. For in the
18 / REDEEMING WO RDS
Even if we accept the claim and dismiss the hypothesis that Biberkopf’s
author has merely permitted himself the freedom to imagine the fulfillment
of his hopes for the character, we must still consider whether, in his sup-
posed transformation, Biberkopf merely exchanges one rotten nature for
another. In the brief account of his new life, he certainly seems not to
have formed a more admirable interiority. He may have received a second
nature, hence a second chance in life; but whether what he has learned,
if anything, from his experiences has developed his moral capacities and
connected him in solidarity with others to the struggle for justice and peace
is a question that remains stubbornly unresolved. One suspects, however,
that he has merely adopted the “respectability” of the lower bourgeoisie.
In bed, delirious, sleeping off a night of drinking, Franz’s chosen way of
life is called into question. What are his deepest moral commitments? What
does he really care about? Who is questioning him is not clear. Perhaps his
conscience, perhaps the narrator, with whom, paradoxically, Döblin might
have made him able, in his delirium, to communicate:
—Did you lose your heart in nature? That’s not where I lost my
heart. To be sure, it seemed to me as if the essence of the primal
spirit was about to carry me away while I was standing opposite
the alpine giants or lying on the beach by the roaring sea. Yes,
something also bubbled and boiled in my bones. My heart was
shaken, but I did not lose it, neither where the eagle nests, nor
where the miner digs for the hidden ore-veins of the deeps.—
—Then where?
Did you lose your heart in sport? In the roaring stream
of the youth movement? In the turmoil of political struggle?—
—I did not lose it there.—
—Didn’t you lose it somewhere?
Do you belong to those who lose their heart nowhere, but
keep it for themselves, to conserve it nicely and mummify it?—
The road to the supernatural world, public lectures. All
Souls Day: Does Death really end everything? November 21, 8
p.m.: Can we still believe today? Tuesday, November 22: Can
man change? Wednesday, November 23: Who is just before
God? We call your special attention to the development of the
Declamatorium, “St. Paul.” [BA 128/97]
These are not so much questions for Franz, who obviously has more imme-
diate questions to cope with, as they are questions for us. Who are we, the
author seems to be asking, that we may pass judgment on the character of
others? And what are our answers to these questions? I have not, in this
20 / REDEEMING WO RDS
§5
the language of Fate, and coming to terms with its haunting, spine-chilling
omnipresence.28 The first encounter takes place early in the second chapter.
In the back of a small café on Rosenthaler Platz, two men sit drinking tea
and talking. Georg, the younger of the two, has just lost his job and is
not receiving the sympathy he needs from his friend. Contemplating his
own misfortunes and the measure of happiness he now considers himself
lucky to receive from the world, the friend offers only the consolation of
stoic resignation:
Shamelessly smug about how he has handled the difficulties in his life,
despite having just asserted that we should not be boastful about what good
fortune fate has bestowed on us, the friend, a schoolteacher, concludes his
lecture, advising Georg to drink some rum and go play a game of billiards,
probably too wrapped up in his own life to be aware of his words’ unspeak-
able coldness and “Schadenfreude,” saying, as he departs:
What does the author think of Fate? “Where there is an absence of knowl-
edge, an absence of will [Erkenntnislosigkeit, Willenlosigkeit], there is Fate.
Where knowledge and will exist, there is a way around Fate.”29 But this
way around Fate is hypothetical; it is neither universal nor guaranteed. Be
this as it may, Döblin turns to the writing of stories as a way of gaining a
deeper insight into the roots of evil in the world. As if anticipating Hannah
Arendt’s courageous study of Adolf Eichmann, Döblin declares his convic-
tion, in one of his essays, that these roots are to be found in the little
things of everyday life which, being all too familiar, are easily overlooked;
and he suggests that “it would be worthwhile [löhnend] [for writers] to shine
some light on these [presumed] banalities [Banalitäten].”30 Although it is
clear that Döblin thinks “human nature” predisposed to selfishness, jealousy,
cruelty and violence, it is equally clear that he believes we are not only
FATALITY / 23
Whether or not the Furies still exist, surviving the ruin of the Greek
civilization and the age of Enlightenment, they are not haunting Franz
Biberkopf, a man living without a conscience:
But somehow, the Furies are still present, living on in this evocation:
26 / REDEEMING WO RDS
“Up and at him, whoa,” shriek the old Furies. Horror, oh, hor-
ror, to see a God-accursed man at the altar, his hands dripping
with blood! How they snort: Dost thou sleep? Thrust slumber
away. Up, up. Agamemnon, his father, had started many years
ago from Troy. Troy had fallen, and thence shone the signal fires,
from Ida over Athos, oil-torches constantly blazing towards the
Cytherean forest. [BA 100/75]
Natural History
For all the talk to the contrary, nothing has changed in the
fundamental stratum of bourgeois society. It has walled itself
off malevolently as though it were indeed eternal and existed
by natural law the way its ideology used to assert that it did. It
will not be talked out of its hardening of the heart—without
which the National Socialists could not have murdered millions
of people undisturbed—any more than it will be talked out of
the domination of human beings by the exchange principle,
which is the basis for that subjective hardening.1
“Natural law,” which Adorno justifiably rejects, has played a major role
not only in jurisprudence, but also in natural history. Döblin does not tell
us what he thinks about natural law; but having begun his adult life as a
dedicated physician, a physician often treating the poor, he found that he
had much to say about human nature. Drawing on his years of experience
and knowledge in the practice of medicine, he accordingly wrote at length
about natural history, natural science, and human experience—especially
our experience of ourselves—in relation to nature. Indeed, it would not
be hyperbole to suggest that, by the time he began writing Berlin Alex-
anderplatz, he already had formulated a distinctive philosophy of nature,
including of course a philosophical anthropology, registering his reflections
on human nature. In 1927, two years before the publication of that novel, a
collection of essays, Das Ich über die Natur, was published, setting out many
of his philosophical reflections.2 In this work, he posits a conceptually and
historically decisive contrast between the “I” that is “in” nature, suffering
its conditions, and the “I” that is “above” nature, subduing and controlling
29
30 / REDEEMING WO RDS
it. He does not posit, even as a possibility, the reconciliation of their con-
flict, but instead supports domination as the necessary objective of science.
In one of his earlier essays, “Der Geist des naturalistischen Zeitalt-
ers” (“The Spirit of the Age of Naturalism”), published in 1924, Döblin
argues, not surprisingly, considering his physician’s vocation, for an empiri-
cal understanding of the world completely free of metaphysical and theo-
logical interference.3 And in “Die Natur und ihre Seelen” (“Nature and her
Souls”), another essay from that same period, he declares that
[i]t is obvious we are animals and plants. But soon I will dem-
onstrate that we are also water, salt, sand and stone.4
All over the hall there is gay noise, people are working, dragging
things around, calling to each other. [. . .] But what is this man
doing with the cute little calf? He leads it in alone by a rope;
this is a huge hall in which the bulls roar; now he takes the
little animal to a bench. [The animal, lying patiently, is about
to receive a blow on the head.] That will be its last encounter
with this world. And sure enough, the man, the simple old
man, who stands there all alone, a gentle old man with a soft
voice—he talks to the animal—takes the butt-end [. . .] and
32 / REDEEMING WO RDS
gives the gentle animal a blow in the neck. Quite calmly, in the
same way in which he had brought the animal here and said;
“Now lie still,” he gives it a blow in the neck, without anger,
without great excitement, but also without melancholy, “no,
that’s the way it is, you’re a good animal, you know, of course,
that’s the way it has to be.” [. . .] The peaceful old man stands
by a pillar with his little black notebook, looks across the bench,
and writes down figures. Living’s expensive these days, difficult
to calculate, hard to keep going, what with all the competition.
Franz draws himself up in his chair and grabs his beer-mug and
looks steadily at the anarchist. There is a mower, death yclept.
In the mountains will I take up a weeping and a wailing, and
for the habitation of the wilderness a lamentation, because they
are burned up so that none can pass through them, both the
fowl of the heavens and the beasts of the earth are fled, they
are gone. [BA 270/220]
This is what, in the name of natural history, Death has wrought. Perhaps
even Death is saddened by what he has seen.
It will be recalled that, after a spell of heavy drinking, Biberkopf, lying
in bed, deeply sunk in a stupor, is asked, by whom we do not know: “Did
you lose your heart in nature?” And he, or perhaps rather his unconscious,
replies: “That’s not where I lost my heart. To be sure, it seemed to me as
if the essence of the primal spirit was about to carry me away while I was
standing opposite the alpine giants or lying on the beach by the roaring
sea. Yes, something also bubbled and boiled in my bones. My heart was
NATURAL HISTO RY / 33
shaken, but I did not lose it, neither where the eagle nests, nor where the
miner digs for the hidden ore-veins of the deeps” [BA 128/97]. He feels the
intense connection and knows himself to be a vulnerable part of nature;
but he will not submit to the powers of natural history. Later, however, he
seems to have undergone a change of heart, recognizing the true extent
of his identity with the other creatures here on earth. Instead of being an
ego ruling over nature, he becomes one of the many creatures inhabiting
nature and suffering with them the natural history that settles their fate.
Does Fate reign in natural history? On this question, as on many others
that arise in our reading of Döblin’s novel, the author leaves me unsure
of his firm position.
When, near the end of the novel, Biberkopf is lying, delirious, mostly
unconscious, perilously close to death, in the detention ward of the hospi-
tal, he strongly identifies himself with the lives of the mice living in the
storeroom:
Here, it is not only with animals, but also with plant life, and the earth
itself, that Franz identifies himself. In this brief moment of sympathetic
identification, suddenly expressed in dithyrambic prose, Döblin’s narrator
seems to find something of the promise of happiness. To be sure, this takes
place in a world of delirium; but for Döblin, this experience is emblematic
of a spirit in relationships and affinities that is shared by all of nature.
But human nature, endowed with consciousness, resists that identification,
asserting its egological difference, even making it metaphysical. Neverthe-
less, our humble origin spells a fate that, without exception, awaits all the
beings in nature. Even the hardest stone. We human beings, blessed with a
measure of freedom, can to some limited extent resist the course of natural
history. Ultimately, however, even freedom succumbs.
But Döblin thinks that, precisely because of the connection between
the human and the rest of nature, the same destructive forces operating
in the realm of nature are operating also in society. Underlying the social,
political, and economic causes of the world that his novels depict, the
immutable laws of nature, challenging us with all their contingencies, vio-
lence, and indifference to our hopes and fears, are ruling with absolute
power.10 Fate, or its agent, natural history, can even make use of freedom
to subvert and destroy the conditions that make freedom possible. It is
this rendering of historical life in all its facticity that transforms it into
the allegorical dimension of “Naturgeschichte,” “natural history.” The pre-
dominant facticity of the narrative—what Döblin thinks of as its strong
commitment to materialism—is repeatedly challenged by the interruption
of textual splinters that remind us, with their symbolic references, of the
metaphorical, allegorical dimension in which the presence of the inscru-
table operations of Fate is to be felt. Thus, for example, immediately fol-
lowing a brief textual passage in which Jeremiah has spoken of the blessed
and the accursed—those who trust in God and those who do not, we come
to a passage evoking an apocalyptic image of nature. Nature, appearing
allegorically as natural history and bearing an ominous message for the
godless human species, is addressed here in rhythms of striking intensity
that are even more audible, I think, in Döblin’s German:
NATURAL HISTO RY / 35
Water in the dense black forest, black and terrible waters, you
lie so dumb. In terrible repose you lie. Your surface does not
move, when there is a storm in the forest and the firs begin to
bend, and the spider-webs are torn between the branches and
there is a sound of splitting. Then you, black waters, lie there
below in the hollow place; and the branches fall.
The wind tears at the forest; to you the storm does not
come. You have no dragons in your domain, the age of mam-
moths is gone, nothing is there to frighten anyone; the plants
decay in you; in you move fish and snails. Nothing more. Yet,
though this is so, although you are but water, awesome [unheimlich]
you are, black waters, and terrible in your repose. [BA 198/158]
There is a mower death yclept. Has power, which the Lord hath
kept. Soon will he slash. [Es ist ein Schnitter, der heißt Tod, hat
Gewalt vom großen Gott. Bald wird er drein schneiden.] [BA 185/146]
Death “marches o’er the land blowing on a little flute, he wrenches his
jaws apart, and takes a trumpet, to blare upon his trumpet, and beats the
kettledrum and now it looms, a doom, gloom-black, battering ram, drooms,
and softly droooooms . . .” [BA 383/317]. Death, the true figure of Fate,
breaks into the narrative again and again; its menacing shadow, reverberat-
ing rhymes and echoes, and grim, booming laughter are never absent. And
in an uncanny way, its words are more than expressive: having taken pos-
session of language, they are actually, within the context of the narrative,
like causally efficacious “judgments”—Fate’s verdicts, or sentences. And it
is this weird effect, I suggest, that makes Döblin’s novel so distinctively
enthralling. It is a modern work committed to the cause of enlightenment,
longing for compelling empirical evidence for the promise of happiness;
and yet, its narrative is dialectically intertwined with the epic realm of the
mythic. We will again encounter Death and its terrible scythe when we
are reading Sebald’s The Rings of Saturn: natural history in its literal and
allegorical dimensions.
3
§1
37
38 / REDEEMING WO RDS
tellingly, the conditions of the time. For when the death and destruction
of World War I came to an end, it was manifest that the old Europe had
indeed been changed forever.
In his essay on the contemporary situation of the narrator, Adorno
reflects on a distressing fact that today’s writers of fiction must somehow
confront:
Consequently,
Developing in this essay the argument that Benjamin made in his essay
on “The Storyteller,” Adorno accordingly delineates what he regards as a
paradox in the narrator’s position: Even though “it is no longer possible to
tell a story, the form of the novel still requires narration.”4 Döblin’s novel
shows he clearly understood that the novel, at its origin the experience of a
disenchanted world, was the literary form specific to the bourgeois age: form
turned toward a subjectivism that removes it from, in Adorno’s words, “das
epische Gebot der Gegenstandlichkeit,” “the epic precept of objectivity.”5
Authentic storytelling is actually, however, still possible today; but the his-
torical analyses of Benjamin and Adorno are only partially in error, because
it is true that the contemporary narrative form has undergone profound
alterations—as storytelling in Döblin’s novel, as in James Joyce’s Ulysses,
demonstrates. But in Döblin’s novel, we see with moral lucidity the principal
character, Franz Biberkopf, an outcast struggling to become “the equal of
fate,”—and irredeemably failing. We see an epic struggle for subjectivity in
historically new conditions of objectivity. If Biberkopf’s Sisyphean struggle
to lead a “decent” and “respectable” life is acknowledged as heroism, it
certainly is radically different from the earlier exemplars in literary history.
With Berlin Alexanderplatz, Döblin sought to write an epic of and
for his time. In the modern epic, he wrote, reflecting on his own efforts,
“one finds worked out powerful basic situations, the elementary situations
of human existence.”6 Like the epics of ancient times, the contemporary
demands “exemplary actions and figures”—not “exemplary” in moral vir-
DÖBLIN’S CONCEPTION OF THE MODERN NOVEL / 39
The traditional form of literary language is not only responsible for the
death of the voice; it is even responsible for the death of language. So
Döblin attempts to write works of literature in which, he hopes, voices—
the voices of the street, of everyday life—can really be heard, heard and
reclaimed: novels in which language recovers the power it once enjoyed
in the age of storytelling.15 Influenced by the experiments in Expressionism
that took Germany by storm in the early years of the twentieth century,
Döblin’s prose creates narrative images that are as sharply chiseled, as boldly
delineated, and as intensely expressive as the stark, eye-riveting Expres-
sionist images reproduced in the woodblock novels of Frans Masereel, the
Belgian graphic artist whose works emboldened German writers to con-
struct new, more immediately evocative styles of prose. These attempts to
intensify expressive power in the language of storytelling draw on Romantic
revolutionary idealism, but could not be more at odds with Romantic nos-
talgia and pathos. Indeed, in Döblin’s hands the vocation of writing calls for
experiments in recovering the critical power of language, probing the limits
of its conventional power to arouse and enlighten the reluctant conscience
of the people; accordingly, writing must involve experiments in mobiliz-
ing the motivational power of language—its power to transform discursive
abstractions into emotionally and morally compelling stories. Deliberately
subverting this undertaking, however, Döblin has permitted the voices of
everyday life, the voices of “real, actual speech,” to be overpowered by a
tyrannical metaphysics of language—a metaphysics in which a brutal society
has invested its consciousness and its capital. In due time, I shall explain
why I think he has done this.
In his journals, Emerson argued for the language of everyday life: “The
language of the street,” he declared, “is always strong.” And after noting
DÖBLIN’S CONCEPTION OF THE MODERN NOVEL / 41
some examples, he said: “Cut these words & they would bleed; they are
vascular & alive; they walk & run.”16 Döblin tells the story of Biberkopf’s
damnation and redemption in the voices of the people, using their words,
patterns of speech, and grammatical forms. But are the resources of this
idiom, though strongly expressive of suffering and equally strong in calling
attention to the oppressive conditions, also sufficient for thinking and com-
municating the new utopian form of sociability that needs to be created?
In the course of writing stories, Döblin realized that, “In every style
of language there dwells a productive power and a compulsive character”:
“In jedem Sprachstil wohnt eine Produktivkraft und ein Zwangscharakter
inne.”17 As a writer, Döblin realized that he must abandon the assumption
“that there is a single German language and that one can think whatever
one wants within it. The master knows that there are many linguistic
levels on which everything must move.”18 Accordingly, the task for the
writer is to find within the material resources of language that power, that
compelling form, and retrieve language as “a concrete, blossoming phe-
nomenon,” “ein blühendes, konkretes Phänomen.”19 Despite his literary
rebellion and his innovations, however, he never wavered in his belief that
“the handed down and inherited materials of literature [das übergegebene,
überlieferte Material der Literatur] already provide the authentic means of
production [Produktionsmittel] for the forming of the contents of conscious-
ness.”20 “Tägliches Wortmaterial.”
Approaching the writing of fiction with this conception of language
and style in his thoughts, Döblin created a dense, immeasurably rich narra-
tive texture, a “Kinostil” montage of texts communicating with one another
in subtly intricate ways, registering the sounds and voices of the city and
engaging ready-made material taken from folksongs, old ballads, popular
lyrics, advertisements, slogans, newspaper clippings, literary works, street
jargon, local dialect, worn-out clichés, doggerel, shop signs, street signs,
government documents, weather forecasts, and, bearing messages not to be
ignored, the Old Testament. In one of his essays, he remarks, “I am not
I, but rather the street, the streetlights, this or that occurrence [Ereignis],
nothing more. That is what I am calling the style of stone [den steinernen
Stil nennen].”21 Ulrich Dronske is therefore right to observe that Döblin’s
writing is very much a process in which things, “Gegenstände,” become
speech, acquire, together with their names, unique communicative voices.22
Although Biberkopf’s life is presented in a coherent narrative, this
narrative is frequently broken up, interrupted by sometimes clashing,
sometimes cryptic textual fragments, warning, admonishing, commanding,
judging, predicting, interpreting. Döblin experiments, in his novel, with
different methods of textual integration, different “functional possibilities
42 / REDEEMING WO RDS
The man pushed a bunch of old papers under Franz’s arm, Franz
sighed, looked at the package under his arm: all right, he’ll prob-
ably be there. What’ll I do there anyway, shall I go, wonder if
it’s worth while handling magazines like that? The pansies; he
just gives me this stuff and expects me to carry it home and read
it. A fellow might feel sorry for those boys, but they’re none o’
my business. [BA 73–74/51]
And also this, which ends with a rhyme that calls attention to the language
and its artifice:
“You’re sweet, come on, I’ll pour you a glass of Mampe brandy,
thirty pfennigs.” He lies there, stretched out at full length. “What
do I care for Mampe? They knocked hell out of me. I did my
time in Tegel, I did, what for, I’d really like to know. First with
the Prussians in the trenches, and then in Tegel. I ain’t a human
being any more.” “Well, but you’re not going to cry here. Come
on, open your li’l beakie, big man’s gotta drink. We’re a jolly lot,
we are, we’re as happy as can be, we laugh and sing with delight
from morning until night.” And the dump heap for that. Why,
DÖBLIN’S CONCEPTION OF THE MODERN NOVEL / 43
they might have chopped off the fellow’s head at once, and be
done with it, the lousy dogs. Could have dumped me on the
garbage heap, why not. “Come on, big man, take another glass.
I’d walk a mile for Mampe’s brandy, it makes you feel so hale
and dandy. [“Tomm, droßer Mann, noch ein Mampe. Sinds die
Augen, geh zu Mampe, gieß dir ein auf die Lampe.”] [BA 36/22]
And finally, this, with its compelling martial rhythms and strong rhymes,
again drawing attention to language as the material out of which the story
is constructed:
Right foot, left foot, right foot left foot [Rechtes Bein, linkes Bein,
rechtes Bein, linkes Bein], marching slowly in step, don’t crowd,
Miss [Fraulein]. Careful! Cop and a crowd! What’s that? Make
haste and you get laced. [Eile mit Keile.] Hoohoohoo, hoohoohoo,
the roosters crow. Franz was happy, the faces all looked nicer.
[BA 132/100]
§2
the cause of freedom? Would it not in the end serve the politics of mysti-
cism or fatalism? It was with these questions that Benjamin, disappointed
in its revolutionary prospects, reluctantly turned away from Surrealism.
In his dissertation on The Origin of the German Mourning Play, Benjamin
contends that,
Something [Einiges] has become clearer to the old boy, who drags
himself through the streets now, in order not to croak in his
room, something [einiges] has become clearer than it was to this
old boy who is now running away, away from death. [BA 237/191]
DÖBLIN’S CONCEPTION OF THE MODERN NOVEL / 45
But before the scene ends, Döblin, or his narrator, or perhaps Biberkopf
talking to himself, will indicate what that “something” is:
Life is a hellish thing, isn’t it? You knew it once before, that time
in Henschke’s saloon when they wanted to kick you out with
your armband, and that fellow attacked you, and you hadn’t done
anything to him. And I thought that the world was peaceful,
that there was law and order, but there’s something out of order
[es ist etwas nicht in Ordnung], there they are and how terrible
they seem now! That was in a moment of clairvoyance. [Ibid.]
Does Biberkopf now know something we readers still do not? Has he really
achieved moral lucidity? Should we trust the claim? The scene ends here,
a fragment leaving us with more questions than answers, leaving us still
feeling in the dark. But there is something infinitely more important than
that knowledge: leaving us to interpret on our own what there is to be
learned from Biberkopf’s experience of the urban life-world, the author, or
his narrator, has given our freedom as readers the acknowledgment and
recognition that all freedom demands. The montage structure, only briefly
opening the curtain on a scene, is a form that obliges its readers to exer-
cise their freedom—a freedom of more consequence than the semblance of
freedom that has perhaps been bestowed upon the fictional character. If his
montage is an opening within the narrative structure to interventions by
chance, Fate, or divine compassion, interventions that alter the direction or
momentum of the story itself, it is also an opening to different interpreta-
tions of the story’s meaning: it is an invitation that disputes the power of
Fate and affirms the freedom of language and the freedom of the reader.26
In Politics of Friendship, describing the law of the double bind, which
holds us responsible for what it is beyond our freedom to determine, Der-
rida takes us to a place that is recognizable, I think, as like the place to
which Döblin’s narrative takes us, ultimately leaving us, as its readers, to
settle its unsettling moral claims:
However: “We are already caught up, already caught out, in a certain
responsibility, and the most ineluctable responsibility—as if it were pos-
sible to think a responsibility without freedom.” In fact, he says, “We are
invested with an undeniable responsibility at the moment we begin to
signify something.” Moreover: “This responsibility assigns freedom to us
without leaving it with us, as it were—we see it coming from the other. It
is assigned to us by the other, from the place of the other, well before any
hope of reappropriation allows us the assumption of this responsibility.”27
For Franz, who has vowed finally to take responsibility for his life, it seems
as if there is a monstrous, inhuman Other simultaneously requiring an
ethical life but also restricting his freedom. In creating this character and
casting him into a situation of such adversity, Döblin is, somewhat like
Kafka, thrusting us, his readers, before the law. What is our answer, our
response, to the pressures of the Other? After all, are we not, in a certain
sense, accomplices in Franz’s crime? Having succumbed to the illusions in
reading a work of fiction, we believed we could escape moral judgment.
Döblin will not let us get away so easily.
Occasional remarks directly addressing the reader, such as “”Now let’s
get on with our story,” “Nu mal weiter im Text” [BA 317/259], break open
the narrative, dispelling the illusion and giving recognition thereby to the
reader’s burden of freedom, confining the forces of Fate, at least temporarily,
within the context of the narrative. [See also BA 217–18/173–74.]
4
§1
Words bear the stamp of the metaphysics that imposed itself through,
precisely, this language. [. . .] Deconstructive writing always attacks the
body of this language [. . .].
—Jacques Derrida, Monolingualism of the Other1
47
48 / REDEEMING WO RDS
As the narrative moves with compelling logic toward its ending, Bib-
erkopf is in hospital facing imminent death: “Franz,” we read, “has Death’s
word in his mouth and nobody is going to tear it away from him; he turns
it around in his mouth; it is a stone made of stone, and no nourishment
comes out of it” [BA 435/361]. He is finally fighting no longer against
Death, who has been stalking him relentlessly throughout the unfolding
of his story. Now, surrendering, he wants to be fully conscious until the
very last moment, as he is taken by Death into the realm of its reign. His
time, however, has not yet come. He is for the time being to be saved:
not only from Death, but also from the life of crime and violence that had
been his fate. The voice of Death, however, will not cease to reverberate
in his ears, teaching him humility, the distinctive virtue of creaturely life
[BA 441/366].
Important though a certain engagement with “naturalism” in nar-
rative representation is for Döblin, his use of montage works against it,
weakening narrative coherence, disrupting the temporal order, and turning
objects and scenes into citations detached from their contexts. The effect
of this denaturalizing is, I think, to call attention to the operations of
language: frequent narrative interruptions, bursts of syncopation, conflict-
ing discursive fragments, and sudden shifts in perspective enable Döblin
to concentrate our attention on objects and scenes as events of language.4
And his prose style, with its repetition, alliteration, pounding rhythms
and counterrhythms, intensely reverberating energy, and seemingly unstop-
pable word flows, constantly reminds us that the novel is a composition
of linguistic events. Drawing inspiration from the “Sturm” aesthetic, and
from German Expressionism, as well as from Marxism, his use of language
emphasizes at once the sensuous materiality of language in a praxis of
writing and the power of language to create out of nothing but its own
materials a convincing world of fiction and, imposing its will, cause things
to happen within that world.5 As Neil Donahue has argued, in Döblin’s use
of language, language is “neither purely autonomous, a construction unto
itself, nor is it purely referential, merely a window onto a narrated world;
rather, language is calling attention at once to itself and to its objects of
referentiality. The two impulses interfere with one another constructively to
sharpen the readers’ critical experience of both the fictional world and the
real words.”6 In their discrepancy lies the challenge to ethical life, raising
questions about the promise of happiness. As we already noted, however
immersed readers may be in the unfolding of the story that Döblin wants
to tell, they are never permitted to forget the dependence of that story on
the syntactic, semantic, rhythmic, and tonal possibilities inherent in the
linguistic materials This is Döblin’s materialism.
THE LANGUAGE OF FATE / 49
The master key to Döblin’s style, his way of writing, was expressed
with exact insight when he reported, in “The Construction of the Epic
Work,” that,
You think that you are speaking, but in fact you are being
spoken, or you think that you are writing, but in fact you are
being written.7
This thought is a repetition of what he said in “The Writer and the State,”
an earlier essay:
This language that somehow “writes itself” is not “automatic writing,” but
writing that is forced to submit to language, exposing itself to what language
demands; it is writing that does not originate within the writer’s subjectiv-
ity; nor is it authorized by the writer’s interiority. But this submission to
imposed language, this “being written,” happens in at least three different
ways in Döblin’s novel. Sometimes, it expresses his positive commitment
to let the objective social reality speak for itself, presenting that reality as
much as possible without the intervention of his “subjective” interpretation.
In this way, language comes to him compellingly, giving the impression of
a certain truthful immediacy, communicating the actualities of the life-
world, imparting voices and sounds of people and things. This is writing as
working with a historically inherited language, writing as a material praxis,
engaged in a struggle to break free of the historical weight of words. But
sometimes, his language exhibits a moment of despair and resignation, as
when he succumbs to the overwhelming authority of words no longer able
to represent objective social reality honestly and accurately, ending a defi-
ant struggle against the sedimented history of language. And sometimes,
as in the story of Franz Biberkopf, it seems to be a question of the writer
and his character overcome by words that, having become an absolutely
independent power, forcefully enact the causality of Fate, mocking the
assertiveness and defiance of both author and character.
Thus, if we heed Döblin’s experience, it is perhaps not altogether
surprising that Berlin Alexanderplatz ends without any sequel to the story
50 / REDEEMING WO RDS
The emphatic repetition, and of course the rhyming, even when it is weak,
decisively reinforce the impression I am suggesting. The heading for the
sixth chapter creates a similar impression:
Now you see Franz Biberkopf neither boozing nor hiding away.
You see him laughing now: we must make the best of things each
day. He’s in a rage because they had coerced him, they’ll never
coerce him again, not even the strongest of men. He clenches
his fist in the face of this sinister power of woe, something’s
against him without a doubt, tho’ he can’t quite make it out,
but it’s bound to come about, he must suffer the hammer’s blow.
[Er hebt gegen die dunkle Macht die Faust, er fühlt etwas gegen sich
stehen, aber er kann es nicht sehen, es muß noch geschehen, daß der
Hammer gegen ihn saust]. [BA 215/173]
The English translation catches some of the rhyming, but in the course of
achieving that effect, its force has been weakened, sacrificing the rhythmic
impact, striking relentlessly like a hammer, that can be felt in the German.
Once again, I think, language is not merely expressive of Fate, but also
causally enacting it. The heading for the final ninth chapter strikes me as
perhaps the strongest instance of this mythic power:
Boom, zoom, the wind stretches his chest, draws in his breath,
then he inhales as if he were a barrel, each breath heavy as a
mountain, the mountain approaches, and crash—it rolls against
the house. Rumbling of basses. Boom, zoom, the trees sway, they
can’t keep time, they’re swaying right, they’re swaying left, and
now he knocks them down. Falling weights, hammering air, a
rattle and a roar, and a crash, boom, zoom. I’m yourn, come on,
we’ll soon be there, boom, night, night.
Franz hears the calls. Boom, zoom, they do not stop, can’t
they be quiet for a while? . . . [BA 420/347]
The German text is stronger and more intense, both in its sound effects—
long, reverberating syllables, sharp, percussive syllables—and in its rapid
succession of pounding rhythms:
Wumm wumm, der Wind macht seine Brust weit, er zieht den
Atem ein, dann haucht er aus wie ein Faß, jeder Atem schwer wie
ein Berg, der Berg kommt an, krach, rollt er gegen das Haus; rollt
der Baß. Wumm wumm, die Bäume schwingen, können nicht Takt
halten, es geht nach rechts, sie stehen noch links, nun knacht er sie
über. Stürzende Gewichte, hämmernde Luft, Knackern, Knisten,
Krache, wumm wumm, ich bin deine, komm doch, wir sind bald
da, wumm, Nacht, Nacht.
Franz hört das Rufen. Wumm wumm, hört nicht auf, kann
schon aufhören.
54 / REDEEMING WO RDS
The force, now Death personified, gains momentum, gains in its compul-
sion; and it mocks his helplessness. Language has become metaphysical
dictation, no longer human speech:
Fate gets its victory: Franz surrenders to Death. But after he is said to
acknowledge his guilt, overcome by remorse, and to demonstrate his
anguish, Döblin, practicing his literary art, quickly resurrects him in lan-
guage, claiming him to be released somehow from the causality of Fate,
THE LANGUAGE OF FATE / 55
giving him new life. Or should it be said, instead, that this is what Döblin
claims and wants us to believe?
§2
In an early draft of Goethe’s Faust, Part One, the play ends with Mephistoph-
eles confirming the conventional attitudes of the time regarding Gretchen’s
drowning of her love-child: “She is condemned,” he proclaims. “Sie ist geri-
chtet!” However, in the published version that appeared in 1806, some thirty-
one years later, the fateful judgment that Mephistopheles announces is now
refuted by “a voice from above,” asserting “Ist gerettet!”: “She is saved.”16
With that bold revision, Goethe proclaimed his sympathies for a revolution
in sexual mores. But astute contemporaries did not fail to recognize that he
could save her from that ending only by a “deus ex machina.”
56 / REDEEMING WO RDS
ist gegeben die Vernunft, die Ochsen bilden statt dessen eine Zunft.” Who
is speaking this last sentence? Whose voice is it, really? The rhyme makes
the counsel easy to remember; but it also tends to diminish the gravity of
its truth, reducing it to the style of a nursery lesson or the fragment of a
limerick. And as an expression of old conventional wisdom, that sentence
belies Biberkopf’s claim to have achieved genuine independence of thought.
At this point, an inner voice gives him a prophetic warning:
If war comes along and they conscript me, and I don’t know
why, and the war’s started without me, well, then it’s my fault,
it serves me right. [. . .] Let it hail and storm, there’s no way of
guarding against it, but we can defend ourselves against many
other things. So I will not go on shouting as once I did: Fate,
Fate! [BA 454/377–78]
novel, with words that echo Fidelio’s battle cry of revolution, “Zur Freiheit!
Zur Freiheit! Zur ewige Freiheit!,” but leave us, the readers of this tale,
with haunting uncertainties. Who are the men whom Biberkopf witnesses
marching here on their way to war? And when and where, and in solidar-
ity with whom, will Franz Biberkopf take a decisive stand? And why does
Döblin leave the identity of the marchers ambiguous? Are they Nazis?
Communists? Liberals? What does this indeterminacy say, not only about
Franz, but also about his author? And about that historical moment? The
promise of happiness hangs in the balance:
of history? The language that expresses Fate, and that indeed embodies its
causality, still seems to be dangerously powerful. Is there any real hope, in
this novel, for the language that would instead express and embody the
causality of freedom, the causality of enlightened action? Where is the
language—the language of freedom, the language that, for Döblin, would
be a form of action capable of changing the world, reinforcing its more
enlightened tendencies? It is not certain that we can hear it. “The way
leads to freedom”: so “get in step”! We know now to what other steps
these steps can lead.
I suggest that Döblin’s language is simply too weak to carry the weight
of the utopian promise; despite its “Sachlichkeit,” its lucidity and sem-
blance of facticity, its lack of expressive energy fails at the crucial moments
to confirm its final release from the daemonic power of Fate. The sober,
inexpressive, plainspoken tone that one associates with statements of fact
cannot overcome the reader’s sense that the causality of Fate—archaic,
mythic powers hostile to the spirit of a new enlightenment—has not yet
been vanquished. Although Döblin asserts that Franz, near death, has finally
recognized his guilt, felt remorse, wants desperately to begin a new life, and
has been redeemed, he is not able actually to show it, to unfold a narra-
tive in words that would make that transfiguration convincing: Biberkopf
still seems small-minded, is still looking out only for his own welfare; and
he is still willing to hawk Nazi newspapers and wear the Nazi armband,
displaying the swastika for all the world to see. Likewise, Döblin can, in
ending the novel, only assert that “the way leads to freedom,” but he is not
able to show that way, not able to represent it in compelling words—words
more powerful than those controlled by Fate. Presumably, these failures are
symptomatic of the prevailing social-political conditions; and presumably,
it is also because of these conditions that the language that would express
what Kant called the “causality of freedom” was not available to him. (Kant
asserts the transcendental necessity of this “causality,” positing it as a neces-
sary presupposition of practical reason in the most absolute contrast to the
mechanistic, deterministic causality that he thought pervasively operative
in the realm of nature, and that he accordingly thought characterized the
behavior of human beings insofar as they are regarded as merely corporeal,
merely physical entities. Needless to say, the “causality of freedom” is also
to be contrasted with the “causality of Fate,” a notion that Kant introduces
briefly and without much elaboration, but that receives a more sustained
and more substantive treatment in Hegel’s early theological writings, espe-
cially The Spirit of Christianity and Its Fate).18 My argument here follows
what Adorno argues, namely, that in a damaged society, a society unable
to achieve the reconciliation of its contradictions, the artworks produced
60 / REDEEMING WO RDS
The blind laws to which Biberkopf is subject are behind the causality of
Fate, its words constantly stalking him, always ready to strike him down.
And as the ending of the novel shows very clearly, placing him at a door,
watching a parade of marchers—probably young Nazis—pass him by, all
marching in step, waving banners and singing patriotic songs: his monadic
isolation cannot be overcome, because real solidarity, the solidarity of a
society without the antagonisms and contradictions of capitalism, is out
of the question.20 Only a false, mindless, authoritarian solidarity seems
to beckon the disaffected, the destitute, all those who are hopelessly lost
among the dizzying changes taking place in their once familiar metropolis.21
Quite a comment on the historical assumption of an enlightened “march
of progress”!
Even after his alleged revelation and redemption, his “death” and
“resurrection” as a new man [BA 264/215], Biberkopf was still living within
an “affirmative culture” that had, at best, according to Marcuse, “canceled
social antagonisms [only in the form of] an abstract internal community.”
THE LANGUAGE OF FATE / 61
The false, deceptive solidarity of patriotic war was every day gaining public
enthusiasm:
That individuals freed for over four hundred years march with
so little trouble in the communal columns of the authoritarian
state is due in no small measure to affirmative culture.22
To be sure, the “new” Biberkopf does not, so far as we know, actually join
the marchers; and we can only conjecture what his emotions are. But his
passivity, whether from indifference or the paralysis of fear, is obvious and
troubling; at the very least, it casts a shadow of doubt on the transformative
redemption that Döblin claims for him. In terms of Marcuse’s distinction
between “mind” and “soul,” it seems that Döblin has perhaps given Bib-
erkopf a desperate soul, but not a mind, not a critical faculty. “The mind,”
says Marcuse, “cannot escape reality without denying itself; the soul, how-
ever, can, and is supposed to do so. It is precisely because the soul dwells
beyond the economy that it can manage to escape so easily.” Whatever
one thinks of Marcuse’s distinction, one cannot deny that it illuminates
Biberkopf’s character, the way he thinks, and the actions he chooses:
simply from the logic of the action, the book ended this way; it
was not salvageable. [. . .] The ending should have been played
out in heaven: one more soul saved—well, that was not possible,
but nevertheless, I could not resist letting trumpets blast fanfares
at the end, whether they made psychological sense or not.26
64 / REDEEMING WO RDS
The utopian ending, he declared, invoking even in the context of his own
life the inimical powers of Fate, “was beyond hope—the dice were loaded
against me.” Benjamin had always argued, though, that every authentic
work of art inevitably ruins itself for the sake of its truth. But can this
explain and authenticate Döblin’s failure? And if, as Adorno asserts in his
unfinished study on Beethoven, “a work of art is great when it registers a
failed attempt to reconcile objective antinomies,” one must at least ques-
tion whether Döblin’s novel “registers” that failure—“registers” it, I mean,
in any perspicuously reflexive way as social critique.27
W. G. Sebald was even more critical of the novel than was Benjamin.
In Der Mythos der Zerstörung, he assails Döblin’s “naturalism,” tantamount
to glorifying powerlessness in the confrontation with mythic and historical
forces and justifying brutality and violence as the inevitable work of Fate:
hollow. The assertion by the author or the narrator is simply not at all com-
pelling: it remains a mere assertion, a claim by the author that the narrative
itself fails to demonstrate with words of sufficient vitality and power. More-
over, insofar as Biberkopf’s proclaimed “rebirth” is to be read as a metaphor
for what Hannah Arendt calls “natality,” namely, the capacity of individual
citizens and political communities to inaugurate new beginnings, it is not
at all convincing. We are never actually shown Biberkopf’s transformation
of character; nor can we see how his newly acquired self-knowledge affects
his judgment and translates into constructive community action.31 The
author’s intervention, merely making the claim, does not release language
from the spell of Fate. And to the extent that Döblin’s use of language
cannot convince the reader that language—the language of the narrative
and Franz’s own use of language—is free of that spell, hence capable of
bearing the promise of happiness, Franz appears bound to that causality.
Perhaps, reflecting Döblin’s own sense of impotence as he witnessed the
disintegration of the democratic experiment, Biberkopf remains detached
and unmoved, seemingly unable to act, as history-shaking events pass him
by. And, whilst the montage construction creates openings between frag-
ments for the intervention of chance events, the narrative that Döblin
has written acquiesces to the pressures of Fate, which repeatedly forces its
way into those openings, defeating any revolutionary chance from seizing
the moment and, except for a few ephemeral glimpses of transcendence,
of Paradise, preventing the representation of a more enlightened world.
In his montage composition, there is nothing more than an occasional
image, ignited and extinguished with the speed of lightening, to present a
convincing aesthetic semblance of a society in which the contradictions
that are buffeting Franz Biberkopf have been reconciled.
But how could matters be otherwise? Far from taking Döblin’s manifest
failure to present the utopian vision of a more humane world in compelling
word-images to indicate his failure as a writer, Dollinger thinks it testifies
to his capacity for moral lucidity and moral integrity. There might be some
truth here. Nevertheless, this defense cannot entirely exonerate Döblin
with regard to Sebald’s severe criticisms.
In his essay on “The Construction of the Epic Work,” Döblin reflects
on his experience as a writer:
Writers enjoy creative freedom—but this freedom takes place only in the
realm of art, the realm of semblance. That is the writer’s only intervention
in the real world. It cannot, as such, resolve the contradictions that afflict
the world. To this extent, writers can only give expression, only put into
words, their own contradictory condition: being, despite their acute con-
sciousness, at a loss for the empowering words. Döblin’s reflections continue:
[The writer] competes with this stony, firm, and solid reality, and
conjures it away, blowing soap-bubbles from that same substance
with which the Creator once made the whole of this heavy earth,
the heavens, and all animals and their destinies.
[This critic] once formulated the idea that everything that spoke
morally out of his works in the form of physical, non-aesthetic
reality had been imparted to him solely under the law of lan-
guage [. . .].
69
70 / REDEEMING WO RDS
be a mighty weapon, as both Döblin and Benjamin know. And if for the
sake of a more just and more benevolent world order the pen is taken up
for the task of writing by a hand that embodies sympathies committed to
the politics of the left, what that hand has written could perhaps adumbrate
the alternative for the fist. Franz Biberkopf, however, is unable—even in
the final chapters, even after his metaphorical “death” and “rebirth”—to see
past expressions of violence. But it seems that, as he observed the crumbling
of the Weimar Republic and the growing political strength of the National
Socialist Party, Döblin was not able to find within the language of his time
the resources necessary to imagine his character exemplifying the causality
of freedom, since he himself could not at that historical moment see the
way to a just society in which freedom and its corollary, social-political
responsibility, might flourish. He proclaimed the end of the causality of
Fate, a causality that requires the actual or symbolic death of the subject;
but the causality of freedom was still without its narrative, without its voice,
without its convincing language.
In Kant’s Critique of Practical Reason, the moral law, voice of freedom,
paradoxically given as “an apodictically certain fact, as it were, of pure
reason, a fact of which we are a priori conscious, even though it be granted
that no example could be found in which it has been followed exactly,” is
said to engage “an inscrutable faculty that no experience can prove, but
that speculative reason has to assume as at least possible (in order not to
contradict itself in finding among its cosmological ideas something uncon-
ditional in its causality)”:
This is the faculty of freedom, which the moral law, itself needing
no justifying grounds, shows to be not only possible but actual
in beings which acknowledge the law as binding upon them.
The moral law is, in fact, a law of causality through freedom and
thus a law of the possibility of a supersensuous nature, just as
the metaphysical law of events in the world of sense is a law
of the causality of sensuous nature; the moral law thus defines
that which speculative philosophy had to leave undefined. That
is, it defines the law for a causality the concept of which was
only negative in speculative philosophy, and for the first time
it gives objective reality to this concept.
The moral life is therefore a life that puts into practice—that is, in the
conduct of daily life—the causality of freedom. And in a corrupt world
needing reconciliation, needing redemption, the moral law becomes a sum-
mons to freedom, exemplary moral action. Franz, however, is never shown
to be capable of initiating that causality. Both his own language and the
language that narrates his story, keep him passive, denying him the causal
agency that, according to Kant, would dignify him with its potentiality.
What Adorno argued concerning Hegel in his essay “On Lyric Poetry
and Society” is equally relevant, mutatis mutandis, in regard to Döblin’s way
of redeeming Franz Biberkopf, handing him over to Death in order to give
him a second chance at life:
Since the language that would express and enact Franz’s real, objective
freedom seems not at that historical moment to be possible, Döblin’s claim,
his assertion of Biberkopf’s new life, fails to convince us; nevertheless,
the claim certainly testifies—if I may appropriate some fitting words from
Adorno—to “language’s chimerical yearning for the impossible.”6
It is, I think, significant in this regard that, after reporting how Rein-
hold attacked and beat one of his girlfriends, Döblin says: “Another story-
teller would probably have thought now of inflicting some punishment on
Reinhold, but I can’t help it, it didn’t happen” [BA 218/174]. Whilst on
the one hand, this remark reminds us that we are reading a fictional story
that he has created, on the other hand, the remark perpetuates the illusion
of events beyond human control: as if the author were not merely telling
us that he decided for narrative reasons against punishing Reinhold, but
were confessing that he was somehow compelled not to do that. In remarks
72 / REDEEMING WO RDS
time; whenever you really try to think about things, everything familiar
becomes unfamiliar; incredibly, the mystery is standing right by the door.”8
Telling stories might be one of the ways for the miraculous to happen.
(I suspect Kafka and Sebald thought so.) Early in the novel, something
of this nature is perhaps suggested: Biberkopf has just returned to Berlin
after his time in prison and is finding the city frightening. Without money,
lodgings, and employment, confused and anxious, he wanders around, try-
ing to get his bearings. Very soon, wandering into the Scheunenviertel,
he encounters some old Jews, one of whom, despite his burden of poverty,
invites him into his home and offers him something to eat. Some days
later, he tells the strangers he meets in a bar: “Once, gentlemen, when I
felt very low, two Jews helped me by telling me stories” [BA 63/42]. But
in the life he lives in the days and months thereafter, he loses touch with
what this experience was showing him. This kind of solidarity—a small
miracle—is a possibility in which Döblin, as himself a storyteller, passion-
ately wagered his faith.
In Wissen und Verändern, published in 1931 in the city of Berlin, Döb-
lin expressed his hope for an “ethical and utopian socialism” that would be
founded on freedom, justice, tolerance, solidarity, and social responsibility.9
Although under no illusions about what knowledge alone can accomplish,
he did believe, as the title of this work implies, that what knowledge enables
us to understand is essential to motivating necessary social-political changes
and bringing them about.
Continuing the story by telling of Franz’s new life in a language that
expresses the causality of freedom eludes Döblin. Until the moment when
Franz, coming to his senses in the psychiatric ward of the prison, suppos-
edly begins a new, redeemed life, we see language repeatedly taking the
side of Fate, not merely giving it forceful expression, but actually becom-
ing its causality, its very incarnation, its optical-acoustic flesh. But even in
the writing that comes after the abrupt announcement of Franz’s supposed
“rebirth,” language still fails to express the causality of freedom—the kind
of community action—to which Döblin suggests this metamorphosis should
lead. Freedom and the language of freedom, dialogue grounded in rational
principles and institutions of justice, are inseparable. And each depends on
the other. Döblin’s task, his project as a writer, was to bring the causality
of freedom to expression in language. He succeeded in giving the most
compelling imaginable expression to the causality of Fate; but the language
that could exhibit the causality of freedom and give concrete, compelling
expression to the promise of happiness it is presumed to bear, would remain,
for him, a tragically unfulfilled dream. A fatal metaphysics of language has
overpowered and suppressed the potentiality for authentic speech and the
74 / REDEEMING WO RDS
In the festive life envisioned here, the dualism opposing the sacred and
the profane is no longer operative: the people are no longer waiting for
some transcendental consecration or metaphysical culmination, and every
language as the causality of freedom / 75
Paradise in Words
The Promise of Happiness
77
78 / REDEEMING WO RDS
To live a life of virtue, one must neither make one’s happiness as such
the end of one’s actions nor expect that a lifetime of virtuous actions will
necessarily be rewarded with material happiness. But, says Kant, we need
to believe that, in a life of virtue, happiness is at least possible. The moral
law, he argues,
Therefore, morality is not about “how to make ourselves happy, but [about]
how we are to become worthy of happiness.” But this analysis implies, for
Kant, that—
A virtuous life must be its own reward, since there can be no guarantee, no
promise of happiness. However, happiness in the conduct of an ethical life
must at least be a possibility. Even so, the restoration of Paradise here on
earth could only be an extremely doubtful postulate. In any case, though,
Paradise on earth, a new humanity, is not the symbol of happiness on Franz’s
mind. His thoughts never venture beyond his own needs; others exist for
him only in relation to those needs. Does he think himself “worthy” of
happiness? The measure by which he judges that is a questionable sense
of worthiness and justice.
The second chapter of Berlin Alexanderplatz is prefaced by an evoca-
tion of the biblical Paradise, promise of happiness still to come:
PARADISE IN WO RDS / 79
This passage, positioned where it is, seems at first to frame, or enclose the
Biberkopf story within a remembrance of Paradise and its utopian promise of
emancipation, justice, and happiness. But this impression is soon dispelled.5
The dialectic it sets in motion between enchantment and disenchantment
requires further analysis.6 The opening phrase, “once upon a time,” invok-
ing Paradise in the preterit tense, not only is unequivocal in assigning this
enchanting scene to a past that is absolutely past, a past that is irretrievable;
it also at the same time fictionalizes it, casting it in the language of fairy
tales. But this passage is immediately followed by words that return us to
the present, a present in which, in some uncanny way, “we” find ourselves
in Paradise—a children’s Paradise, filled with parodied echoes of “Hänsel
und Gretel”:
Thus let us start off merrily. We want to sing and move about:
with our little hands going clap, clap, clap, our little feet going
tap, tap, tap, moving to, moving fro, roundabout, and away we
go. [49/30]
This seems to bring Paradise, the promise of happiness, into “our” present
time. But is it still nothing but a fairy tale, a wish-fulfilling fantasy? Is it a
story only for children—and pathetically naïve utopian thinkers? Has Para-
dise been invoked only to make it the object of ridicule? (In his essay on
“Nature,” whilst reflecting on life and death, Emerson invoked a dimension
of his transcendentalism in a thought that illuminates the significance of
Döblin’s turn to a nursery story for children, and to “Hänsel and Gretel”
in particular, observing that “Infancy is the perpetual Messiah.” With this
astonishing thought, one that Benjamin and Adorno would surely have
appreciated, he was pointing out the unrecognized significance of nursery
rhymes and stories, keeping alive our memories of innocent happiness and
childhood dreams, with all their latent social critique and fantasies of para-
dise.)7 Three sentences from Döblin’s invocation of Paradise are repeated,
word for word, later on, seemingly resounding in Biberkopf’s own head as he
80 / REDEEMING WO RDS
This, of course, is precisely not the Paradise that most people would rec-
ognize—or want to recognize. But its law and order—the “Paradise” prom-
ised by the One Thousand Year Reich—is unquestionably appealing to
Biberkopf, who, despite choosing to live in the lawlessness of the criminal
underworld, desperately longs for existential certainties, moral direction,
and purpose. He is too exhausted, and too wary, to take part in mass rallies
and political action; but he is obviously tempted by the National Social-
ist propaganda that he peddles on the street. Nothing seems to remain of
the utopian image of happiness briefly spelled out in remembrance of the
original story of Paradise. Nothing seems to make possible the release of
its spirit from the grip of the past and make possible the fulfillment of its
utopian, emancipatory promise in a future that we have prepared.
There are two other images of Paradise interrupting the narrative, but
in these, what is remembered is not the beauty and joy, and the harmony
between the first human beings and the plants and animals of nature, but
the potential for evil, a disruption of that harmony:
The serpent had rushed down from the tree. Thou art cursed
above all cattle, upon thy belly shalt thou go and dust shalt
thou eat all the days of thy life. And I will put enmity between
thee and the woman. In sorrow thou shalt bring forth children,
82 / REDEEMING WO RDS
Eve. Adam, cursed is the ground for thy sake, thorns also and
thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb
of the field. [BA134/102]
Perhaps Döblin’s final farewell to theodicy and eschatology, and even to the
vision of happiness in a new world order, takes place in the final volume of
the last of his great novels, the trilogy Amazonas, where the reader is faced
with a challenging question: “Why did they go on babbling about a Paradise
that once was?” “Was faselten sie von einem Paradies, das irgendeinmal war?”9
Has Döblin lost all his faith, all his hope? Perhaps not entirely, if Novalis
was right when he declared that, “Novels arise out of the shortcomings of
history.”10 Because Döblin left his practice of psychiatric medicine, which
served the predominantly Jewish community in which he lived, in order to
write novels for the world—novels that aspired to salvage, from the promise
and missed opportunities of history, from the wreckage of human existence,
which he portrayed with unflinching veracity, what otherwise might have
been forgotten and discarded.
In a very early writing, “The Religious Perspective of the New Youth,”
Benjamin argues that, “No thing or human being should be discarded [. . .],
for in everything (in the advertisement board and the criminal) the symbol
or the holy can take hold.”11 Nearing the end of Berlin Alexanderplatz, the
author or narrator tells us that, “We have come to the end of our story.
It has proven a long one, but it had to unfold itself, on and on, until it
reached its climax, that culminating point which at last illuminates the
whole thing.” The message continues, drawing on the familiar biblical and
theological language of light and dark, revelation and illumination, to mark
Biberkopf’s supposed moment of transfiguration—his redemptive rebirth,
like St. Augustine, with a different disposition of character:
head all banged up, full of holes, almost at his wits’ end, at
last he reached his goal. As he fell down, he opened his eyes.
Then the street-lamp shone bright above him, and he was able
to read the sign. [BA 453/376]
The first thing to notice in this passage is that what Biberkopf undergoes
is not an “Offenbarung,” but only an “Enthüllungsprozeß.” Although both
words may be translated as “revelation,” only the first signifies revelation as
an opening. The latter merely indicates that something concealed or not
known has been shown. This tells us little, however, about Biberkopf’s expe-
rience as an authentic process of learning. It should be noted that the text
does not tell us where Biberkopf ends up. What has he actually learned? The
English translation suggests, but without actually specifying, a specific goal.
The German is looser, more cryptic: “Mit zerlöchertem Kopf, kaum noch
bei Sinnen, kam er schließlich doch an.” We also need to consider that:
(i) we are not told what the sign says, (ii) and since, as Aristotle taught, a
disposition can exist even when it is not actualized, we do not know whether
he actually read that sign; moreover, (iii) we cannot determine what, if
anything, he might have learned from it, if in fact he did actually read it.
Finally, it is important to note that there is no adumbration of any social
dimension, any social meaning in this experience, despite the metaphorical
universality of the light. In fine, the passage announcing his “revelation” is
as full of holes as his head. Words—crucial words—are missing.
The reader’s attention is again directed to “a slow process of dis-
closure,” “eine langsame Enthüllung,” at the very beginning of the sixth
chapter, where it refers to a clarification of the significance of events that
the reader will be granted, “just as Franz experienced it” [BA 217/173]. If
the earlier use of that word is ambiguous, and might suggest a theological
meaning, here at least, the word certainly bears none. Nevertheless, Döblin
has given his story an unmistakably theological dimension.
Let us recall what Benjamin argues in “Fate and Character”: “character
is usually placed in an ethical, fate in a religious context. We must banish
them from both regions by revealing the error by which they were placed
there.” Whilst it is certain that Döblin wants to end the intertwining of Fate
and character, banishing Fate’s supposed power, if not from our continuing
inheritance of the ethical and religious contexts that have regulated our
past, then at the very least from its representation, its mimetic repetition,
in the contemporary novel, it is no less certain that, in the end, or at the
end, he could not find, in his attempt to imagine both the development of
Biberkopf’s new character, new life, and, correlatively, the social-political
84 / REDEEMING WO RDS
development of his urban life world, the words that would express this
necessary banishment of Fate. Nor, therefore, could he wrest his character
away from that causality.12
But the future of freedom is by no means totally dark and grim. There
is, for example, a memorable scene in the second book, an extraordinary
scene, in fact, taking place in a small bistro, a Kneipe, where the custom-
ers, including Biberkopf, are talking politics and revolution. A metaphorical
light of enchantment, an uncanny light suddenly fills the room, its rays
touching and affecting everyone gathered there, disseminating the utopian
prospect of enlightenment:
But Paradise is sealed and the cherub stands behind us; we must
make the journey around the world and see if perhaps it is open
somewhere from behind.13
PARADISE IN WO RDS / 85
Another way to slip in is not very likely—which is why this remark elicits
from the interlocutor an immediate laugh. Of course, Paradise is no ordinary
place. But there can be no cheating in Paradise! Nevertheless, perhaps
Döblin hoped that, since Franz has, in a metaphorical sense, journeyed
around the world, died and been returned to life, it is not inconceivable
that, denied admission through the glorious gate in the front, he might
still chance to find in the back a decent way in. In any case, the story
breaks off without confirming his new life. All we know is that the world
into which his new life is cast seems destined for catastrophe. If a paradise
is possible on this earth, Döblin seems compelled to believe that it could
take place only in a time beyond our poor powers to measure.
It will be recalled that Döblin frames his story with a “prologue” that
concludes with a moral exhortation: “To listen to this,” he says, “and to
meditate on it, will be of benefit to many who, like Franz Biberkopf, live
in a human skin and, like this Franz Biberkopf, ask more of life than a
piece of bread and butter” [BA 12/2]. In dialogue with Ernst Bloch, Adorno
formulated in lucid terms the persistent structural forces in political life that
deny some families even their daily need for bread and butter:
The force field of tensions even figures in the conditional perfect grammar
of his observation: in the “could have been” and “would have been,” he
turns our attention only toward the lost freedom of the past and the missed
opportunities to create a just order of society. Nevertheless, appropriating
another thought from Adorno, we might find hope even in the adversity,
and the bitter paradoxical irony, of the negative dialectics with which his
thinking makes us struggle, encouraged to suppose, if only on the most
meager grounds, that the utopia of our hope “remains alive precisely because
the moment of its realization was missed.”15
“The way leads to freedom, to freedom it goes.” So ends the story.
But these final words lead, in fact, nowhere. Unable, writing in a time
of political turmoil and economic stress, to imagine Biberkopf living in
86 / REDEEMING WO RDS
the quotation from Kraus with which this chapter opened, I suggest that
what Döblin gets is nothing but the shimmering hint of the words—the
“Stolpersteine” along the way, as it were—for which, in a turbulent time
of destitution and danger, he is longing.23 Neither Biberkopf nor his author
has the words needed to realize the desired narrative. So it now becomes
the readers’ task, our practical task, to continue the story,24 creating from
the death, destruction and suffering that the language of Fate took part in
causing, the language—the words, the discourse, the communicative prac-
tices and institutions—that might vanquish forever the forces of Fate and,
having liberated itself from the spell of historical and political inevitability,
finally begin a revolutionary chapter in history, realizing the causality of
freedom and its promise of happiness.
The possibility of redemption can survive in the world only insofar
as we are able to experience, as such, the unavailability, the silence, of
the language that might mediate that possibility, and are able, recalling
the utopian promise inherent in the communicative nature of language,
to sustain for as long as necessary a compelling sense of the significance of
our deprivation—and of the surmised promise patiently borne by language
that has not yet been kept.
With great sympathy, Döblin’s story tells of a life unfolding in unful-
filled historical time, documenting the longing for redemption, for the
fulfillment of the promise of happiness, in its struggle against the dae-
monic forces of Fate. But everything hinges, as Benjamin has argued, on
the counterforce of memory. When will we remember? When will we have
the words?
Berlin Alexanderplatz was published in 1929, using words that were
already suffering stress, already showing premonitory signs and symptoms of
the disease of the spirit that would soon take over. In 1976, thirty-one years
after the so-called “end” of the Holocaust, the poet Paul Celan, still needing
to bear witness to the unending cruelties and horrors that claimed so many
lives during those years, wrote a brief poem that ended with these words:
In the words of Döblin’s story that drumbeat was already exceedingly loud,
interrupting the narrative with its persistent warnings. Very soon, the mean-
ing of those warnings would be clearly known—“deutlich.” Where, though,
were the words of promise, where the promise of the words? When will
they come? When will the ancient promise be kept?
Part II
Damals
The Melancholy Science of Memory
in W. G. Sebald’s Stories
Opening Conversation
How little moral the world would look without this forgetfulness! A
poet might say that God had placed forgetfulness as door-keeper in the
temple of human dignity.
—Friedrich Nietzsche, Human, All Too Human1
89
90 / REDEEMING WO RDS
Telling Stories
A Question of Transmissibility
§1
Writing in Belatedness
After reading Walter Benjamin’s essay on the historian Eduard Fuchs, Max
Horkheimer wrote to his friend concerning the question of the incomplete-
ness of history, arguing that our relationship to the past must be treated
dialectically if the victims of injustice are not to suffer even more injustice.
Past injustices cannot, he said, be undone: The slain are really dead. In
Convolute N, written for his Paris Arcades Project, Benjamin formulated
his answer:
93
94 / REDEEMING WO RDS
a redeemed mankind can receive the fullness of its past.” But Benjamin
concedes, here, that this work of remembrance, a task to which the past
has an indeclinable claim, is only “a weak Messianic power.”2 But, if the
past “carries with it a temporal index by which it is referred to redemp-
tion,” this “power” is nonetheless, he thinks, our only measure of hope.
W. G. Sebald’s sense of obligation as a writer, his sense of the story-
teller’s vocation as under moral compulsion—a need, for the sake of hope,
to remember the past—could not have been more intensely expressed, per-
haps, than in words he gives to the emigrant artist Max Ferber, reading his
mother’s memoirs a second time, many years after her death.
(I want to recall here Döblin’s use of the Hänsel and Gretel nursery tale,
evoking, as it does, the promise of happiness. Perhaps, as he worked on the
story of Franz Biberkopf, Döblin fell into a mood like Max Ferber’s, carry-
ing on to the finish under the “evil spell” that hangs over the children’s
innocent happiness, but struggling, with a broken heart, to deny the failed
salvation of his protagonist.) An even more intense experience is attributed,
doubtless with Kafka in mind, to Uncle Adelwarth:
Although Sebald was only a child during the Second World War, his post-
Holocaust writing as a German was nevertheless very much a matter of
historical conscience: the peculiarly guilty conscience of the latecomer.5
My argument in this chapter, drawn from remarks that Sebald himself
made, is that his storytelling—“Prosa,” or “Fiktion,” he calls it, refusing with
good reason to identify his literary works as “Romane”6—is motivated by
a commitment to the redemptive work of remembrance in something like
Benjamin’s “weak messianic” sense: a task forever on the verge of hopeless-
ness and yet somehow drawing strength from the very depths of a reflec-
tively conditioned melancholy—a melancholy that, according to Sebald,
constitutes an essential experience in his own version of an “aesthetics of
resistance.”7 It is, for Sebald, only in the faithful recording of suffering borne in
TELLING STO RIES / 95
one critical reader has commented, with regard to Rings of Saturn (1995),
Sebald’s first published novel, that, “If there is an underworld where the
darkest nightmares of the twentieth century dwell, W. G. Sebald could be
its Charon.”10 Though in fact describing Sir Thomas Browne’s prose style,
Sebald could have been characterizing his own, when, with unmistakable
admiration, he wrote of this Renaissance author’s “labyrinthine sentences
that sometimes extend over one or two pages, sentences that resemble pro-
cessions or a funeral cortège.”11 If, as Heidegger says, language is “the house
of being,” Sebald’s writing is a “charnel-house,” his language a weave of
word-images, “Schriftbilder,” haunted by atrocities and devastations, ghosts
and remnants, the moral claims of the undead, and what can still, if only
weakly, be recalled and remembered: a past in creaturely life and nature that
has irrevocably passed away, but is not yet dead—not yet dead, but also,
despite the persistence of its claims, its need for narratives of remembrance,
not recuperated or redeemed.12
In fact, subtly structuring much of Sebald’s prose fictions, structur-
ing and shaping his sentences, casting them into seemingly interminable
mourning, is what, following Derrida, one might find it suggestive to call
the trace. On the one hand, there are, in the language, in the sentences,
traces of death and dissolution, traces of things that have vanished, are in
the course of vanishing, or are fated to vanish. Often recognizable only
by indirection, these trace-structures that Sebald’s use of language bears
are the acknowledgment, within language and by language, of natural his-
tory, the ontological impermanence of everything in our world. But there
are also trace-structures of remembrance bearing witness to atrocities and
suffering that history has forgotten. Often, these traces sustain a sense of
loss that cannot be mastered. As vessels of remembrance, however, traces
not only hold on to what remains after death and destruction; they also
carry intimations of what could possibly emerge from so much negativity,
so much loss. For the sake of the promise of happiness, Sebald cannot
permit himself to abandon what faith he might still have in this work of
remembrance, seeking it, above all, whenever his attention is drawn to
something of beauty, appearing like the prophecy of a miracle.13
§2
It is not his individual words, but instead his sentences and sentence con-
stellations—distinguished by their slowness and length and rhythm—which
TELLING STO RIES / 97
transcendence: it briefly defers but of course cannot avoid that end, almost
invariably, for Sebald, an allegorical experience of eternal transience, con-
firming the overwhelming power of natural history, the melancholy truth of
an impoverished immanence only faintly illuminated, if at all, by the prom-
ise of transformation. (Might we experience the melancholy mood distinc-
tive of Sebald’s prolonged, artfully constructed sentences, especially those
in The Rings of Saturn, to be expressing, or at least manifesting, what, in
Either/Or, Søren Kierkegaard characterizes as “true patience”—“that which,”
he says, “contends against time”?14 And might this be part of what Sebald
means by an “aesthetics of resistance”?) Hence the ominous dark cloud that
always seems to hover over his sentences, weighing heavily even on those
that temporarily stop the flow of time to celebrate something arrestingly
beautiful. The rhythm Sebald frequently adopts—one that, with Benjamin
in mind, I am tempted to call “messianic”—is singularly fitted to receive
and express the melancholy rhythm of memory, as it lingers to evoke absent
things with a tenderness of love that is unfathomably redeeming, or as it
searches in the tiniest, most unimpressive nooks and crannies of the mind
for what has been forgotten, reluctant to end the search with a recognition
that what is past might really be irretrievable, irrevocably lost, yet resistant
most of all to the forgetting of the loss. At the same time, however, the
rhythm and cadence of the prose mimetically reproduce—in miniature, as
it were—the seemingly interminable waiting that relinquishes closure for
the sake of a redemptive possibility that, in the world outside the sentence,
has been endlessly deferred. But it is characteristic of his long, intricate,
carefully composed sentences that, as they calmly wind their way through
subordinate clauses, or through a series of evocations recording the names
of things, toward their conclusion, they save for the very ending the critical
judgment to be remembered.
What frequently prolongs his sentences and their constellations are
catalogues of things, things commonly ignored and neglected, upon which
Sebald, however, lavishes a timeless, extraordinarily loving attention, as if
he believed that the simple act of naming or recalling these things could—
indeed would—somehow, redeem them. As if names were blessings, prayers
for their salvation. Nothing is too insignificant for recognition; as if it were
a matter of principle that nothing deserves to remain without a name, or
without some other form of attentive acknowledgment.15
Some examples of the author’s sense of rhythm and cadence in his
prose style could, at this point, be useful, although extracting sentences
from their larger context risks distorting and abusing them, perhaps making
it quite difficult, if not impossible, to experience the effect my argument is
claiming. In any event, what I want to suggest is that, even more than in
TELLING STO RIES / 99
I imagine that out of that endless emptiness I can hear the closing bars
of the Freischütz overture, and then, without cease, for days and weeks,
the scratching of a gramophone needle” [The Rings of Saturn 213–14/179].
The rhythm of this sentence is the unhurried rhythm of reflective memory;
but using repetition, it creates some powerful, compelling emphases, before
moving toward an abrupt ending in words that, both in their meaning and
in their rhythm, evoke brick-by-brick a triumphant repetitiveness that is
experienced as emptied of meaning. Is turning toward redemption possible
in a world ruled by the law that, like a gramophone record spinning round
and round, dictates a forever-the-same?
(5) The narrator tells us that, “The low-lying cloud drifting in from
the Alpine valleys and across that desolate country was conjoined in my
mind’s eye with a Tiepolo painting which I have often looked at for hours.
It shows the plague-ravaged town of Este on the plain, seemingly unscathed.
In the background are mountains, and a smoking summit. The light diffused
through the picture seems to have been painted as if through a veil of ash.
One could almost suppose it was this light that drove the people out of the
town into the open fields, where, after reeling about for some time, they
were finally laid low by the scourge they carried within them [wo sie, nach
einer Zeit des Herumtaumelns, von der aus ihrem Inwendigen hervordrängenden
Seuche vollends niedergestrekt wurden]” [Vertigo 59/51]. This constellation of
sentences, beginning with the announcement of a cloud, slowly moves, as
if inexorably, toward the judgment of fate that sweeps away all hope and
ordains its order through the course of natural history.
(6) In a constellation shaped by its own distinctive pattern of rhyth-
mic rising and ebbing, Max Ferber recounts his experience of Matthias
Grünewald’s paintings for the Isenheim altar, telling the narrator: “The
extreme vision of that strange man, which was lodged in every detail,
distorted every limb, and infected the colours like an illness, was one I
had always felt in tune with, and now I found my feeling confirmed by
the direct encounter. The monstrosity of that suffering, which, emanating
from the figures depicted, spread over the whole of Nature, only to flood
back from the lifeless landscape to the humans marked by death, rose and
ebbed within me like a tide” [The Emigrants 253/170]. The sentences seem
here to reproduce a felt sense of that movement of the tide, sparing no
mortals from nature’s eternal rhythms.
(7) “If before then he had marveled with envy at the tulips and
starflowers behind the windows, and at the crates, bales and chests of tea,
sugar, spices and rice that arrived in the docks from the faraway East Indies,
from now on, when occasionally he wondered why he had acquired so little
on his way through the world, he had only to think of the Amsterdam
102 / REDEEMING WO RDS
merchant he had escorted on his last journey, of his big house, his splendid
ship, and his narrow grave” [The Rings of Saturn 61/45]. After testifying to
great wealth, taking its time to document in detail a procession of worldly
goods, the sentence moves on to picture, like some seventeenth-century
Baroque still-life, the inevitable scene of death, when all those riches must
be left behind.
(8) “They went to the house at Arbois where Pasteur grew up, and in
Arc-et-Senans they had seen the saltern buildings which in the eighteenth
century had been constructed as an ideal model for factory, town and society;
on this occasion Paul, in a conjecture she felt to be most daring, had linked
the bourgeois concept of Utopia and order, as expressed in the designs and
buildings of Nicolas Ledoux, with the progressive destruction of natural life
[und der immer weiter fortschreitenden Vernichtung und Zerstörung des natürlichen
Lebens]” [The Emigrants 67/44–45]. To be noticed here is how, first, a certain
ideality, and then a conception of utopia are invoked or affirmed, but only
to be annulled, after a brief delay by the words that end the sentence.
The eight examples we have just read in this florilegium are rela-
tively long. Sometimes, though, Sebald resorts to sentences that are quite
short and abruptly ended. As might be expected in such an atmosphere,
extremely brief, condensed sentences can create an overwhelming sense
of fate, pronouncing a sentence that has, in its cadence, the finality and
irrevocability of a natural, perhaps chemical process: “And so they are ever
returning to us, the dead. At times they come back from the ice more
than seven decades later and are found at the edge of the moraine, a few
polished bones and a pair of hobnailed boots” [The Emigrants 36–37/23].
But, despite death, there are always some remnants, traces of what was—or
once, perhaps, was possible.
§3
Traumatized Meaning:
The Remnant Between Destruction and Restitution
Words may be, when all their referents have vanished, the only traces to
bear and transmit their memories. But precisely because so much depends
on the written word, Sebald never ceases to struggle against the danger that
this word can become “a dead product of the past”—what Wilhelm von
Humboldt calls a “mummified preservation.”21 Sebald’s strategy as a writer
is to filter “living speech” through the precarious mediations of narrated
memory, telling stories in which his characters are telling stories. His stories
engage narrators who are conscious of their role in the transmission of the
stories they have gathered from their interlocutors. But the transmission
is never secure.
Sebald is a keen observer of processes of ruination and destruction—
the devastation of nature, the abandonment of factories and fortresses, the
dilapidation that has befallen once flourishing urban neighbourhoods, and
the ruination overtaking historically significant buildings; and he demon-
strates on many occasions a profound submission to skepticism, especially
with regard to the reliability of our perceptions and memories. In fact,
few other contemporary writers have so relentlessly, so uncompromisingly
consecrated their prose to the natural history of destruction and mortifica-
tion. His prose style conveys to a remarkable degree a reasonable faith in
language as such. And yet, I think, he knows with deep pain that his writing
cannot avoid what Paul Celan lamented in a 1953 poem: “Whatever word
you speak—you are thinking the disaster [Verderben].22 As a storyteller,
Sebald must rely on words to bear witness to the reality of destruction and
the signs or traces of redemption. The testimony of words may be all that
remains. But he cannot shake off the feeling that the redemptive process
set in motion by that testimony will always be threatened by the agents of
TELLING STO RIES / 105
But the earth of language turns to dust. Reading Sebald’s prose, one often
gets an uncanny sense that the words in print are turning before one’s
very eyes into dust or ash—so many shadows of death crossing the page.
Observing with an almost “paralyzing horror” the “traces,” everywhere, of
processes of destruction, some of them recent, others “reaching far back
into the past,” Sebald turns to writing, leaving his testimony to the facts,
the truth that he sees, in tracings of ink, tracings burnt into the wood of
paper [R 11/3].
If, however, as I would claim, Sebald is a conscious inheritor of Jena
Romanticism, it is necessary to realize, first, that he understood the histori-
cal dangers in this Romanticism; consequently, second, that his critique
of the present is not at all the expression of hostility to modernity, not
some Romantic nostalgia for the past. The “nostalgia” in his melancholy
106 / REDEEMING WO RDS
Sebald’s attention is drawn more to the present reality and its forgotten
past, which melancholy is singularly able to perceive, than to any possible
future of happiness; but his writing is unquestionably obsessed by a struggle
for the sake of every form, every claim, of otherness, committed to the
“rights” of alterity, in a way that, I think, not many other contemporary
writers can sustain. What are all the improbable coincidences, superve-
niences, surprising encounters, unexpected events, correspondences, rep-
etitions, resemblances, shifting identities, interruptions, literary citations,
echoes, and mirrorings in his literary works, if not so many ways—despite,
or perhaps precisely because of, their frequently striking implausibility—to
acknowledge and finally attempt to redeem the truth of the otherness that
we have denied?30 In his stories, chance events, improbable occurrences,
surprises of all kinds, are ways of protesting against the fatalism that rules
in (a certain interpretation of) natural history. And it could be argued,
I think, that, drawing on the mimetic faculty, the archaic persistence of
which can be mobilized, as Benjamin and Adorno propose, for resistance
108 / REDEEMING WO RDS
to the violence of the logic of identity that rules in our time, Sebald sub-
stitutes hidden resemblances—which he, like Foucault, finds to have been
noticed in the time of the Renaissance—for the reified, rigidly bounded
identities of a later modernity. Like Benjamin and Adorno, Sebald is con-
stantly calling into question our supposedly settled identities and constant
conjunctions: in their writings, therefore, mimesis, instead of copying and
confirming identity, as it has since Plato, paradoxically promotes the claims
of the long-suffering non-identical. I take this to be a measure of Sebald’s
resistance as a storyteller to the destructive reification and totalization dis-
tinctive of modernity. Above all, what his writing resists in every way it
can, as it faithfully registers the rhythms of memory, reflection, and the
unhurried flow of a story, is the separation of language from experience,
hence their separation from the untapped possibilities in historical mean-
ing. In this separation, both language and experience suffer petrification, a
death-like paralysis. Instead of taking his readers into abstract possibilities
of the imagination, Sebald prefers to record dates and places and numbers,
prefers to catalogue by name all the local plants, and prefers to register
seemingly insignificant details, such as the character of the weather on
the day of a particular event. But both his stories and the photographs
that accompany them also resist the will to knowledge as a form of power,
frustrating certainty, and even, sometimes, the very possibility of knowledge.
And they resist moral complaceny by evoking unsettling and disquieting
events, objects, and situations. With the photographs, the disturbing effect
of the subject matter, resisting peace of mind, is often intensified by images
that are out of focus, obscuringly dark, or in some way damaged. Ghostly
apparitions. Images in which whatever comes into the light of appearance
appears only in the process of disappearing. Like his prose, so often elegiac,
bound to the grammar of what has been, “das Gewesene,” the photographs
that Sebald interpolates into the narrative text—or with which he inter-
rupts the narrative—invariably show themselves in their submission to the
phenomenological structure of eternal mourning.31
§4
The only real eternity we can ever hope to know lies in the realm of
transience: “unending dissolution,” “eternal ephemerality.”43 Thus, Jacques
Austerlitz recalls for the narrator the wonderfully dreamy summer days he
passed, years ago, as a guest at the Fitzgeralds’ Lodge:
For Benjamin, it is in “the great drama of the passing away of nature” that
“the resurrection of nature repeats itself as an act.”44 So, when Sebald calls
attention to this drama of passing away, his words, flowing in a rhythm
expressive of “eternal ephemerality,” are in effect allegorical repetitions
of the miraculous resurrection of nature. In Sebald, one encounters that
“messianic” rhythm in a prose that often sounds elegiac, nostalgic, serenely
mournful; and instead of expressing an unmediated happiness, that hap-
piness forms in a rhythm that must be lifted out of an abyss of suffering,
stolen, as it were, from the prose of spirits lost in the history of the unhappy
consciousness. For his is a prose that in its very form is determined by a
114 / REDEEMING WO RDS
Adorno did not, of course, read any of Sebald’s work. But nothing could,
I think, more exactly convey the motivating spirit of Sebald’s prose. In
Austerlitz (2001) and other writings, Sebald evokes passages from Hugo von
Hofmannsthal’s “The Lord Chandos Letter.” Sebald leaves little doubt that
he thought its representation of the writer’s helplessness to be a significant
reflection of his own struggles, as a storyteller, to find within the lan-
guage he inherited from an unspeakably evil past this “movement towards
a humanness that does not yet exist.” In the von Hofmannsthal story about
a fictional letter to Francis Bacon, a certain “Lord Chandos” explains why
he is no longer able to write. Echoing this letter, Sebald has Austerlitz
describing an experience that might be said to represent the crisis of lan-
guage distinctive of the modernist sensibility:
The vertigo represented in this passage is much more than the experience
of a crisis of faith in the communicative power of language; it is, above all,
TELLING STO RIES / 115
that the storyteller must struggle against, must resist, the “rationalized”
economy of a temporality that, like a terrible sword of justice, is ultimately
in the service of death and eternal damnation. For both men, the role of
memory in storytelling requires rescuing the “metaphysical” or “transcen-
dental” dimension of temporality from its reduction to that “rationalized”
order. The redemptive art of memory cannot take place in the confines of
such an order. The uncanny coincidences and correspondences that Sebald
folds into his stories resist the operation of time as fate, creating a sense
of multiple temporalities. Somehow, however, all worldly events are inter-
connected, even the most improbable coincidences, within an ultimately
enigmatic dimension of natural history, a dimension it might be tempting
to think of as redemptive.
Like the tragic figure of the collector in Benjamin’s writings, the
Sebaldian storyteller, as a writer reflecting on his time, must struggle to
satisfy somehow two opposing demands: on the one hand, an uncompromis-
ing resistance, distinctly modernist, to the violent logic of identity that,
in making repetitions, conceals crucial differences, tensions, and contradic-
tions, and, on the other hand, a movement to arrest the prevailing chaos, in
which spirit has become subject to powerful forces of dispersion, fragmen-
tation, and disintegration, with an accompanying loss of memory—a loss
that is also a convenient amnesia, splitting off and suppressing a past that
cannot be acknowledged without conceding unpardonable guilt. Thus, on
the one hand, Sebald will make the compelling, hypnotic flow of his nar-
ratives—using associative transitions so inconspicuous that they are notice-
able only belatedly—encourage a disorienting sense of disconnectedness,
casting the reader adrift in the baroque intricacies of the flow. There are
also, though, missing transitions, disconcerting gaps and inconsistencies
in the tension between text and image, and features of the prose and the
narrative structure that are no less disorienting than the hypnotic flow.
For example, there are textual passages that make a specific factual claim,
which the accompanying photograph is too dark, too blurred, or too faint
to confirm. And the long sentence formations, forming subordinate clauses
within subordinate clauses, postpone and delay their ending, making a com-
prehensive grasp of the meaning in its unity more than a little difficult. In
this form, the sentence formations are a mimetic expression of the social
and psychological disintegrations that have emerged in our time.
And yet, on the other hand, the writing is also obsessed, driven by
the desire to discover the secret, seemingly unrepresentable connections—if
there are any—that would make a deeper, redemptive sense of the world
come to light, holding everything together: “I have slowly come to realize
that everything is connected with everything else across times and places,
TELLING STO RIES / 117
[. . .] dates of birth with dates of death, happiness with unhappiness, the
history of nature with that of our industry, and the history of home with
that of exile.”47
So, in order to bring these unrealized connections, these associations,
to consciousness, Sebald attempts to construct linguistic presentations—
“Darstellungen”—that are somehow able to express limitlessly more than
it would ever be possible for them explicitly to say. And he composes
sentence formations that, solely by their form, namely, by long, intricately
interwoven clauses, mimetically project the affinities, associations and con-
nections that are felt to be absent from contemporary reality—as if they
were able actually to produce them. And as if this form of prose might
translate into an aesthetic practice what Adorno argues, in his essay on
“Presuppositions,” concerning the redemptive “rudiments” of language con-
cealed in “associations that do not disappear into the conceptual meanings
and nonetheless join themselves to the words with a delicate necessity.”48
Thus, the most deeply meaningful of these associations must remain in
a spectral presence, in order to elude the forces of reification that have
instrumentalized language and rendered it unfit to bring into expression
the spiritual, utopian-emancipatory potential in social-historical experience
that the prevailing law of identity, its forces ever hostile to the negative
dialectic in mimetic associations, must suppress.
But Sebald’s disruptions of this oppressive rule of identity are not
at all comforting. For the forms of interconnectedness that, apart from
the narrative content, Sebald’s syntactical constructions achieve are often,
however, just as disorienting and just as deceptive as the gaps and fluctua-
tions in identity that these same constructions also produce. For the only
forms of connection and association available to us now cast us, he suggests,
into the natural history of disintegration and destruction. I am reminded
of Beckett’s ironic reflection in this regard: “All things hang together, by
the operation of the Holy Ghost, as the saying is.”49 Which is to say, of
course, not merely that we cannot know the principle, or cause, of this
unity, but that perhaps this unity, this connectedness, might be nothing but
a delusion—essentially a ghost story; essentially mere ideology.
Sebald’s writings—not only his stories, but also his literary criticism
and his discussions of the Second World War, the Holocaust, and other
world-historical events—want to assume the meaningful interconnectedness
of everything that takes its place in reality. At the same time, however,
they are forced to make these interconnections, which, despite the struggle,
nevertheless often seem to have only a ghostly, uncanny presence, ulti-
mately conceding their failure to transcend traditional empiricism. Should
we call his conviction a “regulative principle,” a “speculative hypothesis”?
118 / REDEEMING WO RDS
how, having just arrived in Manchester and found a hotel to stay in, he got
lost in the hotel’s “maze of dead-end corridors, emergency exits, doors to
rooms, toilets and fire escapes, landings and staircases” [AE 225/153]. Is this
episode readable as an allegorical reflection on the fate of the exile—the
refugee, in particular, from the Holocaust? Is there a sense in which the
writer, having chosen out of protest to live in exile, is bound to feel lost
in the maze of a foreign tongue? Or at least, like Jacques Austerlitz, exiled
from the mother tongue? “Recently,” he tells the narrator,
Imagining the country he left behind, Max Ferber, the emigrant in one of
Sebald’s stories, says:
The scene is always a silent one. I think the grey lady under-
stands only her mother tongue, German, which I have not
spoken since I parted from my parents [. . .] and which survives
in me as no more than an echo, a muted and incomprehensible
murmur. [AE 271/182]
become a city suffering its own form of exile, displaced from the center of
future progress. Reminded of Brueghel’s paintings, Sebald can only ponder
this fate. Expressing himself in the theological terms that the understand-
ing of these paintings calls for, he asks, doubtful and without much hope:
“will the whole of nature somehow turn away from the unhappiness of the
Son?” [NN 90–91/106]. In commenting on Alexander Kluge’s argument,
“that a proper understanding of the catastrophes we are always setting off
is the first prerequisite for the social organization of happiness,” Sebald,
taking the viewpoint of the “Angelus Novus” in Benjamin’s meditation on
the concept of history, contends that the systematic destruction effected
by a mode of industrial production organized according to the dictates of
capitalism “hardly seems to justify the principle of hope.”61
In Aesthetic Theory, Adorno observes that, “[t]he cultural landscape,
which resembles a ruin even when the houses still stand, embodies a wail-
ful lament that has since fallen mute” [AT 102/64–65]. Born in Germany
and living in exile in England, in a sense a refugee, after the fact, from
the destruction and destitution of the spirit that followed the ending of
the Second World War, Sebald experienced what he wanted to say in his
native language as if it too could survive moral distortion and corruption
only by undergoing its own time in a condition of exile and estrangement.
But to be living for a long time in a foreign country is to be in exile from
one’s native language and threatened with the loss of that tongue whilst
lost in the one that remains foreign. Native words imperceptibly slip away;
but their replacements in the language of exile can fail to come. Unlike
Nabokov, who made the transition to English, Sebald persisted in writing
in German. But, as time goes by, even this determination cannot entirely
protect the exile from an uncanny, disorienting experience of exile from his
native language. In isolation from other speakers, one’s own native language
can begin to sound strange, unfamiliar. Perhaps the elegiac tone in Sebald’s
writing is not only a tone consciously adopted to be in keeping with the
subject-matter, the content; perhaps it also manifests, more unconsciously,
the author’s languishment, his longing for the native’s familiarity and ease
in the use of his own language. In any case, exile from language capable
of bearing the memory of meaning manifestly figures as a recurrent subtext
in his writings, exerting pressure on both narrative content and prose for-
mation. The elective affinity with Nabokov accordingly is unfathomably
deep. For, in a sense, Sebald is himself a “butterfly man,” and maybe even
to be identified with the “Schmetterlingsfänger” who appears in his tale
about the painter, Max Ferber, because he is forever attempting to capture,
in the memory-net of his prose, the butterfly souls of the departed—and
even to catch the living before they, too, fall into the realm of the dead.
124 / REDEEMING WO RDS
And at the beginning of the essay on Handke he cites what Foucault says
in Madness and Civilization regarding the moral obligation of the writer’s art:
One could not characterize this rhythm any more aptly than by
asserting that something beyond the poet interrupts the language
of the poetry.
In a later chapter, we will also read this textual passage again, reflecting
on its critical appropriation of Hegel’s phenomenology of spirit. And I will
take up the question of distance, height, and panorama in Sebald’s Vertigo,
interpreting it in relation to Hegel’s account of stoicism and skepticism.74
There unquestionably is, in Sebald’s work, a certain Baroque sensibility. Just
130 / REDEEMING WO RDS
Levinas states his analysis in terms of vision; but the analysis is equally
true of Sebald’s rhetorical and narrative strategies: the alterity that they
introduce similarly resists reduction to the difference that appears when
the reader attempts to compare and synchronize. It is, in fine, the rescue
of alterity, the non-identical, that motivates Sebald’s turn to allegorization.
And I read Sebald’s art as attempting this rescue in precisely the ways for
which Levinas is calling:
§5
I have quoted Benjamin at length here because in so many ways this pen-
etrating characterization also fits Sebald: one thinks at once of the numer-
ous episodes of panic and astonishment, the obsession with compulsions,
displacements and distortions; but also similar is Sebald’s propensity for
becoming spellbound by little signs, portents, and symptoms, the seem-
ingly insignificant things that most people would overlook. In Campo Santo
(2003), for example, Sebald’s narrator visits a cemetery on Corsica and takes
notice of the plant life surrounding the gravestones, virtually apologizing
for his ignorance of all their names: “the vetch, wild thyme, white clover,
yarrow and chamomile, cow wheat, yellow oat grass, and many other grasses
with names unknown to me” [CS 22/18]. Although, as in this textual pas-
sage, the “names” are in fact general terms, not proper, they function more
like proper names: they are expressive invocations, forms of acknowledg-
ment, returning to the things they invoke a touch of redemption. They are
not terms assigning categories to organize the plant life he sees according
to the logic of subsumption.
An attentiveness, or “Aufmerksamkeit,” such as Benjamin discerns in
Kafka, but I find also in Sebald, is beautifully described by Malebranche,
whom Benjamin quotes, as “the natural prayer of the soul.”86 In Sebald, this
attentiveness is receptive to everything: nothing is too small, too ordinary,
too insignificant to deserve notice, deserve tending and naming—deserve
redemption.87 For, just as in Schelling’s essay on the connection between
nature and the spirit-world, where “each thing carries within itself a liv-
ing word [. . .] that is that thing’s heart and inner being,”88 everything in
Sebald’s world is endowed with the capacity “to register the persistence of
past suffering.”89 Thus, indeed, Sebald seems to feel himself under a certain
moral obligation, its origin deeply unfathomable, to respond to the calling,
or say importuning, of things, endowing his writing with a corresponding
capacity to lend his voice, his words, to all this neglect and suffering, finding
136 / REDEEMING WO RDS
the “living words” that the things bear but cannot themselves speak. As if
our attending to the “little things,” the “Kleinigkeiten,” could somehow be
a prophetic anticipation of the “slight adjustments” that might be presumed
to take place in the messianic era, when, as Kafka would have it, everything
would still be recognizable, only, “just a little different.”90
The unfiltered, extremely vulnerable responsivity of Sebald’s charac-
ters—their exceptional capacity to be strongly affected by what they see,
read, and hear, no matter how small or seemingly insignificant—is remi-
niscent of some words from Celan’s “Meridian”:
spectives, more gloomy and hopeless. If, in the age of reification, artworks
are, as Adorno says, “afterimages of the primordial shudder,” “Nachbilder
des vorweltlichen Schauers,” Sebald’s passion for naming, cataloguing, and
remembering should be read as a symptom, or expression, of this anxious
shudder—an indication of melancholy despair over the prospect of inexo-
rable loss and a desperate attempt to give what is doomed to perish some-
thing of an afterlife. But how can this be thought redeeming?
Writing about the art of Jan Peter Tripp, Sebald muses on the thought
that, “things know more about us than we know about them; they carry
the experiences they have had with us inside them. . . .”93 These experi-
ences that things carry are stories awaiting the moment of their telling.
Practicing Husserlian phenomenology as a narrative art, Sebald’s writing
will at times suspend the rhythm of its movement and return in its stillness
“to the things themselves,” “zu den Sachen selbst,” in order to let them,
as it were, speak for themselves.94 Perhaps like the way that, according to
Sebald, Pisanello’s frescoes in the Chiesa Sant’ Anastasia depict numer-
ous animals. Visiting this church in Verona, the narrator reflects on the
manifest love in Pisanello’s art, painting his subjects, as if by prayer, with
the “greatest attentiveness” [SV 84–87/72–76]. Ironically, though, Sebald’s
attentive naming, collecting, and cataloguing, invoking, say, a large num-
ber of plants one after the other, instead of testifying to the reality of the
things named and collected in this way and vouchsafing them an afterlife
in language, sometimes intensifies the reader’s consciousness of the work’s
artifice, overpowering the impression of reality and reducing the linguistic
rescue to the condition of mere semblance.95 But that is, after all, the truth
that art must acknowledge. Its redeeming efforts are fiction. Sebald’s unique
version of materialism, his “natural history,” is challenged not only by this
fatally aporetic condition, but also by the presence of dark, sun-shrouding
clouds, impenetrable fogs, heavy, thick rains, layers of dust, and numerous
other phenomena, situations of limitation and possibilities for deception
that compel our realization of the uncertain or unknowable nature of reality.
Valéry once remarked that, “Thought is the work that makes live in
us what does not exist.”96 What about art that makes live in us what it has,
in semblance, withdrawn from our reality? It could perhaps even be argued
that Sebald’s narrative constructions use language in a way that releases
things from the familiar and ordinary, the reality-grip of the world—in
order precisely to rescue things from reification and disenchantment. In “Le
Paradoxe d’Aytré,” Blanchot, no doubt inspired by Mallarmé and Valéry,
seems to suggest as much, saying that, in “authentic” language, the word
“is not the expression of a thing, but the absence of this thing. [. . .] The
word makes things vanish and imposes on us the impression [le sentiment]
of a universal lack and even of its own lack.”97 But in Sebald, what the
138 / REDEEMING WO RDS
that they seek to contain.” Thus, as she notes, Sebald’s “peculiar alchemy
of aestheticism and sorrow” consciously risks subverting his post-Holocaust,
modernist commitment to a morally constituted materialism of truth. It is
always teetering vertiginously on the verge of making the fatal into mere
whimsicality or making the whimsical seem like fatality. Although his liter-
ary works are freighted with factual information—descriptions, for example,
of the mating practices of herrings and the history of the silk industry—
fiction, as Franklin says, “pulls at them with the force of gravity.”102 The
boundary between fact and fiction, hence both “Gegenständlichkeit” and
“Tatsächlichkeit,” the objective character and the factuality of the facts,
will inevitably be called into question when facts are woven into a work of
fiction. Nevertheless, in the end, Sebald’s engagement with fiction somehow
always intensifies the emotional impact of the factual truth that he wants at
all costs to record and preserve. His writings show that fictional narrative
can be, in sensitive and skillful hands, a better medium for the transmis-
sion of truth than an uncomplicated prose straightforwardly reporting the
facts. But he always leaves us with an unsettling, uncomfortable sense that
the traditional ways of separating fact and fiction are no longer holding,
no longer, perhaps, sustainable—especially in regard to the horrors of the
War and the Holocaust. In Sebald, however, this unsettling of the differ-
ence between fact and fiction is not a way to deny historical truth. On the
contrary, it becomes a way to oblige the reader to reflect more intensely,
more critically, on facts of such monstrosity or such painfulness that they
seem to exceed the expressive, representational powers of words.
Discussing Günther Grass, Sebald finds himself compelled to wonder,
“whether the dominance of fiction over what really happened does not
militate against the recording of the truth and the attempt to commemo-
rate it” [CS 115/111]. Thus, for example, in “Between History and Natural
History: On the Literary Description of Total Destruction,” he argues that,
“In such conditions, writing becomes an imperative that must dispense with
artifice for the sake of truth” [CS 85–86/81–82]. And yet, he was equally
convinced that fiction—semblance—can sometimes be a more effective
way of transmitting and commemorating the truth. Above all, a painful
truth that is disavowed, whether to avoid acknowledging guilt or to avoid
more trauma and victimization. It is my impression that he was constantly
struggling with this aporetic situation.103
In “The Position of the Narrator in the Contemporary Novel,” Ador-
no, developing some of the arguments that Benjamin formulated in “The
Storyteller,” points out the writer’s paradoxical, aporetic position: “it is,” he
says, “no longer possible to tell a story, but the form of the novel [the liter-
ary form specific to the bourgeois age] requires narration.”104 The stimulus
140 / REDEEMING WO RDS
But, since the novel must confront “a reality that cannot be transfigured
in an image, but only altered concretely in reality,” Sebald registers this
impossibility in a narrative form of prose that, though interwoven with
photographs which frustrate recognition and knowledge, sustains an over-
whelming sense of loss and destitution without betraying its capacity to
function as a powerful critical consciousness of social existence and the
historically unprecedented destruction of nature taking place in our time.107
And yet, in the languorous, melancholy beauty of his prose, Sebald casts a
magic spell that can seem, for a passing moment, to re-enchant the world
and give us a glimpse of what its redemption might be like. But only for
a passing moment, for he never fails to interrupt the movement of the
dialectic, keeping it in the unhappiness of skepticism.
§6
the darkness does not lift but becomes yet heavier as I think how
little we can hold in mind, how everything is constantly lapsing
into oblivion with every extinguished life, how the world is, as it
were, draining itself, in that the history of countless places and
objects, which themselves have no power of memory, is never
heard, never described or passed on. [A 38–39/30–31]
return to life only in unhurried time—the time that belongs, not to our
lives of distraction, but to the claims of transmissibility.
The truth that must sometimes be sacrificed for the sake of trans-
missibility—but of course only with the greatest of caution—is truth as
information, hard, cold facticity: the correctness, “Richtigkeit,” of the cor-
respondence theory of truth. There is, however, another sense of truth that
literary fiction is sometimes in a better position to transmit and vouchsafe
to memory, namely, truth as the opening up of redeeming possibilities for
perception, imagination, understanding, and action.
“Wozu Dichter in dürftiger Zeit?” This is Hölderlin’s anguished ques-
tion, which Sebald reproduces in French, thereby echoing Sartre: “À quoi
bon la literature?” In “An Attempt at Restitution,” Sebald formulates
his answer: “Perhaps to help us remember and teach us to understand
that some strange connections cannot be explained by causal logic” [CS
247–48/204–205]. For instance, the thought-provoking question regarding
the connection between Stuttgart, near where Hölderlin lived, and Tulle,
through which the poet passed on his journey to Bordeaux. It so hap-
pens that Tulle is where, “almost exactly a hundred and one years after
Hölderlin’s death, the entire male population of the town [. . .], men of
all ages, were hanged and the rest deported to labour and extermination
camps in Germany.” The poet’s words are, he says, “both overshadowed and
illuminated by the memory of those to whom the greatest injustice was
done.” Acknowledging that there are, of course, “many forms of writing,” he
argues that, “only in literature can there be an attempt at restitution over
and above the mere recital of facts, and over and above scholarship” (CS
248/205).111 No mere recording of facts can get at the many other dimen-
sions of the connection. Factual documents are indispensable, of course,
registering causal connections. But only literature, faithful to its “moral
imperative,” can undertake the task of remembrance, the task of restitu-
tion, keeping the other dimensions accessible to the justice of thought.112
Taking up Hölderlin’s question in another context, and mindful, no doubt,
of Adorno’s asseveration, subsequently retracted, that, after Auschwitz, the
writing of poetry is no longer possible, Sebald says,
Those for whom life has transformed itself into writing—as with
the Ancients—can read such writing only backwards. Only thus
do they encounter themselves—and only thus—fleeing from the
present—can they understand life.116
For Sebald, writing arouses memory from its slumber in order to compel a
reluctant attentiveness to register the present and serve the transmission
of the truth that this attentiveness is compelled to suffer.
2
Natural History
Becoming in Dissolution
§1
147
148 / REDEEMING WO RDS
shaped them, the strife they cannot comprehend. In “The Origin of the
Work of Art,” Heidegger observes:
And he follows this by asking us to think: “In what way does truth hap-
pen in the work-being of the work, which now means to say, how does
truth happen in the instigation of strife between world and earth? What is
truth?”3 Whatever unity, whatever truth Sebald’s works achieve has come
about because they have exposed themselves to this strife between world
and nature—exposed themselves to it, and even made sacrifices, for the
sake of bearing witness to its significance in natural history.
Natural history figures in the dissolution of reification, transforming
petrified forms of life by showing their true condition in the context of
historical processes; moreover, at the same time that it effects this transfor-
mation, it brings to light the damage that things in their disenchantment
have undergone and of course the sufferings that all life has endured, draw-
ing our attention not only to the processes of destruction that have been
wrought by reification, but also, through them, to the fragile promise that
lies, awaiting its moment of recognizability, in the processes of becoming.
Waking up to the noises of Venice resounding through its narrow
canals, the narrator in “All’estero,” presumably, as often, a fictionalized
double of the author, tells us that:
NATURAL HISTO RY / 149
For some time now I have been convinced that it is out of this
din that the life is being born which will come after us and
will spell our gradual destruction [zugrunde richten wird], just as
we have been gradually destroying what was there long before
us. [SV 73/63]
Manchester, where Sebald settled during the first year of his chosen exile
from Germany, was at one time the very center of England’s industrializa-
tion; but what he saw when he arrived there was not its life, but instead “the
chronic process of its impoverishment and degradation” [AE 231/156–57]. Is
this merely a perception distorted by an inveterately gloomy cast of mind?
Or is it detecting what might be called a “metaphysical” truth—a truth,
that is, which requires the mediation of insight into what more immediately
strikes the physical eye? Another dimension of this thought finds expression
in Mme. Landau’s recollections regarding Paul Bereyter, the beloved teacher
from the narrator’s childhood: It seems that he had always “connected the
bourgeois concept of utopia and order [. . .] with the progressive destruc-
tion of natural life [immer weiter fortschreitenden Vernichtung und Zerstörung
des natürlichen Lebens]” [AE 67/45].
But in the narrator’s brooding on his impressions of Somerleyton Hall,
the once grand estate he visits in the course of his solitary walk of several
weeks along the east coast of England, there is an unmistakable indica-
tion of what Hölderlin described as “becoming in dissolution,” an uncanny
alchemical process that reveals to him the sublime beauty of what has
suffered ruination and destruction:
normativity, releasing our ethical and political life from the violence of its
prejudices. Although no longer normative for us, nature still takes back
into itself all that it brings forth, or enables to come forth. And Sebald’s
stories suggest that it will forever lay claim to all that is, ruling over life
and death, the time of things beginning and the time of things ending.
Expressing this in more philosophical terms, his stories suggest that, if the
earth serves to ground the world, it also reminds us from time to time that
it is also an annihilating abyss, the nullification of all possible grounding.
For Sebald, life and death are not only inseparable; each, as Herak-
leitos had observed, is already present in the nature of the other. In his
stories, Sebald documents the slow transformations in nature from life to
death; but, as I will explain later, he also shows us, in regard to the bridal
gown and the reproduction of the Jews’ destroyed Temple in Jerusalem, the
marvelous transformations that are possible in the human spirit, when it is
revived and sustained by the creation of beauty and meaning. Comment-
ing on the first kind of transformation, Sebald calls our attention to the
color of the common mackerel that appears in two still life paintings by
Jan Peter Tripp. What Sebald observes is that, when these fish are alive,
they have a “wonderful shimmering appearance,” but that “at the moment
of their death, indeed as soon as they felt the mere touch of the strange,
dry air, the iridescence quickly faded and was extinguished, fading to a
leaden hue” [CS 211–12/170–72]. This brief reflection on mortification
echoes Peter Handke’s longer meditation, in Langsame Heimkehr, on the
color of a dead salmon that his principal character encounters washed up
on a beach.16 For Handke, as for Sebald, encounters in our present world
with dead and dying nature can no longer be complacently sublated and
their meaning reconciled within the old eschatology. Handke calls atten-
tion to the contrast between the beautiful rose of the salmon and the drab,
colorless landscape and sky: despite being, in death, of a “weak color,” the
salmon still retains a wondrous, though fading beauty—a death-defying
beauty that symbolically indicates, to borrow a phrase from Kant’s Critique
of Judgement that Handke might have been calling to mind, a “weak ray
of hope” for the possibility of redemption.17 The salmon’s “weak” coloring,
its alchemical mortification, which Sebald cannot resist lingering over in
his critical study on Handke, evokes once again Benjamin’s thought of a
“weak messianic power.”18
In Sebald’s stories, “natural history” becomes the object of a rigorous,
exacting method of observation, a cold materialism registering processes
of dissolution—a melancholy science of death, tarrying with the negative
and longing for the consolation of a metaphysical dimension of meaning,
yet firmly resisting the temptation to settle for what today could only be a
NATURAL HISTO RY / 155
Does this mean merely, as a “correct” translation would have it: “The last
remnants memory does not destroy”? Or does it not perhaps incline toward
meaning: “May memory not destroy the last remnants!” Is the epigram
stating a truth—or is it expressing, against the odds, a still unforgotten
hope? Strangely, inexplicably, the English translation by Michael Hulse
reads: “And the last remnants memory destroys.” I do not fathom how
this can possibly stand as a faithful or indeed correct translation; but the
thought that it expresses could nevertheless be true—a possibility Sebald
might want to recognize. For whilst what he recognized as the ever-increas-
ing degeneration of our capacity for remembrance greatly distressed him,
since that decline might mean the obliteration of remnants that memory
alone could have preserved, he also understood how, paradoxically, before
memory itself effectuates a process of mortification—how leaving things
in the keeping of inherently faulty memory perpetuates their decay and
dying. Thus not even the sacred remnants, not even the “eschaton,” might
be saved by memory.
In the final part of his poem, After Nature (1992), Sebald reflects
on his experience of the “natural history” of Manchester, near where he
settled: “Many times in those days, I wandered over the untilled Elysian
Fields and saw with utter amazement the work of destruction.” The thought
is more moving in the original German: “Viel bin ich damals / über die
brachen elysaïschen/ Felder gegangen und habe das Werk / der Zerstörung
bestaunt . . .” [NN 83/97]. In drawing this long poetic work to its ending,
“Sebald” gives expression to one of his most provocative thoughts, firing
off in rapid succession the questions he wants to leave with us: “Is this,”
he asks, with words recalling T. S. Eliot’s “Wasteland,” “the promise’d end?”
“Oh,” he says, writing a sentence in English, “you are men of stones.” The
poem continues its staccato: “What is dead, that / remains dead. Out of lov-
ing / comes living [. . .]” [NN 95/110–111]. The rhythm tears at our senses.
156 / REDEEMING WO RDS
But the time of the storyteller is, he says, passing away, almost unnoticed,
as “Erfahrung,” meaningfully interwoven experience—experience that, like
a journey, takes time and yields its substance to narration, increasingly
gets reduced to mere “Erlebnisse,” isolated fragments of experience that,
resisting the working-through of memory and the art of narration, are only
superficially comprehensible. Having carefully studied Baudelaire, Benjamin
became convinced that storytelling could not survive the reduction, atomi-
zation, and atrophy of experience that had already begun to take place in
the poet’s day under the pressures of industrialization and modern urban life.
Sebald’s writings never cease to struggle against this reduction, this atrophy,
attempting through personal stories and impersonal histories to give back
to the telling of stories the natural power of memorialization it has lost.
His stories, composed in a prose that is never in a hurry, are attempts to
redeem the experience of time—Henri Bergson’s “durée.”
Natural history is always a question of stories. There was a time when
mythology and legend configured the stories that summoned collective
memory and sustained cultural life. But the later, more “modern” conscious-
ness, for whom mythology could no longer, of course, be the representation
of a credible reality, found instead in natural history the perspective it
needed for reading, interpreting, and renewing the older stories—the myths
and legends of the ancient world. Ovid’s Metamorphoses begins the story of
158 / REDEEMING WO RDS
the creation of the world with the words: “Of bodies changed to various
forms, I sing.” The poet, true to his word, tells in noble verse epic stories
of marvelous metamorphoses: of earth into human beings, of human beings
turned into trees, flowers, animals, stone, and heavenly constellations. In
the oil paintings of Nicolas Poussin (1594–1665), some of these stories
have been transformed into narrative images of incomparable beauty that
make visible the poet’s assumption of a certain harmonious relationship
between the human world and the realm of nature: an assumption that
Poussin and his contemporaries could no longer unreservedly share. Of
course, nothing less than an abyss would still separate their disenchanted
attitude toward such metamorphoses from the experience of extreme alien-
ation that figures in the metamorphoses, uncanny and unsettling rather
than simply marvelous, about which Franz Kafka wrote in the early years
of the twentieth century. In “Apollo and Nymph,” for example, Poussin
conveys in the refinement of his neoclassical style the harmonious partici-
pation of the mythic in the human world as Ovid understood it, showing
the nymph’s outstretched arm repeating the angle of the tree limb above
her; and in “The Death of Eurydice,” we see Eurydice’s prostrate body as
a heap on the ground that likewise repeats in harmony the contours of
the mountain in the background; and Aristaeus, discovering her, extends
an arm that repeats the contours of the hills. In these mimetic repeti-
tions, a harmony no longer taken for granted is brought to expression in a
way that still validates the possibility of metamorphoses. But the mood of
these paintings is very different from the more melancholy, baroque mood
that, without diminishing the quality of attentiveness to nature’s exacting
laws, colors the narrative scenes represented in many of the painter’s other
works, dark canvases with dramatic skies and landscapes, in which nature
manifests not only its eternal beauty, lawfulness, and powers of regenera-
tion, but also its transience, its capriciousness, its dangers, its indifference,
and its destructiveness—and unfailingly reminds us of our vulnerability, our
ever-fateful mortality. Poussin’s “Landscape with a Man Being Killed by a
Snake” is a compelling reminder of our subjection to nature’s omnipotent,
irrational rule. In this painter’s extraordinary art, legendary and mythologi-
cal themes are translated into narrative images that underwrite, as it were,
the processes of natural history.
There was, as yet, though, no premonition of the catastrophic destruc-
tiveness already—even then—taking place in the dialectical intersection
where nature and history cross. Nature could be violent and dangerous; and
history might seem to be nothing but a never-ending record of strife, wars,
and suffering. But if, nevertheless, Poussin’s paintings seem to suggest that,
for him and his contemporaries, the destruction of nature by commerce and
NATURAL HISTO RY / 159
[a] rejuvenated people will rejuvenate you, too, and you will
be as its bride, and the old union of spirits will renew itself in
you. There will be but one Beauty, and man and Nature will be
united in one all-embracing divinity [eine allumfassende Gottheit].
Volume II, Book II likewise ends with an affirmation of hope that the poet
himself, in his later years, would not want to sustain:
But in fact, the experiences that Hyperion undergoes in the course of the
novel belie the optimism, making these words sound irremediably hollow.
Reconciliation with nature might be possible; but its future realization is
not merely contingent, it is at best precarious.
In The Spirit of Christianity, a text from his early years, Hegel argues
for the Enlightenment project of disenchantment and turns against the
false spiritualization of material substances, denying dust any redemptive
potentiality, any role in a story of redemption:
Man never gains control over the condition [that constitutes and
determines human existence], even though in evil he strives to
do so; it is only loaned to him independent of him; hence his
personality and self-hood can never be raised to complete actu-
ality [i.e., the fulfillment of the potentiality that composes the
human being]. This [incompleteness] is the sadness that adheres
to all finite life, and inasmuch as there is even in God himself
a condition at least relatively independent, there is in him, too,
a source of sadness, which, however, never attains actuality but
rather serves for the eternal joy of triumph. Thence the veil of
sadness that is spread over all nature, the deep, unappeasable
melancholy of all life.30
Nature was already speechless, though not without voices and songs, in
the world that existed before the Fall; but after the time of the Fall, she
164 / REDEEMING WO RDS
fell silent in a different way. Thus, in a later work, “On Language as Such
and on the Language of Man,” Benjamin maintains that
[a]fter the Fall, when God’s word curses the ground, the appear-
ance of nature is deeply changed. Now her other speechlessness
begins. [. . .] It is a metaphysical truth that all nature would
begin to lament if language were granted her. This proposition
has a double meaning. It means, first: she would lament language
itself. Speechlessness: that is the great sorrow of nature (and for
the sake of her redemption the life and language of man—not
only, as is supposed, of the poet—are in nature). This proposi-
tion means, secondly: she would lament. Lament, however, is
the most undifferentiated, most impotent expression of language;
it contains scarcely more than the sensuous breath; and even
where there is only a rustling of plants, within it is always the
sound of a lament. It is because she is mute that nature mourns.35
How might the storyteller take up this lament and give speech thereby to
nature? How might the storyteller release the voices of nature from their
burial in the emergence of human language? It seems to me that Sebald’s
prose style shows us one of the ways in which the art of storytelling can
keep the dying of nature alive, reminding us of what we are losing. In his
stories, it is not only nature we are losing; in a vertiginous deception, we
are also losing ourselves.
§2
“Et in arcadia ego.”36 Natural history reigns even in Arcadia. Two important
painters, Guercino and Poussin, depicting a scene in Virgil’s “Eclogues,”
have shown us where, if we attempt to deny our mortality by escaping into
an imaginary utopia, we will eventually find ourselves.
In the chapter on Hegel in Negative Dialectics, Theodor Adorno con-
tinues his reflections, first set in motion many years earlier in “The Idea of
Natural History” (1932), on the question of natural history. In this chapter,
he argues that,
Quoting from his much earlier text, he argues that the task for thought
is, therefore,
The historical is, in its transience, its contingency, returned to nature, whilst
nature returns to haunt a remorseless history and exact its just revenge.
Nature thereby becomes a subject for different types and ends of history—as
can be seen in the history of nineteenth-century landscape painting and
in some important twentieth-century photography, documenting the fate
of our immeasurably destructive transformations.
166 / REDEEMING WO RDS
Drawing the eyes of the beholder into the sky, these frescoes compel one
to regard the misery of the world from the sublime perspective deemed
most appropriate for the lucidity of moral judgement; but, despite finding
himself overwhelmed by the sadness of this scene, Sebald is also affected
by the “wondrous” sensuous beauty of the colors—as if this beauty, drawn
from nature’s elemental materials to exalt and glorify the presence of the
divine in our world, could somehow be a redeeming influence, assuaging the
endless suffering of creaturely life. This is one of several significant scenes
in Sebald’s writings in which we are brought to a position high above the
world of human life, making it possible to contemplate the miseries of
this world in a detached frame of mind—and perhaps to imagine the idea
of natural history from the transcendental perspective of redemption, sub
specie aeternitatis.
§3
Fatalism or Freedom?
their historical position, might have admired and embraced the “lofty spirit”
presumed and proclaimed in that colonial declaration.
In The Spirit of Christianity and its Fate, Hegel follows Kant in remark-
ing the radical difference between (1) the empirical causality of nature,
which is mechanical, deterministic, impersonal, and (2) the transcendental
causality of freedom, a necessary axiom of reason. (Surprisingly, Kant calls
our “moral personality,” our being disposed and under compulsion to heed
the moral law, a “fact of reason,” abandoning thereby all hope for a ground-
ing of the moral law absolutely free of contingency.) But, undoubtedly
thinking of Greek tragedy, Hegel also appeals, there, to the notion, first
introduced by Kant, of a “causality of fate,” suggesting that this causality,
not to be confused with the “mechanical” causality of nature, which it in
fact resists, actually expresses the causality of freedom, imposing the impos-
sibility of avoiding responsibility. This mysterious causality of fate eventu-
ally finds its way into Benjamin’s essay on “The Critique of Violence.” In
Benjamin’s bold argument, its metaphysical authority is further illuminated:
this causality is said to be an intervention of divine justice—a mediated
intervention, however, working its restitution through the freedom of human
agents and working out the moral conditions of that freedom. Eventually
the ethical significance of this causality is interpreted by Habermas, who
proposes, in The Philosophical Discourse of Modernity, to explain it in terms
of a history of guilt, suggesting that it should be understood as an “aveng-
ing force,” a force, namely, that “causes the one at fault to suffer until he
recognizes in the annihilation of the life of the other the lack in his own
life, and in the act of repudiating another’s life, the estrangement from
himself.” “In this causality of fate,” he says, “the ruptured bond of the
ethical totality is brought to consciousness.” Thus, reconciliation is possible
only when there is “a longing for the life that has been lost—and when
this experience forces those involved to recognize the denial of their own
nature in the split-off existence of the other.”41 Although these interpreta-
tions differ in certain respects, it should be observed that they all engage
the moral significance of our capacity for freedom, illuminating its nature,
its character, as a compelling moral force in the world.
Paradoxically, in the nature of things, the moral law works on human
conscience somewhat like a causality of fate, because genuine, true freedom,
for Kant, is action compelled by the force of the moral law. We need to
recall here Kant’s supplementary, more pragmatic formulation of the moral
law. Rewriting the original version of the criterion, namely, “Act only on
such a maxim that you could also want it to become a universal law,”
Kant proposed the following less abstract, more practically useful version
of the categorical imperative, taking into account, this time, the disposi-
NATURAL HISTO RY / 169
tion of human nature: “Act as though the maxim of your action were to
become by your volition a universal law of nature.”42 Precisely because Kant
recognizes in human nature both a rational capacity for freedom and an
inherent weakness of will, he formulated the test for morality in terms of a
“universal law of nature.” In this way, he could simultaneously acknowledge
the “fallen” character of human nature and also give expression to a weak
redemptive force, representing his hope that “all maxims which stem from
autonomous self-legislation” might “harmonize,” as they ought to, “with a
possible realm of ends as with a realm of nature.”43 This is Kant’s recognition
of the inseparable intertwining of human nature and morality within natu-
ral history. It is also an interpretation that recognizes the fact that nature
accommodates normativity: implicitly evoked by the phrase “naturgemäß,”
“in the nature of things,” is the uncanny fact that, despite its mechanical
causality, nature is hospitable to human freedom and moral life.
As I think the preceding discussion, brief though it is, demonstrates,
“Naturgeschichte,” “natural history,” is a complex concept, complex because
its formation involves the intersection of so many concepts: not only
“nature” and “history” as conditions, but also “causality,” “fate,” “freedom,”
and how we understand “ethical life.” If this complexity is ignored, the
concept can become treacherous, easily reactionary. Thus, for example, as
Adorno states in Negative Dialectics:
because of its restraint, appealing to the reader’s conscience and giving time
for reflection and judgment.
There is, of course, as Adorno says, an ideological way of interpreting
the concept of natural history that would deny human freedom and respon-
sibility, reducing them to the causal determinism of nature—the nature, I
mean, that is forced into constant availability by the natural sciences of the
modern age. Moral conscience absolutely forbids this reduction. It would be
as if what took place in Auschwitz-Birkenau were “in the nature of things,”
something “natural,” beyond the reach of moral judgment and resistance.
Although the theatre of human action is irrevocably set within the realm
of natural history, the causality of freedom is obviously not the same as the
causality—call it, in the common and familiar sense, “fate”—that figures
in natural catastrophes, floods and earthquakes, for example; nor is it the
same as the slower natural processes, processes of ruination, disintegration,
and death—the rusting away of iron, the crumbling of stone monuments,
the decay and petrification of wood, and the diseases and dying of trees,
wild and domestic animals, and human beings. Sebald sees these inexorable
natural processes, though subject to a natural causality, as matters of intense
concern for ethical life.
Thus, when we realize the vulnerability and precariousness of all ani-
mal and plant life, planetary life assigned to its fate in the order of natural
history, we find ourselves summoned, like it or not, to commit our freedom
to the wise stewardship of this life. And when we realize that all our histori-
cal institutions are subject to the fate that works through laws of natural
history—that everything we have founded and built on this earth must
submit to the conditions of nature that, like an “avenging force” of divine
justice, sentence them from the time of their beginning to corruption and
termination, we are thereby released from the spell of a determinism and a
fatalism that would paralyze freedom, arresting action before it could even
be undertaken. The causality of fate in natural history, if understood in
this way, could therefore actually be liberating, even, indeed, an encour-
agement for revolutionary social movements, revealing opportunities for
the exercise of our freedom, since all the institutions that appear in the
light of this causality are ruthlessly stripped of their aura of enchantment,
unmasked in the truth of their finitude: our perception of their ephem-
erality, their impermanence, their vulnerability—the “natural causality of
fate”—encourages the recognition of their social constructedness; and that
in turn might encourage a more critical disposition of freedom. History
takes place within the realm of nature; but if history is nothing more than
nature, if it has no reflectively constituted transcendence, no conceptually
produced independence from the physical laws of nature, then freedom
NATURAL HISTO RY / 171
I am reminded of two lines from the seventh stanza in the final ver-
sion of Hölderlin’s poem, “Celebration of Peace”:
This is not fate as the causal determinism of a now obsolete science, but fate
as reconciliation, fate as language, fate as a summons, gathering nature and
history into the project of a community reconciled in the sharing of memory.
I want accordingly to suggest that the causality in “Naturgeschichte”
is transformed into the “causality of fate” when it becomes the occasion for
allegorical reflection on the history of our guilt and responsibility, hence the
occasion for consciousness of a morally imperative summons to actualize the
disruptive causality of our freedom by bringing the apocalyptic, redemptive
force of justice, “the avenging force,” into the historical world. Allegori-
cally conceived, the “causality of fate” operates through the assumption of
freedom: freedom compelled by the law of its very nature (Kant’s phrase) to
serve the cause of divine justice, intimations of which its uncanny spiritual
light alone makes legible in the fateful processes of dissolution and becom-
ing that determine, or express, the course of natural history.
In “World and Time,” a fragment written in 1919 or 1920 and never
completed, Benjamin suggests that,
The note continues, beautifully articulating the very problems with which
Sebald’s writings constantly struggle: the tension between closeness and
distance, the balance between micrological singularity and panoramic gen-
eralization, the countless risks of complicity, the distortions and damage
that the narrative text must suffer and reflect for the sake of the difficult
truth it is called upon to transmit:
land and water, the natural beauty of the earth remains incomprehensible,
and we cannot overlook the evidence of wars, famines, destruction, and
death. Hölderlin’s strophe brings human warmth together with the warmth
of nature; Sebald’s leaves us with a different, more ambiguous feeling: a
cold philosophical equanimity verging on the lofty metaphysical indiffer-
ence that consummates Schelling’s system of nature: This is the way the
world is. It is ultimately futile to lament the laws of nature, whatever their
dispensation. The devastation of wars appears to be, observed from the
height of the crane, as natural as floods and droughts. Nevertheless, this
despondency is a temptation that Sebald seems to hope we can resist; and
in taking us to this aerial viewpoint, I think he heightens our consciousness
of the way we are dwelling here on the earth. The crane’s-eye viewpoint,
taking in a vast landscape, cannot ignore the destructiveness of our civi-
lization; but at the same time, it is uniquely positioned to glimpse, in the
nature of things, the possibility of reconciliation—another image, indeed,
of the promise of happiness.
3
As we know, in his Letters to the Romans (VIII, 19–22), St. Paul observes
that, although God’s world was made subject to corruption and decay, the
whole of creation is groaning together, longing for redemption, longing for
the words, the language, that could end its history of suffering. Schelling’s
1810 Stuttgart Seminars recapitulate the Pauline doctrine:
The most obscure and thus the deepest aspect of human nature
is that of nostalgia, longing for the impossible ideal [Sehnsucht],
which is the inner gravity of the temperament of the spirit [des
Gemüths], so to speak; in its most profound manifestation, it
appears as melancholy [Schwermuth]. It is by means of the latter
that man feels a sympathetic relation to nature. What is most
profound in nature is also melancholy; for it, too, mourns a lost
good, and likewise, such an indestructible melancholy inheres
in all forms of life, because all life is founded upon something
independent from itself; and whereas what is above it is uplift-
ing and encouraging, that which is below is depressing, pulling
it down.1
177
178 / REDEEMING WO RDS
Ein Tier
ist der Mensch, in tiefe
Trauer gehüllt. [NN 48–49/57]
[An animal / is man, in deep / mourning shrouded.]
We human beings, animals still, are not exempt from the sufferings and
fatalities endured by the plants and animals that belong to the realm of
nature. Our fate on this planet is bound up with theirs: our suffering, our
salvation. For Sebald, there may be little hope; but nothing in nature
should be presumed a priori to be already or forever abandoned beyond
the margins of “Naturgeschichte” as a story of possible redemption in a
radically different history. Could giving names to the vulnerable species,
declining in numbers—as Sebald does, for example, in Campo Santo, be
one of the ways that a writer might acknowledge, and take responsibility
for, the historical destruction of nature? [CS 39–42/35–39]
In Minima Moralia, Adorno remarks that, “The relation of children
to animals depends entirely on the fact that Utopia goes disguised in these
creatures [. . .]. In existing without any purpose recognizable to men, ani-
mals hold out, as if for expression, their own names, utterly impossible to
exchange. This makes them so beloved of children, their contemplation
so blissful.”7 Animals in Sebald’s stories are creatures beloved, present in
dialectical word-images that bear witness to the suffering of nature; yet
180 / REDEEMING WO RDS
As Time Goes By
Words from the Embers of Remembering
183
184 / REDEEMING WO RDS
More than the forms of “sich erinnern,” the forms of “sich entsinnen” seem
to permit the expression of a felt sense of traumatized memory, an ambiva-
lent memory-work, simultaneously compelled to recall its fateful object and
yet compelled just as powerfully to keep it split off, at a certain remove.
Before we leave our phenomenological and philological reflections on
Sebald’s languaging of memory, we should consider once again the sentence
that, because of its use of both locutions, I have abstracted from the text
of The Emigrants:
§1
189
190 / REDEEMING WO RDS
Reading Hegel in this light, many scholars have taken him to be arguing
for a naïve notion of progress, a serene, easy, and complacent happiness. But
in fact, for the history that Hegel recounts, these passing, sublated shapes,
representing the progress of Spirit toward its completed self-consciousness,
self-recognition, and self-understanding, live on as ghostly remains pre-
served in “the charnel-house of the Absolute Spirit,” “die Schädelstätte des
Absoluten Geistes” [PG 564/493]. In other words, in passing through the
stages of its journey, what Spirit encounters again and again is its “caput
mortuum”: a death’s head or grinning skull, the favorite emblem of Baroque
mourning and melancholy. However, before we reflect further on the Spirit
of this mood, we must give thought, if we are to follow the dialectical logic
of Hegel’s phenomenology, to the moments of stoicism and skepticism.
§2
First, then, on our particular journey through the life of Spirit, will be sto-
icism. According to Hegel, stoicism is an abstract, hence inadequate form
of consciousness, because in its attempt to master the miserable conditions
of worldly existence and achieve its dream of autonomy, independence from
the vicissitudes of nature and power over the course of history, spirit has
risen above this world, believing its freedom to consist in an indifference,
an equanimity, that would be possible only through its detachment, its
STOICISM, SKEPTICISM, AND THE UNHAPPY CONSCIOUSNESS / 191
high-altitude vision, withdrawing from the earth and its profane history,
does not support the chaplain’s dangerous theology, what he sees does reg-
ister a beauty that might only show itself to such a perspective. Here I
want to say that it is the stoicism of aerial detachment, the stoicism of a
mind beyond the temptations of affirmation and negation, beyond utilitar-
ian concerns, and recorded in this episode with incomparable eloquence,
which has made this experience of beauty possible. An observation that
Sebald offers in his discussion of the art of the writer, Adalbert Stifter, will
shed some further light on this experience, suggesting a stoicism—a point
of indifference—that can easily, however, become vertiginous:
For Sebald, the detached point of view does not necessarily encourage
equanimity and the indifference of stoicism; nor, therefore, does it neces-
sarily create the right conditions for the contemplation of the universal in
its absolute ideality; more often than not, it seems, it only causes fright and
vertigo. Sebald is thus calling into question the spirit of Hegelian stoicism:
in many of the experiences he relates, there is no elevation to a serenely
balanced indifference that would enable rational judgment, but instead only
an intensification of unsettling emotions: “Schwindel. Gefühle,” the words
he chose for the title of a collection of stories.
It might be illuminating at this point to read once again the argument
for the “Trauerspiel” genre in the final paragraph of Benjamin’s “Epistemo-
Critical Prologue,” written to introduce his work on the origin of the Ger-
man Baroque mourning play:
foregoing any view of the whole, can the mind be led, through
a more or less ascetic apprenticeship, to the position of strength
from which it is possible to take in the whole panorama and yet
remain in control of oneself. The course of this apprenticeship
is what had to be described here. [UT 237/56. Italics added.]
What I think we learn from Sebald’s appropriation of this strategy for com-
prehending our time, a strategy I am calling “stoicism,” is that it is doomed
to fail, and that the danger of vertigo, the danger, ultimately, of skepticism,
cannot be avoided, although we can, occasionally, snatch a quickly passing
glimpse of our world as a coherent, meaningful whole, a glimpse revealing
it to be, despite all its horrors, its terrors, its suffering, a place, also, of
inconceivable beauty. But for the most part, what Sebald’s narratives show
us is that the heights cannot grant us the sovereignty of knowledge they
are thought to promise, for they reveal instead our all-too-human limita-
tions—hence, in particular, our vulnerability to illusion and self-deception.
Supposedly reading from his Uncle Adelwarth’s agenda book, Sebald
tells us that, according to his uncle, “Memory,” “Erinnerung,”
In his discussion of German writings about the air-war waged against Ger-
many, Sebald pictures Alexander Kluge “looking down, both literally and
metaphysically, from a vantage point above the destruction,” and he remarks
that, “For all Kluge’s intellectual steadfastness, he looks at the destruction
of his home town with the horrified fixity of Walter Benjamin’s ‘angel of
history’ ” [N 67]. Steadfastness can be a stoic trait; but it seems that Kluge’s
efforts to detach himself from the destruction in order to put it, as it were,
“in the proper perspective” and take in “its true measure” only, on the con-
trary, intensify the emotions. Beheld from above, and at a certain distance,
the devastation appears in a scale the magnitude of which makes it even
more horrible and even more incomprehensible. Confronting such destruc-
tion, suffering, and loss, the detachment of stoicism is humanly impossible.
Sebald contends that even observing from a great distance or a great height
the devastation left by pogroms, wars, and the excesses of nature, such as
flooding and earthquakes, we are likely to find ourselves profoundly moved,
profoundly affected, and unable to achieve the equanimity, the emotional
STOICISM, SKEPTICISM, AND THE UNHAPPY CONSCIOUSNESS / 195
In the move toward the heights of stoicism, or at least toward a place from
which to get a clear sense of his lifeworld in its coherent entirety, a ter-
rible fright suddenly befalls him, and he falls helplessly into the labyrinth
of skepticism. The view from above, the prospect from a position of height
that Sebald often seeks, frequently does not yield comprehension; instead,
it causes confusion, vertigo, and epistemic doubt: instead of answers, only
more questions. And although it can reveal landscapes of beauty, it can
also show us places of devastation and misery.
Another battle—the Battle of Waterloo—becomes the scene for yet
another Sebaldian reflection on the high-altitude perspective:
To his bemusement, Dr. K. finds that he is the only one who can
manage some kind of smile at such dizzy heights. [SV 160/144]
STOICISM, SKEPTICISM, AND THE UNHAPPY CONSCIOUSNESS / 197
For the most part, what Sebald shows us is a world that, even from the
heights that a detached spirit has gained, is still deeply disturbing, a world
of endless calamities, endless violence, endless suffering. In this amusement
park episode, however, I think we learn that it is also possible to see the
tragic stories as if they were chapters or scenes belonging to an awesome
“comédie humaine.” For Dr. K’s melancholy smile, however faint it may
seem, is as much in the spirit of resistance as all the high-altitude detach-
ments of stoicism.
§3
§4
In the wake of skepticism, denying hope its faith in, or need for an unshak-
able ground, vertigo soon falls into mourning and melancholy. Pressing the
rationality in empiricism to the logical extremity of its claim, David Hume
ends his reflections in a skepticism that leaves him vulnerable to confu-
sion—vertigo—and finally melancholy:
But, in time, over time, dirt and dust—elemental substances that also
appear, allegorically, in Sebald—lost their deathlike hold as a higher sense
of Spirit was awakened and human beings turned with devotion toward
“a heaven adorned with a vast wealth of thoughts and imagery.” Hegel’s
story continues:
the eye of the Spirit had to be forcibly turned and held fast to
the things of this world; and it has taken a long time before the
lucidity which only heavenly things used to have could penetrate
the dullness and confusion in which the sense of worldly things
was enveloped, and so make attentiveness to the here and now
STOICISM, SKEPTICISM, AND THE UNHAPPY CONSCIOUSNESS / 201
Faith has lost the content which filled its element, and collapses
into a state in which it moves listlessly to and fro within itself.
[PG 406/349]
But, having learned from experience that the grave of its actual
unchangeable Being [das Grab seines wirklichen unwandelbaren
Wesens] has no actuality [Wirklichkeit], that the vanished indi-
viduality [verschwundene Einzelheit], because it has vanished, is not
the true individuality, consciousness will abandon [aufgeben] its
quest for the unchangeable individuality as an actual existence,
or will cease trying to hold on to what has vanished. Only
then will it be capable of finding individuality in its genuine
or universal form. [PG 164/132]
the highest totality can and must achieve its resurrection solely
from this harsh consciousness of loss, encompassing everything,
and ascending in all its earnestness and out of its deepest ground
to the most serene freedom of its shape.9
The infinite that is within the finite, and that reveals itself
negatively in the perpetual perishing of the finite, reveals itself
positively in the resurrection and perpetuation of the finite as a
pattern of “inwardized,” or “remembered” [erinnerlich], concep-
tual significance. [. . .] But nothing can be resurrected in the
spirit, no finite particular can be “resumed” [aufgehoben] into the
speculative infinite, until it has passed away into a remember-
ing consciousness which values it, and hence mourns for it and
grieves over it.10
actuality of our suffering and the infinite ideality of our longing, it is cor-
respondingly, for Sebald, the indeclinable calling of literature to bring
Spirit to a moment of self-recognition, representing this possibility—and
the liberating, utopian possibility of reconciliation—in the most compelling
constructions of language.11 And, as Hegel would have it, even the sen-
tence constructions in Sebald’s writings, languorous, drifting as if without
direction, and repeatedly deferring any comprehensive sense, but silently
taking into themselves the work of memory and mourning, replicate the
phenomenology of the Spirit’s rhythms and moods, turns and returns, as it
journeys toward self-recognition in otherness.
In the story of his return to W., the village of his childhood, the nar-
rator tells about Babett, Bina, and Mathild, the three unmarried sisters in
the Ambrose family, a family that villagers, he claims, commonly referred
to not by that name, but by the name “Seelos” [SV 217/119]. This name,
of course, suggests their being somehow bereft of soul; and indeed, the
description of their lives confirms this. Once upon a time, these three sis-
ters, none still living at the time of the narrator’s return to W., opened a
café, “The Alpenrose,” which lasted until the deaths of two of the sisters,
“although nobody ever set foot in it” [SV 235/216]. This café was a forlorn
place, a place of unspoken despair, where the sisters, sunk into a melancholy
from which it seems they could somehow find relief only through their
compulsively repetitive activity, endured “continuous disappointment and
perennially revived hope” [SV 235–38/216–19]. Certainly Sebald is telling
a tale, here, of unhappy consciousness, although he neither connects it in
any immediately obvious way to the dialectic of stoicism and skepticism
nor expressly identifies it as a scene somehow emblematic of the spirit of
modernity. And yet, I do think that he wanted to give it something of the
impact that a story of symbolic, or rather allegorical significance would have.
The narrator’s tale of his visit to the Ashburys gives us, in Sebald’s
characteristically “detached” prose, the prose, that is, of a clear-eyed observ-
er, another moving evocation, likewise, I think, allegorical, of the spirit of
melancholy. The name that Sebald has given them already bears a terrible
symbolic judgment: the family is already buried, reduced to ash, the mere
remnants of life. The Ashburys, he says, live in their house “like refugees”—
like people taking refuge, withdrawing from the world that has brought
about all their misfortunes [R 250/210–11]. “What work they did always had
about it something aimless and meaningless and seemed not so much part
of a daily routine as an expression of a deeply engrained distress” [Ibid.].
Mrs. Ashbury spends her days collecting hundreds of flower seeds, putting
them in paper bags that she would hang up to dry on a line in what once
was the library of their immense house, and then storing them on shelves
STOICISM, SKEPTICISM, AND THE UNHAPPY CONSCIOUSNESS / 205
emptied of their books [R251–52/211]. Edmund, her son, shows the nar-
rator the boat that, in the course of many years, he has been working on,
although, as he tells the narrator, “he knew nothing about boat-building
and actually had no intention of ever going to sea in his unshapely barge.”
In fact, he says, confessing without guile the devastating emptiness of his
life, “It’s not going to be launched. It’s just something to do. I have to do
something” [R 251/211]. Words reminiscent of the unspeakably traumatic
ending of Beckett’s novel, The Unnamable: “I can’t go on, I’ll go on.”
Reflecting on Mrs. Ashbury, the narrator, Sebald, tells us that, “when
she stood on the library steps to hang up or take down the rustling seed-
bags, she half vanished among them like a saint ascending into heaven”
[R 251/211]. Is it possible that this exaltation is an experience that only a
melancholy spirit could be granted?
If, as Sebald says, “the describing of misfortune and unhappiness [des
Unglücks] encloses within itself the possibility of its overcoming [seiner
Überwindung],” for him, as I think for Benjamin, melancholy is not the
merely subjective and self-destructive mood it is commonly assumed to be;
it can of course be self-destructive, but it can also become a potent strategy
of resistance—resistance to the loss of a meaningful world, a constant sus-
taining of the memory, and the sense, of ontological loss. Sebald’s writing,
recounting so many stories of misfortune, suffering, of melancholy, is thus a
strategy of aesthetic resistance that takes us into the depths of melancholy,
moved by the conviction that even there, where it seems only the ashes
of spirit remain, some still burning embers of hope might be stirred and
reignited.12 Melancholy, “the contemplation [Überdenken] of the movement
of misfortune,” has “nothing in common,” he thinks, “with the wish to die”:
turns loss into meaning, suffering into resistance. In his version of the
phenomenology of Spirit, the aesthetic creation of sensuous beauty can
make the misery we experience in ethical life show itself allegorically, if
only for a passing moment, as if in the light of redemption. In a peculiar,
paradoxical way, this restless fidelity, sustaining the experience of loss, is,
perhaps, under the circumstances, the strongest form of hope.
6
Beauty
Symbol of Morality in a Phenomenology of Spirit
§1
207
208 / REDEEMING WO RDS
but only conjectures and invites. Thus, just as the experience of beauty,
releasing the cognitive faculties for a while from the conceptual work of
acquiring empirical knowledge, engages them in a pleasurable harmony, so
correspondingly, for Kant, it may be hoped that the communication and
ensuing discussion of the experience of beauty could bring people together
in a felt sense of harmony that would contribute to the building of the
ideal moral community. Kant certainly thought that the making of beautiful
art from the materials that nature provides, this aesthetic transformation of
nature, exhibiting the appearance of purposiveness without evidence of an
actual purpose, indicates the hospitality of nature, its amenability, to the
causality of freedom and the moral transformation of this world that our
freedom of imagination might set in motion.
Adorno says, in Aesthetic Theory, that “The cultural landscape, which
resembles a ruin even when the houses are still standing, embodies a lament
that has since fallen mute.” And he warns that, “Without historical remem-
brance [geschichtliches Eingedenken], there would be no beauty” [AT 102/65].
I am convinced that Sebald, though deeply skeptical regarding this pros-
pect, nevertheless always wrote his stories in the hope that such beauty
as their remembrance could rescue from the devastations of nature and
from the remnants of “damaged life” might at the very least sustain our
faith in the promise of happiness that has been lost to history, even when
that remembrance ultimately fails, as it must, to bring about a time of
reconciliation, the time of a dream, in which a harmony in difference, and
perhaps a “purposiveness” without the enforcement of a unifying purpose,
would prevail among all human beings and between us and nature. Kant
understood this possibility to mean the realization of the “kingdom of ends,”
a moral community in the creation of which he believed that a sensibil-
ity responsive to the appearance of beauty, a sensibility therefore capable
of being touched and moved by its appeal to our humanity, could play a
significant, and perhaps even decisive role. Essential to this prospect, of
course, would be the communicative sharing of experience and judgment.
Adorno has argued that, “Only what has escaped nature [understood]
as fate [als Schicksal] would help nature to its restitution” [AT 105/67]. For
Sebald, the appearance of beauty in art is at once an indication of this pos-
sible escape from nature and an indication of nature’s own resistance to the
destructive processes of natural history; but because the literary production
of this appearance is always mere semblance, to the degree that the work
is conscious, much to its grief, of this limitation, it must come to terms
with the truth that it can never actually transform the reign of necessity,
a reign in which nature in the subject is deeply repressed and nature in
the world is endlessly dying. So the beauty that appears in his stories—
BEAUTY / 211
§2
“Art,” says Adorno, “probes after truth in the evanescent and the fragile
[beim Entgleitenden, Hinfälligen]” [AT 119/76]. Sebald catches the spirit of
this insight—catches its truth—producing in words an image the beauty of
which does justice to its truth. Reflecting on the fact that Joseph Conrad’s
father burnt all his unpublished writings, he evokes the scene:
Adorno catches, here, what I take to be at stake in the story of the herring.
In my reading of this story, an account of a beauty in nature that we see
fit to destroy, there is a longing for what natural beauty promises but does
not unveil: the possibility of a radically different relationship to nature.
But natural beauty, says Adorno, can appear only in its negation—like the
negative of a photographic print [AT 85/53].
In the stories gathered into the book Vertigo, illusions and deceptions,
the “swindles” in our struggles with an unconquerable nature, abound. Nev-
ertheless, in the first of the stories, supposed to be about the life of Henri
Beyle, the author known as Stendahl, there is an account of Beyle visiting
the underground salt mines in Hallein, where his companion was presented
with a twig “encrusted with thousands of crystals.” In Sebald’s story, remi-
niscent of the visit to mines described in Heinrich von Ofterdingen, Novalis’s
poetic fairy tale, a major work in early German Romanticism, Beyle reports
that, “when they returned to the surface of the earth, “the rays of the sun
set off in it a manifold glittering such as he had only seen flashing from
diamonds as ladies revolved with their partners in a ballroom blazing with
light.” This gives Sebald, the narrator, an opportunity to observe that,
he saw it, he could not believe his eyes. However, he immediately attaches
to that report a skepticism about his memory that perhaps casts—and is
intended to cast—a certain shadow or shroud over the beauty he has just
proclaimed: “at the time I could no more believe my eyes than I can now
trust my memory.” To the extent that, given the apparent intensity of his
experience, we may justifiably deny that these final words call into question
the reality of this experience, hence the reality of the gown’s extraordinary
beauty, to that extent the scene demonstrates once again, I think, that, as
Kant intuited, beauty appears as a symbol—or as I would prefer to say, an
allegorical sign—of morality. In its uncanny beauty, this gown shows the
spirit’s capacity to give its shape, its non-identity, to things. In the midst
of things that testify to lives of quiet desperation, this hand-made beauty is
presented as a sign that recognizes, despite the oppressive conditions of their
lives, the absolute facticity, the poetry, of the sisters’ freedom, the release of
their imagination from the tyranny of the present, the “always-the-same,”
and a ceaseless labor of love that will not compromise their aesthetic ideal
of perfection. In Kantian terms, the beauty that Sebald perceives affords
a pleasure in the reflection that, despite all the limiting conditions that
we mortals must suffer, the world is somehow hospitable to the magical
exercise of freedom—that the world is, as it were, purposive in this regard,
although no determinate purpose could ever be empirically demonstrated.
In the second of his Letters on the Aesthetic Education of Man, Friedrich
Schiller asserts that, “it is through beauty that one arrives at freedom.”8
Commenting on this thought, Herbert Marcuse argues:
Marcuse continues:
The extraordinary beauty of the wedding gown to which the sisters devote
their otherwise empty hours transforms that gown into a bittersweet “sym-
bol” (in Kant’s sense) of the freedom and happiness they despairingly long
for: “in the beauty of the work of art, longing is momentarily fulfilled.”10 I
am reminded of something Novalis wrote in his “Miscellaneous Observa-
tions”: “Every beloved object is the center of a paradise.”11
The story of the making of the wedding gown, noting that it has
been composed from heterogeneous materials, is thus an allegorical evoca-
tion of utopia; its beauty is neither in the subject nor in the world, since
it expresses a persistent longing for the metamorphosis of reality—a reality
no longer ruled by the logic of identity [AT 204–205/136–37]. And the
source of this longing is remembrance. Moreover, in calling attention to
the use of old remnant fabrics, diverse scraps from the past, Sebald is say-
ing that what our times need is both remembrance of what has been lost
and remembrance of what is not but might be. As Adorno says in Aesthetic
Theory: “Since the time of Platonic anamnesis, what is not yet in being has
been dreamed of in recollection [im Eingedenken]” [AT 200/132]. Adorno
stakes out the theoretical dimension, here, with admirable lucidity:
This argument must, however, be put together with one that he makes in
Negative Dialectics, dramatizing the problematic:
BEAUTY / 217
§3
Beauty as Allegory
logic applies to both, and (2) the metaphysical argument for the assumption
of a supersensible substrate underlying both nature as seemingly purposive
and the subject as reflectively experiencing its freedom in the course of its
encounter with the semblance of purposiveness in natural beauty. Suffice it
to point out, here, that the distinction Kant wants to make between types
of cognitive presentation might be clarified if, following Benjamin in his
critical divergence from Kant, we were to distinguish between symbol and
allegory, using “allegory” as the name for Kant’s “symbolic hypotyposis.”
In any case, Benjamin’s distinction, the morphology that he draws in his
Trauerspiel study, is, I think, more useful than Kant’s for understanding the
moral dimension of Sebald’s evocations of beauty—especially the beauty
that comes to appearance in art, since the intentionality or purposiveness
in such objects cannot be ignored, and since Benjamin’s conception of
allegory, with which Sebald was, of course, familiar, decisively locates it in
the context of natural history. Crucially, in formulating his conception of
allegory, Benjamin brings out much more emphatically than does Kant the
sense that the connection of beauty to morality engages a remembrance of
that which can never be represented in any experience.
According to Benjamin, allegory is actually expressive in its very
structure, or form, apart from the meaning of the content. The contrast
that concerns Benjamin—and likewise Adorno—is the difference between
what can be said in concepts and what can only be expressed. For allegory
seeks to express, to present or exhibit in “Schriftbilder,” what can neither
be said in the language of concepts nor completely rendered in the imme-
diacy of sensuous intuition. Thus, in the allegory, concepts are not actually
abandoned; instead, they are employed metaphorically, in ways that carry
us beyond them, retrieving from the ideological distortions of historical
experience both the suffering history has neglected and the promise it
has betrayed—what, in Negative Dialectics, Adorno named the “utopia of
cognition” [ND 21/10].
An observation about Kafka’s art that Gershom Scholem makes in his
correspondence with Benjamin nicely elucidates, I think, what is distinc-
tive of the allegorical. He reads Kafka, he says, as attempting to evoke “a
stage in which revelation [Offenbarung] does not signify or refer [bedeutet],
yet nevertheless affirms itself by the mere fact that it is in force.”12 This
“Geltung ohne Bedeutung,” describes something “operative” or “effica-
cious,” but not fully actualized, hence not something we can point to in
the empirical world.
In allegorical “Darstellung,” the redemptive Idea appears only as a
form of illumination, an expressive factor intimating, beyond all the suf-
fering, dimensions of historical experience bearing a more hopeful truth.
BEAUTY / 219
But this dimension of meaning makes itself manifest solely in and through
the tensions that disturb the formal surface of the work; and it is not com-
municable as a cognitively available content, a conceptual meaning ready-
to-hand for communication, as if it were a matter of imparting pragmatic
information. In his Trauerspiel study, Benjamin suggests that we think of
the Idea as an illumination that becomes present only in the “combustion,”
the “mortification” of the work: like the meaningful glow that graces the
dying embers of a fire. And, as we know, Sebald explicitly appropriated
these alchemical words to characterize his own endeavor.13
Adorno offers a different analogy, a different, but no less compel-
ling image, proposing that, in the allegorical form of presentation, the
relationship between the expressive Idea and what is literally said, legible
and intelligible immediately—on the empirical surface, as it were, is like
the relationship between a constellation and the stars themselves, which
offer themselves to be seen, or read, in some particularly meaningful way,
although the science of astronomy will never be able to confirm what the
more visionary stargazer has seen. Both the stars and their corresponding
constellations are real; but their realities require different forms of confir-
mation. However, because of the reification of language, binding even its
grammar to the diremptions in its ontology, and because of the concomitant
disenchantment of experience, its degradation and delegitimation in a time
torn between the extremes of an objectivism hostile to life and a subjectiv-
ism bereft of reflective interiority, the reality of these constellations, hence
their meaning in and for “spiritual experience” (Adorno’s term: “geistige
Erfahrung”), is not recognized. But Adorno’s analogy, despite its usefulness,
has its limitations: it cannot interpret the withdrawing of the Idea into the
concealment of the negative dialectic. Constantly casting shadows over
every aesthetic revelation, protecting ideality from our urge to possess and
master the experience we have been granted, Sebald’s stories never betray,
in their representation of natural history, this withdrawing of the Idea into
self-concealment.
Although Benjamin’s text, and perhaps also studies reading Sebald
in the light of Benjamin’s text, will be already familiar to many readers, I
would like, for the sake of completeness, to cite some of the most pertinent
passages. The first one is this:
And in this guise, history does not assume the form of the process
of an eternal life so much as that of irresistible decay. Allegory
therefore declares itself to be beyond beauty. Allegories are, in
the realm of thoughts, what ruins are in the realm of things.
[. . .] That which lies in ruins, the highly significant fragment,
the remnant, is, in fact, the finest material in Baroque creation.
For it is common practice in the literature of the Baroque, to
pile up fragments ceaselessly, without any strict idea of a goal,
and, in unremitting expectation of a miracle, to take the rep-
etition of the stereotypes for a process of intensification. The
Baroque writers must have regarded the work of art as just such
a miracle. [UT 353–54/177–78]
Thus, in the case of the beautiful object of art, such as the Ashbury bridal
gown of rescued scraps, allegory passes “beyond beauty” by virtue of being
the form in which our creaturely subjection to nature—to “natural his-
tory”—is made manifest, but manifest in mediation through our resistance
to what-is, our struggle for transcendence within immanence. The making
of something beautiful is an expression of this struggle, an expression of
longing and hope, hope for a happiness that exceeds whatever the object
can possibly promise or fulfill [UT 353–54/177–78]. And, in the case of
natural beauty, the beauty of things such as the herring and the crystalline
twig in Sebald’s stories, allegory passes “beyond beauty” by virtue of being
the form in which the processes of natural history appear in the sublimity
of a narrative of life and death, destruction and restitution, that recollects
in infinite melancholy the promised time of happiness.
7
223
224 / REDEEMING WO RDS
But whilst for Browne, “knowledge of that descent into the dark [. . .] is
inseparable from his belief in the day of resurrection,” this final belief, for
Sebald, is, although deeply appealing, summoning, and tempting, no lon-
ger, for historical reasons, a possible frame of mind. He will not deny or
diminish the moral catastrophes of our time by inserting history into some
eschatological narrative. His writings belong to the disenchanted world of
post-Holocaust existence; and yet, the narratives do occasionally register,
in moments of lyrical beauty and enchantment, an attentiveness of mind
close to prayer. He observes and bears witness.
Responding, in an interview, to the suggestion that his writing regis-
ters an exceptional degree of patient attention, as if he were disposed to give
a great deal of tender love to whatever he chances to encounter, whatever
happens to cross his path or come his way, in the hope that “revelations”
might occur, Sebald says:
[. . .]every feature, the birds in the sky, the green forest and
every single leaf of it, are all granted an equal and undiminished
right to exist. [SV 84/73]
allegories fill out and deny the void in which they are repre-
sented, just as, ultimately, the intention does not faithfully rest
[verharrt] in the contemplation of bones [im Anblick der Gebeine],
but faithlessly leaps forward [überspringt] to the idea of resurrec-
tion [Auferstehung]. [UT 405/232–33]
“However slight [hinfällig] every trace of the other in it, however much all
happiness is displaced [entstellt] by its revocability, in the breaks that belie
identity, existence [das Seiende] is still saturated by the ever-broken promises
of that other.”9 The promise of happiness is still present, even if only as
the most fragile and ephemeral trace!
In analyzing the frescoes in the Palazzo Schifanoia, Aby Warburg,
appropriating a phrase first formulated by Hugo von Hofmannsthal, wrote of
“reading what was never written” in the palace’s sublime images. Bearing in
mind, now, that Sebald undoubtedly encountered this enigmatic phrase in
Benjamin’s writings, and that it would be reasonable to assume, moreover,
that Sebald was also acquainted with some of Warburg’s writings, we might
conjecture that, in this representation, Dr. K. is reading on the ceiling of his
hotel room what was never written there. What Warburg claimed he “read”
in the Palazzo images, which he called “dynamograms,” were unwritten,
invisible signs: signs charged with potentiality.10 Thus, if this conjecture is
true, then what Dr. K. initially “read” on the ceiling might be interpreted as
the angel’s prophetic message, briefly announcing the messianic potentiality
in a rupture that allegorically alludes to an apocalyptic or interruptive event
in the steady continuation of history as we have known it.
But the disappointing reality soon reasserts itself. The denial of a
fulfilled utopian or messianic meaning—denial of what in the tradition of
philosophical thought has been called an Idea, is registered here in the
negative dialectic of an allegorical demonstration, a paradigmatic image:
first, there is a fissure in the prevailing predication of identity, e.g., when
a fissure appears in the ceiling as ceiling; then, in a second moment, the
breakthrough of hope takes place, expressed in a utopian or messianic
moment of non-identity, when, in this allegorical episode, the ceiling
becomes heaven and its plaster dust becomes the clouds that open up to
make way for the descent of the angel, brandishing a sword like the sword
of justice that suddenly appeared to Austerlitz as he gazed at the clock in
the Antwerp train terminal; but then, in a third moment, a moment of
reflection, this prophetic event, this apocalyptic annunciation, is revealed
to be a delusion, a swindle: the ceiling is still, after all, just a ceiling. “The
force of consciousness extends,” as Adorno observes, “to the delusion [Trug]
of consciousness” [ND 152/148]. Nevertheless, this episode testifies to the
persistence of the utopian or messianic Idea: its time has not yet come;
but the mere fact of its appearance, momentarily breaking through the
order of identity imposed by ideology, is, even though deceptive, a reassur-
ing indication of its enduring truth. “Ideas,” Adorno says, “live on in the
crevices [den Höhlen] between what things claim to be and what they are”
[ND 153/150]. They also can survive in, and sometimes take advantage of,
the fissures that open up between our language and the world.
230 / REDEEMING WO RDS
Perhaps what Dr. K. saw was one of those ephemeral angels evoked by
the Talmud. According to Gershom Scholem, the Talmud tells of “angels
recreated constantly in countless hosts to chant their hymn to God before
being destroyed and disappearing into nothingness.”11 In any event, Sebald’s
episode is certainly reminiscent of this teaching. In Sebald’s story, signs of
hope spring forth when the ceiling cracks and appears to open up; but,
in an instant, an “Augenblick,” a mere blink of the eye, the apparition
vanishes, suddenly “vorbei.” After the sudden breakthrough of a cognitive
moment that, as Adorno notes, is a paradoxical conjunction of tempo-
ralities “saturated with memory and foresight,” bringing into the present
the messianic message, bringing hope in its remembrance of the prophetic
promise, there is a return to the world in all its disenchantment.12 Perhaps
that is because its breaking through has gone unrecognized; for it is only
belatedly, “nachträglich,” in a reflection after the fact, that Dr. K. realizes
he had caught sight of the coming of the angel. Too late! But we must
also say the vision takes place too soon, too early!
Is this angel the “Angelus Novus” that appears in Benjamin’s “Theses
on the Philosophy of History”? What does Benjamin say in this text about
the image of redemption, the image of happiness? “The true picture of the
past flits by [huscht vorbei]. The past can be seized only in an image which
flashes up [aufblitzt] at the instant [im Augenblick] when it can be recog-
nized and is never to be seen again.”13 Recognizability, “Erkennbarkeit,” as
Benjamin will repeat many times, is a crucial requirement. Redemption is
indeed announced, but, since the summons in its meaning is still unrec-
ognized, it is indefinitely deferred. “Geltung ohne Bedeutung.” The hope
is certainly real, is true, is faithful; although, when it leaps to an excessive
conclusion, its assumption is instantly shown to be nothing but delusion,
a swindle: mere “Schwindel.”
In describing Casanova’s reflections during his time in a Venice prison,
Sebald echoes the words that Benjamin uses to comment on the question
of redemption, or messianicity, in relation to Kafka’s fairy-tale figure of the
hunchback, “das bucklicht Männlein”; but whereas Benjamin’s words are
signs pointing toward redemption, Sebald’s echo turns them in the direction
of delusion and madness. Here are Benjamin’s words:
Are they empty in that they bring no meaning? Or are they empty because
they have already bestowed, already given away, their meaning? The experi-
ence of this emptiness in language—words without enigma, words bereft
of enchantment, words the storyteller can no longer naively fill with the
metaphysical meanings of the past—is the condition, the fate or possibly
the destiny, peculiar to our time.
(Since I have just invoked the terms “fate” and “destiny,” implying a
difference, this might be this appropriate place to reiterate the distinction
between “fate” and “destiny” that I delineated in my reflections on Döblin’s
1929 novel. The triumph of fate (“Schicksal”) is the negation of freedom,
the impossibility of freedom. But in its struggle against fate, freedom shows
its sublime moral quality. Thus, in contrast to fate, destiny (“Geschick”)
requires freedom—is actually impossible without it. In Sebald’s stories, crea-
turely life seems endlessly to hover, or “schweben,” between the damnation
of fate and the salvation of destiny.)
Speaking of words, there is one word, or rather, one proper name,
that most improperly enters into two completely separate stories. I am
thinking, of course, of “Salvatore”—thinking of the name, thinking of the
man whose spirit, whose allegorical significance in the author’s more secret,
more concealed text might possibly be disclosed, or communicated, through
the singularity of that name in the historical narrative of salvation and
redemption.
Now, in one story, “All’estero,” the narrator, in Verona, goes to meet
a certain Salvatore Altamura in a pizzeria. Nothing could be more ordinary;
but in the context of Sebald’s stories, where even the ordinary can, in the
flash of an instant, assume allegorical proportions, taking on the appearance
of something extraordinary, something, indeed, eschatological, this name
ON A JOURNEY THO RUGH DISENCHANTMENT / 233
How are we to fend off the fate of being unable to depart this
life, lying before the podestà, confined to a bed in our sickness,
and, as Gracchus the huntsman does, touching in a moment of
distraction [in einem Augenblick der Selbstvergessenheit], the knee
of the man who was to have been our salvation. [SV 182/167]
This little story would be without much significance, and certainly not
especially memorable, were it not for the fact that these words, though
thought-provoking in themselves, are echoes of Kafka’s profoundly para-
doxical words about the Messiah: “The Messiah will come only when he is
no longer necessary; he will come only on the day after his arrival; he will
come, not on the last day, but on the day after.”17 What are we to make of
this echo? Perhaps only that, for Sebald, we are still waiting. Waiting, hence
hoping—but with infinite disappointment, still not realizing that waiting
for a messianic intervention is absurd, for the moral transformation of the
world depends solely on us. The ending of history as a story of suffering,
of violence, destruction, and guilt, is our task, our responsibility. As long
as we are doing nothing but waiting, the messianic transformation will not
happen. But once we have worked to transform ourselves and have made
the redeeming reconciliation of the world our task, the intervention of a
Messianic figure will no longer be needed. However, since that transforma-
tion is necessary if we are ever to recognize the Messiah, the storyteller
says, in what seems like a paradox, that his coming will be recognized only
on the day after his coming—that is to say, only on the day after our own
redemptive work has been completed.
In some of the stories that Sebald tells, we are shown with exquisite
poignancy how art, recapitulating the theological meaning that constituted
the inception of our historical existence, can reflect our struggles to take
responsibility for the creation of that meaning in the ways we live our lives.
In the story about Max Ferber, we are told that the painter, repeatedly
painting over canvases with which he could not be satisfied, and distraught
over his failures, was tormented at night by terrifying hallucinations and
nightmares. In one of these nightmares, he found himself in a gallery that
resembled his parents’ drawing room. And, as he tells the narrator, he there
encountered an artist of extraordinary genius, a man whose very name
expresses the happiness, the rejoicing, he feels in his sacred work:
the diminutive temple and realized, for the first time in my life,
what a true work of art looks like. [AE 262/176]
Art, in this story, is a sacred calling; and the work itself is like a temple,
for within its sanctuary, its remembrance, it preserves the dreams and the
lamentations of the spirit. It is in the never-ending struggle for this safe-
keeping that art becomes redemptive.
In a story written some years before, another model of a temple
similarly takes on hieratic significance. The story opens with the narrator,
Sebald, continuing his “pilgrimage,” walking from Orford to a farm near
Harleston to visit again an old acquaintance. As in the story about the
angel that appears to Dr. K. whilst he is gazing up at the ceiling of his
hotel room, there is a crack, a fissure, through which something with a
seemingly redemptive promise suddenly breaks through:
Continuing this tale, he tells us that his destination was Chestnut Tree
Farm, where, for more than two decades, even neglecting the needs of his
farm, Thomas Abrams (in the German edition, his name is Alec Garrard)
was still passionately at work on a huge, painstakingly accurate replica of
the Temple of Jerusalem as it supposedly was at the beginning, including
more than two thousand hand-made figures to people the precincts of the
temple. Abrams tells Sebald that one of the American evangelists visit-
ing the farm once asked him whether the Temple was inspired by divine
revelation. His answer? Seemingly deflationary:
Sebald’s long walk down the eastern coast of England, a venture without
teleology that he nevertheless calls a “pilgrimage,” a “Wallfahrt,” is a jour-
ney through destruction—the ravages of time, the devastation of nature,
and the ghostly afterlife of shifting industries and economies—a journey
that essentially ends in Orfordness, where he explores a landscape of for-
tifications once prepared for the possibility of nuclear annihilation. An
ominous end for a journey of the spirit.
Will the writer’s language, the writer’s words, bear witness to, and thus
vouchsafe, the utopian promise of happiness? Sebald’s use of language, his
prolonged sentences, leave the reader with a lingering doubt. In one of his
notes, Benjamin remarks: “Distance is the land of fulfilled wishes.”18 This,
I take it, is his lapidary recapitulation of something Novalis thought to
write in a time equally impatient, equally disheartened, torn between hope
and despair: “Everything at a distance,” he said, “turns to poetry: distant
mountains, distant people, distant events: all become Romantic.”19 In an
ON A JOURNEY THO RUGH DISENCHANTMENT / 239
241
242 / REDEEMING WO RDS
Soon after we read this, it seems that we enter into Biberkopf’s stream of
consciousness. If so, we overhear him saying to himself: “Once I got myself
into trouble for a single word and had to pay bitterly for it. [. . .] The words
come rolling up to us, we must be careful not to get run over. [. . .]” Not
long after this reflection, we come to premonitory words, leaving us uncer-
tain whether they belong to the narrator or to Biberkopf himself: “Keep
awake, keep awake, for there is something happening in the world.” And
shortly thereafter, the threat of imminent war is announced. The rhymes
and rhythms of the prose, however, belie the words of courage and hope
that come to oppose that horror:
Keep awake ‘mid the strife, we’re not alone in life. Let it hail
and storm, there’s no way of guarding against it, but we can
defend ourselves against many other things. So I will not go on
shouting as once I did: Fate. Fate! It’s no use revering it merely
as Fate, we must look at it, grasp it, down it, and not hesitate.
In a different and much smaller style of font, we read the final words,
reflecting on the meaning of the story: “The way leads to freedom, to
freedom it goes. The old world must crumble. Awake, wind of dawn!” But
EPILOGUE / 245
the thundering beat of drums, and the rhythm of the prose, imitating the
rhythm of marching soldiers, soldiers headed into war and death, almost
drown out any echoes of the promise of happiness.
And yet, despite the pervasive sense of alarm that the novel conveys,
both in its narrative content and in its qualities of prose, we must not let
that mood cause us to miss, in those last words, the Enlightenment sanity
that persists, against all odds, to summon us, even if its voice is hoarse and
shrill: Rationality must win the day. We must look at Fate, we must grasp
it; we must cease revering the mythic, the archaic; we must break the spell
of its enchantment. Finally—and forever!
Clinging to the redemptive idea and to the dream of a reconciled
world, a world of freedom, justice, and peace, Döblin tries to convince us,
and perhaps also himself, that Franz is saved and the causality of freedom
will prevail. But ironically, this untruth that he tells at the end, precisely
because it is not at all credible, draws our attention, by way of negation,
or non-identity, to the deeper, speculative content of truth that his story
bequeaths. As the drums of war beat their way through Döblin’s prose
from within the spirit of language, the promise of happiness cries out in
defiance. As long as there are words, naming what-is exposes it to the
urgency of negation: “The old world must crumble.” And as long as there
are words, there are signifiers of promise: “Awake, wind of dawn!” But what
will emerge from the crisis, the emergency? Reading these words, I cannot
avoid wondering: How might we imagine this wind related to the wind of
forgiveness that Benjamin evokes in “The Meaning of Time in the Moral
Universe” (1921) and to the storm blowing from Paradise that he will later
invoke in his reflections “On the Concept of History” (1940)?9
“Paradise”: one of our words for the promise of happiness, taken from
what Plato calls the “garden of letters” (Phaedrus 276d). Assuming differ-
ent forms, the promise of happiness makes uncanny and always ephemeral
appearances in Sebald’s stories. Near the end of Rings of Saturn, recalling his
long walking journey along the eastern coast of England, Sebald tells about
his visit to Chestnut Tree Farm, where for many years a certain Thomas
Abrams was devoting his life to the recreation of the Temple of Jerusalem
in a large model replica. After seeing the model, Sebald leaves the Farm
with Abrams, who drives him on to Harleston, the next village on the
route of the walk. Whilst on their way to the village, Sebald records that
he “wished that the short drive through the country would never come
to an end, that we could go on and on, all the way to Jerusalem.” And I
do not need to say much, I am sure, to recall my discussion of the bridal
dress that the Ashbury sisters, all three spinsters, passed their time sewing
and re-sewing: a seemingly useless object—and, according to Sebald, a work
246 / REDEEMING WO RDS
Prologue
249
250 / NOTES TO PROLOGUE
6. David C. Wood, “On Being Haunted by the Future,” Research in Phe-
nomenology, vol. 36 (2006), 274–98.
7. Martin Jay, “Is Experience Still in Crisis?” in The Cambridge Companion
to Adorno, ed. Tom Huhn (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 140.
8. See, e.g., “Wildes Denken,” in W. G. Sebald, “Auf ungeheuer dünnem
Eis”: Gespräche 1971 bis 2001 (Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2011), 82–84
and “Katastrophe mit Zuschauer,” ibid., 154–64. And see, regarding difficulties
confronting the description of horror, “Hitlers pyromanische Phantasien,” op. cit.,
180: “Die Reproduktion des Grauens oder besser: Die Rekreation des Grauens, ob
mit Bildern oder mit Buchstaben, ist etwas, das im Prinzip problematisch ist. Ein
Massengrab läßt sich nicht beschreiben.” Also see “Anatomie der Schwermut,” op.
cit., 123. Regarding post-Holocaust literature and the need for new “Schreibmo-
dalitäten,” new ways to write literary works about the past, retrieving collectively
repressed memory, see “Wie kriegen die Deutschen das auf die Reihe,” op. cit., 93.
9. Regarding the “sehr elegante,” style of the prose in The Rings of Saturn,
a book filled with accounts of death and destruction, Sebald suggests that “the
detached style perhaps contributes to rendering the subject matter from a perspec-
tive that is endistancing [verfremdend], so that the reader might get the feeling that
the storyteller does not derive benefit from the things he or she is describing.” See
Sebald, “Katastrophe mit Zuschauer,” in “Auf ungeheuer dünnem Eis”: Gespräche
1971 bis 2001, 159. My translation. There is so far no published translation of this
collection of conversations.
10. I thank Charles Curtis for urging me to weave together the thematic
threads I have introduced in this paragraph.
11. Sebald, “Auf ungeheuer dünnem Eis”: Gespräche 1971 bis 2001, 159.
12. Ibid., 161.
13. Martin Heidegger, Sein und Zeit, 5th ed. (Halle: Max Niemeyer Verlag,
1941), §3, 9; Being and Time, trans. John Macquarrie and Edward Robinson (New
York: Harper & Row, 1962), §3, 29.
14. Ibid., 10 in the German edition, 30 in the English.
15. Ibid.
16. Frederick Beiser, Hegel (New York: Routledge, 2005), 1.
17. Reflexive modernism as I propose to interpret it translates Kant’s so-called
“Copernican revolution” into the realm of art, so that, instead of being solely
or primarily concerned with mimesis, representations of reality, and references to
reality, the work of art becomes radically reflexive, or “transcendental”: solely or
primarily concerned with the presentation or exhibition of its own conditions
of possibility, exploring and examining those conditions, testing and contesting
them, generating questions and provoking reflections. For modernist literature, this
reflexivity means that the telling of a story becomes an opportunity for the story
to explore and raise questions about, or at least call attention to, its own terms of
possibility. What are the constitutive conditions of a literary work of art? How is
language engaged in its creation, its artifice, its semblance and pleasure? How does
language reflect the multiplicity of ways by which it can express and also at the same
time reflexively exhibit—recognize, state, question, negate, conceal, or reveal—
NOTES TO PROLOGUE / 251
the beings it engages and our relationships to them? There are, of course, many
ways for this Kantian reflexivity to function within the literary work. Mallarmé’s
“reductions” showed the way. Vladimir Nabokov’s novels—the ones he wrote in
English—are exemplary works in this regard, interrupting the narrative in all kinds
of ways to reveal its underlying material conditions of possibility—ink, paper, a flat
surface—as well as its grammatological conditions, such as punctuation, sentence
structure, and spelling. Concerning what I am wont to call this “transcendental
reduction,” see my book Redeeming Words and the Promise of Happiness: A Critical
Theory Approach to Wallace Stevens and Vladimir Nabokov (New York: Lexington
Books, Rowman & Littlefield, 2012). In painting, Manet unquestionably showed
the way: his “Déjeuner sur l’herbe” compels one to give up the mimetic illusion, the
semblance of dimensional reality, exhibiting the image in its flatness—just paint on
a canvas surface. To encounter that painting is to undergo the “jouissance” of an
oscillation, one’s experience hovering between a moment of aesthetic illusion and
a moment of disillusion. Charles Curtis reminded me to observe that that paint-
ing, showing a group of three friends relaxing on the grass is a “reconstruction” of
Marcantonio Raimondi’s engraving, “Judgment of Paris” (1510–1520), designed by
Raphael. The Manet is therefore a work of homage; but it also of course makes
that allusion in order to register, with a certain degree of mischief, a new, audacious
development in the history of painting.
18. In 1928, thus around the same time that Döblin was working on Berlin
Alexanderplatz, attempting to give expression to a new realism, a new honesty,
George Balanchine produced for Diaghilev’s Ballets Russes the choreography for
his ballet “Apollo,” with music by Igor Stravinsky. Years later, reflecting on this
work, he said that that ballet was a turning point for him: “In its discipline and
restraint, in its sustained oneness of tone and feeling, the score was a revelation.
It seemed to tell me that I could dare not to use everything, that I too could
eliminate” (American Ballet Theatre program notes). In this work, the traditional
costumes and stage props were indeed eliminated, reducing the work to its formal
conditions of possibility and exhibiting those minimal conditions in their essential
purity and transparency. What he wanted was a new “honesty” or “naturalism” in
the presentation of dance; at the same time, however, this reduction served a kind
of “essentialism,” exhibiting in all its beauty the very essence of the art. See my
essay, “Balanchine’s Formalism,” Dance Perspectives, vol. 55 (Fall, 1973), 29–48.
Reprinted in Marshall Cohen and Roger Copeland (eds.), What Is Dance? Read-
ings in Theory and Criticism (New York: Oxford University Press, 1983), 123–145.
Reprinted again, but abridged, in ed. Kathleen Higgins, Aesthetics in Perspective
(New York: Harcourt Brace, 1996), 331–336.
19. Pericles Lewis, “Preface,” The Cambridge Introduction to Modernism (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 2007), xvii–xviii.
20. Walter Benjamin, “Der Erzähler,” Gesammelte Schriften (Frankfurt am
Main: Suhrkamp Verlag, 1977), vol. 2, part 2, p. 440. For the English, see “The
Storyteller,” in Illuminations, trans. Harry Zohn (New York: Schocken, 1969), 84.
21. Ibid., 450 in the German edition, 94 in the English. Italics added.
22. Ibid., 442 in the German edition, 87 in the English.
252 / NOTES TO PROLOGUE
23. In the conversations published under the title “Auf ungeheuer dünnem
Eis”: Gespräche 1971 bis 2001, Sebald avers that, as a writer, it is the silent dead who
interest him more than the living; that for him, literature is very much a question
of conversations with the departed, bringing them back, in a sense, to life. See his
remarks in “Die Natur des Zufalls,” op. cit., 65; “Echos aus der Vergangenheit,” op.
cit., 78; and “Bei den armen Seelen,” op. cit., 81.
24. Friedrich Nietzsche, “On Truth and Lies in a Nonmoral Sense,” in Phi-
losophy and Truth: Selections from Nietzsche’s Notebooks of the Early 1870’s, ed. Daniel
Breazeale (New Jersey and London: Humanities Press International, 1979), 84.
Although I quote this text, I do not wish to claim that, in the late nineteenth
century and the early years of the twentieth century, the arts, art criticism, and
aesthetics were in any way influenced by this particular text.
25. Nietzsche, Beyond Good and Evil: Prelude to a Philosophy of the Future,
trans. Walter Kaufmann (New York: Random House Vintage Books, 1966), Part
I, §16, 23.
26. Ibid., §21, 29.
27. In the England of the 1950s, however, a countermovement was under-
way, set in motion by Wittgenstein’s Philosophical Investigations and the writings of
John L. Austin. In “A Plea for Excuses,” Austin argued that, “our common stock
of words embodies all the distinctions men have found worth drawing, and the
connexions they have found worth marking, in the lifetime of many generations:
these surely are likely to be more numerous, more sound, since they have stood up
to the long test of survival of the fittest, and more subtle, at least in all ordinary
and reasonably practical matters, than any that you or I are likely to think up in
our arm-chairs of an afternoon—the most favoured alternative method.” See J. L.
Austin, Philosophical Papers, eds. J. O. Urmson and G. J. Warnock (Oxford: Clar-
endon Press, 1961), 130. “A Plea for Excuses” dates from 1956–7.
28. Husserl’s contributions included reflections in the 1930s on a crisis in
the natural sciences in which he proposed a phenomenologically grounded rational
reconstruction of their procedures for the formation of the concepts they need:
a reconstruction that would exhibit the fundamental concepts of the sciences in
precise, intuitively transparent language. See his Crisis of European Sciences and
Transcendental Phenomenology, trans. David Carr (Evanston: Northwestern Univer-
sity Press, 1970).
29. Hugo von Hofmannsthal, “Ein Brief,” in Gesammelte Werke: Erzählungen,
Erfundene Gespräche und Briefe, ed. Bernd Schoeller (Frankfurt am Main: Fischer
Verlag, 1979). For the English, see “The Lord Chandos Letter,” trans. Joel Roten-
berg. New York Review of Books, 2005, 121.
30. Ibid., 122.
31. Ibid.
32. Ibid.
33. It could perhaps be argued that, in an essay Sebald liked very much,
namely, “Laokoon oder Über die Grenzen der Sprache,” Rapporte (Frankfurt am
Main: Suhrkamp, 1965), Peter Weiss wrote something of a response to the Hof-
mannsthal “Brief.” Whilst acknowledging that “behind every word the danger of a
NOTES TO PROLOGUE / 253
fall into silence always threatens,” his essay concludes with an image in words of
the contemporary writer’s situation that is sober, but also encouraging, for failure in
terms of the old conventions might be liberating rather than defeating: “Thus the
writer comes, in the process of writing, to a detour around the decay of language
[Zerfall] and the powerlessness of his words, for every word with which he wins
a truth has been wrested from doubts and contradictions. Once, however, he got
away from all constraints and was released into a freedom where he lost sight of
himself. But the possibility also arises that, with the language which serves him in
his work and which nowhere has a fixed residence any more, he just might find
himself everywhere at home in this freedom.” Op. cit., vol. I, 187. My translation.
34. Stefan George, Das Neue Reich, Sämtliche Werke, 18 volumes (Stuttgart:
Klett-Cotta, 1982), vol. IX, 133–34.
35. See Martin Heidegger, “Das Wort,” Unterwegs zur Sprache (Pfullingen:
Günther Neske, 1959), 217–38.
36. Martin Jay, “Is Experience Still in Crisis?” in The Cambridge Companion
to Adorno, ed. Tom Huhn (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 140.
37. Regarding the question of “communicability”—what is communicated by
language as such—in what I think of as Benjamin’s “phenomenology” of language,
see a very lucid reading by Rodolphe Gasché, “Saturnine Vision and the Question
of Difference: Reflections on Walter Benjamin’s Theory of Language,” in Benjamin’s
Ground: New Readings of Walter Benjamin, ed. Rainer Nägele (Detroit: Wayne State
University, 1988), 83–104.
38. See W. G. Sebald,”Auf ungeheuer dünnem Eis”: Gespräche 1971 bis 2001,
46.
39. See Theodor W. Adorno, Ästhetische Theorie, Gesammelte Schriften (Frank-
furt am Main: Suhrkamp, 1972), vol. VII, 193; Aesthetic Theory, trans. Robert
Hullot-Kentor (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997), 127: “Whether
the promise [of happiness, of a redemptive utopia] is a deception—that is the
enigma.”
40. See Stanley Cavell, In Quest of the Ordinary: Lines of Skepticism and
Romanticism (Chicago: University of Chicago, 1988), 135.
41. Sebald, “Echos aus der Vergangenheit,” in Gespräche 1971 bis 2001, 72.
42. See especially Sebald’s Gespräche 1971 bis 2001, 149–52: Whereas, he
argues, we have always believed that it is great figures and great events that have
moved history, in reality, it is instead “on the tiny, invisible, unfathomable details
[Einzelheiten] that hope rests—if indeed it can count on [ruht] anything.”
43. Derrida, “Faith and Knowledge: The Two Sources of ‘Religion’ at the
Limits of Reason Alone,” in Acts of Religion, trans. Samuel Weber (New York:
Routledge, 2002), §30, 67.
44. Ibid., §38, 83.
45. Ibid., §21, 56.
46. Ibid.
47. Michael Naas, Miracle and Machine: Jacques Derrida and the Two Sources
of Religion, Science and the Media (New York: Fordham University Press, 2012), 161.
48. Derrida, “Faith and Knowledge,” op. cit., §21, 56.
254 / NOTES TO PROLOGUE
(Fall 1972), 59–80 and vol. 80 (Winter 1972), 164–94; Alexander Garcia Dütt-
man, The Gift of Language: Memory and Promise in Adorno, Benjamin, Heidegger,
and Rosenzweig, trans. Arlene Lyons (Syracuse: Syracuse University Press, 2000);
Giorgio Agamben, “Walter Benjamin and the Demonic: Happiness and Historical
Redemption,” in Potentialities: Collected Essays in Philosophy, trans. and ed. Daniel
Heller Roazen (Stanford: Stanford University Press, 1999); David Farrell Krell, The
Tragic Absolute: German Idealism and the Languishing of God (Bloomington: Indiana
University Press, 2005); Dennis Schmidt, On Germans and Other Greeks: Tragedy
and Ethical Life (Bloomington: Indiana University Press, 2001); Ian Balfour, The
Rhetoric of Romantic Prophecy (Stanford: Stanford University Press, 2002); Philippe
Lacoue-Labarthe and Jean-Luc Nancy, The Literary Absolute: The Theory of Litera-
ture in German Romanticism, trans. Philip Barnard and Cheryl Lester (Albany: State
University of New York, 1988); Frederick C. Beiser, The Romantic Imperative: The
Concept of Early German Romanticism (Cambridge: Harvard University Press, 2003);
Nikolas Kompridis, ed., Philosophical Romanticism (New York: Routledge, 2006);
Manfred Frank, Unendliche Annäherung: Die Anfänge der philosophischen Frühromantik
(Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998); Géza von Molnar, Romantic Vision, Ethi-
cal Context: Novalis and Artistic Autonomy (Minneapolis: University of Minnesota,
1987); Stéphane Mosès, The Angel of History: Rosenzweig, Benjamin, Scholem, trans.
Barbara Harshav (Stanford: Stanford University Press, 2009); Martin Kavka, Jewish
Messianism and the History of Philosophy (Cambridge: Cambridge University Press,
2004); Gérard Bensussan, Le temps messianique: Temps historique et temps vécu (Paris:
Librairie Philosophique J. Vrin, 2001); Marc Crépon, Les promesses du langage:
Benjamin, Rosenzweig, Heidegger (Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, 2001); and
Piero Cresto-Dina, Messianismo romantico: Walter Benjamin interprete di Friedrich
Schlegel (Torino: Trauben Edizioni, 2002). These are a few of the many writings to
which I am greatly indebted.
69. Benjamin, “Theologisch-politisches Fragment,” Gesammelte Schriften
(Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1977), vol. II, part 1, 203–204; “Theolog-
ical-Political Fragment,” in Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings,
ed. Peter Demetz (New York: Schocken, 1986), 312–13. Translation modified.
70. Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus. The author’s Logisch-
philosophische Abhandlung, with a new translation by D. F. Pears and B. F. McGuin-
ness, and with the introduction by Bertrand Russell (New York, Humanities Press,
1961), remark number 6.43.
71. Ralph Waldo Emerson, “Nature,” in Essays and Lectures, ed. Joel Porte
(New York: Library of America, 1983), 22.
72. Wallace Stevens, “Esthétique du Mal,” in Collected Poetry and Prose, eds.
Frank Kermode and Joan Richardson (New York: The Library of America, 1997),
282. Stevens is of course alluding to Hölderlin’s poem, “Bread and Wine.”
73. I recall seeing an advertisement on television some years ago: “Everyone
loves liberty!” Then, after a new image appeared: “Liberty Mutual Insurance!”
74. See Benjamin, “Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des
Menschen,” op. cit. The English title of this work is “On Language as Such and
the Language of Man.” The bibliographical details are provided in note 68 above.
NOTES TO PROLOGUE / 257
75. But see Paul Ricoeur, On Translation, trans. Eileen Brennan (New York:
Routledge: 2006), 13 and 18, in which, somewhat like Benjamin, he delights in
the plurality of languages and finds a unique happiness in encountering, in the
course of translation, languages foreign to him. Also see Jacques Derrida, “Des
Tours de Babel,” in Acts of Religion, ed. Gil Anidjar (New York: Routledge, 2002).
Derrida likewise suggests that instead of telling a tragic story of fallenness, mourn-
ing the exile of language from Paradise and its shattering into a veritable babbling
of countless thousands of different tongues, we should recall that expulsion and
its consequences as giving a happy opportunity to learn from these languages the
distinctive treasures they bear; for each one of the languages will take us into a
fascinating and uniquely different world.
76. Jacques Derrida, Sauf le Nom (Paris: Galilée, 1993), 56. For the English
translation see On the Name, trans. Thomas Dutoit (Stanford: Stanford University
Press, 1995), 55–56.
77. See W. V. Quine, Word and Object (Cambridge: The MIT Press, 1960),
for a discussion of referential opacity and indeterminacy in translation.
78. Friedrich Hölderlin, “Urtheil und Sein,” in Sämtliche Werke (Grosse Stutt-
garter Ausgabe), ed. Friedrich Beissner (Stuttgart: Kohlhammer, 1943–1985), vol.
IV, 216–17; “Judgment and Being,” in Friedrich Hölderlin: Essays and Letters on
Theory, trans. and ed. Thomas Pfau (Albany: State University of New York Press,
1988), 37.
79. But see, e.g., Anu Anand, “Storytelling Returns to Delhi’s Streets: The
Lost Art of Urdu Storytelling,” BBC Radio 4 (92–95 FM), BBC Online, April 2,
2011. “Urdu once flowered in Delhi. When Central Asian conquerors swept into
India 500 years ago, Persian, Arabic and Turkic idioms tangled with the native
tongue. The result was language so ornate, so feisty and full of pathos, it inspired
north Indian poetry, music and theatre for centuries to come. Part of its beauty lies
in the ability of the language to create long phrases that, like entwined flowers in
a garland, create a skein of thought fraught with multiple meanings. If, in English,
you said ‘The moon rose,’ in Urdu storytelling, that might become ‘The sorcerer
of this world changed his robes.’ ”
80. Benjamin, “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Men-
schen,” Gesammelte Schriften (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1977), vol.
II, part 1, 156; “On Language as Such and on the Language of Man,” in Reflec-
tions: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings, trans. Edmund Jephcott (New
York: Schocken, 1986), 331. And see Jean-Luc Nancy, La partage des voix (Paris:
Éditions de Galilée, 1982) as well as Werner Hamacher, “Intensive Sprachen,” in
Übersetzen: Walter Benjamin, ed. Christian L. Hart-Nibbrig (Frankfurt am Main:
Suhrkamp Verlag, 2001), 174–235.
81. Max Horkheimer, “Zum Rationalismusstreit in der gegenwärtigen Philoso-
phie,” Zeitschrift für Sozialforschung, vol. 3 (1934); “The Rationalism Debate in Con-
temporary Philosophy,” in Between Philosophy and Social Science: Selected Early Writings,
trans. G. Frederick Hunter, Matthew S. Kramer, and John Torpey (Cambridge: The
MIT Press, 1933), 249. Also see Hauke Brunkhorst, “Dialectical P ositivism of Hap-
piness: Max Horkheimer’s Materialist Deconstruction of Philosophy,” trans. John
258 / NOTES TO PROLOGUE
Part I
as binding upon them.” “The moral law,” he continues, “is in fact a law of causality
through freedom and thus a [transcendental] law of the possibility of a supersensuous
[dimension of human] nature, just as the metaphysical law of events in the world
of sense is a law of the causality of [our] sensuous nature.” It is thus a question
of “freedom as a causality of pure reason.” Op. cit., 49. In this regard, see Josef
Quack, Geschichtsroman und Geschichtskritik zu Alfred Döblins Wallenstein (Würzburg:
Königshausen & Neumann, 2004), esp. 324–25 for an excellent discussion of the
conflict between the “causality of freedom” and the “causality of fate.” His study
throws much-needed light on Döblin’s thinking concerning freedom and fate; it
does not, however, explore what is specifically in question in the present chapter,
namely, the relation of these two causalities to Döblin’s uses of language. Also see
Heinz Eidam, Kausalitat aus Freiheit: Kant und der Deutsche Idealismus (Würzburg:
Könighausen & Neumann, 2007).
7. Karl Marx, “Manifesto of the Communist Party,” in The Marx-Engels
Reader, ed. Robert C. Tucker (New York: W. W. Norton, 1972), 473.
8. See Siegfried Kracauer, Das Ornament der Masse: Essays (Frankfurt am
Main: Suhrkamp Verlag, 1963); The Mass Ornament: Weimar Essays, trans. Thomas
Y. Levin (Cambridge: Harvard University Press, 1995). This collection of essays
opens an exceptionally lucid window to show us life and thought in the Weimar
Republic. In particular, I recommend his insightful essay, “Die Wartenden,” in
which he critically examines the different possible attitudes of hoping and wait-
ing—waiting for the moment to realize utopia or or waiting for an intervention
in history signifying the time of redemption.
9. Döblin, “The Writer and the State,” in The Weimar Republic Sourcebook,
eds.Anton Kaes, Martin Jay, and Edward Dimendberg (Berkeley: University of
California, 1994), 288–90. For the sake of a more felicitous style, I have here and
there altered the translation.
10. See Döblin’s “May the Individual Not Be Stunted by the Masses,” in The
Weimar Republic Sourcebook, 386–87.
11. Regarding a “petrifakte Geistigkeit,” a “petrified life of the spirit,” see
Otto Keller, Döblins “Berlin Alexanderplatz”: Die Grossstadt im Spiegel ihrer Diskurse
(Bern and Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990), 20–23.
12. See Benjamin’s argument in his review of Berlin Alexanderplatz, published
in “Krisis des Romans: Zu Döblins Berlin Alexanderplatz,” Gesammelte Schriften, vol.
III (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972), 230–36.
13. This would be a fitting place to name, in no particular order, the texts
from the reading of which I have benefited: Peter Jelavich, Berlin Alexanderplatz:
Radio, Film, and the Death of Weimar Culture, in “Weimar and Now Series,” vol. 37
(Berkeley: University of California Press, 2006); Peter Bekes, Alfred Döblin, Berlin
Alexanderplatz: Interpretation, in “Oldenbourg-Interpretationen mit Unterrichtshil-
fen,” Bd. 74 (München: Oldenbourg, 1995); Gabriele Sander, Alfred Döblin (Stutt-
gart: Reclam, 2001) and An die Grenzen des Wirklichen und Möglichen: Studien zu
Alfred Döblins Roman, Berge, Meere und Giganten (Frankfurt and New York: Peter
Lang, 1988); Gabriele Sander, ed., Internationales Alfred-Döblin Kolloquium Leiden
1995 (Bern: Peter Lang, 1997); Richard John Murphy, Theorizing the Avant-Garde:
NOTES TO part I, chapter 1 / 263
69–70. Italics added to the German by me. Hereafter, references to this novel will
be cited as BA, with the German pages first, the English second.
21. Baum, op. cit., 221.
22. See Otto Keller, Döblins “Berlin Alexanderplatz”: Die Grossstadt im Spiegel
ihrer Diskurse, 52.
23. Regarding Biberkopf’s speech, his use of language, see Peter Bekes, Alfred
Döblin, Berlin Alexanderplatz: Interpretation, in “Oldenbourg-Interpretationen mit
Unterrichtshilfen,” Bd. 74 (München: Oldenbourg, 1995), 48–58 and Michael
Baum, Kontingenz und Gewalt: Semiotische Strukturen und erzählte Welt in Alfred Döb-
lins Roman, Berlin Alexanderplatz (Würzburg: Königshausen & Neumann, 2003),
214–224. Also see W. G. Sebald, Die Beschreibung des Unglücks (Frankfurt am Main:
Fischer Taschenbuch Verlag, 2006), 121 on speech pathologies as a reflection of
disturbed social relations.
24. Michael McGillen has called my attention to a mediaeval German dia-
logue with Death, perhaps one of the earliest (around 1400), by Johannes von Tepl
(Saaz), bearing the title Der Ackermann aus Böhmen.
25. Georg Lukács, Die Theorie des Romans: Ein Geschichtsphilosophischer Ver-
such über die Formen der großen Epik (Neuwied and Berlin: Hermann Luchterhand,
1974), 55; The Theory of the Novel (Cambridge: The MIT Press, 1971), 64.
26. Hegel, “Der Geist des Christentums und sein Schicksal,” in Hegels the-
ologische Jugendschriften, ed. H. Nohl (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1907), 279–80;
Hegel, “The Spirit of Christianity and its Fate,” in Early Theological Writings, trans.
T. M. Knox (Chicago: University of Chicago Press, 1948), 228–29. In “Love and
Law: Hegel’s Critique of Morality” (Social Research, Summer 2003), Jay Bernstein
discusses Hegel’s reflections on the “causality of fate” in his early essay, “The Spirit
of Christianity and its Fate” (1788–1789). Bernstein argues that this text “provides
the most direct and eloquent presentation of the logical structure and moral content
of Hegel’s ethical vision. This is a vision of ethical life itself: the meaning of ethics,
its internal dynamic logic, and ethicality as constitutive of our relations to ourselves,
others, and the natural world. In working out the substance of ethical living, above
all in opposition to Kant’s morality of universal law, Hegel is simultaneously elabo-
rating the structural contours of human experience. [. . .] Hegel’s ethical vision is
hence the vision of the demands and fatalities of ethical life becoming the pivot
and underlying logic for the philosophical comprehension of human experience in
general. [. . .] At the center of Hegel’s ethical vision in the “Spirit” essay is the
idea of a causality of fate, an ethical logic of action and reaction: to act against
another person is to destroy my own life, to call down upon myself revenging fates;
I cannot (ethically) harm another without (ethically) harming myself. In this way
the flourishing and foundering of each is intimately bound up with the flourishing
and foundering of all. Social space is always constituted ethically, as a space in
which subjects are necessarily formed or deformed, freed or oppressed through the
structures of interaction governing everyday life. It is this that is Hegel’s great idea
since it reveals how ethical life matters independent of any particular moral norms,
laws, ideals, principles, or ends. Ethical life is not, in the first instance, about moral
principles, but about the ways in which both particular actions and whole forms of
266 / NOTES TO part I, chapter 2
action injure, wound, and deform recipient and actor alike; it is about the secret
bonds connecting our weal and woe to the lives of all those around us.”
27. Hegel, “Der Geist des Christentums und sein Schicksal,” in Hegels the-
ologische Jugendschriften, 280; Hegel, “The Spirit of Christianity and its Fate,” in
Early Theological Writings, 230. See an interesting novel by Gabriele Romagnoli,
L’Artista (Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2004), 230: “L’amore non è
abbastanza, se non dà la salvezza.” (“Love is not enough,” he is saying, “if it does
not bring salvation.”
28. Concerning “fate,” see Ute Harst, Der Begriff “Schicksal” in Alfred Döb-
lins Roman, “Berlin Alexanderplatz”: Versuch einer neuen Methode der Textanalyse
(Aachen: 1980) and Gabriele Sander, “Die philosophischen und religiösen Schrift-
en” and “Die politische Schriften,” in Alfred Döblin (Stuttgart: Reclam, 2001),
293–337.
29. See Klaus Müller-Salget, “Entselbstung und Selbstbehauptung: Der
Erzähler Alfred Döblin,” in Metamorphosen des Dichters: Das Selbstverständnis
deutscher Schriftsteller von der Aufklärung bis zur Gegenwart, ed. Gunter E. Grimm
(Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992), 348. My translation.
30. Döblin, Schriften zu Leben und Werk, ed. Erich Kleinschmidt (Olten und
Freiburg im Breisgau, 1986), 229. My translation.
31. Wilhelm Dilthey, Gesammelte Schriften (Stuttgart: Tuebner; and Göttin-
gen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1914–2000), vol. VII, 74; Wilhelm Dilthey: Selected
Works, eds. Rudolf Makkreel and Frithjof Rodi (Princeton: Princeton University
Press, 1989–2002), vol. III, 96.
1. Adorno, “Sittlichkeit und Kriminalität: Zum elften Band der Werke von
Karl Kraus,” op. cit., 367; “Morals and Criminality: On the Eleventh Volume of
the Work of Karl Kraus,” op. cit., 40.
2. Döblin, Das Ich über die Natur (Berlin: S. Fischer Verlag, 1927). Also see
“Vom Alten zum neuen Naturalismus: Akademie-Rede über Arno Holz,” in Schriften
zu Ästhetik, Poetik und Literatur (Olten: Walter-Verlag, 1989), 263–70. And see
Ulrich Dronske, Tödliche Präsens/zen: Über die Philosophie des Literarischen bei Alfred
Döblin, 46–72; Peter Bekes, Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz: Interpretation, in
“Oldenbourg-Interpretationen mit Unterrichtshilfen,” Bd. 74 (München: Olden-
bourg, 1995), 102ff; Roland Dollinger, “Technology and Nature: From Döblin’s
Berge Meere und Giganten to a Philosophy of Nature,” in A Companion to the Works
of Alfred Döblin, eds. Roland Dollinger, Wulf Koepke, and Heidi Thomann (Roch-
ester: Camden House, 2004), 93–109; and Leo Kreutzer, “Naturphilosophisches,”
Alfred Döblin (Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1970), 81–88.
3. Döblin, “Der Geist des naturalistischen Zeitalters,” in Schriften zu Ästhe-
tik, Poetik und Literatur, ed. Erich Kleinschmidt (Olten and Freiburg im Breisgau:
Walter-Verlag, 1989), 168–90.
NOTES TO part I, chapter 3 / 267
4. Döblin, “Die Natur und ihre Seelen,” in Aufsätze zur Literatur (Olten:
Walter-Verlag, 1963), 79. My translation.
5. See Otto Keller, Döblins “Berlin Alexanderplatz”: Die Grossstadt im Spiegel
ihrer Diskurse (Bern and Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990), 54.
6. Regarding the separation and intertwining of “Naturgeschichte” and
“Heilsgeschichte” in Döblin’s novels, see Roland Dollinger, Totalität und Totalita-
rismus im Exilwerk Döblins (Würzburg: Königshausen & Neumann, 1994), 107–155.
7. Döblin, “Mein Buch, Berlin Alexanderplatz,” Berlin Alexanderplatz (Olten
und Freiburg im Bresgau: Walter Verlag, Sonderband, 1967), 494; my translation.
Also in his Schriften zu Leben und Werk (Olten and Freiburg im Breisgau: Walter-
Verlag, 1986), 215–17.
8. Döblin’s remark is quoted in Leo Kreutzer, “Naturphilosophisches,” in
Alfred Döblin: sein Werk bis 1933 (Stuttgart: Kohlhammer, 1970), 87. My transla-
tion. The description of the physiology involved in sexual potency is to be found
in Berlin Alexanderplatz, 34–35 in the German, 20–21 in the English.
9. See Döblin, “Das Ich und die Dingwelt” and “Das Gegenstück der Natur,”
in Unser Dasein (Berlin: S. Fischer, 1988). And see Benjamin, “Über Sprache
überhaupt und die Sprache des Menschen,” in Gesammelte Schriften, vol. II, part
1, 140–57; “On Language as such and the Language of Man,” in Reflections,
314–32.
10. See Michael Baum, op. cit., 161–76, 185–86.
11. Roland Dollinger, Totalität und Totalitarismus im Exilwerk Döblins, 13. My
translation.
7. Ingrid Schuster and Ingrid Bode, eds., Alfred Döblin im Spiegel der zeit-
genössischen Kritik (Bern: Francke Verlag, 1973), 300.
8. See Herbert Scherer, “The Individual and the Collective in Alfred Döb-
lin’s Berlin Alexanderplatz,” trans. Peter and Margaret Lincoln, in Culture and Soci-
ety in the Weimar Republic, ed. Keith Bullivant (Totowa, New Jersey: Rowman &
Littlefield, 1977), 56–70.
9. Theodor W. Adorno, “Rede über Lyrik und Gesellschaft,” in Noten zur
Literatur, Gesammelte Schriften (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974), vol.
II, 52; “On Lyric Poetry and Society,” in Notes to Literature, trans. Shierry Weber
Nicholsen (New York: Columbia University, 1991), vol. I, 39.
10. Döblin, “Der Bau des epischen Werkes,” in Aufsätze zur Literatur, 113.
11. Ibid., 123.
12. See Döblin, “Gespräche über Gespräche: Döblin am Alexanderplatz,” in
Schriften zu Leben und Werk (Olten und Freiburg im Breisgau: Walter-Verlag, 1986),
203. Also see his “Schriftstellerei und Dichtung,” in Schriften zu Ästhetik, Poetik und
Literatur, 202–204 for a discussion of “Wortkunst,” the “art and artifice of words.”
13. Döblin, “Der Bau des epischen Werks,” in Schriften zu Ästhetik, Poetik
und Literatur, 245. My translation.
14. Ibid., 229. My translation. In Tödliche Präsens/zen: Über die Philosophie
des Literarischen bei Alfred Döblin (Würzburg: Königshausen & Neumann, 1998),
Ulrich Dronske criticizes Döblin for the cardinal Derridean sin, perpetuating the
metaphysics of presence by arguing for the superiority of speech and voice over
the written word. I think his criticism comically misguided. Despite this, he is
occasionally perceptive.
15. Döblin, “Literatur und Rundfunk (September 1929),” in Schriften zu
Ästhetik, Poetik und Literatur, 258–59.
16. Ralph Waldo Emerson, Emerson in His Journals, ed. Joel Porte (Cam-
bridge: Belnap Press of Harvard University Press, 1982), 240.
17. Döblin, “Der Bau des epischen Werks,” in Schriften zu Ästhetik, Poetik
und Literatur, 243. My translation.
18. Ibid., 244. My translation.
19. Ibid. My translation. Also see Döblin’s 1919 essay, “Reform des Romans,”
in Schriften zu Ästhetik, Poetik und Literatur, 148, where he compares the writing
of a novel to the art of painting. In both cases, it is a question of bringing out
and developing the deeply original potencies and latencies of the material: “die
ureigenen Potenzen und Latenzen des Materials entwickeln.” And it is out of the
lively feeling of the material that the formation of the word flows: “aus diesem
lebendigen Gefühl des Materials quillt auch die Gestaltung des Wortes [. . .].”
20. Döblin, Schriften zur Ästhetik, Poetik und Literatur, 284–85. My translation.
21. Döblin, Aufsätze zur Literatur, 18. My translation. Also see his “An
Romanautoren und ihre Kritiker. Berliner Program (März 1913),” Schriften zu Ästhe-
tik, Poetik und Literatur, 122–27. Regarding the “style of stone,” see Peter Bekes,
Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz (München: Oldenbourg-Verlag, 1995), 16 and
Dietmar Voss, “Subjektpanzer, ‘Steine’ der Lust und der Dichtung: Ein Beitrag zur
symbolischen Textur und imaginativen Poetik des Werks von Alfred Döblin,” in
NOTES TO part I, chapter 4 / 269
7. Döblin, “Der Bau des epischen Werks,” in Schriften zu Ästhetik, Poetik
und Literatur, 243. My translation.
8. Döblin, “Der Schriftsteller und der Staat,” in Schriften zur Ästhetik, Poetik
und Literatur, 160. My translation.
9. Maurice Merleau-Ponty, Le visible et l’invisible (Paris: Gallimard, 1964),
239; The Visible and the Invisible, trans. Alphonso Lingis (Evanston: Northwestern
University Press, 1968), 185.
10. Merleau-Ponty, op. cit., 247 in the French, 194 in the English.
11. Benjamin, “Die Bedeutung der Sprache in Trauerspiel und Tragödie,”
Gesammelte Schriften (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1977), vol. II, part
1, 140; “The Role of Language in Trauerspiel and Tragedy,” in Selected Writings
1913–1926, trans. Rodney Livingstone (Cambridge: Belnap Press, Harvard Uni-
versity Press, 1996), vol. I, 61.
12. Donahue, “The Fall of Wallenstein, or the Collapse of Narration?” op.
cit., 77.
13. Theodor W. Adorno, “Ist die Kunst heiter?” in Noten zur Literatur, Gesam-
melte Schriften, vol. II, 600; “Is Art Lighthearted?” in Notes to Literature, vol. II, 248.
14. Kraus, Sprüche und Widersprüche (Wien: Die Fackel, 1924), §4, 328: “Die
Sprache hat in Wahrheit der, der nicht das Wort, sondern nur den Schimmer hat,
aus dem er das Wort ersehnt, erlöst und empfängt.” For this translation, I am grate-
ful for the collaboration of Michael McGillen. Also pertinent is another of Kraus’s
aphorisms. In my own translation: “The storyteller differs from the politician only
owing to the fact that he has [been given] time; but what is common to them is
that time possesses them both.” See Kraus, Sprüche und Widersprüche, op. cit., §4,
329. I submit that, in Döblin’s novel, “Time” is an implacable, unconquerable power
that appears in the expressive, archaic language of Fate and Death.
15. “Ist die Kunst heiter?,” Noten zur Literatur, in Gesammelte Schriften, vol.
II, 603; “Is Art Lighthearted?” in Notes to Literature, vol. II, 251.
16. See Johann Wolfgang von Goethe, Urfaust, ed. R. H. Samuel (London:
Macmillan, 1967, 1958) and Faust: Der Tragödie (Stuttgart: Phillip Reclam, 1960),
Part I, ll. 4611–4612.
17. See Roberto Michels, “Psychologie der antikapitalistischen Massenbewe-
gungen,” in Grundriss der Sozialökonimik, vol. IX, Das soziale System des Kapitalismus
(Tübingen, 1926).
18. See Hegel, “Der Geist des Christentums und sein Schicksal,” in Hegels
theologische Jugendschriften, ed. H. Nohl (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1907), 279–92;
Hegel, “The Spirit of Christianity and its Fate,” in Early Theological Writings, trans.
T. M. Knox (Chicago: University of Chicago Press, 1948), esp. 228–41.
19. Herbert Marcuse, Negations: Essays in Critical Theory, ed. Jeremy J. Sha-
piro (Boston: Beacon Press, 1968), 111.
20. See Hans-Peter Bayerdörfer, “Der Wissende und die Gewalt: Alfred Döblins
Theorie des epischen Werks und der Schluß von Berlin Alexanderplatz,” in Materialen
zu Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz, ed. Matthias Prangel (Frankfurt am Main,
Suhrkamp Verlag, 1975), 156–65; David Dollenmayer, Berlin Novels of Alfred Döblin
(Berkeley: University of California Press, 1988) and “An Urban Montage and Its
Significance in Döblin’s Berlin Alexanderplatz,” German Quarterly, vol. 53, 1980, 89;
NOTES TO part I, chapter 4 / 271
Leo Kreutzer, “Die Geschichte von Franz Biberkopf,” in Kreutzer, Alfred Döblin: Sein
Werk bis 1933 (Stuttgart, Berlin: Verlag W. Kohlhammer, 1970), 121–34; and Otto
Keller, Döblins “Berlin Alexanderplatz”: Die Grossstadt im Spiegel ihrer Diskurse, 125–29.
21. See Bayerdörfer and Gunter E. Grimm (eds.), Im Zeichen Hiobs: Jüdische
Schriftsteller und deutsche Literatur der 20. Jahrhundert (Königstein: Athenäeum,
1985), 156–65.
22. Marcuse, op. cit., 125.
23. Ibid., 127.
24. Roland Dollinger, Totalität und Totalitarismus im Exilwerk Döblins (Würz-
burg: Königshausen & Neumann, 1994), 149, 151. My own translation.
25. See Benjamin, “Krisis des Romans: Zu Döblins Berlin Alexanderplatz,” in
Gesammelte Schriften, vol. III (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972), 230–36.
26. Döblin, Briefe (Olten: Walter-Verlag, 1970), 165–66.
27. Adorno, Beethoven: Philosophie der Musik, trans. Edmund Jephcott (Cam-
bidge: Polity Press, 1998), 99–100.
28. W. G. Sebald, Der Mythos der Zerstörung im Werk Döblins (Stuttgart:
W. Klett, 1980), 160. Also see his “Vorerinnerung,” op. cit., 5–13. Walter Benja-
min has his own criticisms of Döblin’s novel. See Benjamin, “Krisis des Romans:
Zu Döblins Berlin Alexanderplatz,” in Gesammelte Schriften, vol. III (Frankfurt am
Main: Suhrkamp Verlag, 1972), pp. 230–36. But his critical review closes with this
compelling assessment: It is “die äußerste, schwindelnde, letzte, vorgeschobenste
Stufe des alten bürgerlichen Bildungsromans.” (It is “the final, most extreme, most
treacherously fraudulent, most advanced stage in the old bourgeois “Bildungsro-
man.”) Also see fragment 151, “Zum ‘Alexanderplatz,’ ” in Gesammelte Schriften
(1985), vol. VI, 184.
29. See Dronske, op. cit., 30–45 and 58–60.
30. See Dollinger, op. cit., 16. Also see Helmut Kiesel, Literarische Trauer-
arbeit: Das Exil- und Spätwerk Alfred Döblins (Tübingen, 1986), 17. Kiesel agrees
with Dollinger.
31. See Döblin’s thoughts on society and politics in his Schriften zur Politik
und Gesellschaft (Olten and Freiburg im Breisgau: Walter-Verlag, 1972). In Unser
Dasein, Döblin attempts to formulate a “new” definition of “Handeln,” “action,”
taking into account not only the causes and effects of action, but also the agent’s
psychological and spiritual frame of mind. But I am not convinced that his defi-
nition is especially new; nor am I convinced that it is sufficiently rigorous to be
useful in social-political analysis.
32. Döblin, “Der Bau des epischen Werks,” in Aufsätze zur Literatur, 109–110.
My translation.
33. Adorno, “Der Standort des Erzählers im zeitgenössischen Roman,” in
Noten zur Literatur, 47–48; “The Position of the Storyteller in the Contemporary
Novel,” in Notes to Literature, vol. I, 36.
34. Roland Dollinger, “Technology and Nature: From Döblin’s Berge Meere
und Giganten to a Philosophy of Nature,” in A Companion to the Works of Alfred
Döblin, eds. Roland Dollinger, Wulf Koepke, and Heidi Thomann Tewarson, 92.
35. Michael Baum, Kontingenz und Gewalt: Semiotische Strukturen und erzählte
Welt in Alfred Döblins Roman, Berlin Alexanderplatz, 234.
272 / NOTES TO part I, chapter 5
25. See the poem taken from Zeitgehöft, one of Paul Celan’s late books of
poetry, in the bilingual edition, Last Poems, trans. Katharine Washburn and Mar-
gret Guillemin (San Francisco: North Point Press, 1986), 189. I have modified
the translation.
Part II
Opening Conversation
Press, 2007), 119. There are numerous allusions to Kafka’s “The Hunter Graecchus”
in Sebald’s stories. See Schwindel. Gefühle. (Frankfurt am Main: Fischer Verlag,
1994). The English translation is Vertigo, trans. Michael Hulse (New York: New
Directions, 2000). This work will hereafter be cited as SV.
11. Sebald, Die Ringe des Saturn: Eine englische Wallfahrt (Frankfurt am Main:
Fischer Verlag, 2004), 30; The Rings of Saturn, trans. Michael Hulse (New Direc-
tions, 1999), 19. Hereafter cited by R, followed by the page numbers, first in the
German, then in the English.
12. See “Eine Trauerhalten lernen,” in Gespräche 1971 bis 2001, 112–115,
where Sebald characterizes his work, The Rings of Saturn as a “Totenbuch,” a “Trau-
erbuch”: “a book of the dead” and “a book of mourning.”
13. See, e.g., Jacques Derrida, Sovereignties in Question: The Poetics of Paul
Celan, ed. Thomas Dutoit and Outi Pasanen (New York: Fordham University Pres,
2005), in which Derrida comments on the meaning of Celan’s line of verse, “Die
Welt ist fort, ich muss dich tragen.” There is nothing remaining—except for the
trace that must be kept and carried in remembrance. And see Michael Naas, Der-
rida From Now On (New York: Fordham University Press, 2008).
14. See Søren Kierkegaard, Either/Or: A Fragment of Life, ed. and trans. How-
ard V. Hong and Edna H. Hong (Princeton: Princeton University Press, 1987), vol.
II, 136. I submit though, that, contrary to Kierkegaard’s claim that a life of long
suffering “cannot be portrayed artistically,” some of Sebald’s sentences are able to
accomplish precisely this.
15. See for example, the recording of names in The Rings of Saturn, 34, 43–44
and 46 in the German, 22, 31 and 33–34 in the English; Austerlitz (München: Carl
Hanser Verlag, 2001; Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2003), 318–19; 310 in
the English translation, Austerlitz (New York: Random House, 2001). This text will
be cited hereafter as A, followed by page numbers, first in the German, then in
the English. Also see Campo Santo (Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2006),
22 in the German, 18 in the English translation, Campo Santo, trans. Anthea Bell
(New York: The Modern Library, 2005). Hereafter, this text will be cited as CS,
followed by page numbers, first in the German, then in the English.
16. Sebald, “Traumtexturen: Kleine Anmerkung zu Nabokov,” Campo San-
to, 190; “Dream Textures: A Brief Note on Nabokov,” in Campo Santo, 147. For
more on Nabokov’s prose style, showing that his play with words represents a way
of approaching the reconciliation of the two senses of “sense,” namely the sensu-
ous sense and the cognitive or intelligible sense, see my book, Redeeming Words:
A Critical Theory Approach to Wallace Stevens and Vladimir Nabokov (New York:
Lexington Books, Rowman & Littlefield, 2012). Although brief, unstable, and
incomplete, that reconciliation, I argue, is an essential moment for the utopian or
messianic promise of happiness.
17. Here, now, are some other examples. The already considerable length of
this chapter precludes providing the German originals for these translations, all of
which I have compared with their originals. Although the grammatical structures
are, in their details, different, all my claims about rhythm, cadence, length, subor-
dinate clauses, and a drifting, serpentine prose style pertain first and foremost to
278 / NOTES TO part II, chapter 1
Sebald’s use of his native German language. The translations are, for the most part,
admirably faithful in style and mood. Note: Austerlitz (Frankfurt am Main: Fischer
Verlag, 2003) and its English translation by Anthea Bell (New York: Penguin, 2001)
will be cited hereafter as A, followed by page numbers, first in the German, then
in the English. AE cites The Emigrants, R cites The Rings of Saturn, and SV cites
Vertigo. [1] “The tiny features below, taken together with the gentle mass of Mont-
blanc, towering above them, the Vanoise glacier almost invisible in the shimmering
distance, and the Alpine panorama that occupied half the horizon, had for the first
time in her life awoken in her a sense of the contrarieties that are in our longings
[ein Gefühl vermittelt für die widersprüchlichen Dimensionen unserer Sehnsucht]” (AE
68/45). Evoking beauty, the sentence raises hope, but only to cast a shadow over
the longings. [2] “At length I sat down on a bench in one of the balcony-like land-
ings off the gallery, and all that afternoon immersed myself in the sight and sound
of that theatre of water, and in ruminations [Nachdenken] about the long-term and
impenetrable process which, as the concentration of salts increases in the water,
produces the very strangest of petrified or crystallized forms, imitating the growth
patterns of Nature even as they are being dissolved” (AE 342–44/230). The sentence
slowly, gradually moves, like the long-term and impenetrable process of crystalliza-
tion it is describing, toward an ending in which the transient beauty is formed and
finally dissolved. [3] Waking up in Venice to the sounds of the city, the narrator
imagines that what he is hearing are the sounds of a new primeval ocean: “Cease-
lessly, in great surges, the waves roll in over the length and breadth of our cities,
rising higher and higher, breaking in a kind of frenzy when the roar reaches its peak
and then discharging across the stones and the asphalt even as the next onrush is
being released from where it was held by the traffic lights.” “For some time now,”
he reflects, “I have been convinced that it is out of this din that the life is being
born which will come after us and will spell our gradual destruction [uns langsam
zugrunde richten wird], just as we have been destroying what was there long before
us” (SV 72–73/63). In this constellation, the second sentence spells out with a lucid
sense of urgency and finality what the first sentence was slowly and obscurely leading
us to realize. [4] “Strangely transfixed, I remained seated [Unfähig, mich zu rühren,
blieb ich, zu meiner eigenen, nicht geringen Verwunderung, sitzen auf meinem Platz], and
when the train had left Verona and the guard came down the corridor once more
I asked him for a supplementary ticket to Desenzano, where I knew that on Sunday
the 21st of September, 1913, Dr. K., filled with the singular happiness of knowing
that no one suspected where he was at that moment, but otherwise profoundly
disconsolate [betrübt], had lain alone on the lakeside and gazed out over the weeds
in the reeds” (SV 97–98/85). The scene of happiness is soon transformed, as the
sentence draws to a close placing us in a way that leaves us sharing in Dr. K.’s
despair. (As my inclusion of the German original shows, the translation departs
from a literal, or exact translation.) [5] According to the narrator, Mathild was
“quite comfortable in her detachment, and indeed in the way in which, year after
year, she went about among the villagers whom she despised, forever dressed in a
black frock and a black coat, and always in a hat and never, even in the finest
weather, without an umbrella, had, as I might remember from my own childhood
NOTES TO part II, chapter 1 / 279
days, something blissful [etwas durchaus Heiteres] about it” (SV 247/ 226). In a rare
reversal of fortune, this sentence, lingering over the symbolic color of mourning,
ends, even if with a certain degree of tentativeness, on a cheerful note. That mood,
however, will not last. [6] Telling about a handbook teaching colloquial Italian that
he had inherited from his maternal great-uncle, the narrator remarks that, in it,
“everything seemed arranged in the best of all possible ways, quite as though the
world was made up purely of letters and words and as if, through this act of trans-
formation, even the greatest of horrors were safely banished [so als setze die Welt sich
tätsächlich bloß aus Wörtern zusammen, als wäre dadurch auch das Entsetzliche in Sicher-
heit gebracht], as if to each dark side there were a redeeming counterpart, to every
evil its good, to every pain its pleasure, and to every lie a measure of truth” (SV
119–20/105). The significance of this sentence consists in its evocation of the stories
in the Kabbalah—stories which, in a certain way, Sebald, like Benjamin, found
inspiring—about the relation between the creation of the universe and the letters
of the alphabet, and in its use of the “as if” to call into question, at the same time,
those mythic stories, together with their eschatology, which projects a final redemp-
tion. [7] “Now, however, I saw how far the station constructed under the patronage
of King Leopold II exceeded its purely utilitarian function, and I marveled at the
verdigris-covered negro boy who, for a century now, has sat upon his dromedary on
top of an oriel turret to the left of the station façade, a monument to the world of
the animals and native peoples of the African continent, alone against the Flemish
sky.” Taking its time, the prose in this sentence ends by exposing metaphorically
the dehumanizing afterlife of Belgian colonialism (A 12–13/4). [8] “Even before
then my mind often dwelt on the question of whether there in the reading room
of the library, which was full of a quiet humming, rustling and clearing of throats,
I was on the Islands of the Blest or, on the contrary, in a penal colony, and that
conundrum, said Austerlitz, was going round in my head again on a day which has
lodged itself with particular tenacity in my memory, a day when I spent perhaps as
much as an hour in the manuscripts and records department on the first floor, where
I was temporarily working, looking out at the tall rows of windows on the opposite
side of the building, which reflected the dark slates of the roof, at the narrow brick-
red chimneys, the bright and icy-blue sky, and the snow-white metal weather vane
with the shape of a swallow cut out of it, soaring upwards and as blue as the azure
of the sky itself” (Austerlitz 372/364–65). The rhythm and cadence in the later parts
of the German sentence are, because of certain grammatical requirements, very
different from their English counterpart here; yet, both in regard to the image and
in regard to the sensible qualities of the wording, the aesthetic effect, as the sentence
approaches its end is, I think, equally vigorous and uplifting. But the sentence defers
fulfillment; we must wait patiently before receiving that picture of happiness. [9] In
telling the story of Henri Beyle’s military adventures, the narrator writes: “That
whole summer, the general euphoria that had followed upon the Battle of Marengo
had borne him up as if on wings; utterly fascinated, he had read the continuing
reports in the intelligencers of the campaign in upper Italy; there had been open-air
performances, balls and illuminations, and, when the day had come for him to don
his uniform for the first time, he had felt as if his life finally had its proper place
280 / NOTES TO part II, chapter 1
in a perfect system, or at least one that was aspiring to perfection, and in which
beauty and terror bore an exact relation to each other” (SV 17–18/14). The soberly
measured unfolding of this sentence seems by itself to confirm the possibility of that
balance between beauty and terror. [10] “They say it is rare for any of the fishermen
to establish contact with his neighbour, for, although they all look eastward and see
both the dusk and the dawn coming up over the horizon, and although they are
all moved, I imagine, by the same unfathomable feelings, each of them is nonethe-
less quite alone and dependent on no one but on himself and on the few items of
equipment he has with him, such as a penknife, a thermos flask, or the little transis-
tor radio that gives forth a scarcely audible, scratchy sound, as if the pebbles being
dragged back by the waves were talking to each other” (R 68/52). The sentence
gradually creates the setting for its devastating confirmation of the truth briefly
touched upon at the beginning, namely: the pebbles communicate with one another,
but not the fisherman. [11] “Only in retrospect did I realize that the only discernible
landmark on this treeless heath, a most peculiar villa with a glass-domed observation
tower which reminded me somehow of Ostend, had presented itself time and time
again from a quite different angle, now close to, now further off, now to my left
and now to my right, and indeed at one point the lookout tower, in a sort of castling
move, had got itself, in no time at all, from one side of the building to the other,
so that it seemed that instead of seeing the actual villa I was seeing its mirror image”
(R 204/171–72). The narrator’s sentence evokes the rhythm of a gradual, belated
recognition of his deception. As in Proust, so in Sebald, deception and disillusion-
ment always eventually terminate the waiting, hoping, longing, and any brief
moments of happiness that may have been granted. Also see Sebald’s remarks on
his prose style in Gespräche 1971 bis 2001, 101–102 and 108.
18. Giorgio Agamben has with justice committed much philosophical
thought to the significance of the remnant. See Giorgio Agamben, Quel che resta
di Auschwitz (Torino: Bollati Boringhieri, 1998), 162–63; Remnants of Auschwitz:
The Witness and the Archive. Homo Sacer III, trans. Daniel Heller-Roazen (New
York: Zone, 2002), 152–53. Also see his subsequent book, Il tempo che resta: Un
commento alla Lettera ai Romani (Torino: Bollati Boringhieri, 2000); The Time That
Remains: A Commentary on the Letter to the Romans, trans. Patricia Dailey (Stanford:
Stanford University Press, 2005), 56–58.
19. See, e.g., Sebald’s Austerlitz (Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2003),
377–80 in the German, 370–74 in the English Austerlitz, trans. Anthea Bell (Lon-
don: Penguin, 2002), wherein he has Austerlitz recounting his visit to the Museum
of Veterinary Medicine. Hereafter to be cited by A followed by the page numbers,
first in the German, then in the English.
20. See David Perlman’s news article, “Physicists Convert First Known Sound
Recording,” San Francisco Chronicle (March 29, 2008), about an astonishing retriev-
al of history from the phonautograph, a device that, in 1860, seventeen years before
Edison invented the phonograph, Édouard-Léon Scott de Martinville, a Parisian
typesetter, created for making an optical recording of the human voice. The device
etched representations of sound waves into paper covered in soot from a burning
oil lamp. Lines were scratched into the soot by a needle moved by a diaphragm
NOTES TO part II, chapter 1 / 281
that responded to sound. Finally, in 2008, a group of physicists discovered that they
could retrieve the human voice that Scott de Martinville had registered on the
phonautograph by converting its visible traces back into sound. What they retrieved
was the eerie sound of a ghostly voice literally emerging from the ashes: a French
soprano singing ‘Au Clair de la Lune’ in warbling tones restored by physicists at the
Lawrence Berkeley National Laboratory. The singer’s voice, as if patiently waiting
for its time, was suddenly transformed, brought back to life, reanimated, recovered
from barely visible waves etched on soot-blackened paper. Created on April 9,
1860, this phonautograph is the first known recording of any sound.
21. Wilhelm von Humboldt, Linguistic Variability and Intellectual Development,
trans. George Buck and Frithjof Raven (Coral Gables: Miami Linguistic Series, no.
9, University of Miami Press, 1970), 27.
22. Paul Celan, “Welchen der Steine du hebst,” in Gesammelte Werke, eds.
Beda Allemann and Stefan Reichert (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983),
vol. I, 129.
23. Carsten Strathausen, “Going Nowhere: Sebald’s Rhizomatic Travels,” in
Searching for Sebald: Photography after Sebald, ed. Lisa Patt (Los Angeles: The Insti-
tute of Cultural Inquiry, 2007), 480. It could be that Sebald had the paintings of
Gerhard Richter in mind when describing Ferber’s art.
24. See Novalis (Friedrich von Hardenberg), “Allgemeine Brouillon,” Das
philosophische Werk, Schriften, ed. Paul Kluckhohn, Hans-Joachim Mähl, and Rich-
ard Samuel (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1960), vol. 3, 434; “Miscellaneous Obser-
vations,” 31 and “General Draft,” 135, in Novalis: Philosophical Writings, trans.
Margaret Mahony Stoljar (Albany: State University of New York Press, 1997).
25. Sebald, The Emigrants, 23/36. And see Austerlitz 401/395: the border
between life and death is said, there, to be “less impermeable than we commonly
think.” This thought is a recurrently appearing thread unifying Sebald’s writings.
26. See Lynne Sharon Schwartz, The Emergence of Memory: Conversations
with W. G. Sebald (New York: Seven Stories Press, 2007), 39–40. And see Roland
Barthes, Camera Lucida: Reflections on Photography, trans. Richard Howard (New
York: Hill and Wang, 1981). Barthes’ argument for the uncanny spectrality of the
photograph, its essential reminder of death, of absence, no doubt figured in Sebald’s
use of photographs to accompany his stories.
27. Martin Heidegger, “Der Weg zur Sprache,” in Unterwegs zur Sprache
(Pfullingen: Günther Neske, 1959), 257; “The Way to Language,” in On the Way
to Language, trans. Peter D. Hertz (New York: Harper & Row, 1971), 126.
28. Adorno, Ästhetische Theorie, 97–98 and 104; Aesthetic Theory, 61–62 and
66. Hereafter cited as AT.
29. Adorno, Negative Dialektik (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1966),
396; Negative Dialectics, trans. E. B. Ashton (New York: Continuum, 1973), 404.
Hereafter cited as ND, followed by page numbers, first in the German, then in
the English.
30. See Sebald’s interview with Andrea Köhler, “Die Durchdringung des
Bunkels: W. G. Sebald und Jan Peter Tripp—ein letzter Blickwechsel,” in Neue
Züricher Zeitung, 14 December, 2002.
282 / NOTES TO part II, chapter 1
31. See Roland Barthes, La chambre claire: Note sur la photographie (Paris:
Seuil, 1980); Camera Lucida: Reflections on Photography, trans. Richard Howard
(New York: Noonday Press, 1981). Also see, among his other works, Jacques Der-
rida, Psyché: Inventions de l’autre (Paris: Galilée, 1987), trans. and ed. Pascale-Anne
Brault and Michael Naas as The Work of Mourning (Chicago: The University of
Chicago Press, 2001); Spectres de Marx: L’état de la dette, le travail du deuil et la
nouvelle internationale (Paris: Galilée, 1993), trans. Peggy Kamuf as Specters of Marx:
The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International (New York:
Routledge, 1993); and Donner la mort (Paris: Galilée, 1999), trans. David Wills as
The Gift of Death (Chicago: The University of Chicago, 1995). Also valuable in
this regard is Michael Naas, Derrida From Now On (New York: Fordham University
Press, 2008). Unfortunately, page limitations oblige me to refrain from a longer
reflection on Sebald’s use of photographs and the relation between the images and
the prose. But destruction, decay, and death are crucial.
32. G. W. Hegel, “Preface,” The Philosophy of Art, trans. T. M. Knox (Oxford:
Oxford University Press, 1967), 11.
33. See Lisa Diedrich, “Gathering Evidence of Ghosts: W. G. Sebald’s Prac-
tices of Witnessing,” in Searching for Sebald, ed, Lisa Patt, 257. And see Celan’s
poem, “Ashenglorie,” “Ash-glory,” in which the poet reminds us—for it is easy
to forget—that no one can bear witness for the witness: “Niemand/zeugt für den/
Zeugen.” The poem was published in Atemwende (Frankfurt am Main: Suhrkamp
Verlag, 1967), 68. There is an English translation by Joachim Neugroschel, in Paul
Celan, Speech-grill and Selected Poems (New York: Dutton, 1971), 240.
34. See the excellent “Introduction” that Lynne Sharon Schwartz wrote for
The Emergence of Memory: Conversations with W. G. Sebald (New York: Seven
Stories Press, 2007), the collection of conversations with him that she edited. In
formulating my own thoughts in response to Sebald’s works, I am indebted to the
many insightful contributions published in this collection. I also found useful a
book edited by Scott D. Denham and Mark R. McCulloh, W. G. Sebald: History,
Trauma, Memory (Berlin: W. De Gruyter, 2006); Peter Fritsch’s Stranded in the Pres-
ent: Modern Time and the Melancholy of History (Cambridge: Harvard University
Press, 2004); Carolyn Steedman’s Dust (Manchester: Manchester University Press,
2001); and the chapter on Sebald in Carol Jacobs’ Skirting the Ethical (Stanford
University Press, 2008).
35. Benjamin, “Zur Ästhetik, fr. 95,” in Gesammelte Schriften (Frankfurt am
Main: Suhrkamp, 1985), vol. VI, 126; “The Currently Effective Messianic Ele-
ments,” trans. Rodney Livingstone, Selected Writings, 1913–1926 (Cambridge: Har-
vard University Belnap Press, 1996), vol. I, 213.
36. G. W. Hegel, Werke in zwanzig Bänden, eds. E. Moldenhauer and K.
Michel (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1971), vol. XVIII, 54–55. Also see Werke,
vol. XX, 506–9.
37. Sebald, “Ein Versuch der Restitution,” in Campo Santo, 243–44; “An
Attempt at Restitution,” 200–201 in the English translation. Hereafter cited as CS,
followed by page numbers, first in the German, then in the English.
NOTES TO part II, chapter 1 / 283
38. In The Rings of Saturn (30/19), Sebald suggests the image of a funeral
cortège to describe Thomas Browne’s prose. But I feel quite sure that he would
have been able to recognize in his own prose something of that very same qual-
ity. On his syntactical structures, see the interview with James Wood in Brick 59
(Spring 1998), 92.
39. Paul Celan, “Farmstead of Time,” in Last Poems, a bilingual edition, trans.
Katharine Washburn and Margaret Guillemin (San Francisco: North Point Press,
1986), 194–95: “Strange things/trap us in their net,/ transiency grasps us/ helpless
through and through.” My own translation revision.
40. Perhaps in another poem, one published in Schneepart, Celan permits
himself to draw hope from what in the remnants is left to memory: “Aus der
Vergängnis/ stehen die Stufen, / das ins Ohr Geträufelte/ mündigt die Vorzeit darin”:
“Out of decay / emerge the nuances / what has trickled into the ear / has brought
the past to maturity.” See Last Poems, 136–37. My translation. On this theme of
decay and maturity, see the next endnote.
41. Benjamin, “Theologisch-politisches Fragment,” in Gesammelte Schriften,
vol. II, part 1, 204; “Theologico-Political Fragment,” in Reflections: Essays, Apho-
risms, Autobiographical Writings, 312–13. Benjamin’s remarks play off Hegel’s state-
ment in his Encyclopaedia Logic: “The highest stage and maturity that anything can
attain is that at which its downfall begins.” Only the eternity of transience and
downfall—the rhythm of Messianic nature—can keep the prospect, the promise,
of happiness alive, for it maintains futurity.
42. See Benjamin, Gesammelte Schriften, vol. II, part 1 (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 1977), 204; Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings, 313.
And see Irving Wohlfarth, “On the Messianic Structure of Walter Benjamin’s Last
Reflections,” in Glyph III (Baltimore: Johns Hopkins Textual Studies, 1978), 187.
43. Benjamin, “Phantasie,” Gesammelte Schriften (Frankfurt am Main, 1985),
vol. VI, 115; “Imagination,” Selected Writings 1913–1926, trans. Rodney Livingstone
(Cambridge: Harvard University Press, 1996), vol. I, 281.
44. Ibid., 117 in the German, 282 in the English.
45. See Sebald, Austerlitz, 180–85 in the German, 172–76 in the English.
And see Hugo von Hofmannsthal, “Ein Brief,” Gesammelte Werke: Erzählungen,
Erfundene Gespräche und Briefe, ed. Bernd Schoeller (Frankfurt am Main: Fischer
Verlag, 1979), 469; The Lord Chandos Letter, trans. Joel Rotenberg (New York: New
York Review of Books, 2005).
46. Sebald, Logis in einem Landhaus: Über Gottfrid Keller, Johan Peter Hebel,
Robert Walser und andere (München: Hanser, 1998), 137–38.
47. Ibid., 162–63.
48. Adorno, “Voraussetzungen,” in Noten zur Literatur (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 1974), 437.
49. Samuel Beckett, Molloy, trans. Patrick Bowles, with the author’s col-
laboration (New York: Grove Press, 1955), 41–42.
50. Sebald, Die Ringe des Saturn, 248; 294 in the English. The same questions
might be asked with regard to the herring inspector’s “cruel” experiment in the
284 / NOTES TO part II, chapter 1
Rouen fish market, mutilating the herring to see how long it takes them to die:
Op. cit., 74–75 in the German, 56–57 in the English. In his writings on technol-
ogy, Heidegger drew a connection between, on the one side, the cast of mind
in today’s agribusiness and, on the other side, the calculative, technological cast
of mind in the Nazi extermination. This raises many questions about the moral
sensitivity in his drawing such a connection, even if there is factual support for a
certain similarity. The same might be said of Sebald’s argument.
51. Sebald, Die Ringe des Saturn, 71 (the herring) and 78–79 (the corpses
in Bergen-Belsen). For the English, see 54 (the herring) and 60–61 (the corpses).
This connection is meant, of course, to be taken seriously; however, just as I am
questioning Heidegger’s moral sensitivity in regard to the connection that he is
claiming, so I must question the moral sensitivity in Sebald’s drawing a connection
between a pile of dead herring and a pile of human corpses—even though I agree
that there is terrible truth in what he wants to show us. But there are other cor-
respondences and associations in Sebald that seem purely whimsical, merely coin-
cidental and without any rationally acceptable significance. Does their presence in
the narrative subvert the seriously meaningful connections he also wants to make?
52. Benjamin, “Über den Begriff der Geschichte,” in Gesammelte Schriften,
vol. I, part 2, 696; “On the Concept of History,” in Illuminations, trans. Harry Zohn
(New York: Schocken, 1969), 256.
53. Sebald, Schwindel. Gefühle. (Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch,
1994), 70–71; Vertigo, trans. Michael Hulse (New York: New Directions, 1999),
60–61. Hereafter cited as SV, followed by page numbers, first in the German, then
in the English.
54. See my essay, “Cinders, Traces of Darkness, Shadows on the Page: The
Holocaust in Derrida’s Writing,” in Postmodernism and the Holocaust, eds. Alan
Milchman and Alan Rosenberg, Value Inquiry Book Series (Amsterdam and Atlan-
ta: Rodopi, 1998), 265–286. Published in Hungarian translation in Magyar Filozofiai
Szemie (Budapest, Hungary), vol. XXXIX, nos. 5–6 (1995), 821–45. Reprinted in
a revised version in International Philosophical Quarterly, vol. 43, no. 3, issue 171
(September 2003), 269–88. In this hermeneutic reading of some texts by Derrida,
I bring into legibility the Holocaust subtext, which appears, and in fact appears
with all the more horror, precisely by not appearing directly and immediately.
By not appearing, yet erupting by indirection into the text, the subtext gains
unimaginable, but unrepresentable power. I argue that, for Derrida, as for Sebald,
this indirection or obliqueness of reference is always also a question of discretion,
a gesture of restraint that shows the greatest respect for the victims and survivors
of such horror: it refuses to compel them into reifying presence.
55. Sebald, “Interview with Maya Jaggi, “Recovered Memories,” in The
Guardian (September 22, 2001): http://books.guardian.co.uk/departments/politic-
sphilosophyandsociety/story/0,6000,555839,00.html.
56. See Eric Santner, On Creaturely Life: Rilke, Benjamin, Sebald (Chicago:
University of Chicago Press, 2006). This book has been a rich source of inspira-
tion for this chapter.
NOTES TO part II, chapter 1 / 285
57. In this regard, see, e.g., Hegel, Phänomenologie des Geistes, Sämtliche Werke,
Johannes Hoffmeister, ed. (Hamburg: Felix Meiner Verlag, 6th ed., 1952), vol. V,
27; Phenomenology of Spirit, trans. A. V. Miller (Oxford: Clarendon Press, 1977),
19. Hereafter cited, wherever desirable, as PG, followed by page numbers, first in
the German, then in the English.
58. See Eric Santner, On Creaturely Life, 164; see also 57.
59. Wittgenstein, Philosophical Investigations, bilingual edition, trans. G. E.
M. Anscombe (New York: Macmillan, 1953), 8. The paraphrase of Wittgenstein
appears in Austerlitz, 183 in the German, 174 in the English. Wittgenstein’s idea
must have inspired Italo Calvino’s Le Città invisibili (Milano: Arnoldo Mondadori
Editore, 1995). See especially “Un re in ascolto,” 69. And see, also, Virginia Woolf’s
1905 essay, “Literary Geography,” in Books and Portraits, ed. M. Lyon (London:
Panther, 1979), 186–89. There, she refers to “invisible cities,” and boldly rejects
accurate representation as the novelist’s task.
60. See Sebald, Nach der Natur: Ein Elementargedicht (Frankfurt am Main:
Fischer Taschenbuch, 1995), 83–85; After Nature, trans. Michael Hamburger (New
York: Modern Library, 2002), 97–102. Hereafter cited as NN, followed by page
numbers, first in the German, then in the English.
61. Sebald, On the Natural History of Destruction, 64–66. This text will be
cited as N, followed by page numbers in German and English.
62. On love and death, discussed in terms of a word that I can no longer
read without being reminded of Sebald’s “Schlag the hunter,” see David Farrell
Krell’s “Schlag der Liebe, Schlag des Todes: On Heidegger and Trakl,” in Radi-
cal Phenomenology: Essays in Honor of Martin Heidegger, ed. John Sallis (Atlantic
Highlands, New Jersey: Humanities Press, 1978), 238–58.
63. Lisa Patt, Introduction, Searching for Sebald, 81–82. See note 23 above.
64. Sebald, “Strangeness, Interpretation and Crisis: On Peter Handke’s Play,
‘Kaspar,’ ” in Campo Santo, 68; English translation, 64.
65. But see the episode in Schwindel. Gefühle., 243–44, 248; Vertigo, 223–24,
227, in which “Sebald,” or anyway, the narrator, climbs into the attic of the Café
Alpenrose, no longer a forbidden room, as it was in his childhood, and discovers
that the mysterious object of his childhood fantasies is nothing but an old military
uniform hanging on a dummy: “to my horror,” he says, it “crumbled into dust” when
he touched it. This experience seems to have confirmed his stoic and, eventually,
melancholic cast of mind, for it showed immediately tangible evidence of “the slow
disintegration of all material forms.”
66. Johann Wolfgang von Goethe, “Weltseele,” in Werke, Hamburger Aus-
gabe, eds. Erich Trunz et al. (München: C. H. Beck, 1988), vol. I, 249.
67. Adorno, “The Actuality of Philosophy,” in Telos 31 (Spring 1977), 120.
68. Benjamin, “Goethes Wahlverwandtschaften,” in Gesammelte Schriften
(Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974), vol. I, part 1, 180–81; “Goethe’s
‘Elective Affinities,’ ” in Selected Writings 1913–1926, trans. Stanley Corngold
(Cambridge: Belnap Press of Harvard University Press, 1998), vol. I, 340–41.
69. Ibid.
286 / NOTES TO part II, chapter 1
on Elective Affinities: ‘For the sake of the hopeless only are we given hope.’ ” I think
that there is much to be learned by considering Sebald’s turn to grays in relation
to Gerhard Richter’s series of gray paintings. Besides being reflexively modernist,
these gray paintings, resisting colour, are confessions of doubt, meditations on death,
forms of reduction and erasure, and expressions of an unfinished mourning for the
loss of redemptive power in works of art. See Robert Storr, Gerhard Richter: Doubt
and Belief in Painting (New York: The Museum of Modern Art, 2003), 247–49. But
see Adorno, Ästhetische Theorie, 127 (81–82 in the English translation), on the
difficulty or impossibility for works of art to eliminate “radiance.”
82. See Sara Kafatou, “An Interview with W. G. Sebald,” in Harvard Review
(Fall, 1998), no. 15, 32. Benjamin’s argument against Platonism, formulated in
terms of the “burning of the husk” and the “destruction of the work,” appears in
the “Erkenntniskritische Vorrede” to his Ursprung des deutschen Trauerspiels, Gesam-
melte Schriften (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974), vol. I, part 1, 211;
“Epistemo-Critical Prologue, The Origin of German Tragic Drama, 31. In his “Le
Promeneur Solitaire,” his “Introduction” to Robert Walser’s novel, The Tanners
(New York: New Directions, 2009), Sebald, translated by Jo Catling, comments
that, “in life, as in fairy tales, there are those who, out of fear and poverty, can-
not afford emotions and who therefore, like Walser in one of his most poignant
prose pieces, have to try out their seemingly atrophied ability to love on inanimate
substances and objects unheeded by anyone else—such as ash, a needle, a pencil,
or a matchstick.” (op. cit., 19) “Yet,” he continues, evoking the redeeming power
of words, “the way in which Walser breathes life into them, in an act of com-
plete assimilation and empathy, reveals how in the end emotions are perhaps most
deeply felt when applied to the most insignificant things.” (op. cit., 19) Sebald
then quotes Walser writing about ash: “Indeed, if one goes into this apparently
uninteresting subject in any depth there is quite a lot to be said about it which
is not at all uninteresting; if, for example, one blows on ash it displays not the
least reluctance to fly off instantly in all directions. Ash is submissiveness, worth-
lessness, irrelevance itself, and best of all, it is itself pervaded by the belief that
it is fit for nothing. Is it possible to be more helpless, more impotent, and more
wretched than ash? Not very easily. Could anything be more compliant and more
tolerant? Hardly. Ash has no notion of character and is further from any kind of
wood than dejection is from exhilaration. Where there is ash, there is actually
nothing at all. Tread on ash and you will barely notice that your foot has stepped
on something.” (op. cit., 19) Also concerning ash, see David Farrell Krell, “Ashes,
ashes, we all fall . . . ,” in The Gadamer-Derrida Encounter: Texts and Commentary,
eds. Diane Michelfelder and Richard Palmer (Albany: SUNY Press, 1989), 222–32.
And see Krell’s essay, “Stuff. Thread. Point. Fire: Hölderlin and the Dissolution of
History and Memory,” in Endings: Questions of Memory in Hegel and Heidegger, eds.
Rebecca Comay and John McCumber (Evanston: Northwestern University Press,
1999, 174–96. Another text from which I have learned about traces, remnants, and
debris is Gustaf Sobin’s beautiful meditation, Luminous Debris: Reflecting on Vestiges
in Provence and Languedoc (Berkeley: University of California Press, 1999). Besides
Benjamin and Walser, Sebald might also have had in mind Beckett’s temptingly
288 / NOTES TO part II, chapter 1
92. Adorno, Minima Moralia: Reflexionen aus dem beschädigten Leben (Frank-
furt am Main: Suhrkamp, 1969), §153, 334; Minima Moralia: Reflections from Dam-
aged Life, trans. E. F. N. Jephcott (London: New Left Books, 1974), 247.
93. Sebald, “As Day and Night, Chalk and Cheese: On the Pictures of Jan
Peter Tripp,” in Sebald and Tripp, Unerzählt: 33 Texte und 33 Radierung (München:
Carl Hauser Verlag, 2003), 74; Unrecounted, trans. Michael Hamburger (New York:
New Directions, 2004), 86.
94. See Amir Eshel, “Against the Power of Time: The Poetics of Suspen-
sion in W. G. Sebald’s Austerlitz,” in New German Critique, no. 88 (Winter, 2003).
95. See Anneleen Masschelein, “Hand in Glove: Negative Indexicality in
André Breton’s Nadja and W. G. Sebald’s Austerlitz,” in Searching for Sebald, ed.
Lisa Patt, 370–87.
96. Paul Valéry, Oeuvres complètes (Paris: Gallimard, Bibliothèque de la
Pléiade, 1957–1960), vol. I, 1333.
97. Maurice Blanchot, “Le paradoxe d’Aytré,” in Les Temps Modernes (June,
1946), 1580 ff.
98. Ralph Waldo Emerson, “Self-Reliance,” in Essays and Lectures, ed. Joel
Porte (New York: Viking, 1983), 269.
99. Sebald, Logis in einem Landhaus, 162ff. Hence chance encounters are
to be expected.
100. See Eric Santner, On Creaturely Life, 164.
101. Samuel Beckett, The Unnamable, in Three Novels: Molloy, Malone Dies,
The Unnamable (New York: Grove Press, n.d.), 374.
102. Ruth Franklin, “Rings of Smoke,” in Lynne Sharon Schwartz, ed., The
Emergence of Memory, 123.
103. See Benjamin’s thought on the role of the fact in the critical concept
of art in “Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik,” in Gesammelte
Schriften, (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974), vol. I, part 1, 108–09.
104. Adorno, “Standort des Erzählers in Zeitgenössischen Roman,” in Noten
zur Literatur, 41–48; “The Position of the Narrator in the Contemporary Novel,”
in Notes to Literature, 30–36.
105. Ibid., 43 in the German, 32 in the English translation.
106. Ibid., 47 in the German, 35 in the English.
107. Ibid., 48 in the German, 36 in the English.
108. Benjamin, “Some Reflections on Kafka,” in Illuminations, 143–44. The
letter to Scholem is dated June 12, 1938. See The Correspondence of Walter Benjamin
and Gershom Scholem 1933–1940, ed. Gershom Scholem, trans. Gary Smith and
Andre Lefevere (New York: Schocken, 1989), 225.
109. See John Beck, “Reading Room: Erosion and Sedimentation in Sebald’s
Suffolk,” in W. G. Sebald: A Critical Companion, eds. J. J. Long and Anne White-
head (Seattle: University of Washington Press, 2004), 75.
110. Benjamin, “Some Reflections on Kafka,” op. cit., 143–44.
111. And see Sebald, Die Beschreibung des Unglücks, 178. Sebald comments
that the “decisive difference” between the “writerly method,” “die schriftstellerischen
290 / NOTES TO part II, chapter 2
8. Sebald, Die Ausgewanderten, 253; 170 in the English. Also see Sebald’s
Austerlitz, 262 in the German, 182 in the English, where Vera, in the course of
her conversation with Austerlitz, evokes St. Paul, referring to “gémissements de
désespoir.” And for St. Paul’s letters to the Romans, in which the suffering of nature
is evoked, see The Writings of St. Paul, ed. Wayne A. Weeks (New York: W. W.
Norton, 1972), 82. Also see Giorgio Agamben, Il tempo che resta: Un commento
alla Lettera ai romani (Torino: Bollati Boringhieri, 2000).
9. Klopstock might seem an improbable source of inspiration for Sebald.
However, there are several facts about Klopstock’s life and literary work that would
attract Sebald’s attention: after the death of his first wife, Klopstock fell into a
prolonged period of deep melancholy, producing writings symptomatic of confusion
and vertigo; he embraced with enthusiasm the French Revolution and the politics
of the Enlightenment; he wrote a poetic work, Der Messias, drawing on themes
from the Old Testament and Milton’s Paradise Lost; and finally, in addition to
this venture into metaphysics and theology, he wrote two books on philology and
the history of poetic language, Fragmente über Sprache und Dichtkunst (1779) and
Grammatische Gespräche (1794), works that would be of great interest to Sebald,
not least because the first of these recognized the idea of the fragment, an idea at
the heart of early Jena Romanticism.
10. Eric Santner, On Creaturely Life, 17.
11. According to Goethe, “The so-called Romantic aspect of a region is a
quiet feeling of sublimity under the form of the past, or, what is the same, a feel-
ing of loneliness, absence, isolation.” See Maximen und Reflexionen (no. 181), in
Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, Münchner Ausgabe, eds. Karl Rich-
ter, et al. (München: Carl Hanser Verlag, 1985–98), vol. 17, 749; and Die Leiden
des jungen Werthers, Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, vol. I, part 2,
280. There is a kind of anti-Romantic Romanticism in Sebald’s settings: not only
his landscapes, but even his cityscapes, depicting, for example, an industrial city
district, where the factories and warehouses that once empowered an empire have
become empty, dilapidated shells; or a seaport, once buzzing with activity, that has
lost its maritime function; or a line of bunkers built for defense during World War
II and now left deserted. In such landscapes and cityscapes, Sebald’s “sublimity”
consists in the overwhelming sense of a desolation and ruination—the melancholy
effects of natural history—somehow beyond all measure, beyond all comprehension.
12. Benjamin, “Leib und Körper,” in Gesammelte Schriften, vol. VI, 81; “Body
and Corporeal Substance,” “Outline of the Psychophysical Problem,” in Selected
Writings, trans. Rodney Livingstone, vol. I, 395.
13. Sebald, Die Beschreibung des Unglücks, 23.
14. See my essay, “The Court of Justice: Heidegger’s Reflections on Anaxi-
mander,” Research in Phenomenology (2007), vol. 37, no. 3, 385–416. This is also
what Heidegger’s essay, “The Origin of the Artwork,” has to say, bringing out the
strife between earth and world.
15. Ibid.
16. Sebald, “Helle Bilder und dunkle: Zur Dialektik der Eschatologie bei
Stifter und Handke,” Die Beschreibung des Unglücks, 177.
292 / NOTES TO part II, chapter 2
17. See Immanuel Kant, Kritik der Urteilskraft, ed. Karl Vorländer (Hamburg:
Felix Meiner Verlag, 1959), §80, 285; Critique of Judgement, trans. Werner Pluhar
(Indianapolis: Hackett Publishing, 1987), 304.
18. On a “weak messianic power,” “eine schwache messianischen Kraft,” see
Benjamin, “Über den Begriff der Geschichte,” in Gesammelte Schriften, vol. I, part
2, 694; “Theses on the Philosophy of History,” in Illuminations, 254. The phrase, an
echo of Kant’s “Schwache Strahl der Hoffnung” [see the preceding note], appears
in Benjamin’s second “thesis.”
19. Sebald, Die Ringe des Saturn, 42–43; 30 in the English translation. Italics
added in my citation. For some reason, this sentence is missing from the English
translation. See Claudia Albes, “Die Erkundung der Leere: Anmerkungen zu W.
G. Sebalds ‘englisher Wahlfahrt,’ Die Ringe des Saturn,” in Jahrbuch der deutschen
Schillergesellschaft, vol. 46 (2002), 286–87.
20. See Avery Gordon, Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagina-
tion (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997), 7.
21. Benjamin, “Der Erzähler,” in Gesammelte Schriften, vol. II, part 2, 450;
“The Storyteller,” in Illuminations, 94.
22. Ibid., 449 in the German, 94 in the English translation.
23. Ibid., 452 in the German, 97 in the English.
24. See Johann Gottfried Herder, Sculpture: Some Observations on Shape and
Form from Pygmalion’s Creative Dream, trans. and ed., Jason Gaiger (Chicago: the
University of Chicago Press, 2002), 82. I am eagerly awaiting the publication of
Dennis Schmidt’s book, provisionally entitled On the Unbidden: A History of the
Idea of Nature.
25. See Sebald’s elegiac Nach der Nature, 27–31; 24–28 in the English; also
see Adorno, Negative Dialektik, 351; 358 in the English translation.
26. See my essay, “Natural History: Reflections on its Representation in the
Twentieth Century Museum,” published in Poligrafi, vol. 16, no. 61–62 (2011),
3–26.
27. Friedrich Hölderlin, “Das Werden im Vergehen,” in Sämtliche Werke,
ed. Paul Stapf (Berlin and Darmstadt: Tempel-Verlag, 1960), 1035–40; “Becoming
in Dissolution,” in Friedrich Hölderlin: Essays and Letters on Theory, trans. and ed.
Thomas Pfau (Albany: State University of New York Press, 1988), 96–100.
28. Hölderlin, Hyperion, Sämtliche Werke, ed. Paul Stapf (Berlin and Darm-
stadt: Der Tempel-Verlag, 1960, 497 and 557; in Eric L. Santner (ed.), Hyperion
and Selected Poems, ed. Eric L. Santner (New York: Continuum, 1990), 74 and 133.
The translation I have used is by Willard R. Trask, adapted by David Schwarz.
29. Hegel, Hegels theologische Jugendschriften, ed. H. Nohl (Tübingen: J. C.
B. Mohr, 1907), 300; “The Spirit of Christianity,” Early Theological Writings, trans.
T. M. Knox (Chicago: University of Chicago Press) 1948), 252. In “Love and
Law: Hegel’s Critique of Morality” (Social Research, Summer 2003), Jay Bernstein
discusses Hegel’s reflections on the “causality of fate” in his early essay, “The Spirit
of Christianity and its Fate” (1788–1789). Bernstein argues that this text “provides
the most direct and eloquent presentation of the logical structure and moral con-
tent of Hegel’s ethical vision. This is a vision of ethical life itself, of how Hegel
conceives of the meaning of ethics, what it is about and its internal dynamic logic,
NOTES TO part II, chapter 2 / 293
Nazionale d’Arte in Rome, depicting two young shepherds suddenly coming across
a skull perched on a tomb, I prefer the later, more subdued, classical representation
(1637–1638) by Nicolas Poussin in the Musée du Louvre, showing four shepherds,
one of them a woman, gathered around an austere tomb and engaged in reading
the words inscribed on it: “Et in Arcadia ego.” The elegiac serenity of the scene
of reading is, I think, decisive. These paintings were inspired by the fifth book in
Virgil’s Eclogues.
37. Theodor W. Adorno, Negative Dialektik, 353; 359–60 in the English trans-
lation. Translation modified. For the relevant passages from Walter Benjamin, see
Ursprung des deutschen Trauerspiels, 197, 199.
38. Adorno, “Die Idee der Naturgeschichte,” Kant Society lecture given in
Frankfurt, July 1932.
39. Regarding the philosophical and theological uses of the concepts of
nature, fate, and evil, I would like here to call attention to Carlos Thiebaut, “Una
poetica del horror: W. G. Sebald y la renaturalización del mal,” in Ejercicios de la
violencia en el arte contemporaneo, eds. V. Bozal et al. (Pamplona: Ed. Universidad
Publica de Navarra, 2006), 137–73.
40. Immanuel Kant, Foundations of the Metaphysics of Morals: Text and Critical
Essays, trans. Lewis White Beck, ed. Robert Paul Wolff (Indianapolis: Bobbs-Merrill
Company, 1969), 44–45.
41. Jürgen Habermas, The Philosophical Discourse of Modernity (Cambridge:
MIT Press, 1987), 28–29.
42. Immanuel Kant, Foundations of the Metaphysics of Morals: Text and Criti-
cal Essays, trans. Lewis White Beck, ed. Robert Paul Wolff (Indianapolis: Bobbs-
Merrill, 1969), 44–45.
43. Ibid., 62.
44. Friedrich Hölderlin, “Friedensfeier,” final version, Sämtliche Werke, ed.
Paul Stapf (Berlin and Darmstadt: Tempel-Verlag, 1960), 309; “Celebration of
Peace,” in Friedrich Hölderlin: Hyperion and Selected Poems, trans. Michael Ham-
burger (New York: The German Library, Continuum Publishing Company, 1990),
235. My translation.
45. Benjamin, “Welt und Zeit,” in Gesammelte Schriften, vol. VI, 98; “World
and Time,” trans. Rodney Livingstone, Selected Writings, vol. I, 226–27. See also
“Die Bedeutung der Zeit in der moralischen Welt,” in Gesammelte Schriften, vol.
VI, 97; “The Meaning of Time in the Moral Universe,” trans. Rodney Livingstone,
Selected Writings, vol. I, 286–87.
46. Adorno, Minima Moralia: Reflexionen aus dem beschädigten Leben, 333–34;
Minima Moralia: Reflections from Damaged Life, 247.
47. Sebald, Nach der Natur, 96–98; 112–15 in the English. In Austerlitz (106
in the German, 98 in the English), Austerlitz tells the narrator that his teacher,
studying Napolean’s battles, always preferred “surveying the entire landscape of
those years from above with an eagle’s eye.”
48. Friedrich Hölderlin, “Der Archipelagus,” in Sämtliche Werke, ed. Paul
Stapf (Berlin, Darmstadt: Tempel-Verlag, 1960), 284. My own translation.
NOTES TO part II, chapter 3 / 295
6. See John Sears, “Photographs, Images, and the Space of Literature in
Sebald’s Prose,” in Searching for Sebald, ed. Lisa Patt, 204–225.
7. Benjamin, “Zentralpark,” Gesammelte Schriften, vol. I, part 2, 683; “Cen-
tral Park,” Selected Writings 1938–1940, vol. IV, 185.
8. Adorno, Drei Studien zu Hegel, Gesammelte Schriften (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 1970), vol. V, 253.
9. Adorno, Negative Dialektik (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966), 396;
Negative Dialectics, trans. E. B. Ashton (New York: Continuum, 1973), 404. Trans-
lation revised.
10. Benjamin, Gesammelte Schriften, vol. I, part 3, 1238–39. In a note on
“The Dialectical Image” composed for his Arcades Project, Benjamin remarks: “The
historical [historische] method is a philological one” to be read in the “Book of Life.”
And he immediately follows this by observing that, “According to Hofmannsthal,
‘We are reading what never was written.’ The reader to be thought here is the
true historian.” Benjamin then proceeds, first, to suggest that the idea of universal
history is messianic, secondly to introduce the notion of messianic actuality and
thereby, implicitly, also the notion of potentiality, and finally, to introduce the
“Idea” of an “integral prose,” a storyteller’s prose, corresponding to “the messianic
Idea of universal history, [“a world of complete and integral actuality”] that can
be understood by all mankind, just as the language of the birds can be under-
stood by children born on Sunday.” And see Aby Warburg, Ausgewählte Schriften
und Würdigungen, eds. Dieter Wuttke and Carl Georg Heise (Baden-Baden: Verlag
Valentin Koerner, 1979). As we know, Sebald lived in England, not far by train
from London, home of the Warburg Institute.
11. Gershom Scholem, Walter Benjamin und sein Engel (Frankfurt am Main:
Suhrkamp Verlag, 1983), 132. Incidentally, Sebald’s scene in Vertigo (SV 161–
62/145–46), in which Dr. K. suddenly and briefly sees angels appearing in cracks
on the ceiling of his hotel room, was probably inspired by a scene in Beckett’s
novel, Malone Dies (New York: Grove Press, n.d.), 217. In this scene, Malone recalls
that, whilst writing, he suddenly and briefly saw, upon the ceiling of his bedroom,
a profusion of flowers, or perhaps cupids. But, he adds, all that beauty vanished,
“without leaving a trace.”
12. Adorno, Zur Metakritik der Erkenntnistheorie (1970), 53–54. And see Alex-
ander García Düttmann: The Gift of Language: Memory and Promise in Adorno,
Benjamin, Heidegger, and Rosenzweig, trans. Arline Lyons (Syracuse: Syracuse Uni-
versity Press, 2000).
13. Benjamin, “Über den Begriff der Geschichte,” in Gesammelte Schriften,
vol. I, part 2, 695; “Theses on the Philosophy of History,” in Illuminations, 255.
14. Benjamin, “Franz Kafka: Zur zehnten Wiederkehr seines Todestages,” in
Gesammelte Schriften, vol. II, part 2, 432; “Franz Kafka: On the Tenth Anniversary
of his Death,” in Selected Writings 1927–1934, vol. II, 811.
15. I am reminded in this connection of Freud’s diagnosis in the so-called
“Rat-Man Case”: the patient was suffering from the horror of a pleasure he could
not permit himself acknowledge. Sigmund Freud, The Standard Edition of the Com-
NOTES TO part II, chapter 7 / 301
plete Psychological Works of Sigmund Freud, trans. James Strachey, Anna Freud, et
al. (London: Hogarth Press, 1953–1974), vol. X, 167–68.
16. On love and death, see David Farrell Krell’s “Schlag der Liebe, Schlag
des Todes: On Heidegger and Trakl,” in Radical Phenomenology: Essays in Honor
of Martin Heidegger, ed. John Sallis (Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press,
1978), 238–58.
17. Kafka, Parables and Paradoxes, ed. Nahum Glatzer, trans. Clement Green-
berg, a bilingual edition (New York: Schocken, 1946), 80ff. See my commentary on
this passage in my book, Gestures of Ethical Life (Stanford: Stanford University Press,
2005), n. 144, 674. One might perhaps say about the image of the coming of the
Messiah something like what Benjamin says, in “On the Concept of History,” regard-
ing the image of the past that erupts into consciousness as an involuntary memory:
it is an irretrievable image of the utopian promise of happiness in a just world, an
image that “can be seized only as an image that flashes up at the moment of its
recognizability,” an image that “threatens to disappear in any present that does not
recognize itself as intended in that image.” See Walter Benjamin, “Über den Begriff
der Geschichte,” Gesammelte Schriften, 7 volumes, ed. Hermann Schweppenhäuser
and Rolf Tiedemann (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972–1989), vol. I, part
2, 695; “On the Concept of History,” Trans. Harry Zohn, Selected Writings 1938–1940
(Cambridge: Harvard University Press, 2003), vol. IV, 390–91.
18. Benjamin, “Betrachtungen und Notizen,” Gesammelte Schriften (Frankfurt
am Main: Suhrkamp Verlag, 1965), vol. VI, 209. My translation.
19. Novalis (Friedrich von Hardenburg), “Fragmente,” in Schriften, vol. III,
ed. J. Minor (Jena: Diederichs, 1907), 301.
20. Benjamin, “Zur Moral und Anthropologie,” in Gesammelte Schriften
(Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1985), vol. VI, 87; “Outline of the Psy-
chophysical Problem,” in Selected Writings 1913–1926, ed., Michael Jennings (Cam-
bridge: The Belnap Press of the Harvard University Press), 400.
21. See my book, Redeeming Words and the Promise of Happiness: A Critical
Theory Approach To Wallace Stevens and Vladimir Nabokov (Lanham, Maryland:
Lexington Books, Rowman & Littlefield, 2012), in which I comment on a motorcar
ride in Nabokov’s novel Pnin (New York: Vintage International, 1989) that likewise
bears eschatological significance. The allegorical episode is narrated in a—to my
ears, anyway—wistful tone on p. 191 of that edition. Professor Pnin is depicted in
his motorcar, driving away from the college: “[. . .] the little sedan boldly swung
past the front truck and, free at last, spurted up the shining road, which one could
make out narrowing to a thread of gold in the soft mist where hill after hill made
beauty of distance, and where there was simply no saying what miracle might hap-
pen.” And see a similar allegorical, dialectical image in Italo Calvino’s politically
charged evocation, in Il sentiero dei nidi di ragno (Torino: Einaidi Tascabili, 2002),
of “una patria lontana che vogliono raggiungere e che è patria appunto perché è
lontana.” (Italics added.)
22. Samuel Beckett, Endgame, trans. Samuel Beckett (New York: Grove Press,
1958), 31.
302 / NOTES TO part II, EPILOGUE
23. The wish that Sebald expresses in The Rings of Saturn, the wish, namely,
to “go all the way to Jerusalem” leaves us with some unresolvable ambiguities.
Which “Jerusalem” is in Sebald’s mind? The real, present-day city at the heart of
the conflict between Israel and the Palestinians? William Blake’s allegorical “New
Jerusalem”? The biblical Jerusalem of the first Temple? Or the city of Manchester,
where Sebald briefly lived and about which, we might remember, Sebald said that
Prime Minister Disraeli once ventured to call it the “the most wonderful city of
modern times,/ a celestial Jerusalem”? (NN 83/97) Of course, if it were only to
the distant city of Manchester that he would have liked to be taken by motor-car,
then the invocation of the name “Jerusalem” would once again raise a hope only
to lead us into disillusionment, or perhaps even “a quasi sublunary state of deep
melancholia.” (NN 85/99) Nevertheless, the invocation would still, as such, keep
in remembrance the promise that that ancient place-name holds.
Epilogue
bridge: The Belnap Press of Harvard University Press, 1996), 286–87. And see his
“On the Concept of History,” in Selected Writings 1938–1940, vol. IV, eds. How-
ard Eiland and Michael W. Jennings, 392. For the German, see “Die Bedeutung
der Zeit in der moralischen Welt,” in Gesammelte Schriften (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 1985), vol. VI, 97–98 and “Über den Begriff der Geschichte,” in Gesam-
melte Schriften (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974), vol. I, part 2, 697–98.
Bibliography
Adorno, Theodor W. Minima Moralia: Reflexionen aus dem beschädigten Leben. Frank-
furt am Main: Suhrkamp Verlag, 1951, 1969.
———. Zur Metakritik der Erkenntnistheorie: Studien über Husserl und die Phänom-
enologischen Antinomien. Stuttgart: Kohlhammer, 1956; Frankfurt am Main:
Suhrkamp Verlag, 1970.
———. Negative Dialektik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1966, 1975.
———. Zur Metakritik der Erkenntnistheorie: Drei Studien zu Hegel. Gesammelte
Schriften. Vol. V. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1970.
———. Ästhetische Theorie. Edited by Gretel Adorno and Rolf Tiedemann. Gesam-
melte Schriften. Vol. VII. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1970.
———. Gesammelte Schriften. Edited by Rolf Tiedemann. Frankfurt am Main:
Suhrkamp Verlag, 1970–.
———. “Die Aktualität der Philosophie,” Gesammelte Schriften. Vol. I, Philosophische
Frühschriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1973.
———. “Die Idee der Naturgeschichte,” Gesammelte Schriften. Vol. I, Philosophische
Frühschriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1973.
———. Negative Dialectics. Translated by E. B. Ashton. New York: Continuum, 1973.
———. Noten zur Literatur. Gesammelte Schriften. Edited by Rolf Tiedemann. Vol.
II. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974.
———. Minima Moralia: Reflections from Damaged Life. Translated by Edmund Jeph-
cott. London: Verso Editions, 1974.
———, and Max Horkheimer. Dialektik der Aufklärung: Philosophische Fragmente,
Gesammelte Schriften 1940–1950. Frankfurt am Main: S. Fischer, 1987.
———. Kierkegaard: Construction of the Aesthetic. Translated by Robert Hullot-
Kentor. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
———. Notes to Literature. Translated by Shierry Weber Nicholsen. 2 vols. New
York: Columbia University Press, 1992.
———. Aesthetic Theory. Translated by Robert Hullot-Kentor. Minneapolis: Uni-
versity of Minnesota Press, 1997.
———. Beethoven: Philosophie der Musik. Translated by Edmund Jephcott. Cam-
bridge: Polity Press, 1998.
———. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Translated by Edmund
Jephcott. Stanford: Stanford University Press, 2002.
305
306 / BIBLIOGRAPHY
Armin, Arnold. Die Literatur des Expressionismus: Sprachliche und thematische Quellen.
Stuttgart: Kohlhammer, 1966.
Agamben, Giorgio. Quel che resta di Auschwitz. Torino: Bollati Boringhieri, 1998.
———. Il linguaggio e la morte: Un seminario sul luogo della negatività. Torino: Giulio
Einaudi Editore, 1982.
———. Language and Death. Translated by Karen Pinkus and Michael Hardt. Min-
neapolis: University of Minnesota Press, 1991.
———. Potentialities: Collected Essays in Philosophy. Translated by Daniel Heller
Roazen. Stanford: Stanford University Press, 1999.
———. Il tempo che resta: Un commento alla Lettera ai Romani. Torino: Bollati
Boringhieri, 2000.
———. Remnants of Auschwitz: The Witness and the Archive. Translated by Daniel
Heller-Roazen. New York: Zone, 2002.
———. The Time That Remains: A Commentary on the Letter to the Romans. Trans-
lated by Patricia Dailey. Stanford: Stanford University Press, 2005.
Arendt, Hannah. The Life of the Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1977.
———. Lectures on Kant’s Political Philosophy. Chicago: University of Chicago Press,
1992.
———. Essays in Understanding 1930–1954. New York: Harcourt Brace Jovanovich,
1994.
Aristotle. Politics. Translated by H. Rackham. Cambridge: Harvard University Loeb
Classical Library, 1977.
Balfour, Ian. The Rhetoric of Romantic Prophecy. Stanford: Stanford University Press,
2002.
Bance, Alan F., ed. Weimar Germany: Writers and Politics. Edinburgh: Scottish Aca-
demic Press, 1982.
Barthes, Roland. La chambre claire: Notes sur la photographie. Paris: Seuil, 1980.
———. Camera Lucida: Reflections on Photography. Translated by Richard Howard.
New York: Noonday Press, 1981.
Bartram, Graham, ed. The Cambridge Companion to the Modern German Novel.
Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Baum, Michael. Kontingenz und Gewalt: Semiotische Strukturen und erzählte Welt
in Alfred Döblins Roman, Berlin Alexanderplatz. Würzburg: Königshausen &
Neumann, 2003.
Bayerdörfer, Hans-Peter, and Gunter E. Grimm, eds. Im Zeichen Hiobs: Jüdische
Schriftsteller und deutsche Literatur der 20. Jahrhundert. Königstein: Athenäeum,
1985.
Beckett, Samuel. Molloy. Translated by Patrick Bowles and Samuel Beckett. New
York: Grove Press, 1955.
———. The Unnamable, in Three Novels: Molloy, Malone Dies, The Unnamable.
New York: Grove Press, n.d.
———. Endgame. Translated by Samuel Beckett. New York: Grove Press, 1958.
Beiser, Frederick C. The Romantic Imperative: The Concept of Early German Romanti-
cism. Cambridge: Harvard University Press, 2003.
BIBLIOGRAPHY / 307
Celan, Paul. Last Poems. Bilingual edition, translated by Katharine Washburn and
Margret Guillemin. San Francisco: North Point Press, 1986.
———. Gesammelte Werke. Vol. I. Edited by Beda Allemann and Stefan Reichert.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983.
———. Selected Poems and Prose. Bilingual edition. Translated by John Felstiner.
New York: W. W. Norton, 2001.
Crépon, Marc. Les promesses du langage: Benjamin, Rosenzweig, Heidegger. Paris:
Librairie Philosophique J. Vrin, 2001.
Cresto-Dina, Piero. Messianismo romantico: Walter Benjamin interprete di Friedrich
Schlegel. Torino: Trauben Edizioni, 2002.
Crowhurst-Bond, Griseldis W. “The Language of Violence in Alfred Döblin’s novel,
Berlin Alexanderplatz and Its Translation into English.” Journal of Literary
Studies, vol. 2, no. 1 (1986), 58–71.
de Beistegui, Miguel. Thinking with Heidegger: Displacements. Bloomington: Indiana
University Press, 2003.
de Man, Paul. Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1983.
Denham, Scott D., and Mark R. McCulloh, eds. W. G. Sebald: History, Trauma,
Memory. Berlin: W. De Gruyter, 2006.
Derrida, Jacques. Parages. Paris: Galilée, 1986.
———. Psyché: Inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987.
———. The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond. Translated by Alan
Bass. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
———. Sauf le Nom. Paris: Galilée, 1993.
———. Spectres de Marx: L’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle interna-
tionale. Paris: Galilée, 1993.
———. Politiques de l’amitié. Éditions Galilée, 1994.
———. Specters of Marx. Translated by Peggy Kamuf. New York: Routledge, 1994.
———. On the Name. Translated by Thomas Dutoit. Stanford: Stanford University
Press, 1995.
———. Donner la mort. Paris: Galilée, 1995.
———. Monolingualism of the Other; or The Prosthesis of Origin. Translated by Patrick
Mensah. Stanford: Stanford University Press, 1996.
———. Politics of Friendship. Translated by George Collins. New York: Verso, 1997.
———. The Gift of Death. Translated by David Wills. Chicago: The University
of Chicago, 1999.
———. The Work of Mourning. Edited and translated by Pascale-Anne Brault and
Michael Naas. Chicago: University of Chicago Press, 2001.
———. “The Deconstruction of Actuality,” in Elizabeth Rottenberg, ed. Nega-
tions: Interventions and Interviews, 1971–2001. Stanford: Stanford University
Press, 2002.
———. Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan. Edited and translated
by Thomas Dutoit and Outi Pasanen. New York: Fordham University Press,
2005.
BIBLIOGRAPHY / 309
Kafatou, Sara. “An Interview with W. G. Sebald,” Harvard Review. Fall, 1998, no.
15, 30–34.
Kafka, Franz. Parables and Paradoxes. Translated by Clement Greenberg. Bilingual
edition. New York: Schocken, 1946.
Kant, Immanuel. Kritik der praktischen Vernunft, in Paul Natorp, ed., Kants gesammelte
Schriften, vol. V. Berlin: Preussische Akademie der Wissenschaft, 1900–1942.
———. Critique of Practical Reason. Translated by Lewis White Beck. New York:
The Liberal Arts Press, 1956.
———. Kritik der Urteilskraft. Edited by Karl Vörländer. Hamburg: Felix Meiner,
1959.
———. Kritik der Urteilskraft, Kants Werke, vol. V. Akademie-Textausgabe. Berlin:
Walter de Gruyter & Co., 1968.
———. Critique of Judgment. Edited and translated by Werner S. Pluhar. Indian
apolis: Hackett Publishing Co., 1987.
Kearney, Richard, and Kascha Semonovich, eds., Phenomenologies of the Strang-
er: Between Hostility and Hospitality. New York: Fordham University Press,
2011.
Keller, Otto. Döblins “Berlin Alexanderplatz”: Die Grossstadt im Spiegel ihrer Diskurse.
Bern and Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990.
Kierkegaard, Søren. Either/Or: A Fragment of Life. Edited and translated by Howard
V. Hong and Edna H. Hong. Princeton: Princeton University Press, 1987.
Kiesel, Helmut. Literarische Trauerarbeit: Das Exil- und Spätwerk Alfred Döblins.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986.
Kleinberg-Levin, David Michael. Gestures of Ethical Life: Reading Hölderlin’s Question
of Measure After Heidegger Stanford University Press, 2005.
———. Before the Voice of Reason: Echoes of Responsibility in the Ecology of Merleau-
Ponty and the Ethics of Levinas. Albany: State University of New York Press,
2008.
———. Redeeming Words and the Promise of Happiness: A Critical Theory Approach
To Wallace Stevens and Vladimir Nabokov. Lanham, MD: Lexington Books,
Rowman & Littlefield, 2012.
Kleist, Heinrich von. “Über das Marionettentheater,” Sämtliche Erzählungen und
andere Prosa. Stuttgart: Philipp Reclam, 1984.
Koepke, Wulf. The Critical Reception of Alfred Döblin’s Major Novels. Rochester, New
York: Camden House, 2003.
Komar, Kathleen. “Technique and Structure in Döblin’s Berlin Alexanderplatz,” The
German Quarterly, vol. 54 (May 1981), 318–34.
Kracauer, Siegfried. Das Ornament der Masse: Essays. Frankfurt am Main: Suhrkamp
Verlag, 1963.
———. The Mass Ornament: Weimar Essays. Translated by Thomas Y. Levin. Cam-
bridge: Harvard University Press, 1995.
Krell, David Farrell. “Schlag der Liebe, Schlag des Todes: On Heidegger and Trakl,”
in John Sallis, ed., Radical Phenomenology: Essays in Honor of Martin Heidegger.
Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press, 1978, 238–58.
314 / BIBLIOGRAPHY
———. “Ashes, ashes, we all fall . . . ,” in Diane Michelfelder and Richard Palmer,
eds., The Gadamer-Derrida Encounter: Texts and Commentary. Albany: SUNY
Press, 1989, 222–32.
———. Of Memory, Reminiscence, and Writing: On the Verge. Bloomington: Indiana
University Press, 1990.
———. Lunar Voices: Of Tragedy, Poetry, Fiction and Thought. Chicago: University
of Chicago Press, 1995.
———. “Stuff. Thread. Point. Fire: Hölderlin and the Dissolution of History and
Memory,” in Rebecca Comay and John McCumber, eds., Endings: Questions
of Memory in Hegel and Heidegger. Evanston: Northwestern University Press,
1999, 174–96.
———. The Purest of Bastards: Works on Memory, Art and Affirmation in the Art of
Jacques Derrida. College Park: Penn State University Press, 2000.
———. The Tragic Absolute: German Idealism and the Languishing of God. Bloom-
ington: Indiana University Press, 2005.
———. The Death of Empedocles: A Mourning-Play. Albany: State University of
New York Press, 2008.
Kreutzer, Leo. Alfred Döblin: sein Werk bis 1933. Stuttgart: Kohlhammer, 1970.
Lacoue-Labarthe, Philippe, and Jean-Luc Nancy. The Literary Absolute: The Theory
of Literature in German Romanticism. Translated by Philip Barnard and Cheryl
Lester. Albany: State University of New York, 1988.
Levin, David Michael. “Cinders, Traces of Darkness, Shadows on the Page: The
Holocaust in Derrida’s Writing,” in Alan Milchman and Alan Rosenberg,
eds., Postmodernism and the Holocaust. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1998,
265–286.
———. The Philosopher’s Gaze: Modernity in the Shadow of Enlightenment. Los Ange-
les: University of California Press, 1999; revised paperback edition, Duquesne
University Press, 2003.
Levinas, Emmanuel. Otherwise than Being, Or Beyond Essence. Translated by
Alphonso Lingis. Pittsburgh: Duquesne University Press, 1981.
———. Totalité et infini: Un essai sur l’extériorité. The Hague: Martinus Nijhoff, 1961.
———. Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. Translated by Alphonso Lingis.
Pittsburgh: Duquesne University Press, 1969.
———. Autrement qu’être ou au delà de l’essence. The Hague: Martinus Nijhoff,
1974.
———. Collected Philosophical Papers. Edited and translated by Alphonso Lingis.
Pittsburgh: Duquesne University Press, 1998.
Livingston, Donald W. Philosophical Melancholy and Delirium: Hume’s Pathology of
Philosophy. Chicago: The University of Chicago, 1998.
Lewis, Pericles. The Cambridge Introduction to Modernism. Cambridge: Cambridge
University Press, 2007.
Lukács, Georg. The Theory of the Novel. Trans. Anna Bostock. Cambridge: The
MIT Press, 1971.
———. Die Theorie des Romans: Ein Geschichtsphilosophischer Versuch über die Formen
der großen Epik. Neuwied and Berlin: Hermann Luchterhand, 1974.
BIBLIOGRAPHY / 315
———. Schriften. Die Werke Friedrich von Hardenburgs, 4 vols. Edited by Paul
Kluckhohn, Richard Samuel, and Gerhard Schulz. Stuttgart: W. Kohlham-
mer Verlag, 1965–1968.
———. Das dichterische Werk. Schriften, vol. I. Edited by Paul Kluckhohn, Richard
Samuel, Heinz Ritter, and Gerhard Schulz, 1960; 3rd ed. 1977.
———. Das philosophische Werk. Schriften, vols. II and III. Edited by Richard Sam-
uel, Hans-Joachim Mähl, and Gerhard Schulz. Stuttgart: W. Kohlhammer,
3rd ed. 1981, 1983.
———. Heinrich von Ofterdingen. Translated by Palmer Hilty. New York: Frederick
Ungar Publishing Co., 1964; Prospect Heights, IL: Waveland Press, 1990.
———. Novalis: Philosophical Writings. Trans. Margaret Mahony Stoljar. Albany:
State University of New York Press, 1997.
———. Heinrich von Ofterdingen. Original edition. Frankfurt am Main: Suhrkamp
Verlag, 2007.
Patt, Lisa, ed., Searching for Sebald: Photography after Sebald. Los Angeles: The Insti-
tute of Cultural Inquiry, 2007.
Perlman, David, “Physicists Convert First Known Sound Recording,” San Francisco
Chronicle. March 29, 2008, p. 48.
Prangel, Matthias, ed., Materialien zu Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz. Frankfurt
am Main: Suhrkamp, 1975.
Quack, Josef. Geschichtsroman und Geschichtskritik zu Alfred Döblins “Wallenstein.”
Würzburg: Königshausen & Neumann, 2004.
Quine, W. V. Word and Object. Cambridge: The MIT Press, 1960.
Richter, Gerhard, ed., Language Without Soil: Adorno and Late Philosophical Moder-
nity. New York: Fordham University Press, 2010.
Ruskin, John. Praeterita and Dilecta. New York: Alfred A. Knopf, 2005.
Sallis John, ed., Radical Phenomenology: Essays in Honor of Martin Heidegger. Atlantic
Highlands, NJ: Humanities Press, 1978.
Sander, Gabriele. Alfred Döblin. Stuttgart: Reclam, 2001.
———. An die Grenzen des Wirklichen und Möglichen: Studien zu Alfred Döblins
Roman, Berge, Meere und Giganten. Frankfurt and New York: Peter Lang,
1988.
———, ed., Internationales Alfred-Döblin Kolloquium Leiden 1995. Bern: Peter Lang,
1997.
Santner, Eric L. On Creaturely Life: Rilke, Benjamin, Sebald. Chicago: University
of Chicago Press, 2006.
Schelling, Friedrich W. J. Philosophische Untersuchungen über das Wesen der meschli-
chen Freiheit und die damit zusammenhgängenden Gegenstände. Sämtliche Werke,
vol. VII, ed. Karl F. A. Schelling. Stuttgart and Augsburg: J. G. Cotta, 1860.
———. Clara: oder Zusammenhang der Natur mit der Geisterwelt, Sämtliche Werke,
vol. IX. Edited by Karl F. A. Schelling. Stuttgart: Cotta, 1862.
———. Clara, or On Nature’s Connection to the Spirit World. Translated by Fiona
Steinkamp. Albany: State University of New York Press, 2002.
———. Of Human Freedom, trans. James Gutmann. Chicago: Open Court, 1936.
BIBLIOGRAPHY / 317
Adorno, Theodor W., xiii, xv, xvi, Austin, John L., 252n27
xxvi, xxxv–xxxvii, xlii, xlix, liv, lv,
lvii, lix, 11, 20, 23, 29, 37–39, 47, Balanchine, George, 251n18
55, 59, 64, 66, 71, 79, 85, 86, 91, Baroque, German, 90, 102, 116, 129,
95, 103, 106–108, 114, 117, 119, 130, 153, 158, 163, 165, 174, 177,
123, 125, 131, 136–40, 150, 151, 182, 220, 221. See Trauerspiel
153, 161, 164, 169–72, 177–80, 184, Barthes, Roland, 281n26
186, 195, 210–19, 228–30, 241–43 Baudelaire, Charles, xvii, xxviii, 91,
Aesthetics of resistance, xxxiii, 94, 98, 157
108, 276n7 Baum, Michael, 13–14, 67
Agamben, Giorgio, 181, 280n18 Beauty, xxvii, xxviii, xxxiv, xxxvii,
Allegory, xx, xxvii, xxxiii, xlii, xlix, 207–20, 246; and reconciliation,
liv, lvii, 9, 11, 34–36, 44, 51, 86, 214; as allegorical, 220
90, 95, 98, 106, 113–14, 120–22, Beckett, Samuel, xxiv, 112, 138, 205,
125, 131–32, 136, 144, 157, 165, 239, 287–88n82, 300n11
171–75, 182, 184, 199–200, 204, Beiser, Frederick, xix
206, 209, 212–21, 223, 226–29, 232, Benjamin, Walter, xxvii, xxix, xxx,
241 xxxi, xxiv, xxxv, xxxvi, xxxvii,
Altdorfer, Albrecht, 174, 192 xxxviii, xliii–xlv, l, lv, lix, 1, 2, 20,
Anaximander, 153, 171, 291n14 24, 31, 38, 44, 47, 62–64, 69, 70,
Angels, Sebald’s narrative images of, 74, 79, 80–83, 87, 89, 90, 94, 98,
166, 230, 233, 300n11; inspired by 99, 102, 106, 108, 110, 112–19,
Beckett’s cupids, 300n11 123, 126–31, 133–35, 139–45,
Annunciation, the, 233–34 151–57, 163–65, 172, 174, 178, 194,
Arendt, Hannah, liv, 22, 47, 65 195, 199, 220, 221, 214, 218, 219,
Aristotle, xxxix, xl, 83, 163, 178, 230, 239
295n8 Bergson, Henri, 157
Art of writing, 226 Bernstein, Jay, 211, 265n26
Ash, 101, 105, 132, 133, 204, 211, Blanchot, Maurice, lii, 107, 137,
226, 287–88n82, 297n12, 282n33, 259n97
287n82 Blaue Reiter, xx
Attentiveness (Aufmerksamkeit), Bloch, Ernst, xxxix
224–26 Brücke, xx
319
320 / INDEX
Levinas, Emmanuel, li, lii, lv, lix, 132 Moral law, lii, 6, 70–71, 77–78, 168,
Levi-Strauss, Claude, 131 207–208, 261–62n6; and causality
Lewis, Pericles, xv 261–62n6
Lukács, George, xxxi, 4, 18243 Mourning, xix, xxvii, xxxii, xlix, l, li,
liv, 95–97, 103, 108, 159, 163, 179,
Malebranche, Nicolas, 135 184, 188, 190, 199, 201, 203, 204,
Mallarmé, Stéphane, 251n17 212, 217, 227, 246, 247
Manet, Édouard, 251n17 Musil, Robert, xxi, 9, 13
Mann, Thomas, xix, xx, 212
Marcuse, Herbert, 60–62, 215–16 Nabokov, Vladimir, 99, 123, 251n17,
Marx, Karl, 6, 156, 233–34, 273n7 277n16, 298n4, 301n21;
Masereel, Frans, 40 Nachträglichkeit, 230
Mauthner, Fritz, xxiii, xxiv Naas, Michael, xxix, xxx
Melancholy, xxv, xxvi, xxvii, xxxiii, National Socialism, 7–9, 58, 59, 81, 118
xxxiv, xxxvii, xlviii, li, liii, 32, Nature, xix, xxvii, xxxvii, xxxix, liii,
35, 94, 95, 97, 98, 103, 105, 107, 2, 4, 6, 11, 33–35, 59, 62, 64, 70,
122, 125, 126, 137, 141, 158, 163, 77, 79, 81, 84, 90, 96, 101, 103,
177, 182, 184, 185, 190, 196, 198, 104, 107, 113, 115, 117, 123, 134,
199, 201, 204, 205, 206, 211, 217, 135, 141, 147, 148, 151, 153–82,
220–24, 227, 246 189, 192–95, 198, 202, 207–14, 218,
Melancholy science, 108–34, 154, 203 219, 221, 226, 238; and animals,
Memory, xvi, xxi, xxvi, xxxiv, xxix, 177–82; beauty of, 192–93, 207–21;
xxxiii, xxxiv, xliv, xlv, xlix, l, liv, messianic rhythm of, xxxix, 47, 77,
lvii, lviii, 18, 75, 87, 89, 90, 93, 79, 113. See remembrance
97, 100, 101, 104, 108, 111, 112, Natural history, xvii, xxii, 29–36,
115, 116, 119, 120, 123, 129, 133, 48, 147–76, 167–69, 184, 225. See
134, 138, 141–45, 147, 150, 151, remembrance
155, 157, 159, 160, 162, 172, 173, Neue Sachlichkeit, xx, 3, 8, 59
175, 178, 181, 183–88, 194, 198, Nietzsche, Friedrich, xxii, xxiii, li, liii,
204, 205, 210, 215, 216, 217, 227, 65, 89, 109, 258n89
230, 238, 239, 243, 296n3. See Novalis (Friedrich von Hardenburg),
remembrance vii, xlviii, 82, 95, 106, 178, 213,
Merleau-Ponty, Maurice, 50 216, 238–39, 261n3, 298n6
Messianic, the, xv, xxvii–xxxi, xxxv–
xxxix, xli, xlviii, l, liii, lvii–lviii, Offenbarung, as different from
47, 74, 77, 79, 94, 98, 99, 102, Enthüllung, 82, 83, 218
110, 113, 129, 136, 154, 173, 225, Ovid, 157–58
229, 230, 231, 234–36, 241, 273n7,
300n10, 301n17; rhythm of, 283n41; Paradise, xiii, xiv, xxv, xxxv, xxxviii,
as a weak power, xxvii, xxxviii, 94, xxxix, xli, xlii, xlv, lviii, lviii,
129, 154, 292n18 77–87, 103, 164, 171, 216, 261n3,
Modernism, xx–xxv, 3, 9, 37–46, 273n7; language of, xliii–xlv
108–10, 130, 131, 133; reflexive, xx, Parataxis: xxvii, 15, 112, 302n3
250–51n17 Pisanello (Antonio di Puccio Pisano),
Montaigne, Michel de, 131 225
INDEX / 323
Plato, xxxix, xl, xliii, lii, 108, 131, 137, 143, 145, 151, 152, 155, 167,
138, 216, 245, 287n82; Symposium, 178, 180, 183–88, 203, 209, 210,
299n13 216–18, 223, 230, 237, 247; as
Platonism, liii bearing witness, 96, 106–109; of
Poetry, the promise of happiness in, nature in the subject, 151, 178, 180,
lii–liv 181, 217, 295n9
Postmemory: 186 Resurrection, 120, 203, 224, 228; and
Poussin, Nicolas, 158–59, 164 dissolution, 152; of language, xlix; of
Promise of happiness, xiv–xvi, xxv– nature, 113
xxxi, xxxiv–xlv, xlix–xl, lv–lix, Revelation, 82, 83, 102, 127, 172, 181,
77–87, 91, 223, 230, 241, 243, 190, 218, 224, 237, 242, 244
245–47; and beauty, 207–21; and Richter, Gerhard, 133, 287n81
the Messiah’s time of coming, 236; Romanticism, German, xlv–xlix, 95,
in language, lii; present only as 105, 106, 149, 159, 160, 162, 163,
trace, 228–29. See redemption 213, 221
Proust, Marcel, xxv, xxxv, xlix, 97 Ruskin, John, 273–74n12