Vous êtes sur la page 1sur 3

Una breve historia del du Tillet Matthew

Compilado por Tim Hegg

© 2004 Torahresource.com

Como es el caso de muchos manuscritos medievales, la historia del du Tillet está envuelta en el
misterio.La fecha exacta del manuscrito, así como su procedencia, no se conoce, aunque se
presume que es una Manuscrito del siglo XIV originario de Italia. Su nombre se deriva de la del
Obispo Jean du Tillet, obispo de Saint-Brieuc, que, en 1553, viajó a Roma donde obtuvo el
manuscrito. En el prefacio de la publicación que escribe que era el Evangelio de Mateo en hebreo,
que no me atrevería a sugerir que Mateo escribió por divino inspiración en su propio idioma. . .
pero aún puedo afirmar que no está claramente en el estilo rabínico, y está escrito en una forma
pura del lenguaje que de ninguna manera se asemeja a las escrituras del judaísmo postcristiano.

1.La forma exacta en que el Obispo obtuvo el manuscrito no se describe, aunque Jean Mercier, en
el prefacio a la traducción latina que acompañó a la publicación 1555 del du Tillet Matthew, habla
del "Mateo hebreo recientemente arrebatado a los judíos romanos"

2. Schonfield sugiere que el du Tillet el manuscrito casi con certeza proviene de uno de los libros
confiscados a los judíos romanos por el Papa decreto en 1553.

3Ya que era una de las obras polémicas usadas para combatir el evangelismo cristiano del Judíos,
esta sugerencia parece muy probable. Sin embargo, Lapide señala que la sanción real para su
publicació (escrito en francés) que aparece al final del libro, está fechado el 29 de enero de 1552,
aproximadamente un año antes el supuesto viaje del obispo a Roma para obtener el manuscrito.

The du Tillet apareció impreso en 1555, acompañado de la traducción latina de Jean Mercier, y
publicado por la firma de Martin Le Jeune. Estaba dedicado al Cardenal de Lorena, Charles de
Guise. Tenía el largo título, "Evangelio de Mateo hasta este día escondido con los judíos y
escondido en cuevas y ahora sacado por este último desde el interior de las cámaras y la oscuridad
a la luz nuevamente ".Como se señaló, el du Tillet fue una herramienta polémica de la comunidad
judía, notada claramente por el hecho de que siguiendo el texto de Mateo, se agregaron unas
veintitrés "objeciones judías al Evangelio".

El obispo du Tillet explicó que incluyó estas preguntas polémicas en su publicación "para
demostrar la extravagancia de los judíos ", señalando que" a cualquier cristiano le resultará muy
fácil responderles "

4.El du Tillet Matthew no debe confundirse con otros hebreos Matthews que se publicaron
durante la edad media. Por ejemplo, Sebastian Münster publicó una versión hebrea de Mateo en
1537, que tituló ַ‫יח ָׁש ַמה‬
ִ ‫" ּתֹו"ה‬, La Torá del Mesías." En su prefacio, Münster declara que usó una
MS "hecha jirones", y complementó o alteró su texto defectuoso. Lo que significa exactamente
este aviso tiene sido debatido Algunos piensan que el manuscrito incluyó muchas lagunas que
Münster suministró a otros textos (latinos o griegos) .
5. Horbury sugiere que el manuscrito que utilizó estaba intercalado con polémicacomentarios, que
extrajo para hacer que el texto de Mateo sea contiguo.

6. Dado que, sin embargo, Münster no marcó su trabajo editorial, el uso de Münster Matthew
para propósitos críticos de texto es dudoso.

Otro Mateo hebreo está contenido en el "Even Bohan" (‫" ן ֶבֶ א ןַּבֹוח‬, The Touchstone"), creado

1. Pinchas Lapide, hebreo en la iglesia (Eerdmans, 1984), p. 58.

2. Ibid., P. 216, n. 26.

3. H. J. Schonfield, Un viejo texto hebreo del Evangelio de San Mateo (Edimburgo, 1927), pp. 3-6,
señalado en William Horbury,

"The Hebrew Matthew and Hebrew Study" en Horbury, ed., Hebrew Study from Ezra to Ben-
Yehuda (T & T Clark,

1999), p. 125.

4. Horbury, Ibid., P. 126.

5. George Howard, El Evangelio de Mateo según un texto hebreo primitivo (Mercer Press, 1987), p.
161.

6. Ibid., P. 124.

1 por Shem-Tob ben Issac ben Shaprut (a veces llamado Ibn Shaprut). Es un trabajo polémico que
comprende 12 secciones o libros (aunque se agregaron cinco secciones más adelante). Fue escrito
originalmente por Shaprut en 1380, y revisado varias veces durante los años siguientes.

De los libros originales, el primero trata de los principios de la fe judía, los siguientes nueve tratan
de varios pasajes en la Biblia que fueron disputados por judíos y cristianos, el undécimo debate
ciertos haggadic secciones en el Talmud utilizadas por los cristianos o prosélitos para el
cristianismo, y el duodécimo contiene la totalidad

El Evangelio de Mateo en hebreo junto con los comentarios polémicos de Shem Tob intercalados
en todo el texto.

7.Cuando Jean du Tillet publicó su hebreo Mateo en 1555, dejó en claro que su texto estaba lejos
superior al de Münster, que caracterizó como "bárbaro e inepto"

8. En típico antisemita jerga, él escribe:

Puedo afirmar que [este texto] está en su mayor parte eliminado del lenguaje rabínico, y está
escrito con ese pureza de expresión que nada escrito después de la desolación de esa nación goza.

9.No es seguro si el manuscrito en sí es el producto de escribas cristianos o judíos, ni si


es una traducción de otra versión (Vulgate, Greek, Syriac) o combinación de versiones. Lapide es
seguro de que es una traducción de un Vorlage común utilizado también por Münster Matthew.10
Howard, y Alexander Marx antes que él, defiende la independencia del Shem-Tob Matthew desde
el fuente de Münster o du Tillet, aunque Howard señala que hay algunos únicos o casi únicos
lecturas compartidas por Shem-Tob y du Tillet.11 La conclusión de Howard fue que el Du Tillet era
un revisión de un Mateo hebreo anterior, tratando de ponerlo en línea con el griego y el latín
actual textos.

12.Las publicaciones del du Tillet posteriores a su publicación inicial en 1555 incluyen la de Adolf
Herbst en 187913 y Hugh J. Schonfield en 1927.

14.El manuscrito de du Tillet reside en la Bibliotheque Nationale de París, catalogada bajoHebreo


Mss. No. 132. Lapide observa que el texto hebreo no definido comprende 69 páginas, 15 aunque
el La copia contenida en la publicación de Trimm16 muestra 74 páginas.

Por lo tanto, el du Tillet permanece ante nosotros como un documento histórico del Evangelio de
Mateo. Estamos por lo tanto, se le ofreció la oportunidad de estudiarlo y encontrar en sus páginas
la valiosa información que puede contener en términos del texto del Evangelio, y tal vez incluso su
conexión a un estrato muy temprano del texto transmisión del texto bíblico en sí.

7. Howard, Ibid., P. ix.

8. Horsbury, Ibid., P. 126.

9. Ibid.

10. Lapide, Op. cit., p. 62.

11. Howard, Op. cit., 162ff.

12. George Howard, "La naturaleza textual de una versión hebrea antigua de Mateo", JBL 105/1
(1986), 63.

13. A. Herbst, Des Schemtob ben Schaphrut hebraeische Übersetzung des Evangeliums Matthaei
nach den Drucken des S.

Münster und J. du Tillet-Mercier neu herausgegeben (Göttingen, 1879). Herbst consideró


erróneamente el texto como básicamente una reproducción del Shem-Tob. El texto de Herbst es el
usado por Trimm en su publicación (ver nota siguiente).

14. Schonfield, un texto hebreo antiguo del Evangelio de San Mateo (Edimburgo, 1927).

15. Lapide, Op. cit., p. 59.

16. James Trimm, B'sorot Mattai (H / ANTRI, 1990). La publicación actual de Trimm (1999) no
contiene el facsímil del manuscrito en sí, pero solo el de las páginas hebreas de Herbst.