Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TEMPORADA 2007/2008
La hija
del regimiento
Opera en dos actos de
GAETANO DONIZETTI (1797-1848)
Figuración
Mujeres: OLGA AGUILAR, SANDRA CAMPOY, MIRIAM COLLANTES, MILAGROSA DE DUEÑAS,
SARA GÓMEZ, IRENE GUERRA
Hombres: ISAAC ABAD, MIGUEL ÁNGEL CAPUTTO, JUAN GÓMEZ, AURELIO MADROÑAL, NICOLÁS
MONTOYA, MIGUEL MURIANO, MANUEL OTEO, IGNACIO PEÑA, ÁLVARO DE LA ROSA
Equipo artístico Director musical
JUAN DE UDAETA
Director de escena
JAVIER HERNÁNDEZ
Escenografía
LAIA CUGAT
Figurines
GABRIELA SALAVERRI
Iluminación
FRANCISCO LÓPEZ
REALIZACIONES
Escenografía FERRÁN DECORACIÓN, TEATRO VILLAMARTA
Vestuario GABRIEL BESA, LUIS ESPINOSA, NIHIL OBSTAT
Utilería CARLOS BAREA
la compañía como cantinera. La historia va tigaba una invasión: “parece tratarnos como
entreverando comicidad, tristeza y sentimen- a un país conquistado, sólo se habla de sus
talismo cuando la soldado, enamorada del óperas”. Y es que el triunfo en el epicentro
joven Tonio alistado también en el ejercito, parisino suponía el espaldarazo definitivo
es llevada a su palacio por la marquesa de Bir- para cualquier autor y levantaba adhesiones
kenfield que reclama ser su madre. Ahí co- y recelos a partes iguales.
mienza un frustrado intento de refinamiento Es indudable que, con este y otros títulos,
con el fin de obtener una boda de convenien- el compositor italiano conquistó París y a la
cia que no se llega a celebrar por la irrupción enorme aceptación de su primera ópera en
del regimiento en el momento justo para, cla- francés no fueron, ni mucho menos, ajenos el
ro está, precipitar un final feliz. atractivo de los papeles principales. Tanto los
Si el público fue aceptando de manera cre- roles de soprano como el de tenor se convirtie-
ciente esta primera obra francesa del compo- ron en un fabuloso vehículo para el lucimien-
sitor de Bergamo, no llevaron de buen grado to vocal en una partitura en la que Donizetti
sus colegas franceses esta irrupción donizet- da en la diana en la recreación de una atmós-
tiana porque los teatros de inmediato comen- fera característica que da fluidez a la trama, a
zaron a representar otras creaciones suyas y través de escenas costumbristas que de inme-
a realizarle nuevos encargos. Hector Berlioz diato el público asimiló. Pasajes como el aria
escribió que Donizetti poco menos que ins- de Tonio “Ah! mes amis, quel jour de fête”
LA HIJA DEL REGIMIENTO 19
con su cabaletta conclusiva –“Pour mon âme, los dramones románticos que monopolizaban
quel destin”– con sus nueve Do sobreagudos las carteleras. Hay una mirada burguesa so-
o pasajes como los de Marie –“Il faut partir” y bre el discurrir de la acción que sirve de filtro
especialmente “Salut à la France”– han alcan- y que se materializa en la moraleja final que
zado enorme popularidad. deja bien claro que es preferible un matrimo-
La sucesión de compañías de soldados nio burgués por amor que no uno de conve-
marcialmente acompañados desde el foso niencia por conseguir títulos y valores que ya
convive con escenas de carácter bucólico o se juzgan arcaizantes. O lo que es lo mismo,
satírico sobre la aristocracia rural impreg- con garra dramática, pirotecnia vocal en con-
nada de una mirada burlesca. La estructura diciones y situaciones divertidas, Donizetti
musical de La Fille du Régiment es sencilla y, consigue una obra especialmente afortunada
en cierta medida, Donizetti abrió las puertas que sigue encandilando y divirtiendo.
de la opereta, en un antecedente que orillaba
COSME MARINA
Carlos Bergasa, Sulpice.
A la derecha, José Canales, Hortensius,
entre Carlos Aragón y José Luis Sola.
José Canales
TONIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Joven aldeano
SULPICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono
HORTENSIUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Mayordomo de la marquesa
CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono
UN ALDEANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
OUVERTURE-OBERTURA Un site champêtre du Tyrol. A gauche, une Un paraje campestre del Tirol. A la izquierda
chaumière; à droite, un commencement de hay una choza como limite de una aldea que se
PREMIER ACTE village. Des Tyroliens sont en observation sur expande hacia la derecha. Los tiroleses están
PRIMER ACTO la montagne du fond. Un groupe de femmes observando las montañas que se ven a lo lejos.
est agenouillé devant une madone de pierre. Un grupo de mujeres están arrodilladas
La marquise de Berkenfield se trouve mal de delante de una madona de piedra. La marquesa
frayeur et s’est assise, soutenue par de Berkenfield, asustada, está sentada y es
Hortensius, son intendant, qui lui fait respirer asistida por Hortensio, su mayordomo, quien le
des sels. On entend le canon dans le lointain. hace inhalar sales. Se oyen cañonazos a lo lejos.
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
VILLAGEOIS ALDEANOS
L’ennemi s’avance, amis, armons-nous! El enemigo avanza, amigos, ¡a las armas!
Et dans le silence, préparons-nous. Preparémonos en silencio.
Amis, amis, préparons-nous. ¡Amigos, amigos, preparémonos!
Prière Plegaria
FEMMES MUJERES
(à genoux devant une Madone) (arrodilladas ante la virgen)
Sainte Madone! Douce patronne! Santa Madona, dulce patrona
A tes genoux, chacun te prie! a tus pies, todos te rezamos.
Vierge Marie, protège-nous! Virgen María, protégenos.
Sainte Madone! Protège-nous! Santa Madona, protégenos.
Vierge Marie, protège-nous! Virgen María, protégenos.
HORTENSIUS HORTENSIO
Allons, madame la marquise, Vamos, señora marquesa,
remettez-vous et faites un effort! reponeos y haced un esfuerzo.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Par l’ennemi se voir ainsi surprise! ¡Verse sorprendida así por el enemigo,
Hélas! c’est pire que la mort! es peor que la muerte!
VILLAGEOIS ALDEANOS
L’ennemi s’avance… El enemigo avanza...
HORTENSIUS HORTENSIO
Allons, madame! ¡Vamos, señora!
HORTENSIUS HORTENSIO
Marquise, remettez-vous! Marquesa, reponeos.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Se voir ainsi surprise! ¡Verse sorprendida así
Hélas! c’est pire que la mort! es peor que la muerte!
FEMMES MUJERES
Vierge Marie! Virgen María.
TOUS TODOS
Sainte Madone! Douce patronne! Santa Madona, dulce patrona
A tes genoux, chacun te prie! a tus pies, todos te rezamos.
Vierge Marie, protège-nous! Virgen María, protégenos.
Sainte Madone ! Protège-nous! Santa Madona, protégenos.
UN PAYSAN UN ALDEANO
(sur la montagne) (desde la montaña)
Les Français quittent la montagne... Los franceses abandonan la montaña...
Nous sommes sauvés, mes amis! ¡Estamos salvados, amigos míos!
FEMME ALDEANOS
Ah! quel bonheur, quelle bonne nouvelle ¡Que alegría, que buena noticia
Celui-ci vient d’apporter ici. viene a traernos este!
COUPLETS CUPLÉ
LA MARQUISE LA MARQUESA
Pour une femme de mon nom, ¡Para una dama de mi rango
quel temps, hélas! le temps de guerre! qué tiempos estos de guerra!
Aux grandeurs on ne pense guère, Ya no cuenta ni la nobleza.
rien n’est sacré pour le canon! ¡Los cañones no respetan nada!
Aussi, vraiment, je vis à peine, Ciertamente, apenas vivo,
je dépéris, je le sens bien, me siento cada vez más debilitada,
jusqu’aux vapeurs, et la migraine. debido al sofoco y a la migraña....
Les ennemis, hélas! les ennemis Los enemigos, ¡ay! ¡los enemigos
ne respectent rien! no respetan nada!
VILLAGEOIS ALDEANOS
Ne respectent rien! ¡No respetan nada!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Les Français, chacun me l’assure, Los franceses, todos lo aseguran,
sont une troupe de brigands, son una partida de truhanes,
LA HIJA DEL REGIMIENTO 31
TOUS TODOS
Les brigands de Français ne respectent rien! ¡Los truhanes franceses no respetan nada!
Non, rien, non rien! ¡No, nada, nada!
UN PAYSAN UN ALDEANO
Les voilà loin; que votre frayeur cesse! ¡Ya están lejos, no temáis más!
VILLAGEOIS ALDEANOS
Quelle allégresse! ¡Qué alegría!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Puisent-ils ne plus revenir! ¡Ojala que no vuelvan!
TOUS TODOS
Allons, plus d’alarmes! Vive le plaisir! ¡Vamos! no más sobresaltos, viva la alegría.
Le sort de leurs armes bientôt va pâlir. La suerte de sus ejércitos pronto mermará.
De la paix chérie goûtons les douceurs, Degustemos la dulzura de la ansiada paz,
enfin la patrie va naître au bonheur! por fin la felicidad volverá a nuestra patria
LA MARQUISE LA MARQUESA
Merci, mes aïeux, l’honneur est sauf! ¡Gracias, ancestros, el honor está a salvo!
Enfin la patrie va naître au bonheur! Por fin la felicidad volverá a nuestra patria
Allons, plus d’alarmes! ¡Vamos, no más sobresaltos!
Puisent-ils ne plus revenir! ¡Ojala que no vuelvan!
Jamais, jamais, jamais, jamais! ¡Nunca, jamás!
TOUS TODOS
La, la, la, la, la la. La, la, la, la...
Allons, plus d’alarmes! Vive le plaisir! ¡Vamos! no más sobresaltos, viva la alegría.
Enfin la patrie va naître au bonheur! Por fin la felicidad volverá a nuestra patria
Parlé Hablado
TEATRO VILLAMARTA 32
LA MARQUISE LA MARQUESA
(aux villageois) (a los aldeanos).
Mes chers amis, ne m’abandonnez pas. Mis queridos amigos, no me abandonéis.
J’ai les nerfs dans un état... Tengo los nervios en un estado...
Ces terribles soldats! ¡Esos temibles soldados...!
HORTENSIUS HORTENSIO
Je suis là pour vous défendre, madame! Yo estoy aquí para defenderos, señora.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Pfui! Allez! ¡Buf! ¡Vaya!
Assurez-vous s’il n’y a plus de danger... Aseguraros de que ya no hay peligro...
Je vous attends. Et surtout, veillez bien Os espero. Y, sobre todo, vigilad bien
sur ma voiture, mon or, mes bijoux.... mi coche, mi oro, mis joyas...
HORTENSIUS HORTENSIO
Oui, madame la marquise! Si, señora marquesa.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(aux villageois) (a los aldeanos)
Mes amis, je ne vous quitte pas... Amigos míos, no os abandono...
Je vous confie mon honneur. Os confío mi honor.
(Apparaît Sulpice, un vieux sergent robuste et (Aparece Sulpicio, un viejo, robusto y hosco
bourru de l’armée française. Les femmes se sargento del ejercito francés. Las mujeres se
dispersent en hurlant, tandis que les hommes dispersan chillando y los hombres también
se sauvent eux aussi que la marquise se quitan de en medio, mientras la marquesa,
s’engouffre en criant dans la chaumière) gritando, se precipita dentro de la choza)
SULPICE SULPICIO
(aux femmes) (a las mujeres que han quedado)
Sacré non d’une pipe! ¡Por el sagrado nombre de una pipa!
Quelles jambes ont-ils, ces gaillards-là! Como corren esos mozos,
Voyez donc ces trembleurs! mirad cómo tiemblan.
Nous leur apportons la paix, Nosotros venimos a traerles la paz,
ils devraient le savoir. deberían saberlo.
La proclamation est plus claire que le jour. El armisticio es un hecho.
Nous protégeons les hommes Protegemos a los hombres
quand il vont au pas, mientras marquen el paso
et toutes les femmes, quand elles sont jolies! y a todas las mujeres, siempre que sean guapas.
(les quelques femmes qui n’avaient pas (las mujeres que aún quedaban
bougé se dispersent en hurlant) se van chillando)
LA HIJA DEL REGIMIENTO 33
MARIE MARÍA
(approchant) (aproximándose)
La, la, la, la, la. La, la, la, la, la.
SULPICE SULPICIO
(lorsqu’ il voit arriver Marie) (al ver llegar a María)
Mais, qui vient! tiens, Marie, notre fille, et ¿Quién viene? ¡anda! es María, nuestra hija, el
l’honneur et la gloire, la perle du Vingt unième! honor y la gloria, la perla del Vigésimo primero.
Duetto Dueto
SULPICE SULPICIO
La voilà! mordieu qu’elle est gentille! Aquí está, ¡diantre, que linda es!
Est-il heureux, le régiment Que contento está un regimiento
qui possède une telle fille! que tiene una hija así.
MARIE MARÍA
Mon régiment, j’en suis fière vraiment! Ciertamente, estoy muy orgullosa de mi
C’est lui dont l’amitié sincère regimiento. Ha sido él quien con cariño
a veillé sur mes jeunes ans... sincero ha tutelado mi infancia...
SULPICE SULPICIO
N’est-ce pas? ¿Verdad?
MARIE MARÍA
C’est lui seul qui m’a servi de père, Sólo él se ha erigido en padre,
de famille, et de parents. ha sido mi familia, mis parientes.
SULPICE SULPICIO
N’est-ce pas? ¿Verdad?
MARIE MARÍA
Aussi, sans flatterie, Pero, modestia aparte,
je crois que je lui fais honneur! creo que le he honrado.
SULPICE SULPICIO
(la montrant) (señalándola)
Oui, comme un ange, elle est jolie! Si, su belleza es angelical.
MARIE MARÍA
Et comme un soldat j’ai du coeur! Pero tengo el valor de un soldado.
Au bruit de la guerre j’ai reçu le jour, He visto la luz en pleno fragor de la guerra
a tout je préfère le son du tambour. y sobre todo me gusta el son del tambor.
TEATRO VILLAMARTA 34
Sans crainte, à la gloire je marche soudain... Sin miedo y resuelta voy en busca de la gloria...
Patrie et victoire, voilà mon refrain! Patria y victoria, ¡he aquí mi canción!
SULPICE SULPICIO
(avec orgueil) (con orgullo)
C’est pourtant moi, je le confesse, Sin embargo, manifiesto,
qui l’élevai comme cela. que fui yo quien la educó así.
Jamais, jamais une duchesse, Nunca, nunca una duquesa,
jamais n’aurait de ces manières-là! mostraría tales maneras.
MARIE MARÍA
Ah! ¡Ah!
SULPICE SULPICIO
Jamais, jamais, jamais! ¡Nunca, nunca, nunca!
SULPICE SULPICIO
(à Marie) (a María)
Quel beau jour, quand la providence, Bendito sea el día en que la providencia,
enfant, te jeta dans mes bras! toda pequeñita, te arrojó en mis brazos,
Quand tes cris rompaient le silence cuando tu llanto rompía el silencio
de nos camps ou de nos bivouacs! de nuestro cuartel y de nuestros campamentos.
MARIE MARÍA
Chacun de vous, en tendre père, Cada uno de vosotros, como padre cariñoso,
sur son dos me portait gaiement! me llevaba alegremente en sus hombros.
SULPICE SULPICIO
Quel beau jour! ¡Que días más felices!
MARIE MARÍA
Et j’avais, fille militaire, Tenía yo, como hija de militar,
pour berceau votre fourniment! por cuna vuestro pertrecho.
SULPICE SULPICIO
Où tu dormais paisiblement... Donde dormías plácidamente...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 35
MARIE MARÍA
Où je dormais complètement… Donde dormía profundamente…
MARIE MARÍA
Mais, maintenant que je suis grande, Pero ahora que soy mayor,
comme on a la main au bonnet! os saludo con la mano en la gorra.
SULPICE SULPICIO
C’est la consigne... on recommande Según las ordenanzas…
a tous les pères, le respect! se le debe respeto a los padres.
MARIE MARÍA
Aux jours de fête ou de ravage Tanto en días de fiesta, como en el
on me trouve au champ d’honneur! combate estoy en el sitio de honor.
SULPICE SULPICIO
Aux blessés rendant le courage, Confortando a los heridos o
ou serrant la main du vainqueur! estrechando la mano del vencedor.
MARIE MARÍA
Et puis le soir, à la cantine, Y luego, de noche en la cantina,
qui vous égaie par son chant? ¿quién os alegra con sus cantos?
SULPICE SULPICIO
Qui nous excite et nous lutine? ¿Quién nos anima y nos entretiene?
Crédié, c’est encore notre enfant! Pues, claro, ¡de nuevo, nuestra niña!
MARIE MARÍA
Puis, au régiment, voulant faire Luego, reconociendo mis dotes,
une preuve de capacité. en el regimiento
on m’a fait passer vivandière. me han nombrado cantinera.
SULPICE SULPICIO
Nommée à l’unanimité! ¡Por unanimidad!
MARIE MARÍA
Morbleu! ¡Diantre!
SULPICE SULPICIO
Vivandière, nommée a l’unanimité! ¡Cantinera, por unanimidad!
TEATRO VILLAMARTA 36
MARIE MARÍA
Oui, je le crois, à la bataille Sí, ¡ya lo creo! a la batalla
s’il le fallait, je marcherais! marcharía si fuese preciso.
SULPICE SULPICIO
(avec admiration) (con admiración)
Elle marcherait! ¡Marcharía!
MARIE MARÍA
Oui, je braverais la mitraille, Sí, desafiaría la metralla
et comme vous je me battrais! y, como uno más, me batiría.
SULPICE SULPICIO
Elle se battrait! ¡Se batiría!
MARIE MARÍA
On dit que l’on tient de son père, Dicen que se hereda de su padre
je tiens du mien! ¡y yo lo he heredado del mío!
SULPICE SULPICIO
Oui, elle tient du sien! ¡Si, ella lo ha heredado del suyo!
MARIE MARÍA
Je marcherais. ¡Marcharía!
SULPICE SULPICIO
Elle marcherait! ¡Marcharía!
MARIE MARÍA
Je me battrais. ¡Me batiría!
SULPICE SULPICIO
Elle se battrait. ¡Se batiría!
MARIE MARÍA
A bruit de la guerre, j’ai reçu le jour, En el fragor de la guerra he visto la luz
a tout, je préfère le son du tambour. y sobre todo me gusta el son del tambor.
Rataplan, rataplan, march’! Rataplán, rataplán, ¡marchen!
Rataplan, rataplan, voilà mon refrain! Rataplán, rataplán ¡he aquí mi canción!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 37
SULPICE SULPICIO
Rataplan, rataplan... Rataplán, rataplán...
Oh! mon Dieu, comme elle se battrait! ¡Oh Dios mío, cómo se batiría!
Victoire et patrie, voilà son refrain! Victoria y patria, ¡he aquí su canción!
Vivandière du régiment! Cantinera del regimiento.
MARIE MARÍA
Présent! March’’! March’! ¡Presenten armas, marchen, marchen!
SULPICE SULPICIO
Rataplan, rataplan, etc. Rataplán, rataplán, etc.
MARIE MARÍA
Sergent du régiment! ¡Sargento del regimiento!
SULPICE SULPICIO
Présent! ¡Presente!
MARIE MARÍA
En avant, rataplan! voilà mon refrain, ¡Adelante rataplán! he aquí mi canción,
patrie et victoire, etc. patria y victoria, etc.
Voilà! ¡He aquí!
SULPICE SULPICIO
En avant, rataplan. Adelante rataplán,
Oh! mon Dieu comme elle se battrait! ¡Oh Dios mío, como se batiría!
Victoire et patrie, voilà son refrain! ¡Victoria y patria, he aquí su canción!
Rataplan... Patrie, victoire!, etc. Rataplán... ¡Patria, victoria!, etc.
Voilà! ¡He aquí!
Parlé Hablado
MARIE MARÍA
Bonjour, mon père! Buenos días, padre.
SULPICE SULPICIO
Maintenant, Marie, j’ai à te parler. Ahora, María, he de hablarte.
Tes camarades racontent que tu sembles Tus camaradas dicen que parece
les éviter et ils ont vu quelqu’un parler que les evitas y que han visto a alguien
souvent avec toi. hablar a menudo contigo.
MARIE MARÍA
Eh, bien! c’était un jeune homme… Pues bien, es un joven...
TEATRO VILLAMARTA 38
SULPICE SULPICIO
Hein? ¿Eh?
MARIE MARÍA
... un Tyrolien... ... un tirolés...
SULPICE SULPICIO
Hein? ¿Eh?
MARIE MARÍA
...qui m’a sauvée la vie! ... que me ha salvado la vida.
SULPICE SULPICIO
Qui t’a sauvé la vie? et comment? ¿Que te ha salvado la vida? ¿Cómo?
MARIE MARÍA
(apercevant Tonio, à part) (viendo a Tonio, aparte)
Qu’ai-je vu, grand Dieu! le voici! ¿Qué veo? ¡Dios santo, está aquí!
SULPICE SULPICIO
Qu’on l’entraîne! ¡Que se lo lleven!
MARIE MARÍA
(aux soldats) (a los soldados)
Arrêtez! ¡Deteneos!
(bas à Sulpice) (en voz baja a Sulpicio)
C’est lui! ¡Es él!
SULPICE SULPICIO
(a Marie) (a María)
Eh quoi! c’est l’étranger qui t’aime? ¡Cómo! ¿Es el extranjero que te ama?
LA HIJA DEL REGIMIENTO 39
TONIO TONIO
(à part, regardant Marie) (aparte, mirando a María)
Ah! pour mon coeur quel trouble extrême! ¡Que gran disgusto siente mi corazón!
MARIE MARÍA
(bas, à Tonio) (en voz baja a Tonio)
Qui vous amène parmi nous? ¿Qué os trae por aquí?
TONIO TONIO
(bas, à Marie) (en voz baja a María)
Puis-je chercher d’autre que vous! ¿Puedo buscar a alguien que no seáis vos?
SOLDATS SOLDADOS
(entourant Tonio) (rodeando a Tonio)
C’est un traître qui, peut-être, Es un traidor que seguramente
vient connaître nos secrets. viene a conocer nuestros secretos.
Qu’il périsse! ¡Que muera!
La justice est propice aux Français! ¡La justicia está de parte de los franceses!
MARIE MARÍA
(se précipitant au milieu d’eux) (precipitándose entre ellos)
Un instant, mes amis... Un momento, amigos míos...
SOLDATS SOLDADOS
C’est un traître... Es un traidor…
MARIE MARÍA
un instant, je vous en prie... un momento, os lo suplico..
mes amis, je vous en prie! ¡amigos míos, os lo suplico!
SOLDATS SOLDADOS
C’est un traître! Qu’il périsse! ¡Que muera, es un traidor!
La justice soit propice aux Français La justicia está de parte de los franceses.
C’est un traître! ¡Es un traidor!
MARIE MARÍA
(indiquant Tonio) (señalando a Tonio)
Quoi! la mort à celui qui me sauva la vie! ¿Muerte para quien me ha salvado la vida?
SOLDATS SOLDADOS
Que dit-elle? ¿Qué dice?
SULPICE SULPICIO
Oui, c’est vrai! Sí, es verdad.
TEATRO VILLAMARTA 40
SOLDATS SOLDADOS
Ce mot change son sort. Eso cambia su suerte.
MARIE MARÍA
Un soir, au fond d’un précipice, La otra tarde, sin su ayuda,
j’allais tomber sans son secours; me habría caído por un precipicio;
il m’a sauvée en exposant ses jours. él me salvó exponiendo su vida.
Voulez-vous encore qu’il périsse? ¿Aún queréis que muera?
SULPICE SULPICIO
S’il est ainsi, le camarade est notre ami! Si eso es cierto, el camarada es nuestro amigo.
TONIO TONIO
(à part) (aparte)
Je le veux bien! Me parece bien.
(tendant la main aux soldats) (tendiendo la mano a los soldados)
Car de cette manière, Así, de esta manera,
je puis me rapprocher puedo estar cerca
de celle qui m’est chère. de aquélla a quien quiero.
SULPICE SULPICIO
Allons, allons, pour fêter le sauveur Vamos, vamos a agasajar al salvador
de notre enfant, de notre fille, de nuestra niña, de nuestra hija.
buvons tous, trinquons à son libérateur! ¡Bebamos y brindemos por su liberador!
SOLDATS SOLDADOS
Trinquons à son libérateur! ¡Brindemos por su liberador!
SULPICE SULPICIO
Un tour de rhum: c’est fête de famille! ¡Una ronda de ron para esta fiesta familiar!
SOLDATS SOLDADOS
C’est fête de famille! ¡Esta fiesta de familia!
SULPICE SULPICIO
Trinquons à la Bavière, ¡Brindemos por Baviera,
qui va devenir ton pays! que va a ser tu país!
TONIO TONIO
(avec force) (con fuerza)
Jamais! jamais! plutôt briser mon verre. ¡Nunca, nunca! antes rompo mi vaso.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 41
SOLDATS SOLDADOS
Que dit-il? ¿Qué dice?
TONIO TONIO
À la France, à mes nouveaux amis! ¡Por Francia, por mis nuevos amigos!
SULPICE SULPICIO
(a Marie) (a María)
Pour que la fête soit complète, Para que la fiesta sea completa
tu vas nous dire, mon enfant, nos vas a deleitar, niña mía,
notre ronde du régiment. con la canción del regimiento.
Couplet Cuplé
MARIE MARÍA
Chacun le sait, chacun le dit, Todos lo saben, todos lo dicen,
le régiment par excellence, el regimiento por excelencia,
le seul à qui l’on fasse crédit el único que tiene crédito
dans tous les cabarets de France, en todos las tabernas de Francia,
le régiment, en tous pays, el regimiento que en todos los lugares
l’effroi des amants, des maris, de amantes y maridos es el terror,
mais de la beauté bien suprême, pero cuya suprema belleza,
il est là, il est là, il est là, morbleu! aquí se ve, aquí está ¡diantre!
Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Helo aquí, aquí está ¡caramba!
Il est là, il est là, le voilà, Aquí está, helo aquí,
le beau Vingt unième! ¡el hermoso Vigésimo primero!
TONIO TONIO
Vive le Vingt unième! ¡Viva el Vigésimo primero!
SULPICE SULPICIO
Silence, silence! Silencio, silencio.
TEATRO VILLAMARTA 42
MARIE MARÍA
Il a gagné tant de combats, Ha ganado tantos combates
que notre empereur, on le pense, que nuestro emperador, pensamos,
fera chacun de ses soldats, nombrará a cada soldado
à la paix, maréchal de France! mariscal de Francia, cuando llegue la paz,
Car, c’est connu le régiment pues es conocido como el regimiento
le plus vainqueur, le plus charmant, más victorioso y encantador,
qu’un sexe craint, et que l’autre aime. que ellos lo temen y ellas lo quieren.
Il est là, il est là, il est là, morbleu! Aquí está, helo aquí ¡diantre!
Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Helo aquí, aquí está ¡caramba!
Il est là, le voilà, le beau Vingt unième! ¡Aquí está, el hermoso Vigésimo primero!
TOUS TODOS
Le beau Vingt unième! ¡El hermoso Vigésimo primero!
Le voilà, le voilà, etc. Aquí está, aquí está, etc.
Vive! vive! ¡Viva, viva!
SULPICE SULPICIO
(aux soldats) (a los soldados)
C’est l’instant de l’appel! en avant! Es el toque de llamada ¡Vamos!
Et ne plaisantons plus avec le règlement. Y no bromeemos más con las ordenanzas.
(à Tonio) (a Tonio)
Toi, garçon… hors d’ici. Tú, chico… fuera de aquí.
MARIE MARÍA
Il est mon prisonnier et je réponds de lui! Es mi prisionero, yo respondo de él.
SULPICE SULPICIO
(se mettant entre eux) (interponiéndose entre ellos)
Moi, je n’en réponds pas.... Pero yo no respondo...
Allons, suis-les, l’ami! ¡Vamos, sígueles, amigo!
nous ne sommes guère sûrs du lendemain! pues no sabemos que pasará mañana.
Il faut courir, il faut courir! ¡A correr, a correr!
SULPICE SULPICIO
(à Marie) (a María)
Viens-tu avec nous, Marie? ¿Vienes con nosotros, María?
(Marie fait un signe de tête pour dire non) (María niega con la cabeza)
Tu boudes? ¿Estás enfadada?
(Marie fait un signe de tête pour dire si) (María afirma con la cabeza)
A ton aise, ma fille! Como quieras, hija mía
(en sortant) (yéndose)
Ah! quel mauvais caractère! ¡Qué mal carácter!
(Sulpice et les soldats sortent avec Tonio) (sale Sulpicio con los soldados y Tonio)
Récitatif Recitativo
MARIE MARÍA
(seule) (sola)
Ils m’ont emmené brutalement... Se lo han llevado bruscamente...
Et moi qui voulais lui parler... y yo, que quería hablar con él...
Pauvre garçon, pur me voir un instant, Pobre chico, por verme un momento,
il a risqué la mort, se ha arriesgado a morir...
(apercevant Tonio qui descend la montagne) (se da cuenta que Tonio baja de la montaña)
Oh, ciel! ¡Oh, cielos!
TONIO TONIO
(accourant) (llegando)
Me voilà, mam’zelle. Aquí estoy, señorita.
MARIE MARÍA
Comment? c’est vous? ¿Cómo? ¿Sois vos?
TONIO TONIO
Ils ont cru que je les suivais He hecho todo lo necesario
et je le leur ai fait croire. para que creyeran que les seguía
Au premier contour je me suis envolé, y a la primera ocasión he escapado;
le sergent a hurlé comme un fou. el sargento gritaba como un loco.
MARIE MARÍA
Mon père! Mi padre.
TEATRO VILLAMARTA 44
TONIO TONIO
Non, certes, non! c’est celui là. No, seguro que no era ese.
MARIE MARÍA
C’est mon père! Es mi padre.
TONIO TONIO
Mais non! Ce vieux. No. Ese viejo...
MARIE MARÍA
C’est aussi mon père. También es mi padre.
TONIO TONIO
Ah, mais Marie, voyons donc un instant, Pero, María, veamos, un momento,
avez vous donc pour père tout un régiment? ¿tenéis por padre a todo un regimiento?
MARIE MARÍA
C’est juste. Justamente.
Le régiment est mon père adoptif. El regimiento es mi padre adoptivo.
TONIO TONIO
Ah! dans ce cas, ¡Ah! en ese caso,
cela nous change bien des choses. eso cambia mucho las cosas.
MARIE MARÍA
Mais pourquoi? Pero ¿por qué?
après m’avoir quittée m’avez vous suivie? Primero os vais y luego me seguís.
TONIO TONIO
Oh, par exemple vous me le demandez? ¿Y aún me lo preguntáis?
Parce que je vous aime et je mourrais Porque os amo y moriría
plutôt que de vous perdre. antes de perderos.
Vous le savez, Marie je vous aime. Vos lo sabéis, María os amo.
Duetto Dueto
MARIE MARÍA
Quoi! vous m’aimez? ¿Qué? ¿Me amáis?
TONIO TONIO
Si je vous aime! ¡Si, os amo!
Écoutez! écoutez! et jugez vous même. Escuchad y juzgad vos misma.
MARIE MARÍA
Voyons, écoutons, écoutons et jugeons! Veamos, escuchemos y juzguemos.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 45
TONIO TONIO
Depuis l’instant ou, dans mes bras, Desde el mismo instante
je vous reçus toute tremblante, en que, temblorosa, os recogí en mis brazos,
votre image douce et charmante vuestro dulce y encantador semblante
nuit et jour, s’attache à mes pas… noche y día sigue mis pasos.
MARIE MARÍA
Mais, monsieur, c’est de la mémoire, Pero, señor, son recuerdos,
et voilà tout. sólo eso.
TONIO TONIO
Attendez, attendez, vous n’êtes pas au bout! Esperad, no habéis oído todo.
A mes aveux vous pouvez croire! Podéis creer mi confesión.
MARIE MARÍA
Voyons, écoutons, écoutons et jugeons! Veamos, escuchemos y juzguemos...
TONIO TONIO
Le beau pays de mon enfance, Los hermosos parajes de mi infancia,
les amis que je chérissais... mis amigos más queridos
Ah! pour vous, je le sens d’avance, por vos, ahora lo presiento,
sans peine je les quitterais! sin pena los abandonaría.
MARIE MARÍA
(avec malice) (con malicia)
Mais une telle indifférence Pero, seguramente,
est bien coupable, assurément! la indiferencia será la causa.
TONIO TONIO
Et puis enfin, de votre absence, Y finalmente, no pudiendo sufrir
ne peuvent vaincre le tourment, de vuestra ausencia el tormento,
j’ai bravé jusque dans ce camp desafié las balas enemigas
le coup d’une balle ennemie. para llegar a este campamento.
MARIE MARÍA
Quand on aime les gens pour eux, monsieur, Cuando se anhela a otra persona,
l’on conserve son existence. lo primero es conservar la vida,
Entendez-vous, monsieur? ¿me entendéis, señor?
De cet aveu si tendre, De esta tierna confesión
non, mon coeur, en ce jour, mi corazón ahora,
ne sait pas se défendre, no sabe defenderse
non, car c’est de l’amour! y solo vuestro amor espera.
TEATRO VILLAMARTA 46
TONIO TONIO
A cet aveu si tendre, De esta tierna confesión
non, son coeur en ce jour, su corazón ahora,
ne peut pas se défendre, no puede defenderse
de croire a mon amour! y creer en mi amor espera.
Vous voyez bien que je vous aime! Veis bien que os amo...
Mais j’aime seul... Pero, solo amo...
MARIE MARÍA
Jugez vous-même! Juzgad vos mismo.
TONIO TONIO
Voyons, écoutons et jugeons. Veamos, escuchemos y juzguemos.
MARIE MARÍA
Longtemps coquette, heureuse et vive, Durante mucho tiempo coqueta y afortunada
je riais d’un adorateur... me reía de los aduladores...
Maintenant mon âme pensive Ahora mi alma embargada
sent qu’il est un autre bonheur! siente que existe otra felicidad .
J’aimais la guerre, Me gustaba la guerra
je détestais nos ennemis, y detestaba a nuestros enemigos,
mais, à présent, je suis sincère, pero ahora soy sincera cuando digo
pour l’un d’eux, hélas! je frémis! que por uno de ellos me estremezco,
Et du jour plein d’alarmes, y desde aquel día lleno de emociones, mis
où ranimant mes sens au parfum d’un fleur, sentidos se despertaron al perfume de una flor
je la sentis humide de vos larmes, humedecida por vuestras lágrimas,
La douce fleur, trésor rempli de charmes, dulce flor, tesoro lleno de encantos,
depuis ce jour n’a pas quitté man cœur. que desde aquel día no abandonó mi corazón.
Jugez vous-même! Juzgad vos mismo.
TONIO TONIO
Marie! ¡María!
MARIE MARÍA
Ah! De cet aveu si tendre… De esta tierna confesión…
TONIO TONIO
A cet aveu si tendre... De esta tierna confesión...
Je t’aime, Marie, je t’aime et pour toujours, Te amo, María y te amaré siempre,
plutôt perdre la vie que perdre nos amours. antes perder la vida que perder nuestro amor.
MARIE MARÍA
Sur le coeur de Marie, Tonio compte toujours! En el corazón de María siempre está Tonio.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 47
(Sulpice arrive, les surprenant au moment (llega Sulpicio y les sorprende en el momento
où Tonio embrasse Marie) que Tonio abraza a María)
Parlé Hablado
SULPICE SULPICIO
Ah! mille z’yeux! encore le tyrolien! ¡Ah, maldición! ¡otra vez el tirolés!
HORTENSIUS HORTENSIO
(entre, accompagnant la marquise. (entra acompañando a la Marquesa.
Il lui montre Sulpice) Señala a Sulpicio).
Voilà l’officier français en question. Aquí está el oficial francés en cuestión.
N’ayez pas peur... Il est fort laid, No tengáis miedo... Es muy feo,
mais très aimable! pero muy amable.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(tremblant) (temblando)
Rien que l’habit me fait mal aux nerfs! Solo su uniforme me pone mala de los nervios.
HORTENSIUS HORTENSIO
(à Sulpice, présentant la marquise) (a Sulpicio, presentando a la Marquesa)
C’est madame la marquise Es la señora marquesa
qui demande vous parler. que quiere hablaros.
SULPICE SULPICIO
Corbleu la belle plante! ¡Caramba, qué buena planta!
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Oui, monsieur le capitaine... Sí, señor capitán...
SULPICE SULPICIO
(flatté par ce titre) (halagado por la graduación)
Merci! ¡Gracias!
(à part) (aparte)
Elle me fait monter en garde. Esto provoca mi desconfianza
LA MARQUISE LA MARQUESA
Monsieur le capitaine, j’ai pensé que vous Señor capitán, he pensado que aceptaríais
accepteriez de me faire protéger jusqu’à mon brindarme protección hasta mi castillo;
château, il n’est d’ailleurs pas loin: de cette de hecho no está muy lejos, desde esta
TEATRO VILLAMARTA 48
montagne, on peut apercevoir les tours de montaña se pueden ver las torres de
Berkenfield. Berkenfield.
SULPICE SULPICIO
(surpris par un pensée) (sorprendido por un pensamiento).
Votre château, vous le nommez? ¿Vuestro castillo? ¿cómo lo habéis llamado?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Hé! mais du même nom que moi: Berkenfield Pues, con mi mismo nombre: Berkenfield.
SULPICE SULPICIO
(à la Marquise) (a la Marquesa)
Vous! Sacrebleu! il se pourrait... Quel rapport ¡Vos! ¡Diantre! podría ser... ¿Que relación
entre ce nom-là et celui du capitaine Robert? hay entre ese nombre y el del capitán Robert?
LA MARQUISE LA MARQUESA
(surprise) (sorprendida)
Le capitaine Robert? ¿El capitán Robert?
SULPICE SULPICIO
Un français!...Vous l’avez connu? Un francés... ¿Lo habéis conocido?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Beaucoup, monsieur! ¡Mucho, señor!
(se reprenant) (reponiéndose)
C’est-à-dire, non pas moi, mais une personne Es decir, no yo, alguien de mi familia...
de ma famille... ma sœur… oui, monsieur, mi hermana… si, señor…
c’était ma soeur! era mi hermana…
SULPICE SULPICIO
Et cette soeur? Y ¿esa hermana?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah ! elle n’existe plus. Mais de son mariage ¡Ya murió! Pero de su matrimonio
avec ce français, naquit un enfant... con ese francés, nació un niño...
SULPICE SULPICIO
Une fille! ¡Una hija!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Comment savez-vous? En effet, une pauvre ¿Cómo lo sabéis? En efecto, una pobre
enfant que le capitaine m’adressait avant de niña que el capitán me encomendó antes
mourir... Mais le vieux serviteur à qui elle fut de morir... Pero el viejo asistente a quien
LA HIJA DEL REGIMIENTO 49
confiée y perdit la vie, et la seule héritière de la había confiado perdió la vida, y la única
ma fortune et de mon nom... heredera de mi fortuna y de mi título...
SULPICE SULPICIO
Votre nièce? ¿Vuestra sobrina?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Qui serait baronne aujourd’hui... Que hoy seria baronesa...
Perdue, abandonnée, écrasée dans la foule, ¡Perdida, abandonada, aplastada por la
morte, la pauvre enfant! muchedumbre, muerta, la pobre niña!
SULPICE SULPICIO
Sauvée, sauvée, madame de Berkenfield! ¡Salvada, salvada, señora de Berkenfield!
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Hortensius) (a Hortensio)
Ah! mon Dieu! Monsieur, soutenez-moi! ¡Ah! ¡Dios mío! ¡Señor, sostenedme!
SULPICE SULPICIO
Mais non, madame de Berkenfield! Pero, señora de Berkenfield.
Sauvée, grâce à nous! ¡Está a salvo, gracias a nosotros!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Vous la connaissez donc? ¿La conocéis, entonces?
SULPICE SULPICIO
Si je la connais! Si que la conozco.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Monsieur, rendez-moi ma nièce, Señor, devolvedme a mi sobrina,
car vous avez la preuve, n’est-ce pas? vos tenéis la prueba, ¿verdad?
SULPICE SULPICIO
Certainement, madame. Por supuesto, señora.
Cette lettre moi je n’ai pas pu la lire. Esta carta nunca la he podido leer.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Comment? Vous ne savez pas lire? ¿Cómo? ¿No sabéis leer?
SULPICE SULPICIO
Non, madame, je ne sais pas lire. Mais je sais No, señora, no sé leer, pero sé escribir;
écrire, c’est bien plus difficile. Les autres, que es mucho más difícil. Los demás,
les savants, prétendent qu’avec cette lettre los instruidos, afirman que con esta carta
personne ne doutera de ce qu’est notre Marie. nadie dudará de quién es nuestra María.
TEATRO VILLAMARTA 50
LA MARQUISE LA MARQUESA
Marie? Elle est loin d’ici? ¿María? ¿Está lejos de aquí?
SULPICE SULPICIO
A deux pas. A dos pasos.
MARIE MARÍA
(paraissant au fond) (apareciendo al fondo)
Corbleu! Qui est donc cette dame? ¡Caramba! ¿Quién es esta dama?
SULPICE SULPICIO
Elle dit... elle dit; mon enfant... Ella dice... dice; niña mía...
(il la pousse dans les bras de la marquise) (impulsándola a los brazos de la Marquesa)
Elle dit que tu es sa nièce. dice que tú eres su sobrina.
MARIE MARÍA
(riant) (riendo)
Ma tante! Vous êtes ma tante? Ah! Sacrebleu! ¡Mi tía! ¡Vos, sois mi tía! ¡Ah, diantre!
LA MARQUISE LA MARQUESA
(très impressionnée) (muy impresionada)
Ah! mon Dieu! elle jure! ¡Oh, Dios mío! ¡hace juramentos!
HORTENSIUS HORTENSIO
(à part) (aparte)
Quelle éducation! ¡Qué educación!
MARIE MARÍA
(à la marquise) (a la Marquesa)
Si vous êtes ma tante, je vais vous présenter Si vos sois mi tía, voy a presentaros
mon père... Le régiment tout entier! a mi padre... ¡el regimiento entero!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Plus tard, plus tard... Luego, más tarde...
(bas à Hortensius) (en voz baja a Hortensio)
Il faut l’enlever à ces gens-là. Hay que apartarla de esta gente.
HORTENSIUS HORTENSIO
(bas à la marquise) (en voz baja a la Marquesa)
Le plus vite possible! Cuanto antes.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Marie) (a María)
Mademoiselle Marie! Il faut que vous Señorita María, tenéis que recuperar
LA HIJA DEL REGIMIENTO 51
MARIE MARÍA
Vous suivre! les abandonner... C’est impossible. ¿Ir con vos? ¿abandonarles...? Es imposible.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Je le désire, et, au besoin, je le veux! ¡Lo deseo, y si es preciso, lo ordeno!
MARIE MARÍA
Et de quel droit, madame? Y, ¿con qué derecho, señora?
LA MARQUISE LA MARQUESA
De celui que votre malheureux père Con el que vuestro infortunado padre
m’a donné sur vous en mourant… Lisez… me otorgó antes de morir... Leed...
MARIE MARÍA
Mon père! ¡Mi padre!
SULPICE SULPICIO
(ému, à Marie) (conmovido, a María)
Allons! du courage.... il le faut! ¡Vamos! ¡ánimo… es preciso!
(il va au fond parler à un tambour qui paraît) (va al fondo para hablar con el tambor que llega)
MARIE MARÍA
Et bien ! oui, je partirai, mais vous Bien, sí, iré, pero vosotros
viendrez tous avec moi...tous! vendréis todos conmigo... ¡Todos!
HORTENSIUS HORTENSIO
(à part) (aparte)
Miséricorde! un régiment! ¡Misericordia! ¡un regimiento!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Silence! nous resterons! Hortensius, louez ¡Silencio! nos quedaremos. Hortensio,
cette maison. Nous resterons quelques alquile esa casa. Nos quedaremos unas
semaines, le temps pour vous de perdre ces semanas, el tiempo necesario para que perdáis
manières soldatesques. Et que je ne voie esos modales soldadescos. Y que no vea yo a
personne sous mes balcons. Venez, ma nièce... nadie bajo mi balcón. Venid, sobrina...
Hâtez-vous, Hortensius! ¡Apresúrese, Hortensio!
SULPICE SULPICIO
Hâte-toi, Hortensius! ¡Date prisa, Hortensio!
TEATRO VILLAMARTA 52
(La marquise et Marie, puis Sulpice, entrent (la Marquesa, María y luego Sulpicio, entran
dans la chaumière. Le tambour résonne. Les en la choza. Se oye redoblar un tambor y
soldats accourent de tous côtés) empiezan a llegar soldados de todas partes)
Choeur Coro
Parlé Hablado
CAPORAL CABO
(regardant au fond) (mirando hacia el fondo)
Qui nous arrive là? Eh, eh! ¿Quién llega por allí? ¡Eh, eh!
C’est le jeune paysan de ce matin, Es el joven campesino de esta mañana,
une nouvelle recrue, un nouveau soldat! ¡un nuevo recluta, un nuevo soldado!
Cavatine Cavatina
TONIO TONIO
Ah! mes amis, quel jour de fête, Amigos míos, celebro este día
je vais marcher sous vos drapeaux. en el que desfilaré bajo vuestra bandera.
L’amour, qui m’a tourné la tête, El amor, que me ha hecho perder la cabeza,
désormais me rend un héros. desde ahora me convertirá en héroe.
Ah! quel bonheur, oui, mes amis, ¡Ah! qué alegría amigos míos,
je vais marcher sous vos drapeaux! desfilaré bajo vuestra bandera.
Qui, celle pour qui je respire, Si, aquella por la que suspiro,
LA HIJA DEL REGIMIENTO 53
CAPORAL CABO
Le camarade est amoureux! Nuestro camarada está enamorado.
TONIO TONIO
Et c’est en vous seuls que j’espère. Y es a vosotros a quien la solicito.
TONIO TONIO
Écoutez-moi, écoutez-moi. Escuchadme, escuchadme.
Messieurs son père, écoutez-moi, Señores padres, escuchadme,
car je sais qu’il dépend de vous porque sé que depende de vosotros
de me rendre ici son époux. que yo me convierta en su esposo.
TONIO TONIO
Vous refusez? ¿Rehusáis?
CAPORAL CABO
... a notre régiment... ... con nuestro regimiento...
SOLDATS SOLDADOS
... a notre régiment... ... con nuestro regimiento...
TONIO TONIO
(avec force) (con fuerza)
Mais j’en suis, puisqu’en cet instant ¡Pero si ya pertenezco al mismo,
je viens de m’engager, pour cela seulement! acabo de alistarme solo por eso!
TEATRO VILLAMARTA 54
CAPORAL CABO
Tant pis pour toi! ¡Peor para ti!
TONIO TONIO
Messieurs son père... Señores, padres...
TONIO TONIO
... écoutez-moi! ... ¡escuchadme!
Mais votre fille m’aime! ¡Pero si vuestra hija me quiere!
TONIO TONIO
Elle m’aime, vous dis-je, j’en fais serment! Os digo que me quiere, ¡lo juro!
TONIO TONIO
Elle m’aime, j’en fais serment! Ella me quiere ¡lo juro!
TONIO TONIO
Eh! bien? Y ¿bien?
LE CAPORAL CABO
Si tu dis vrai, son père en ce moment, Si dices la verdad, en este momento
te promet son consentement. su padre te da su consentimiento.
TONIO TONIO
(enchanté) (encantado)
Pour mon âme, quel destin! Mi alma es afortunada,
J’ai sa flamme, et j’ai sa main! tengo su amor y me han concedido su mano.
Jour prospère! Me voici Dichoso este día en el que me he convertido
militaire et mari! en militar y en marido.
TONIO TONIO
J’en fais serment. Lo juro.
Finale Final
TONIO TONIO
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Je suis soldat, je suis soldat, Soy soldado, ya soy soldado,
il faut qu’on me la donne! me la tenéis que entregar.
SULPICE SULPICIO
Elle ne peut être à personne qu’à sa tante, No puede ser de nadie más que de su tía,
qui va l’emmener de ces lieux! que va a llevársela de aquí.
TONIO TONIO
L’emmener loin de moi, ¡Llevársela lejos de mí!
mais c’est un rêve affreux! Esto es una pesadilla.
MARIE MARÍA
(sort de la chaumière) (sale de la choza)
Il faut partir! Debo irme.
Romance Romanza
Il faut partir, mes bons compagnons d’armes, Debo irme, mis buenos compañeros de armas,
désormais, loin de vous m’enfuir! a partir de ahora tengo que alejarme de vosotros.
Mais par pitié, cachez-moi bien vos larmes, Pero por piedad, disimulad a mi corazón
TEATRO VILLAMARTA 56
CAPORAL CABO
Tant de chagrin, ah! c’est vraiment Es increíble tanta pena
fort incroyable assurément! inesperadamente.
MARIE MARÍA
Il faut partir. Debo irme.
Adieu! vous que, dès mon enfance, Adiós a vosotros que desde mi feliz infancia
sans peine, j’appris à chérir. me habéis enseñado a quereros.
Vous, dont j’ai partagé le plaisir, la souffrance, Vosotros, con los que he compartido penas
au lieu d’un vrai bonheur on m’offre y alegrías; ahora la felicidad debe dejar paso
l’opulence! Il faut partir! a la opulencia. Debo irme.
Ah! par pitié, cachez-moi votre souffrance! Por piedad, disimulad vuestra tristeza.
Adieu! il faut partir! Adiós, debo irme.
Concertant Concertante
TONIO TONIO
Oh! mes amis, je vous en prie, Amigos míos, os lo ruego,
ne laissez pas partir Maire...! no dejéis que se vaya María.
CAPORAL CABO
Tant de chagrin, ah! c’est vraiment... Es increíble tanta pena…
SULPICE SULPICIO
Je perds, hélas! ma pauvre enfant... Pierdo, ¡ay! mi pobre niña...
MARIE MARÍA
Ah! il faut partir, mes amis, il faut partir... Debo irme, amigos míos, debo irme…
TONIO TONIO
Non, non, ô mes amis, je vous en supplie, No, no, amigos míos, os lo suplico,
ne laissez pas partir Marie. no dejéis que se vaya María.
CAPORAL CABO
...fort incroyable assurément. ... inesperadamente.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 57
SULPICE SULPICIO
...tout mon bonheur en te perdant. Hélas! ...toda mi alegría, al perderte.
SOLDATS SOLDADOS
Partir, non, non! Hélas! ¿Irse? ¡No, no!
TONIO TONIO
(à Marie) (a María)
Ah! si vous nous quittez, je vous suis... ¡Ah! si os vais, yo os sigo...
SULPICE SULPICIO
Impossible, vraiment. N’es-tu pas engagé? Eso es imposible. ¿No te has alistado?
MARIE MARÍA
Ah! mon Dieu, Tonio! ¡Ah, Dios mío, Tonio!
TONIO TONIO
Chère Marie! ¡Querida María!
MARIE MARÍA
Ce coup manquait à mon tourment. Sólo faltaba esto para mi tormento.
TONIO TONIO
Marie, Marie! ¡María, María!
MARIE MARÍA
Le perdre! quand à lui je pourrais être unie! Perderlo, cuando podría estar unida a él.
TONIO TONIO
Marie, Marie! ¡María, María!
SULPICE SULPICIO
Il est engagé! Está alistado.
MARIE MARÍA
Ah! ce coup manquait à mon tourment. Sólo faltaba esto para mi tormento
Ah! mon Dieu! ¡Ah, Dios mío!
SULPICE SULPICIO
Pour vous, pour vous Marie. Por ti, por ti María.
O douleur! ô surprise! Qué dolor, que desconcierto.
Elle quitte ces lieux! Ella nos abandona...
Au diable la marquise, ¡Al diablo la marquesa
qui l’enlève à nos voeux! que se la lleva contra nuestra voluntad!
TEATRO VILLAMARTA 58
SOLDATS SOLDADOS
O douleur! ô surprise! Qué dolor, que desconcierto.
Elle quitte ces lieux! Ella nos abandona...
Au diable la marquise, ¡Al diablo la marquesa
qui l’enlève à nos voeux! que se la lleva contra nuestra voluntad!
MARIE MARÍA
(aux soldats) (a los soldados)
Mes chers amis, recevez mes adieux! Queridos amigos, me despido
La main, Pierre, Jacques, la tienne, Estrechad mi mano: Pedro, Santiago, la tuya,
et toi, mon vieux Thomas! y tu mi viejo Tomás...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! quelle horreur! ¡Qué horror!
MARIE MARÍA
Qui tout enfant me portait dans tes bras... …que cuando era niña, me llevabas en brazos...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ma nièce... Sobrina...
MARIE MARÍA
Embrasse-moi, Sulpice! ¡Abrázame, Sulpicio!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! L’horreur, quelle horreur! ¡Ah, horror, que horror!
MARIE MARÍA
De ces braves je suis l’enfant! Soy la niña de estos valientes.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 59
TONIO TONIO
A toi mon coeur, à toi, Marie! Mi corazón es tuyo, María.
MARIE MARÍA
Tonio! ¡Tonio!
TONIO TONIO
Bientôt je suivrais ses pas, Pronto seguiré sus pasos...
quand je devrais y trouver le trépas! aunque me cueste la vida.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Partons, Marie! ¡Vayámonos, María!
SULPICE SULPICIO
Allons, enfant! ¡Vamos hija!
TONIO TONIO
A toi mon coeur. ¡Mi corazón es tuyo!
HORTENSIUS HORTENSIO
Partons, partons! ¡Vayámonos!
SOLDATS SOLDADOS
Allons, allons! ¡Vamos! ¡Vamos!
MARIE MARÍA
No m’oubliez pas, Tonio. Ah! No me olvides, Tonio
Adieu, adieu Tonio, adieu! Adiós, adiós Tonio, adiós.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Partons, Marie, la poste attend. Vamos María, el coche espera.
Viens! partons, Marie, viens, ma nièce! Ven, vamos María, ven sobrina.
Viens donc, partons! Marie, partons! Ven, vamos ya María, vayámonos.
TONIO TONIO
A toi mon coeur, à toi ma vie, Mi corazón y mi vida son tuyos,
chère Marie, adieu! querida María, adiós.
HORTENSIUS HORTENSIO
Partons, madame, partons! Vamos señora, vamos.
(les tambours battent aux champs. Les soldats (los tambores tocan arrebato. Los soldados
présentent les armes à Marie, commandés par presentan armas a María, mandados por
Sulpice qui s’essuie les yeux. Marie, au fond Sulpicio que se enjuga las lágrimas. María,
du théâtre, leur fait un signe d’adieu, en al fondo de la escena, se despide llorando,
pleurant; tandis que Tonio, sur le devant de mientras Tonio, en primera línea, tira su
la scène, rejette sa cocarde et la foule aux escarapela al suelo y la pisotea con
pieds avec désespoir) desesperación)
Ensayos de escena en el escenario del Teatro Villamarta.
A la izquierda, Javier Hernández con las mujeres del Coro. A la derecha, Eduardo Aguirre,
ayudante de dirección de escena junto a Carlos Bergasa y algunos figurantes.
DEUXIÈME ACTE Dans le château de la marquise. Un salon El castillo de la marquesa. Un salón con
SEGUNDO ACTO ouvrant, par trois portes au fond, sur une puertas laterales y al fondo, estas dan a
vaste galerie donnant sur le parc. Portes una galería que se abre al parque. A la
latérales. A droite, un piano. A gauche, une derecha hay un piano y a la izquierda
fenêtre et un balcon. una ventana y un balcón.
Un notaire, que finit à peine de préparer un Un notario que acaba de redactar un contrato
contrat de mariage pour Marie, quitte le salon de matrimonio para María, abandona el salón
en saluant bas la marquise. Elle reste seule. saludando en voz baja a la Marquesa.
Prélude Preludio
Parlé Hablado
LA MARQUISE LA MARQUESA
J’avais demandé que l’on tire le rideau... He pedido que echen las cortinas...
J’avais demandé que l’on tire le rideau... He pedido que echen las cortinas...
Enfin je vous ai dit que je ne veux plus voir ce... Os he dicho que no quiero ver más eso...
SULPICE SULPICIO
(se présentant) (presentándose)
Madame la marquise, vous me désirez? Señora marquesa ¿me habéis llamado?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Approchez-vous... approchez-vous... Acercaos, acercaos...
Je vous le permets. Vous êtes un brave tenéis mi permiso. Sois un hombre
homme, un bon soldat, Sulpice... valiente, un buen soldado, Sulpicio...
SULPICE SULPICIO
Je crois, morbleu! ¡Eso creo, diantre!
(se reprenant) (dominándose)
LA MARQUISE LA MARQUESA
Marie vous écoute...Vous avez sa confiance... María os escucha... tenéis su confianza…
Vous m’avez aidée à la rendre plus docile. Me habéis ayudado para que sea más dócil.
Grâce a mes soins, son ton et ses manières Gracias a mis cuidados, su vocabulario y sus
soldatesques ont presque entièrement disparu maneras soldadescas han desaparecido casi por
et j’ai pu lui choisir pour époux completo y he podido encontrarle como esposo
l’un des plus illustres seigneurs de la Bavière, a uno de los señores más ilustres de Baviera:
le Duc de Crakentorp. el Duque de Crakentorp.
SULPICE SULPICIO
Celui-la, je ne pourrai jamais... Ese…yo nunca podría...
Et Marie... Mademoiselle Marie? ¿Y María?... ¿La señorita María?
TEATRO VILLAMARTA 64
LA MARQUISE LA MARQUESA
(avec un soupir) (suspirando)
Elle a consenti. Ha accedido.
Je compte sur vous pour lui donner du courage. Cuento con vos para animarla.
Nous signons le contrat ce soir même, ici. Firmamos el contrato esta misma noche, aquí.
Les bonnes âmes du pays, Las buenas almas del lugar,
jalouses de cette union, celosas de esta unión,
ont prétendu que Marie han hecho creer que Maria
était gauche et mal élevée. es torpe y maleducada.
SULPICE SULPICIO
Vivandière!... Une future duchesse!... De cantinera a... futura duquesa...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Taisez-vous! Je veux que la voix charmante Callad... Quiero que la encantadora voz
de Marie les ravisse, les transporte... de María les embelese, les transporte...
Silence! la voici!... ¡Silencio! aquí llega.
(à Marie qui parait) (a María que aparece)
Allons, approchez, mon enfant! Vamos, acercaos, mi niña.
(elle l’embrasse, puis se met au piano (la abraza, después se sienta al piano y
et ouvre une partition) abre una partitura)
Le romance perdue, on l’a retrouvée. La romanza perdida se ha encontrado.
C’est une chose exquise. Es algo exquisito.
«Vénus descend... » “Venus desciende...”
SULPICE SULPICIO
Et mon angoisse monte! Y mi angustia crece.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Que dites-vous? ¿Qué decís?
SULPICE SULPICIO
(s’asseyant) (sentándose)
Moi? Rien de tout! ¿Yo?. Nada de nada.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(chantant) (cantando)
«Venus descend dans la nuit opaque, “Venus desciende en la oscura noche,
pour voir le Dieu que l’amour lui inspire» para ver al Dios que le ha inspirado amor”
La musique est du maître Caffariello. La música es del maestro Caffariello.
MARIE MARÍA
(bas, en riant) (en voz baja, riendo)
Sulpice, t’as entendu? Sulpicio, ¿has oído?
LA HIJA DEL REGIMIENTO 65
SULPICE SULPICIO
Superbe! ¡Soberbio!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Eh bien! Marie, maudite innocente, ¡Bien! ¡María, maldita inocente,
pas de respect! Faîtes silence! sin respeto! ¡Callaos!
MARIE MARÍA
(se préparant) (preparándose)
Mi, mi, mi, mi, mi. Mi, mi, mi, mi, mi
LA MARQUISE LA MARQUESA
Attendez! ¡Esperad!
(commence l’accompagnement, (empieza a acompañar de
de manière plutôt maladroite) manera torpe)
Trio Trío
MARIE MARÍA
(chantant) (cantando)
«Le jour naissait dans le bocage, “Despuntaba el día en la arboleda
et Cypris descendant des cieux...» y Cypris, descendiendo de los cielos...”
SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Nous chants étaient moins langoureux! Nuestros cantos eran menos lánguidos.
MARIE MARÍA
«…venait chercher dans le feuillage “…venia a buscar entre la espesura
l’objet si tendre de ses feux» el tierno objeto de su pasión”
SULPICE SULPICIO
(bas, à Marie) (en voz baja a María)
Rataplan, rataplan, rataplan… Rataplán, rataplán, rataplán…
C’est le refrain du régiment! Es la canción del regimiento.
TEATRO VILLAMARTA 66
MARIE MARÍA
Rataplan, rataplan, rataplan… Rataplán, rataplán, rataplán…
C’est le refrain du régiment! Es la canción del regimiento.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Eh! mais! qu’entends-je donc? ¡Pero, bueno! ¿Qué estoy oyendo?
MARIE MARÍA
Pardon! pardon! ma tante, Perdón, tía perdón,
c’était une distraction! ha sido una distracción.
SULPICE SULPICIO
C’était une distraction! Ha sido una distracción.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(en battant des mains) (dando unas palmadas)
C’est bon, c’est bon.... recommençons! Está bien, está bien… empecemos de nuevo.
MARIE MARÍA
Ah! ma tante, pardon. Perdón tía.
(continuant la chanson) (continua la canción)
«Cet amant, à qui Venus même “Este amante, a quien la propia Venus
de la valeur donnait le prix... por su valor había concedido el premio...
SULPICE SULPICIO
Rataplan, rataplan! ¡Rataplán, rataplán!
MARIE MARÍA
...le plus aimable...» ... mas agradable…
(elle hésite) (titubea)
LA MARQUISE LA MARQUESA
(parlant) (hablando)
Allez donc! Vamos, pues...
MARIE MARÍA
«...le plus aimable du pays et de la beauté... …más agradable del lugar y de la belleza...
(hésitant) (vacilando)
de la beauté...» de la belleza...
SULPICE SULPICIO
(citant le chant du régiment) (aludiendo a la canción del regimiento)
De la beauté bien suprême! De la muy suprema belleza.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 67
MARIE MARÍA
(s’oubliant et répétant le vieux refrain) (rememorando el antiguo estribillo)
…de la beauté, bien suprême! …de la muy suprema belleza”
Le voilà, le voilà... Aquí está, aquí está...
MARIE MARÍA
Le voilà, il est là, il est là Aquí está, ahí está, ahí está...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Que dites-vous? ¿Qué estáis diciendo?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Quelle horreur, quelle horreur! ¡Qué horror, qué horror!
LA MARQUISE LA MARQUESA
(frappant encore le piano) (golpeando nuevamente el piano)
Continuons! ¡Sigamos!
MARIE MARÍA
Je le veux bien! mais, hélas! Yo quiero, de verdad, pero…
je n’y comprends rien! es que no entiendo nada.
«En voyant Cypris aussi belle, “Viendo a Cypris tan hermosa,
bientôt les échos d’alentour... » pronto los cercanos ecos…”
TEATRO VILLAMARTA 68
LA MARQUISE LA MARQUESA
(soufflant) (apuntando)
«De la jalouse Philomèle... “De la celosa Filomela...
MARIE MARÍA
«De la jalouse Philomèle... “De la celosa Filomela...”
LA MARQUISE LA MARQUESA
(de même) (igual)
…rediront les soupirs d’amour... repiten los suspiros de amor...
MARIE MARÍA
…rediront les soupirs d’amour... repiten los suspiros de amor....
SULPICE SULPICIO
(bas, à Marie) (en voz baja a María)
A tous les soupirs de la belle, Yo prefiero el tambor
moi, je préfère le tambour! a todos los suspiros de esa hermosura.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ma nièce, soupirons ensemble! Sobrina, ¡suspiremos juntas!
MARIE MARÍA
... la la la... ... la la la...
LA MARQUISE MARQUESA
Non, non! ce n’est pas cela! Non, non, non, non. ¡No, no! no es así, no, no, no, no.
MARIE MARÍA
(fait des roulades) (haciendo trinos)
...la… ...la...
(Sulpice imite la roulade de Marie, en riant) (Sulpicio imita los trinos de María, riendo)
LA HIJA DEL REGIMIENTO 69
LA MARQUISE LA MARQUESA
(parlant) (hablando)
C’est trop brillant, cela… Eso es demasiado brillante…
MARIE MARÍA
(continuant) (continúa)
Tra la la la... Tra la la la...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Plus fort! ¡Más fuerte!
MARIE MARÍA
(obéissant) (obediente)
Ah.. Ah...
SULPICE SULPICIO
Ah!... Mais c’est charmant cela.. Esto es precioso
LA MARQUISE LA MARQUESA
Plus doux, plus doux!.... Mas suave, mas suave…
(Marie continue) (María continua)
C’est bien! Está bien.!
(Marie ne s’arrête pas) (María no se detiene)
C’est mal!... C’est bien! Non, no... Está bien.. está mal. No, no…
(Marie se tait un instant) (María se calla un momento)
Enfin! ¡Al fin!
(Marie recommence, faisant des roulades (María vuelve a hacer trinos cada vez
toujours plus brillantes. La marquise cherche más brillantes. La Marquesa empieza a
frénétiquement la page juste) buscar desenfrenadamente la página que es)
MARIE MARÍA
(s’arrête en poussant un cri) (se para dando un grito)
Ah! ma foi, j’y renonce… ¡Ah, por Dios! renuncio…
Au moins au régiment le chant allait tout seul. Al menos en el regimiento la canción salía sola.
LA MARQUISE MARQUESA
Oh! ciel, quelle réponse! ¡Oh, cielos! ¡Qué respuesta!
MARIE MARÍA
En avant! ¡Adelante!
SULPICE SULPICIO
En avant! ¡Adelante!
TEATRO VILLAMARTA 70
MARIE MARÍA
En avant! ¡Adelante!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! quelle horreur! ¡Ah! ¡Qué horror!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Est-il possible? Pero, ¿es posible?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! ¡Ah!
LA MARQUISE LA MARQUESA
(cependant Marie et Sulpice (mientras María y Sulpicio siguen
continuant la chanson) con su canción).
Ah! quelle horreur, ¡Ah! ¡Qué horror,
de mêler un chant si doux, mezclar una canción tan suave,
une romance si sensible, una romanza tan sensible,
avec un chant de régiment! con un canto de regimiento!
(contre sa volonté, elle finit chantant (en contra de su voluntad acaba
avec les autres) cantando con ellos)
C’est le refrain du régiment! ¡Es la canción del regimiento!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 71
Parlé Hablado
LA MARQUISE LA MARQUESA
Voilà, vos anciennes habitudes qui reviennent! ¡Vaya, recuperáis vuestras viejas costumbres!
Sulpice, c’est de votre faute... Sulpicio, es culpa vuestra...
Vous l’encouragez! ¡Vos la animáis!
SULPICE SULPICIO
Certainement! ¡Cierto!
c’est trop gaillard pour la circonstance! Es demasiado atrevido dadas las circunstancias.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ce n’est pas tous les jours que l’on épouse No ocurre a menudo el casarse
un Duc de Crakentorp. con un Duque de Crakentorp.
SULPICE SULPICIO
Voilà un fameux nom... Ahí va un nombre famoso...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Au nom du ciel, Marie, ne soyez pas ainsi En nombre del cielo, María, no os comportéis
devant votre nouvelle famille, así ante vuestra nueva familia,
aujourd’hui surtout, que je réunis sobre todo hoy que he hecho acudir
les plus nobles têtes du pays... a toda la nobleza del país...
Des têtes égales à la mienne! Ah! Tan aristócratas como yo.
Soyez raisonnable, mon enfant. Sed razonable, niña mía,
Allons, embrassez-moi... Tenez-vous Vamos, abrazadme... Manteneros erguida...
droite... levez la tête... la... comme ça!... alzad la cabeza... ahí... así...
Quelle jolie duchesse cela fera!... ¡Qué linda duquesa seréis...!
Embrassez-moi encore... Abrazadme una vez más...
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Sulpice, venez avec moi. Sulpicio, venid conmigo.
Je compte sur vous pour... Cuento con vos para...
Enfin, vous comprenez ce que je veux dire... En fin, comprendéis lo que quiero decir...
je ne veux plus voir ce... no quiero ver más esto…
Il faut mettre un terme à la nudité de la dame. Hay que acabar con las faltas de esta dama.
SULPICE SULPICIO
Je vois ce qu’il vous faut. Ya entiendo lo que necesitáis.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(se retournant au moment de sortir) (volviéndose cuando está a punto de salir)
Elle est charmante! ¡Es encantadora!
(elle sort) (sale)
TEATRO VILLAMARTA 72
SULPICE SULPICIO
(suivant la marquise) (siguiendo a la Marquesa)
Charmante! ¡Encantadora!
MARIE MARÍA
(seule) (a solas)
C’en est donc fait et mon sort va changer, Ya está hecho, mi suerte va a cambiar
et personne en ce lieu ne vient me protéger! y nadie de este lugar viene a ayudarme.
Par le rang et par l’opulence, Con el rango y la opulencia,
en vain l’on a cru m’éblouir; han creído que me iban a fascinar,
il me faut taire ma souffrance debo esconder mi sufrimiento
et ne vivre que de souvenir! y vivir solo de recuerdos.
Sous les bijoux et la dentelle, Tras las joyas y los encajes
je cache un chagrin sans espoir. Ah! escondo sin esperanza mi tristeza.
A quoi me sert d’être si belle, ¿Para qué me sirve estar tan bella
lui seul, il ne doit pas me voir. Ah! si él no puede verme?
Ô vous à qui je fus ravie, ¡Oh! vosotros con los que compartí el destino
dont j’ai partagé le destin. y a quienes he sido arrebatada,
Je donnerais toute ma vie daría mi vida entera
pour pouvoir vous serrer la main! por poder estrechar vuestras manos.
Pour ce contrat fatal En un ambiente festivo se prepara
tout prend un aire de fête... este fatal contrato…
Allons signer mon malheur qui s’apprête! Firmemos mi desgracia como han dispuesto.
(elle va pour sortir, mais s’arrête tout à coup (se dispone a salir pero se detiene de repente
en entendant au loin une marche militaire; cuando escucha a lo lejos una marcha militar;
elle écoute attentivement et avec joie) presta toda su atención llena de alegría)
Mais qu’entends-je au lointain? Ciel! Pero, ¿qué escucho a lo lejos? ¡Cielos!
Ne rêve-je pas? ¿No estoy soñando?
Cette marche guerrière... Esa marcha militar...
(elle ouvre la fenêtre) (abre la ventana)
Ah! voilà bien leurs pas. ¡Ah! vienen desfilando.
Oh! transport! oh! douce ivresse! ¡Oh! ¡Que alegría, que delirio!
Mes amis, mes amis! ¡Mis amigos, mis amigos!
Souvenirs de jeunesse, revenez avec eux! ¡Vuelven con ellos mis recuerdos de juventud!
(enthousiasmée) (entusiasmada)
Ah! salut à la France, à mes beaux jours! ¡Saludos a Francia, por mis buenos tiempos,
à l’espérance, à mes amours! por la esperanza, por mis amores!
Salut à la France, à l’espérance, ¡Saludos a Francia, por la esperanza,
à mes amis! Salut à la gloire! por mis amigos! ¡Saludo a la gloria!
Voilà pour mon coeur, ¡He aquí el momento de felicidad
avec la victoire, que logra mi corazón
l’instant du bonheur! con la victoria!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 73
SOLDATS SOLDADOS
(entrent tumultueusement de tous côtés (entran tumultuosamente por
et se groupent autour de Marie) todas partes y rodean a María)
C’est elle! notre fille! notre enfant! quel destin! ¡Es ella, nuestra hija, nuestra niña! ¡Qué suerte!
Tes amis, ta famille, te retrouvent enfin! ¡Tus amigos, tu familia, por fin te encuentran!
MARIE MARÍA
Mes amis! Votre main! dans vos bras! ¡Amigos míos, dadme la mano!
De plaisir, de surprise, ah! ¡A vuestros brazos! ¡No se muere uno
l’on ne meurt donc pas! de alegría, de sorpresa!
O mes amis, ô mes amis! ¡Oh, amigos míos! ¡Oh, amigos míos!
SOLDATS SOLDADOS
C’est elle! c’est elle! ¡Es ella! ¡Es ella!
MARIE MARÍA
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!
SOLDATS SOLDADOS
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!
MARIE MARÍA
Salut à la gloire! ¡Saludo a la gloria!
SOLDATS SOLDADOS
Salut à la gloire! ¡Saludo a la gloria!
MARIE MARÍA
Vive la France! ¡Viva Francia!
Parlé Hablado
SULPICE SULPICIO
(en retournant) (que vuelve)
Les amis, les camarades, ici! ¡Amigos, camaradas, aquí!
MARIE MARÍA
(avec joie) (con alegría)
Tonio! Mon Tonio! ¡Tonio! ¡Mi Tonio!
TEATRO VILLAMARTA 74
SULPICE SULPICIO
(à Tonio) (a Tonio)
Salut, mon officier... et ces camarades, Saludos oficial... y estos camaradas,
qui sont tous bien fatigués sans doute... seguramente estarán muy cansados...
Il faut les faire boira à ta santé. Tenemos que beber a tu salud.
TONIO TONIO
Bien volontiers! Con mucho gusto.
HORTENSIUS HORTENSIO
(paraissant) (entrando)
Ah! miséricorde!...Toujours des soldats! ¡Ah, misericordia! soldados por todas partes.
Qu’est-ce que c’est ça! ¿Qué es todo esto?
MARIE MARÍA
(à Hortensius) (a Hortensio)
Hortensius! Apportez tout de suite Hortensio, traiga enseguida
le meilleur vin de ma tante! el mejor vino de mi tía.
HORTENSIUS HORTENSIO
Par exemple!... ¡Faltaría más...!
SULPICE SULPICIO
(à Hortensius) (a Hortensio)
Tu as entendu le mot d’ordre... marche! Ya has oído la orden... ¡en marcha!
(les soldats l’enlèvent et sortent en tumulte) (los soldados lo levantan y salen en tropel)
Trio Trío
SULPICE SULPICIO
Doux souvenir! Que dulces recuerdos.
TONIO TONIO
Beau temps de guerre! Hermosos tiempos de guerra.
MARIE MARÍA
Ah! loin de nous... ¡Ah! ya tan lejanos...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 75
SULPICE SULPICIO
Vous avez fui! Habéis huido.
TONIO TONIO
Il reviendra… Volverán.
SULPICE SULPICIO
Je n’y crois guère. No lo creo.
MARIE MARÍA
Ce temps passé, mais le voici! El tiempo ha pasado pero aquí estoy,
Près de toi, Sulpice, et près de lui! cerca de ti, Sulpicio y cerca de él.
TONIO TONIO
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Tu parleras pour moi. Hablarás por mí.
MARIE MARÍA
(de même) (igualmente)
Tu parleras pour lui. Hablarás por él.
TONIO TONIO
Tu combleras mes voeux. Tú satisfarás mis deseos.
MARIE MARÍA
Tu le dois mon amis! Debes hacerlo, amigo mío.
SULPICE SULPICIO
Mais, écoutez-moi donc! Pero ¡escuchadme!
TONIO TONIO
IL me faut ta promesse. Tienes que prometérmelo.
SULPICE SULPICIO
Mais vous ne savez pas écoutez donc. Pero ¿es que no sabéis escuchar?.
MARIE MARÍA
Puisque j’ai sa tendresse. Tengo su cariño.
TEATRO VILLAMARTA 76
SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi! ¡Escuchadme!
TONIO TONIO
Et puisque j’ai sa foi. Tengo su promesa.
SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi! ¡Escuchadme!
MARIE MARÍA
Puisque j’ai son amour! Tengo su amor.
SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi, écoutez-moi! ¡Escuchadme, escuchadme!
MARIE MARÍA
Tu parleras pour lui! Hablarás por él.
SULPICE SULPICIO
Écoutez-moi! vous ne savez pas. ¡Escuchadme! ¿no sabéis…?
TONIO TONIO
Tu nous rendras heureux! Nos harás felices.
MARIE MARÍA
Tu le dois, mon ami! Debes hacerlo, amigo mío.
SULPICE SULPICIO
Mais vous ne savez pas. Pero ¿no sabéis…?
SULPICE SULPICIO
Mais vous ne... oui... vous, ... mais, ...mais... Pero, vosotros no... sí... pero… pero…
TONIO TONIO
Tu parleras! ¡Hablarás!
MARIE MARÍA
Tu parleras! ¡Hablarás!
Puis-je en aimer un autre, ¿Puedo querer a otro
quand j’ai son amour? cuando tengo su amor?
LA HIJA DEL REGIMIENTO 77
SULPICE SULPICIO
Au diable, écoutez-moi! ¡Al diablo! ¡Escuchadme!
(Sulpice ouvre la porte pour faire sortir Tonio, (Sulpicio abre la puerta para hacer salir a
mais la marquise paraît sur le seuil) Tonio, pero la Marquesa aparece en el umbral)
Parlé Hablado
LA MARQUISE LA MARQUESA
Qu’ai-je vu? Un soldat ici!... prés da ma nièce! ¿Qué veo? ¡Un soldado aquí… con mi sobrina!
SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Voilà que ça commence! ¡Ya empezamos de nuevo!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Vous feriez mieux de tirer ce rideau! ¡Mejor haríais cerrando esa cortina!
TONIO TONIO
Madame... Señora...
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Tonio) (a Tonio)
Qui êtes vous, monsieur? ¿Quién sois vos, señor?
Que voulez-vous? que venez-vous faire ici? ¿Qué queréis? ¿Qué venís a hacer aquí?
TONIO TONIO
Écoutez-moi, de grâce! Escuchadme, por favor.
Romance Romanza
TONIO TONIO
Pour me rapprocher de Marie, Para estar cerca de María,
je m’enrôlai, pauvre soldat. como un pobre soldado me alisté.
J’ai pour elle risqué ma vie, Por ella arriesgué mi vida
et je disais dans les combats: y durante el combate me decía:
si jamais la grandeur enivre, si alguna vez la grandeza eclipsa
cet ange qui m’a su charmer, ah! a este ángel que ha sabido hechizarme,
Il me faudrait cesser de vivre, preferiría dejar de vivir
s’il me fallait, cesser d’aimer! antes que dejar de amarla.
Tout en tremblant, je viens, madame, Todo estremecido vengo, señora,
réclamer mon unique bien! a reclamar mi único bien.
Si j’ai su lire dans son âme, He sabido leer su alma
mon bonheur est aussi le sien! y mi felicidad también es la suya.
TEATRO VILLAMARTA 78
Parlé Hablado
LA MARQUISE LA MARQUESA
(avec sévérité, à Tonio) (con severidad a Tonio)
Monsieur, ma nièce est promise... Señor, mi sobrina esta prometida...
Dans une heure, on signe le contrat... Dentro de una hora se firma el contrato...
Je vous prie de quitter ces lieux à Os ruego que abandonéis este lugar
l’instant même..... Restez, Sulpice. ahora mismo… Quedaos Sulpicio.
SULPICE SULPICIO
(surprenut) (sorprendido)
Moi? ¿Yo?
(Marie et Tonio sortent par les portes opposées) (María y Tonio salen por puertas diferentes)
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à Sulpice) (a Sulpicio)
Nous sommes seuls, Sulpice. Estamos solos, Sulpicio.
(s’arrête) (se detiene)
Écoutez-moi, vous êtes un honnête homme, Escuchadme, sois un hombre honesto
vous ne voudriez pas perdre une pauvre femme y no querríais perjudicar a una pobre mujer
qui se confie à vous. que se confía a vos.
SULPICE SULPICIO
C’est bien de l’honneur, madame la marquise. Es un gran honor, señora marquesa.
LA MARQUISE LA MARQUESA
La haute noblesse de ma famille, son désir de El deseo de la alta nobleza de mi familia de
me faire contracter un mariage digne de mon hacerme contraer matrimonio con alguien
nom m’avait condamnée au célibat. J’avais digno de mi rango, me condenó al celibato.
trente ans et quoique belle encore, j’étais libre. A mis treinta años aún era bella y soltera.
SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Pauvre fille! ¡Pobre hija!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Le capitaine Robert m’avait vue... et mes El capitán Robert me vio... y mis escasos
faibles attraits lui inspirèrent des pensées encantos le inspiraron pensamientos
bien coupables... bien culpables...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 79
SULPICE SULPICIO
On dit qu’il était… Se dice que era...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Charmant! Je l ‘aimais, et malgré mon horreur ¡Encantador! Yo le quería y a pesar de mi temor
pour une mésalliance, je lui aurais donné por la desigualdad de condición, le hubiera
ma main, si son départ pour une campagne concedido mi mano si su partida a una nueva
nouvelle ne nous eût brusquement séparés. campaña no nos hubiera separado bruscamente.
SULPICE SULPICIO
Ah! ah! ¡Ah! ¡ah!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Quelque temps après, je vins l’attendre à Pasado algún tiempo regresé a Berkenfield,
Berkenfield, mais j’y revins seule... sans elle. donde le esperaba, pero volví sola... sin ella.
SULPICE SULPICIO
Elle! Qui donc? ¿Ella? ¿Quién?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ma fille! ¡Mi hija!
SULPICE SULPICIO
Marie! ¡María!
LA MARQUISE MARQUESA
Ma fille... dont il fallait cacher Mi hija... tuve que ocultar
la naissance au risque de me perdre. su nacimiento para no perderme.
SULPICE SULPICIO
(à part) (aparte)
Oui, oui... j’y suis à présent! Si, si... me hago cargo.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Comprenez-vous? Maintenant, je tremble ¿Comprendéis? Ahora temo
que mon secret n’éclate à tous les yeux. que mi secreto salga a la luz.
Comprenez-vous aussi que j’aime Marie, ¿Comprendéis porque quiero tanto a María?
et que me l’enlever serait m’arracher la vie! llevársela sería como quitarme la vida.
SULPICE SULPICIO
On ne vous l’enlèvera pas, madame la marquise, ¡Nadie os la arrebatará, señora marquesa,
on ne vous l’enlèvera pas! nadie os la arrebatará!
TEATRO VILLAMARTA 80
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ce mariage sauve tout... Este matrimonio lo salva todo...
Il donne un nom, un rang à ma fille et Le da un nombre y un rango a mi hija,
me permet de lui assurer toute ma fortune. y me permite asegurarle toda mi fortuna.
Décidez Marie à le contracter et j’aurai pour Convenced a María para que firme el contrato,
vous, Sulpice, une éternelle reconnaissance! Sulpicio y os estaré eternamente agradecida.
SULPICE SULPICIO
Fiez-vous à moi, madame la marquise... Confiad en mí, señora marquesa...
Un coeur de soldat, ça ne trompe pas et ¡El corazón de un soldado nunca engaña
ça ne trahit jamais! Je vais chercher Marie. y jamás traiciona!. Voy a buscar a María
(il la prend dans ses bras et l’embrasse très fort) (la toma entre sus brazos y la abraza con fuerza)
HORTENSIUS HORTENSIO
(paraît) (apareciendo)
Hm hm! ¡Hm hm!
(ils se séparent avec effroi. Sulpice sort) (se separan sobresaltados. Sulpicio sale)
Madame la marquise! Señora marquesa.
Les invités commencent à venir et Los invitados empiezan a llegar
le notaire attend déjà dans la bibliothèque. y el notario espera ya en la biblioteca.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Mon Dieu! Recevoir dans un pareil moment! ¡Ah, Dios mío! Recibir en un momento así.
HORTENSIUS HORTENSIO
(il annonce) (anunciando)
Madame la duchesse de Crakentorp ¡La señora duquesa de Crakentorp
et monsieur le duc! y el señor duque!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! madame la duchesse! monsieur le duc! ¡Ah! ¡Señora duquesa! ¡Señor duque!
Avec quelle impatience nos vous attendions, Con que impaciencia os esperábamos,
ma nièce et moi. mi sobrina y yo.
LA DUCHESSE LA DUQUESA
Bonjour, madame la marquise. Buenos días, señora marquesa.
LE DUC EL DUQUE
Madame la marquise... Señora marquesa....
LA DUCHESSE LA DUQUESA
Ces rideaux vous vont à ravir!!! ¡Esas cortinas os quedan de maravilla!
LA HIJA DEL REGIMIENTO 81
LA MARQUISE LA MARQUESA
Pardon? ¿Perdón?
LA DUCHESSE LA DUQUESA
Et votre nouvelle résidence est charmante. Y vuestra nueva residencia es encantadora.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ou! Vous savez... ¡Oh! Ya sabéis…
À la guerre comme a la guerre! “en la guerra como en la guerra”.
LA DUCHESSE LA DUQUESA
Il y règne une chaleur Hace un calor digno
digne des plus nobles écuries! de las más nobles cuadras.
LA MARQUISE LA MARQUESA
C’est à dire... Enfin... Quiere decirse... En fin...
LA DUCHESSE LA DUQUESA
J’étouffe! Ne pourrait-on ouvrir les fenêtres!!! ¡Me ahogo! ¿No se podrían abrir las ventanas?
LE DUC EL DUQUE
Si vous permettez!... Si me permitís...
LA MARQUISE LA MARQUESA
Mon Dieu!... ¡Dios mío...!
EL DUC EL DUQUE
(il tourne de derrière les rideaux) (volviendo de detrás de las cortinas)
Oh, mamman! J’ai cru voir… une chose horrible. ¡Oh mamá! He creído ver... algo horrible.
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ne pourrait-on lire le contrat? ¿No podríamos leer el contrato?
LA DUCHESSE LA DUQUESA
Mais, votre nièce, n’est elle point ici? Pero y vuestra sobrina ¿no esta aquí?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Elle va venir... sa toilette qu’elle finit... Viene enseguida... está terminando de
elle a tant à coeur de plaire à arreglarse... tiene tanto empeño en agradar
madame la duchesse... a la señora duquesa...
NOTAIRE NOTARIO
(dépliant le contrat) (desplegando el contrato)
Tout le monde est-il présent? ¿Están todos presente?
TEATRO VILLAMARTA 82
LA DUCHESSE LA DUQUESA
(avec ironie) (con ironía)
Tout le monde, excepté la future! Todos, excepto la novia.
(très irritée) (muy enfadada)
On ne se conduit pas ainsi avec la ¡Nadie se comporta así con la
première noblesse du pays! alta nobleza del país!
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à part) (aparte)
Ah, je me sens mourir! ¡Ah, me siento morir!
LA DUCHESSE LA DUQUESA
Quelle scandale! ¡Qué escándalo!
Moi, je suis la duchesse de Crakentorp, ¡Yo soy la duquesa de Crakentorp
et ce jeune homme est le duc de Crakentorp! y este joven es el duque de Crakentorp!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Sans doute... elle a les nerfs si délicats... Seguramente… estará tan nerviosa…
je vais envoyer savoir... enviaré a preguntar...
(paraît Sulpice. Bas à Sulpice) (aparece Sulpicio y le pregunta en voz baja)
Ah! Sulpice!... et bien, Marie? Eh, Suplicio. ¿Y María?
SULPICE SULPICIO
(bas, à la marquise) (en voz baja a la Marquesa)
Impossible de la décider à venir! No he conseguido convencerla para que venga.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(tout bas) (en el mismo tono)
Ah! mon Dieu! ¡Ay Dios mío!
SULPICE SULPICIO
Mes instances, mes prières... Mis peticiones y mis ruegos...
rien n’a réussi... elle refuse... no han servido de nada… ella se niega…
LA MARQUISE LA MARQUESA
Que faire?... que devenir? ¿Qué hacer? ¿Qué sucederá?
SULPICE SULPICIO
Je la connais... elle ne viendra pas! La conozco… no vendrá.
NOTAIRE NOTARIO
Monsieur le duc Scipion, retenu par son El señor duque Escipión, retenido por sus
service à la cour, m’a fait remettre sa deberes en la corte, me ha hecho llegar sus
procuration, par laquelle il consent à s’unir poderes, por los que consiente en unirse
à mademoiselle Marie... en matrimonio con la señorita María...
LA HIJA DEL REGIMIENTO 83
LA MARQUISE LA MARQUESA
(avec orgueil) (orgullosamente)
De Berkenfield! ¡De Berkenfield!
NOTAIRE NOTARIO
De Berkenfield... De Berkenfield...
Tous les articles du contrat étant arrêtés entre Todos los artículos del contrato están fijados
les deux familles... il ne reste plus qu’a signer! entre las dos familias.... ¡sólo queda firmar!
LA DUCHESSE LA DUQUESA
(irritée) (indignada)
Signer!... mais encore une fois, madame la ¡Firmar...! pero, una vez más, señora
marquise, et votre nièce?... On ne se conduit marquesa, ¿y vuestra sobrina?... ¡Nadie se
pas ainsi avec la première noblesse du pays! comporta así con la alta nobleza del país!
LA MARQUISE LA MARQUESA
(à part) (aparte)
Ah! Je me sens mourir! ¡Ah, me siento morir!
Finale Final
LA MARQUISE LA MARQUESA
(apercevant Marie qui entre) (al ver entrar a María)
Ah! c’est elle! ¡Ah! ¡Es ella!
MARIE MARÍA
(s’élançant) (a la marquesa)
Ma mère! ¡Madre!
LA MARQUISE LA MARQUESA
Marie! mon enfant! ¡María, mi niña!
SULPICE SULPICIO
(bas à la Marquise) (en voz baja a la Marquesa)
Prenez garde!... on a les yeux sur vous! Tened cuidado… todos os están mirando.
LA DUCHESSE LA DUQUESA
Enfin, madame la marquise... En fin, señora marquesa...
MARIE MARÍA
(avec effort, regardant à la duchesse) (con esfuerzo, mirando a la duquesa)
Oh, maintenant, j’obérai... ¡Oh! Ahora obedeceré...
ce contrat... donnez, je suis prête. el contrato... dádmelo, estoy preparada.
TEATRO VILLAMARTA 84
TOUS TODOS
Mais, ô ciel! quel bruit et quel éclat! Pero ¡cielos, que ruido, qué alboroto!
TONIO TONIO
(aux soldats, dehors) (a los soldados que están afuera)
Suivez-moi! suivez-moi! ¡Seguidme! ¡Seguidme!
(il entre avec les soldats) (entra con los soldados).
INVITÉS INVITADOS
D’où viennent ces soldats? ¿De dónde salen estos soldados?
SOLDATS SOLDADOS
Au secours de notre fille Para ayudar a nuestra hija,
nous accourons tous ici, acudimos aquí todos,
oui, nous sommes sa famille, sí, nosotros somos su familia
et nous serons son appui. y seremos su apoyo.
Plus de crainte et plus d’alarmes, No más temores, ni sobresaltos,
plus de peines, plus de larmes, ni más pena, ni más lágrimas,
mon enfant, non, plus d’effroi; hija mía, no, no más sustos,
nous voici tous près de toi! ¡aquí estamos, junto a ti!
TONIO TONIO
(montrant à Marie) (señalando a María)
Ils viennent la sauver, car on la sacrifie; Vienen a salvarla, pues va a ser sacrificada,
on voudrait nous ravir le bonheur et la vie; querían arrebatarnos la felicidad y la vida,
d’un hymen odieux con una unión odiosa
lui faire ici serrer les noeuds. que aquí querían consumar.
TONIO TONIO
Jamais! Jamais! ¡Nunca! ¡Nunca!
INVITÉS INVITADOS
Expliquez-vous! Explicaos.
TONIO TONIO
Je ne dois plus me taire. No debo callar más.
INVITÉS INVITADOS
Quelle horreur, une vivandière, ¡Qué horror, una cantinera,
une fille de régiment! una hija de regimiento!
SULPICE SULPICIO
Tout est perdu maintenant! ¡Ya todo está perdido!
INVITÉS INVITADOS
Vivandière! ¡Cantinera!
MARIE MARÍA
(s’avançant) (adelantándose)
Oui! Quand le destin, ¡Sí! Cuando el destino,
au milieu de la guerre, en plena guerra y siendo una niña,
enfant me jeta dans leurs bras, me arrojó en sus brazos,
ils ont recueilli ma misère, ellos me acogieron en mi desgracia
ils on guidé mes premiers pas! y guiaron mis primeros pasos.
INVITÉS INVITADOS
(émus et se rapprochant d’elle) (acercándose a ella emocionados)
Au fait, elle est charmante! De hecho, es encantadora.
MARIE MARÍA
Peut-il mon coeur les oublier... ¿Puede mi corazón olvidarlos...
INVITÉS INVITADOS
Ce noble, aveu, vraiment… Ciertamente, es un noble testimonio...
MARIE MARÍA
quand j’existe par leurs bienfaits! cuando existo gracias a su benevolencia?
INVITÉS INVITADOS
prouve une âme excellente, que demuestra la generosidad de su alma
et mon coeur la comprend! y que mi corazón comparte.
MARIE MARÍA
Vous savez tout, faut-il que je signe à présent? Ahora que lo sabéis todo ¿debo aún firmar?
TONIO TONIO
Elle y consent! ¡Ella consiente!
MARIE MARÍA
J’en mourrai. Me moriría.
TEATRO VILLAMARTA 86
LA MARQUISE LA MARQUESA
Mon enfant, tant de douleur, Hija mía, tanto dolor,
chère Marie, et pour moi seule. querida María, solo a mi se debe...
(courant à Marie qui va signer) (a María que está a punto de firmar)
Arrêtez! ¡Esperad!
INVITÉS INVITADOS
Grand Dieu! que signifie?... ¡Dios poderoso! ¿Qué significa eso...?
LA MARQUISE LA MARQUESA
Ah! c’est en trop ¡Ah! Esto es demasiado,
c’est moi, moi qui la sacrifie. soy yo, yo quien la sacrifica.
Non plus d’orgueil! ¡No más orgullo!
L’époux que son coeur a choisi, Le concedo el esposo
que je lui donne. que su corazón ha elegido.
LA MARQUISE LA MARQUESA
(montrant a Tonio) (señalando a Tonio)
Le voici! ¡Este!
SULPICE SULPICIO
C’est bien, morbleu! ¡Eso está bien, diantre!
MARIE MARÍA
Tonio! ¡Tonio
TONIO TONIO
Marie! ¡María!
LA DUCHESSE LA DUQUESA
(en sortant, outragée) (saliendo, ofendida)
Quel scandale! ¡Qué escándalo!
SULPICE SULPICIO
C’est bien, morbleu! ¡Eso está bien diantre!
(en indiquant la marquise) (señalando a la marquesa)
Je crois que si j’osais, Creo que si me atreviera,
pour ce trait-là, je l’embrasserais! por este acuerdo ¡también la abrazaría!
TOUS TODOS
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!
a ses beaux jours! ¡por sus hermosos días,
a l’espérance! por la esperanza,
a nos/leurs amours! por nuestros/sus amores!
Salut a la France! ¡Saludos a Francia!
Salut à la gloire! ¡Saludos a la gloria!
Salut à la France! ¡Saludos a Francia!
1940. Pons, Jobin, Baccaloni, Petina. Coro 1975. Freni, Kraus, Ganzarolli, Di Stasio.
y Orquesta del Metropolitan Opera Orquesta y Coro del Teatro La Fenice de
House de Nueva York, Gennaro Papi. Venecia, Nino Sanzogno. Mondo Musi-
NAXOS Historical (grabación en vivo) ca (en italiano, grabación en vivo)
1960. Moffo, Campora, Fioravanti, Gardi- 1986. Anderson, Kraus, Trempont, T’Hézan.
no. Coro y Orquesta Sinfónica de la RAI Coro y Orquesta de la Opéra de Paris,
de Milán, Franco Mannino. BJR (en ita- Bruno Campanella. EMI (grabación en
liano, grabación en vivo) vivo)
1968. Sutherland, Pavarotti, Malas, Sin- 1989. Serra, Matteuzzi, Dara, Tagliasacchi.
clair. Coro y Orquesta de la Royal Ope- Coro y Orquesta del Teatro Comunale
ra House Covent Garden de Londres, di Bologna, Bruno Campanella. Nuova
Richard Bonynge. DECCA. Era (en italiano, grabación en vivo)
1970. Sills, Hirst, Corena, Greenspoon. Or- 1995. Gruberova, Van der Walt, Fourcade,
questa y Coro de la American Opera So- Laghezza. Coro y Orquesta de la Radio
ciety, Roland Gagnon. OPERA D’ORO de Munich, Marcello Panni. Nightingale.
DVD
1986. Sutherland, Austin, Yurisich, Begg. 2006. Ciofi, Florez, Ulivieri, Franci. Coro
The Australian Opera Chorus, Eli- y Orquesta del Teatro Carlo Felice de
zabethan Sydney Orchestra, Richard Génova, Riccado Frizza, Emilio Sagi.
Bonynge, Sandro Sequi. Kultur DECCA
1996. Devia, Nelly, Praticó, Podles. Or- 2007. Dessy, Florez, Corbelli, Palmer.
questa y Coro del Teatro alla Scala de Coro y Orquesta de la Royal Opera
Milán, Donato Renzetti, Philippo Cri- House Covent Garden, Bruno Campa-
velli. TDK nella, Laurent Pelly. Virgin.
Creado en 1997 por iniciativa de Francisco López, director del Teatro Villamarta, y con el ase-
soramiento técnico del director de orquesta Juan Luis Pérez, el Coro del Teatro Villamarta cumple,
desde entonces, un papel fundamental en la vida cultural andaluza. Desde la reinauguración del
teatro jerezano, y a las órdenes de los maestros Ángel Hortas y Antonio Martín, el Coro ha venido
colaborando de manera habitual en sus temporadas líricas.
Desde su primera intervención en el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha
participado en títulos clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las
bodas de fígaro (1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W.A.
Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto
(2004 y 2006) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor An-
gelica (2006), Le Villi (2007) y Tosca (2002) de G. Puccini; Don Pasquale (2000) y Elixir de amor
(2004) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch.
Gounod y Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia
(2005) de G. Rossini; Eugene Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.
Ha realizado, además, una importante contribución a la difusión de la zarzuela, interviniendo
en la mayor parte de las obras programadas dentro de Otoño Lírico Jerezano. Así, desde su primera
edición en 1997, en la que colaboró en La Revoltosa y El bateo, el Coro ha participado en La Dolores
(1998) y La verbena de la Paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002), La
Generala (2004) y Doña Francisquita (2006) de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El huésped
del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco
(2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda del beso (2003),
de R. Soutullo y J. Vert y Mis dos mujeres (2004) de F. A. Barbieri; La Corte de Faraón (2006) de
Vicente Lleó.
El Coro del Teatro Villamarta ha estado presente, con notable éxito, en producciones y con-
ciertos sinfónico-corales en escenarios como el Teatro Palacio Valdés de Avilés, Teatro Jovellanos
de Gijón, Palacio de la Opera de La Coruña, Auditorio Manuel de Falla de Granada, St. Michael’s
Cave Auditorium de Gibraltar, Festival de Cap Roig (Gerona).
Ainhoa Arteta, Elena de la Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy
F. Herrera o Cristina Gallardo-Domâs son algunas de las grandes voces a las que el Coro ha acom-
pañado en sus últimas intervenciones. Durante sus diez años de trayectoria, esta formación ha
estado bajo la dirección musical de maestros de reconocido prestigio como Juan Luis Pérez, Elena
Herrera, Kamal Khan, Miquel Ortega, Enrique Patrón de Rueda, Luis Remartínez, David Jiménez
Carreras y Antonello Allemandi, entre otros. Y en la escena ha estado a las órdenes de prestigiosos
directores como Francisco López, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Lindsay Kemp.
En el 2005, el sello de RTVE Música editó en CD la grabación en directo de La Traviata, pro-
ducción del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro.
En septiembre de 2007 celebró sus diez años de vida artística con una Gala Lírica en la que
participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe
Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta
primera década de existencia.
Durante la preparación de la presente producción de La hija del regimiento, el Coro ha contado
con la ayuda del maestro Juan Manuel Pérez Madueño, como responsable de su dirección.
Dos momentos de los ensayos de la figuración.
LA HIJA DEL REGIMIENTO 115
Colabora
Colabora
Fundación Teatro Villamarta
PRESIDENTA
PATRONOS
SECRETARIO
GESTIÓN
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS
Conferencia de Tom Martín Benítez
patrocinada por:
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio