Vous êtes sur la page 1sur 11

GALICISMOS, ANGLICISMOS, ITALIANISMOS Y

GERMANISMOS

 Galicismos.
Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras
calcadas de dicha lengua. Los primeros galicismos entraron en España debido al creciente
movimiento de la Reconquista y siguieron entrando entre los siglos XIII al XIV por la admiración
de la lujosa cultura francesa. Además, el apogeo de la inmigración ultrapirenaica fue favorecido
por enlaces matrimoniales entre reyes españoles y princesas de Francia. Era en ésta época que
toda Europa quería seguir las modas de la corte de Versalles, especialmente por la literatura
elegante y la cortesía. Muchos de los primeros términos franceses que fueron agregadas al
romance peninsular estaban relacionados con la vida cortesana y religión entre otros aspectos
culturales.El léxico adquirido del francés a partir del siglo XV estaba relacionado con términos
militares/navales, religión, comida, el hogar, el mundo de la naturaleza, la vida cortesana, la
moda y el vestido.

Del francés penetraron todavía más palabras al español moderno a partir del siglo XIX debido
a la continua admiración de la cultura y también en relación con el desarrollo del capitalismo;
específicamente por el incremento de relaciones comerciales, bancarias, políticas, y avances
tecnológicos.

1. Términos sin equivalencia o sin alternativa en español

Galicismo Francés

Banquete banquet
Batería batterie
Bayoneta baïonnette
Bebé bebé
Beis beige
Billete billet
Blusa blouse
Botín botin
Boutique boutique
bricolaje bricolage
bulevar boulevard
buqué bouquet
Cabaré cabaret
Cadete cadet
Calibre calibre
camuflaje camouflage
capó capot
chalé chalet
champiñón champignon
cofre coffre
corsé corset
Croqueta croquette
Cupón coupon
Elite élite
entrecot entrecôte
jamón jambon
Jornada journée
Manjar manjar
Pabellón paveillon
Paté pâté
Pelotón pelotón
reprochar reprocher
sabotaje sabotage
Servilleta serviette
Sofá sofa
Tonel tonel

2. Términos con equivalencias y alternativas en español

Galicismo Francés Alternativa en español


Afiche afiche cartel
Affaire affaire caso, asunto, aventura amorosa, lío amoroso
Amateur amateur aficionado, no profesional
argot argot jerga
boite boîte salón de baile, bar, discoteca

bufete buffet aparador

buqué bouquet aroma, ramo de flores

buró bureau escritorio, despacho


boutade boutade ocurrencia, salida, golpe de gracia

chaise longue chaise longue tumbona, diván

chic chic elegante, de moda

complot complot conjuración, conspiración, intriga

coqueta coquette presumida

croché crochet ganchillo

cupé coupé berlina

cupón coupon cédula

debut début estreno, presentación

demodé demodé anticuado, pasado de moda

dosier dossier informe, expediente carpeta


epatar epater asombrar, pasmar

gourmet gourmet gastrónomo

impasse impasse punto muerto

jornada journée día

manjar manjar comestible

marioneta marionnette títere

masacre massacre matanza

ménage à trois ménage à trois triángulo amoroso

menú menu Carta, lista de comidas


mesón maison fonda, taberna

orfelinato orphelinat orfanato

petit-comité petit-comité en privado, para unos pocos

prêt-à-porter prêt-à-porter ropa de confección

rol rôle función, papel


toilette toilette tocador, baño

tonel tonel cuba

vis-à-vis vis-à-vis cara a cara / en persona

voyeur voyeur mirón

3. Estructuras calcadas

Francés Traducción literal Español correcto

aujourd'hui a día de hoy hoy

à tout prix a todo precio a toda costa, a cualquier precio

question à résoudre cuestión a resolver asunto para resolver

de plus en plus de más en más cada vez más

d'autre part de otra parte por otra parte

jouer a role jugar un papel desempeñar un papel

fer à vapeur plancha a vapor plancha de vapor

pour la première fois por la primera vez por primera vez

il vient de gagner viene de ganar acaba de ganar

 Anglicismos.
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés. Muchas veces son un producto
de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se
crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son
muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de
comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también en el
lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a
la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.

Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones bienvenidas y
necesarias para la evolución del idioma; lo objetable es la importación de vocablos que substituyen palabras
existentes (incluso comunes) en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de redacción
formal, exige el uso correcto del idioma. Los anglicismos más crudos son fáciles de identificar y la persona
educada nunca los usa en el lenguaje escrito.

1. Términos aceptados por el DRAE y adaptados al español.

Adaptación Original

best-seller best seller

bróker broker
chóped chopped

clip clip

club club

cóctel cock-tail

eslogan slogan

esmoquin smoking

esnob snob

derbi derby

flirtear flirt

gángster gangster

pedigrí pedigree

pijama pyjamas

pipermín pepper-mint

pudin / budín pudding

suéter sweater

2. Términos aceptados y adaptados al español pero con términos alternativos

Adaptación Original Alternativa

bacón / beicon bacon panceta ahumada


bisté, bistec beef steak filete
bluf bluff montaje, engaño
bol bowl cuenco, ponchera
chequeo checkup reconocimiento médico
confort comfort comodidad
córner corner esquina, rincón
driblar dribble regatear (deporte)
estándar standard modelo, norma, nivel
festival festival fiesta musical
filme film película
mánager manager representante artístico, gerente
puzle puzzle rompecabezas
récord record marca, registro
sándwich sandwich emparedado
short shorts pantalones cortos

3. Términos aceptados pero no adaptados al español.

baby-sitter baby-sitter
barman barman
body body
boom boom
casting casting
catering catering
chip chip
club club
crack crack
handicap handicap
jersey jersey
jet jet set
marketing marketing
motel motel
open open
spot spot
spray pulverizador, aerosol
surf surf
top top

4. Términos aceptados, no adaptados, con vocablos alternativos en español

Anglicismo Original Alternativa


cameraman cameraman Cámara, camarógrafo.
camping camping Campamento
ferry ferry Transbordador
hall hall Vestíbulo, recibidor
jet jet Reactor
show show Espectáculo
slip slip Calzoncillo

5. Algunos ejemplos de vocablos que no están admitidos en el DRAE

boxer Calzoncillo tipo de boxeador


chat Charlar, conversar
cheerleader Animadora
container Contenedor
cornflakes Copos de maiz
crash Bancarrota, crisis bursátil
e-mail Correo electrónico
gore Sangre, cuajarón.
pic-nic Merienda campestre
playoff Desempate
pullman Autocar para largas distancias
round Ronda
sketch Escena humorística
snack Aperitivo
stripper Desnudista en espectáculos eróticos
track Pista de carreras

6. También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.

Inglés Traducción literal Traducción correcta

according to de acuerdo a según

first of all primero de todo antes que nada

for a long time durante largo tiempo durante mucho tiempo

in addition to en adición a además de

on the basis of en base a sobre la base de

to make sense hacer sentido tener sentido

 Italianismos.
En el idioma español el influjo desde el italiano se hace notorio, como en otros idiomas europeos,
durante el Renacimiento, que tuvo su nacimiento y su ápice en Italia, entre el 1400 y 1500, influyendo con sus
innumerables innovaciones en la vida cotidiana y en las lenguas de toda Europa y a través de ella también de
los otros continentes, siendo particularmente importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en la
pintura, escultura, la música, el teatro, la arquitectura, la navegación y la gastronomía).
Pero también existieron otros factores para que en España hubiera un importante influjo de
lo italiano: la proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas hablados en la Península
Ibérica y en la Península Itálica, así como la existencia de continuos contactos de diversas maneras
entre España e Italia, o los varios Estados Italianos a lo largo de los siglos, desde la Edad Media
hasta la unificación de Italia y el frecuente tráfico naval entre los dos países, por eso también de Italia
tras la Edad Media proceden algunas palabras militares, comerciales, musicales, arquitectónicas,
gastronómicas, poéticas, literarias, artísticas, teatrales y navales.

1. Ejemplos de vocablos con ortografía y pronunciación idénticas o similares.

adagio

al dente Literalmente, 'al diente'

aria Aire

cantata

caricatura

casino Casa de campo

comparsa

fiasco

góndola Sin tilde en italiano

malaria

miniatura

ópera Sin tilde en italiano

pérgola Sin tilde en italiano

piloto

pizza

ravioli

rotonda

sonata

soprano

2. Italianismos en castellano, entre muchos otros

Español Italiano
a capela a capella
acuarela acquarella
artesano artigiano
atacar attaccare [battaglia] 'comenzar [la batalla]')
balcón balcone
bancarrota bancarotta
baqueta bachetta
batuta, battuta 'pulsación'
bisoño bisogno
brújula bussola
bufón buffone, de buffo
capricho capriccio
carnaval carnevale, de carnelevare, de carne, carne, y levare, quitar
concierto concerto, de concertare, componer, arreglar
confeti confetti, confites
corbata corvatta o crovatta, croata, así llamada por llevarla los jinetes croatas
coronel colonnello
cúpula cupola
diseño disegno
ducha doccia, caño de agua
escaramuza scaramuccia, combate breve y no decisivo
escopeta schioppetto
espagueti spaghetti
folleto foglietto
fragata fregata
grafiti graffiti, plural de graffito
grotesco grottesco, der. de grotta, gruta
gueto ghetto (aféresis de borghetto)
jornada giornata
novela novella, noticia, relato novelesco
paparazzi del nombre propio paparazzo, un fotógrafo en el filme la dolce vita
payaso pagliaccio
regata regatta
saltimbanqui saltimbanchi, plural de saltimbanco
soneto sonetto
terracota terracotta, y este del latín terra cocta, tierra cocida
testaferro testa-ferro, cabeza de hierro

 Germanismos.

Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier
vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas. Las lenguas
germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar hablado en todo el Imperio Romano debido al
continuado contacto, tanto en tiempos de guerra como de paz, entre los pueblos germánicos y los
romanos. Por ello, la mayoría de germanismos del español introducidos en esa época son
compartidos con otras lenguas romances.

Solo unos pocos germanismos provienen del periodo de dominio visigodo en la península Ibérica.
Otro periodo de introducción de germanismos corresponde a los siglos XIX y principios del XX, época en
que la lengua alemana tuvo especial relieve en el mundo científico y cultural europeo. Por otro lado, se
suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de Alemania que no
tienen una traducción generalizada, por ejemplo Reichstag o Bundesrat.

1. De procedencia antigua

bigote Quizá del alemán bei Gott, por Dios.


blanco Del germánico blank
bosque Del germánico busk
brindis Del alemán bring dir, ‘yo te lo ofrezco’.
escanciar Del gótico skankjan.
espía Del gótico spaíha.
espuela Del gótico *spaúra
fresco Del germánico frisk.
guante Del franco want.
guerra Del germánico *werra, pelea, discordia
rico Del gótico reiks.
rueca Del germánico rokko.
yelmo Del germánico *hĕlm

2. De procedencia moderna (alemán)

chucrut De sauerkraut, literalmente ‘col agria’.

cobalto De kobalt

cuarzo De quarz.

delicatessen De delikatessen, literalmente ‘comida delicada’.

feldespato De feldspat.

kindergarten De kindergarten, literalmente ‘jardín para niños’.

leitmotiv De leit-motiv, literalmente ‘motivo [musical] que dirige’.

LSD De lyserg säure diethylamid: ‘dietilamida de ácido lisérgico’.

níquel De nickel.

obús De haubitze.
zepelín Por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf von Zeppelin.

3. Palabras alemanas que se utilizan y no están admitidas por el DRAE

blitzkrieg Guerra relámpago


bratwurst Salchichas y embutidos varios
Bundesliga Liga deportiva alemana
edelweiss Planta alpina
führer Líder nazi
Gestapo Fuerza policial nazi
kuchen Pasteles
Luftwaffe Fuerza aérea alemana
putsch Golpe de Estado
Reichstag Parlamento alemán
schnaps Bebida alcohólica
Publicado 1st October 2014 por Paco Fervel

Vous aimerez peut-être aussi