Vous êtes sur la page 1sur 120

TEATRO VILLAMARTA.

TEMPORADA 2007/2008

La hija
del regimiento
Opera en dos actos de
GAETANO DONIZETTI (1797-1848)

Libreto de Jules Henri Vernoy de Saint Georges y


Jean François Alfred Bayard
Estrenada en la Opéra Comique (Sala Favart) de Paris
el 11 de febrero de 1840

Jueves, 3 de abril a las 20.30 horas


Sábado, 5 de abril a las 20.00 horas

NUEVA PRODUCCIÓN DEL TEATRO VILLAMARTA


EN COPRODUCCIÓN CON LA CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA
Sabina Puértolas, Marie, en distintos momentos de la
lectura de la partitura. Abajo a la izquierda junto al director
de escena, Javier Hernández, y a la derecha con José Luis
Sola, Tonio.
índice
ÍNDICE
José Luis Sola, Tonio, en los ensayos musicales. Arriba a la
izquierda, con Sabina Puértolas.
reparto
REPARTO
Marie SABINA PUÉRTOLAS

Tonio JOSÉ LUIS SOLA

Sulpice CARLOS BERGASA

Marquesa de Berkenfiel BEATRIZ LANZA

Hortensio JOSÉ CANALES

Duquesa de Crakenthorp MARTA MORENO

Cabo JOAQUÍN SEGOVIA

Paisano JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA

CORO DEL TEATRO VILLAMARTA


Director invitado: JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO

Figuración
Mujeres: OLGA AGUILAR, SANDRA CAMPOY, MIRIAM COLLANTES, MILAGROSA DE DUEÑAS,
SARA GÓMEZ, IRENE GUERRA

Hombres: ISAAC ABAD, MIGUEL ÁNGEL CAPUTTO, JUAN GÓMEZ, AURELIO MADROÑAL, NICOLÁS
MONTOYA, MIGUEL MURIANO, MANUEL OTEO, IGNACIO PEÑA, ÁLVARO DE LA ROSA
Equipo artístico Director musical
JUAN DE UDAETA

Director de escena
JAVIER HERNÁNDEZ

Escenografía
LAIA CUGAT

Figurines
GABRIELA SALAVERRI

Iluminación
FRANCISCO LÓPEZ

Ayudante de dirección de escena EDUARDO AGUIRRE DE CÁRCER


Maestro repetidor CARLOS ARAGÓN
Ayudante de vestuario CRISTINA SALAVERRI

REALIZACIONES
Escenografía FERRÁN DECORACIÓN, TEATRO VILLAMARTA
Vestuario GABRIEL BESA, LUIS ESPINOSA, NIHIL OBSTAT
Utilería CARLOS BAREA

Equipo técnico Regiduría CARMEN GUERRA


Ayudante de regiduría CARLOS GRANADOS
Sobretitulación JULIO LOZANO
Técnicos del Teatro Villamarta
JUAN ROMÁN, ALBERTO MARTÍNEZ, ANTONIO MORENO, MARCOS SERNA, ALFONSO ROMERO, JOSÉ
GARCÍA, RAMÓN JUNQUERA, DANIEL ROMÁN, SEBASTIÁN FERRER, CARMEN MORENO, JOSÉ MANUEL
SILVA, ENEKO ÁLAMO, ANTONIO R. MORENO, PABLO ABRIO, JOSÉ ANTONIO DÍAZ

Utilería SEBASTIÁN FERRER, CARMEN MORENO


Sastras Mª JOSEFA CASTAÑO, Mª JOSEFA MORENO, NATALIA PIUDO, JUANA FERNÁNDEZ
Peluquería y maquillaje EQUIPO DE MANOLO CORTÉS

Ayudante de producción EVA RODRÍGUEZ


Director técnico RAFAEL GALISTEO
Directora de producción ISAMAY BENAVENTE
Gaetano Donizetti (1797-1848)
Varios momentos de las lecturas musicales de esta producción.
Arriba a la izquierda, Juan de Udaeta, director musical; abajo,
junto al maestro repetidor, Carlos Aragón.

Arriba a la derecha, el director de escena, Javier Hernández,


con el director musical y la protagonista.
gratos recuerdos
GRATOS RECUERDOS

A principios de febrero de 1995 tuve la como se ha convertido en referente en nuestro


oportunidad de asistir a una representación de país pero también fuera de nuestras fronteras.
La hija del regimiento en el Gran Teatro de Cór- Por esta razón, cada vez que recuerdo esa fun-
doba, se trataba de una producción escénica del ción pienso en la cantidad de espectáculos que
Festival de Ópera de Oviedo, regida por Emilio hemos podido disfrutar en Jerez desde que Vi-
Sagi, con un joven elenco español encabezado llamarta se reabriera como teatro público y miro
por Ángeles Blancas, Juan Lomba y Carlos Ber- hacia atrás con el orgullo de ver un camino pla-
gasa. Tengo que decir que fue una experiencia gado de éxitos, logrados con grandes esfuerzos
estupenda, no solo por el disfrute de una bue- pero cimentados en el entusiasmo y en las ganas
na función sino por descubrir la extraordinaria de hacer las cosas bien.
labor que se venía desarrollando en ese teatro. También por ello, La Arcadia-Jerez siente la
Mi entusiasmo quedó plasmado en un artículo necesidad de participar en esta empresa, como
de Diario de Jerez que titulé Un futuro para los hemos dicho muchas veces, no solo colaboran-
teatros de ópera en el que alababa la tarea que do en el enriquecimiento cultural de nuestra
allí se hacía. ciudad, sino apoyando los esfuerzos que se ha-
Por esas fechas nuestro Teatro Villamarta se cen desde la Fundación Teatro Villamarta y por
hallaba en plena remodelación y no pocas veces ende desde nuestro consistorio.
anhelé que cuando estuviera completamente re- Consideramos, asimismo, que en esta labor
mozado pudiésemos disfrutar de producciones debemos estar todos involucrados: entidades
como la que había visto en la ciudad de la mez- públicas, patrocinadores privados y represen-
quita. Mi deseo, como si hubiera aparecido un tantes sociales, entre los que creemos encontrar-
genio al frotar una lámpara maravillosa, se hizo nos como asociación independiente que somos.
realidad en agosto de 1996 cuando me enteré que Un libreto más es nuestra nueva aportación,
el director de nuestro coliseo sería Francisco Ló- libreto que llega a los espectadores de esta pro-
pez, antiguo director del escenario cordobés. ducción de La hija del regimiento gracias a la
A partir de entonces hemos podido ver como colaboración de varias empresas, a las que agra-
nuestro Villamarta ha ido creciendo y hacién- decemos no solo sus patrocinios, sino el interés
dose cada vez más importante para nosotros, que demuestran por el arte y la cultura.

JOSÉ LUIS DE LA ROSA


Presidente de La Arcadia-Jerez
enganchados a
ENGANCHADOS A DON GAETANO
Uno, que conoció la ópera como quien dice el camino del patrocinio de estos libretos que
antesdeayer, le tiene un especial cariño a Doni- forman parte ya del paisaje del Villamarta y al
zetti, ese señor a quien hace unos pocos años que se sumaron luego otras empresas.
habría confundido fácilmente con un futbolista Ahora, cuatro años después, vuelve la mú-
del Inter o de la Juventus. Gracias a él, a Ismael sica de Donizetti a nuestro teatro con La hija
Jordi, a Paco López y a José Luis de la Rosa, supe del regimiento, otro de esos títulos alegres que
que Donizetti fue el autor de una ópera simpá- contagian entusiasmo por la vida y nos trasla-
tica y tierna como El elixir de amor, que fue la dan asuntos cotidianos con esa magia que tiene
primera capaz de llevarme al Villamarta junto la ópera de ser siempre contemporánea en sus
a mi esposa allá por el año 2003. Debe saber planteamientos.
don Gaetano, y aprovecho este momento para Suele decirse que para iniciarse en la ópera
proclamarlo a los cuatro vientos, que me engan- no conviene empezar con tal o cual autor (me
chó. Que su música me descubrió un mundo reservo los nombres que están en mente de todos
hasta entonces desconocido que deseo no me para no herir a sus más encendidos acérrimos) y
abandone nunca. No sólo por la música. Porque que es bueno comenzar a escuchar ópera con tí-
supe, por amigos y por los libros, que la ópera tulos como el mencionado Elixir o con Carmen.
es mucho más. Es la vida misma. Si sirve al menos para engordar la estadística,
De Donizetti guardamos en el Diario además debo confesar que conmigo funcionó y que sigo
el buen recuerdo de haber figurado con letras entusiasmado tal vez porque las primeras notas
de oro en la portada del primer libreto que edi- de ópera que escuché en la voz de Ismael Jordi
tamos, aunque fuese en blanco y negro. Gracias fueron las que compuso Donizetti. El hombre
a la maravillosa locura que sienten por la ópera que nos enseñó que detrás de aquella furtiva lá-
dos buenos aficionados y amigos, Rafael Sán- grima se esconde todo un mundo que mueve
chez Langeber y Juan Luis Vega, las empresas nuestros sentimientos.
Ono y González Byass abrieron valientemente

RAFAEL NAVAS RENEDO


Director de Diario de Jerez
Napoleón en la campaña de Austerlitz
Donizetti, pirotecnias...
DONIZETTI, PIROTECNIAS VOCALES
Gaetano Donizetti (1797-1848) es uno compositores que, además, van a propiciar el
de los autores operísticos de mayor volumen surgimiento de un genio como Giuseppe Ver-
creativo de la primera mitad del siglo XIX. A di que, en cierta medida, acabaría por arrin-
sus más de setenta títulos líricos deben aña- conarlo. No sería hasta mediados del siglo
dirse varias sinfonías, oratorios, cantatas, XX cuando comenzaron a ponerse en valor
música sacra y camerística. Sin embargo, no muchas de sus creaciones que, hoy por hoy,
ha sido excesivo el número de obras que ha mantienen su vigencia en los teatros.
pasado a las programaciones musicales, salvo Donizetti se va a convertir en una celebri-
algunos títulos operísticos serios y otros más dad europea y durante su estancia en París
de carácter cómico. Donizetti fue uno de los va a conseguir la conquista del público fran-
baluartes del predominio internacional de la cés y un buen ejemplo de ello será La Fille
ópera italiana en la mayoría de los teatros eu- du Régiment escrita en 1840 con libreto de
ropeos, mediante la imposición de un sistema Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges y Jean
de trabajo que podríamos denominar “indus- François-Alfred Bayard y estrenada el 11 de
trial” y que, en cierta medida, se asemeja a febrero de ese año en la Ópera Cómica de Pa-
lo que hoy sucede con el cine de Hollywood rís. El éxito de la obra la convirtió en célebre
y su omnipresencia internacional. El control y simbólica, realizándose representaciones de
absoluto de la creación y de la distribución la misma en numerosos teatros franceses du-
permitía un conocimiento profundo de los rante la fiesta nacional del 14 de julio. Esta
gustos de un público que reclamaba estrenos ópera en dos actos ya sumaba en el teatro de
de manera constante y al que se servía en las su estreno en el año 1875 más de setecientas
diferentes temporadas que, a lo largo del año, representaciones.
vertebraban la vida de los teatros. Compartía El tono de La Fille du Régiment, cercano
Donizetti con otros autores un instinto teatral al melodrama ligero, mantiene el tejido de la
preciso y firme que estaba reafirmado con un ópera cómica pero, a la vez, le da otro vuelo y
inspirado talento melódico que le dio buen expresividad, además de buscar una simetría
resultado tanto en sus obras más cómicas en las diferentes escenas en las que se articu-
como en los grandes dramas, revestidos de un la la historia de la joven Marie, encontrada
romanticismo historicista que cimentaron su por unos soldados de niña que la educaron
enorme éxito y popularidad como uno de los y la han convertido en un miembro más de
LA HIJA DEL REGIMIENTO 17

la compañía como cantinera. La historia va tigaba una invasión: “parece tratarnos como
entreverando comicidad, tristeza y sentimen- a un país conquistado, sólo se habla de sus
talismo cuando la soldado, enamorada del óperas”. Y es que el triunfo en el epicentro
joven Tonio alistado también en el ejercito, parisino suponía el espaldarazo definitivo
es llevada a su palacio por la marquesa de Bir- para cualquier autor y levantaba adhesiones
kenfield que reclama ser su madre. Ahí co- y recelos a partes iguales.
mienza un frustrado intento de refinamiento Es indudable que, con este y otros títulos,
con el fin de obtener una boda de convenien- el compositor italiano conquistó París y a la
cia que no se llega a celebrar por la irrupción enorme aceptación de su primera ópera en
del regimiento en el momento justo para, cla- francés no fueron, ni mucho menos, ajenos el
ro está, precipitar un final feliz. atractivo de los papeles principales. Tanto los
Si el público fue aceptando de manera cre- roles de soprano como el de tenor se convirtie-
ciente esta primera obra francesa del compo- ron en un fabuloso vehículo para el lucimien-
sitor de Bergamo, no llevaron de buen grado to vocal en una partitura en la que Donizetti
sus colegas franceses esta irrupción donizet- da en la diana en la recreación de una atmós-
tiana porque los teatros de inmediato comen- fera característica que da fluidez a la trama, a
zaron a representar otras creaciones suyas y través de escenas costumbristas que de inme-
a realizarle nuevos encargos. Hector Berlioz diato el público asimiló. Pasajes como el aria
escribió que Donizetti poco menos que ins- de Tonio “Ah! mes amis, quel jour de fête”
LA HIJA DEL REGIMIENTO 19

con su cabaletta conclusiva –“Pour mon âme, los dramones románticos que monopolizaban
quel destin”– con sus nueve Do sobreagudos las carteleras. Hay una mirada burguesa so-
o pasajes como los de Marie –“Il faut partir” y bre el discurrir de la acción que sirve de filtro
especialmente “Salut à la France”– han alcan- y que se materializa en la moraleja final que
zado enorme popularidad. deja bien claro que es preferible un matrimo-
La sucesión de compañías de soldados nio burgués por amor que no uno de conve-
marcialmente acompañados desde el foso niencia por conseguir títulos y valores que ya
convive con escenas de carácter bucólico o se juzgan arcaizantes. O lo que es lo mismo,
satírico sobre la aristocracia rural impreg- con garra dramática, pirotecnia vocal en con-
nada de una mirada burlesca. La estructura diciones y situaciones divertidas, Donizetti
musical de La Fille du Régiment es sencilla y, consigue una obra especialmente afortunada
en cierta medida, Donizetti abrió las puertas que sigue encandilando y divirtiendo.
de la opereta, en un antecedente que orillaba

COSME MARINA
Carlos Bergasa, Sulpice.
A la derecha, José Canales, Hortensius,
entre Carlos Aragón y José Luis Sola.

Carlos Bergasa conversando


con la figurinista.
Juan de Udaeta,
Sabina Puértolas,
Carlos Aragón y
Carlos Bergasa

José Canales

Un momento del ensayo de escena


argumento
ARGUMENTO
ACTO I Cuando el regimiento se pone en marcha,
Estamos en 1805 y las tropas de Napo- el joven consigue zafarse de la compañía de
león ocupan el Tirol. La guerra ha obligado los soldados para quedarse a solas con la mu-
a la marquesa de Berkenfield, que regresaba chacha a la que declara su amor, correspon-
a su palacio, a permanecer en una aldea de diéndole esta. Cuando los enamorados se van
las proximidades al pie de las montañas. Los aparece la marquesa que desea hablar con el
aldeanos que están pendientes de las manio- sargento para pedirle escolta hasta su palacio,
bras de los franceses en la lejanía advierten durante esta conversación Sulpicio asocia el
que estos están retrocediendo, lo que les llena nombre de la marquesa al del capitán Ro-
de júbilo, incluyendo a la marquesa que echa bert, quien antes de morir en batalla estuvo
pestes de los galos. Sulpicio, un sargento del al frente del regimiento. La aristócrata, efecti-
ejercito enemigo aparece de repente por la vamente, corrobora ese parentesco diciéndole
aldea, asustando a todos; la marquesa huye que fue el esposo de su “hermana” que según
refugiándose en una choza cercana. ella, también ha muerto, dejando en el mun-
Al poco tiempo aparece Maria, una mu- do a una hija que desapareció de pequeña.
chacha, supuestamente huérfana, que el re- Sulpice intuye que esa hija puede ser Maria,
gimiento adoptó cuando era pequeña, el como consta en una carta que el sargento tie-
sargento le hace varias preguntas sobre sus ne en su poder y que no sabe leer. Cuando
encuentros con un misterioso joven, a lo que esto queda claro Sulpicio presenta Maria a su
ella responde que se trata de un muchacho “tía” quien decide llevarla consigo para que la
del lugar que le salvó la vida cuando estuvo a joven recupere sus títulos y su estatus. Tonio,
punto de caer por un precipicio. En ese mo- que entretanto se ha alistado, consigue con-
mento llegan los soldados escoltando a Tonio vencer a su “padre”, o sea, todo el regimiento,
a quien han cogido merodeando alrededor para que consienta que se case con Maria. Lo
del campamento. Maria reconoce en él a su que no ocurre ya que la joven debe seguir a
salvador y aclara el malentendido a sus com- la marquesa y abandonar el regimiento para
pañeros quienes brindad a la salud del recién siempre. El acto concluye con la triste des-
llegado, este solicita alistarse en el regimiento pedida de Maria de su querido “progenitor
para poder estar cerca de Maria. adoptivo” y de su amado Tonio.
TEATRO VILLAMARTA 24

ACTO II realidad su propia hija y que espera con esta


La marquesa se propone casar a Maria con boda solucionar todas las dificultades sociales
el duque de Crakentorp, pero dado que la mu- a las que madre e hija se enfrentan.
chacha no está muy por la labor, la de Berken- La firma del contrato de matrimonio debe
field ha hecho venir al sargento Sulpicio para llevarse a cabo ese mismo día y la madre del
que la convenza. Desde que la joven ha llegado duque de Crakentorp llega con sus invitados.
al palacio la marquesa trata de educarla y co- Tras larga espera aparece Maria que acaba de
rregir las malas costumbres y los toscos mo- enterarse que la marquesa es su madre; con-
dales que ha aprendido en el regimiento, pero siderando las nuevas circunstancias está dis-
su reencuentro con Sulpicio le hace añorar su puesta a firmar el contrato. En ese momento
vida anterior. La clase de canto que la marque- llega Tonio con todo el regimiento para res-
sa imparte a Maria como parte de la instruc- catarla e impedir la boda, anunciando a los
ción de refinamiento concluye, naturalmente, presentes que Maria fue apadrinada por el re-
con la canción del regimiento, cuyo ímpetu gimiento y ha sido su cantinera. Los invitados
arrastra hasta la propia dama. Cuando Maria quedan perplejos con esta declaración pero
queda sola manifiesta su pesar por tan inespe- se compadecen cuando la muchacha cuenta
rado y triste destino. Sus cuitas son gratamente la historia de su niñez. Maria pregunta enton-
interrumpidas con la llegada del regimiento, al ces si aún debe firmar, la marquesa conmovi-
frente del que se encuentra Tonio, quien luce da acepta que se case con el joven que ama.
charreteras de oficial. El joven desvela a la Tonio es, obviamente, el elegido, lo que pro-
marquesa su amor por Maria pero esta lo des- voca que la duquesa abandone escandalizada
pide diciéndole que la joven esa misma tarde el palacio, mientras todos los demás celebran
se casará con el duque de Crakentorp. el júbilo de la pareja.
Todos salen y la marquesa se queda a solas
con Sulpicio a quien revela que Maria es en
libreto
Opéra Comique (Salle Favart).
Litografía de 1840, año en el que se estrenó
La hija del regimiento en este coliseo
PERSONAJES MARIE .......................................................... Soprano
Cantinera, la hija del regimiento

TONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Joven aldeano

LA MARQUESA DE BERKENFIELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano

SULPICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono

Sargento del ejército francés

HORTENSIUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Mayordomo de la marquesa

CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono

LA DUQUESA DE CRAKENTORP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano

UN ALDEANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor

Aldeanos, soldados franceses, invitados.

La acción se desarrolla en una aldea del Tirol a principios del


siglo XIX, durante las guerras napoleónicas.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 29

OUVERTURE-OBERTURA Un site champêtre du Tyrol. A gauche, une Un paraje campestre del Tirol. A la izquierda
chaumière; à droite, un commencement de hay una choza como limite de una aldea que se
PREMIER ACTE village. Des Tyroliens sont en observation sur expande hacia la derecha. Los tiroleses están
PRIMER ACTO la montagne du fond. Un groupe de femmes observando las montañas que se ven a lo lejos.
est agenouillé devant une madone de pierre. Un grupo de mujeres están arrodilladas
La marquise de Berkenfield se trouve mal de delante de una madona de piedra. La marquesa
frayeur et s’est assise, soutenue par de Berkenfield, asustada, está sentada y es
Hortensius, son intendant, qui lui fait respirer asistida por Hortensio, su mayordomo, quien le
des sels. On entend le canon dans le lointain. hace inhalar sales. Se oyen cañonazos a lo lejos.

INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
VILLAGEOIS ALDEANOS
L’ennemi s’avance, amis, armons-nous! El enemigo avanza, amigos, ¡a las armas!
Et dans le silence, préparons-nous. Preparémonos en silencio.
Amis, amis, préparons-nous. ¡Amigos, amigos, preparémonos!

Prière Plegaria

FEMMES MUJERES
(à genoux devant une Madone) (arrodilladas ante la virgen)
Sainte Madone! Douce patronne! Santa Madona, dulce patrona
A tes genoux, chacun te prie! a tus pies, todos te rezamos.
Vierge Marie, protège-nous! Virgen María, protégenos.
Sainte Madone! Protège-nous! Santa Madona, protégenos.
Vierge Marie, protège-nous! Virgen María, protégenos.

HORTENSIUS HORTENSIO
Allons, madame la marquise, Vamos, señora marquesa,
remettez-vous et faites un effort! reponeos y haced un esfuerzo.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Par l’ennemi se voir ainsi surprise! ¡Verse sorprendida así por el enemigo,
Hélas! c’est pire que la mort! es peor que la muerte!

VILLAGEOIS ALDEANOS
L’ennemi s’avance… El enemigo avanza...

HORTENSIUS HORTENSIO
Allons, madame! ¡Vamos, señora!

LES VILLAGEOIS ALDEANOS


L’ennemi s’avance, amis, armons-nous ! El enemigo avanza, amigos, ¡a las armas!
Qu’importe la vie au prix de 1’honneur. Mas vale perder la vida que el honor
TEATRO VILLAMARTA 30

HORTENSIUS HORTENSIO
Marquise, remettez-vous! Marquesa, reponeos.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Se voir ainsi surprise! ¡Verse sorprendida así
Hélas! c’est pire que la mort! es peor que la muerte!

FEMMES MUJERES
Vierge Marie! Virgen María.

TOUS TODOS
Sainte Madone! Douce patronne! Santa Madona, dulce patrona
A tes genoux, chacun te prie! a tus pies, todos te rezamos.
Vierge Marie, protège-nous! Virgen María, protégenos.
Sainte Madone ! Protège-nous! Santa Madona, protégenos.

UN PAYSAN UN ALDEANO
(sur la montagne) (desde la montaña)
Les Français quittent la montagne... Los franceses abandonan la montaña...
Nous sommes sauvés, mes amis! ¡Estamos salvados, amigos míos!

FEMME ALDEANOS
Ah! quel bonheur, quelle bonne nouvelle ¡Que alegría, que buena noticia
Celui-ci vient d’apporter ici. viene a traernos este!

COUPLETS CUPLÉ

LA MARQUISE LA MARQUESA
Pour une femme de mon nom, ¡Para una dama de mi rango
quel temps, hélas! le temps de guerre! qué tiempos estos de guerra!
Aux grandeurs on ne pense guère, Ya no cuenta ni la nobleza.
rien n’est sacré pour le canon! ¡Los cañones no respetan nada!
Aussi, vraiment, je vis à peine, Ciertamente, apenas vivo,
je dépéris, je le sens bien, me siento cada vez más debilitada,
jusqu’aux vapeurs, et la migraine. debido al sofoco y a la migraña....
Les ennemis, hélas! les ennemis Los enemigos, ¡ay! ¡los enemigos
ne respectent rien! no respetan nada!

VILLAGEOIS ALDEANOS
Ne respectent rien! ¡No respetan nada!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Les Français, chacun me l’assure, Los franceses, todos lo aseguran,
sont une troupe de brigands, son una partida de truhanes,
LA HIJA DEL REGIMIENTO 31

pour peu qu’on ait de la figure si eres un poco guapa


ils deviennent entreprenants les brigands. empiezan a asediarte los muy truhanes.
Aussi, je frémis quand j’y pense! Tiemblo solo de pensarlo,
mon sort je le connais trop bien. conozco muy bien mi suerte.
La beauté, les moeurs, l’innocence, La belleza, las costumbres, la inocencia,
ces gens-là ne respectent rien! ¡esta gente no respeta nada!
Les brigands de Français ne respectent rien! ¡Los truhanes franceses no respetan nada!

TOUS TODOS
Les brigands de Français ne respectent rien! ¡Los truhanes franceses no respetan nada!
Non, rien, non rien! ¡No, nada, nada!

UN PAYSAN UN ALDEANO
Les voilà loin; que votre frayeur cesse! ¡Ya están lejos, no temáis más!

HORTENSIUS, VILLAGEOIS HORTENSIO, ALDEANOS


Ils sont partis! ¡Se han ido!

VILLAGEOIS ALDEANOS
Quelle allégresse! ¡Qué alegría!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Puisent-ils ne plus revenir! ¡Ojala que no vuelvan!

TOUS TODOS
Allons, plus d’alarmes! Vive le plaisir! ¡Vamos! no más sobresaltos, viva la alegría.
Le sort de leurs armes bientôt va pâlir. La suerte de sus ejércitos pronto mermará.
De la paix chérie goûtons les douceurs, Degustemos la dulzura de la ansiada paz,
enfin la patrie va naître au bonheur! por fin la felicidad volverá a nuestra patria

LA MARQUISE LA MARQUESA
Merci, mes aïeux, l’honneur est sauf! ¡Gracias, ancestros, el honor está a salvo!
Enfin la patrie va naître au bonheur! Por fin la felicidad volverá a nuestra patria
Allons, plus d’alarmes! ¡Vamos, no más sobresaltos!
Puisent-ils ne plus revenir! ¡Ojala que no vuelvan!
Jamais, jamais, jamais, jamais! ¡Nunca, jamás!

TOUS TODOS
La, la, la, la, la la. La, la, la, la...
Allons, plus d’alarmes! Vive le plaisir! ¡Vamos! no más sobresaltos, viva la alegría.
Enfin la patrie va naître au bonheur! Por fin la felicidad volverá a nuestra patria

Parlé Hablado
TEATRO VILLAMARTA 32

LA MARQUISE LA MARQUESA
(aux villageois) (a los aldeanos).
Mes chers amis, ne m’abandonnez pas. Mis queridos amigos, no me abandonéis.
J’ai les nerfs dans un état... Tengo los nervios en un estado...
Ces terribles soldats! ¡Esos temibles soldados...!

HORTENSIUS HORTENSIO
Je suis là pour vous défendre, madame! Yo estoy aquí para defenderos, señora.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Pfui! Allez! ¡Buf! ¡Vaya!
Assurez-vous s’il n’y a plus de danger... Aseguraros de que ya no hay peligro...
Je vous attends. Et surtout, veillez bien Os espero. Y, sobre todo, vigilad bien
sur ma voiture, mon or, mes bijoux.... mi coche, mi oro, mis joyas...

HORTENSIUS HORTENSIO
Oui, madame la marquise! Si, señora marquesa.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(aux villageois) (a los aldeanos)
Mes amis, je ne vous quitte pas... Amigos míos, no os abandono...
Je vous confie mon honneur. Os confío mi honor.

(Apparaît Sulpice, un vieux sergent robuste et (Aparece Sulpicio, un viejo, robusto y hosco
bourru de l’armée française. Les femmes se sargento del ejercito francés. Las mujeres se
dispersent en hurlant, tandis que les hommes dispersan chillando y los hombres también
se sauvent eux aussi que la marquise se quitan de en medio, mientras la marquesa,
s’engouffre en criant dans la chaumière) gritando, se precipita dentro de la choza)

SULPICE SULPICIO
(aux femmes) (a las mujeres que han quedado)
Sacré non d’une pipe! ¡Por el sagrado nombre de una pipa!
Quelles jambes ont-ils, ces gaillards-là! Como corren esos mozos,
Voyez donc ces trembleurs! mirad cómo tiemblan.
Nous leur apportons la paix, Nosotros venimos a traerles la paz,
ils devraient le savoir. deberían saberlo.
La proclamation est plus claire que le jour. El armisticio es un hecho.
Nous protégeons les hommes Protegemos a los hombres
quand il vont au pas, mientras marquen el paso
et toutes les femmes, quand elles sont jolies! y a todas las mujeres, siempre que sean guapas.

(les quelques femmes qui n’avaient pas (las mujeres que aún quedaban
bougé se dispersent en hurlant) se van chillando)
LA HIJA DEL REGIMIENTO 33

MARIE MARÍA
(approchant) (aproximándose)
La, la, la, la, la. La, la, la, la, la.

SULPICE SULPICIO
(lorsqu’ il voit arriver Marie) (al ver llegar a María)
Mais, qui vient! tiens, Marie, notre fille, et ¿Quién viene? ¡anda! es María, nuestra hija, el
l’honneur et la gloire, la perle du Vingt unième! honor y la gloria, la perla del Vigésimo primero.

Duetto Dueto

SULPICE SULPICIO
La voilà! mordieu qu’elle est gentille! Aquí está, ¡diantre, que linda es!
Est-il heureux, le régiment Que contento está un regimiento
qui possède une telle fille! que tiene una hija así.

MARIE MARÍA
Mon régiment, j’en suis fière vraiment! Ciertamente, estoy muy orgullosa de mi
C’est lui dont l’amitié sincère regimiento. Ha sido él quien con cariño
a veillé sur mes jeunes ans... sincero ha tutelado mi infancia...

SULPICE SULPICIO
N’est-ce pas? ¿Verdad?

MARIE MARÍA
C’est lui seul qui m’a servi de père, Sólo él se ha erigido en padre,
de famille, et de parents. ha sido mi familia, mis parientes.

SULPICE SULPICIO
N’est-ce pas? ¿Verdad?

MARIE MARÍA
Aussi, sans flatterie, Pero, modestia aparte,
je crois que je lui fais honneur! creo que le he honrado.

SULPICE SULPICIO
(la montrant) (señalándola)
Oui, comme un ange, elle est jolie! Si, su belleza es angelical.

MARIE MARÍA
Et comme un soldat j’ai du coeur! Pero tengo el valor de un soldado.
Au bruit de la guerre j’ai reçu le jour, He visto la luz en pleno fragor de la guerra
a tout je préfère le son du tambour. y sobre todo me gusta el son del tambor.
TEATRO VILLAMARTA 34

Sans crainte, à la gloire je marche soudain... Sin miedo y resuelta voy en busca de la gloria...
Patrie et victoire, voilà mon refrain! Patria y victoria, ¡he aquí mi canción!

SULPICE SULPICIO
(avec orgueil) (con orgullo)
C’est pourtant moi, je le confesse, Sin embargo, manifiesto,
qui l’élevai comme cela. que fui yo quien la educó así.
Jamais, jamais une duchesse, Nunca, nunca una duquesa,
jamais n’aurait de ces manières-là! mostraría tales maneras.

MARIE MARÍA
Ah! ¡Ah!

SULPICE SULPICIO
Jamais, jamais, jamais! ¡Nunca, nunca, nunca!

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


Au bruit de le guerre j’ai/elle a reçu le jour, En el fragor de la guerra he visto/vio la luz,
a tout je/et son coeur préfère le son du tambour. sobre todo me/le gusta el son del tambor.
Sans crainte à la gloire je/elle marche soudain... Sin miedo y resuelta voy/va en busca de la gloria...
Patrie et victoire, voilà mon/son refrain. Patria y victoria, ¡he aquí mi/su canción!

SULPICE SULPICIO
(à Marie) (a María)
Quel beau jour, quand la providence, Bendito sea el día en que la providencia,
enfant, te jeta dans mes bras! toda pequeñita, te arrojó en mis brazos,
Quand tes cris rompaient le silence cuando tu llanto rompía el silencio
de nos camps ou de nos bivouacs! de nuestro cuartel y de nuestros campamentos.

MARIE MARÍA
Chacun de vous, en tendre père, Cada uno de vosotros, como padre cariñoso,
sur son dos me portait gaiement! me llevaba alegremente en sus hombros.

SULPICE SULPICIO
Quel beau jour! ¡Que días más felices!

MARIE MARÍA
Et j’avais, fille militaire, Tenía yo, como hija de militar,
pour berceau votre fourniment! por cuna vuestro pertrecho.

SULPICE SULPICIO
Où tu dormais paisiblement... Donde dormías plácidamente...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 35

MARIE MARÍA
Où je dormais complètement… Donde dormía profundamente…

LES DEUX AMBOS


...au doux bruit du tambour battant! ... al compás del redoble del tambor.

MARIE MARÍA
Mais, maintenant que je suis grande, Pero ahora que soy mayor,
comme on a la main au bonnet! os saludo con la mano en la gorra.

SULPICE SULPICIO
C’est la consigne... on recommande Según las ordenanzas…
a tous les pères, le respect! se le debe respeto a los padres.

MARIE MARÍA
Aux jours de fête ou de ravage Tanto en días de fiesta, como en el
on me trouve au champ d’honneur! combate estoy en el sitio de honor.

SULPICE SULPICIO
Aux blessés rendant le courage, Confortando a los heridos o
ou serrant la main du vainqueur! estrechando la mano del vencedor.

MARIE MARÍA
Et puis le soir, à la cantine, Y luego, de noche en la cantina,
qui vous égaie par son chant? ¿quién os alegra con sus cantos?

SULPICE SULPICIO
Qui nous excite et nous lutine? ¿Quién nos anima y nos entretiene?
Crédié, c’est encore notre enfant! Pues, claro, ¡de nuevo, nuestra niña!

MARIE MARÍA
Puis, au régiment, voulant faire Luego, reconociendo mis dotes,
une preuve de capacité. en el regimiento
on m’a fait passer vivandière. me han nombrado cantinera.

SULPICE SULPICIO
Nommée à l’unanimité! ¡Por unanimidad!

MARIE MARÍA
Morbleu! ¡Diantre!

SULPICE SULPICIO
Vivandière, nommée a l’unanimité! ¡Cantinera, por unanimidad!
TEATRO VILLAMARTA 36

MARIE MARÍA
Oui, je le crois, à la bataille Sí, ¡ya lo creo! a la batalla
s’il le fallait, je marcherais! marcharía si fuese preciso.

SULPICE SULPICIO
(avec admiration) (con admiración)
Elle marcherait! ¡Marcharía!

MARIE MARÍA
Oui, je braverais la mitraille, Sí, desafiaría la metralla
et comme vous je me battrais! y, como uno más, me batiría.

SULPICE SULPICIO
Elle se battrait! ¡Se batiría!

MARIE MARÍA
On dit que l’on tient de son père, Dicen que se hereda de su padre
je tiens du mien! ¡y yo lo he heredado del mío!

SULPICE SULPICIO
Oui, elle tient du sien! ¡Si, ella lo ha heredado del suyo!

MARIE MARÍA
Je marcherais. ¡Marcharía!

SULPICE SULPICIO
Elle marcherait! ¡Marcharía!

MARIE MARÍA
Je me battrais. ¡Me batiría!

SULPICE SULPICIO
Elle se battrait. ¡Se batiría!

LES DEUX AMBOS


En avant! en avant! ¡Adelante, avancemos!
C’est le cri du régiment. Es el grito del regimiento.
En avant! en avant! ¡Adelante, avancemos!

MARIE MARÍA
A bruit de la guerre, j’ai reçu le jour, En el fragor de la guerra he visto la luz
a tout, je préfère le son du tambour. y sobre todo me gusta el son del tambor.
Rataplan, rataplan, march’! Rataplán, rataplán, ¡marchen!
Rataplan, rataplan, voilà mon refrain! Rataplán, rataplán ¡he aquí mi canción!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 37

SULPICE SULPICIO
Rataplan, rataplan... Rataplán, rataplán...
Oh! mon Dieu, comme elle se battrait! ¡Oh Dios mío, cómo se batiría!
Victoire et patrie, voilà son refrain! Victoria y patria, ¡he aquí su canción!
Vivandière du régiment! Cantinera del regimiento.

MARIE MARÍA
Présent! March’’! March’! ¡Presenten armas, marchen, marchen!

SULPICE SULPICIO
Rataplan, rataplan, etc. Rataplán, rataplán, etc.

MARIE MARÍA
Sergent du régiment! ¡Sargento del regimiento!

SULPICE SULPICIO
Présent! ¡Presente!

MARIE MARÍA
En avant, rataplan! voilà mon refrain, ¡Adelante rataplán! he aquí mi canción,
patrie et victoire, etc. patria y victoria, etc.
Voilà! ¡He aquí!

SULPICE SULPICIO
En avant, rataplan. Adelante rataplán,
Oh! mon Dieu comme elle se battrait! ¡Oh Dios mío, como se batiría!
Victoire et patrie, voilà son refrain! ¡Victoria y patria, he aquí su canción!
Rataplan... Patrie, victoire!, etc. Rataplán... ¡Patria, victoria!, etc.
Voilà! ¡He aquí!

Parlé Hablado

MARIE MARÍA
Bonjour, mon père! Buenos días, padre.

SULPICE SULPICIO
Maintenant, Marie, j’ai à te parler. Ahora, María, he de hablarte.
Tes camarades racontent que tu sembles Tus camaradas dicen que parece
les éviter et ils ont vu quelqu’un parler que les evitas y que han visto a alguien
souvent avec toi. hablar a menudo contigo.

MARIE MARÍA
Eh, bien! c’était un jeune homme… Pues bien, es un joven...
TEATRO VILLAMARTA 38

SULPICE SULPICIO
Hein? ¿Eh?

MARIE MARÍA
... un Tyrolien... ... un tirolés...

SULPICE SULPICIO
Hein? ¿Eh?

MARIE MARÍA
...qui m’a sauvée la vie! ... que me ha salvado la vida.

SULPICE SULPICIO
Qui t’a sauvé la vie? et comment? ¿Que te ha salvado la vida? ¿Cómo?

(ils sont interrompus par un groupe (son interrumpidos por un grupo de


de soldats au milieu du quel marche Tonio) soldados, entre los que marcha Tonio)

Choeur et Couplet Coro y Cuplé

LES SOLDATS SOLDADOS


(poussant Tonio) (empujando a Tonio)
Allons, allons, march’, march’, ¡Vamos, vamos, en marcha, en marcha,
marche a l’instant! en marcha, rápido!
Tu rôdais près de notre camp! ¡Merodeabas cerca de nuestro campamento!

MARIE MARÍA
(apercevant Tonio, à part) (viendo a Tonio, aparte)
Qu’ai-je vu, grand Dieu! le voici! ¿Qué veo? ¡Dios santo, está aquí!

SULPICE SULPICIO
Qu’on l’entraîne! ¡Que se lo lleven!

MARIE MARÍA
(aux soldats) (a los soldados)
Arrêtez! ¡Deteneos!
(bas à Sulpice) (en voz baja a Sulpicio)
C’est lui! ¡Es él!

SULPICE SULPICIO
(a Marie) (a María)
Eh quoi! c’est l’étranger qui t’aime? ¡Cómo! ¿Es el extranjero que te ama?
LA HIJA DEL REGIMIENTO 39

TONIO TONIO
(à part, regardant Marie) (aparte, mirando a María)
Ah! pour mon coeur quel trouble extrême! ¡Que gran disgusto siente mi corazón!

MARIE MARÍA
(bas, à Tonio) (en voz baja a Tonio)
Qui vous amène parmi nous? ¿Qué os trae por aquí?

TONIO TONIO
(bas, à Marie) (en voz baja a María)
Puis-je chercher d’autre que vous! ¿Puedo buscar a alguien que no seáis vos?

SOLDATS SOLDADOS
(entourant Tonio) (rodeando a Tonio)
C’est un traître qui, peut-être, Es un traidor que seguramente
vient connaître nos secrets. viene a conocer nuestros secretos.
Qu’il périsse! ¡Que muera!
La justice est propice aux Français! ¡La justicia está de parte de los franceses!

MARIE MARÍA
(se précipitant au milieu d’eux) (precipitándose entre ellos)
Un instant, mes amis... Un momento, amigos míos...

SOLDATS SOLDADOS
C’est un traître... Es un traidor…

MARIE MARÍA
un instant, je vous en prie... un momento, os lo suplico..
mes amis, je vous en prie! ¡amigos míos, os lo suplico!

SOLDATS SOLDADOS
C’est un traître! Qu’il périsse! ¡Que muera, es un traidor!
La justice soit propice aux Français La justicia está de parte de los franceses.
C’est un traître! ¡Es un traidor!

MARIE MARÍA
(indiquant Tonio) (señalando a Tonio)
Quoi! la mort à celui qui me sauva la vie! ¿Muerte para quien me ha salvado la vida?

SOLDATS SOLDADOS
Que dit-elle? ¿Qué dice?

SULPICE SULPICIO
Oui, c’est vrai! Sí, es verdad.
TEATRO VILLAMARTA 40

SOLDATS SOLDADOS
Ce mot change son sort. Eso cambia su suerte.

MARIE MARÍA
Un soir, au fond d’un précipice, La otra tarde, sin su ayuda,
j’allais tomber sans son secours; me habría caído por un precipicio;
il m’a sauvée en exposant ses jours. él me salvó exponiendo su vida.
Voulez-vous encore qu’il périsse? ¿Aún queréis que muera?

SULPICE, SOLDATS SULPICIO, SOLDADOS


Non, vraiment, non, vraiment. No, por supuesto que no.

SULPICE SULPICIO
S’il est ainsi, le camarade est notre ami! Si eso es cierto, el camarada es nuestro amigo.

TONIO TONIO
(à part) (aparte)
Je le veux bien! Me parece bien.
(tendant la main aux soldats) (tendiendo la mano a los soldados)
Car de cette manière, Así, de esta manera,
je puis me rapprocher puedo estar cerca
de celle qui m’est chère. de aquélla a quien quiero.

SULPICE SULPICIO
Allons, allons, pour fêter le sauveur Vamos, vamos a agasajar al salvador
de notre enfant, de notre fille, de nuestra niña, de nuestra hija.
buvons tous, trinquons à son libérateur! ¡Bebamos y brindemos por su liberador!

SOLDATS SOLDADOS
Trinquons à son libérateur! ¡Brindemos por su liberador!

SULPICE SULPICIO
Un tour de rhum: c’est fête de famille! ¡Una ronda de ron para esta fiesta familiar!

SOLDATS SOLDADOS
C’est fête de famille! ¡Esta fiesta de familia!

SULPICE SULPICIO
Trinquons à la Bavière, ¡Brindemos por Baviera,
qui va devenir ton pays! que va a ser tu país!

TONIO TONIO
(avec force) (con fuerza)
Jamais! jamais! plutôt briser mon verre. ¡Nunca, nunca! antes rompo mi vaso.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 41

SOLDATS SOLDADOS
Que dit-il? ¿Qué dice?

TONIO TONIO
À la France, à mes nouveaux amis! ¡Por Francia, por mis nuevos amigos!

SULPICE, SOLDATS SULPICIO, SOLDADOS


À la France, à tes nouveaux amis! ¡Por Francia, por tus nuevos amigos!

SULPICE SULPICIO
(a Marie) (a María)
Pour que la fête soit complète, Para que la fiesta sea completa
tu vas nous dire, mon enfant, nos vas a deleitar, niña mía,
notre ronde du régiment. con la canción del regimiento.

TONIO, SOLDATS TONIO, SOLDADOS


Écoutons, écoutons, ¡Escuchemos, escuchemos,
le chant du régiment! la canción del regimiento!

Couplet Cuplé

MARIE MARÍA
Chacun le sait, chacun le dit, Todos lo saben, todos lo dicen,
le régiment par excellence, el regimiento por excelencia,
le seul à qui l’on fasse crédit el único que tiene crédito
dans tous les cabarets de France, en todos las tabernas de Francia,
le régiment, en tous pays, el regimiento que en todos los lugares
l’effroi des amants, des maris, de amantes y maridos es el terror,
mais de la beauté bien suprême, pero cuya suprema belleza,
il est là, il est là, il est là, morbleu! aquí se ve, aquí está ¡diantre!
Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Helo aquí, aquí está ¡caramba!
Il est là, il est là, le voilà, Aquí está, helo aquí,
le beau Vingt unième! ¡el hermoso Vigésimo primero!

TONIO, SULPICE, SOLDATS TONIO, SULPICIO, SOLDADOS


Le voilà, le voilà, le voilà, morbleu! Aquí está, helo aquí ¡diantre!
Il est là, il est là, il est là, corbleu! Helo aquí, aquí está ¡caramba!
Le voilà, le voilà, le voilà, Aquí está, helo aquí,
le beau Vingt unième! ¡el hermoso Vigésimo primero!

TONIO TONIO
Vive le Vingt unième! ¡Viva el Vigésimo primero!

SULPICE SULPICIO
Silence, silence! Silencio, silencio.
TEATRO VILLAMARTA 42

MARIE MARÍA
Il a gagné tant de combats, Ha ganado tantos combates
que notre empereur, on le pense, que nuestro emperador, pensamos,
fera chacun de ses soldats, nombrará a cada soldado
à la paix, maréchal de France! mariscal de Francia, cuando llegue la paz,
Car, c’est connu le régiment pues es conocido como el regimiento
le plus vainqueur, le plus charmant, más victorioso y encantador,
qu’un sexe craint, et que l’autre aime. que ellos lo temen y ellas lo quieren.
Il est là, il est là, il est là, morbleu! Aquí está, helo aquí ¡diantre!
Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Helo aquí, aquí está ¡caramba!
Il est là, le voilà, le beau Vingt unième! ¡Aquí está, el hermoso Vigésimo primero!

TONIO, SULPICE, SOLDATS TONIO, SULPICIO, SOLDADOS


Il est là, il est là, il est là, morbleu! Aquí está, helo aquí ¡diantre!
Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Helo aquí, aquí está ¡caramba!
Il est là, le voilà, le beau Vingt unième! ¡Aquí está, el hermoso Vigésimo primero!

TOUS TODOS
Le beau Vingt unième! ¡El hermoso Vigésimo primero!
Le voilà, le voilà, etc. Aquí está, aquí está, etc.
Vive! vive! ¡Viva, viva!

(on entend un roulement de tambours) (se oye un redoble de tambor)

SULPICE SULPICIO
(aux soldats) (a los soldados)
C’est l’instant de l’appel! en avant! Es el toque de llamada ¡Vamos!
Et ne plaisantons plus avec le règlement. Y no bromeemos más con las ordenanzas.
(à Tonio) (a Tonio)
Toi, garçon… hors d’ici. Tú, chico… fuera de aquí.

MARIE MARÍA
Il est mon prisonnier et je réponds de lui! Es mi prisionero, yo respondo de él.

SULPICE SULPICIO
(se mettant entre eux) (interponiéndose entre ellos)
Moi, je n’en réponds pas.... Pero yo no respondo...
Allons, suis-les, l’ami! ¡Vamos, sígueles, amigo!

SULPICE, SOLDATS SULPICIO, SOLDADOS


Dès que l’appel sonne l’on doit obéir. Cuando suena el toque hay que obedecer.
Le tambour résonne, vite, il faut courir. El tambor redobla, deprisa ¡a correr!
Mais, en temps de guerre, narguons le chagrin, En tiempo de guerra, desdeñamos las penas,
LA HIJA DEL REGIMIENTO 43

nous ne sommes guère sûrs du lendemain! pues no sabemos que pasará mañana.
Il faut courir, il faut courir! ¡A correr, a correr!

Parlé sur la musique Hablado sobre música

SULPICE SULPICIO
(à Marie) (a María)
Viens-tu avec nous, Marie? ¿Vienes con nosotros, María?
(Marie fait un signe de tête pour dire non) (María niega con la cabeza)
Tu boudes? ¿Estás enfadada?
(Marie fait un signe de tête pour dire si) (María afirma con la cabeza)
A ton aise, ma fille! Como quieras, hija mía
(en sortant) (yéndose)
Ah! quel mauvais caractère! ¡Qué mal carácter!

(Sulpice et les soldats sortent avec Tonio) (sale Sulpicio con los soldados y Tonio)

Récitatif Recitativo

MARIE MARÍA
(seule) (sola)
Ils m’ont emmené brutalement... Se lo han llevado bruscamente...
Et moi qui voulais lui parler... y yo, que quería hablar con él...
Pauvre garçon, pur me voir un instant, Pobre chico, por verme un momento,
il a risqué la mort, se ha arriesgado a morir...
(apercevant Tonio qui descend la montagne) (se da cuenta que Tonio baja de la montaña)
Oh, ciel! ¡Oh, cielos!

TONIO TONIO
(accourant) (llegando)
Me voilà, mam’zelle. Aquí estoy, señorita.

MARIE MARÍA
Comment? c’est vous? ¿Cómo? ¿Sois vos?

TONIO TONIO
Ils ont cru que je les suivais He hecho todo lo necesario
et je le leur ai fait croire. para que creyeran que les seguía
Au premier contour je me suis envolé, y a la primera ocasión he escapado;
le sergent a hurlé comme un fou. el sargento gritaba como un loco.

MARIE MARÍA
Mon père! Mi padre.
TEATRO VILLAMARTA 44

TONIO TONIO
Non, certes, non! c’est celui là. No, seguro que no era ese.

MARIE MARÍA
C’est mon père! Es mi padre.

TONIO TONIO
Mais non! Ce vieux. No. Ese viejo...

MARIE MARÍA
C’est aussi mon père. También es mi padre.

TONIO TONIO
Ah, mais Marie, voyons donc un instant, Pero, María, veamos, un momento,
avez vous donc pour père tout un régiment? ¿tenéis por padre a todo un regimiento?

MARIE MARÍA
C’est juste. Justamente.
Le régiment est mon père adoptif. El regimiento es mi padre adoptivo.

TONIO TONIO
Ah! dans ce cas, ¡Ah! en ese caso,
cela nous change bien des choses. eso cambia mucho las cosas.

MARIE MARÍA
Mais pourquoi? Pero ¿por qué?
après m’avoir quittée m’avez vous suivie? Primero os vais y luego me seguís.

TONIO TONIO
Oh, par exemple vous me le demandez? ¿Y aún me lo preguntáis?
Parce que je vous aime et je mourrais Porque os amo y moriría
plutôt que de vous perdre. antes de perderos.
Vous le savez, Marie je vous aime. Vos lo sabéis, María os amo.

Duetto Dueto

MARIE MARÍA
Quoi! vous m’aimez? ¿Qué? ¿Me amáis?

TONIO TONIO
Si je vous aime! ¡Si, os amo!
Écoutez! écoutez! et jugez vous même. Escuchad y juzgad vos misma.

MARIE MARÍA
Voyons, écoutons, écoutons et jugeons! Veamos, escuchemos y juzguemos.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 45

TONIO TONIO
Depuis l’instant ou, dans mes bras, Desde el mismo instante
je vous reçus toute tremblante, en que, temblorosa, os recogí en mis brazos,
votre image douce et charmante vuestro dulce y encantador semblante
nuit et jour, s’attache à mes pas… noche y día sigue mis pasos.

MARIE MARÍA
Mais, monsieur, c’est de la mémoire, Pero, señor, son recuerdos,
et voilà tout. sólo eso.

TONIO TONIO
Attendez, attendez, vous n’êtes pas au bout! Esperad, no habéis oído todo.
A mes aveux vous pouvez croire! Podéis creer mi confesión.

MARIE MARÍA
Voyons, écoutons, écoutons et jugeons! Veamos, escuchemos y juzguemos...

TONIO TONIO
Le beau pays de mon enfance, Los hermosos parajes de mi infancia,
les amis que je chérissais... mis amigos más queridos
Ah! pour vous, je le sens d’avance, por vos, ahora lo presiento,
sans peine je les quitterais! sin pena los abandonaría.

MARIE MARÍA
(avec malice) (con malicia)
Mais une telle indifférence Pero, seguramente,
est bien coupable, assurément! la indiferencia será la causa.

TONIO TONIO
Et puis enfin, de votre absence, Y finalmente, no pudiendo sufrir
ne peuvent vaincre le tourment, de vuestra ausencia el tormento,
j’ai bravé jusque dans ce camp desafié las balas enemigas
le coup d’une balle ennemie. para llegar a este campamento.

MARIE MARÍA
Quand on aime les gens pour eux, monsieur, Cuando se anhela a otra persona,
l’on conserve son existence. lo primero es conservar la vida,
Entendez-vous, monsieur? ¿me entendéis, señor?
De cet aveu si tendre, De esta tierna confesión
non, mon coeur, en ce jour, mi corazón ahora,
ne sait pas se défendre, no sabe defenderse
non, car c’est de l’amour! y solo vuestro amor espera.
TEATRO VILLAMARTA 46

TONIO TONIO
A cet aveu si tendre, De esta tierna confesión
non, son coeur en ce jour, su corazón ahora,
ne peut pas se défendre, no puede defenderse
de croire a mon amour! y creer en mi amor espera.
Vous voyez bien que je vous aime! Veis bien que os amo...
Mais j’aime seul... Pero, solo amo...

MARIE MARÍA
Jugez vous-même! Juzgad vos mismo.

TONIO TONIO
Voyons, écoutons et jugeons. Veamos, escuchemos y juzguemos.

MARIE MARÍA
Longtemps coquette, heureuse et vive, Durante mucho tiempo coqueta y afortunada
je riais d’un adorateur... me reía de los aduladores...
Maintenant mon âme pensive Ahora mi alma embargada
sent qu’il est un autre bonheur! siente que existe otra felicidad .
J’aimais la guerre, Me gustaba la guerra
je détestais nos ennemis, y detestaba a nuestros enemigos,
mais, à présent, je suis sincère, pero ahora soy sincera cuando digo
pour l’un d’eux, hélas! je frémis! que por uno de ellos me estremezco,
Et du jour plein d’alarmes, y desde aquel día lleno de emociones, mis
où ranimant mes sens au parfum d’un fleur, sentidos se despertaron al perfume de una flor
je la sentis humide de vos larmes, humedecida por vuestras lágrimas,
La douce fleur, trésor rempli de charmes, dulce flor, tesoro lleno de encantos,
depuis ce jour n’a pas quitté man cœur. que desde aquel día no abandonó mi corazón.
Jugez vous-même! Juzgad vos mismo.

TONIO TONIO
Marie! ¡María!

MARIE MARÍA
Ah! De cet aveu si tendre… De esta tierna confesión…

TONIO TONIO
A cet aveu si tendre... De esta tierna confesión...
Je t’aime, Marie, je t’aime et pour toujours, Te amo, María y te amaré siempre,
plutôt perdre la vie que perdre nos amours. antes perder la vida que perder nuestro amor.

MARIE MARÍA
Sur le coeur de Marie, Tonio compte toujours! En el corazón de María siempre está Tonio.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 47

LES DEUX AMBOS


Plutôt perdre la vie que perdre nos amours. Antes perder la vida que perder nuestro amor.

(Sulpice arrive, les surprenant au moment (llega Sulpicio y les sorprende en el momento
où Tonio embrasse Marie) que Tonio abraza a María)

Parlé Hablado

SULPICE SULPICIO
Ah! mille z’yeux! encore le tyrolien! ¡Ah, maldición! ¡otra vez el tirolés!

HORTENSIUS HORTENSIO
(entre, accompagnant la marquise. (entra acompañando a la Marquesa.
Il lui montre Sulpice) Señala a Sulpicio).
Voilà l’officier français en question. Aquí está el oficial francés en cuestión.
N’ayez pas peur... Il est fort laid, No tengáis miedo... Es muy feo,
mais très aimable! pero muy amable.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(tremblant) (temblando)
Rien que l’habit me fait mal aux nerfs! Solo su uniforme me pone mala de los nervios.

HORTENSIUS HORTENSIO
(à Sulpice, présentant la marquise) (a Sulpicio, presentando a la Marquesa)
C’est madame la marquise Es la señora marquesa
qui demande vous parler. que quiere hablaros.

SULPICE SULPICIO
Corbleu la belle plante! ¡Caramba, qué buena planta!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Oui, monsieur le capitaine... Sí, señor capitán...

SULPICE SULPICIO
(flatté par ce titre) (halagado por la graduación)
Merci! ¡Gracias!
(à part) (aparte)
Elle me fait monter en garde. Esto provoca mi desconfianza

LA MARQUISE LA MARQUESA
Monsieur le capitaine, j’ai pensé que vous Señor capitán, he pensado que aceptaríais
accepteriez de me faire protéger jusqu’à mon brindarme protección hasta mi castillo;
château, il n’est d’ailleurs pas loin: de cette de hecho no está muy lejos, desde esta
TEATRO VILLAMARTA 48

montagne, on peut apercevoir les tours de montaña se pueden ver las torres de
Berkenfield. Berkenfield.

SULPICE SULPICIO
(surpris par un pensée) (sorprendido por un pensamiento).
Votre château, vous le nommez? ¿Vuestro castillo? ¿cómo lo habéis llamado?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Hé! mais du même nom que moi: Berkenfield Pues, con mi mismo nombre: Berkenfield.

SULPICE SULPICIO
(à la Marquise) (a la Marquesa)
Vous! Sacrebleu! il se pourrait... Quel rapport ¡Vos! ¡Diantre! podría ser... ¿Que relación
entre ce nom-là et celui du capitaine Robert? hay entre ese nombre y el del capitán Robert?

LA MARQUISE LA MARQUESA
(surprise) (sorprendida)
Le capitaine Robert? ¿El capitán Robert?

SULPICE SULPICIO
Un français!...Vous l’avez connu? Un francés... ¿Lo habéis conocido?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Beaucoup, monsieur! ¡Mucho, señor!
(se reprenant) (reponiéndose)
C’est-à-dire, non pas moi, mais une personne Es decir, no yo, alguien de mi familia...
de ma famille... ma sœur… oui, monsieur, mi hermana… si, señor…
c’était ma soeur! era mi hermana…

SULPICE SULPICIO
Et cette soeur? Y ¿esa hermana?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah ! elle n’existe plus. Mais de son mariage ¡Ya murió! Pero de su matrimonio
avec ce français, naquit un enfant... con ese francés, nació un niño...

SULPICE SULPICIO
Une fille! ¡Una hija!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Comment savez-vous? En effet, une pauvre ¿Cómo lo sabéis? En efecto, una pobre
enfant que le capitaine m’adressait avant de niña que el capitán me encomendó antes
mourir... Mais le vieux serviteur à qui elle fut de morir... Pero el viejo asistente a quien
LA HIJA DEL REGIMIENTO 49

confiée y perdit la vie, et la seule héritière de la había confiado perdió la vida, y la única
ma fortune et de mon nom... heredera de mi fortuna y de mi título...

SULPICE SULPICIO
Votre nièce? ¿Vuestra sobrina?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Qui serait baronne aujourd’hui... Que hoy seria baronesa...
Perdue, abandonnée, écrasée dans la foule, ¡Perdida, abandonada, aplastada por la
morte, la pauvre enfant! muchedumbre, muerta, la pobre niña!

SULPICE SULPICIO
Sauvée, sauvée, madame de Berkenfield! ¡Salvada, salvada, señora de Berkenfield!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Hortensius) (a Hortensio)
Ah! mon Dieu! Monsieur, soutenez-moi! ¡Ah! ¡Dios mío! ¡Señor, sostenedme!

SULPICE SULPICIO
Mais non, madame de Berkenfield! Pero, señora de Berkenfield.
Sauvée, grâce à nous! ¡Está a salvo, gracias a nosotros!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Vous la connaissez donc? ¿La conocéis, entonces?

SULPICE SULPICIO
Si je la connais! Si que la conozco.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Monsieur, rendez-moi ma nièce, Señor, devolvedme a mi sobrina,
car vous avez la preuve, n’est-ce pas? vos tenéis la prueba, ¿verdad?

SULPICE SULPICIO
Certainement, madame. Por supuesto, señora.
Cette lettre moi je n’ai pas pu la lire. Esta carta nunca la he podido leer.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Comment? Vous ne savez pas lire? ¿Cómo? ¿No sabéis leer?

SULPICE SULPICIO
Non, madame, je ne sais pas lire. Mais je sais No, señora, no sé leer, pero sé escribir;
écrire, c’est bien plus difficile. Les autres, que es mucho más difícil. Los demás,
les savants, prétendent qu’avec cette lettre los instruidos, afirman que con esta carta
personne ne doutera de ce qu’est notre Marie. nadie dudará de quién es nuestra María.
TEATRO VILLAMARTA 50

LA MARQUISE LA MARQUESA
Marie? Elle est loin d’ici? ¿María? ¿Está lejos de aquí?

SULPICE SULPICIO
A deux pas. A dos pasos.

MARIE MARÍA
(paraissant au fond) (apareciendo al fondo)
Corbleu! Qui est donc cette dame? ¡Caramba! ¿Quién es esta dama?

SULPICE SULPICIO
Elle dit... elle dit; mon enfant... Ella dice... dice; niña mía...
(il la pousse dans les bras de la marquise) (impulsándola a los brazos de la Marquesa)
Elle dit que tu es sa nièce. dice que tú eres su sobrina.

MARIE MARÍA
(riant) (riendo)
Ma tante! Vous êtes ma tante? Ah! Sacrebleu! ¡Mi tía! ¡Vos, sois mi tía! ¡Ah, diantre!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(très impressionnée) (muy impresionada)
Ah! mon Dieu! elle jure! ¡Oh, Dios mío! ¡hace juramentos!

HORTENSIUS HORTENSIO
(à part) (aparte)
Quelle éducation! ¡Qué educación!

MARIE MARÍA
(à la marquise) (a la Marquesa)
Si vous êtes ma tante, je vais vous présenter Si vos sois mi tía, voy a presentaros
mon père... Le régiment tout entier! a mi padre... ¡el regimiento entero!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Plus tard, plus tard... Luego, más tarde...
(bas à Hortensius) (en voz baja a Hortensio)
Il faut l’enlever à ces gens-là. Hay que apartarla de esta gente.

HORTENSIUS HORTENSIO
(bas à la marquise) (en voz baja a la Marquesa)
Le plus vite possible! Cuanto antes.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Marie) (a María)
Mademoiselle Marie! Il faut que vous Señorita María, tenéis que recuperar
LA HIJA DEL REGIMIENTO 51

repreniez le titre et le rang qui vous el título y el rango que os corresponde


conviennent, et vous allez me suivre à l’instant. y ahora vais a venir conmigo.

MARIE MARÍA
Vous suivre! les abandonner... C’est impossible. ¿Ir con vos? ¿abandonarles...? Es imposible.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Je le désire, et, au besoin, je le veux! ¡Lo deseo, y si es preciso, lo ordeno!

MARIE MARÍA
Et de quel droit, madame? Y, ¿con qué derecho, señora?

LA MARQUISE LA MARQUESA
De celui que votre malheureux père Con el que vuestro infortunado padre
m’a donné sur vous en mourant… Lisez… me otorgó antes de morir... Leed...

MARIE MARÍA
Mon père! ¡Mi padre!

SULPICE SULPICIO
(ému, à Marie) (conmovido, a María)
Allons! du courage.... il le faut! ¡Vamos! ¡ánimo… es preciso!

(il va au fond parler à un tambour qui paraît) (va al fondo para hablar con el tambor que llega)

MARIE MARÍA
Et bien ! oui, je partirai, mais vous Bien, sí, iré, pero vosotros
viendrez tous avec moi...tous! vendréis todos conmigo... ¡Todos!

HORTENSIUS HORTENSIO
(à part) (aparte)
Miséricorde! un régiment! ¡Misericordia! ¡un regimiento!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Silence! nous resterons! Hortensius, louez ¡Silencio! nos quedaremos. Hortensio,
cette maison. Nous resterons quelques alquile esa casa. Nos quedaremos unas
semaines, le temps pour vous de perdre ces semanas, el tiempo necesario para que perdáis
manières soldatesques. Et que je ne voie esos modales soldadescos. Y que no vea yo a
personne sous mes balcons. Venez, ma nièce... nadie bajo mi balcón. Venid, sobrina...
Hâtez-vous, Hortensius! ¡Apresúrese, Hortensio!

SULPICE SULPICIO
Hâte-toi, Hortensius! ¡Date prisa, Hortensio!
TEATRO VILLAMARTA 52

(La marquise et Marie, puis Sulpice, entrent (la Marquesa, María y luego Sulpicio, entran
dans la chaumière. Le tambour résonne. Les en la choza. Se oye redoblar un tambor y
soldats accourent de tous côtés) empiezan a llegar soldados de todas partes)

Choeur Coro

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Rataplan, rataplan, plan, plan! ¡Rataplán, rataplán, plan, plan!
Quand le son charmant Cuando el alegre son
du tambour bruyant del ruidoso tambor
nous appelle au régiment. nos convoca al regimiento.
Rataplan, rataplan, rataplan, Rataplán, rataplán, rataplán,
chaque coeur à l’instant al instante el corazón
d’un doux battement con un dulce latido
à ce roulement fait l’accompagnement, acompaña su redoble,
rataplan, plan, plan! ¡rataplán, plan, plan!
Vive la guerre et ses alarmes, Viva la guerra y sus alertas,
et la victoire et ses combats! la victoria y sus combates.
Vive la mort, quand, sous les armes, Viva la muerte cuando la encontramos
on la trouve en brave soldat! combatiendo como bravos soldados.
Rataplan, vive la guerre! ¡Rataplán, viva la guerra!
Rataplan, vive la morte! ¡Rataplán, viva la muerte!

Parlé Hablado

CAPORAL CABO
(regardant au fond) (mirando hacia el fondo)
Qui nous arrive là? Eh, eh! ¿Quién llega por allí? ¡Eh, eh!
C’est le jeune paysan de ce matin, Es el joven campesino de esta mañana,
une nouvelle recrue, un nouveau soldat! ¡un nuevo recluta, un nuevo soldado!

Cavatine Cavatina

(Tonio parait: il porte la cocarde (aparece Tonio con una escarapela


française à son bonnet) francesa en su gorra)

TONIO TONIO
Ah! mes amis, quel jour de fête, Amigos míos, celebro este día
je vais marcher sous vos drapeaux. en el que desfilaré bajo vuestra bandera.
L’amour, qui m’a tourné la tête, El amor, que me ha hecho perder la cabeza,
désormais me rend un héros. desde ahora me convertirá en héroe.
Ah! quel bonheur, oui, mes amis, ¡Ah! qué alegría amigos míos,
je vais marcher sous vos drapeaux! desfilaré bajo vuestra bandera.
Qui, celle pour qui je respire, Si, aquella por la que suspiro,
LA HIJA DEL REGIMIENTO 53

a mes voeux a daigné sourire ha correspondido a mis deseos


et ce doux espoir de bonheur, y esa dulce esperanza de felicidad
trouble ma raison et mon coeur! Ah! turba mi razón y mi corazón.

CAPORAL CABO
Le camarade est amoureux! Nuestro camarada está enamorado.

(les soldats rient) (los soldados se ríen)

TONIO TONIO
Et c’est en vous seuls que j’espère. Y es a vosotros a quien la solicito.

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Quoi! c’est notre enfant que tu veux! ¿Qué? ¿Es a nuestra niña a la que quieres?

TONIO TONIO
Écoutez-moi, écoutez-moi. Escuchadme, escuchadme.
Messieurs son père, écoutez-moi, Señores padres, escuchadme,
car je sais qu’il dépend de vous porque sé que depende de vosotros
de me rendre ici son époux. que yo me convierta en su esposo.

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Notre fille qui nous est chère Nuestra querida hija,
n’est pas, n’est pas pour un ennemi. Non! no es para un enemigo. ¡No!
Il lui faut un meilleur parti. Merece mejor partido.
Telle est la volonté d’un père. Esa es la voluntad de un padre.

TONIO TONIO
Vous refusez? ¿Rehusáis?

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Complètement. Absolutamente.
D’ailleurs, elle est promise… Además, está comprometida...

CAPORAL CABO
... a notre régiment... ... con nuestro regimiento...

SOLDATS SOLDADOS
... a notre régiment... ... con nuestro regimiento...

TONIO TONIO
(avec force) (con fuerza)
Mais j’en suis, puisqu’en cet instant ¡Pero si ya pertenezco al mismo,
je viens de m’engager, pour cela seulement! acabo de alistarme solo por eso!
TEATRO VILLAMARTA 54

CAPORAL CABO
Tant pis pour toi! ¡Peor para ti!

TONIO TONIO
Messieurs son père... Señores, padres...

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Tant pis pour toi! ¡Peor para ti!

TONIO TONIO
... écoutez-moi! ... ¡escuchadme!
Mais votre fille m’aime! ¡Pero si vuestra hija me quiere!

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


(avec surprise) (sorprendidos)
Se pourrait-il! quoi! notre enfant! ¿Es posible? ¿Qué? ¿Nuestra hija?

TONIO TONIO
Elle m’aime, vous dis-je, j’en fais serment! Os digo que me quiere, ¡lo juro!

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Eh! quoi... notre Marie... ¿Que...? ¿nuestra María...?

TONIO TONIO
Elle m’aime, j’en fais serment! Ella me quiere ¡lo juro!

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Que dire, que faire? ¿Qué podemos decir? ¿Que podemos hacer?
Puisqu’il a su plaire, Puesto que ha sabido agradarle,
il faut, en bon père, ici, consentir. como buenos padres deberíamos consentirlo.
Mais pourtant j’enrage, Sin embargo, me da rabia
car c’est grand dommage pues es una desgracia
de l’unir avec un pareil blanc-bec! unirla a semejante mocoso.
Oui, c’est un grand dommage! Sí, es una desgracia.

TONIO TONIO
Eh! bien? Y ¿bien?

LE CAPORAL CABO
Si tu dis vrai, son père en ce moment, Si dices la verdad, en este momento
te promet son consentement. su padre te da su consentimiento.

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Oui, te promet son consentement Sí, te da su consentimiento.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 55

TONIO TONIO
(enchanté) (encantado)
Pour mon âme, quel destin! Mi alma es afortunada,
J’ai sa flamme, et j’ai sa main! tengo su amor y me han concedido su mano.
Jour prospère! Me voici Dichoso este día en el que me he convertido
militaire et mari! en militar y en marido.

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Mais elle t’aime? Pero ¿te quiere ella?

TONIO TONIO
J’en fais serment. Lo juro.

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Tu dis vrai? ¿Dices la verdad?

Finale Final

TONIO TONIO
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Je suis soldat, je suis soldat, Soy soldado, ya soy soldado,
il faut qu’on me la donne! me la tenéis que entregar.

SULPICE SULPICIO
Elle ne peut être à personne qu’à sa tante, No puede ser de nadie más que de su tía,
qui va l’emmener de ces lieux! que va a llevársela de aquí.

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Emmener notre enfant, ¿Llevarse a nuestra niña?
que dit-il donc? Grand Dieu! ¡Dios mío! ¿Que dice?

TONIO TONIO
L’emmener loin de moi, ¡Llevársela lejos de mí!
mais c’est un rêve affreux! Esto es una pesadilla.

MARIE MARÍA
(sort de la chaumière) (sale de la choza)
Il faut partir! Debo irme.

Romance Romanza

Il faut partir, mes bons compagnons d’armes, Debo irme, mis buenos compañeros de armas,
désormais, loin de vous m’enfuir! a partir de ahora tengo que alejarme de vosotros.
Mais par pitié, cachez-moi bien vos larmes, Pero por piedad, disimulad a mi corazón
TEATRO VILLAMARTA 56

vos regrets pour mon coeur vuestras lágrimas y vuestra tristeza,


hélas! ont trop de charmes! son tan nobles.
Il faut partir! Ah! par pitié cachez vos larmes! Debo irme, por piedad, disimulad vuestras
Adieu, adieu! il faut partir! lágrimas. Adiós, debo irme.

TONIO, SULPICE TONIO, SULPICIO


Je perds, hélas! en un instant Perdiéndola a ella
tout mon bonheur en la perdant. se disipa mi felicidad en un instante.

CAPORAL CABO
Tant de chagrin, ah! c’est vraiment Es increíble tanta pena
fort incroyable assurément! inesperadamente.

MARIE MARÍA
Il faut partir. Debo irme.
Adieu! vous que, dès mon enfance, Adiós a vosotros que desde mi feliz infancia
sans peine, j’appris à chérir. me habéis enseñado a quereros.
Vous, dont j’ai partagé le plaisir, la souffrance, Vosotros, con los que he compartido penas
au lieu d’un vrai bonheur on m’offre y alegrías; ahora la felicidad debe dejar paso
l’opulence! Il faut partir! a la opulencia. Debo irme.
Ah! par pitié, cachez-moi votre souffrance! Por piedad, disimulad vuestra tristeza.
Adieu! il faut partir! Adiós, debo irme.

Concertant Concertante

TONIO TONIO
Oh! mes amis, je vous en prie, Amigos míos, os lo ruego,
ne laissez pas partir Maire...! no dejéis que se vaya María.

CAPORAL CABO
Tant de chagrin, ah! c’est vraiment... Es increíble tanta pena…

SULPICE SULPICIO
Je perds, hélas! ma pauvre enfant... Pierdo, ¡ay! mi pobre niña...

MARIE MARÍA
Ah! il faut partir, mes amis, il faut partir... Debo irme, amigos míos, debo irme…

TONIO TONIO
Non, non, ô mes amis, je vous en supplie, No, no, amigos míos, os lo suplico,
ne laissez pas partir Marie. no dejéis que se vaya María.

CAPORAL CABO
...fort incroyable assurément. ... inesperadamente.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 57

SULPICE SULPICIO
...tout mon bonheur en te perdant. Hélas! ...toda mi alegría, al perderte.

SOLDATS SOLDADOS
Partir, non, non! Hélas! ¿Irse? ¡No, no!

TONIO TONIO
(à Marie) (a María)
Ah! si vous nous quittez, je vous suis... ¡Ah! si os vais, yo os sigo...

SULPICE SULPICIO
Impossible, vraiment. N’es-tu pas engagé? Eso es imposible. ¿No te has alistado?

MARIE MARÍA
Ah! mon Dieu, Tonio! ¡Ah, Dios mío, Tonio!

TONIO TONIO
Chère Marie! ¡Querida María!

MARIE MARÍA
Ce coup manquait à mon tourment. Sólo faltaba esto para mi tormento.

TONIO TONIO
Marie, Marie! ¡María, María!

MARIE MARÍA
Le perdre! quand à lui je pourrais être unie! Perderlo, cuando podría estar unida a él.

TONIO TONIO
Marie, Marie! ¡María, María!

SULPICE SULPICIO
Il est engagé! Está alistado.

MARIE MARÍA
Ah! ce coup manquait à mon tourment. Sólo faltaba esto para mi tormento
Ah! mon Dieu! ¡Ah, Dios mío!

SULPICE SULPICIO
Pour vous, pour vous Marie. Por ti, por ti María.
O douleur! ô surprise! Qué dolor, que desconcierto.
Elle quitte ces lieux! Ella nos abandona...
Au diable la marquise, ¡Al diablo la marquesa
qui l’enlève à nos voeux! que se la lleva contra nuestra voluntad!
TEATRO VILLAMARTA 58

SOLDATS SOLDADOS
O douleur! ô surprise! Qué dolor, que desconcierto.
Elle quitte ces lieux! Ella nos abandona...
Au diable la marquise, ¡Al diablo la marquesa
qui l’enlève à nos voeux! que se la lleva contra nuestra voluntad!

SULPICE, SOLDATS SULPICIO, SOLDADOS


Aux combats, à la guerre, En guerra, cuando entremos en combate
prés de nous cette enfant, queremos tener cerca a nuestra niña
est l’ange tutélaire de notre régiment! es el ángel de la guarda de nuestro regimiento.

MARIE, TONIO MARÍA, TONIO


Ah! plus d’avenir! plus d’espérance! No hay futuro ni esperanzas.
Mon bonheur n’a duré qu’un jour. Mi felicidad solo ha durado un día.
Ah! que faire, hélas! de l’existence, Qué hacer con la vida
quand on perd son unique amour! cuando se pierde el único amor.

(la marquise sort de la chaumière) (la Marquesa sale de la choza)

MARIE MARÍA
(aux soldats) (a los soldados)
Mes chers amis, recevez mes adieux! Queridos amigos, me despido
La main, Pierre, Jacques, la tienne, Estrechad mi mano: Pedro, Santiago, la tuya,
et toi, mon vieux Thomas! y tu mi viejo Tomás...

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! quelle horreur! ¡Qué horror!

MARIE MARÍA
Qui tout enfant me portait dans tes bras... …que cuando era niña, me llevabas en brazos...

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ma nièce... Sobrina...

MARIE MARÍA
Embrasse-moi, Sulpice! ¡Abrázame, Sulpicio!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! L’horreur, quelle horreur! ¡Ah, horror, que horror!

MARIE MARÍA
De ces braves je suis l’enfant! Soy la niña de estos valientes.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 59

SOLDATS, SULPICE SOLDADOS, SULPICIO


C’est la fille du régiment. ¡Es la hija del regimiento!

TONIO TONIO
A toi mon coeur, à toi, Marie! Mi corazón es tuyo, María.

MARIE MARÍA
Tonio! ¡Tonio!

TONIO TONIO
Bientôt je suivrais ses pas, Pronto seguiré sus pasos...
quand je devrais y trouver le trépas! aunque me cueste la vida.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Partons, Marie! ¡Vayámonos, María!

SULPICE SULPICIO
Allons, enfant! ¡Vamos hija!

TONIO TONIO
A toi mon coeur. ¡Mi corazón es tuyo!

HORTENSIUS HORTENSIO
Partons, partons! ¡Vayámonos!

SOLDATS SOLDADOS
Allons, allons! ¡Vamos! ¡Vamos!

MARIE MARÍA
No m’oubliez pas, Tonio. Ah! No me olvides, Tonio
Adieu, adieu Tonio, adieu! Adiós, adiós Tonio, adiós.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Partons, Marie, la poste attend. Vamos María, el coche espera.
Viens! partons, Marie, viens, ma nièce! Ven, vamos María, ven sobrina.
Viens donc, partons! Marie, partons! Ven, vamos ya María, vayámonos.

SULPICE, SOLDATS SULPICIO, SOLDADOS


Allons, enfant, assez de larmes! Vamos hija, ya está bien de lágrimas.
Pour notre fille, portez/portons les armes! Presentad/presentemos armas a nuestra hija…
Au diable la marquise! ¡Al diablo la marquesa!
Et puis, en route à la grâce de Dieu! …y luego, en marcha, a la gracia de Dios.
Au diable la marquise, ¡Al diablo la marquesa,
qui l’enlève à nos voeux! Adieu! que se la lleva contra nuestra voluntad! ¡Adiós!
TEATRO VILLAMARTA 60

TONIO TONIO
A toi mon coeur, à toi ma vie, Mi corazón y mi vida son tuyos,
chère Marie, adieu! querida María, adiós.

HORTENSIUS HORTENSIO
Partons, madame, partons! Vamos señora, vamos.

(les tambours battent aux champs. Les soldats (los tambores tocan arrebato. Los soldados
présentent les armes à Marie, commandés par presentan armas a María, mandados por
Sulpice qui s’essuie les yeux. Marie, au fond Sulpicio que se enjuga las lágrimas. María,
du théâtre, leur fait un signe d’adieu, en al fondo de la escena, se despide llorando,
pleurant; tandis que Tonio, sur le devant de mientras Tonio, en primera línea, tira su
la scène, rejette sa cocarde et la foule aux escarapela al suelo y la pisotea con
pieds avec désespoir) desesperación)
Ensayos de escena en el escenario del Teatro Villamarta.
A la izquierda, Javier Hernández con las mujeres del Coro. A la derecha, Eduardo Aguirre,
ayudante de dirección de escena junto a Carlos Bergasa y algunos figurantes.

Carmen Guerra, regidora.

A la izquierda, Sabina Puértolas con los figurantes. A la derecha, plano general de un


ensayo del Coro.
Ensayos de los protagonistas en la SUM del Teatro Villamarta
LA HIJA DEL REGIMIENTO 63

DEUXIÈME ACTE Dans le château de la marquise. Un salon El castillo de la marquesa. Un salón con
SEGUNDO ACTO ouvrant, par trois portes au fond, sur une puertas laterales y al fondo, estas dan a
vaste galerie donnant sur le parc. Portes una galería que se abre al parque. A la
latérales. A droite, un piano. A gauche, une derecha hay un piano y a la izquierda
fenêtre et un balcon. una ventana y un balcón.
Un notaire, que finit à peine de préparer un Un notario que acaba de redactar un contrato
contrat de mariage pour Marie, quitte le salon de matrimonio para María, abandona el salón
en saluant bas la marquise. Elle reste seule. saludando en voz baja a la Marquesa.

Prélude Preludio

Parlé Hablado

LA MARQUISE LA MARQUESA
J’avais demandé que l’on tire le rideau... He pedido que echen las cortinas...
J’avais demandé que l’on tire le rideau... He pedido que echen las cortinas...
Enfin je vous ai dit que je ne veux plus voir ce... Os he dicho que no quiero ver más eso...

SULPICE SULPICIO
(se présentant) (presentándose)
Madame la marquise, vous me désirez? Señora marquesa ¿me habéis llamado?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Approchez-vous... approchez-vous... Acercaos, acercaos...
Je vous le permets. Vous êtes un brave tenéis mi permiso. Sois un hombre
homme, un bon soldat, Sulpice... valiente, un buen soldado, Sulpicio...

SULPICE SULPICIO
Je crois, morbleu! ¡Eso creo, diantre!
(se reprenant) (dominándose)

LA MARQUISE LA MARQUESA
Marie vous écoute...Vous avez sa confiance... María os escucha... tenéis su confianza…
Vous m’avez aidée à la rendre plus docile. Me habéis ayudado para que sea más dócil.
Grâce a mes soins, son ton et ses manières Gracias a mis cuidados, su vocabulario y sus
soldatesques ont presque entièrement disparu maneras soldadescas han desaparecido casi por
et j’ai pu lui choisir pour époux completo y he podido encontrarle como esposo
l’un des plus illustres seigneurs de la Bavière, a uno de los señores más ilustres de Baviera:
le Duc de Crakentorp. el Duque de Crakentorp.

SULPICE SULPICIO
Celui-la, je ne pourrai jamais... Ese…yo nunca podría...
Et Marie... Mademoiselle Marie? ¿Y María?... ¿La señorita María?
TEATRO VILLAMARTA 64

LA MARQUISE LA MARQUESA
(avec un soupir) (suspirando)
Elle a consenti. Ha accedido.
Je compte sur vous pour lui donner du courage. Cuento con vos para animarla.
Nous signons le contrat ce soir même, ici. Firmamos el contrato esta misma noche, aquí.
Les bonnes âmes du pays, Las buenas almas del lugar,
jalouses de cette union, celosas de esta unión,
ont prétendu que Marie han hecho creer que Maria
était gauche et mal élevée. es torpe y maleducada.

SULPICE SULPICIO
Vivandière!... Une future duchesse!... De cantinera a... futura duquesa...

LA MARQUISE LA MARQUESA
Taisez-vous! Je veux que la voix charmante Callad... Quiero que la encantadora voz
de Marie les ravisse, les transporte... de María les embelese, les transporte...
Silence! la voici!... ¡Silencio! aquí llega.
(à Marie qui parait) (a María que aparece)
Allons, approchez, mon enfant! Vamos, acercaos, mi niña.
(elle l’embrasse, puis se met au piano (la abraza, después se sienta al piano y
et ouvre une partition) abre una partitura)
Le romance perdue, on l’a retrouvée. La romanza perdida se ha encontrado.
C’est une chose exquise. Es algo exquisito.
«Vénus descend... » “Venus desciende...”

SULPICE SULPICIO
Et mon angoisse monte! Y mi angustia crece.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Que dites-vous? ¿Qué decís?

SULPICE SULPICIO
(s’asseyant) (sentándose)
Moi? Rien de tout! ¿Yo?. Nada de nada.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(chantant) (cantando)
«Venus descend dans la nuit opaque, “Venus desciende en la oscura noche,
pour voir le Dieu que l’amour lui inspire» para ver al Dios que le ha inspirado amor”
La musique est du maître Caffariello. La música es del maestro Caffariello.

MARIE MARÍA
(bas, en riant) (en voz baja, riendo)
Sulpice, t’as entendu? Sulpicio, ¿has oído?
LA HIJA DEL REGIMIENTO 65

SULPICE SULPICIO
Superbe! ¡Soberbio!

(Marie et Sulpice éclatent de rire. La (María y Sulpicio rompen a reír. La marquesa


marquise tapote le piano avec impatience) golpea el piano con impaciencia)

LA MARQUISE LA MARQUESA
Eh bien! Marie, maudite innocente, ¡Bien! ¡María, maldita inocente,
pas de respect! Faîtes silence! sin respeto! ¡Callaos!

(Marie et Sulpice ne peuvent se contenir. (María y Sulpicio no pueden contenerse.


La marquise frappe le clavier en lançant La Marquesa golpea el piano y lanza
un regard furieux à Sulpice) una mirada furiosa a Sulpicio)

Toi, attention! Nous commençons. ¡Tú! ¡Cuidado! Empezamos.

MARIE MARÍA
(se préparant) (preparándose)
Mi, mi, mi, mi, mi. Mi, mi, mi, mi, mi

LA MARQUISE LA MARQUESA
Attendez! ¡Esperad!
(commence l’accompagnement, (empieza a acompañar de
de manière plutôt maladroite) manera torpe)

Trio Trío

MARIE MARÍA
(chantant) (cantando)
«Le jour naissait dans le bocage, “Despuntaba el día en la arboleda
et Cypris descendant des cieux...» y Cypris, descendiendo de los cielos...”

SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Nous chants étaient moins langoureux! Nuestros cantos eran menos lánguidos.

MARIE MARÍA
«…venait chercher dans le feuillage “…venia a buscar entre la espesura
l’objet si tendre de ses feux» el tierno objeto de su pasión”

SULPICE SULPICIO
(bas, à Marie) (en voz baja a María)
Rataplan, rataplan, rataplan… Rataplán, rataplán, rataplán…
C’est le refrain du régiment! Es la canción del regimiento.
TEATRO VILLAMARTA 66

MARIE MARÍA
Rataplan, rataplan, rataplan… Rataplán, rataplán, rataplán…
C’est le refrain du régiment! Es la canción del regimiento.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Eh! mais! qu’entends-je donc? ¡Pero, bueno! ¿Qué estoy oyendo?

MARIE MARÍA
Pardon! pardon! ma tante, Perdón, tía perdón,
c’était une distraction! ha sido una distracción.

SULPICE SULPICIO
C’était une distraction! Ha sido una distracción.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(en battant des mains) (dando unas palmadas)
C’est bon, c’est bon.... recommençons! Está bien, está bien… empecemos de nuevo.

MARIE MARÍA
Ah! ma tante, pardon. Perdón tía.
(continuant la chanson) (continua la canción)
«Cet amant, à qui Venus même “Este amante, a quien la propia Venus
de la valeur donnait le prix... por su valor había concedido el premio...

SULPICE SULPICIO
Rataplan, rataplan! ¡Rataplán, rataplán!

MARIE MARÍA
...le plus aimable...» ... mas agradable…
(elle hésite) (titubea)

LA MARQUISE LA MARQUESA
(parlant) (hablando)
Allez donc! Vamos, pues...

MARIE MARÍA
«...le plus aimable du pays et de la beauté... …más agradable del lugar y de la belleza...
(hésitant) (vacilando)
de la beauté...» de la belleza...

SULPICE SULPICIO
(citant le chant du régiment) (aludiendo a la canción del regimiento)
De la beauté bien suprême! De la muy suprema belleza.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 67

MARIE MARÍA
(s’oubliant et répétant le vieux refrain) (rememorando el antiguo estribillo)
…de la beauté, bien suprême! …de la muy suprema belleza”
Le voilà, le voilà... Aquí está, aquí está...

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


Morbleu! ¡Diantre!

MARIE MARÍA
Le voilà, il est là, il est là Aquí está, ahí está, ahí está...

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


Corbleu! ¡Caramba!
Le voilà, le voilà, le voilà, ¡Aquí está, aquí está, aquí está,
le beau Vingt unième! el hermoso Vigésimo primero!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Que dites-vous? ¿Qué estáis diciendo?

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


Le beau Vingt unième! ¡El hermoso Vigésimo primero!
(à part) (aparte)
Ah! quel ennui!... son air sensible Qué fastidio... su romanza sensiblera
ne vaut pas nos refrains, vraiment! no es tan buena como nuestras canciones.
Et je sens qu’il m’est impossible Y me resulta imposible
de les oublier, maintenant. olvidarlos por ahora.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Quelle horreur, quelle horreur! ¡Qué horror, qué horror!

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


Quel ennui, quel ennui! ¡Qué fastidio, qué fastidio!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(frappant encore le piano) (golpeando nuevamente el piano)
Continuons! ¡Sigamos!

MARIE MARÍA
Je le veux bien! mais, hélas! Yo quiero, de verdad, pero…
je n’y comprends rien! es que no entiendo nada.
«En voyant Cypris aussi belle, “Viendo a Cypris tan hermosa,
bientôt les échos d’alentour... » pronto los cercanos ecos…”
TEATRO VILLAMARTA 68

LA MARQUISE LA MARQUESA
(soufflant) (apuntando)
«De la jalouse Philomèle... “De la celosa Filomela...

MARIE MARÍA
«De la jalouse Philomèle... “De la celosa Filomela...”

LA MARQUISE LA MARQUESA
(de même) (igual)
…rediront les soupirs d’amour... repiten los suspiros de amor...

MARIE MARÍA
…rediront les soupirs d’amour... repiten los suspiros de amor....

MARIE, LA MARQUISE MARÍA, LA MARQUESA


.... les soupirs d’amour!» …los suspiros del amor”

SULPICE SULPICIO
(bas, à Marie) (en voz baja a María)
A tous les soupirs de la belle, Yo prefiero el tambor
moi, je préfère le tambour! a todos los suspiros de esa hermosura.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ma nièce, soupirons ensemble! Sobrina, ¡suspiremos juntas!

MARIE, LA MARQUISE MARÍA, LA MARQUESA


Ah!... ¡Ah!...

MARIE, LA MARQUISE MARÍA, LA MARQUESA


(tour à tour) (alternándose)
Tra la la, la... Tra la la, la…

MARIE MARÍA
... la la la... ... la la la...

LA MARQUISE MARQUESA
Non, non! ce n’est pas cela! Non, non, non, non. ¡No, no! no es así, no, no, no, no.

MARIE MARÍA
(fait des roulades) (haciendo trinos)
...la… ...la...

(Sulpice imite la roulade de Marie, en riant) (Sulpicio imita los trinos de María, riendo)
LA HIJA DEL REGIMIENTO 69

LA MARQUISE LA MARQUESA
(parlant) (hablando)
C’est trop brillant, cela… Eso es demasiado brillante…

MARIE MARÍA
(continuant) (continúa)
Tra la la la... Tra la la la...

LA MARQUISE LA MARQUESA
Plus fort! ¡Más fuerte!

MARIE MARÍA
(obéissant) (obediente)
Ah.. Ah...

SULPICE SULPICIO
Ah!... Mais c’est charmant cela.. Esto es precioso

LA MARQUISE LA MARQUESA
Plus doux, plus doux!.... Mas suave, mas suave…
(Marie continue) (María continua)
C’est bien! Está bien.!
(Marie ne s’arrête pas) (María no se detiene)
C’est mal!... C’est bien! Non, no... Está bien.. está mal. No, no…
(Marie se tait un instant) (María se calla un momento)
Enfin! ¡Al fin!
(Marie recommence, faisant des roulades (María vuelve a hacer trinos cada vez
toujours plus brillantes. La marquise cherche más brillantes. La Marquesa empieza a
frénétiquement la page juste) buscar desenfrenadamente la página que es)

MARIE MARÍA
(s’arrête en poussant un cri) (se para dando un grito)
Ah! ma foi, j’y renonce… ¡Ah, por Dios! renuncio…
Au moins au régiment le chant allait tout seul. Al menos en el regimiento la canción salía sola.

LA MARQUISE MARQUESA
Oh! ciel, quelle réponse! ¡Oh, cielos! ¡Qué respuesta!

MARIE MARÍA
En avant! ¡Adelante!

SULPICE SULPICIO
En avant! ¡Adelante!
TEATRO VILLAMARTA 70

MARIE MARÍA
En avant! ¡Adelante!

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


C’est le refrain du régiment! ¡Es la canción del regimiento!
En avant, en avant! ¡Avancemos, avancemos!
Rataplan, plan, plan! ¡Rataplán, plan, plan!
En avant, en avant! ¡Avancemos, avancemos!
C’est le refrain du régiment! ¡Es la canción del regimiento!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! quelle horreur! ¡Ah! ¡Qué horror!

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


En avant, en avant! ¡Avancemos, avancemos!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Est-il possible? Pero, ¿es posible?

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


Rataplan, plan, plan! ¡Rataplán, plan, plan!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! ¡Ah!

MARIE, SULPICE MARÍA, SULPICIO


En avant, en avant! ¡Avancemos, avancemos!
C’est le refrain du régiment! ¡Es la canción del regimiento!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(cependant Marie et Sulpice (mientras María y Sulpicio siguen
continuant la chanson) con su canción).
Ah! quelle horreur, ¡Ah! ¡Qué horror,
de mêler un chant si doux, mezclar una canción tan suave,
une romance si sensible, una romanza tan sensible,
avec un chant de régiment! con un canto de regimiento!
(contre sa volonté, elle finit chantant (en contra de su voluntad acaba
avec les autres) cantando con ellos)
C’est le refrain du régiment! ¡Es la canción del regimiento!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 71

Parlé Hablado

LA MARQUISE LA MARQUESA
Voilà, vos anciennes habitudes qui reviennent! ¡Vaya, recuperáis vuestras viejas costumbres!
Sulpice, c’est de votre faute... Sulpicio, es culpa vuestra...
Vous l’encouragez! ¡Vos la animáis!

SULPICE SULPICIO
Certainement! ¡Cierto!
c’est trop gaillard pour la circonstance! Es demasiado atrevido dadas las circunstancias.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ce n’est pas tous les jours que l’on épouse No ocurre a menudo el casarse
un Duc de Crakentorp. con un Duque de Crakentorp.

SULPICE SULPICIO
Voilà un fameux nom... Ahí va un nombre famoso...

LA MARQUISE LA MARQUESA
Au nom du ciel, Marie, ne soyez pas ainsi En nombre del cielo, María, no os comportéis
devant votre nouvelle famille, así ante vuestra nueva familia,
aujourd’hui surtout, que je réunis sobre todo hoy que he hecho acudir
les plus nobles têtes du pays... a toda la nobleza del país...
Des têtes égales à la mienne! Ah! Tan aristócratas como yo.
Soyez raisonnable, mon enfant. Sed razonable, niña mía,
Allons, embrassez-moi... Tenez-vous Vamos, abrazadme... Manteneros erguida...
droite... levez la tête... la... comme ça!... alzad la cabeza... ahí... así...
Quelle jolie duchesse cela fera!... ¡Qué linda duquesa seréis...!
Embrassez-moi encore... Abrazadme una vez más...
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Sulpice, venez avec moi. Sulpicio, venid conmigo.
Je compte sur vous pour... Cuento con vos para...
Enfin, vous comprenez ce que je veux dire... En fin, comprendéis lo que quiero decir...
je ne veux plus voir ce... no quiero ver más esto…
Il faut mettre un terme à la nudité de la dame. Hay que acabar con las faltas de esta dama.

SULPICE SULPICIO
Je vois ce qu’il vous faut. Ya entiendo lo que necesitáis.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(se retournant au moment de sortir) (volviéndose cuando está a punto de salir)
Elle est charmante! ¡Es encantadora!
(elle sort) (sale)
TEATRO VILLAMARTA 72

SULPICE SULPICIO
(suivant la marquise) (siguiendo a la Marquesa)
Charmante! ¡Encantadora!

Aria et Choeur Aria y Coro

MARIE MARÍA
(seule) (a solas)
C’en est donc fait et mon sort va changer, Ya está hecho, mi suerte va a cambiar
et personne en ce lieu ne vient me protéger! y nadie de este lugar viene a ayudarme.
Par le rang et par l’opulence, Con el rango y la opulencia,
en vain l’on a cru m’éblouir; han creído que me iban a fascinar,
il me faut taire ma souffrance debo esconder mi sufrimiento
et ne vivre que de souvenir! y vivir solo de recuerdos.
Sous les bijoux et la dentelle, Tras las joyas y los encajes
je cache un chagrin sans espoir. Ah! escondo sin esperanza mi tristeza.
A quoi me sert d’être si belle, ¿Para qué me sirve estar tan bella
lui seul, il ne doit pas me voir. Ah! si él no puede verme?
Ô vous à qui je fus ravie, ¡Oh! vosotros con los que compartí el destino
dont j’ai partagé le destin. y a quienes he sido arrebatada,
Je donnerais toute ma vie daría mi vida entera
pour pouvoir vous serrer la main! por poder estrechar vuestras manos.
Pour ce contrat fatal En un ambiente festivo se prepara
tout prend un aire de fête... este fatal contrato…
Allons signer mon malheur qui s’apprête! Firmemos mi desgracia como han dispuesto.
(elle va pour sortir, mais s’arrête tout à coup (se dispone a salir pero se detiene de repente
en entendant au loin une marche militaire; cuando escucha a lo lejos una marcha militar;
elle écoute attentivement et avec joie) presta toda su atención llena de alegría)
Mais qu’entends-je au lointain? Ciel! Pero, ¿qué escucho a lo lejos? ¡Cielos!
Ne rêve-je pas? ¿No estoy soñando?
Cette marche guerrière... Esa marcha militar...
(elle ouvre la fenêtre) (abre la ventana)
Ah! voilà bien leurs pas. ¡Ah! vienen desfilando.
Oh! transport! oh! douce ivresse! ¡Oh! ¡Que alegría, que delirio!
Mes amis, mes amis! ¡Mis amigos, mis amigos!
Souvenirs de jeunesse, revenez avec eux! ¡Vuelven con ellos mis recuerdos de juventud!
(enthousiasmée) (entusiasmada)
Ah! salut à la France, à mes beaux jours! ¡Saludos a Francia, por mis buenos tiempos,
à l’espérance, à mes amours! por la esperanza, por mis amores!
Salut à la France, à l’espérance, ¡Saludos a Francia, por la esperanza,
à mes amis! Salut à la gloire! por mis amigos! ¡Saludo a la gloria!
Voilà pour mon coeur, ¡He aquí el momento de felicidad
avec la victoire, que logra mi corazón
l’instant du bonheur! con la victoria!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 73

SOLDATS SOLDADOS
(entrent tumultueusement de tous côtés (entran tumultuosamente por
et se groupent autour de Marie) todas partes y rodean a María)
C’est elle! notre fille! notre enfant! quel destin! ¡Es ella, nuestra hija, nuestra niña! ¡Qué suerte!
Tes amis, ta famille, te retrouvent enfin! ¡Tus amigos, tu familia, por fin te encuentran!

MARIE MARÍA
Mes amis! Votre main! dans vos bras! ¡Amigos míos, dadme la mano!
De plaisir, de surprise, ah! ¡A vuestros brazos! ¡No se muere uno
l’on ne meurt donc pas! de alegría, de sorpresa!
O mes amis, ô mes amis! ¡Oh, amigos míos! ¡Oh, amigos míos!

SOLDATS SOLDADOS
C’est elle! c’est elle! ¡Es ella! ¡Es ella!

MARIE MARÍA
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!

SOLDATS SOLDADOS
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!

MARIE MARÍA
Salut à la gloire! ¡Saludo a la gloria!

SOLDATS SOLDADOS
Salut à la gloire! ¡Saludo a la gloria!

MARIE MARÍA
Vive la France! ¡Viva Francia!

Parlé Hablado

SULPICE SULPICIO
(en retournant) (que vuelve)
Les amis, les camarades, ici! ¡Amigos, camaradas, aquí!

(les soldats entourant à Sulpice. Tonio (los soldados rodean a Sulpicio.


paraît, il porte l’épaulette d’officier) Aparece Tonio con charreteras de oficial)

MARIE MARÍA
(avec joie) (con alegría)
Tonio! Mon Tonio! ¡Tonio! ¡Mi Tonio!
TEATRO VILLAMARTA 74

SULPICE SULPICIO
(à Tonio) (a Tonio)
Salut, mon officier... et ces camarades, Saludos oficial... y estos camaradas,
qui sont tous bien fatigués sans doute... seguramente estarán muy cansados...
Il faut les faire boira à ta santé. Tenemos que beber a tu salud.

TONIO TONIO
Bien volontiers! Con mucho gusto.

HORTENSIUS HORTENSIO
(paraissant) (entrando)
Ah! miséricorde!...Toujours des soldats! ¡Ah, misericordia! soldados por todas partes.
Qu’est-ce que c’est ça! ¿Qué es todo esto?

MARIE MARÍA
(à Hortensius) (a Hortensio)
Hortensius! Apportez tout de suite Hortensio, traiga enseguida
le meilleur vin de ma tante! el mejor vino de mi tía.

HORTENSIUS HORTENSIO
Par exemple!... ¡Faltaría más...!

SULPICE SULPICIO
(à Hortensius) (a Hortensio)
Tu as entendu le mot d’ordre... marche! Ya has oído la orden... ¡en marcha!

(les soldats l’enlèvent et sortent en tumulte) (los soldados lo levantan y salen en tropel)

Trio Trío

MARIE, TONIO, SULPICE MARÍA, TONIO, SULPICIO


Tous les trois réunis, Los tres reunidos,
quel plaisir, mes amis! que alegría, amigos míos.
Quel bonheur, quelle ivresse! Qué felicidad, que delicia,
Nous voilà réunis! de nuevo reunidos.

SULPICE SULPICIO
Doux souvenir! Que dulces recuerdos.

TONIO TONIO
Beau temps de guerre! Hermosos tiempos de guerra.

MARIE MARÍA
Ah! loin de nous... ¡Ah! ya tan lejanos...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 75

SULPICE SULPICIO
Vous avez fui! Habéis huido.

TONIO TONIO
Il reviendra… Volverán.

SULPICE SULPICIO
Je n’y crois guère. No lo creo.

MARIE MARÍA
Ce temps passé, mais le voici! El tiempo ha pasado pero aquí estoy,
Près de toi, Sulpice, et près de lui! cerca de ti, Sulpicio y cerca de él.

LES TROIS LOS TRES


Tous le trois réunis, etc. Los tres reunidos, etc.

TONIO TONIO
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Tu parleras pour moi. Hablarás por mí.

MARIE MARÍA
(de même) (igualmente)
Tu parleras pour lui. Hablarás por él.

TONIO TONIO
Tu combleras mes voeux. Tú satisfarás mis deseos.

MARIE MARÍA
Tu le dois mon amis! Debes hacerlo, amigo mío.

MARIE, TONIO MARÍA, TONIO


Tu le dois, tu le dois! Debes hacerlo, debes hacerlo.

SULPICE SULPICIO
Mais, écoutez-moi donc! Pero ¡escuchadme!

TONIO TONIO
IL me faut ta promesse. Tienes que prometérmelo.

SULPICE SULPICIO
Mais vous ne savez pas écoutez donc. Pero ¿es que no sabéis escuchar?.

MARIE MARÍA
Puisque j’ai sa tendresse. Tengo su cariño.
TEATRO VILLAMARTA 76

SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi! ¡Escuchadme!

TONIO TONIO
Et puisque j’ai sa foi. Tengo su promesa.

SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi! ¡Escuchadme!

MARIE MARÍA
Puisque j’ai son amour! Tengo su amor.

SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi, écoutez-moi! ¡Escuchadme, escuchadme!

MARIE MARÍA
Tu parleras pour lui! Hablarás por él.

SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi! vous ne savez pas. ¡Escuchadme! ¿no sabéis…?

TONIO TONIO
Tu nous rendras heureux! Nos harás felices.

MARIE MARÍA
Tu le dois, mon ami! Debes hacerlo, amigo mío.

SULPICE SULPICIO
Mais vous ne savez pas. Pero ¿no sabéis…?

MARIE, TONIO MARÍA, TONIO


Tu parleras, tu parleras! ¡Hablarás, hablarás!

SULPICE SULPICIO
Mais vous ne... oui... vous, ... mais, ...mais... Pero, vosotros no... sí... pero… pero…

TONIO TONIO
Tu parleras! ¡Hablarás!

MARIE MARÍA
Tu parleras! ¡Hablarás!
Puis-je en aimer un autre, ¿Puedo querer a otro
quand j’ai son amour? cuando tengo su amor?
LA HIJA DEL REGIMIENTO 77

SULPICE SULPICIO
Au diable, écoutez-moi! ¡Al diablo! ¡Escuchadme!

(Sulpice ouvre la porte pour faire sortir Tonio, (Sulpicio abre la puerta para hacer salir a
mais la marquise paraît sur le seuil) Tonio, pero la Marquesa aparece en el umbral)

Parlé Hablado

LA MARQUISE LA MARQUESA
Qu’ai-je vu? Un soldat ici!... prés da ma nièce! ¿Qué veo? ¡Un soldado aquí… con mi sobrina!

SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Voilà que ça commence! ¡Ya empezamos de nuevo!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Vous feriez mieux de tirer ce rideau! ¡Mejor haríais cerrando esa cortina!

TONIO TONIO
Madame... Señora...

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Tonio) (a Tonio)
Qui êtes vous, monsieur? ¿Quién sois vos, señor?
Que voulez-vous? que venez-vous faire ici? ¿Qué queréis? ¿Qué venís a hacer aquí?

TONIO TONIO
Écoutez-moi, de grâce! Escuchadme, por favor.

Romance Romanza

TONIO TONIO
Pour me rapprocher de Marie, Para estar cerca de María,
je m’enrôlai, pauvre soldat. como un pobre soldado me alisté.
J’ai pour elle risqué ma vie, Por ella arriesgué mi vida
et je disais dans les combats: y durante el combate me decía:
si jamais la grandeur enivre, si alguna vez la grandeza eclipsa
cet ange qui m’a su charmer, ah! a este ángel que ha sabido hechizarme,
Il me faudrait cesser de vivre, preferiría dejar de vivir
s’il me fallait, cesser d’aimer! antes que dejar de amarla.
Tout en tremblant, je viens, madame, Todo estremecido vengo, señora,
réclamer mon unique bien! a reclamar mi único bien.
Si j’ai su lire dans son âme, He sabido leer su alma
mon bonheur est aussi le sien! y mi felicidad también es la suya.
TEATRO VILLAMARTA 78

Lorsqu’à l’espoir mon coeur se livre, Mi corazón se rinde a la esperanza,


sa voix saura vous désarmer. Ah! pues su voz sabrá ganaros.
Il me faudrait cesser de vivre, Preferiría dejar de vivir
s’il me fallait cesser d’aimer. antes que dejar de amarla.

Parlé Hablado

LA MARQUISE LA MARQUESA
(avec sévérité, à Tonio) (con severidad a Tonio)
Monsieur, ma nièce est promise... Señor, mi sobrina esta prometida...
Dans une heure, on signe le contrat... Dentro de una hora se firma el contrato...
Je vous prie de quitter ces lieux à Os ruego que abandonéis este lugar
l’instant même..... Restez, Sulpice. ahora mismo… Quedaos Sulpicio.

SULPICE SULPICIO
(surprenut) (sorprendido)
Moi? ¿Yo?

(Marie et Tonio sortent par les portes opposées) (María y Tonio salen por puertas diferentes)

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Nous sommes seuls, Sulpice. Estamos solos, Sulpicio.
(s’arrête) (se detiene)
Écoutez-moi, vous êtes un honnête homme, Escuchadme, sois un hombre honesto
vous ne voudriez pas perdre une pauvre femme y no querríais perjudicar a una pobre mujer
qui se confie à vous. que se confía a vos.

SULPICE SULPICIO
C’est bien de l’honneur, madame la marquise. Es un gran honor, señora marquesa.

LA MARQUISE LA MARQUESA
La haute noblesse de ma famille, son désir de El deseo de la alta nobleza de mi familia de
me faire contracter un mariage digne de mon hacerme contraer matrimonio con alguien
nom m’avait condamnée au célibat. J’avais digno de mi rango, me condenó al celibato.
trente ans et quoique belle encore, j’étais libre. A mis treinta años aún era bella y soltera.

SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Pauvre fille! ¡Pobre hija!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Le capitaine Robert m’avait vue... et mes El capitán Robert me vio... y mis escasos
faibles attraits lui inspirèrent des pensées encantos le inspiraron pensamientos
bien coupables... bien culpables...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 79

SULPICE SULPICIO
On dit qu’il était… Se dice que era...

LA MARQUISE LA MARQUESA
Charmant! Je l ‘aimais, et malgré mon horreur ¡Encantador! Yo le quería y a pesar de mi temor
pour une mésalliance, je lui aurais donné por la desigualdad de condición, le hubiera
ma main, si son départ pour une campagne concedido mi mano si su partida a una nueva
nouvelle ne nous eût brusquement séparés. campaña no nos hubiera separado bruscamente.

SULPICE SULPICIO
Ah! ah! ¡Ah! ¡ah!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Quelque temps après, je vins l’attendre à Pasado algún tiempo regresé a Berkenfield,
Berkenfield, mais j’y revins seule... sans elle. donde le esperaba, pero volví sola... sin ella.

SULPICE SULPICIO
Elle! Qui donc? ¿Ella? ¿Quién?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ma fille! ¡Mi hija!

SULPICE SULPICIO
Marie! ¡María!

LA MARQUISE MARQUESA
Ma fille... dont il fallait cacher Mi hija... tuve que ocultar
la naissance au risque de me perdre. su nacimiento para no perderme.

SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Oui, oui... j’y suis à présent! Si, si... me hago cargo.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Comprenez-vous? Maintenant, je tremble ¿Comprendéis? Ahora temo
que mon secret n’éclate à tous les yeux. que mi secreto salga a la luz.
Comprenez-vous aussi que j’aime Marie, ¿Comprendéis porque quiero tanto a María?
et que me l’enlever serait m’arracher la vie! llevársela sería como quitarme la vida.

SULPICE SULPICIO
On ne vous l’enlèvera pas, madame la marquise, ¡Nadie os la arrebatará, señora marquesa,
on ne vous l’enlèvera pas! nadie os la arrebatará!
TEATRO VILLAMARTA 80

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ce mariage sauve tout... Este matrimonio lo salva todo...
Il donne un nom, un rang à ma fille et Le da un nombre y un rango a mi hija,
me permet de lui assurer toute ma fortune. y me permite asegurarle toda mi fortuna.
Décidez Marie à le contracter et j’aurai pour Convenced a María para que firme el contrato,
vous, Sulpice, une éternelle reconnaissance! Sulpicio y os estaré eternamente agradecida.

SULPICE SULPICIO
Fiez-vous à moi, madame la marquise... Confiad en mí, señora marquesa...
Un coeur de soldat, ça ne trompe pas et ¡El corazón de un soldado nunca engaña
ça ne trahit jamais! Je vais chercher Marie. y jamás traiciona!. Voy a buscar a María
(il la prend dans ses bras et l’embrasse très fort) (la toma entre sus brazos y la abraza con fuerza)

HORTENSIUS HORTENSIO
(paraît) (apareciendo)
Hm hm! ¡Hm hm!
(ils se séparent avec effroi. Sulpice sort) (se separan sobresaltados. Sulpicio sale)
Madame la marquise! Señora marquesa.
Les invités commencent à venir et Los invitados empiezan a llegar
le notaire attend déjà dans la bibliothèque. y el notario espera ya en la biblioteca.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Mon Dieu! Recevoir dans un pareil moment! ¡Ah, Dios mío! Recibir en un momento así.

HORTENSIUS HORTENSIO
(il annonce) (anunciando)
Madame la duchesse de Crakentorp ¡La señora duquesa de Crakentorp
et monsieur le duc! y el señor duque!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! madame la duchesse! monsieur le duc! ¡Ah! ¡Señora duquesa! ¡Señor duque!
Avec quelle impatience nos vous attendions, Con que impaciencia os esperábamos,
ma nièce et moi. mi sobrina y yo.

LA DUCHESSE LA DUQUESA
Bonjour, madame la marquise. Buenos días, señora marquesa.

LE DUC EL DUQUE
Madame la marquise... Señora marquesa....

LA DUCHESSE LA DUQUESA
Ces rideaux vous vont à ravir!!! ¡Esas cortinas os quedan de maravilla!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 81

LA MARQUISE LA MARQUESA
Pardon? ¿Perdón?

LA DUCHESSE LA DUQUESA
Et votre nouvelle résidence est charmante. Y vuestra nueva residencia es encantadora.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ou! Vous savez... ¡Oh! Ya sabéis…
À la guerre comme a la guerre! “en la guerra como en la guerra”.

LA DUCHESSE LA DUQUESA
Il y règne une chaleur Hace un calor digno
digne des plus nobles écuries! de las más nobles cuadras.

LA MARQUISE LA MARQUESA
C’est à dire... Enfin... Quiere decirse... En fin...

LA DUCHESSE LA DUQUESA
J’étouffe! Ne pourrait-on ouvrir les fenêtres!!! ¡Me ahogo! ¿No se podrían abrir las ventanas?

LE DUC EL DUQUE
Si vous permettez!... Si me permitís...

LA MARQUISE LA MARQUESA
Mon Dieu!... ¡Dios mío...!

EL DUC EL DUQUE
(il tourne de derrière les rideaux) (volviendo de detrás de las cortinas)
Oh, mamman! J’ai cru voir… une chose horrible. ¡Oh mamá! He creído ver... algo horrible.

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ne pourrait-on lire le contrat? ¿No podríamos leer el contrato?

LA DUCHESSE LA DUQUESA
Mais, votre nièce, n’est elle point ici? Pero y vuestra sobrina ¿no esta aquí?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Elle va venir... sa toilette qu’elle finit... Viene enseguida... está terminando de
elle a tant à coeur de plaire à arreglarse... tiene tanto empeño en agradar
madame la duchesse... a la señora duquesa...

NOTAIRE NOTARIO
(dépliant le contrat) (desplegando el contrato)
Tout le monde est-il présent? ¿Están todos presente?
TEATRO VILLAMARTA 82

LA DUCHESSE LA DUQUESA
(avec ironie) (con ironía)
Tout le monde, excepté la future! Todos, excepto la novia.
(très irritée) (muy enfadada)
On ne se conduit pas ainsi avec la ¡Nadie se comporta así con la
première noblesse du pays! alta nobleza del país!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à part) (aparte)
Ah, je me sens mourir! ¡Ah, me siento morir!

LA DUCHESSE LA DUQUESA
Quelle scandale! ¡Qué escándalo!
Moi, je suis la duchesse de Crakentorp, ¡Yo soy la duquesa de Crakentorp
et ce jeune homme est le duc de Crakentorp! y este joven es el duque de Crakentorp!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Sans doute... elle a les nerfs si délicats... Seguramente… estará tan nerviosa…
je vais envoyer savoir... enviaré a preguntar...
(paraît Sulpice. Bas à Sulpice) (aparece Sulpicio y le pregunta en voz baja)
Ah! Sulpice!... et bien, Marie? Eh, Suplicio. ¿Y María?

SULPICE SULPICIO
(bas, à la marquise) (en voz baja a la Marquesa)
Impossible de la décider à venir! No he conseguido convencerla para que venga.

LA MARQUISE LA MARQUESA
(tout bas) (en el mismo tono)
Ah! mon Dieu! ¡Ay Dios mío!

SULPICE SULPICIO
Mes instances, mes prières... Mis peticiones y mis ruegos...
rien n’a réussi... elle refuse... no han servido de nada… ella se niega…

LA MARQUISE LA MARQUESA
Que faire?... que devenir? ¿Qué hacer? ¿Qué sucederá?

SULPICE SULPICIO
Je la connais... elle ne viendra pas! La conozco… no vendrá.

NOTAIRE NOTARIO
Monsieur le duc Scipion, retenu par son El señor duque Escipión, retenido por sus
service à la cour, m’a fait remettre sa deberes en la corte, me ha hecho llegar sus
procuration, par laquelle il consent à s’unir poderes, por los que consiente en unirse
à mademoiselle Marie... en matrimonio con la señorita María...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 83

LA MARQUISE LA MARQUESA
(avec orgueil) (orgullosamente)
De Berkenfield! ¡De Berkenfield!

NOTAIRE NOTARIO
De Berkenfield... De Berkenfield...
Tous les articles du contrat étant arrêtés entre Todos los artículos del contrato están fijados
les deux familles... il ne reste plus qu’a signer! entre las dos familias.... ¡sólo queda firmar!

LA DUCHESSE LA DUQUESA
(irritée) (indignada)
Signer!... mais encore une fois, madame la ¡Firmar...! pero, una vez más, señora
marquise, et votre nièce?... On ne se conduit marquesa, ¿y vuestra sobrina?... ¡Nadie se
pas ainsi avec la première noblesse du pays! comporta así con la alta nobleza del país!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(à part) (aparte)
Ah! Je me sens mourir! ¡Ah, me siento morir!

Finale Final

LA MARQUISE LA MARQUESA
(apercevant Marie qui entre) (al ver entrar a María)
Ah! c’est elle! ¡Ah! ¡Es ella!

MARIE MARÍA
(s’élançant) (a la marquesa)
Ma mère! ¡Madre!

LA MARQUISE LA MARQUESA
Marie! mon enfant! ¡María, mi niña!

SULPICE SULPICIO
(bas à la Marquise) (en voz baja a la Marquesa)
Prenez garde!... on a les yeux sur vous! Tened cuidado… todos os están mirando.

LA DUCHESSE LA DUQUESA
Enfin, madame la marquise... En fin, señora marquesa...

MARIE MARÍA
(avec effort, regardant à la duchesse) (con esfuerzo, mirando a la duquesa)
Oh, maintenant, j’obérai... ¡Oh! Ahora obedeceré...
ce contrat... donnez, je suis prête. el contrato... dádmelo, estoy preparada.
TEATRO VILLAMARTA 84

(on entend du bruit au dehors) (se oye un alboroto fuera)

TOUS TODOS
Mais, ô ciel! quel bruit et quel éclat! Pero ¡cielos, que ruido, qué alboroto!

TONIO TONIO
(aux soldats, dehors) (a los soldados que están afuera)
Suivez-moi! suivez-moi! ¡Seguidme! ¡Seguidme!
(il entre avec les soldats) (entra con los soldados).

INVITÉS INVITADOS
D’où viennent ces soldats? ¿De dónde salen estos soldados?

SOLDATS SOLDADOS
Au secours de notre fille Para ayudar a nuestra hija,
nous accourons tous ici, acudimos aquí todos,
oui, nous sommes sa famille, sí, nosotros somos su familia
et nous serons son appui. y seremos su apoyo.
Plus de crainte et plus d’alarmes, No más temores, ni sobresaltos,
plus de peines, plus de larmes, ni más pena, ni más lágrimas,
mon enfant, non, plus d’effroi; hija mía, no, no más sustos,
nous voici tous près de toi! ¡aquí estamos, junto a ti!

TONIO TONIO
(montrant à Marie) (señalando a María)
Ils viennent la sauver, car on la sacrifie; Vienen a salvarla, pues va a ser sacrificada,
on voudrait nous ravir le bonheur et la vie; querían arrebatarnos la felicidad y la vida,
d’un hymen odieux con una unión odiosa
lui faire ici serrer les noeuds. que aquí querían consumar.

CAPORAL, SOLDATS CABO, SOLDADOS


Jamais! jamais! jamais! ¡Nunca! ¡nunca! ¡nunca!

TONIO TONIO
Jamais! Jamais! ¡Nunca! ¡Nunca!

INVITÉS INVITADOS
Expliquez-vous! Explicaos.

TONIO TONIO
Je ne dois plus me taire. No debo callar más.

TONIO, SOLDATS TONIO, SOLDADOS


Marie était vivandière, et la fille du régiment! María era cantinera y la hija del regimiento.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 85

INVITÉS INVITADOS
Quelle horreur, une vivandière, ¡Qué horror, una cantinera,
une fille de régiment! una hija de regimiento!

SULPICE SULPICIO
Tout est perdu maintenant! ¡Ya todo está perdido!

INVITÉS INVITADOS
Vivandière! ¡Cantinera!

MARIE MARÍA
(s’avançant) (adelantándose)
Oui! Quand le destin, ¡Sí! Cuando el destino,
au milieu de la guerre, en plena guerra y siendo una niña,
enfant me jeta dans leurs bras, me arrojó en sus brazos,
ils ont recueilli ma misère, ellos me acogieron en mi desgracia
ils on guidé mes premiers pas! y guiaron mis primeros pasos.

INVITÉS INVITADOS
(émus et se rapprochant d’elle) (acercándose a ella emocionados)
Au fait, elle est charmante! De hecho, es encantadora.

MARIE MARÍA
Peut-il mon coeur les oublier... ¿Puede mi corazón olvidarlos...

INVITÉS INVITADOS
Ce noble, aveu, vraiment… Ciertamente, es un noble testimonio...

MARIE MARÍA
quand j’existe par leurs bienfaits! cuando existo gracias a su benevolencia?

INVITÉS INVITADOS
prouve une âme excellente, que demuestra la generosidad de su alma
et mon coeur la comprend! y que mi corazón comparte.

MARIE MARÍA
Vous savez tout, faut-il que je signe à présent? Ahora que lo sabéis todo ¿debo aún firmar?

TONIO TONIO
Elle y consent! ¡Ella consiente!

MARIE MARÍA
J’en mourrai. Me moriría.
TEATRO VILLAMARTA 86

LA MARQUISE LA MARQUESA
Mon enfant, tant de douleur, Hija mía, tanto dolor,
chère Marie, et pour moi seule. querida María, solo a mi se debe...
(courant à Marie qui va signer) (a María que está a punto de firmar)
Arrêtez! ¡Esperad!

INVITÉS INVITADOS
Grand Dieu! que signifie?... ¡Dios poderoso! ¿Qué significa eso...?

LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! c’est en trop ¡Ah! Esto es demasiado,
c’est moi, moi qui la sacrifie. soy yo, yo quien la sacrifica.
Non plus d’orgueil! ¡No más orgullo!
L’époux que son coeur a choisi, Le concedo el esposo
que je lui donne. que su corazón ha elegido.

MARIE, TONIO, SULPICE MARÍA, TONIO, SULPICIO


Ah! parlez!... ¡Ah! ¡Decid!

LA MARQUISE LA MARQUESA
(montrant a Tonio) (señalando a Tonio)
Le voici! ¡Este!

SULPICE SULPICIO
C’est bien, morbleu! ¡Eso está bien, diantre!

MARIE MARÍA
Tonio! ¡Tonio

TONIO TONIO
Marie! ¡María!

LA DUCHESSE LA DUQUESA
(en sortant, outragée) (saliendo, ofendida)
Quel scandale! ¡Qué escándalo!

SULPICE SULPICIO
C’est bien, morbleu! ¡Eso está bien diantre!
(en indiquant la marquise) (señalando a la marquesa)
Je crois que si j’osais, Creo que si me atreviera,
pour ce trait-là, je l’embrasserais! por este acuerdo ¡también la abrazaría!

(les invités sortent) (salen los invitados)


LA HIJA DEL REGIMIENTO 87

TOUS TODOS
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!
a ses beaux jours! ¡por sus hermosos días,
a l’espérance! por la esperanza,
a nos/leurs amours! por nuestros/sus amores!
Salut a la France! ¡Saludos a Francia!
Salut à la gloire! ¡Saludos a la gloria!
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!

FIN DE L’OPÉRA FIN DE LA ÓPERA


selección discográfica
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los intérpretes van consignado en el orden siguiente: Marie, Tonio, Sulpice, Marquesa
de Berkenfield, a continuación coro, orquesta, director musical y sello discográfico. En el
caso de los registros en DVD se añade el director de escena.
CD

1940. Pons, Jobin, Baccaloni, Petina. Coro 1975. Freni, Kraus, Ganzarolli, Di Stasio.
y Orquesta del Metropolitan Opera Orquesta y Coro del Teatro La Fenice de
House de Nueva York, Gennaro Papi. Venecia, Nino Sanzogno. Mondo Musi-
NAXOS Historical (grabación en vivo) ca (en italiano, grabación en vivo)

1960. Moffo, Campora, Fioravanti, Gardi- 1986. Anderson, Kraus, Trempont, T’Hézan.
no. Coro y Orquesta Sinfónica de la RAI Coro y Orquesta de la Opéra de Paris,
de Milán, Franco Mannino. BJR (en ita- Bruno Campanella. EMI (grabación en
liano, grabación en vivo) vivo)

1968. Sutherland, Pavarotti, Malas, Sin- 1989. Serra, Matteuzzi, Dara, Tagliasacchi.
clair. Coro y Orquesta de la Royal Ope- Coro y Orquesta del Teatro Comunale
ra House Covent Garden de Londres, di Bologna, Bruno Campanella. Nuova
Richard Bonynge. DECCA. Era (en italiano, grabación en vivo)

1970. Sills, Hirst, Corena, Greenspoon. Or- 1995. Gruberova, Van der Walt, Fourcade,
questa y Coro de la American Opera So- Laghezza. Coro y Orquesta de la Radio
ciety, Roland Gagnon. OPERA D’ORO de Munich, Marcello Panni. Nightingale.

1973. Sutherland, Kraus, Malas, Resnik.


Coro y Orquesta de la Lyric Opera de
Chicago, Richard Bonynge. MYTO (gra-
bación en vivo)

La hija del regimiento con Joan Sutherland y


Luciano Pavarotti. Londres, 1968. Lili Pons como Marie en La hija del regimiento
TEATRO VILLAMARTA 90

DVD

1986. Sutherland, Austin, Yurisich, Begg. 2006. Ciofi, Florez, Ulivieri, Franci. Coro
The Australian Opera Chorus, Eli- y Orquesta del Teatro Carlo Felice de
zabethan Sydney Orchestra, Richard Génova, Riccado Frizza, Emilio Sagi.
Bonynge, Sandro Sequi. Kultur DECCA

1996. Devia, Nelly, Praticó, Podles. Or- 2007. Dessy, Florez, Corbelli, Palmer.
questa y Coro del Teatro alla Scala de Coro y Orquesta de la Royal Opera
Milán, Donato Renzetti, Philippo Cri- House Covent Garden, Bruno Campa-
velli. TDK nella, Laurent Pelly. Virgin.

La hija del regimiento con


Joan Sutherland y Alfredo Kraus.
Chicago, 1973.

La hija del regimiento con Natalie Dessay y Juan


Diego Flórez. Londres, 2007.
Gaetano Donizetti CATÁLOGO DE ÓPERAS DE GAETANO DONIZETTI,
TEATROS Y FECHAS EN QUE FUERON ESTRENADAS
Il Pigmalione Emilia di Liverpool Il giovedi grasso, o il nuovo Pour-
Teatro Donizetti, Bergamo 13-X-1860 Teatro Nuovo, Nápoles 28-VII-1824 ceaugnac
Teatro del Fondo, Nápoles 26-II-1829
L’ira d’Achille Alahor in Granata
No estrenada Teatro Carolino, Palermo 7-I-1826 Elisabetta al castello di Kenilworth
Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1829
Enrico di Borgogna Elvida
Teatro San Luca, Venecia 14-XI-1818 Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1826 Il pazzi per progetto
Teatro San Carlo, Nápoles 6-II-1830
Una follia Gabriella di Vergy
Teatro San Luca, Venecia 15-XII-1818 Teatro San Carlo, Nápoles, 29-X-1869 Il diluvio universale
San Carlo, Nápoles 28-II-1830
Le nozze in villa Olivo e Pasquale
Teatro Vecchio, Mantua 1820-21 Teatro Valle, Roma 7-I-1827 Imelda de’ Lambertazzi
Teatro San Carlo, Nápoles 5-IX-1830
Il falegname de Livonia Otto mesi in due ore,
o Pietro il grande, czar delle Russie ossia Gli esiliati in Siberia Anna Bolena
Teatro San Samuele, Venecia 26-XII-1819 Teatro Nuovo, Nápoles 13-V-1827 Teatro Carcano, Milán 26-XII-1830

Zoraida di Grenata Il borgomastro di Saardam Gianni di Parigi


Teatro Argentina, Roma 28-I-1822 Teatro del Fondo, Nápoles 19-VIII-1827 Teatro alla Scala, Milán 10-IX-1839

La zingara Le convenienze teatrali Le conveniente ed inconveniente tea-


Teatro Nuovo, Nápoles 12-V-1822 Teatro Nuovo, Nápoles 21-XI-1827 trali (2ª versión)
Teatro della Cannobiana, Milán 20-IV-1831
La lettera anonima L’esule di Roma, ossia Il proscrito
Teatro del Fondo, Nápoles 29-VI-1822 Teatro San Carlo, Nápoles 1-I-1828 Francesca di Foix
Teatro San Carlo, Nápoles 30-V-1831
Chiara e Serafina, o I pirati Alina, regina di Golconda
Teatro alla Scala, Milán 26-X-1822 Teatro Carlo Felice, Génova 12-V-1828 La romanziera e l’uomo nero
Teatro del Fondo, Nápoles 18-VI-1831
Alfredo il grande Gianni di Calais
Teatro San Carlo, Nápoles 2-VII-1823 Teatro del Fondo, Nápoles 2-VIII-1828 Fausta
Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1832
Il fortunato inganno Il paria
Teatro Nuovo, Nápoles 3-IX-1823 Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1829 Ugo, conte di Parigi
Teatro alla Scala, Milán 13-III-1832
L’ajo nell’imbarazzo
Teatro Valle, Roma 4-II-1824
TEATRO VILLAMARTA 92

L’elisir d’amore Belisario L’ange de Nisida (incompleta)


Teatro della Cannobiana 12-V-1832 Teatro La Fenice, Venecia 4-II-1836 No estrenada

Sancia di Castiglia Il campanello di notte La favorite (versión ampliada de


Teatro San Carlo, Nápoles 4-XI-1832 Teatro Nuovo, Nápoles 1-VI-1836 L’ange de Nisida)
Théâtre de l’Opéra, Paris 2-XII-1840
Il furioso all’isola di San Domingo Betly, ossia La capanna svizzera
Teatro Valle, Roma 2-I-1833 Teatro Nuovo, Nápoles 21-VIII-1836 Adelia, o la figlia dell’arciere
Teatro Apollo, Roma 11-II-1841
Parisina d’Este L’assedio di Calais
Teatro Pergola, Florencia 17-III-1833 Teatro San Carlo, Nápoles 19-XI-1836 Rita, ou Le mari battu
Théâtre de l’Opéra Comique,
Torquato Tasso Pia de’ Tolomei Paris 7-V-1860
Teatro Valle, Roma 9-IX-1833 Teatro Apollo, Venecia 18-II-1837
Maria Padilla
Lucrezia Borgia Roberto Devereux, ossia Il conte di Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1841
Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1833 Essex
Teatro San Carlo, Nápoles 28-X-1837 Linda di Chamounix
Rosmonda d’Inghilterra Kärntnertortheater, Viena 19-V-1842
Teatro Pergola, Florencia 27-II-1834 Maria di Rudenz
Teatro La Fenice, Venecia 30-I-1838 Caterina Cornaro
Maria Stuarda Teatro San Carlo, Nápoles 18-I-1844
Teatro alla Scala, Milán 30-XII-1835 Gabriela di Vergy (2ª versión 1838)
Whitla Hall, Belfast 9-XI-1978 Don Pasquale
Buondelmonte (2ª versión Maria Théâtre des Italiens, Paris 3-I-1843
Stuarda) Il duca d’Alba (incompleta)
Teatro San Carlo, Nápoles 18-X-1834 Teatro Apollo, Roma 22-III-1882 Maria di Rohan
Kärntnertortheater, Viena 5-VI-1843
Gemma di Vergy Poliuto
Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1834 Teatro San Carlo, Nápoles 30-XI-1848 Dom Sébastien, roi de Portugal
Théâtre de l’Opéra, Paris 13-XI-1843
Marino Faliero Les martyrs (2ª versión de Poliuto)
Théâtre des Italiens, Paris 12-III-1835 Théâtre de l’Opéra, Paris 10-IV-1840

Lucia di Lammermoor La fille du régiment


Teatro San Carlo, Nápoles 26-IX-1835 Théâtre de l’Opéra Comique,
Paris 11-II-1840
óperas representadas ÓPERAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ
desde su reapertura en noviembre de 1996

AUTOR TITULO FECHA

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9 Oct 1999


Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6 Oct 2007
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2 Abr 2005
Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24 Nov 1996 (c)
19 y 21 Ene 2006 (v)
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21 Sep 1997 (c)
La Dolores (1895) 18 y 19 Sep 1998
Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé 7 y 8 Dic 2007 (v)
Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15 Jun 1997
29 Abr y 1 May 2004 (v)
Lucia de Lammermoor (1835) 19 y 21 Abr 2001
Don Pasquale (1843) 23 May 2000
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4 Nov 1998
Christoph W. Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4 Abr 2003
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19 Ene 2003 (v)
24 Y 26 Ene 2008 (v)
Johan Frederik Lampe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29 May 1997
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27 Nov 2004
Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15 Feb 2004
Claudio Monteverdi (1567-1643) L’Orfeo 1 Dic 2007
Wofgang A. Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20 Feb 1999 (v)
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28 Feb 1998
Don Giovanni (1787) 6 y 8 Doc 1997
27 y 29 May 2005 (v)
La flauta mágica (1791) 9 y 11 Feb 2001
23, 25 y 27 May 2007 (v)
Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann 3 Feb 2007
Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18 Nov 2000
Giaccomo Puccini (1858-1924) La Bohème (1896) 21 y 23 Ene 2000
1 y 3 Jun 2006
Tosca (1900) 6 y 8 Jun 2002
Madama Butterfly (1904) 25 Jun 1999
21 y 23 Ene 2005
Suor Angelica (1918) 14 oct 2005
Le Villi (1884) 23 marz 2007
Henry Purcell (1659-1695) La reina de las hadas (1692) 16 Oct 1999
Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9 Feb 1997
24 y 26 nov 2005
TEATRO VILLAMARTA 94

Dimitri Shostakovich (1906-1975) La Nariz (1930) 5 Feb 2005


Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) La Dama de Picas (1890) 10 Dic 2000
Eugene Oneguin (1879) 19 y 21 Abr 2007
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30 May y 1 Jun 2003
Rigoletto (1851) 18 y 20 Feb 2000 (v)
10 y 12 Jun 2004 (v)
16 y 18 Nov 2006 (v)
El Trovador (1853) 22 y 24 May 1998
1 y 3 Nov 2007 (v)
La Traviata (1853) 26 y 28 Jun 1998 (v)
7 y 9 Jun 2001 (v)
5 y 7 Nov 2004 (v)
Aida (1871) 15 Ene 1999
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18 Sep 1999 (v)
currículos
LA HIJA DEL REGIMIENTO 97

SABINA PUÉRTOLAS soprano

Estudia en el Conservatorio Superior de Música Pablo Sarasate de Pam-


plona. Frecuenta los cursos impartidos por Victoria de los Ángeles, Mi-
guel Zanetti y Dafne Evangelatos. Obtiene una bolsa de estudios Mon-
serrat Caballé-Bernabé Martí, organizada por Ibercaja en Zaragoza en
1993. Acabados sus estudios, el Gobierno de Navarra le concede una
bolsa de estudios para perfeccionarse en Italia con Carlo Bergonzi en
la Academia Chiggiana de Siena y en la Academia Verdiana de Busseto.
Gana los concursos: R. Zandonai en Rovereto, Concurso Nacional de
Jóvenes Intérpretes de Juventudes Musicales, L. Mariano de Irún, J.
Gayarre en Pamplona, y en el 2002 los concursos F. Quart de Palma de
Mallorca y M. Ausensi en Barcelona. Participa en la gala lírica de clau-
sura de los Juegos Olímpicos de Atlanta.
Representa Las tonadillas de Blas de la Serna, La Serva Padrona de Pergolesi, Marina de Arrieta,
El asombro de Damasco de Luna, La Generala de A. Vives; Misa de Coronación y Réquiem de Mozart,
Stabat Mater de Rossini y Pergolessi; La Pasión según San Mateo, Oratorio de Navidad y Magnificat
de Bach; eventos, en su mayoría, organizados por la Orquesta Pablo Sarasate del Teatro Gayarre
de Pamplona.
Durante su estancia de estudio en Italia, da una gira de conciertos con la Orquesta Haydn de
Bolzano. A continuación, en el teatro de Klagensfurt canta El barbero de Sevilla y representa Lucia
di Lammermoor en Riva del Garda.
En los dos últimos años en España ha representado en teatro los roles de Zerlina de Don Gio-
vanni de Mozart, Gilda en Rigoletto de Verdi, Violetta de La Traviata de Verdi, Rosina de El barbero
de Sevilla y una segunda incursión en el mundo de la zarzuela protagonizando La del manojo de
rosas de Sorozábal.
En mayo del 2001 debuta en la Scala de Milán con Oscar del Ballo in Maschera de Verdi, diri-
gida por Ricardo Muti. Con la misma compañía de la Scala canta Rigoletto de Verdi, dirigida por el
maestro Montanari en el Teatro de Belgrado y organizado por la Embajada de Italia en Yugoslavia
en colaboración con la Scala de Milán. Debuta en la A.B.A.O. de Bilbao con Barbarina de Le Nozze
di Figaro de Mozart y Sophie de Werther de Massenet.
En el 2004 canta el rol de la Contessa de Le Comte Ory de Rossini en Palma de Mallorca. Debuta
en el personaje de Carolina de la zarzuela Luisa Fernanda en el Washington National Opera, com-
partiendo escenario con Plácido Domingo. Recientemente, ha cantado La Rondine (Lisette) en el
Festival de Tenerife, L’Incoronazione di Popea (Drusilla) en Toulouse, Luisa Fernanda y Ariodante en
el Teatro Real de Madrid, Katiuska en Pamplona y San Sebastián, La Bohème (Musetta) en Verona
y Carmen (Micaela) en Gerona.
TEATRO VILLAMARTA 98

JOSÉ LUIS SOLA tenor

Comienza sus estudios musicales en la Escolanía Niños Cantores de


Navarra. Seguidamente estudia impostación y repertorio con el tenor
Ricardo Visus. Ganador de una beca extraordinaria del Gobierno de
Navarra y una bolsa de estudios en el Concurso Internacional de Canto
Julián Gayarre 2002, obtiene el segundo premio, especial de la crítica
y beca de estudios al mejor intérprete español en el Concurso Interna-
cional de Canto de Bilbao.
En 2001-02 ofrece varios conciertos de arias de ópera y zarzuela en la
Sala Mozart del Auditorio de Zaragoza y una gira de conciertos con la
Orquesta Pablo Sarasate en Navarra. Interpreta con gran éxito el rol de
Ernesto de Don Pasquale en el Teatro A. Bonci de Cesena (Italia) y canta
Serafín de la zarzuela El grumete de Arrieta en el Teatro Gayarre. Cabe destacar sus intervenciones
como solista en diferentes conciertos, como la Misa Santa Cecilia de Gounod, La Petite Messe Solem-
nelle de G. Rossini, Stabat Mater de Haydn, Liebeslieder Valzer de Brahms y Réquiem de Mozart.
En 2003 interpreta el rol de Edgardo de Lucia de Lammermoor en Sabadell y el papel titular de
Fausto de Gounod en Barcelona. Asimismo, actúa en la Gala Lírica con la Orquesta de RTVE en el
Teatro Monumental de Madrid con arias de L’Elisir d’Amore y L’Arlesiana. Además, ofrece un con-
cierto –titulado Evocando a Gayarre y Kraus organizado por la Asociación Musical Alfredo Kraus y
donde interpreta algunas de las arias que consagraron a ambos cantantes.
En la siguiente temporada asume el rol de Antonio en Maruxa, en el Teatro Gayarre; canta
Stabat Mater de Rossini y el Réquien de Verdi; Las siete palabras de Dubois en la Iglesia de San
Nicolás de Pamplona; canta Katiuska y La viuda alegre en Tenerife; cinco conciertos de arias de
ópera, cerrando la temporada con una gira por varias ciudades de América Central. Participa en el
Stabat Mater de Dvorák en el Auditorio Baluarte de Pamplona; interpreta con gran éxito el papel
de Peppe en la ópera Rita de Donizetti; en el Teatro Real de Madrid forma parte del reparto de
Lucrezia Borgia y ofrece un concierto de arias de Donizetti en el Teatro Campoamor y el Auditorio
Príncipe Felipe de Oviedo, además de estar presente en el IV Homenaje a Alfredo Kraus en el Pa-
lacio Euskalduna de Bilbao. Continúa su actividad dando conciertos en Salamanca y el Auditorio
de Barañain (Navarra) y una gira de recitales por diversas ciudades de EEUU.
Ha interpretado la vida de Julián Gayarre durante dos años consecutivos en su casa natal de
Roncal, cantando algunas de las arias que inmortalizaron al gran tenor. La pasada temporada reali-
za con gran éxito una nueva gira por EEUU; canta el rol principal de Doña Francisquita en la Ópera
de St. Gallen, debuta en la Ópera de Lausanne, representa La Traviata y Manon en el Teatro Cam-
poamor de Oviedo e interpreta el Réquiem de Mozart en Madrid, junto a Ainhoa Arteta y Stefano
Palatchi. Con ambos solistas estrena la Cantata-Fantasía de L. Palomo en Bilbao.
Recientemente ha obtenido un clamoroso éxito tanto en Guatemala con Don Giovanni (Don
Ottavio) como con Diálogos de Carmelitas (Chevalier) y en su debut como Tamino en La flauta
mágica en la ABAO. Asimismo, ha tenido una buena acogida entre la crítica y el público su inter-
pretación de Fernando en Doña Francisquita en el Teatro Arriaga de Bilbao y de Falstaff (Fenton)
en el Teatro Nacional de Costa Rica.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 99

CARLOS BERGASA barítono

Nace en Madrid y en dicha ciudad estudia en la Escuela Superior de


Canto. Es primer premio de los concursos internacionales de canto de
Logroño (1987) y Francisco Alonso (1993). Obtiene el segundo pre-
mio en el Concurso Internacional J. Guerrero (1994) y es finalista en
los concursos Alfredo Kraus, Cardiff y Operalia (P. Domingo-1995).
Debuta en 1990 con Marcello (La Bohème) en Sabadell. Pronto comien-
za a participar en las principales temporadas de ópera y concierto en
ciudades como Madrid, Barcelona (Palau de la Música), Bilbao, Ovie-
do, Sevilla, Málaga, Las Palmas, Tenerife, Jerez, Palma de Mallorca, etc.
Interpreta en la ópera los roles de Marcello y Schaunard (La Bohème),
Lescaut (Manon Lescaut), Valentín (Faust), Belcore (L’Elisir d’amore) en
Lyon, Figaro (El barbero de Sevilla) en Hamburgo, Silvio (Pagliacci), Sulpice (La Fille du Régiment),
Albert (Werther), Sharpless (Madama Butterfly), Enrico (Lucia di Lammermoor), Guglielmo (Così
fan tutte), Germano (La Scala di Seta), etc... En el campo de la zarzuela ha participado en los mon-
tajes de La del manojo de rosas, Marina, Maruxa, La tempestad y La verbena de la Paloma.
Cabe destacar su participación en La Bohème de Puccini en el Teatro Ventidio Baso (Italia) con
dirección de S. Ranzanni. En la ópera de Roma canta el papel de Robert (I Viespri Sicialiani) y Cecil
(María Stuarda) en nuevas producciones con dirección musical de J. Nelson y D. Callegari. Asimis-
mo, participa en La vida breve y el Retablo de Maese Pedro en el Teatro de Los Campos Elíseos.
En el año 1999 canta Lescaut (Manon Lescaut) en una producción de G. Vick en el Festival de
Glyndebourne y este mismo rol en una producción de A. Kichtner en la Ópera de Frankfurt. Al
año siguiente asume el rol de Germont (La Traviata) en una nueva producción del LXIII Maggio
Musicale Fiorentino, bajo la dirección de Zubin Mehta, además de en una producción de Marta
Domingo dirigida por Plácido Domingo en el Maestranza de Sevilla.
En 2001 hace de Silvio en Pagliacci, junto a Roberto Alagna; Sharpless (Madama Butterfly),
una producción de La Scala; y Ford de Falstaff. En 2004 forma parte de la puesta en escena de Don
Pasquale en el Teatro Real de Madrid. Un año más tarde participa en Madama Butterfly en Oviedo
y Maria Stuarda en Las Palmas. Sus actuaciones más recientes tienen lugar en el Bellas Artes de
México (Marina) y en el Liceo de Barcelona (Simon Boccanegra).
Ha grabado, entre otros títulos, La Bohème y El gato montés (junto a Plácido Domingo y Teresa
Berganza), así como tres óperas barrocas.
TEATRO VILLAMARTA 100

BEATRIZ LANZA mezzosoprano

Nace en Santander, donde inicia sus estudios de piano y canto para


proseguirlos en la Escuela Superior de Canto de Madrid, completando
su formación en Valencia con la maestra Ana Luisa Chova.
Debuta en el Teatro Lírico Nacional de la Zarzuela de Madrid en una
versión de Pier Luigi Pizzi de La canción del olvido (J. Serrano). Su ca-
rrera en este género es tan fructífera como exitosa, siendo considerada
como una de las cantantes jóvenes más sólidas y de mayor prestigio en
este género, lo que le llevó a ser nominada para los premios Max de
Teatro por su trabajo en La Generala (A. Vives). Ha cantado zarzuela
en los más importantes escenarios españoles (Maestranza, Villamarta,
Gayarre, Principal, Victoria Eugenia, Santander…). El barberillo de La-
vapiés y Pan y toros (F. A. Barbieri); El huésped del Sevillano y La rosa del azafrán (J. Guerrero);
Luisa Fernanda y La Chulapona (F. M. Torroba); Doña Francisquita (A. Vives); La del manojo de
rosas (P. Sorozábal); o El juramento (J. Gaztambide) son algunos de los más de 20 títulos que posee
en repertorio.
Ha protagonizado los estrenos mundiales de La madre invita a comer (L. de Pablo-V. Molina
Foix), El cristal de agua fría (M. Manchado-R. Montero) y la ópera para niños Dulcinea de M. So-
telo, en una coproducción del Teatro Real, Liceo y Maestranza, entre otros coliseos.
Ha cantado las óperas Il barbiere di Siviglia (Rosina) de G. Rossini; Le Nozze di Fígaro (Cheru-
bino) y Don Giovanni (Zerlina) de W.A. Mozart; Andrómaca (Ermione) de Martín y Soler; Orfeo
ed Euridice (Euridice) de Gluck; Carmen (Carmen) de Bizet; La Traviata (Flora) de Verdi. Además
de sus grabaciones en directo para RNE, ha grabado para Harmonía Mundi K617 L’Incoronazione
di Poppea.
Ha trabajado con los siguientes directores escénicos y musicales: M. Pontiggia, N. Espert, F.
López, M. Gutiérrez Aragón, J. Chávarri, C. Bieito, G. Tambascio, E. Sagi, G. Maya… A. Zedda, M.
Ortega, J.R. Encinar, M. Fernández Silva, K. Kahn, M. Armilliato, M. Roa, J. Pons, E. Hull, etc.
Todo ello en los más prestigiosos teatros españoles (Arriaga, Zarzuela, Campoamor, Maes-
tranza, Villamarta, Gran Teatro de Córdoba, etc.), así como en el Festival de Beaune (Francia),
Festival de Granada o los teatros italianos La Fenice (Venecia) y Massimo (Palermo), entre otros.
Sus conciertos de música española y zarzuela han sido escuchados desde Latinoamérica, Europa
a Oriente Medio.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 101

JOSÉ CANALES tenor

Nacido en Torrelavega (Cantabria), José Canales estudia violín y se


traslada a París. Estudia canto en el Centro de Música Barroca de Ver-
salles, la Maîtrise de Notre-Dame Paris, el Conservatorio Superior de
París-CNR, donde obtiene un Diploma de Música Antigua, además del
Conservatorio Superior de Música de Lyon. Es licenciado en Musicolo-
gía por la Universidad de la Sorbona de París.
Su repertorio abarca desde la música medieval hasta la contemporá-
nea y ha cantado con directores de la talla de Marc Minkowski, David
Stern, Emmanuelle Haïm, Jean-Claude Malgoire, René Jacobs, Domi-
nique Trottein, Hugo Reyne, Laurence Equilbey, John Nelson, Olivier
Schneebeli, Christophe Coin, Martin Gester, Maurice Bourbon, Kurt
Masur y Jacques Wocjekowski.
En el escenario ha cantado Monostatos en Die Zauberflöte de Mozart en el Festival d’Aix en
Provence, Teatro Verdi de Padova, La Fenice de Venecia, Teatro MC93 de Bobigny, en la Ópera de
Lausanne y Ópera de Rouen. Canta el papel de Alcibiades en Der Geduldige Sokrates de Telemann
en la Ópera de Cámara de Varsovia, Cirque Royal de Bruxelles, Teatro de Magdebourgo, Ópera de
Tourcoing. Canta Don Curzio en Las bodas de Figaro en la Ópera de Rouen.
En mayo de 2001 canta en el Kunsten Festival de Bruselas Cena furiosa, espectáculo sobre
los madrigales de Monteverdi en el Théatre Marni. Es también Philôcome en La Belle Hélène de
Offenbach en el Théâtre du Chatêlet de Paris. Canta Don Ottavio en Don Govanni de Mozart y
Pierrot en Le Tableau Parlant de Grétry.
En mayo de 2006 interpreta el papel de Pilgrim en Curlew River de Britten en Rouen y Il Podes-
tà en La Finta Giardiniera de Mozart. Además, ha encarnado el rol de Achilles en La Belle Hélène de
Offenbach, un Notario en La Périchole del mismo autor en la Ópera de Dijon, así como Monsieur
Wendler en Le Brave Soldat Sweik.
En el campo del oratorio y música contemporánea, ha interpretado obras de R. Tessier y T. Ma-
chuel escritas para él. Dirige el grupo Tonos Humanos, consagrado a la música barroca española y
sudamericana, con el que ha estado presente en varios festivales de Francia y España.
TEATRO VILLAMARTA 102

MARTA MORENO soprano

Nace en Madrid. Inicia sus estudios musicales en la Escuela Superior


de Canto, con la maestra Inés Ribadeneira, participando en numerosos
montajes escénicos bajo la dirección artística de Horacio R. Aragón y
José Luis Alonso; y musical de Pascual Ortega y Odón Alonso. Durante
1989 y 1992 amplía sus estudios en el Conservatorio de su ciudad con
la maestra Angelines Zanetti, y, entre 1995 y 1997, recibe clases de per-
feccionamiento vocal con la soprano Delmira Olivera.
Se inicia como profesional en las temporadas de zarzuela de los Ve-
ranos de la Villa, en los montajes de Miguel Narros de Bohemios, La
verbena de la Paloma y La Revoltosa, bajo la dirección musical de Miguel
Roa y José Antonio Torres.
Desde entonces ha trabajado con numerosas compañías líricas, en las que, dada su versatilidad
como cantante y actriz, ha interpretado multitud de papeles del género lírico español, llegando a
protagonizar títulos como Doña Francisquita (Aurora y Doña Francisca), La Revoltosa (Mari Pepa
y Gorgonia), El barberillo de Lavapiés (Paloma y Marquesita), La Gran Vía (Doña Virtudes), La
Dolorosa (Dolores), Agua, azucarillos y aguardiente (Pepa, Manuela y Doña Simona), etc. En el
terreno operístico ha interpretado La Traviata (Annina), Le Nozze di Figaro (Marcelina), y L’Elisir
d’Amore (Gianetta).
Ha trabajado en el Teatro de la Zarzuela en los montajes de La Revoltosa y El dúo de la africana,
bajo la dirección de Javier Ulacia y Benito Lauret; en La bruja y en La tabernera del puerto, dirigida
por Luis Olmos. Como soprano y actriz de la Compañía Lírica Española, ha interpretado asidua-
mente, además de los títulos citados, La calesera, Luisa Fernanda, El caserío, La Corte de Faraón,
Gigantes y cabezudos, La viuda alegre, La leyenda del beso, Black, el payaso, etc. y el estreno inter-
nacional de la ópera cómica Virginia Virginis, en el rol de Amante.
Es habitual en temporadas líricas como las del Teatro Arriaga de Bilbao, Villamarta de Jerez,
Carlos III de El Escorial, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón, Principal de Palma de
Mallorca, etc. También colabora habitualmente con Ópera Cómica de Madrid, en montajes como
Viva la ópera, Los sobrinos del capitán Grant (título con el que se inaugura el Teatro Madrid en
1992), Jugar con fuego, El Bateo, El chaleco blanco, Arrieta y Barbieri, El barbero de Sevilla, El dúo
de la africana, La verbena de la Paloma, El caserío, Don Manolito, Estudiantes y alguaciles, La señora
capitana y La bruja.
Ha interpretado comedia musical, pudiendo destacarse el estreno de El libro de la selva bajo
la dirección de Gustavo Tambascio, y el papel de Nancy en la primera grabación en castellano de
Oliver. Recientemente ha intervenido en las grabaciones de Con derecho a cocina, bajo la dirección
de su autor, Ricardo Vidal; La Gran Vía y La Revoltosa, para TVE y junto a Plácido Domingo.
Eduardo Aguirre, ayudante del director de escena.

El director del Coro del


Teatro Villamarta para esta
producción, Juan Manuel Pérez
Madueño durante los ensayos
de escena.

Ensayo del principio del primer


acto de La hija del regimiento
Ensayo musical del Coro con el
director Juan de Udaeta.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 105

JUAN DE UDAETA director musical

Comenzó sus estudios musicales en el Real Conservatorio Superior de


Música de Madrid. En el año 1987, becado por el Comité Conjunto
Hispano-Norteamericano, completa sus estudios de dirección de or-
questa en la Universidad de Yale (EEUU). En el año 1988 fue nombra-
do director asociado de la Joven Orquesta Nacional de España (JON-
DE) hasta su posterior nombramiento, en 1991, como director artístico
y titular de la Orquesta Ciudad de Granada. En 1992 fue nombrado
director del Festival Internacional de Música y Danza de Granada. Des-
de 1994 hasta 2000 fue director fundador y titular de la Orquesta Joven
de Andalucía.
Durante muchos años ha venido dedicando una especial atención,
como director, al estudio, difusión y grabación discográfica de la música española –y en especial a
la recuperación de obras de autores españoles– actuando con las principales orquestas españolas
junto a solistas, intérpretes y directores de escena como Narciso Yepes, Rocío Jurado, Helen Dona-
th, José Carlos Plaza, Plácido Domingo, John Romsley, Gustavo Tambsacio, Guillermo González,
Aída Gómez, Ainhoa Arteta, Rafael Orozco, Esperanza Fernández, Maya Pliseskaya, Antonio Me-
neses, Elisabete Matos, Francisco López, Janis Vakarelis, Gary Karr, Enrique Morente, María José
Montiel, Javier Perianes, Emilio Hernández, Jesús Reina o Gabrielle Tachinno, entre otros.
De estas actividades cabría mencionar su presencia como director en festivales como Tan-
glewood (USA), Festival de Avignon (Francia), Festival de Napflion (Grecia), Coloquios Interna-
cionales Cervantinos de Guanajuato (México) y Festival delle Nazioni (Italia). Ha sido director
musical en producciones de música española como Los amantes de Teruel de T. Bretón, La canción
del olvido de J. Serrano y El caserío de J. Guridi. Además, ha ejercido esta misma función en las
realizadas para la Red Nacional de Teatros y Auditorios como La Pasión según Don Quijote, Duende,
El corregidor y la molinera y El amor brujo de Manuel de Falla.
Recientemente, y de manera muy especial, ha participado en la trascripción y presentación (en
concierto o escénicamente) de obras de Manuel García, tales como: El poeta calculista, Tonadillas
escénicas y óperas (Don Chisciotte y La mort du Tasse).
Ha grabado, para la colección Documentos sonoros del Patrimonio Musical de Andalucía, obras de
Alonso, Bretón, Carreras, Chapí, y Manuel de Falla. Con El amor brujo obtuvo en 1997 el Premio
de la Música –concedido por la SGAE– al Mejor Evento Internacional.
Para el sello discográfico suizo Claves, protagonizó dos CD monográficos con obras de Joaquín
Turina. Con el violinista Jesús Reina, graba obras orquestales y para violín y orquesta de Jesús de
Monasterio. Para el sello RTVE ha registrado la zarzuela Curro el de Lora de F. Alonso. Asimismo co-
labora con el Instituto Complutense de Ciencias Musicales en Ediciones Críticas de obras de autores
españoles. Fue premio Ideal de Cultura (Granada 1992) y Premio de Música El Tesorillo (1995).
TEATRO VILLAMARTA 106

JAVIER HERNÁNDEZ director de escena

Nace en Málaga. Una vez finalizada su formación académica universi-


taria ingresa en el Conservatorio de su ciudad natal, donde obtiene el
título de Grado Medio de Canto. Paralelamente cursa estudios teatrales
en la Escuela Superior de Arte Dramático, licenciándose en la especia-
lidad de Dirección Escénica y Dramaturgia.
Se introduce en el mundo de la lírica de la mano del Coro de Ópera de
Málaga, con el que –desde su fundación en 1988– ha cantado en más de
una veintena de títulos del repertorio. Su experiencia como intérprete
se completa con la asunción de diversos roles secundarios: Capitán Al-
berto en Marina; Sciarrone y Carcelero en Tosca, etc.
Desde el año 1996 dirige su actividad hacia el campo de la dirección
escénica, iniciándose como ayudante de dirección en Málaga. Desde entonces ha participado como
asistente en numerosos títulos de ópera y zarzuela en diversas ciudades españolas. En el año 2000
dirige Don Giovanni en el Teatro Cervantes de Málaga. Sus últimos trabajos han sido la dirección
escénica de Tosca en Málaga (2005) y, como ayudante de dirección de Francisco López, Rigoletto
(Oviedo), La Traviata (La Coruña), L’Elisir d’Amore (Jerez, Málaga), Don Giovanni (Córdoba, San-
tander) y Carmen (Jerez, La Coruña, Santander, Cap Roig)
LA HIJA DEL REGIMIENTO 107

LAIA CUGAT escenografía

Nacida en Barcelona, es licenciada en Bellas Artes por la Universi-


dad Central de esta ciudad. En el año 1994 comienza una colaboración
con Carles Cugat, escenógrafo y arquitecto, que aún continua. Entre
los años 1995 y 1996 colabora con La Stagione Lírica di Macerata (Ita-
lia), en el Festival de Verano de Ópera, en las siguientes producciones:
Samson et Dalila de Massenet, (con Carreras) de Hugo de Ana; El bar-
bero de Sevilla de Rossini, (con Raimondi y Dara, bajo la dirección de
Lindsay Kemp) de William Orlandi; Turandot de Puccini (con Marc,
Dessí, entre otros) de Hugo de Ana.
Su colaboración con Hugo de Ana se extiende a otros títulos: Aida
de Verdi para el Teatro Real de Madrid y El Cid de Masenet para el Tea-
tro de la Maestranza de Sevilla.
Como escenógrafa ha trabajado a nivel nacional e internacional, colaborando con diferentes
directores de escena. Entre sus trabajos, cabe destacar Los gavilanes de Guerrero, dirigida por
Francisco Matilla y representada en Palencia, Teatro Villamarta de Jerez, Auditorio de La Coruña y
Teatro Arriaga de Bilbao; La bruja de Chapí, también dirigida por Matilla y representada en el Tea-
tro Cuyás de Las Palmas, Palacio de Festivales de Santander y Teatro Campoamor de Oviedo; Bon
voyage de Vol-Ras; Don Manolito de Sorozábal, dirigida por Luis Varela en el Teatro Campoamor de
Oviedo; y La del manojo de rosas de Sorozábal, bajo la dirección de Carlos Fernández de Castro y
para el Teatro Nacional Sucre de Quito.
Con este director de escena ha trabajado también en una serie de montajes de zarzuela repre-
sentados en el Teatro Segura de Lima. En la capital peruana ha puesto en escena La venta del Quijo-
te, El huésped del Sevillano de Guerrero, La del soto del parral de Soutullo y Vert, Luisa Fernanda de
Moreno Torroba y El dúo de la africana. En el 2006 inaugura los Veranos de la Villa de Madrid con
Doña Francisquita de Vives, dirigida igualmente por Carlos Fernández de Castro.
TEATRO VILLAMARTA 108

GABRIELA SALAVERRI figurines

Cursa los estudios de la Escuela Superior de Diseño y Moda de la Uni-


versidad Politécnica de Madrid. Entre sus trabajos para teatro figuran:
El amor enamorado y La discreta enamorada de Lope de Vega; Casa con
dos puertas, mala es de guardar de Calderón de la Barca; La fierecilla
domada y Noche de reyes de Shakespeare; Tío Vania y Nasdrovia Chejov
de Chéjov; En defensa de Sancho de Fernando Fernán Gómez; y El señor
Badanas de Arniches, entre otros.
Para zarzuela ha diseñado: La tabernera del puerto, La rosa del azafrán,
Cádiz, La Gran Vía, Agua, azucarillos y aguardiente, El asombro de Da-
masco, El huésped del Sevillano, Katiuska, Antología de la zarzuela y La
tauromaquia.
Entre sus trabajos para danza destacan: Soleá, coreografiado por Víctor Ullate, De noche, como
quien espera el alba de Joaquín Grilo y Mujeres de Lorca de Carmen Cortés. Para espectáculos mu-
sicales ha diseñado el vestuario de: El hombre de la Mancha, Memory, Coplas, My Fair Lady, Zorba
El Griego, Voces románticas y La rebelión de los criados.
Entre sus diseños para ópera figuran: Goyescas de Granados, O corvo branco de Philip Glass
(colaboración como ayudante con Moidele Vickel. 1998), Rigoletto de Verdi, Zaide y Così fan tutte
de Mozart, Horizonte cuadrado de César Camarero, Electra de Richard Strausss y La favorita de
Donizetti. Para el cine ha creado el vestuario de varios cortometrajes, así como para la película
Savage Grace, dirigida por Tom Kalin.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 109

JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO director invitado


del Coro del Teatro Villamarta

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de


la Universidad de Cádiz. De igual modo ha fundado y dirigido el gru-
po vocal Virelay y el conjunto Música Poética, dedicado a la música
antigua y con el que está llevando a cabo una tarea de recuperación
del patrimonio musical español de los siglos XVIII y XIX. En el plano
orquestal ha dirigido la Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la
que también ha colaborado en la recuperación y montaje de la zarzuela
Cádiz, haciéndose cargo del coro de escena. En 2004 funda el Ensemble
Instrumental de la Universidad de Cádiz. Participa asiduamente con la
Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la que ha
actuado también en calidad de tenor solista.
Ha realizado cursos de Dirección Coral y Orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel Este-
ban, perfeccionándose y profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis
López Aranda y Tomás Garrido; de Técnica y Perfeccionamiento Vocal, con Lambert Climent,
Josefa Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de Pedagogía Musical y Estética, con Jos Wuytack,
Iramar Rodrigues y Manuel Angulo.
Compagina su actividad como director con la de docente en Educación Musical y con los estu-
dios de violonchelo y canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla de Cádiz.
TEATRO VILLAMARTA 110

FLAUTAS TROMPAS VIOLINES I VIOLAS PERCUSIÓN


Jorge Francés Cayetano Granados Andrea Sestakova Evdokia Erchova Leopoldo Saz
Helmut Tailt José Luis Carro Josef Horvath Alexandra Rozinova Serguei Trisankov
Jesús Ángel López Julius Horvath Mirella Blejeru Arturo Serra
OBOES Gregorio Gómez Danut Blejeru Elga Rotniskaia
Nicholas Harcourt-Smith Raúl Baixauli
José Ballester TROMPETAS María Karasova VIOLONCHELOS
David Llavata Elena Pantchenko Tilman Mahrenholz
CLARINETES Juan Carlos Jerez Gulmira Shablina Olga Koulakova
Juan C. Subiela Robert Pytel
Emilio Montoya TROMBONES VIOLINES II Julia Sein
Naiden Spassov Guerguiev Paniouskin
FAGOTES Gregorio Sánchez Vladimir Tokar CONTRABAJOS
Alberto Reig José Martínez Hedviga Baranova Szabolcs Korkos
Frantisek Machats Javier Martínez Carsten Marcwardz
Roman Sotola Francisco Vallejo
Nicolae Ciocan
LA HIJA DEL REGIMIENTO 111

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA


ALDO CECCATO, director titular y artístico

La Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991. Nació


entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la
Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar
con una gran orquesta sinfónica.
A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de
calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional. En su
programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a
otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre
lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad. Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro
directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexan-
der Rahbari y Aldo Ceccato. Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús
López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros.
Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de Larrocha, Boris Belkin, Alfredo
Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc.
Pero la Orquesta -denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario- ha
creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusias-
tas propuestas paralelas. Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y
con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como
el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro
tiempo, que han ido creciendo año tras año.
Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están des-
tinadas las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de
Málaga.
La Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más re-
nombrados teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado
a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania.
El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año
2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades
asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional.
La SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor
desarrollada en pro de la música española contemporánea.
TEATRO VILLAMARTA 112

SOPRANOS I CONTRALTOS TENORES II


Charo Rendón Macías Araceli Camacho Rodríguez Francisco Díaz Jiménez
Erregiñe Arrotza Gil Elisa Vegazo Mures José Luis Romero Tiernes
Esperanza Gutiérrez Pozo Inmaculada Jiménez Almagro Mario Benicio Nieto
Lola Franco Ocaña Lucía Dueñas Manuel Jesús Roldán Hierro
María Soto Durán Mª del Carmen Cordón Sasián
Raquel Martín Jiménez Mónica Regordán Guerrero BAJOS
Virginia Molina Garrido Ángel Tomás Pérez Cruceira
SOPRANOS II Antonio Martín Jiménez
Clara Cantero Girón TENORES I Carlos Cobos Rodríguez
Mª Carmen Amigo Vinagre Juan Manuel Pérez Madueño César Serrano Domínguez
Pilar Hdez. Gil de Montes Juan Pavón Pérez Fabián Gómez Rodríguez
Teresa García Rodríguez José Luis de la Rosa Retamero Joaquín M. Segovia Miranda
Blanca González García-Mier Jorge Garzón Moreno José Fermín Moreno Rodríguez
Mª del Carmen Reyes Barroso José Borrego García Juan Pablo Pérez Portero
Matilde Benicio Martel Pedro Miguel Calvo José Antonio Benítez
LA HIJA DEL REGIMIENTO 113

CORO DEL TEATRO VILLAMARTA

Creado en 1997 por iniciativa de Francisco López, director del Teatro Villamarta, y con el ase-
soramiento técnico del director de orquesta Juan Luis Pérez, el Coro del Teatro Villamarta cumple,
desde entonces, un papel fundamental en la vida cultural andaluza. Desde la reinauguración del
teatro jerezano, y a las órdenes de los maestros Ángel Hortas y Antonio Martín, el Coro ha venido
colaborando de manera habitual en sus temporadas líricas.
Desde su primera intervención en el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha
participado en títulos clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las
bodas de fígaro (1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W.A.
Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto
(2004 y 2006) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor An-
gelica (2006), Le Villi (2007) y Tosca (2002) de G. Puccini; Don Pasquale (2000) y Elixir de amor
(2004) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch.
Gounod y Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia
(2005) de G. Rossini; Eugene Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.
Ha realizado, además, una importante contribución a la difusión de la zarzuela, interviniendo
en la mayor parte de las obras programadas dentro de Otoño Lírico Jerezano. Así, desde su primera
edición en 1997, en la que colaboró en La Revoltosa y El bateo, el Coro ha participado en La Dolores
(1998) y La verbena de la Paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002), La
Generala (2004) y Doña Francisquita (2006) de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El huésped
del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco
(2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda del beso (2003),
de R. Soutullo y J. Vert y Mis dos mujeres (2004) de F. A. Barbieri; La Corte de Faraón (2006) de
Vicente Lleó.
El Coro del Teatro Villamarta ha estado presente, con notable éxito, en producciones y con-
ciertos sinfónico-corales en escenarios como el Teatro Palacio Valdés de Avilés, Teatro Jovellanos
de Gijón, Palacio de la Opera de La Coruña, Auditorio Manuel de Falla de Granada, St. Michael’s
Cave Auditorium de Gibraltar, Festival de Cap Roig (Gerona).
Ainhoa Arteta, Elena de la Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy
F. Herrera o Cristina Gallardo-Domâs son algunas de las grandes voces a las que el Coro ha acom-
pañado en sus últimas intervenciones. Durante sus diez años de trayectoria, esta formación ha
estado bajo la dirección musical de maestros de reconocido prestigio como Juan Luis Pérez, Elena
Herrera, Kamal Khan, Miquel Ortega, Enrique Patrón de Rueda, Luis Remartínez, David Jiménez
Carreras y Antonello Allemandi, entre otros. Y en la escena ha estado a las órdenes de prestigiosos
directores como Francisco López, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Lindsay Kemp.
En el 2005, el sello de RTVE Música editó en CD la grabación en directo de La Traviata, pro-
ducción del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro.
En septiembre de 2007 celebró sus diez años de vida artística con una Gala Lírica en la que
participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe
Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta
primera década de existencia.
Durante la preparación de la presente producción de La hija del regimiento, el Coro ha contado
con la ayuda del maestro Juan Manuel Pérez Madueño, como responsable de su dirección.
Dos momentos de los ensayos de la figuración.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 115

ANTONIO MARTÍN BENÍTEZ conferenciante

(1952, Montijo, Badajoz)


Es titulado por la Escuela Oficial de RTV (especialidad de Programa-
ción) y Licenciado en Periodismo por la Facultad de Ciencias de la
Información de la Universidad Complutense de Madrid.
Comenzó su carrera profesional en Radio Juventud de Barbastro (Hues-
ca) en el año 1968. Colaboró con Radio Juventud de Zaragoza (1969)
y con Radio Juventud de España, en Madrid, en los años 70-71. En el
año 1973 ingresa en Radio Nacional de España (redactor de los Servi-
cios Informativos y programa Ultima Edición) y en TVE (reportero de
El Revistero y Si o No y ayudante de realización en diversos programas
informativos y de variedades). En Septiembre de 1976 pasa a la redac-
ción del Telediario 2ª Edición de TVE donde desempeña la jefatura de información socio-laboral y
la dirección-adjunta para Nacional de ese informativo.
En Enero del 83 es nombrado Director del Centro Regional de TVE en Andalucía; en Febrero del 84,
Director de los Servicios Informativos de Radio Nacional de España; en Septiembre del 85, Jefe del
Gabinete de Información y Relaciones Externas del Ente Público Radiotelevisión Española (RTVE).
En Junio del 89 pone en marcha un nuevo informativo en la entonces Segunda Cadena de TVE
(NOTICIAS 2) que dirige y presenta hasta Septiembre de 1990 en que pasa a dirigir la Tercera Edi-
ción del Telediario (Diario Noche) y el espacio de entrevistas de actualidad Punto de Vista. Desde
Diciembre de 1994 dirige y presenta el Telediario Internacional de TVE que se emite por TVE-1 y,
a través del canal internacional de TVE, vía satélite, a Europa, América y Asia.
En Octubre de 1996 dirige el grupo operativo de TVE para la puesta en marcha de un canal de
noticias 24 horas con destino a la oferta digital de TVE Temática.
Ha sido profesor de Información Audiovisual y de Taller Audiovisual de 3º curso de Periodismo en
el Centro Universitario “Francisco de Vitoria” asociado a la Universidad Complutense de Madrid
y ha impartido diferentes cursos sobre información y comunicación aplicada en el Instituto Uni-
versitario de Comunicaciones Avanzadas (IUCA) de la Facultad de Ciencias de la Información
de la Universidad Complutense de Madrid, así como numerosas conferencias en distintos foros y
Universidades.
En Septiembre de 1997 pasa a dirigir el informativo matinal de Canal Sur Radio y el informativo noctur-
no y de mediodía (1998) de Canal Sur Televisión, la emisora autonómica de Andalucía (RTVA).
Desde el año 1999 dirige y presenta La Hora de Andalucía en Canal Sur Radio (de 8 a 11 de la ma-
ñana) y presenta y dirige la tertulia informativa El Observatorio en Canal Sur TV así como participa
en los programas de debate de esta emisora de TV.
Es miembro del Consejo de Administración de la Universidad “Pablo de Olavide” de Sevilla.
Ha recibido, entre otros galardones, el Premio de periodismo del Club Internacional de Prensa en
Conferencia patrocinada por 1990 por su labor en TV y 2 Antenas de Oro. La primera, en 1989, por su labor en TV y, en el año
2001, por su trabajo en Radio, concretamente en el programa La Hora de Andalucía de Canal Sur
Radio. En 2004 le fue otorgado el Premio de Periodismo “Manuel Alonso Vicedo” que otorga la
Diputación de Sevilla y el Ayuntamiento de Gerena (Sevilla) en memoria de la figura de este ilustre
periodista sevillano. En Mayo de 2006 recibe el Premio de Periodismo Europeo “Salvador de Ma-
dariaga” que patrocina la Comisión y el Parlamento Europeos y concede la Asociación Española
de Periodistas Europeos.
Dos vistas del montaje de la escenografía de
La hija del regimiento .
ACTIVIDADES PROGRAMADAS VIERNES, 28 DE MARZO A LAS 20,30 HORAS
POR Conferencia a cargo de Tom Martín Benítez. Periodista
Lugar: Bodega de San Ginés
Sede del Consejo Regulador Jerez, Xerez, Sherry. Avda. Alcalde Álvaro Domecq, 2. Jerez

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:

con motivo de la puesta en


escena de la ópera
La hija del regimiento MIERCOLES, 2 DE ABRIL A LAS 12,30 HORAS
Presentación del libreto-programa de La hija del regimiento
Lugar: Sala de conferencias del Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez

Libreto patrocinado por:

Editado por: Realizado por:

MIERCOLES, 2 DE ABRIL A LAS 20,30 HORAS


Charla-coloquio a cargo del director musical Juan de Udaeta
y del director de escena Javier Hernández
Lugar: Sala de Arte. Bodegas González & Byass. C/ Manuel Maria González, 12 – Jerez

Colabora

MARTES, 8 DE ABRIL A LAS 20,30 HORAS


Tertulia después de la función de La hija del regimiento
para comentar los diferentes aspectos de la producción
Lugar: Ateneo de Jerez C/Arcos, 30, 1º – Jerez

Colabora
Fundación Teatro Villamarta

PRESIDENTA

PILAR SÁNCHEZ MUÑOZ (ALCALDESA DE JEREZ)

PATRONOS

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)


FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ
AINHOA GIL CRUZ
JUAN SALGUERO TRIVIÑO
JOSÉ GALVÍN EUGENIO
JUAN ROMÁN SÁNCHEZ
JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ

SECRETARIO

MANUEL BÁEZ GUZMÁN

GESTIÓN

DIRECTOR GERENTE: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ

DIRECTORA DE PRODUCCIÓN: ISAMAY BENAVENTE

DIRECTOR TÉCNICO: RAFAEL GALISTEO


Créditos
LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez)
Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez
Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez)
Traducción del libreto: La Arcadia-Jerez
Fotografías: Francisco Valenzuela (La Arcadia-Jerez)
Maquetación: Teatro Villamarta
Patrocinadores:
ONO, González & Byass, Alfonso catering,
Mercedes-Benz CADIMAR, S.A., Jahreswagen,
Chrysler BRISAUTO, S.A. CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo
Editado por: Diario de Jerez
Impreso por: Ingrasa

Colabora: Cosme Marina

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS
Conferencia de Tom Martín Benítez
patrocinada por:

Con la colaboración de:

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio

Nuestro agradecimiento a todas las personas y


entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.

Vous aimerez peut-être aussi