Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GERMANISMOS
Galicismos.
Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras
calcadas de dicha lengua. Los primeros galicismos entraron en España debido al creciente
movimiento de la Reconquista y siguieron entrando entre los siglos XIII al XIV por la admiración
de la lujosa cultura francesa. Además, el apogeo de la inmigración ultrapirenaica fue favorecido
por enlaces matrimoniales entre reyes españoles y princesas de Francia. Era en ésta época que
toda Europa quería seguir las modas de la corte de Versalles, especialmente por la literatura
elegante y la cortesía. Muchos de los primeros términos franceses que fueron agregadas al
romance peninsular estaban relacionados con la vida cortesana y religión entre otros aspectos
culturales.El léxico adquirido del francés a partir del siglo XV estaba relacionado con términos
militares/navales, religión, comida, el hogar, el mundo de la naturaleza, la vida cortesana, la
moda y el vestido.
Del francés penetraron todavía más palabras al español moderno a partir del siglo XIX debido
a la continua admiración de la cultura y también en relación con el desarrollo del capitalismo;
específicamente por el incremento de relaciones comerciales, bancarias, políticas, y avances
tecnológicos.
Galicismo Francés
Banquete banquet
Batería batterie
Bayoneta baïonnette
Bebé bebé
Beis beige
Billete billet
Blusa blouse
Botín botin
Boutique boutique
bricolaje bricolage
bulevar boulevard
buqué bouquet
Cabaré cabaret
Cadete cadet
Calibre calibre
camuflaje camouflage
capó capot
chalé chalet
champiñón champignon
cofre coffre
corsé corset
Croqueta croquette
Cupón coupon
Elite élite
entrecot entrecôte
jamón jambon
Jornada journée
Manjar manjar
Pabellón paveillon
Paté pâté
Pelotón pelotón
reprochar reprocher
sabotaje sabotage
Servilleta serviette
Sofá sofa
Tonel tonel
3. Estructuras calcadas
Anglicismos.
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés. Muchas veces son un producto
de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se
crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son
muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de
comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también en el
lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a
la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones bienvenidas y
necesarias para la evolución del idioma; lo objetable es la importación de vocablos que substituyen palabras
existentes (incluso comunes) en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de redacción
formal, exige el uso correcto del idioma. Los anglicismos más crudos son fáciles de identificar y la persona
educada nunca los usa en el lenguaje escrito.
Adaptación Original
bróker broker
chóped chopped
clip clip
club club
cóctel cock-tail
eslogan slogan
esmoquin smoking
esnob snob
derbi derby
flirtear flirt
gángster gangster
pedigrí pedigree
pijama pyjamas
pipermín pepper-mint
suéter sweater
baby-sitter baby-sitter
barman barman
body body
boom boom
casting casting
catering catering
chip chip
club club
crack crack
handicap handicap
jersey jersey
jet jet set
marketing marketing
motel motel
open open
spot spot
spray pulverizador, aerosol
surf surf
top top
Italianismos.
En el idioma español el influjo desde el italiano se hace notorio, como en otros idiomas europeos,
durante el Renacimiento, que tuvo su nacimiento y su ápice en Italia, entre el 1400 y 1500, influyendo con sus
innumerables innovaciones en la vida cotidiana y en las lenguas de toda Europa y a través de ella también de
los otros continentes, siendo particularmente importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en la
pintura, escultura, la música, el teatro, la arquitectura, la navegación y la gastronomía).
Pero también existieron otros factores para que en España hubiera un importante influjo de
lo italiano: la proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas hablados en la Península
Ibérica y en la Península Itálica, así como la existencia de continuos contactos de diversas maneras
entre España e Italia, o los varios Estados Italianos a lo largo de los siglos, desde la Edad Media
hasta la unificación de Italia y el frecuente tráfico naval entre los dos países, por eso también de Italia
tras la Edad Media proceden algunas palabras militares, comerciales, musicales, arquitectónicas,
gastronómicas, poéticas, literarias, artísticas, teatrales y navales.
adagio
aria Aire
cantata
caricatura
comparsa
fiasco
malaria
miniatura
piloto
pizza
ravioli
rotonda
sonata
soprano
Español Italiano
a capela a capella
acuarela acquarella
artesano artigiano
atacar attaccare [battaglia] 'comenzar [la batalla]')
balcón balcone
bancarrota bancarotta
baqueta bachetta
batuta, battuta 'pulsación'
bisoño bisogno
brújula bussola
bufón buffone, de buffo
capricho capriccio
carnaval carnevale, de carnelevare, de carne, carne, y levare, quitar
concierto concerto, de concertare, componer, arreglar
confeti confetti, confites
corbata corvatta o crovatta, croata, así llamada por llevarla los jinetes croatas
coronel colonnello
cúpula cupola
diseño disegno
ducha doccia, caño de agua
escaramuza scaramuccia, combate breve y no decisivo
escopeta schioppetto
espagueti spaghetti
folleto foglietto
fragata fregata
grafiti graffiti, plural de graffito
grotesco grottesco, der. de grotta, gruta
gueto ghetto (aféresis de borghetto)
jornada giornata
novela novella, noticia, relato novelesco
paparazzi del nombre propio paparazzo, un fotógrafo en el filme la dolce vita
payaso pagliaccio
regata regatta
saltimbanqui saltimbanchi, plural de saltimbanco
soneto sonetto
terracota terracotta, y este del latín terra cocta, tierra cocida
testaferro testa-ferro, cabeza de hierro
Germanismos.
Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier
vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas. Las lenguas
germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar hablado en todo el Imperio Romano debido al
continuado contacto, tanto en tiempos de guerra como de paz, entre los pueblos germánicos y los
romanos. Por ello, la mayoría de germanismos del español introducidos en esa época son
compartidos con otras lenguas romances.
Solo unos pocos germanismos provienen del periodo de dominio visigodo en la península Ibérica.
Otro periodo de introducción de germanismos corresponde a los siglos XIX y principios del XX, época en
que la lengua alemana tuvo especial relieve en el mundo científico y cultural europeo. Por otro lado, se
suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de Alemania que no
tienen una traducción generalizada, por ejemplo Reichstag o Bundesrat.
1. De procedencia antigua
cobalto De kobalt
cuarzo De quarz.
feldespato De feldspat.
níquel De nickel.
obús De haubitze.
zepelín Por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf von Zeppelin.