Vous êtes sur la page 1sur 110

MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE PARA


LAS INSTALACIONES DE AURA INC.

Fecha: 12 Abril del 2010

Realizado por: Mario Gonzalez Kemnis Revisado y Aprobado por:

Página 1
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Índice.
Pág.

1. Alcance ………………………………………………………………………………………………..….....5
2. Objetivos……………………………………………………………………………….………………..…...5
2.1. Objetivo General……………………………………………………………….………………..……..5
2.2 Objetivo Especifico……………………………….…………………………….………………..…….5
3. Riesgos Generales …………………………………………………………………………………..……..6
4. Requisitos para los contratistas…………………………………………………..………………..……...7
5. Las 10 Reglas Básicas Generales de Seguridad………………………………...……………….…….8
6. Definiciones …………………………………………………………………………………………..……..9

7. Procedimientos seguro para la Etapa de Explosivos……………………………………………..…...10


7.1 Consecuencia de los permisos………………………………………………………………………10
7.2 Aviso de Tronaduras……………………………………………………………………………...…..10
7.3 Cierre y Señalización del lugar de trabajo……………………………………………………..…..10
7.4 Limpieza del material suelto………………………………………………………………………....10
7.5 Etapa de Explosión………………………………………………………………..………………….11
7.5.1 Acuñadura………………………………………………………………………..………………….11
7.5.2 Perforación……………………………………………………….………………………………….11
7.5.3 Tronadura Controlada………………………………………………………………………………13
7.5.3.1 Plan de seguridad en tronadura controlada………………………...…………………………13
7.5.3.2 Medidas de control recomendadas………………………………….………………………….14
7.5.3.3 Etapa final de la tronadura controlada……………………………...……………………….....15
7.6 Transporte, Almacenamiento y Manipulación de Explosivos…….………………………………15
7.7 Lucha contra el polvo……………………………………………………………………………..…..15

8. Excavaciones, terraplenes y obras subterráneas (pozos y túneles)……...…………………...…….16


8.1 Procedimiento……………………………………………………………….…………………...……16
8.1.1 Excavaciones, pozos, terraplén……………………………………….…………………………..16
8.1.2 Obras subterráneas…………………………………………………………………………….…..18
8.1.3 Excavaciones de pozos…………………………………………………………….………………19

9. Cimentación………………………………………………………………………………………………..21

10. Estructuras, armaduras, armazones, encofrados y construcción………………………….……..….22


10.1 Disposiciones de carácter general……………………………………………………….………..22
10.2 Montaje y desmontaje de estructuras o armaduras verticales……………………………….…23
10.3 Armazones de Hormigón vaciado en la propia obra…………………………………………….27
10.4 Pisos Provisionales……………………………………………………………………….……..…..27
10.5 Encofrados (bases de hormigón)……………………………….…………………………….……28

11. Trabajo a gran Altura…………………………………………………………………………………..….30


11.1 Disposiciones Generales sobre Techumbres……………………………………………….……30
11.1.1 Trabajo sobre Techumbres………………………………………………..………………….….30
11.2 Superficie de trabajo escalas y andamios………………………...……………………………...32
11.2.1 Descripción de la tarea………………………………………………………..………………….32

Página 2
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

11.2.2
Causas……………………………………………………………….…………………………….32
11.2.3 Tipo de sistema para trabajar en Altura…………………………….…...……………………..32
11.2.4 Escalas (tres tipos)…………………………………………………….……….…………………32
11.2.5 Almacenamiento y Transporte de Escalas………………………….………………………….34
11.2.6 Inspección de Escalas………………………….……………………….………………………..35

11.2.7 Uso de Escalas………………………………………………….……….……………………......35


11.2.8 Colocación de la escalera para el trabajo………………………….………………………..….36
11.2.9 Sistema de sujeción y apoyo…………………………………….………………………...…….37
11.2.10 Fricción o zapatas………………………………………………………………………..….…..37
11.2.11 Gancho o abrazadera..……………………………………….…………………...……….……38
11.2.12 Hinca…………………………………………………………….…………………………….…..38
11.2.13 Sistema de sujeción y apoyo especiales……………..…………………………………….…38
11.2.14 Inmovilización de la parte superior de la escala…………………..…………………….……39
11.3 Andamios y Plataformas……………………………………………………………………….…...39
11.3.1 Exigencias…………………………………………………………………………...……….…....39
11.3.2 Andamios Colgantes……………………………………………………………………….……..41
11.3.3 Tarjetas de Andamios……………………………………..……………………………….……..42
11.3.4 Inspecciones…………………………………………………..………………………….……….43
11.3.5 Tipos de andamios……………………………………………………………….……………….44
11.3.6 Sistemas de protección en el andamio…….……………………………………….…………..45
11.3.7 Desarmes de andamios…………………………………….………………………….…………46
11.3.8 Factores de seguridad y especificaciones……………...………………………….…………..46
11.3.9 Escaleras y vías de acceso …………………………………………………………….………..46
11.3.10 Maderas y tablones para andamios……………………………………………………..…….47
11.3.11 Precauciones generales y requerimientos……………………………………………..……..48
11.3.12 Prevención en andamios………………………………………………………………….…….49

12. Aparatos elevadores y accesorios de izado …………………………………………………………...49


12.1 Disposiciones de carácter general………………………………………………………..……….49
12.2 Instalaciones ……………………………………………………………………..………………….50
12.3 Exámenes y pruebas…………………………………………..……………………………………50
12.4 Mandos, dispositivos y cabinas……………………………..……………………………………..51
12.5 Utilización…………………………………………………………………………….………………51
12.6 Montacargas…………………………………………………………………………..……………..53
12.6.1 Grúas derrick……………………………………………………………………...……………….55
12.6.2 Plumas de cargas…………………………………………………………...…………………….55
12.6.3 Grúas Torre………………………………………………………………………………………...56
12.6.4 Cables, cadenas y cuerdas de izado………………..…………………………………………..58

13. Vehículos de transporte de cargas y maquinarias de movimiento de tierras y manipulación de


materiales……………………………………..……………………………………………………………59
13.1 Disposiciones de carácter general……………………………………………………………...…59
13.2 Excavadoras Mecánicas…………………………………………………………………………....62
13.2.1 Excavadoras con motor de combustión interna………………………………………………..62
13.2.2 Excavadoras Eléctricas…………………………………………………………………………...63
13.2.3 Utilización de las palas mecánicas……………………………………………………………...63
13.3 Moto niveladoras…………………………………………………………………………………….64
13.4 Pavimentadoras Móviles……………………………………………………………………………65
13.5 Apisonadoras………………………………………………………………………………………...65

14. Instalaciones, maquinas, Equipos y Herramientas Manuales………………………………………..65


14.1 Disposiciones de carácter general………………………………………..……………………….65
14.2 Herramientas Manuales…………………………………………………………………….………67

Página 3
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

14.3 Herramientas
Neumáticas……………………………………………………………………….…68
14.4 Herramientas Clavadoras con cargas explosivas………………………………………………..68
14.5 Maquinas para trabajo en maderas………………………………………….……………………70
14.6 Motores……………………………………………………………………………………………….71
14.7 Maquinas para la preparación de hormigón y concreto ……………………………………...…72
14.8 Instalaciones a presión………….…………………………………………………………………..74

15. Electricidad……………………………………………………………………………………………...….76
15.1 Disposiciones de carácter general…………………………………………………………………76
15.2 Inspecciones y Mantenimiento…………………………………………………………..…………78
15.3 Prueba de las Instalaciones………………………………………………………………………..79
15.4 Herramientas Eléctricas……………………………………………………………….……………80

16. Regadío de caminos ……………………………………………………………………………………..81


16.1 Plan de regadío de camino………………………………………………………………………...81

17. Transporte terrestre con equipos o estructuras de gran diámetro…………………………………..82


17.1 Requisitos de seguridad en el transporte………………………………………………………..82
17.2 Norma de seguridad en la circulación y estacionamiento……………..……………………….83
17.3 Personas que participan en la operación de transporte………….…………………………….83
17.4 Obligación del transportista………………………………………..………………………………84

18. Riesgo para la salud, primeros auxilio…………………………………………………………………..84


18.1 Primeros auxilios…………………………………………………………………………………….84
18.2 Sustancias peligrosas……………………………………………………………………………….86
18.2.1 plan para sustancias peligrosas…………………………………………………………………88
18.2.1.1 exigencias………………………………………………………………………………………..88
18.2.1.2 Materiales peligrosos…………………………………………………………………..……….88
18.2.1.3 Combustible y Grasas……………………………………………………………….………….89
18.2.1.4 Almacenamiento de combustible y estaciones de abastecimiento…………..……………90
18.2.1.5 Operaciones con pinturas……………………………………………………………………...91
18.2.1.6 Operaciones de pintado con spray……………………………………………………………92
18.2.1.7 Aplicación de pinturas con plomo, sulfato y otros derivados……….……………………..92
18.3 Estrés térmico, frio y humedad…………………………………………………………………….93
18.4 Ruido y Vibraciones……………………………………………………………...………………….94

19. Ropas y equipo de protección personal………………………………………………………….……..96


19.1 Disposiciones de carácter General……………………………………………………………..…96
19.2 Tipos de Ropa y Elementos de protección personal……………………………………………97

20. Saneamiento Básico en los lugares de trabajo……………………………………….………………100


20.1 Disposiciones de carácter general…………………………………………...…………………..100
20.2 Agua Potable……………………………………………………………………………………….101
20.3 instalaciones Sanitarias……………………………………………………………………………102
20.3.1 Lavatorios, Baños y Duchas……………………………………………………..……………..102
20.3.2 Vestuarios……………………………………………………………………………………..….103
20.3.3 Instalaciones para comidas y bebidas…………………………………………………………103
20.4 Refugio………………………………………………………………………………………………104
20.5 Alojamiento………………………………………………………………………………………….104
20.6 Medidas de higiene y cuidado del Medio Ambiente…………….……….……………………..104

21. Compromiso Ambiental………………………………………………………….……………………....105


21.1 Medio Ambiente………………………………………………………………….…………………105
21.2 Plan de manejo para las especies……………………………………………………………….106

Página 4
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

22. Reflexión…………………………………………………..…………….………………………………..109
23. Bibliografía …………………………………………….…………………………………………………110

1. Alcance.

El presente manual de Seguridad Salud y Medio Ambiente cumple con la necesidad de poseer
herramientas claves en materia de seguridad, salud y Medio Ambiente. Es por tanto de vital importancia
constar con un manual guía, con el cual se puedan llevar a cabo la totalidad de las acciones en miras de
un trabajo que permita a todo el personal que participe en la construcción y operación de Telescopios y
actividades anexas, desenvolverse en un ambiente seguro, sin daños a la propiedad y medio Ambiente.

2. Objetivo

2.1 Objetivo General

 Es confeccionar un manual de seguridad, salud y Medio Ambiente para la construcción y


operación de los Telescopios de Aura Inc y sus Programas, con el objeto de proteger la
seguridad de los trabajadores que participen en la construcción, la propiedad y el Medio
Ambiente, proporcionándoles un ambiente mas seguro.

2.2 Objetivo Especifico


 Establecer normas, reglas y procedimientos para las actividades que se lleven a cabo durante la
construcción y operación, orientando de esta manera a todos los trabajadores en la forma
correcta y segura de realizar sus labores.

 Lograr dar cumplimiento a la normativa nacional vigente en el ámbito de Higiene y Seguridad.

 Dar cumplimiento con los compromisos Ambientales, establecidos en la ley 19.300 sobre las
bases generales del Medio Ambiente.

Página 5
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

3. Riesgos Generales

 A continuación se detallan todos los riesgos presentes en los diferentes procedimientos


que se mencionan en este manual de seguridad, salud y Medio Ambiente.

 Caídas de personas a diferente nivel.


 Caídas de personas al mismo nivel
 Contacto con objetos calientes
 Contacto con fuego
 Contacto con electricidad
 Contacto con objetos cortantes
 Contacto con objetos punzantes
 Contacto con sustancia químicas
 Volcamiento
 Choque contra elementos móviles
 Atrapamiento por objeto fijo o en movimientos
 Asfixia
 Aplastamiento
 Exposición a polvo
 Exposición a gases
 Exposición a vapores
 Exposición a rocíos
 Caídas de objetos
 Exposición a humos metálicos
 Derrames
 Exposición a radiaciones ultravioleta
 Exposición al calor
 Exposición al frio
 Exposición al ruido
 Exposición a vibraciones
 Shock eléctrico
 Quemaduras
 Sobreesfuerzo por manejo manual de materiales
 Sobreesfuerzo por movimiento repetitivo
 Electrocución
 Incendio
 Explosión
 Inhalación
 Colisión
 Atropello
 Intoxicación
 Proyección de partículas

Página 6
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

4. Requisitos Para los Contratistas

 El requisito principal que deben cumplir los contratistas y subcontratistas es la Ley 20.123 y
artículo 66 bis de la Ley 16.744 sobre Trabajo en Régimen de Subcontratación y Empresas de
Servicios Transitorios, que tiene como principales objetivos crear más y mejores empleos y
construir relaciones laborales más modernas, justas y las normas de accidente y enfermedades
profesionales.

 La regulación establece las situaciones en que la empresa principal es responsable


solidariamente de las obligaciones laborales y previsionales de los subcontratistas, en el caso de
que éstos no respondieran frente a un trabajador.

 La norma crea la figura del contrato de trabajo de servicios transitorios que regula, entre otros
aspectos:

 Las normas generales de este tipo de contrato


 La creación de un registro de empresas de servicios transitorios (EST)
 Los casos en que proceda la cancelación de registro de una EST
 La responsabilidad, tanto de la empresa usuaria como de la EST

 La normativa legal, dispone que todas las empresas principales que tengan contratadas a
empresas contratistas y subcontratistas, para la ejecución de sus obras, y que en conjunto sumen
más de 50 trabajadores, deban implementar un Reglamento especial para Empresas Contratistas
y Subcontratistas

Página 7
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

5. Las 10 Reglas Básicas Generales de Seguridad

1. El orden y la vigilancia dan seguridad al trabajo. Colabora en conseguirlo.

2. Corrige o da aviso de las condiciones peligrosas e inseguras.

3. No uses máquinas o vehículos sin estar autorizado para ello.

4. Usa las herramientas apropiadas y cuida de su conservación. Al terminar el


trabajo déjalas en el sitio adecuado.

5. Utiliza, en cada paso, las prendas de protección establecidas. Mantenlas en buen


estado.

6. No quites sin autorización ninguna protección de seguridad o señal de peligro.


Piensa siempre en los demás.

7. Todas las heridas requieren atención. Acude al servicio médico o botiquín

8. No gastes bromas en el trabajo. Si quieres que te respeten respeta a los demás

9. No improvises, sigue las instrucciones y cumple las normas. Si no las conoces,


pregunta

10. Presta atención al trabajo que estás realizando. Atención a los minutos finales.
La prisa es el mejor aliado del accidente

Página 8
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

6. Definiciones

 Accidente de trabajo: Toda lesión que una persona sufre a causa o con ocasión del trabajo, y que
le produzca incapacidad o muerte.

 Accidente de Trayecto: Es el ocurrido en el trayecto directo de ida o regreso entre la habitación y


el lugar de trabajo.

 Incidente: Suceso no deseado que puede generar pérdidas de tiempo, alarmas o daño menor a
personas o a la propiedad, los incidentes comúnmente son llamados “cuasi accidente”.

 Enfermedad profesional: es la causada de manera directa por el ejercicio de la profesión o el


trabajo que realice una persona y que le produzca incapacidad o muerte.

 Acción subestándar: Es la violación de un procedimiento de trabajo seguro establecido o


aceptado como correcto.

 Condiciones Subestándar: Es una condición o circunstancias física peligrosa o subestándar.

 Riesgo operacional: Potencial de pérdidas que existe asociado a una operación productiva,
cuando cambian en forma no planeada las condiciones definidas como estándares para garantizar
el funcionamiento de un proceso o del sistema productivo en su conjunto.

 Riesgos: La probabilidad que un peligro (causa inminente de pérdida), existente en una actividad
determinada durante un periodo definido, ocasione un incidente con consecuencias factibles de ser
estimadas.

 Peligro: Situación (acto o condición) en que una perdida es posible de que ocurra.

 Perdidas: Desaprovechamiento de recursos, expresado en daño y derroches.

Página 9
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

7. Procedimiento seguro para la Etapa de Explosivos

 Un explosivo es una mezcla de productos, unos combustibles y otros oxidantes, que iniciados
debidamente dan lugar a una reacción muy rápida y a una gran producción de calor (reacción
explosiva).

 En el uso de productos explosivos y accesorios para realizar labores de tronadura, siempre se


debe velar por cumplir con todas las reglamentaciones vigentes de seguridad y procedimientos
operacionales.

 La manipulación de los explosivos es realizada por personal debidamente autorizado, y con


sólidos conocimientos en la materia y estrictamente supervisados por profesionales competentes.

 Las etapas que se siguen para el procedimiento de tronadura, se describen a continuación, en el


caso de este manual nos referiremos a la tronadura controlada que será usada por los
contratistas.

7.1 Consecución de los permisos.

El contratista que realizará las Tronaduras solicitará los permisos siguientes:

 Licencia de Manejo de Explosivos (LME)


 Consumidor Habitual de Explosivos (CHE)
 Autorización de Uso de Polvorines (AUP)

Una vez con los permisos se realizarán las siguientes actividades:

7.2 Aviso de tronadura

 Se informará a la Comisaría de Carabineros de la comuna de Vicuña, la fecha y horarios en que


se materializarán las tronaduras.

7.3 Cierre y señalización del lugar de trabajo

 La primera acción consiste en revisar el área asegurándose de que no exista ningún impedimento
para la carga normal de explosivos. En caso contrario, por ningún motivo se descargarán los
explosivos y accesorios en el área y se comunicará de inmediato la condición anómala al jefe de
tronadura.

 Se delimitará siempre el área con vigías (loros), los que se encargarán de impedir el acceso a
toda persona ajena a la operación de carga de explosivos, en un radio de 200 metros.

7.4 Limpieza del material suelto

 Antes de iniciar el carguío de explosivos se realiza una limpieza del material suelto del lugar
donde se realizará la tronadura, esto es, se quitará la roca limpia o suelta que se encuentre en el
sitio hasta llegar a la roca madre.

Página 10
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

7.5 La etapa de explosivos está dividida en 4 partes que son las siguientes:

7.5.1 Acuñadura

La Acuñadura consiste en la actividad destinada a detectar y hacer caer rocas o planchones que se
encuentren abiertos, ligeramente desprendidos del techo o las cajas y que puedan caer de improvisto. La
Acuñadura es una labor que se realiza tanto antes de indicar el trabajo como cuantas veces sea
necesaria durante la jornada.

Procedimiento:

1. Determinar y tener claro la zona que se va a cuñar, delimitando el área de trabajo.

2. Utilizar solo los elementos adecuados para esta clase de trabajo

3. Todo los trabajadores deberán contar con sus elementos de protección personal

7.5.2 Perforación

Trazado de malla de perforación

 Posteriormente, se hará un trazado de malla de perforación, que consiste en un diagrama de


disparos (explosiones) que se ejecutarán. Se demarca claramente el diámetro y la longitud de
perforación, estimando un mínimo movimiento de las rocas

Perforación en la roca

 Cuando se efectúen trabajos de perforación en la roca, deberían retirarse los bloques y piedras
inestables a fin de prevenir los riesgos de desprendimiento, y si no fuera posible hacerlo, debería
instalarse una pantalla u otro sistema de protección por encima de los lugares de trabajo.

Página 11
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Perforación

 Se procede a realizar la perforación de la roca para introducir los explosivos y los detonadores.
Esto incluye chequear la profundidad de todos los pozos de disparo, para la cantidad de
explosivo necesaria.

Carguío del disparo

 Confirmadas las medidas de los pozos o perforación, se procede al reparto de los accesorios de
tronadura, éstos serán colocados con mucha precaución, teniendo presente que ninguno de
estos puede ser tirado al suelo.

 Se introducen los detonadores al interior de los explosivos, lo que tiene lugar una vez realizadas
las verificaciones pertinentes y teniendo especial cuidado, evitando los roces y a la profundidad
programada.

 Una vez que las perforaciones han sido cargadas, éstas serán ser tapadas adecuadamente para
asegurar el debido confinamiento de la carga, utilizando el material de cada perforación y
evitando la caída de piedras.

Confirmación del disparo

Terminado el carguío, en el sitio sólo quedan presentes el jefe de tronadura y el minero, mientras los
vigías son relevados por el supervisor. El primero revisa si el disparo está conectado correctamente y
procede a confirmar la situación con los “loros”. Acto seguido procede a dar la orden de disparo.

Cuando se inicie el disparo, se considera en forma muy especial lo siguiente:

 Se re-chequea que la zona sea evacuada por todo el personal y que los equipos se
encuentren a distancias seguras de posibles proyecciones de roca.
 Utilizar sistemas de aviso mediante sirenas y banderillas.
 Disparar desde lugares seguros, previamente definidos.
 Realizar el disparo de acuerdo con la autorización del jefe de tronadura.
 Chequeo de la tronadura

Página 12
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

7.5.3 Tronadura Controlada

La técnica de tronadura controlada tiene por objetivo no dañar una instalación o talud del cerro a rebajar. Por lo
general involucra un menor diámetro de perforación, menor espaciamiento entre pozos y variación de la carga.
Además con métodos similares al recorte, en donde se carga un mínimo de explosivo repartido uniformemente en
cada perforación, este se realiza únicamente sobre una superficie a nivelar y eliminar desprendimientos de roca
excesivos, aplicada además para nivelar superficies en áreas con emplazamientos cercanos.

7.5.3.1 Plan de seguridad en tronadora controlada

 El objetivo de este Procedimiento es para que el manipulador de Explosivos, perforista y


ayudante, sigan un ordenamiento en el carguío de tiros que se traducirá en una mayor seguridad
para todos y mayor aprovechamiento del explosivo.

 Naturalmente el objetivo además es no afectar las instalaciones de otros Telescopio existentes en


las Instalaciones de Aura Inc.

Secuencia de pasos:

a) Registrar su llegada.
b) Retirar explosivos en polvorín autorizado, con previa autorización de jefe directo.
c) Dirigirse al lugar de tronadura
d) Los explosivos deben llegar al lugar a tronar en el momento que se va a proceder al carguío de tiros.
e) Verifique con el taqueador de cobre, tiro por tiro, que no están tapados.
f) Tome los explosivos y aplique un bozal (anudándolo) con el cordón detonante.
g) Baje el trozo de los explosivos con el mismo cordón al fondo del barreno empujando con el taqueador de
cobre.
h) Aplique Anfo o similar como carga de columna.
i) Verificar la longitud del taco, con el taqueador. Rellene con material fino como taco final. (Tierra cernida ).
j) Corte el cordón con el alicate de seguridad dejando un cola entre 20 a 30 cm. aproximadamente, para
unir a la línea troncal.
k) Estando todos los tiros cargados, tire la línea troncal uniendo cada corrida de tiros, comenzando desde
los tiros del borde del banco.
l) Haga el nudo que acostumbra a realizar a la línea troncal.
m) Coloque los fulminantes a fuego a la primera línea o donde usted quiera tronar primero. Lo mismo si se
desea usar fulminantes Eléctricos o Noneles
n) Coloque loros vivos en los caminos de acceso para alejar el personal y la llegada de camiones.( con 10 a
15 minutos de anticipación ).

Página 13
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

o) Si sobró explosivo, este debe estar en un lugar alejado y devuelto al polvorín


autorizado existente en las Instalaciones de Aura Inc.
p) El cargador de tiro deberán estar atento a la orden de quemada, esta debe ser dada por el capataz.
q) El cargador de tiro tan pronto reciba la orden procede a encender las mechas, retirándose rápidamente a
buscar refugio.
r) En esta operación, de encendido, no debe estar sólo.
s) En caso de cualquier emergencia el cargador o el ayudante procederá a cortar la guías de fuego, antes
de que estás lleguen a los fulminantes.
t) Una vez salidas las detonaciones se procede a retirar los loros metálicos y loros vivos

7.5.3.2 “Medidas de control recomendadas”

 Coloque loros metálicos en los caminos de acceso al lugar a tronar. "NO PASAR", o "GENTE
CARGANDO", "EXPLOSIVOS", etc.
 Coloque en zona de carguío una bandera roja; esto sirve para alertar a los trabajadores y el
transporte hacia la zona de peligro.
 Todas las maquinarias de trabajo deberán dejar de trabajar en los frentes cercanos al lugar de la
tronada.
 Todas las personas que estén trabajando en distintas labores, serán alejados del sector o podrán
trabajar sólo en lugares que no revisten peligro inminente.
 Ningún trabajador podrá acercarse al lugar a buscar herramientas o accesorios de perforación.
 El sector que se tenga que cargar debe encontrarse con todos sus tiros perforados y se prohíbe
estar cargando y perforando al lado; esto puede acarrear un grave accidente.
 No se debe permitir cargar una frente y dejarla así durante horas, y gente trabajando a su alrededor.
 Está prohibido realizar quemadas en horario nocturno.
 Se prohíbe cargar y perforar o soplar al mismo tiempo; los tiros deberán ser controlados con
anterioridad en cuanto al número, profundidad y condición.
 Cuando se utilice aire comprimido para el carguío de explosivo, en interior mina, granulado o a
granel se deberá usar manguera semiconductora y el equipo debe tener conexión a tierra. La
presión debe ser la adecuada.
 Después de cualquier disparo, iniciado con una o más guías a fuego se deberá esperar, como
mínimo, veinte (20) minutos para volver a revisar el lugar del disparo, siempre que las condiciones
ambientales (polvo, gases y otros) lo permitan. Avise por radio VHF a los
Sites Manager de los otros Telescopios.
 Si se encuentra uno o más tiros quedados, primeramente antes de iniciar las operaciones para su
eliminación se deberá acuñar techo y caja, previo a iniciar las operaciones con explosivos. se
permitirá acuñar hasta 2 pies (60 centímetros) de un tiro quedado.
 Se deberán revisar si hay tiros soplados los que podrán quemarse junto con los tiros quedados.
 La operación de eliminar un tiro soplado propiamente tal, es la siguiente:
 Revisión de la frente para detectar tiros soplados.
 Acuñado de esta.
 Lavar el tiro ubicado o los tiros
 Sacar explosivo del polvorín y preparar la carga.
 Cargar, aislar, quemar, esperar, revisar, sacar loros y dar la pasada, tal como si se tratara de un
disparo a frente completa.
 El personal no deberá usar ropas sueltas ni el pelo largo.

Página 14
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

7.5.3.3 En la etapa final de la tronadura, se debe tener siempre presente:

 Regresar al área de tronadura, para verificar algún desperfecto, o bien, algún “tiro quedado”. Se
llama así a la carga que no estalló por alguna razón de operación u otro motivo. Para el retiro de
estos, se aísla el sector, siguiendo el mismo procedimiento del disparo inicial, y se procede a
quemar el o los tiros quedados.
 Se revisa completamente la zona tronada. En caso de constatar cualquier anomalía, se verifica y
avisa a los supervisores.
 Se da aviso que la tronadura se realizó sin novedades y que se pueden iniciar el retiro del
material tronado.
 Repetir la secuencia hasta obtener cota pedida y volumen contratado.
 Si no hubiese inconveniente, se procede a retirar los loros, dada por terminada la faena.
 Algunas observaciones relacionadas con el tiempo indicado para la revisión de la tronadura.
 Si el disparo se realiza tiro a tiro con mecha lenta, el ingreso se hará después de 30 minutos.
 En tronadura con cordón detonante iniciado por un solo fulminante de superficie, el ingreso a la
zona tronada se realizará después de 15 minutos.
 Hay factores que pueden variar estos tiempos, si es subterráneo u otro inconveniente el cual será
evaluado por el profesional a cargo.
 De igual forma, el radio a evacuar será determinado por el profesional responsable.

7.6 Transporte, almacenamiento y manipulación de explosivos

 El transporte, almacenamiento y manipulación de explosivos deberían efectuarse de


conformidad con las disposiciones de la normativa nacional respectiva. (NCh2120/1.Of2004,
NCh383.Of1955, NCh384.Of1955, NCh385.Of1955, NCh391.Of1960, NCh392.Of1960, Ley Nº
17.798 y su Reglamento complementario Nº77 de 1982, DECRETO SUPREMO N° 73)

 No deberían transportarse explosivos junto con otros materiales en la jaula o en el cubo de los
aparatos elevadores de un pozo.

 A menos que en el pozo o túnel se utilice un vagón polvorín apropiado, los explosivos y
detonadores no deberían transportarse juntos.

7.7Lucha contra el polvo

 Deberían tomarse medidas apropiadas para impedir la formación de polvo, en particular de polvo
de sílice formado por partículas de menos de 5 μ (micrones), o para eliminarlo lo más cerca
posible de su punto de formación en los trabajos subterráneos.

 Cuando la perforación en la roca se haga en seco, debería preverse un sistema eficaz para
aspirar y recoger el polvo.

 Si la perforación se efectúa con inyección de agua, la taladradora debería ser de un tipo tal que
no pueda funcionar sin inyección de agua.

Página 15
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Siempre que sea posible, antes de proceder a la voladura con explosivos


deberían regarse bien el suelo, techo y paredes en las inmediaciones de la zona de tiro.

 Deberían mojarse suficientemente los escombros durante su carga, transporte y descarga en las
obras subterráneas.

 Los escombros no deberían exponerse a fuertes corrientes de aire durante su transporte.

 Cuando se utilice en las obras subterráneas equipo para triturar piedra, deberían tomarse las
medidas necesarias para impedir que el polvo que se produzca penetre en los sectores donde se
encuentran los trabajadores.

8 Excavaciones, terraplenes y obras subterráneas (pozos y túneles)

8.1Procedimiento:.

8.1.1Excavaciones, pozos, terraplén

 Antes de comenzar el trabajo de excavación en una obra:

a) deberían planificarse todas las actividades y decidirse el método de excavación y el tipo de entibación
necesarios;
b) debería comprobarse la estabilidad del terreno por una persona competente (experto).
c) una persona competente debería verificar que la excavación no afectará a las estructuras de los
edificios y vías de acceso contiguas.
d) si la seguridad lo exige, deberían desconectarse los conductos de gas, agua, electricidad y otros
servicios colectivos.
e) si no fuera posible desplazar o desconectar dichos conductos, todos deberían vallarse, suspenderse
en lo alto, señalizarse de forma adecuada o protegerse de otra manera.
f) debería determinarse la ubicación de los puentes, los caminos de trazado provisorio y los vertederos de
basuras y desechos.
g) si la seguridad lo exige, debería limpiarse el terreno de árboles, bloques de piedra y demás obstáculos
que se encuentren en él.
h) se debería comprobar que los suelos que haya que excavar no están contaminados por sustancias
químicas o gases nocivos, o por desechos peligrosos.

Página 16
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Una persona competente con experticia en la materia debería supervisar todos los trabajos de excavación,
y los trabajadores que ejecuten esos trabajos deberían recibir instrucciones claras.

 Deberían examinarse detenidamente las caras laterales de la excavación:

a) diariamente, antes de cada turno y después de una interrupción del trabajo de más de un día.
b) después de una operación de voladura.
c) después de un desprendimiento de tierras imprevisto.
d) después de todo daño importante sufrido por la entibación.
e) después de fuertes lluvias, nevadas o una intensa helada.
f) cuando en el curso de la excavación se tropiece con terrenos rocosos.

 A menos que se tomen las precauciones necesarias para impedir el derrumbamiento de las caras laterales,
instalando, por ejemplo, blindas o hileras de tablones, u otro tipo de acuñamiento, no debería colocarse ni
desplazarse ninguna carga, instalación o equipo cerca del borde de una excavación si ello puede provocar
un derrumbamiento y, por consiguiente, entraña un peligro para los trabajadores.

 Si una excavación pudiera poner en peligro la estabilidad de una construcción en la que se encuentran
trabajadores, deberían tomarse las precauciones necesarias para impedir el derrumbamiento de dicha
construcción.

 Las entibaciones u otros sistemas de apuntalamiento utilizados en cualquier parte de una excavación,
terraplén, obra subterránea, pozo, o túnel sólo deberían construirse, modificarse o desmontarse bajo la
supervisión de una persona competente.

 Todas las partes de una excavación, terraplén, obra subterránea, pozo, o túnel en las que haya personas
trabajando deberían ser inspeccionadas por una persona competente en cada oportunidad.

 No debería iniciarse el trabajo en ninguna parte de la excavación, terraplén, obra subterránea, pozo, o
túnel hasta que no haya sido inspeccionada por la persona competente y hayan sido declaradas
satisfactorias las condiciones de seguridad.

Página 17
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 En caso de riesgo de desprendimiento de tierra que amenace la seguridad de los


trabajadores, deberían protegerse las caras laterales de la excavación mediante taludes, entibaciones,
resguardos protectores amovibles u otros medios eficaces.

 Para impedir que los vehículos se aproximen a las excavaciones deberían instalarse bloques de retención y
barreras debidamente afianzadas. No debería permitirse que los vehículos pesados se acerquen a las
excavaciones, a menos que la entibación haya sido concebida especialmente para soportar tráfico pesado.

a) proteger a los trabajadores, disponiendo apuntalamientos apropiados o recurriendo a otros medios, del riesgo
de desmoronamiento o desprendimiento de tierras, rocas u otros materiales.
b) prevenir los riesgos de caídas de personas, materiales u objetos, o de irrupción de agua en la excavación,
terraplén u otra obra subterránea.
c) asegurar una ventilación suficiente en todos los lugares de trabajo a fin de que la atmósfera sea respirable y de
mantener los humos, los gases, los vapores, el polvo u otras impurezas a niveles que no sean peligrosos o nocivos
para la salud y sean conformes a los límites fijados por la normativa nacional respectiva.
d) permitir que los trabajadores puedan ponerse a salvo en caso de incendio o de irrupción de agua o de
materiales.
e) proteger a los trabajadores de riesgos derivados de eventuales peligros que surjan en las obras, particularmente
inundaciones o acumulaciones de gas, procediendo a realizar investigaciones apropiadas con el fin de detectarlos y
por consiguiente tomar las medidas de acción adecuadas.

8.1.2Obras subterráneas

Procedimiento:

 Toda obra subterránea debería ser supervisada por una persona competente, dándose instrucciones
claras a los trabajadores asignados a la obra.

 Todos los lugares subterráneos donde haya personas trabajando deberían ser objeto de inspección por
lo menos una vez durante cada turno de trabajo.

 Los lugares donde trabaje una sola persona deberían ser objeto de inspección por lo menos dos veces
durante cada turno de trabajo.

 En todas las obras subterráneas deberían efectuarse, al menos una vez por semana, inspecciones
detenidas de las máquinas, aparatos, aparejos, estructuras, armazones, entibaciones, medios y vías de
acceso y salida, depósitos, instalaciones sanitarias y de asistencia médica y lugares de trabajo.

 En caso de:
a) avería en el sistema de ventilación, o
b) peligro inminente, debería evacuarse a todos los trabajadores destacados para realizar obras
subterráneas.

Página 18
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Debería mantenerse un sistema de comunicación adecuada entre el tajo o frente


de arranque de la obra y la superficie, previéndose emplazamientos intermedios en distintos
lugares de trabajo.

 Debería analizarse el aire para determinar si es peligroso y prohibirse la entrada a lugares de


trabajo presuntamente peligrosos hasta que la atmósfera sea respirable.

 Deberían indicarse adecuadamente las salidas de emergencia mediante señales que sean
visibles aun si el alumbrado es insuficiente.

8.1.3Excavación de pozos

Procedimientos

 Todos los pozos, salvo los excavados en roca sólida, deberían consolidarse con un revestimiento
sólido u otro medio eficaz.

 Los encofrados utilizados para hacer el revestimiento de los pozos deberían desmontarse
progresivamente a medida que avance la obra.

 Los trabajadores empleados en la excavación de pozos deberían disponer de andamios o de


plataformas fijas o móviles desde donde puedan trabajar sin peligro.

 Debería inspeccionarse detenidamente el pozo:


a) antes de descender en él cada equipo de trabajo.
b) después de cada voladura.

 Todos los pozos de más de 30 metros de profundidad deberían tener un castillete de izado
adecuado, preferentemente de construcción metálica, que sea suficientemente sólido para
soportar con seguridad la carga máxima a que será sometido.

 Los castilletes de madera deberían ser ignífugos.

 Deberían protegerse adecuadamente los castilletes contra el rayo; los castilletes metálicos
deberían conectarse a tierra.

 Todos los rellenos intermedios de los pozos deberían estar provistos de puertas de una
altura mínima de 2 metros que impidan el acceso al pozo.

Página 19
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Los pozos deberían estar equipados con un sistema de señalización que avise al operario
del cabrestante cuando un volquete, un cubo o una jaula rebasa el límite de seguridad de
la instalación.

 Antes de comenzar la perforación de galerías o túneles desde un pozo se deberían instalar


dos sistemas independientes de señalización o comunicación de tipos diferentes.

 La clave o código de señales debería colocarse en el local de los aparatos elevadores y en


todos los rellanos.

 Los cabrestantes de los aparatos elevadores deberían estar equipados con:


a) un freno apropiado que pare y retenga automáticamente el volquete, cubo o jaula si
se interrumpe la fuerza motriz.
b) un indicador de profundidad preciso.

 Todos los cabrestantes de los aparatos elevadores deberían ser inspeccionados como
mínimo una vez al día por la persona encargada de los aparatos y aparejos de izado.

 Los cubos utilizados para el transporte de personas en los pozos:

a) no deberían tener partes que sobresalgan al exterior y puedan chocar o atascarse con algún
obstáculo.
b) deberían tener 1 metro de profundidad como mínimo.
c) deberían estar provistos de medios adecuados que impidan que se vuelquen o giren
accidentalmente.
d) no deberían tener una apertura automática.

 Deberían fijarse avisos en lugares bien visibles del aparato elevador del pozo que indiquen:

a) la velocidad máxima para el transporte de personas.


b) el número máximo de personas o la carga máxima que puedan transportarse sin peligro.

 Las operaciones de izado en los pozos deberían dirigirse mediante señales adecuadas.

 Los pozos de más de 30 metros de profundidad deberían estar provistos de un aparato elevador
para el transporte de personas.

 Las jaulas y las cabinas de esos aparatos para el transporte de personas deberían estar provistas
de un dispositivo automático de seguridad que sostenga la jaula o cabina con su carga completa
en caso de rotura o de aflojamiento del cable de suspensión.

 Deberían preverse medios adecuados para asegurar la jaula o la cabina en cada sección de
descanso.

Página 20
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

9. Cimentación

 Las tipologías de las cimentaciones y los factores que pueden condicionar las medidas de
seguridad de quienes intervienen en estos trabajos, son múltiples y por lo tanto se contemplaran
los principales aspectos a tener en cuenta.

Procedimiento

Se deberá minimizar al máximo la presencia de personas en la zona de trabajo.

La zona de trabajo, se mantendrá limpia y libre de residuos procedentes a la ejecución del pilote
o la pantalla.

En función del sistema de producción elegido y tipología del pilote, se estudiara el proceso de
trabajo de tal forma que se organice de forma ordenada el aporte de materiales evitando solapes
innecesarios de maquinas.

Del mismo modo, durante el desarrollo de la jornada y una vez finalizada la misma, no se dejarán
perforaciones de pilote abiertas, procurándose en todos los casos trabajar a ritmo de “pilote o
pantalla terminada”.

Se deberá disponer puntos de anclajes a los que permanecerán amarrados los trabajadores que
supervisen el aplomado y profundidad del pilote o pantalla.

Todo el personal que intervenga en los trabajos hará uso de chaleco reflectante y calzado de
seguridad oportuno para el terreno en que se trabaja y las condiciones del mismo, además del
resto de elementos y prendas de protección comunes a cualquier oficio que participe de actividad
en la obra (casco de protección anti-impactos, guantes,…).

Los maquinistas que intervengan en los trabajos, estarán adiestrados en el manejo del equipo en
cuestión y perfectamente coordinados con los compañeros que desde el exterior supervisen el
desarrollo de los trabajos.

La ejecución de estos trabajos, representa la manipulación en obras de grandes piezas de


tamaño y peso elevado, por lo cual es importante programar estos trabajos en forma previa a su
ejecución contemplando la ubicación de grúas, características de las mismas, llegadas de
vehículo de transporte a la obra.

A la hora de ejecutar el armado de las zapatas de grandes dimensiones se procurara realizar su


montaje en el exterior del vaciado, descolgando mediante medios mecánicos, la armadura en el
interior. De este modo se habrá minimizado la presencia en el interior de la zapata de
trabajadores con el consiguiente riesgo de desprendimientos de tierra.

En cualquier caso para estos trabajos, todos los trabajadores implicados en las labores harán uso
de los correspondientes equipos de protección individual

Página 21
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

10. Estructuras, armaduras, armazones, encofrados y construcciones

10.1 Disposiciones de carácter general

 El montaje o desmontaje de edificios, estructuras de ingeniería civil, encofrados, apuntalamientos


y entibaciones sólo deberían realizarse por trabajadores capacitados bajo la supervisión de una
persona competente.

 Deberían tomarse precauciones adecuadas para proteger a los trabajadores de los riesgos que
entrañe la fragilidad o inestabilidad temporales de una obra.

 Los encofrados, apuntalamientos y entibaciones deberían estar diseñados, construidos y


mantenidos de manera que puedan soportar con toda seguridad todas las tensiones a que
puedan estar sometidos. Los encofrados deberían ser diseñados y montados de tal manera que
las plataformas de trabajo, los medios de acceso, apuntalamiento, manejo y estabilización
puedan fijarse fácilmente.

Página 22
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

10.2 Montaje y desmontaje de estructuras o armaduras metálicas o hechas de


elementos prefabricados

 Debería asegurarse la máxima protección posible a los trabajadores ocupados en el montaje y


desmontaje de estructuras o armaduras metálicas y prefabricadas, merced a la utilización de
medios apropiados como:
a) escaleras de mano, pasarelas o plataformas fijas.
b) plataformas, cuévanos, guindolas u otros medios adecuados suspendidos de aparatos
elevadores.
c) ) arneses de seguridad y cables salvavidas, redes o plataformas de protección
d) plataformas de trabajo móviles de tracción mecánica.

 Las armaduras y estructuras metálicas o prefabricadas deberían diseñarse y fabricarse de forma


que puedan transportarse y montarse sin peligro, y, si así lo disponen las leyes o reglamentos
nacionales, en cada uno de los elementos debería marcarse claramente su peso.

 Al proceder al diseño de los distintos elementos de una estructura o armadura deberían tenerse
en cuenta, además de la necesidad de que cada elemento sea estable una vez instalado:

a) las condiciones y métodos de sujeción y fijación aplicables en las operaciones de desencofrado,


transporte, almacenamiento y apuntalamiento provisional durante el montaje y desmontaje.
b) la instalación de dispositivos de protección adecuados, como barandillas y plataformas de trabajo,
y, en caso necesario, los medios para montarlos fácilmente en las estructuras y armaduras
metálicas o prefabricadas.

 Los ganchos, anillas y demás dispositivos integrados o encastrados en las estructuras y


armaduras metálicas o prefabricadas para poder izarlas y transportarlas deberían situarse y tener
formas y dimensiones de tal índole que:

a) puedan soportar con un margen de seguridad suficiente los esfuerzos a que serán sometidos.
b) no impongan a ningún elemento esfuerzos que puedan provocar roturas, ni limiten la resistencia
de la construcción prevista en los cálculos, y estén concebidos de forma que puedan
desprenderse fácilmente del aparato elevador. Los puntos desde donde se icen unidades o
secciones de escaleras o de entarimados u otros recubrimientos del piso deberían estar
colocados en nichos o de otro modo, de forma que no sobresalgan por encima de la superficie.
c) se eviten el desequilibrio o las distorsiones de la carga izada.

 Las partes y elementos de hormigón prefabricados no deberían desencofrarse o montarse antes


de que se haya fraguado y endurecido suficientemente el hormigón en la forma prevista en los

Página 23
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

planos, ni sin procederse a su examen antes de utilizarlos para ver si hay algún
presunto defecto que sea indicio de fragilidad.

 Los lugares de almacenamiento deberían construirse de manera que:

a) no haya riesgo de que se caigan o vuelquen las partes o elementos de las estructuras y
armaduras metálicas prefabricadas.
b) ofrezcan, en general, garantías de estabilidad y permitan evitar todo daño, debido al sistema de
almacenamiento y a las condiciones atmosféricas.
c) los chasis de sostenimiento se apoyen en suelo firme y se construyan de forma que ninguna
parte o elemento dispuesto sobre ellos pueda moverse accidentalmente.

 Durante el almacenamiento y las operaciones de transporte, izado e instalación, las partes y


elementos de las estructuras y armaduras metálicas o prefabricadas no deberían ser sometidos a
esfuerzos o tensiones que puedan poner en peligro su estabilidad.

 Los aparatos elevadores deberían:

a) ser apropiados para el trabajo que ha de efectuarse y no poder desprenderse en forma accidental
de la carga izada.
b) haber sido aprobados por una persona competente o bien ensayados con una carga que
sobrepase en un 20 por ciento como mínimo el peso del elemento prefabricado más pesado.

 Para las operaciones de izado deberían utilizarse ganchos de seguridad, como por ejemplo los de
cierre automático, y debería marcarse en ellos la carga máxima admisible.

 Los accesorios de sujeción en forma de tenaza o de otros tipos utilizados para izar partes o
elementos de estructuras y armaduras metálicas o prefabricadas deberían:

a) ser de forma y dimensiones tales que aseguren una presa firme sin dañar el elemento izado.
b) llevar marcada la carga máxima admisible en las condiciones más desfavorables de izado.

 Las partes y elementos de estructuras y armaduras metálicas o prefabricadas deberían izarse


con arreglo a métodos o con aparatos que les impidan girar accidentalmente.

 Si la seguridad así lo exige, las partes y elementos de las estructuras y armaduras metálicas o
prefabricadas deberían equiparse, antes de ser izados, con dispositivos de seguridad tales como
barandillas y plataformas, a fin de impedir la caída de personas.

Página 24
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 A fin de prevenir el riesgo de aplastamiento de las manos de los operarios y facilitar las
operaciones de izado de partes o elementos de estructuras y armaduras metálicas o
prefabricadas, los trabajadores deberían utilizar accesorios apropiados para guiarlos durante su
ascenso e instalación.

 De conformidad con las leyes y reglamentos nacionales, antes de soltar y depositar en su sitio las
partes o elementos de la estructura o armadura metálica o prefabricada que se ha izado,
deberían asegurarse firmemente, apuntalándose los elementos murales de manera que no
peligre su estabilidad, ni siquiera por la acción del viento, el movimiento de cargas o cualesquiera
otras causas.

 Los trabajadores deberían ser convenientemente informados acerca de las condiciones en que se
procederá a las operaciones de almacenamiento, transporte, izado de las partes y elementos de
las estructuras y armaduras metálicas o prefabricadas, así como sobre los medios necesarios y
los métodos utilizados para tales operaciones. Antes de empezar la instalación, debería
celebrarse una reunión de todos los responsables en la materia para discutir y determinar los
requisitos de seguridad que deben observarse durante las operaciones.

 Durante el transporte, los accesorios de izado fijado a las partes o elementos de estructuras o
armaduras metálicas o prefabricadas, como eslingas, bridas, etc., deberían sujetarse firmemente
a éstos.

 Las partes y elementos de las estructuras o armaduras metálicas o prefabricadas deberían


transportarse de manera que el traqueteo, las vibraciones, las sacudidas, los golpes o el peso de
las cargas no pongan en peligro su estabilidad o la del vehículo de transporte o las personas a
bordo.

 Cuando el método de montaje o construcción no permita asegurar de otro modo la protección de


los trabajadores contra las caídas, los lugares de trabajo deberían protegerse con barandillas y,
en caso necesario, plintos.

 Cuando las condiciones atmosféricas adversas, como nevada, helada y viento fuerte, mala
visibilidad, etc., aumenten los riesgos de accidentes, el trabajo debería efectuarse con sumo
cuidado o, si fuera necesario, interrumpirse.

Página 25
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 No debería trabajarse en las estructuras o armaduras en caso de fuerte viento o tormentas


violentas, o si están cubiertas de hielo o nieve o están resbaladizas por otras causas.

 En caso necesario, los elementos de las estructuras o armaduras metálicas deberían estar
provistos de dispositivos de fijación para colgar andamios volantes, cables salvavidas, arneses de
seguridad u otros medios de protección.

 Los riesgos de caída a que están expuestos los trabajadores que se desplazan sobre vigas o
viguetas instaladas a cierta altura o inclinadas deberían limitarse por todos los medios de
protección colectiva adecuados o, cuando esto sea imposible, exigiendo la utilización de arneses
de seguridad bien sujetos a puntos de anclaje suficientemente sólidos.

 En la medida de lo posible, los elementos de las armaduras metálicas que hayan de montarse a
gran altura deberían ensamblarse en el suelo.

 Cuando se proceda al montaje de partes o elementos de estructuras o armaduras metálicas o


prefabricadas, debería vallarse o protegerse una zona suficientemente amplia por debajo del
lugar de trabajo.

 En caso necesario, una vez colocados en su sitio, los elementos de las armaduras metálicas
deberían apuntalarse, arriostrarse o atirantarse con riostras, vientos y amarras hasta que se haya
finalizado el montaje definitivo.

 No debería debilitarse peligrosamente ningún elemento de sustentación de las estructuras,


armaduras o armazones practicando cortes, horadándolo o de ninguna otra manera.

 Los elementos de las armazones no deberían ensamblarse utilizando el aparato elevador


mientras haya trabajadores que corran el riesgo de ser lesionados en el curso de la operación.

 Las estructuras de vigas entrecruzadas («celosías») que se icen por separado deberían montarse
directamente en el sitio correspondiente y fijarse de manera que no puedan desalojarse.

Página 26
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

10.3 Armazones de hormigón vaciado en la propia obra

 El vaciado y erección en la propia obra de armazones de hormigón armado en construcciones de


gran envergadura y varias plantas debería efectuarse con arreglo a planos que:

a) incluyan las características del acero, del hormigón y demás materiales utilizados en la
construcción, y tengan en cuenta los métodos técnicos aplicados para la disposición y manejo
adecuados del material.
b) indiquen con claridad la posición y la organización de los refuerzos del armazón.

c) incluyan, cuando proceda, los cálculos relativos a la capacidad de carga de la estructura de que
se trate.

 Durante la erección en la propia obra de estructuras de hormigón armado para construcciones de


gran envergadura y varias plantas, deberían consignarse a diario en un registro los avances
realizados en la obra e indicarse todos los factores que puedan afectar al fraguado del hormigón.

 Deberían elaborarse procedimientos precisos para todas las etapas de las operaciones con
hormigón, y debería designarse a una persona competente encargada de coordinar las tareas y
verificar el cumplimiento de los procedimientos.

 Durante el vaciado deberían observarse constantemente los encofrados y sus apuntalamientos a


fin de descubrir cualquier fallo o defecto.

 No deberían venirse ni dejar caer o depositar cargas sobre el hormigón que se está fraguando
antes de que éste haya adquirido suficiente resistencia.

10.4 Pisos provisionales

 Hasta la instalación del piso definitivo, todas las hileras horizontales de vigas o viguetas sobre las
que sea preciso trabajar deberían cubrirse con entablados o tablazones bien unidos o en otra
forma apropiada.

Página 27
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 La cubierta provisional sólo debería irse desmontando en la medida necesaria


para la ejecución del trabajo. En lugar de un piso provisional, en grandes salas, naves y
construcciones análogas sin muros, columnas ni chimeneas verticales intermedias deberían
instalarse plataformas de trabajo con resguardos adecuados.

 En los edificios o construcciones con armadura de acero, los pisos definitivos deberían instalarse
o armarse, en la medida de lo posible, a medida que avanza la edificación.

10.5 Encofrado ( Bases de hormigón)

 Cada moldaje debería proyectarse con todo cuidado.

 Deberían elaborarse procedimientos claros y concisos para todas y cada una de las fases del
trabajo.

 Debería designarse a una persona competente encargada de coordinar el trabajo y cerciorarse


de que se respeten los procedimientos pertinentes.

 No debería efectuarse ninguna modificación sin antes consultar al coordinador de los trabajos.
 Todos los materiales y andamios deberían examinarse atentamente, cotejándolos con los planos
y especificaciones de la obra antes de ser utilizados.

 Deberían verificarse los cimientos para comprobar que las condiciones del subsuelo excavado
sean conformes a las indicadas en el informe preliminar sobre los estudios de suelos realizados.

 Los elementos de los moldajes deberían inspeccionarse, montarse y desmontarse bajo la


vigilancia de personas calificadas y con experiencia y, en la medida de lo posible, por
trabajadores familiarizados con este trabajo.

 Debería facilitarse a los trabajadores la información necesaria, en forma de croquis o dibujos


hechos a escala, sobre el montaje de encofrados, en particular acerca del espaciado de las
zancas y de las cerchas o cimbras y la fijación de éstas.

Página 28
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Deberían utilizarse para los encofrados madera y apuntalamientos o soportes


adecuados, teniendo en cuenta la carga que habrán de soportar, el espaciado, el ritmo de
vaciado y la temperatura del fraguado. Si la seguridad así lo exige, deberían apuntalarse
adecuadamente las losas y vigas de sustentación para que puedan soportar las cargas que les
sean aplicadas.

 Todos los apuntalamientos entre las paredes laterales de encofrados, fosos o trincheras deberían
enclavarse una vez montados a la longitud y tensión necesarias.

 El apuntalamiento debería proyectarse de modo que, al proceder al desmontaje, pueda dejarse


en posición un número suficiente de elementos que proporcionen el soporte necesario para
prevenir cualquier peligro.

 Deberían protegerse de manera adecuada los apuntalamientos para prevenir todo daño
provocado por los vehículos, las cargas en movimiento, etc.

 Los apuntalamientos deberían permanecer en su sitio hasta que el hormigón adquiera la


resistencia suficiente para soportar sin peligro alguno no sólo su propio peso, sino también el de
toda otra carga. No debería desmontarse el encofrado hasta que lo autorice una persona
competente.

 Los apuntalamientos deberían arrastrarse adecuadamente para impedir que se deformen o


desplacen.

 A fin de prevenir todo riesgo de accidente a causa de la caída de planchas u otros elementos al
desmontar un encofrado, siempre que sea posible se debería retirarlo en una sola pieza. De lo
contrario, deberían apuntalarse los elementos que no sean retirados.

 Los aparatos elevadores mecánicos, hidráulicos o neumáticos para la colocación y


mantenimiento de encofrados deberían estar equipados con dispositivos de fijación automáticos
de retén que eliminen todo riesgo de accidente en caso de fallo o interrupción de la fuerza motriz.

 Los artefactos elevadores neumáticos provistos de ventosas sólo deberían utilizarse sobre
superficies uniformes y limpias.

 Los artefactos elevadores neumáticos provistos de ventosas deberían estar dotados de un


sistema de corte automático que impida la pérdida de succión en caso de fallo de la fuerza motriz
o del equipo.

Página 29
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

11. Trabajos a gran altura

11.1Disposiciones de carácter general sobre Techumbres

 Los lugares de trabajo elevados, especialmente los tejados, situados a más de 2 metros del suelo
o piso, o a otra altura prescrita, deberían estar protegidos por todos los lados que den al vacío
mediante barandillas. Cuando no sea posible deberían proporcionarse y utilizarse arneses de
seguridad adecuados.

 Los lugares de trabajo elevados, especialmente los tejados, deberían estar provistos de medios
seguros de acceso y salida, tales como escaleras, rampas, escaleras de mano o escalas
conformes a las leyes y reglamentos nacionales pertinentes.

 Cuando no puedan instalarse barandillas, las personas ocupadas en lugares de trabajo,


especialmente en tejados, donde exista riesgo de caída desde una altura superior a 2 metros, o
desde otra altura prescrita, deberían estar protegidos convenientemente, por ejemplo mediante
redes, toldos o plataformas de seguridad, o llevar arneses de seguridad con el cable "salvavidas
bien amarrado.

11.1.1Trabajo Sobre Techumbre

 Todos los trabajos efectuados en techos deberían planificarse de antemano y ser


adecuadamente supervisados.

 Sólo deberían trabajar en techumbres personas que reúnan las necesarias condiciones físicas y
psicológicas y que posean los conocimientos y la experiencia que requiera ese trabajo.

 No debería trabajarse en las techumbres cuando las condiciones meteorológicas pongan en


peligro la seguridad de los trabajadores.

 Cuando un trabajador tenga que arrodillarse o agacharse cerca del borde del techo, debería
utilizarse arnés de seguridad.

 Cuando en un techado de grandes dimensiones no deba trabajarse en el borde o cerca de éste,


podrá instalarse una simple barrera compuesta de un tubo de andamio transversal sostenido por
otros tubos cruzados. Estas barreras deberían colocarse por lo menos a 2 metros del borde.

 Mientras se estén efectuando trabajos en techos inclinados, los trabajadores deberían disponer
de un número suficiente de escalas, escaleras de mano o tableros, que deberían instalarse
firmemente lo antes posible.

Página 30
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Cuando se lleven a cabo importantes trabajos en techumbres, deberían


instalarse barreras o barandillas resistentes para detener a los trabajadores que puedan caerse
por la pendiente del techo.

Medidas de Seguridad para Evitar caídas.

 Cuando los trabajadores hayan de trabajar encima o cerca de techumbres o de cualquier otra
superficie cubierta de material frágil que pueda ceder bajo su peso, deberían disponer del número
necesario de escaleras de mano apropiadas o de tableros con fajas/cuerdas suficientemente
resistentes para soportar el peso de los trabajadores cuando se mueven entre los soportes de la
cobertura del techo.

Medidas para desplazamiento seguro sobre techumbres.

 Deberían instalarse como mínimo dos planchas de madera para evitar que los trabajadores
permanezcan de pie en un techo de material frágil para desplazar un tablón o una escalera o por
cualquier otro motivo.

 En los edificios con techos de material frágil deberían colocarse en los accesos avisos de peligro
que se puedan ver fácilmente.

Página 31
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

11.2 superficies de Trabajos escalas y andamios

11.2.1Descripción de la tarea (escaleras)

Se define como trabajo en altura a los que son ejecutados en alturas superiores a 2 metros (andamios,
plataformas, escaleras etc.), así como a los trabajos en aberturas de tierra, excavaciones, pozos, trabajos
verticales, etc.

11.2.2 Causas

1. Humanas
 Físicas
 Psicológicas
 De formación
2. Materiales
 Equipo de protección personal
 Factores Meteorológicos
 Orden y Aseo

11.2.3Tipos de Sistemas Para Trabajar en Alturas.

 Escaleras
 Andamios
 Equipos de Protección Individual

11.2.4 ESCALAS

A. Exigencias Escaleras Portátiles.

 Se deberán inspeccionar mensualmente toda escala según formato de LISTA DE CHEQUEO


PARA ESCALAS adjuntas a este procedimiento.
 Cada escala debe tener su propia identificación (numeradas) para efectos de registro,
mantención, inspección.
 Toda escala que no cumpla las exigencias deberá ser retirada de los frentes de trabajo,
asegurándose que no va a ser utilizada bajo ninguna circunstancia, además de colocarle una
tarjeta que indique “Cuidado, No Operar Este Equipo”.
 Sólo se autoriza el uso de escalas de Fibra de vidrio y metálicas de fábrica. Está prohibido el uso
de escalas de tipo hechizo o construidas en terreno.
 Para trabajos eléctricos sólo se permite el uso de escalas de fibras de vidrio.
 Las escalas deberán ser tratadas adecuadamente, a través de su uso y almacenamiento,
evitando en todo momento su deterioro.
 Al usar las escalas, deben ser atadas o aseguradas para prevenir que se resbalen.
 Las escalas metálicas no deben usarse cerca de conductores eléctricos por el riesgo de
electrocución.

Página 32
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

• Las escalas deben colocarse de manera tal que su punto de apoyo basal debe
alejarse del muro una distancia máxima de un cuarto de longitud.
• Una escala portátil apoyada contra un muro o estructura debe sobresalir 1mt. Sobre el punto de
apoyo superior.
• Está prohibido el uso de escalas añadidas artesanalmente en alguna de sus partes.
• Toda escala tendrá apoyo basal antideslizante.
• Las escalas y sus componentes deberán sostener, a lo menos, un peso de 136kgs.
• Sólo está permitido un trabajador por escala, salvo que ésta haya sido especialmente diseñada
para el uso de más trabajadores.
• El trabajador debe trabajar enfrentando a la escalera y con ambos pies en los peldaños, y
siempre se debe enfrentar la escala al subir o bajar de la misma.
• Al usar una escala se tiene que realizar con las manos libres, se debe utilizar una cuerda para
izar/bajar elementos de trabajo.
• No se debe ni subir ni bajar por escaleras con herramientas en las manos, se debe contar con un
cinturón para portar herramienta, evitando de esta manera ocupar las manos en el momento de
subir o bajar de la misma.
• En caso de herramientas pesadas o de tamaño considerables se evaluara la situación para
realizar el trabajo de forma segura. en caso de que el trabajador requiera cualquier tipo de fuerza
que se oponga a la estabilidad de la escalera, se deberá colocar la misma con los peldaños
paralelos a la superficie de trabajo.
• Se deberá usar arnés de seguridad si se va a trabajar de espaldas a las escaleras y si se
requiera el uso de ambas manos.
• Mantener el cuerpo dentro de la posición normal de equilibrio, evitando estirarse demasiado o
sacar los pies de los peldaños.
• Cambiar de posición la escala todas las veces que sea necesario.
• Evitar pararse sobre el último peldaño (FIG.1).
• Las escalas rectas no tendrán más de seis (6) mts. De longitud.
• No deben dejarse herramienta y equipos colgados de las escaleras salvo el caso de pintores los
cuales colgaran los recipientes de pinturas con perchas y recipientes adecuados.

Fig.1 Escalera de tipo portátiles.

B. ESCALAS DE TRAMOS CORREDIZOS

 El usar escalas de tramos corredizos, después de extenderlos, verificar que los pestillos o
retenes de seguridad estén enganchados y que la soga de extensión este amarrada a un
peldaño en el larguero base inferior de la escala (FIG.2).
 La escala de tramos corredizos debe tener un mínimo de tres (3) peldaños de traslapo.
 Las escalas de tramos corredizos no tendrán más de once (11) mts. De longitud cuando
estén en su extensión máxima.

Página 33
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Fig.2 Escalera de Tramo Corredizos

C. ESCALAS DE TIJERAS

 Las escalas de tijera deben ser instaladas con sus patas totalmente separadas y bien plantadas,
ubicada en una superficie plana y con los travesaños bien trabados.
 Está prohibido usar escalas de tijera como escala recta.
 No se debe usar nunca el último peldaño de una escala de tijeras para poner herramientas,
materiales o pararse en él.

En algunas situaciones, las escalas de tijera tendrán que ser amarradas a una estructura estable, por
ejemplo, cuando se trabaja en superficies irregulares.

11.2.5 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE DE ESCALAS

 No almacenar nunca materiales o equipos sobre escalas.


 Todas las escalas serán almacenadas en áreas protegidas contra los agentes
atmosféricos (lluvia, color) y con buena ventilación.
 Las escalas deben guardarse horizontalmente en repisas apropiadas, a lo menos, a 50
mts. Sobre el nivel del piso y en áreas demarcadas.

 El transporte de escalas en carreteras/caminos deberá ser con soporte apropiado para


minimizar potenciales daños que puedan ocasionarle los golpes.
 cuando se trasladan escaleras desde un punto a otro, estas deberán ser levantadas y no
arrastradas sobre sus patas.
 Si la escalera tuviera más de 5 metros, deberá ser transportada por dos personas.
 Solo escaleras simples o de tijera con peso máximo de 55 Kg

Página 34
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Transportarlas con la parte delantera hacia abajo


 No hacerla pivotar no transportarla sobre la espalda, entre montantes etc
 No utilizarla para el transporte de materiales.
 Escaleras de tijera, Transportarlas plegadas
 Las extensibles, Transportar con los paracaídas bloqueando los peldaños en los planos
móviles y las cuerdas atadas a 2 peldaños bis a bis en los distintos niveles
 No arrastrar las cuerdas de las escaleras por el suelo
.

11.2.6 INSPECCION DE ESCALAS

 Toda escala portátil será numerada secuencialmente o inspeccionada antes de ingresar al


proyecto. Luego, trimestralmente, por personal calificado.
 A las escalas inspeccionas se les colocará un tipo de distintivo visual (cinta adhesiva), según el
código de color vigente.
 Toda escala que permanezca en terreno deberá presentar perfectas condiciones, sin dobleces,
abolladuras, grietas, peldaños sueltos, rotos o faltantes, sin remaches, tarugos, brazos de tijeras
sueltos o desconectados; sin óxido, nudos o partes débiles.
 Las escalas no podrán ser usadas como patines, plataformas, bancos de trabajo ni para ningún
otro fin que no sea el de trepar o descender.

11.2.7 USO DE ESCALAS

 Al usarlas se les dará una inclinación de manera tal que la separación del pie de la
vertical sea igual a ¼ del largo total de la escala.
 Deben quedar apoyadas en los largueros; no en los peldaños.
 Deben quedar fijas en su base y su parte superior debe quedar amarrada a un elemento
resistente de la estructura.
 Las escaleras dobles deberán ser utilizadas con las varillas de extensión correctamente
fijadas para evitar deslizamientos o aberturas excesivas del ángulo de la misma.
 En los lugares donde se esté utilizando las escaleras se deberá señalizar el sector de
trabajo.

Página 35
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

FIG.4 ESCALERA SIMPLE Y/O Extensibles FIG.5 Escalera tipo tijera

11.2.8 Colocación de la escalera para el trabajo

1ª- EleGIR el lugar donde levantar la escalera

 No situar la escalera detrás de una puerta que previamente no se ha cerrado con llave.
 No situarla en lugar de paso para evitar todo riesgo de colisión con peatones o vehículos y en
cualquier caso balizarla o situar una persona que avise de la circunstancia.
 Las superficie de apoyo debe ser plana, resistente y no deslizantes. No se debe situar una
escalera sobre elementos inestables o móviles (cajas, bidones, etc).
 (Como medida excepcional se podrá equilibrar una escalera sobre un suelo desnivelado a base
de prolongaciones sólidas con collar de fijación.)

2º- Levantar la escalera: por 1 persona (en caso de escaleras ligeras de un sólo plano)

Situar la escalera sobre el suelo de forma que los pies se apoyen sobre un obstáculo suficientemente
resistente para que no se deslice.

Página 36
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Elevar la extremidad opuesta de la escalera avanzando lentamente sobre este extremo pasando de escalón en
escalón hasta que esté en posición vertical.

2º- Levantar la escalera: por 2 personas (peso superior a 25 kg o en condiciones adversas).

 Una persona se sitúa agachada sobre el primer escalón en la parte inferior y con las manos sobre
el tercer escalón.

 La segunda persona eleva la extremidad opuesta de la escalera avanzando lentamente, pasando


de escalón en escalón hasta que esté en posición vertical.

11.2.9 Sistemas de sujeción y apoyo

 Son necesarioos para la estabilidad de la escalera: ofrecen resistencia frente al deslizamiento y


vuelco.
 Pueden ser fijos, solidarios o independientes adaptados a la escalera.

11.2.10 FRICCIÓN O ZAPATAS

Incrementan el rozamiento entre el suelo y los puntos de apoyo de la escalera.


Hay diversos según el tipo de suelo:
Página 37
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Suelos de cemento: Zapatas antiderrapantes de caucho o neopreno (ranuradas o estriadas)

 Suelos secos: Zapatas abrasivas

11.2.11 GANCHOS O ABRAZADERAS

Permiten enlazar la escalera al punto de apoyo dándole inmovilidad

11.2.12 HINCA

Se basan en la penetración del sistema de sujeción y apoyo sobre las superficies de apoyo.

Suelos helados: Zapata en forma de sierra. Suelos de madera: Puntas de hierro

11.2.13 SISTEMAS DE SUJECIÓN Y APOYO ESPECIALES

concebidos para trabajos concretos y especiales. Por ejemplo: apoyo en poste

Página 38
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

11.2.14 INMOVILIZACIÓN DE LA PARTE SUPERIOR DE LA ESCALERA

Es aconsejable la inmovilización de la parte superior de la escalera por medio de una cuerda siempre
que su estabilidad no esté asegurada.
FASES PARA FIJAR UNA ESCALERA EN UN POSTE

Página 39
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

11.3 Andamios y plataformas

11.3.1 EXIGENCIAS PARA INSTALAR ANDAMIOS Y PLATAFORMAS.

 La empresa deberá implementar una cuadrilla(s) de trabajadores cuadrilla (s) de andamio (s) a
cargo de un capataz, cuya labor exclusiva será la de montar, desmontar, y modificar andamios, y
colocar a éstos la tarjeta correspondiente.
 El número de integrantes de esta cuadrilla de andamios dependerá de la envergadura de los
trabajos, además, los integrantes de estas cuadrillas serán obligatoriamente instruidos con
relación a las normativas que regulan el armado de andamios.
 Todos los tablones del andamio o plataforma serán colocados lo más junto posible, con una
separación no mayor a 1cm. (1/4).
 Los tablones tendrán topes en ambos extremos o irán amarrados con alambre apropiado para
prevenir desplazamientos longitudinales y movimientos o desplazamientos laterales.
 Cada tablón sobrepasará su soporte en no menos de 15 cm. (6”), ni más de 30 cm. (12”).
 Los andamios deben ser amarrados a estructuras estables, o estabilizadas con soportes, cuando
tengan una altura mayor que tres (3) veces la dimensión más corta de su base.
 Los andamios también tendrán que ser amarrados continuamente a estructuras estables cada
nueve (9) mts. (30 pies) de altura.
 Todos los andamios deben estar nivelados y aplomados sobre una base firme.
 El acceso a la plataforma del andamio será por una escala o un modo de acceso equivalente,
absolutamente seguro e independiente del andamio.
 Se prohíbe estrictamente trepar y/o trabajar parado sobre el pasamano, la baranda intermedia o
el arrastramiento del andamio.
 Cuando el espacio lo permita, todas las plataformas de los andamios tendrán pasamanos a una
altura de 1.00 mt. (40”) firmemente afianzados y no atados con alambre, barandas intermedias a
una altura de 50 cm. (20”) y deberán estar completamente cubiertas con tablones amarrados,
para prevenir desplazamientos.
 Los empleados no deben trabajar en andamios si hay vientos fuertes o tormenta eléctrica.
 Los andamios se deben anclar a una estructura fija y deben tener un barandal fijo para las manos
y una tabla de resguardo para los pies en todos sus lados abiertos.
 No deben mover los andamios mientras hayan trabajadores en ellos.
 El empleador debe proveer un acceso seguro cuando la plataforma este más de (2) dos pies por
encima o por debajo del punto de acceso.
 Se requiere rodapié de 10 cm. (4”) cuando haya peligro de caída de materiales o herramientas
desde la plataforma del andamio, en áreas donde transita personal.
 Todo soporte de baranda pasamanos y baranda intermedia tendrá la capacidad de resistir el peso
de los usuarios.
 En andamios de madera las barandas serán de madera de 2”x 4” y en andamios metálicos, de
cable de acero de ½ o equivalente.
 En todo tipo de andamio sé prohíbe el uso de soga o fibra sintética, en cualquiera de sus partes.
 Está prohibido usar los parales diagonales como medio de acceso
 Al trabajar en un andamio cerca de líneas o quipos de fuerza eléctrica, ningún componente del
andamio puede entrar en contacto con dichas líneas o equipos.
 El soporte, pata o base para todo andamio o plataforma de trabajo será de buena calidad, rígido,
estable y con capacidad suficiente para soportar una carga equivalente a cuatro (4) veces la
carga máxima que se pretende usar.
 Cualquier elemento de un andamio o plataforma de trabajo (como soportes, diagonales, escalas,
soportes de pata) que haya sido dañado por cualquier razón, serán inmediatamente reparados o
reemplazado.
 Todos los tablones serán de madera de álamo, equivalente o mejor.
 Queda estrictamente prohibido el uso de tablones de pino.
 Los tablones deben estar libres de nudos, partiduras, astillas o cualquier otro defecto que
disminuya su resistencia estructural.

Página 40
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 La máxima longitud permitida para un tablón estándar de 5x25 cm. / 2”x10”, o de


mayor ancho, será determinada según la siguiente tabla:

Carga (kg./mt.) 35 kg./mt. 70 kg./mt. 100 kg./mt. 140 kg./mt.

Longitud 3 mt. 2.5 mt. 1.80 t. 1.0 t.


permisible

 Si se construye un andamio o plataforma con dos (2) tablones de 2,5 mts. De longitud c/u, se puede
Determinar que cada tablón puede soportar un peso o carga de 70 kg. Por metro (70 kg. X 2,5 mts. =
175 kg.), es decir, dos (2) tablones podrían soportar 350 kg. Cuando el peso del material, equipo y
trabajadores este distribuido uniformemente sobre los dos (2) tablones y estos estén unidos entre si
por amarras.

11.3.2 ANDAMIOS COLGANTES

 Todo tipo de andamio colgante (tarimas giratorias, andamio tipo tablero perforado, guindolas o asientos
colgantes, flotadores, voladores, andamios similares, deberán ser inspeccionados y aprobados, previo a su
uso, por el experto en Prevención de Riesgos del Administrador del Proyecto correspondiente.
 Todo andamio colgante deberá contar con la tarjeta correspondiente, previo a su uso, comprobando
su inspección y aprobación para su empleo.
 Se deberá usar (enganchar y amarrar) el arnés de seguridad antes de subir a cualquier andamio
colgante, y no se deberá desenganchar hasta que el trabajador esté fuera del andamio y fuera de
peligro de caída.
 Todo andamio colgante deberá contar con una cuerda de vida vertical independiente del andamio, en
que se amarrarán los trabajadores para protección contra caída. La cuerda de vida vertical será de ½
pulgada de nylon o mejor.
 Solo una cuerda de vida por persona.
 Los trabajadores contarán con piolas, colas con frenos tipo alpino para enganchar a la cuerda de
vida.

Página 41
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Consecuencias por acción incorrecta en andamio colgante.

11.3.3 TARJETAS DE ANDAMIOS

 Se deberá cumplir con el siguiente procedimiento de tarjetas: Todo andamio o plataforma de trabajo
tendrá la tarjeta de seguridad que corresponda, según las condiciones físicas.
 Las características de las tarjetas se indican en la página 15-16 de este elemento.
 La tarjeta roja será instalada, con los datos que solicita, por el capataz a cargo del andamio o
plataforma de trabajo en los siguientes casos:

a) Cuando el andamio o plataforma esté en etapa de construcción (montaje y desmontaje).


b) Cuando el andamio o plataforma quede incompleto o fuera de servicio.
c) Cuando el uso del andamio o la plataforma pueda originar un accidente.

LA TARJETA VERDE SE INSTALARA EN EL SIGUIENTE CASO:

 Cuando el capataz o supervisor de la cuadrilla de andamios verifique que el andamio o


plataforma de trabajo cumple con las normas, entonces cambiará la tarjeta roja a la tarjeta verde
para el empleo del andamio.

 Se usara el listado de chequeo para andamios según elemento 2.14 Anexo A para asegurar que
todo andamio cuenta con los requisitos mínimos antes de colocar la tarjeta verde.

Página 42
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

VISTA FRONTAL VISTA POSTERIOR

Nombre:___________

Firma :_____________

Cargo :____________

Fecha :____________

Empresa:___________

VISTA FRONTAL VISTA POSTERIO

Nombre:__________________
__________________

Firma :_______________

11.3.4 INSPECCIONES.

 Los supervisores deberán inspeccionar sus andamios diariamente para asegurarse de que se
mantengan en condiciones seguras y que estos no hayan sido modificados por personal no
autorizado.

 Las tarjetas de los andamios no deberán ser retiradas por el personal experto cuando un andamio se
aprecie inseguro para usarlo. Las tarjetas rojas deberán adherirse al andamio para impedir su uso.

Página 43
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Verificación de Niveles en Sistema de Andamiaje.

11.3.5 TIPOS DE ANDAMIOS

a) Andamios boriqueta

Página 44
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Elementos de un andamiaje. Principales componentes de Sistema de Andamio.

11.3.6 SISTEMA DE PROTECCION EN EL ANDAMIO

GENERALIDADES DE USO.

 No acumular demasiada carga o personas en un mismo punto.


 Compruebe que la plataforma está en buenas condiciones.
 No remueva tablas u otras partes del andamio.
 No deposité violentamente pesos sobre los andamios, podrían dañarse o desequilibrarse.
 No salte, ni corra, tampoco arroje ninguna clase de materiales desde los andamios.
 La superficie del piso será de 60 cm y/o 80 cm, y libre de obstáculos.

MONTAJE DE ANDAMIOS
 Su montaje debe hacerlo personal especializado, siguiendo las instrucciones del fabricante.
 Acotar y señalizar la zona de trabajo.
 Avisar al personal del existente
 En caso de un elevado paso del personal, se deberá habilitar una zona de paso cubierta.

Página 45
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

11.3.7 DESARME DE ANDAMIOS.

 Cuando no se necesite más del uso de un andamio, el supervisor deberá ser notificado de tal manera que
el andamio sea desarmado sólo por personal calificado.
 El supervisor deberá pegar una tarjeta roja al cuerpo del andamio cuando se esté desarmando.
 Nunca dejar caer hacia el vacio los materiales que se vayan desmontando.

11.3.8 FACTORES DE SEGURIDAD Y ESPECIFICACIONES.

 Cada andamio y sus componentes deberán ser capaces de soportar sin falla, a lo menos cuatro (4) veces
la carga máxima a la que será sometido.

 Los cables de acero o de fibra usados para la suspensión de los andamios deberán ser capaces de
soportar a lo menos seis (6) veces la carga máxima a la que serán sometidos.

 Las plataformas metálicas deben tener no menos de 6 mm. de deflexión. Las plataformas metálicas
deberán ser del tipo anti-deslizante.

 Todos los andamios y sus componentes deberán estar estructuralmente diseños para soportar una carga
mínima de 300 Kg/mt.

11.3.9 Escaleras y Vías de Acceso.

 Cada andamio deberá tener una escalera de acceso o un acceso equivalente seguro. Las escaleras
deberán estar ubicadas normalmente dentro del cuerpo del andamio. Si esto no es posible, se
deberá instalar una escala por fuera del cuerpo del andamio y se aplicará el siguiente criterio:

a) Las escalas deberán tener un ancho mínimo de 40 cms.

b) En el caso de escalas portátiles, éstas deberán extenderse 70 cms. sobre la altura en que se usarán.

c) La escala deberá estar asegurada contra cualquier flexión o movimientos laterales.

 No se deberán usar escalas o dispositivos improvisados para aumentar la altura de un andamio.

Página 46
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Se deberá proveer de una escalera o escala y deberá estar unida o construida dentro
del andamio y ubicada de tal manera que al usarla no incline al andamio. Se deberá ubicar una
plataforma de terreno a intervalos que no excedan los 6 mts.

 El área de trabajo y la vía de acceso alrededor de un andamio deberá ser mantenida libre de caída de
objetos tales como pernos, tuercas y pasadores.

 En vías peatonales, los andamios deberán tener una altura libre mínima de 2,5 mts. En los pasos
vehiculares todas las partes deberán estar a una altura de 4,5 mts. y alejados del paso vehicular al
menos 0,80 mts.

 El ancho mínimo desde el área de tránsito al andamio deberá ser de 60 cms. x 90 cms. en lugares en
donde haya depósito de materiales.

11.3.10 Maderas y Tablones para Andamios.

 Los tablones de madera de los andamios y el material de armado deberán ser capaces de soportar la
carga estimada. Los tablones serán de madera de álamo y sin nudos. Los tablones deberán estar secos
y libres de pudrición.

 Los tablones de madera usados como superficies de trabajo sobre andamios, plataformas, carreras o
rampas, deberán tener las siguientes dimensiones:

a) Grosor: No mayor a 5 cms. de espesor.


b) Ancho: Al menos deberán tener 23 cms. de ancho y no más de 30 cms.
c) Longitud: Una longitud máxima de 1,8 mts.

 Los tablones, al ponerlos unos sobre otros, deberán traslaparse como mínimo 30 cms. por cada lado.
Los tablones de los andamios deberán extenderse de sus extremos, no menos de 15 cms. y no más de
30 cms.

 Los tablones al ponerlos a ras, unos con otros, la unión entre ambos deberá quedar ubicada en la línea
central del pilar de soporte, y los extremos de los tablones deberán estar asegurados por soportes
separados. Cuando se precise evitar el desacople o la excesiva deflexión, se deberán instalar soportes
intermedios.

 Cuando un andamio cambie de dirección (por ej. Alrededor de una instalación redondeada) los tablones
deberán instalarse y asegurarse de manera de evitar volcamiento de equipos o caídas de personas.
Para evitar lo anterior, se pueden colocar soportes diagonales que sostengan la carga y eviten el
volcamiento. Al mover plataformas o tablones a otro nivel adyacente, el tablón antiguo deberá ser dejado
en su lugar hasta que el nuevo soporte se haya instalado.

 No se deben pintar los tablones de los andamios.

Página 47
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

11.3.11 Precauciones Generales y Requerimientos.

 Cuando se requiera una protección sobre la cabeza, ésta se deberá construir de madera terciada de 1, 9
mm o de un material similar, colocado a no más de 3,5 mts. sobre la plataforma y deberá extenderse
sobre toda la superficie de trabajo.
 Cuando las personas requieran trabajar bajo un andamio o el andamio está sobre un acceso, se deberá
cerrar los lados abiertos y los extremos del andamio. El espacio entre el piso y el costado deberá
cerrarse. El encerramiento protector deberá ser de malla de alambre de calibre grueso de 1,9 cms. o
similar.
 No se deberán efectuar labores de soldadura, corte, remachado o uso de corrosivos o llamas abiertas en
plataformas suspendidas mediante cuerdas de fibra natural o fibra sintética. Las cuerdas de fibras
naturales o sintéticas de soportes elevados usados en la proximidad de materiales corrosivos, deberán
estar protegidas o tratadas para evitar la corrosión.
 Los elevadores de materiales no deberán estar instalados sobre andamios o plataformas de trabajo
elevadas, a menos que el andamio o la superficie de trabajo esté diseñada o reforzada para soportar una
carga adicional.
 Está prohibido el uso de escaleras porta andamios y las del tipo cobertizo.
 No se deberán usar barriles, tambores, bloques de concreto u otros objetos como andamios o superficies
de trabajo.
 El andamio deberá mantenerse libre de barro, aceite u otras sustancias similares.
 Los andamios deberán ubicarse de tal manera que no interfieran con los servicios de instalación pública,
tales como alarmas de incendios, cajas de instalaciones eléctricas o grifos.
 Los trabajadores no deberán trepar a través de los tensores (cruces de San Andrés).
 Los andamios deberá estar estabilizados adecuadamente y no deben estar asegurados a canaletas de
techo, desagües, soportes de cañerías, pararrayos, conductores, o cualquier elemento que no otorgue un
soporte seguro.
 Los andamios deben estar nivelados y aplomados
 Cuando se necesite usar cuerda de vida y arnés de seguridad, la cuerda de vida deberá estar asegurada,
de tal manera que la persona que use el sistema, no pueda caer de más de 1 mt. de altura

11.3.12 PREVENCION EN ANDAMIOS.

 La altura máxima permitida al parar un andamio móvil no deberá exceder 3 veces la altura del primer
catre al usarlos en exteriores y 3,5 veces cuando se use en edificios. Las ruedas deberán estar
equipadas con un sistema de bloqueo que permita el movimiento accidental del andamio. Todas las
ruedas deberán bloquearse mientras los trabajadores estén sobre el andamio.

 Se deberá aplicar una fuerza necesaria para mover el andamio lo más cerca posible de la base. Se
deberán tomar precauciones especiales para mantener el andamio estabilizado cuando éste se mueva.
Los andamios deberán usarse sólo sobre piso firme, nivelado y se deberá barrer las superficies con
escobas. Se deberán usar tornillos de ajuste para nivelar las patas de los andamios tubulares, los que no
serán más largos que 60 cms. Al menos un 30% del tornillo deberá quedar en el interior del tubo de la
pata del andamio, el cual debiera, no en todos los casos, ser menor a 15 cms.

 Está prohibido viajar sobre los andamios.

Página 48
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

12. Aparatos elevadores y accesorios de izado.

12.1 Disposiciones de carácter general.

 Todo aparato elevador, incluidos sus elementos constitutivos, fijaciones, anclajes y soportes,
debería ser de buen diseño y construcción, estar fabricado con materiales de buena calidad y
tener resistencia apropiada para el uso a que se destina.

 Los aparatos elevadores y todos los accesorios de izado deberían ir acompañados, en el


momento de su adquisición, por las instrucciones de empleo y por un certificado de pruebas
emitido por una persona competente, o con una garantía establecida de conformidad con las
leyes y reglamentos nacionales en lo relativo a:

a) la carga útil máxima admisible.


b) la carga útil máxima admisible a diversos radios cuando el aparato elevador funcione en
posiciones variables.
c) las condiciones de utilización en que puede izarse o descenderse la carga útil máxima, admisible
o variable.

 Todo aparato elevador y todo accesorio de izado que tenga una sola carga útil máxima admisible
debería llevar claramente indicado en un lugar bien visible el valor de dicha carga, de
conformidad con las leyes y reglamentos nacionales.

 Todo aparato elevador cuya carga útil máxima admisible sea variable debería estar provisto de un
indicador de carga o de otros medios eficaces que indiquen claramente al conductor cada una de
las cargas máximas y las condiciones en que pueda izarse.
Página 49
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Todo aparato elevador debería estar firmemente afianzado y satisfacer las condiciones de
seguridad; antes de su utilización, debería estudiarse la resistencia del suelo sobre el que ha de
instalarse el aparato.

12.2 Instalación

 Los aparatos elevadores fijos deberían ser instalados:

a) por personas competentes.


b) de manera que no puedan ser desplazados por la carga, las vibraciones u otras causas.
c) de modo que las cargas, los cables no entrañen ningún riesgo para el conductor.
d) de modo que el conductor pueda ver toda la zona en que se efectúan las operaciones o comunicar por
teléfono, mediante señales o por otros medios adecuados, todos los puntos de carga y descarga.

 Deberían preverse espacios mínimos de seguridad entre los aparatos elevadores y los elementos
fijos como muros, postes, líneas y cables eléctricos.

 De conformidad con las leyes y reglamentos nacionales en la materia, la distancia a que puedan
hallarse los conductores eléctricos debería ser superior en el caso de tensiones altas.

 Al determinarse la resistencia y estabilidad de los aparatos elevadores debería tenerse en cuenta


el efecto de la fuerza del viento a que puedan estar expuestos.

 No debería procederse a ninguna transformación ni reparación de una pieza de un aparato


elevador que pueda afectar la seguridad de éste sin la autorización y supervisión de una persona
competente.

12.3 Exámenes y pruebas

 De conformidad con las leyes y reglamentos nacionales, los aparatos elevadores y los accesorios
de izado deberían ser examinados y sometidos a prueba por una persona competente:

a) antes de que se utilicen por primera vez.


b) después de su montaje en una obra.
c) a intervalos regulares determinados.
d) después de toda modificación o reparación importantes.

 Los resultados de los exámenes y pruebas realizados respecto de los aparatos elevadores y los
accesorios de izado deberían registrarse y estar a disposición del personal.

12.4 Mandos, dispositivos de mando y cabinas

 Los mandos de los aparatos elevadores deberían:

a) estar construidos y diseñados en la medida de lo posible con arreglo a principios ergonómicos.


b) estar colocados de tal manera que el conductor disponga de espacio suficiente para maniobrar y goce
de visibilidad perfecta.
c) estar provistos, en caso necesario, de un dispositivo de anclaje adecuado que impida todo movimiento
o desplazamiento accidental.
d) estar colocados a salvo de toda interferencia que pudiese generarse por el desplazamiento de la
carga.
e) llevar claramente señalizados su finalidad y modo de funcionamiento.

Página 50
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Los aparatos elevadores deberían estar dotados de dispositivos que impidan la


caída o el deslizamiento de la carga si se interrumpe la corriente.

 Todo conductor de un aparato elevador expuesto a la intemperie, salvo cuando sea por períodos
de corta duración, debería:

a) disponer de una cabina resistente, diseñada y construida con arreglo a principios ergonómicos, que le
permita protegerse plenamente contra la intemperie y condiciones climáticas adversas.
b) gozar de una visibilidad perfecta de la zona de operaciones.
c) tener acceso y salida de la cabina en condiciones de seguridad, incluso en el caso de que deba ser
evacuado debido a una dolencia o malestar.

12.5 Utilización

 Todo trabajador encargado de manejar un aparato elevador debería:

a) ser mayor de edad.


b) gozar de buena salud.
c) haber recibido una formación adecuada y poseer un nivel de calificación suficiente por medio de
capacitaciones y/o cursos que abalen su experticia.

 Ningún aparato elevador o accesorio de izado debería ser sometido a un peso superior asu carga
útil máxima admisible, salvo con fines de prueba, conforme a las instrucciones y bajo la
supervisión de una persona competente.

 Siempre que ello sea necesario para prevenir un peligro, ningún aparato elevador debería
utilizarse sin que se hayan dispuesto medios o sistemas adecuados de señalización.

 Ninguna persona debería ser izada, descendida o transportada por un aparato elevador que no
se haya construido, instalado y utilizado con ese fin.

 Sin embargo, en casos de urgencia en que:

o Exista un riesgo de accidente grave o de muerte para la persona y que el transporte no resulte
peligroso, debería posibilitarse el uso del aparato elevador con ese fin.
o Durante el izado o el descenso de una carga, todos los elementos de ésta deberían estar bien
suspendidos o asegurados para prevenir todo peligro.

Página 51
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Toda plataforma o receptáculo utilizado para izar ladrillos, tejas, u otros materiales sueltos
debería estar provisto de una protección adecuada que impida la caída de materiales.

 Cuando se icen o desciendan carretillas cargadas en una plataforma de izado, éstas deberían
calzarse o sujetarse de manera que no puedan deslizarse y la plataforma debería estar protegida
en la totalidad de su perímetro para evitar la caída de su contenido.

 Al izar una carretilla, no debería utilizarse la rueda como medio de suspensión, a menos que se
tomen las medidas necesarias para evitar que el eje salga de los cojinetes.

 En caso necesario, para prevenir un peligro, el izado y descenso de objetos largos, como
tablones y vigas, deberían efectuarse utilizando una cuerda de maniobra.

 El izado de cargas en lugares de tránsito frecuente debería realizarse en un espacio vallado y con
señalizaciones, y cuando no fuera posible (por ejemplo, en el transporte de objetos voluminosos)
deberían adoptarse las medidas pertinentes para interrumpir o desviar la circulación durante el
tiempo necesario.

12.6 Montacargas

Página 52
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Las torres o castilletes de montacargas deberían tener un diseño conforme a las disposiciones de
las leyes o reglamentos nacionales.

 Los fosos (cajas o huecos) de los montacargas deberían estar protegidos por medios apropiados
(tabiques rígidos, vallas, puertas y otros medios análogos):

a) en el nivel del suelo, por todos sus lados.


b) en todos los demás niveles a los que haya acceso.
c) en todas las partes en que alguno de sus elementos móviles pueda causar heridas a las personas.

 La protección de la caja, hueco o foso del montacargas, excepto en los puntos de acceso,
debería extenderse, cuando sea factible, a una altura mínima de 2 metros por encima del suelo,
plataforma u otro lugar en que se haya previsto un acceso, excepto cuando una altura inferior sea
suficiente para impedir la caída de una persona al foso del montacargas y no exista riesgo de que
una persona entre en contacto con cualquier elemento en movimiento del montacargas; sin
embargo, el cerramiento no deberá ser en ningún caso de una altura inferior a 1 metro.

 Los puntos de acceso al montacargas deberían estar provistos de puertas sólidas o de otras
protecciones análogas:

a) con enrejado o tela metálica, a fin de que haya visibilidad.


b) que, cuando sea posible, tengan una altura mínima de 2 metros.
c) que, al cerrarse, impidan el acceso a las plataformas del montacargas y a sus elementos en
movimiento.

 Las guías de las plataformas de los montacargas deberían tener la resistencia suficiente para no
combarse, y también para no pandearse en caso de parada súbita por funcionamiento de un
dispositivo de seguridad.

 Cuando sea necesario, debería preverse una cubierta adecuada en la parte superior de los
recintos para impedir la caída de material en ellos.

 Las torres de los montacargas exteriores (al aire libre) deberían levantarse sobre cimientos
bastante firmes y arriostrarse o atirantarse sólidamente con riostras, vientos y amarras.

 En caso de no haber ninguna otra escalera fácilmente accesible, debería instalarse una escalera
adecuada desde el pie hasta la parte superior de las torres de los montacargas exteriores.

 Los cabrestantes de los montacargas deberían tener una potencia ampliamente suficiente para
controlar la carga máxima de utilización.

 Los montacargas deberían estar provistos de un dispositivo que detenga automáticamente el


cabrestante cuando la plataforma haya llegado al punto de parada más elevado.

 Los cabrestantes deberían construirse de manera que el freno funcione automáticamente cuando
la palanca de mando no esté en posición de marcha.

 Salvo cuando se trata de un montacargas concebido para el transporte de personas, la puesta en


marcha no debería poder realizarse desde la plataforma.

 Los cabrestantes no deberían tener ruedas dentadas de trinquete en las que sea necesario
desalojar el trinquete para poder bajar la plataforma.

Página 53
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Las plataformas de los montacargas deberían tener la capacidad suficiente para


soportar la carga máxima de utilización con el coeficiente de seguridad que establezcan las leyes
o reglamentos nacionales.

 Las plataformas deberían estar equipadas con un dispositivo de seguridad capaz de sostenerlas
con su carga máxima en caso de rotura del cable de suspensión.

 Cuando los trabajadores tengan que entrar en la jaula del montacargas o subir a la plataforma en
los descansillos de desembarque debería preverse un dispositivo de enclavamiento que impida
todo movimiento del montacargas mientras haya algún trabajador en él o en la cabina.

 En los costados de las plataformas no utilizados para las operaciones de carga y descarga
deberían instalarse plintos y vallas de malla metálica o de otro material apropiado a fin de impedir
la caída de la carga.

 Cuando haya riesgo de que caigan objetos en la plataforma, ésta debería estar provista de una
cubierta de protección adecuada.

 Cuando los contrapesos estén formados por la unión de varios elementos, estos elementos
deberían haber sido especialmente construidos para ese fin y estar unidos sólidamente entre sí.

 Los contrapesos deberían deslizarse entre guías.

 Deberían preverse tablados o plataformas apropiados en todos los planos utilizados por los
trabajadores.

 Deberían colocarse en un lugar bien visible avisos que contengan las indicaciones siguientes en
caracteres fácilmente legibles:

a) en todo montacargas:
i) en la plataforma, la capacidad de carga en kilogramos o en otra unidad usual de peso.
ii) en el cabrestante, la capacidad elevadora en kilogramos o en otra unidad de peso.
b) en los montacargas autorizados o aprobados para el transporte de personas:
o en la plataforma, jaula o cabina, el número máximo de personas que se puedan transportar de
una vez;
c) en los montacargas destinados al transporte exclusivo de materiales:
o en todos los puntos de acceso al montacargas, la notificación de que está prohibido el transporte
de personas.

 Los montacargas destinados al transporte de personas deberían llevar una jaula o cabina
construida de manera que cuando su puerta esté cerrada ninguna persona pueda caer o quedar
apresada entre la jaula y un elemento fijo de la estructura, o ser herida por el contrapeso o por
objetos o materiales que caigan en la caja o el pozo del montacargas.

 Cada puerta de acceso a la jaula debería llevar una reja sujeta con dispositivos que sólo permitan
abrirla en los descansillos previstos y que impidan que la jaula pueda subir o bajar mientras no se
haya cerrado la reja.

 Las puertas en el pozo de un montacargas que den acceso a la jaula desde cada descansillo,
deberían equiparse con dispositivos que sólo permitan abrirlas cuando la jaula se halle en un
descansillo y que impidan que la jaula pueda subir o bajar desde ese rellano hasta que no se
haya cerrado la puerta.

12.6.1 Grúas Derrick


Página 54
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Grúas Derrick de pies rígidos

 Las grúas derrick de brazo retráctil o móvil montadas


sobre pies rígidos deberían afianzarse sobre una base
firme que aguante el peso combinado de toda la
estructura y de la carga máxima admisible.

 Deberían utilizarse dispositivos apropiados para impedir


que el mástil se salga de su asiento.

 Las grúas derrick accionadas por electricidad deberían ser Grúa Derrick de pie rígido.
puestas a tierra adecuadamente desde su asentamiento o
la armadura.

 Los contrapesos deberían estar dispuestos de manera que no sometan a esfuerzos excesivos las
amarras o los vientos, las traviesas o los pivotes.

 En el caso de grúas derrick montadas sobre ruedas:

a) debería utilizarse una pieza rígida para mantener la distancia exacta entre las ruedas.
b) la grúa debería estar equipada con dispositivos de apoyo para que no se desplome en caso de rotura
de una rueda o de descarrilamiento.

 La longitud del brazo (aguilón o pescante) de una grúa derrick no debería modificarse sin
consultar al fabricante.

 Tratándose de grúas derrick escocesas, el brazo no debería instalarse entre los tirantes de la
grúa.

12.6.2 Plumas de carga

 Las plumas de carga deberían:

a) ser derechas.
b) estar construidas en acero u otro metal adecuado, o bien en madera con nervio rectilíneo y sin nudos.
c) estar convenientemente afianzadas mediante obenques y amarras.
d) ser verticales o estar ligeramente inclinadas hacia la carga.
e) ser de resistencia apropiada para soportar las cargas que habrán de desplazar.

 Las plumas de carga no deberían tener acoplamientos y si están compuestas de diferentes


elementos, éstos deberían acoplarse de conformidad con los principios de resistencia de los
materiales.

 Las plumas de carga deberían estar bien afianzadas en la base para impedir todo
desplazamiento durante las operaciones de izado o descenso.

 No debería utilizarse ninguna pluma de carga que haya sido desplazada de un lugar a otro e
instalada de nuevo antes de que se examinen los mástiles, obenques, cables, motones y demás
piezas y de haberla probado con una carga.

 Cuando para las operaciones de izado y descenso de la carga se utilicen plataformas o cucharas,
deberían tomarse las precauciones necesarias para que éstas no giren sin control, así como
también para que toquen tierra de manera adecuada.

Página 55
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

12.6.3 Grúas de torre

Principales componentes de Grúa de Torre.

 Cuando las grúas de torre tengan cabinas a nivel elevado solamente deberían manejarlas
personas formadas y capaces de trabajar en altura.

 Antes de seleccionar determinado tipo de grúa, deberían evaluarse las características de


máquinas de distintos modelos disponibles habida cuenta de los requisitos exigidos para el tipo
de operaciones previsto y del lugar en que funcionará la grúa.

 En esa evaluación debería tenerse en cuenta la carga debida al viento tanto durante las
operaciones como cuando la grúa no esté funcionando. También deberían tenerse en cuenta los
efectos de grandes construcciones o estructuras elevadas sobre la fuerza del viento a
proximidad de la grúa.

 El suelo sobre el que se instale la grúa de torre debería tener la resistencia necesaria. Deberían
tenerse en cuenta los efectos de variaciones estacionales en las condiciones del suelo.

 Las bases de las grúas de torre y de los carriles de las grúas montadas sobre rieles deberían ser
firmes y planas. Las grúas de torre sólo deberían utilizarse sobre pendientes o declives que no
superen los límites especificados por el fabricante.

 Las grúas de torre sólo deberían montarse a distancia segura de las excavaciones y zanjas.

 Las grúas de torre deberían instalarse donde se disponga de amplio espacio para su montaje,
funcionamiento y desmontaje. En la medida de lo posible, deberían instalarse de manera que no

Página 56
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

sea necesario desplazar cargas sobre locales ocupados, la vía pública, otras
obras, las vías de ferrocarril, o a proximidad de los cables eléctricos.

 Cuando dos o más grúas de torre estén situadas en lugares en que sus brazos o aguilones
puedan entrechocar en cualquier punto, debería disponerse de medios directos de comunicación
entre ellas, así como un sistema de alarma eficaz que pueda accionarse desde la cabina de
manera que uno de los operarios pueda dar la alerta a otro en caso de peligro inminente.

 Deberían seguirse las instrucciones del fabricante respecto de los métodos y secuencia de las
operaciones de montaje y desmontaje. Antes de ser utilizada, la grúa debería ser sometida a
prueba de conformidad con la normativa atingente.

 El ascenso de personal al tope de las grúas de torre debería efectuarse de conformidad con las
instrucciones del fabricante. La altura máxima de la guía de torre una vez montada no debería
superar los límites permisibles de seguridad contenidos en las instrucciones del fabricante.

 Cuando el operario abandone la grúa de torre, deberían retirarse las cargas del gancho, elevarse
éste, cortarse la electricidad y poner el brazo de izado en posición horizontal. Para
interrupciones de más duración o en previsión de mal tiempo, deberían seguirse los
procedimientos aplicables al término del servicio. El aguilón principal debería orientarse en la
dirección del viento y dejarse girar libremente. La grúa misma debería quedar inmovilizada.

 Debería instalarse, en una posición elevada de la grúa de torre, un dispositivo para medir la
velocidad del viento, colocándose el indicador correspondiente en la cabina del conductor.

 Deberían instalarse dispositivos que impidan que las cargas sean desplazadas por el viento y
puedan desestabilizar la grúa si hacen sobrepasar la carga de seguridad. No deberían instalarse
en la grúa de torre carteles u otros objetos que puedan ofrecer resistencia al viento, a no ser de
conformidad con las instrucciones del fabricante.

 Las grúas de torre no deberían utilizarse con aparejos de izado provistos de electroimanes o
bolas de derribo, o para toda otra operación que pueda perjudicar la resistencia de la estructura.

12.6.4 Cables, cadenas y cuerdas de izado

 Sólo deberían utilizarse en calidad de cables y cuerdas de izado los que tengan una resistencia
de seguridad adecuada respecto de la carga máxima admisible.
 Los cables, cuerdas y cadenas de izado deberían instalarse, mantenerse e inspeccionarse de
conformidad con las instrucciones del fabricante y la normativa atingente a ellos.

Página 57
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Defectos Típicos en Cadenas.

 Todo cable de acero que haya sido reparado no debería utilizarse en los montacargas.

Defectos que se deben observar previa utilización de cables.

 Cuando, para lograr la estabilidad deseada, se utilicen múltiples cables o cuerdas independientes
para elevar una plataforma de trabajo, cada cable o cuerda por separado debería ser capaz de
soportar la carga.

13 Vehículos de transporte de carga y maquinaria de movimientos de tierra y de


manipulación de materiales.

13.1 Disposiciones de carácter general

 Todos los vehículos y toda la maquinaria de movimiento de tierras y de manipulación de


materiales deberían:

a) ser de buen diseño y construcción.


b) constar con los principios de ergonomía, especialmente en lo que concierne a los asientos;
b) mantenerse en buen estado.
c) ser correctamente utilizados, conforme a las exigencias de la seguridad y la salud.

Página 58
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

d) ser manejados por trabajadores que hayan recibido una formación adecuada. (Cursos y/o
capacitaciones certificados, aprobados por la normativa nacional).

 Los conductores y operadores de vehículos y de maquinaria de movimiento de tierras y de


manipulación de materiales deberían haber alcanzado la edad mínima prescrita, gozar de buena
salud, haber recibido formación apropiada y haber aprobado las pruebas que requiere la
normativa nacional.

 En todas las obras en las que se utilicen vehículos y maquinaria de movimiento de tierras o de
manipulación de materiales debería:

a) facilitarse vías de acceso seguras y apropiadas para ellos.


b) organizarse y controlarse el tráfico de modo que se garantice su utilización en condiciones
de seguridad.

 Debería haber medios o sistemas de señalización u otros medios de control apropiados para
prevenir los riesgos inherentes a la circulación de vehículos y de maquinaria de movimiento de
tierras y de manipulación de materiales. Debería adoptarse precauciones especiales de
seguridad cuando los vehículos y máquinas hagan maniobras marcha atrás.

 Debería preverse la asistencia de un encargado de señales (señalero, loro) capacitado y


autorizado para cuando el conductor u operario no disponga de una buena visibilidad.

 Cada una de las personas involucradas debería conocer el código de señalización.

Ilustración de codigos de señales

 Cuando sea necesario que la maquinaria de movimiento de tierra o de manipulación de


materiales opere a proximidad peligrosa de conductores eléctricos bajo tensión, deberían
tomarse precauciones adecuadas, como, por ejemplo, aislar el suministro eléctrico o instalar una
barrera de altura suficiente para garantizar la seguridad.

Riesgo de Contacto con Tendido


Eléctrico.

Página 59
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Deberían adoptarse medidas preventivas para evitar que los vehículos y la


maquinaria de movimiento de tierras y de manipulación de materiales puedan caer en
excavaciones o en el agua.

 Los vehículos y la maquinaria de movimiento de tierras y de manipulación de materiales no


deberían pasar por puentes, viaductos, terraplenes, etc., sin haberse establecido previamente
que ello no entraña ningún peligro.

 Cuando sea apropiado, las maquinarias de movimiento de tierras y de manipulación de


materiales deberían estar provistas de resguardos de protección para impedir que el operador
sea aplastado en caso de que la máquina vuelque, o para protegerle de la caída de materiales.

 Todos los vehículos y toda la maquinaria de movimiento de tierras y de manipulación de


materiales deberían llevar una placa (u otro tipo de rótulo) en la que se indique:

a) el peso total con la carga.


b) la carga máxima que puede soportar cada eje o, si se trata de máquinas montadas sobre orugas,
la presión máxima sobre el suelo.
c) la tara.

 Todos los vehículos y toda la maquinaria de movimiento de tierras y de manipulación de


materiales deberían estar provistos de:

a) un sistema eléctrico de señalización sonora;


b) sistema de luces para los desplazamientos hacia adelante y hacia atrás;
c) frenos asistidos y de mano;
d) luces traseras;
e) silenciadores;
f) una alarma de retroceso.

 Para protegerse contra la intemperie y contra los accidentes provocados por una colisión, el
aplastamiento o el contacto con la carga en movimiento, los conductores de vehículos y de
maquinaria de movimiento de tierras y de manipulación de materiales deberían disponer de una
cabina:

a) con arreglo a los principios de la ergonomía, y totalmente a prueba de condiciones


atmosféricas adversas.
b) completamente cerrada en caso de que el trabajo, o las condiciones en que se realice, produzca
desprendimientos de polvo.
c) diseñada con miras a que el conductor pueda ver con claridad toda la zona en que opera.
d) provista en ambos lados de un indicador de dirección y de un retrovisor.

 La cabina de los vehículos de transporte y la maquinaria de movimiento de tierras y de


manipulación de materiales debería mantenerse a una distancia mínima de 1 metro del borde de
cualquier excavación. (Esta distancia mínima puede aumentar caso de estudios y pruebas de
suelo que señalen la inestabilidad del terreno).

 Durante el desplazamiento sin carga, los brazos deberían dirigirse en el sentido de la marcha, los
cucharones o palas dentados se deberían levantar salvo si se marcha cuesta abajo.

Deberían inspeccionarse diariamente el motor, los frenos, la dirección, el chasis, las palas, los porta
palas, las orugas, los cables, las roldanas, el sistema hidráulico, las transmisiones, los pernos y los

Página 60
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

demás órganos y elementos de las máquinas de remoción de tierra y de manipulación


de materiales de cuyo buen funcionamiento dependa la seguridad.

 En una pendiente, los vehículos y la maquinaria de movimiento de tierras y de manipulación de


materiales no deberían dejarse con el motor en marcha sin vigilancia.

 Las pasarelas y los peldaños de los vehículos y de la maquinaria deberían estar limpios de
aceite, grasa, barro o de cualquier otra materia resbaladiza.

13.2 Excavadoras mecánicas

 Cuando sea necesario para prevenir todo peligro al efectuar una inspección o reparaciones, el
brazo de las excavadoras mecánicas debería estar equipado de una escalera provista de
barandillas y constar con una base solidad.

 Los pedales de los frenos utilizados para todos los movimientos de las excavadoras mecánicas
deberían tener dos dispositivos de enclavamiento independientes.

 Las excavadoras mecánicas deberían estar equipadas de un dispositivo de parada de


emergencia, independiente de los mandos, cuyo efecto sea inmediato.

 Las excavadoras mecánicas utilizadas en trabajos de excavación profunda deberían estar


construidas de manera que los dientes del cucharon o mordaza no puedan aproximarse a menos
de 40 centímetros del brazo, o bien estar provistas de un dispositivo eficaz que los retenga a esa
distancia.

 Las excavadoras mecánicas equipadas para ser utilizadas con aparejos de izado deberían llevar
placas en la cabina y en el brazo en las que se indique claramente, de manera legible y durable,
la carga máxima de utilización aplicable a dichos aparejos.

 Las excavadoras mecánicas equipadas para ser utilizadas como grúas móviles deberían:

a) ser objeto de examen y prueba por personal experto y competente.


b) estar provistas, cuando sea posible, de un indicador automático de la carga máxima de
utilización.

Página 61
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

13.2.1 Excavadoras con motor de combustión interna

 Las excavadoras con motor de combustión interna deberían:

a) ser conectadas a tierra o estar protegidas de otro modo contra la electricidad estática.
b) estar equipadas de un extintor de incendios.

13.2.2 Excavadoras eléctricas

 La conexión y la desconexión del cable de alimentación de las excavadoras eléctricas deberían


confiarse a personas competentes debidamente autorizadas.

 Deberían inspeccionarse diariamente los dispositivos conectores y los relés de las excavadoras
eléctricas.

13.2.3 Utilización de las palas mecánicas

 Deberían tomarse las precauciones necesarias para impedir el balanceo accidental del brazo de
las palas mecánicas durante las maniobras o el transporte.

 Deberían tomarse las precauciones necesarias para impedir todo movimiento intempestivo del
cucharón o mordaza durante las operaciones.

 Al abandonar la excavadora, el conductor debería:

Página 62
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

a) desconectar el embrague principal.


b) posar en tierra el cucharon o pala.
c) y detener el motor de la maquina.

 Deberían inmovilizarse los cucharones (palas) y mordazas cuando se proceda a su reparación o a


cambiar los dientes.

Componentes de Brazo y Pala de Excavadora

 Cuando una pala mecánica esté funcionando cerca de un muro o un pilar o construcción similar
debería impedirse el acceso de personas a la zona peligrosa donde corran el riesgo de ser
aplastadas al girar la máquina o voltearse.

 Los camiones no deberían cargarse en lugares donde exista peligro de que caigan del cucharon o
pala en movimiento piedras u otros materiales; si no fuera posible evitarlo, nadie debería
permanecer en la cabina del camión durante las operaciones de carga.

 Los camiones deberían encontrarse a una distancia suficiente de la excavadora para que haya un
espacio libre mínimo de 60 centímetros entre el camión y la superestructura de la excavadora,
incluso mientras ésta esté girando.

 Mientras se estén efectuando trabajos en un cucharon o pala accionado hidráulicamente debería


meterse el pistón completamente en el cilindro hidráulico y, en caso necesario, se debería
apuntalar.

13.3 Moto niveladora

Página 63
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Antes de alejarse de un tractor para explanar o excavar, el conductor debería:

a) apretar los frenos.


b) descender la cubeta de arrastre, la cuchilla niveladora o los escarificados (arrancadora), según
el caso.
c) poner la palanca de cambio de velocidades en punto muerto.

 Al cesar el trabajo, los tractores para ese uso deberían dejarse sobre un terreno nivelado.

 Cuando el tractor suba por una pendiente debería mantenerse baja la cuchilla, cubeta o cuchara
de que esté provisto.

 Salvo en caso de urgencia, los accesorios para explanar o excavar no deberían utilizarse a modo
de freno.

13.4 Pavimentadoras móviles

 Las Pavimentadoras deberían estar provistas de resguardos que impidan el paso de los
trabajadores por debajo del volquete.

13.5 Apisonadoras

 Antes de utilizar una apisonadora debería inspeccionarse el terreno para cerciorarse de que
ofrece la seguridad y capacidad de sustentación necesarias, especialmente en los bordes de
pendientes de taludes o terraplenes.

 Las apisonadoras no deberían bajar por pendientes con la palanca de cambio de velocidades
desembragada.

 Cuando no esté en marcha una apisonadora deberían:

a) apretarse los frenos.


b) embragarse la primera velocidad si la apisonadora está de frente a una pendiente ascendente.

Página 64
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

c) embragarse la marcha atrás si la apisonadora está de frente a una pendiente


descendente.
d) cortarse el contacto.
e) asegurarse las ruedas o los cilindros de rodamiento

14 Instalaciones, máquinas, equipos y herramientas manuales


14.1 Disposiciones de carácter general

 Las instalaciones, máquinas y equipos, incluidas las herramientas manuales, sean o no


accionadas por motor, deberían:

a) estar diseñadas y construidas de acuerdo a los principios de la seguridad, la salud y la ergonomía.


b) mantenerse en buen estado.
c) utilizarse únicamente en los trabajos para los que hayan sido concebidos, a menos que una utilización
para otros fines que los inicialmente previstos haya sido objeto de una evaluación completa por una
persona competente que haya concluido que esa utilización no presenta riesgos.
d) ser manejados sólo por los trabajadores que estén autorizados para hacerlo y hayan recibido una
formación apropiada.
e) estar provistos de resguardos protectores, defensas u otros dispositivos.

 Se deberá considerar siempre la entrega de instrucciones adecuadas al personal operador para


una utilización segura de las instalaciones, máquinas, equipos o herramientas.

 Deberían elaborarse y aplicarse normas de funcionamiento seguras respecto de cada instalación,


máquina y equipo.

 No debería distraerse a los operarios de las instalaciones, máquinas y equipos mientras ejecuten
su trabajo.

 Las instalaciones, máquinas y equipos deberían desconectarse cuando no se utilicen o antes de


toda operación importante de reajuste, limpieza o mantenimiento.

 Las mangueras, tuberías o cables flexibles colgantes conexos deberían ser lo más cortos posible
a fin de evitar que constituyan un peligro para la seguridad.

 Deberían recubrirse y protegerse de manera eficaz, todos los elementos y partes móviles de las
máquinas que puedan ser peligrosos.

Página 65
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Las máquinas y equipos accionados a motor deberían estar provistos de


dispositivos adecuados, de acceso inmediato y perfectamente visible, para que el operario pueda
detenerlos rápidamente en caso de emergencia y prevenir toda puesta en marcha inoportuna.

 Las máquinas y equipos deberían estar concebidos con vistas a que no pueda excederse la
velocidad máxima de utilización indicada en ellos; en caso necesario, deberían estar provistos de
un dispositivo regulador. La puesta en marcha de las máquinas de velocidad ajustable sólo
debería ser posible a la velocidad más baja que sea apropiada.

 Quienes utilicen las instalaciones, máquinas y equipo deberían estar provistos de equipo de
protección personal. (Casco, antiparras, guantes, y calzado de seguridad, protección auditiva
entre otros).

14.2 Herramientas manuales

 El templado, la rectificación y la reparación de las herramientas e instrumentos manuales


deberían confiarse a personas competentes.

 Toda herramienta debería ser utilizada solamente con el fin para la que fue construida y ser
manejada de la manera correcta.

 Deberían mantenerse bien afiladas las herramientas cortantes.

Página 66
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 En cuanto empiece a achatarse o a agrietarse la cabeza de un martillo u otra


herramienta de percusión, debería rectificarse convenientemente, amolándose los bordes en la
medida necesaria.

Daños típicos en herramientas.

 Cuando no se utilicen, y al transportarse, las herramientas cortantes deberían guardarse en


fundas, envolturas, cajas u otros lugares adecuados.

 Siempre que haya peligro de electrochoque en las instalaciones eléctricas bajo tensión o cerca de
tales instalaciones, sólo deberían emplearse herramientas aisladas o no conductoras.

 Cerca o en presencia de polvos o vapores explosivos o inflamables sólo deberían utilizarse


herramientas que no produzcan chispas.

14.3 Herramientas neumáticas

 Los gatillos que accionan las herramientas neumáticas portátiles deberían:


a) situarse de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de accionamiento accidental de la
máquina.
b) estar dispuestos de manera que se cierre automáticamente la válvula de admisión de aire
comprimido al cesar la presión del dedo del operario.

 Las mangas flexibles y las juntas de éstas para la alimentación en aire comprimido de las
herramientas neumáticas portátiles deberían:
a) estar concebidas de manera que se adapten a la presión y al servicio al que se destinan.

Página 67
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

b) estar sólidamente fijadas a la boca de la tubería y provistas de una cadena de


seguridad, cuando sea apropiado.

 Las herramientas de percusión neumáticas deberían estar provistas de grapas u otros


dispositivos de seguridad para impedir la expulsión accidental de los accesorios.

 Antes de efectuar cualquier reajuste o reparación en una herramienta neumática debería


desconectarse ésta y soltarse la presión de las mangas flexibles.

14.4 Herramientas clavadoras con carga explosiva (cartuchos)

 Siempre que sea posible, deberían utilizarse herramientas clavadoras de poca velocidad.

 Las herramientas clavadoras en que se utilizan cartuchos como carga explosiva deberían estar
provistas de

a) un resguardo de protección sin el cual no puedan funcionar.


b) un dispositivo de seguridad que impida el disparo intempestivo del proyectil, por ejemplo, si se
dejan caer o mientras se cargan.
c) un dispositivo de seguridad que impida el disparo del proyectil si el eje del tiro no
es aproximadamente perpendicular a la superficie de fijación.
d) un dispositivo de seguridad que impida el disparo del proyectil si no se apoya la boca de la pistola
contra la superficie de fijación.

 El retroceso de una herramienta clavada accionada por cartucho no debería poder lesionar al
trabajador.

 El ruido de la detonación no debería entrañar riesgo de lesión en los oídos.

 Cada vez que vayan a utilizarse, las herramientas clavadoras accionadas por cartucho deberían
examinarse para comprobar que su uso no entraña ningún peligro, y en particular que:

a) los dispositivos de seguridad se hallan en buen estado de funcionamiento.


b) está limpia la pistola.
c) todas las piezas móviles funcionan sin dificultad.
d) no está obstruido el cañón.

 Una persona competente debería, a los intervalos que recomiende el fabricante, desmontar y
examinar completamente la herramienta para cerciorarse de que los dispositivos de seguridad no
están deteriorados por el uso.

 Las herramientas clavadoras accionadas por cartucho deberían ser reparadas por el fabricante o
por una persona competente.

 No deberían almacenarse los cartuchos ni utilizarse las herramientas clavadoras:

Página 68
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

a) en un lugar o entorno donde puedan estallar accidentalmente, ni


b) en una atmósfera que entrañe riesgos de explosión.

 Cuando no se las utilice ni se necesiten para fines de inspección o por otras razones, las
herramientas clavadoras accionadas por cartuchos deberían guardarse en estuches o cajas
apropiados:
a) construidos con un material apropiado.
b) cuyo contenido esté claramente indicado.
c) cerrados con llave cuando no se utilizan los cartuchos.
d) que sólo contengan pistolas, accesorios y cartuchos.

 No debería guardarse ni transportarse ninguna herramienta clavados mientras esté cargada.

 Las pistolas clavadoras deberían entregarse siempre con las correspondientes instrucciones
sobre su mantenimiento y uso, y deberían ser utilizadas exclusivamente por personas
capacitadas para manejarlas en condiciones de seguridad.

14.5 Máquinas para trabajar la madera

 Las virutas, el aserrín, etc., de las máquinas no deberían quitarse con la mano ni a proximidad de
ellas mientras estén funcionando.

 Los sistemas de aspiración de astillas y aserrín de que se disponga deberían mantenerse en


buen estado de funcionamiento.

 Siempre que sea posible, deberían utilizarse dispositivos de alimentación mecánicos.

Riesgo de Atrapamiento por manipulación incorrecta de maquinaria.

 En la medida de lo posible, todas las cuchillas y hojas deberían estar recubiertas con sistemas de
seguridad.

 Las sierras circulares deberían estar provistas de resguardos sólidos, rígidos y fácilmente
ajustables para los discos dentados, así como de cuchillas de hender de diseño apropiado

Página 69
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

adaptado a los discos que se utilicen. La abertura para el disco, en la mesa,


debería ser lo más estrecha posible.

Puntos Críticos de Contacto Sierra de Banco.

 Las sierras circulares portátiles deberían estar construidas de manera que cuando el disco gire en
vacío quede automáticamente recubierto.

Correcta Utilización de Sierra circular.

 Salvo la porción que esté a la vista durante el funcionamiento, la hoja de las sierras de cinta de
cortar debería estar recubierta. Las ruedas volantes inferior y superior deberían estar encerradas
en cubiertas protectoras robustas.

 Las sierras de cinta deberían estar provistas de tensores de hoja automáticos.

 Las máquinas cepilladoras deberían estar provistas de resguardos de puente que cubran el
elemento portacuchillas en toda su longitud y anchura, y puedan ajustarse fácilmente tanto en
sentido horizontal como vertical.

 Las máquinas cepilladoras para engrosar deberían estar equipadas con un rodillo alimentador o
con un linguete que impida el retroceso de las piezas sin ofrecer una resistencia rígida.

 Entre las máquinas para trabajar la madera deberían mantenerse espacios apropiados para evitar
accidentes cuando se trabajen o manipulen piezas de grandes dimensiones.

Página 70
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

14.6 Motores

 Los motores deberían:

a) estar construidos e instalados de manera que se puedan poner en marcha con toda seguridad y
sin exceder la velocidad máxima permisible;
b) tener dispositivos de mando para controlar la velocidad a distancia, cuando sea necesario;
c) estar provistos de dispositivos que permitan pararlos en caso de emergencia desde un lugar
seguro.

 Los motores de combustión interna no deberían funcionar durante largo tiempo en locales
cerrados o confinados, a menos que se disponga de una ventilación adecuada.

 Para llenar los depósitos de combustible de los motores de combustión interna:

a) debería desconectarse el encendido del motor.


b) debería procurarse que no se derrame el combustible.
c) debería prohibirse fumar o dejar una llama descubierta en las inmediaciones.
d) debería disponerse de un extintor de incendios de fácil acceso.

 Los depósitos de combustible deberían instalarse fuera de la sala de máquinas.

14.7 Maquinas para la preparación de hormigón y concreto (Betoneras/Hormigonera). Y otras


máquinas y accesorios para preparar y transportar

Página 71
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

Camión Betonera para transportar.

 Las betoneras /hormigoneras deberían estar protegidas mediante barandillas laterales para
impedir que los trabajadores pasen por debajo de los volquetes o baldes cuando éstos estén por
encima.

 Deberían protegerse adecuadamente con enrejados las tolvas mezcladoras en las que pudiera
caer una persona, así como también las palas giratorias de los aparatos mezcladores de las
hormigoneras.

 Los elevadores de baldé o volquetes de las betonera/hormigoneras deberían estar provistos de


frenos de maniobra y de uno o varios dispositivos que los bloqueen firmemente cuando estén en
lo alto.

 Cuando se proceda a la limpieza del tambor, deberían tomarse las precauciones necesarias para
proteger eficazmente a los trabajadores que se encuentren dentro, enclavando el interruptor del
motor en posición abierta, retirando los fusibles o cortando la corriente de alguna otra manera.

 En la medida posible, los volquetes o cubos para hormigón utilizados con grúas y transportadores
aéreos no deberían tener partes salientes en las que se pueda acumular hormigón con riesgo de
desprendimiento posterior.

 Los volquetes o cubos cargados de hormigón deberían guiarse hasta su destino por medios
apropiados.

El concreto de ser distribuido con la ayuda de un(os) trabajador(es).

 Los volquetes o cubos para hormigón utilizados en grúas y transportadores aéreos deberían estar
suspendidos de ganchos de seguridad.

Página 72
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Cuando se proceda a voltear los volquetes o cubos de hormigón, los


trabajadores deberían permanecer fuera del alcance de todo movimiento intempestivo del
volquete o cubo provocado por el hormigón que pudiera quedar pegado.

 Las torres distribuidoras de hormigón equipadas con vertederos acanalados o correas


transportadoras deberían:

a) ser instaladas por personas competentes.


b) ser sometidas a una inspección diaria.

Posicionamiento seguro para bombeo de hormigón.

El sistema de levante (cabrestante) con el cual se eleva el volquete o cubo debería estar instalado de
manera que el operario pueda ver las operaciones de llenado, izado, vaciado y descenso del volquete.
Cuando ello resulte imposible, convendría que otro trabajador le indique que clase de maniobras debe
efectuar.

Trabajador efectuado maniobras con camión de bombeo de hormigón.

 En caso de no ver el volquete o el cubo, el operario del sistema de levante (cabrestante) debería
disponer, siempre que sea posible, de un dispositivo apropiado que le indique su posición.

 Las guías de los volquetes o cubos deberían estar perfectamente alineadas


 y montadas de manera que los volquetes o cubos no puedan atascarse en la torre.

 Los andamios que sostengan una tubería para hormigón bombeado deberían tener la suficiente
resistencia para soportar el peso de la tubería llena de hormigón y de todos los trabajadores que
puedan encontrarse encima del andamio, con un coeficiente mínimo de seguridad igual a 4.

 Las tuberías para el bombeo de hormigón deberían estar:


a) sólidamente amarradas en sus extremos y codos.
b) provistas de válvulas para purgar el aire cerca de su parte superior.

Página 73
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

c) firmemente fijadas a la tobera de la bomba mediante un collarín apernado u otro


dispositivo de eficacia análoga.

14.8 Instalaciones a presión

 Las instalaciones y los equipos a presión deberían ser examinados, sometidos a prueba y
acompañados de un certificado expedido por una persona competente. Dichas pruebas debería
hacerse de manera periódica.

 Se debería estar en conformidad con la normativa nacional atingente con lo que respecta a
material, diseño, construcción, instalación, inspección, verificación, mantenimiento y
funcionamiento de las calderas de vapor y demás instalaciones a presión.

 El funcionamiento de las calderas de vapor debería estar a cargo únicamente de personas que
hayan pasado las pruebas pertinentes y sean titulares de un certificado expedido por las
autoridades competentes.

 Los compresores deberían estar equipados con:


a) dispositivos automáticos que impidan rebasar la presión máxima admisible.
b) una válvula correctora de acción rápida.
c) dispositivos adecuados que impidan la contaminación de la atmósfera cuando el trabajo se
efectúe en espacios cerrados.

 Los compresores en que puedan formarse mezclas explosivas de gas deberían estar protegidos
contra las chispas que pudiese generarse por elementos adyacentes.

 Cuando los cilindros de los compresores estén equipados con aparatos de enfriamiento por agua
en la medida de lo posible debería poderse observar la circulación del agua.

 Los enfriadores intermedios y complementarios deberían poder resistir con toda seguridad la
presión máxima de las tuberías.

 Siempre que sea necesario para evitar todo riesgo de accidente, las tuberías de los compresores
deberían estar provistas de:

a) un tapón fusible.
b) cubiertas aislantes para proteger a los trabajadores contra las quemaduras y para prevenir todo
riesgo de incendio.

 En caso necesario para evitar todo riesgo de accidente, debería instalarse un separador de aceite
entre el compresor y el depósito de aire.

 Cuando se instalen válvulas de retención en la tubería de descarga de aire:

a) dichas válvulas deberían ser de fácil acceso para su inspección y limpieza.


b) deberían instalarse una o varias válvulas de seguridad entre el compresor y la válvula de
retención.

 Deberían inspeccionarse y limpiarse a intervalos apropiados todos los partes activas, incluidos los
reguladores de velocidad, las válvulas de seguridad y los separadores de aceite.
 Los depósitos de aire comprimido deberían estar equipados con:

Página 74
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

a) una válvula de seguridad.


b) un manómetro.
c) una llave de purga.

 Los depósitos de aire comprimido deberían tener aberturas adecuadas para la inspección y
limpieza.

 Los depósitos de aire comprimido deberían ser objeto de inspección y prueba por una persona
competente a intervalos apropiados.

 Debería marcarse en los manómetros, con un color distintivo, la presión de seguridad admisible.

 Si fuese necesario por seguridad deberían instalarse una válvula reguladora de la presión, una
válvula de retención, o ambas, entre el depósito de aire y el compresor.

 Debería instalarse una válvula de retención entre el depósito y cada uno de los aparatos
alimentados con aire comprimido.

 Los cilindros para gases comprimidos, disueltos o licuados, deberían ser de construcción y
material apropiados, estar provistos de dispositivos de seguridad adecuados y conformes a los
requisitos fijados la normativa nacional, ser examinados y sometidos a prueba por una persona
competente, y ser almacenados, transportados, manipulados y utilizados de conformidad con las
medidas de seguridad prescritas.

15 Electricidad

15.1 Disposiciones de carácter general

 Todos los materiales, accesorios, aparatos e instalaciones eléctricos deberían ser fabricados,
construidos, instalados y mantenidos en buenas condiciones por una persona competente, y
utilizarse de forma que se prevenga todo peligro.

Página 75
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Tanto antes de iniciar obras como durante su ejecución deberían tomarse medidas adecuadas
para cerciorarse de la existencia de algún cable o aparato eléctrico bajo tensión en las obras, o
encima o por debajo de ellas, y prevenir todo riesgo que su existencia pudiera entrañar para los
trabajadores.

 A continuación se muestra un cuadro de efectos de la corriente en el ser humano.

Efectos de la intensidad de corriente sobre el organismo.

 El tendido y mantenimiento de cables y aparatos eléctricos en las obras deberían realizarse


conforme a lo dispuesto en las leyes y reglamentos nacionales.

 Todos los elementos de las instalaciones eléctricas deberían tener dimensiones y características
conformes a los requisitos exigidos en materia de electricidad y adecuadas a los fines a que
puedan destinarse, y en particular deberían:

a) tener una resistencia mecánica suficiente, habida cuenta de las condiciones reinantes en las
obras.
b) resistir la acción del agua y del polvo, así como los efectos eléctricos, térmicos o químicos que
hayan de soportar en las obras.

 Todos los elementos de las instalaciones eléctricas deberían construirse, instalarse y mantenerse
de manera que se prevenga todo peligro de descarga eléctrica, incendio o explosión externa.

 En cada obra, la distribución de la corriente eléctrica debería hacerse mediante un interruptor


debidamente aislado que permita interrumpir la comente de todos los conductores, sea de fácil
acceso y pueda cerrarse con candado en la posición de «parada» («desconectado»), pero no
cuando está «en marcha».

Página 76
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 La alimentación eléctrica de cada aparato debería estar provista de un mecanismo que permita
interrumpir la corriente de todos los conductores en caso de urgencia.

 En todos los aparatos y tomas de corriente eléctricos deberían indicarse claramente el voltaje y la
función correspondientes.

 Cuando no pueda identificarse claramente la disposición general de una instalación eléctrica,


deberían identificarse los circuitos y aparatos mediante etiquetas u otros medios eficaces.

 Deberían diferenciarse claramente los circuitos y aparatos de una misma instalación accionados
por diferentes voltajes, por ejemplo utilizando distintos colores.

 Deberían tomarse precauciones adecuadas para impedir que las instalaciones eléctricas reciban
de otras instalaciones una corriente de voltaje superior a la exigida.

 Siempre que lo exija la seguridad, las instalaciones eléctricas deberían estar protegidas contra el
rayo.

 Los cables de los sistemas de señalización y de telecomunicación no deberían tenderse


utilizando los mismos soportes que para los cables de transmisión de energía de alta y mediana
tensión.

 En los lugares donde la atmósfera entrañe riesgo de explosión y donde se almacenen explosivos
o líquidos inflamables deberían instalarse únicamente equipo y conductores incombustibles.

 Deberían colocarse en lugares apropiados uno o varios avisos en los que se:
a) prohibida a las personas no autorizadas entrar en los locales donde esté instalado el equipo
eléctrico y tocar o meter cuchara en el manejo de aparatos eléctricos.
b) den instrucciones sobre las medidas que han de tomarse en caso de incendio, salvamento de
personas que estén en contacto con conductores bajo tensión, y reanimación de las que hayan sufrido un
choque eléctrico.
c) indique la persona a la que habrá de notificarse todo accidente causado por la electricidad o cualquier
hecho peligroso y la manera de ponerse en contacto con dicha persona.

 Deberían colocarse avisos apropiados en todos los lugares donde entrañe peligro el contacto o
proximidad con las instalaciones eléctricas.

Página 77
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Las personas que hayan de utilizar o manipular equipo eléctrico deberían estar bien informadas
sobre todos los peligros que entrañe su uso.

15.2 Inspección y mantenimiento

 Todo material o equipo eléctrico debería inspeccionarse antes de su utilización para cerciorarse
de que es apropiado para el fin a que se destina.

 Toda persona que utilice equipo eléctrico debería proceder, al comienzo de cada turno de trabajo,
a un minucioso examen exterior de todos los aparatos y conductores, y de manera especial de
los cables flexibles.

 Salvo en circunstancias y casos especiales, debería prohibirse efectuar trabajo alguno en los
elementos bajo tensión del material eléctrico o a proximidad de éstos.

 Antes de proceder a un trabajo cualquiera en conductores o equipo que no necesiten permanecer


bajo tensión:
a) el responsable debería cortar la corriente.
b) deberían tomarse precauciones adecuadas para impedir que se conecte de nuevo la corriente.
c) deberían ensayarse los conductores o el equipo para cerciorarse de que están fuera de tensión.
d) deberían conectarse a tierra y cortocircuitarse los conductores y el equipo.
e) los conductores y el equipo deberían protegerse contra todo contacto accidental con cualquier
elemento bajo tensión situado en las inmediaciones.

 Después de haber efectuado un trabajo en conductores o equipo eléctricos no debería volverse a


conectar la corriente sino por orden de una persona competente, tras haberse suprimido la
conexión a tierra y el cortocircuito y haberse verificado que el lugar de trabajo reúne las
necesarias condiciones de seguridad.

 Los electricistas deberían disponer de herramientas adecuadas en número suficiente y de equipo


de protección personal, como guantes de caucho y esteras o mantas aislantes.

 Hasta que no se demuestre lo contrario, debería considerarse que todos los conductores y equipo
eléctricos están bajo tensión.

 Cuando deba efectuarse un trabajo a proximidad peligrosa de elementos que estén bajo tensión,
debería interrumpirse la corriente. Si ello no fuera posible por exigencias de servicio, un

Página 78
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

trabajador calificado de la central eléctrica que corresponda debería impedir el


acceso a los elementos bajo tensión, utilizando para ello resguardos o vallas de protección.

15.3 Prueba de las instalaciones

 Las instalaciones eléctricas deberían someterse a inspecciones y pruebas, y los resultados


obtenidos deberían consignarse en un registro con arreglo a lo dispuesto en las leyes o
reglamentos nacionales.

 Debería procederse a pruebas periódicas del buen funcionamiento de los dispositivos de


protección contra las pérdidas a tierra.

 Debería prestarse especial atención a la conexión a tierra de los aparatos, a la continuidad de los
conductores de protección, a la comprobación de la polaridad y la resistencia del
electroaislamiento, a la protección contra el deterioro producido por agentes mecánicos y al
estado de las conexiones en los puntos de entrada en los aparato

15.4 Herramientas eléctricas

 Por regla general, las herramientas eléctricas portátiles deberían utilizarse a tensión reducida
para evitar, el peligro de que se produzca una descarga mortífera.

 Todas las herramientas eléctricas deberían conectarse a tierra, a menos que no se requiera una
conexión a tierra en el caso de herramientas “de aislamiento total” o “con doble aislamiento”. Las
envolturas metálicas deberían tener conexión a tierra como protección contra los cables
defectuosos o dañados insertos en el aparato.

Página 79
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Las tareas de inspección y mantenimiento de todas las herramientas eléctricas


deberían confiarse periódicamente a un electricista competente, y deberían llevarse registros
completos de tales operaciones.

16 Regadío de Caminos

16.1 Plan de regadío de caminos

 Todo vehículo y maquinaria debe cumplir con este instructivo.

 Todos los vehículos que transiten por los caminos de acceso e interiores de las faenas,
deberán hacerlo a velocidades razonables y prudente, cumpliendo con los límites de
velocidades municipales, así como las restricciones de velocidades de Aura Inc. tiene
establecido al interior de las faenas de construcción .

 Para mitigar las emisiones de polvo por transporte de material, los camiones utilizaran carpas
cobertores en su superficies de públicos de carga en aquellos camiones públicos del Estado.

Página 80
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Los caminos y plataformas sin pavimento, carpeta asfáltica o tratamiento


anti-polvo, deben mantenerse húmedos mediante camiones aljibes acondicionados para el
riesgo de los caminos, ya sean estos principales, secundarios o interiores de las faenas.

 Los camiones aljibes deben abastecerse de agua para riego en aquellos lugares que para
este propósito haya designado el proyecto.

 Para la aplicación del agua de riego en los caminos no pavimentados, los camiones aljibes
deben contar con un manifold de distribución con sus respectivas boquillas de descarga de
agua, y estará ubicado en la parte posterior del camión y a una altura suficiente que permita
una adecuada atomización del agua.

 La cantidad de agua de riego a aplicar cada vez en los caminos no pavimentados y


plataforma, debe ser la suficiente para humectar la carpa superficial, evitando que el agua
canalice o se acumule en los caminos.

 Se establece que para la Construcción del Telescopio LSST que por lo menos existirá un
regadío diario de todos los caminos cercanos al proyecto.

 La frecuencia de riego de los caminos no pavimentados y plataformas sin tratamiento de


aditivos, debe ser determinada en función de los requerimientos observados en terreno. Entre
otras variables, la frecuencia dependerá de las condiciones climáticas locales, requiriéndose
en verano una frecuencia de riego mayor que en invierno. Como criterio general, se debe
evitar que la carpeta del camino se seque completamente antes de la siguiente aplicación de
agua y mitigar al máximo la generación de polvo

17 Transporte Terrestre con Equipos o Estructuras Gran Diámetro

17.1 Requisitos de Seguridad en el Transporte

 Los equipos o instalaciones deberán ser acondicionados de forma de soportar los riesgos de
carga, transporte, descarga y transbordo.

 Los Equipos o instalaciones no requiere etiquetado dado que no tiene clasificación y tipo de
riesgo, de conformidad con lo establecido en la Norma Chilena Oficial NCh2190.Of93.

 Será responsable del cumplimiento de las obligaciones de seguridad en el transporte el


comprador del producto de la carga..

Página 81
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 El cargamento del producto deberán estibarse en forma conveniente en el


vehículo y estar sujetos por medios apropiados, de forma que se evite el desplazamiento
riesgoso de ellos, entre sí y con relación a las paredes y plataforma del vehículo.

 El transportista y el nuevo expedidor responderán solidariamente por los daños que se puedan
ocasionar por una inadecuada limpieza de los vehículos antes de un nuevo cargamento

 El motor del vehículo deberá estar detenido mientras se realizan las operaciones de carga y
descarga, a menos que su utilización sea necesaria, bajo estrictas condiciones de seguridad,
para el funcionamiento de bombas y otros mecanismos que permitan la carga o descarga del
vehículo. Durante el proceso de carga y descarga el vehículo deberá encontrarse inmovilizado
mediante un dispositivo que lo asegure, como cuñas u otros elementos, que eviten su
desplazamiento.

17.2 Norma de Seguridad en la circulación y estacionamiento

 Los vehículos que transporten los equipos o instalaciones deberán evitar el uso de vías en áreas
densamente pobladas.

 La autoridad podrá fijar restricciones al uso de las vías, señalizando los tramos restringidos y
asegurando la ruta alternativa correspondiente.

 Existirá un adecuada coordinación con la Dirección de Validad y la Tenencia de Carreteras de


Carabineros de Chile

 El itinerario deberá programarse de forma de evitar la presencia del vehículo transportando


equipos en vías de gran flujo de tránsito, en los horarios de mayor intensidad de tráfico.

 Los vehículos que transporten equipos sólo podrán estacionarse para el descanso o alojamiento
de los conductores en áreas previamente determinadas por el propietario y, en la inexistencia de
tales áreas, deberá evitarse el estacionamiento en zonas residenciales, lugares públicos.

 Cuando, por emergencia, parada técnica, falla mecánica o accidente, el vehículo efectúe una
parada en un lugar no autorizado, deberá permanecer señalizado y bajo vigilancia de su
conductor o de la autoridad, salvo que su ausencia fuese indispensable para comunicar el hecho,
pedido de auxilio o ayuda médica

Página 82
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Todo vehículo que transporte Equipos deberá estacionarse con su freno de


estacionamiento accionado.

17.3 De las personas que participan en las operaciones de Transporte

 El transportista o su representante antes de iniciar la operación de transporte, deberá


inspeccionar el vehículo asegurándose de sus perfectas condiciones para el transporte para el
cual se destina, con especial atención en la carrocería y demás elementos que puedan afectar a
la seguridad de la carga transportada.

 El conductor del vehículo es el responsable durante el viaje, de la custodia, conservación y buen


uso de los elementos, equipos y accesorios del vehículo, incluidos los exigidos en función de la
naturaleza específica de los productos transportados. El conductor deberá examinar
regularmente y en lugares adecuados, las condiciones generales del vehículo, incluyendo la
condición de los neumáticos y la integridad de la carga, en aspectos tales como, existencia de
pérdidas o fugas del producto, seguridad de las amarras.

 Cuando ocurrieren alteraciones respecto de las condiciones iniciales del viaje capaces de poner
en riesgo la seguridad de las personas, de los bienes o del medio ambiente, el conductor
interrumpirá el viaje y tomará contacto con el transportista, autoridad o entidades cuyo teléfono
esté indicado en las instrucciones a que se refiere .

 En caso de volcamiento o pérdida de la carga esta deberá quedar a un costado del camino,
debidamente encarpada y protegida del viento y de sustracción.

 El conductor no participará en la operación de carga, descarga o transbordo, salvo si está


debidamente autorizado por el expedidor o por el destinatario, y cuente con la anuencia del
transportista.

 Todo el personal que participe en las operaciones de carga, descarga y transbordo de estos
materiales o equipos, deberá usar vestimenta adecuada y equipo de protección personal,
conforme con las normas e instrucciones que indican los reglamentos respectivos y en la

Página 83
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

inexistencia de éstos, según las instrucciones del expedidor cuando se trate de


la carga o el transbordo, o del destinatario en la operación de descarga.

 Durante el transporte, el conductor del vehículo está obligado a utilizar los elementos de
protección personal que corresponden, cuando participe en una acción para la que se requieran
estos elementos de protección personal.

 Los conductores sujetos al presente reglamento no deberán ingerir bebidas alcohólicas durante el
tiempo de conducción ni en las seis horas que preceden al mismo.

17.4 De las obligaciones del transportista


 El transportista deberá exigir del expedidor de la carga:

a) La Guía de Despacho o Factura, que además de los contenidos básicos establecidos en normas
específicas, detalle el o los productos a transportar.

b) Las instrucciones escritas que se deben seguir en caso de accidente. Estas instrucciones deberán
mantenerse en la cabina.

18. Riesgos para la salud, primeros auxilios

18.1Primeros auxilios

 El empleador debería ser responsable de garantizar la disponibilidad de medios adecuados y de


personal con formación apropiada para prestar los primeros auxilios. Deberían tomarse
disposiciones necesarias para garantizar la evacuación para fines de asistencia médica de los
trabajadores víctimas de accidentes o de una enfermedad repentina.

 Cuando el trabajo entrañe riesgos de ahogamiento, asfixia, choque o conmoción eléctrica, el


personal de primeros auxilios debería ser competente en técnicas de reanimación y otras
técnicas de socorro y en operaciones de salvamento.

 En caso necesario, en las obras debería haber siempre equipo de salvamento y de reanimación,
con inclusión de camillas.

 En todos los lugares de trabajo, incluidos los talleres y campamentos de operaciones aislados,
como los de mantenimiento y reparación, así como en los vehículos de transporte y máquinas
móviles, debería disponerse, según los casos, de botiquines o estuches de primeros auxilios bien
protegidos contra el polvo, la humedad o cualquier otro agente de contaminación.

Página 84
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Los botiquines y los estuches de primeros auxilios deberían contener exclusivamente el material
necesario para prestar primeros auxilios en caso de urgencia.

 En los botiquines y estuches de primeros auxilios debería haber instrucciones claras y sencillas
sobre la utilización de su contenido; esos botiquines y estuches deberían estar a cargo de una
persona responsable, capacitada para dispensar primeros auxilios. Debería comprobarse su
contenido a intervalos regulares y, en caso necesario, reponer las existencias.

 En las obras donde haya un número mínimo estipulado de trabajadores en un mismo turno,
debería disponerse por lo menos de una enfermería o un puesto de socorro, instalado en un lugar
de fácil acceso, convenientemente equipado y a cargo de un socorrista o de un enfermero
calificados, para el tratamiento de lesiones y afecciones sin mayor importancia y para acoger a
los enfermos o heridos graves.

18.2 Sustancias peligrosas

 La autoridad competente debería establecer un sistema de información, para difundir entre los
diferentes niveles de la organización acerca de los riesgos para la salud que entrañan las
sustancias nocivas utilizadas en la industria de la construcción.

 Se deberá siempre exigir a los fabricantes, importadores y proveedores de los productos


utilizados en la industria de la construcción, información sobre los riesgos para la salud
relacionados con ellos, así como sobre las precauciones que deben tomarse.

 Cuando haya que utilizar materiales que contengan sustancias nocivas y en ocasión de la
evacuación o eliminación de desechos, debería salvaguardarse la salud de los trabajadores y del
público y garantizarse la protección del medio ambiente tal como lo prescriban las leyes y
reglamentos nacionales.(D.S. Nº 594, D.S. Nº 148)

Página 85
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Las sustancias peligrosas deberían ser rotuladas claramente y estar provistas de una etiqueta en
la que figuren sus características pertinentes y las instrucciones para su utilización. Tales
sustancias deberían ser manipuladas de conformidad con condiciones prescritas por las leyes o
reglamentos nacionales o la autoridad competente.(NCh 2137.Of.92)

 Los recipientes y depósitos que contengan sustancias peligrosas deberían estar provistos o
disponer por separado de instrucciones relativas a la manipulación sin peligro de su contenido y
los procedimientos aplicables en caso de derramamiento.

 Las sustancias cuya utilización este prohibida, vendrá dada por la normativa nacional, llámese
D.S. Nº 594 del 21 de septiembre de 1999, del ministerio de salud y D.S. Nº 148 del 12 de junio
de 2003, del ministerio de salud.

 De ser posible, las sustancias peligrosas deberían aplicarse preferentemente con brocha o rodillo,
por ejemplo, excluyéndose el uso de vaporizadores.

 Cuando no se pueda evitar la utilización de solventes, diluyentes y pinturas químicas tóxicas,


deberían tomarse precauciones especiales, como, por ejemplo, prever un sistema de aspiración
general o localizada. Si este método fuere irrealizable o inadecuado, debería utilizarse equipo
respiratorio de protección. Tales medidas deberían aplicarse con mayor rigor cuando las
sustancias químicas peligrosas se utilicen en caliente o en espacios confinados. Tratándose de
ciertas pinturas o determinados adhesivos que puedan presentar riesgos para la salud, debería
sustituírselos por productos que se puedan dispersar en agua.
Página 86
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Debería evitarse todo contacto de la piel con sustancias químicas peligrosas cuando éstas
puedan penetrar por la piel intacta (como, por ejemplo, algunos agentes conservantes de la
madera) o puedan producir dermatitis (como sucede en el caso del cemento húmedo). En todo
caso, debería preservarse estrictamente la higiene personal y vestimentaria con objeto de
interrumpir lo antes posible todo contacto cutáneo con un producto químico nocivo. Cuando
puedan minimizarse las reacciones alérgicas a determinadas sustancias o materiales mediante la
utilización de aditivos, deberían tomarse las medidas necesarias para que dichos aditivos se
incluyan preferentemente en la fabricación (por ejemplo, agregando sulfato de hierro al cemento
o a productos hechos de cemento que contengan cromo hexavalente).

 Cuando sea preciso manipular sustancias reconocidas como cancerígenas, como sucede en
particular en las obras donde se trabaja con asfalto bituminoso, alquitrán, fibras de amianto, brea,
petróleos densos o determinados disolventes aromáticos, deberían tomarse medidas estrictas
para que los trabajadores eviten la inhalación y el contacto cutáneo con dichas sustancias.
Debería tenerse especial cuidado con sustancias respecto de las cuales existan pruebas
fidedignas de los efectos cancerígenos que producen.

18.2.1 Plan para sustancias peligrosas

18.2.1.1 EXIGENCIAS
1. Las sustancias comunes como líquidos combustibles, gases, tintas, colorantes, solventes, material de
limpieza, desinfectantes o insecticidas y sus envases, están incluidas como sustancias peligrosas.

2. Tosa sustancia considerada como peligrosa, debe ser debidamente etiquetada.

3. Se deberá mantener una copia de la hoja de datos o data sheelt de toda sustancia peligrosa en el
lugar de trabajo donde se usarán (cuidando que quede protegida del medio ambiente), en las áreas
de almacenamiento y en el policlínico, a mano para los usuarios.

4. Es de responsabilidad de la empresa asegurarse que todo el personal relacionado con la


manipulación de sustancias peligrosas tenga conocimiento de los riesgos inherentes de estás.

5. Cada sustancia considera peligrosa debe estar correctamente almacenada.

6. Debe evitarse almacenar sustancias químicas peligrosas cerca de otra con las cuales puedan
reaccionar violentamente, poniendo en riesgo la seguridad y salud de las personas, de las
instalaciones y del medio ambiente.

7. Sólo personal instruido podrá manipular, almacenar y transportar sustancias consideradas peligrosas.

8. Bodega deberá mantener la hoja de datos o data sheelt para cada producto almacenado en esta área
y que sea considerado peligroso.

Página 87
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

9. Cada empresa deberá controlar todas las sustancias peligrosas que ya no se


utilizarán, para esto, se deberán tratar de acuerdo al procedimiento de eliminación de sustancias
peligrosas de la Empresa.

18.2.1.2 MATERIALES PELIGROSOS.

 El Experto de Prevención de Riesgo deberá ser notificado previamente, antes de que cualquier
químico y/o sustancia tóxica sea traída a la empresa. Esto incluye químicos y materiales
clasificados como "peligrosos" por cualquier organismo fiscalizador.

 Los siguientes productos, materiales, químicos y sustancias están prohibidas en la empresa.

a. Materiales que contengan asbestos.


b. Cancerígenos conocidos.
c. Gases y sustancias de combustión espontánea.
d. Plomo en polvo.
e. Mercurio o productos que lo contengan.
f. Metil etil-quetona (Peróxido).

 Todas la disposiciones contenidas en el Decreto N*745 aplicables a esta sección y empresa,


relacionadas con el uso, almacenamiento y manipulación de químicos u sustancias tóxicas,
deberán ser ampliamente respetadas.

Página 88
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

18.2.1.3 COMBUSTIBLES, LUBRICANTES Y GRASAS.

 La eliminación de grasas, aceites, lubricantes y materiales asociados con la operación de


vehículos y equipos deberán estar de acuerdo con la legislación Chilena y las exigencias de la
empresa.

 Los aceites, grasas, lubricantes, fluidos y otros derivados del petróleo no deberán ser eliminados
descargándose o vaciándolos directamente al suelo u otra superficie del terreno.

18.2.1.4 ALMACENAMIENTO DE COMBUSTIBLES Y ESTACIONES DE ABASTECIMIENTO.

 Las estaciones de abastecimiento de combustibles deberán cumplir con la legislación vigente y


las disposiciones de la empresa.

 Letreros de prohibición de fumar y no uso de llamas abiertas deberán ubicarse en las estaciones
de servicios y lugares de abastecimiento. Cada recipiente deberá estar rotulado con un letrero
que indique su capacidad y tipo de combustible que almacena.

 El equipo de combate de incendio deberá estar instalado a no más de 50 mts. de distancia de los
locales de almacenamiento y abastecimiento de combustibles.

 Todos los almacenamientos deberán contar con un sistema que controle derrames
accidentales y roturas de los recipientes. Estos sistemas y sus líneas deberán ser
construidos en materiales incombustibles.

Página 89
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Todas las boquillas de alimentación de combustibles deberán ser del tipo


que corta automáticamente cuando el pestillo o válvula se suelta. Normalmente las
válvulas abiertas y otros dispositivos no deberán usarse como boquillas de
abastecimiento.

 Las áreas usadas como abastecimiento y aprovisionamiento de combustibles deberán ser


aprobadas por la empresa. Estas áreas deberán estar alejadas de las actividades de
construcción y a una distancia no superiores de 200 mts de cualquier fuente de ignición
potencial o llama abierta.

 Los vehículos y otros equipos deberán detener su motor mientras proceden a abastecerse
de combustible.

 Todos los equipos eléctricos, bombas, y otros equipos similares deberán ser del tipo a
prueba de explosiones. Todas las uniones, aperturas, cajas de unión, luces y otras
instalaciones eléctricas deberán estar selladas contra la entrada de vapores, humos o
combustibles líquidos.

 Todos los sistemas de abastecimiento de combustibles y bencina deberán estar


conectados a tierra.

 Los sistemas eléctricos deberán tener una desconexión remota para cortar el flujo de
corriente al depósito o suministro de combustible en el caso que se produjera algún
derrame o una emergencia.

Página 90
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

18.2.1.5 OPERACIONES CON PINTURA.

Operaciones generales.

 Las personas que efectúen operaciones de pintado deberán usar equipo de protección
personal adecuado, de acuerdo a recomendaciones entregadas por Prevención de
Riesgo.

 Las áreas donde se realicen operaciones de pintado deberán estar dotadas de barreras
para evitar la entrada de trabajadores no autorizados.

 El personal que aplique pintura con brochas, pistolas y otras herramientas de mano,
deberá tener cuidado con el tipo de pintura que está usando, sus peligros potenciales y
que hacer en el caso de una emergencia.

 Las áreas que rodean el lugar en donde se aplica pintura, deberán ser protegidos contra
derrames y excesos de partículas volátiles.

18.2.1.6 Operaciones de Pintado con Spray.

Página 91
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 En las áreas en donde se haga pintado con spray, la dirección del viento
y otros factores deben tomarse en cuenta, para determinar si las operaciones deberán
encerrarse o aisladas del resto.

18.2.1.7 Aplicación de Pintura con plomo, Sulfato de plomo y otros derivados del Plomo.

 Las pinturas en base de plomo, sulfato de plomo y los productos que contengan tales sustancias,
deberán ser usadas como pastas y en forma de pinturas listas para su uso.

 La pintura electrostática está prohibida en la empresa.

 Las pinturas secas que contengan plomo deberán ser tratadas como sustancias peligrosas. La
remoción deberá ser hecha a un recipiente húmedo.

 Se deberá disponer de instalaciones de lavaderos para que las personas que estén pintando o
limpiando, puedan acceder a ellas fácilmente.

 Las personas que ejecutan éste trabajo deberán usar ropa especial la cual aísle la explosión a la
piel y la inhalación de contaminantes en suspensión. Estas ropas deberán ser lavadas
regularmente y no deberán usarse para otro tipo de trabajos.

Página 92
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Las personas que usen pinturas con plomo deberán someterse a un examen
médico, previo al inicio de su trabajo a fin de determinar el nivel de contenido de plomo en su
cuerpo y su habilidad para usar equipo de protección respiratoria apropiado.

18.3 Estrés térmico, frío y humedad

 Cuando el estrés térmico, el frío o la humedad sean tales que puedan ocasionar trastornos de
salud o molestias extremas a los trabajadores, deberían tomarse medidas preventivas, como, por
ejemplo:
a) concepción apropiada de la carga de trabajo y el puesto de trabajo, teniendo especialmente en cuenta
a los trabajadores que laboran en cabinas, conducen máquinas o vehículos, o son responsables directos
de una operación.
b) cursos de formación para que se puedan detectar con rapidez los síntomas de tales trastornos o
molestias.
c) suministro de equipos de protección.
d) vigilancia médica periódica.

Página 93
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 En lo referente al calor, las medidas preventivas deberían incluir el descanso en lugares frescos y
la disponibilidad de agua potable en cantidad suficiente.

 Los límites permisibles exposición a calor y frio se regirán por lo dispuesto en D.S. Nº 594 del 21
de septiembre de 1999, del ministerio de salud.

18.4 Ruido y vibraciones

 Para proteger a los trabajadores contra los efectos nocivos del ruido y las vibraciones producidos
por máquinas y procedimientos de trabajo, los empleadores deberían adoptar diversas medidas,
como, por ejemplo:

a) sustituir máquinas y procedimientos peligrosos por otros que sean menos peligrosos.
b) reducir el tiempo de exposición a esos riesgos.
c) proporcionar medios de protección auditiva personal.

Página 94
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Los empleadores deberían considerar los siguientes cambios y mejoras en las


máquinas y procedimientos de fabricación en el caso que fuera posible:

a) sustituir las perforadoras y martillos neumáticos por martillos hidráulicos y electroneumáticos.


b) prever dispositivos de accionamiento y control remotos para los vibradores, martillos neumáticos y
perforadoras.
c) prever aislamiento acústico y mejorar el diseño en lo tocante a las descargas de aire comprimido, las
fresas, las hojas cortantes, los escapes de motores de combustión interna y los propios motores.
d) mejorar los medios de asir, empuñar y manejar las herramientas manuales con el fin de reducir los
efectos de las vibraciones, y mejorar los amortiguadores de vibración en los mandos y asientos de los
vehículos.

 Para reducir el tiempo de exposición de los trabajadores al ruido y las vibraciones, los empleadores
deberían otorgar preferente atención a los trabajadores que:

a) utilicen compresores, martillos perforadores, perforadoras neumáticas y herramientas análogas.


b) estén sometidos a ruidos de fuerte impacto, tales como los producidos por herramientas clavadoras
accionadas por cartuchos.
c) utilicen herramientas vibratorias manuales, especialmente las que se apuntan hacia arriba o se
emplean en un medio ambiente frío.

 Cuando los trabajadores estén expuestos a los efectos nocivos del ruido y las vibraciones, los
empleadores deberían proporcionarles equipo personal de protección que incluya:

a) protectores de los oídos, de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales, que puedan utilizarse
con cascos de seguridad.
b) en el caso de las vibraciones, guantes de protección apropiados.

Página 95
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Los límites permisibles exposición a ruido y vibraciones se regirán por lo dispuesto en D.S. Nº 594
del 21 de septiembre de 1999, del ministerio de salud.

19 Ropas y equipos de protección personal

19.1 Disposiciones de carácter general

 Cuando no pueda garantizarse por otros medios una protección adecuada contra riesgos de
accidentes o daños para la salud, incluidos aquellos derivados de la exposición a condiciones
adversas, el empleador debería proporcionar y mantener, sin costo para los trabajadores, ropas y
equipos de protección personal adecuados a los tipos de trabajo y a los posibles riesgos, de
conformidad con lo que dispongan las leyes y reglamentos nacionales.

 Las ropas y equipos de protección personal deberían ajustarse a las normas establecidas por la
autoridad competente, habida cuenta, en la medida de lo posible, de los principios de la
ergonomía.

 El empleador debería proporcionar a los trabajadores medios adecuados para posibilitar el uso de
equipos de protección personal y asegurar la correcta utilización de éstos.

 Una persona competente que conozca a fondo la naturaleza de los riesgos y el tipo, alcance y
eficacia de los medios de protección necesarios debería encargarse de:

Página 96
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Seleccionar ropas y equipos de protección personal.


 Disponer su adecuado almacenamiento, mantenimiento, limpieza y, si fuera necesario por
razones sanitarias, su desinfección o esterilización a intervalos apropiados.

 Los trabajadores deberían tener la obligación de utilizar y cuidar de manera adecuada la ropa y el
equipo de protección personal que se les suministre.

 Debería instruirse a los trabajadores acerca de la utilización de las ropas y equipos de protección
personal.

 Los trabajadores que deban trabajar solos en una obra, sea en un espacio confinado, en
instalaciones cerradas o en lugares alejados e inaccesibles, deberían disponer de medios
apropiados para dar la alerta y recibir rápidamente la ayuda que requieran en caso de
emergencia.

19.2 Tipos de ropa y equipo de protección personal

Cuando sea necesario, los trabajadores deberían recibir y usar los equipos y ropas de protección
personal siguientes:

a) cascos de seguridad para protegerse la cabeza de las lesiones que sufran al caerse o
provocadas por la caída o proyección de objetos o por golpes contra objetos o elementos de la
construcción.

b) gafas claras o de color y una visera o careta u otros medios apropiados, cuando estén expuestos
a lesiones oculares o faciales provocadas por la proyección de polvo o partículas o la exposición
a sustancias peligrosas o a calor, resplandor u otros tipos de exposición excesiva, y en particular
durante los trabajos de soldadura, oxicorte, perforación de rocas, mezcla del hormigón u otras
operaciones riesgosas.

Página 97
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

c) guantes o manoplas protectores, cremas y ropa de protección adecuada para


protegerse las manos o todo el cuerpo, según los casos, cuando estén expuestos a radiaciones
térmicas o mientras manipulen sustancias ardientes, peligrosas o de otro tipo que puedan ser
dañinas para la piel.

d) calzado apropiado para cuando estén expuestos a condiciones atmosféricas adversas o a


lesiones provocadas por objetos que caigan o puedan aplastar los pies, por sustancias ardientes
o peligrosas, por herramientas cortantes o clavos y por superficies resbaladizas o cubiertas de
hielo.

e) aparatos de protección de las vías respiratorias adaptados al medio ambiente en que se trabaje,
cuando no se pueda proteger a los trabajadores expuestos al polvo, humos, vapores o gases
mediante un sistema de ventilación o por otros medios.

f) un aparato respiratorio adecuado, ya sea de uso autónomo o alimentado en aire desde el


exterior, cuando trabajen en lugares donde puedan estar expuestos a insuficiencia de oxígeno;

Página 98
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

g) aparatos respiratorios, monos u otras ropas de faena, guantes, máscaras, calzado impermeable
y, en lugares en que se acondicionen o utilicen fuentes radiactivas abiertas, delantales o
mandiles especiales que protejan contra los riesgos de contaminación radiactiva.

h) ropa y sombreros o gorros impermeables cuando se trabaje en condiciones atmosféricas


adversas.

i) arneses de seguridad con cables salvavidas que puedan amarrarse a un punto de fijación
independiente, cuando no se pueda proteger por otros medios a los trabajadores contra caídas desde
lugares elevados.

Página 99
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

i) ropa o accesorios de material reflectante o llamativo, que sean bien visibles, cuando los
trabajadores están expuestos habitualmente a accidentes provocados por vehículos y máquinas
en movimiento.

20 Saneamiento básico de los lugares de trabajo.

20.1 Disposiciones de carácter general

 En toda obra o a una distancia razonable de ella debería disponerse de un suministro suficiente
de agua potable.

 En toda obra o a una distancia razonable de ella, y en función del número de trabajadores y de la
duración del trabajo, deberían facilitarse, mantenerse y conservarse limpios los siguientes
servicios:

a) instalaciones sanitarias y de aseo (eventualmente duchas).


b) vestuarios para cambiarse de ropa, guardarla y secarla.
c) locales para comer o para guarecerse durante interrupciones del trabajo provocadas por la intemperie.

 Deberían preverse instalaciones sanitarias y de aseo para los trabajadores y las trabajadoras por
separado.

 Todo lo anterior estará sujeto a las disipaciones emanadas por el D.S. Nº 594 del 21 de
septiembre de 1999, del ministerio de salud.

Página 100
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

20.2 Agua potable

 El agua potable debería proceder de una fuente cuya utilización haya sido aprobada por
las autoridades competentes.

 A falta de agua potable procedente de una fuente aprobada, el servicio competente debería
prever las medidas necesarias para que el agua destinada al consumo de los trabajadores sea
adecuada para tal fin.

 El agua potable debería conservarse únicamente en recipientes cerrados y provistos de grifos.

 Cuando sea preciso transportar agua potable al lugar de las obras, debería obtenerse la
aprobación de la autoridad sanitaria en cuanto al sistema de transporte utilizado.

 Los depósitos de transporte y almacenamiento y los recipientes de suministro de agua deberían


diseñarse, utilizarse, limpiarse y desinfectarse a intervalos apropiados con arreglo al
procedimiento aprobado por la autoridad sanitaria.

 Cuando el agua no sea potable deberían colocarse avisos bien visibles en los que se prohíba a
los trabajadores beber dicha agua.

Página 101
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

 Ninguna fuente de agua potable debería comunicar con otra de agua no potable.

20.3 Instalaciones sanitarias

 El número de instalaciones sanitarias y la construcción e instalación de letrinas, retretes provistos


de un sistema de descarga automática de agua o de tratamiento químico, tuberías y demás
elementos de las instalaciones sanitarias deberían ajustarse a las prescripciones emanadas por
el D.S. Nº 594, Titulo II, del 21 de septiembre de 1999, del ministerio de salud. En los edificios
donde haya dormitorios, comedores y otros locales de alojamiento sólo deberían instalarse
retretes provistos de un sistema de descarga automática de agua, convenientemente ventilados y
separados de toda habitación contigua.

 Deberían instalarse lavatorios en número suficiente lo más cerca posible de los retretes.

20.3.1 Lavatorios, baños y duchas

 El número y tipo de construcción y mantenimiento de los lavatorios y duchas deberían ajustarse a


las prescripciones de las autoridades competentes. D.S. Nº 594 del 21 de septiembre de 1999,
del ministerio de salud.

Número mínimo de artefactos sanitarios.

 Las duchas y lavatorios no deberían utilizarse para ningún otro fin.

 Cuando los trabajadores estén expuestos a contaminaciones cutáneas debidas a sustancias


tóxicas, agentes infecciosos o productos irritantes, a manchas de aceite o grasa o al polvo,

Página 102
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

deberían instalarse en número suficiente duchas u otras instalaciones que


permitan lavarse con agua caliente y fría.

20.3.2 Vestuarios

 Los vestuarios para los trabajadores deberían instalarse en lugares de fácil acceso y utilizarse
exclusivamente para los fines previstos.

“Todo lugar de trabajo donde el tipo de actividad requiera el cambio de ropa, deberá estar dotado de un
recinto fijo o móvil destinado a vestidor, cuyo espacio interior deberá estar limpio y protegido de
condiciones climáticas externas. Cuando trabajen hombres y mujeres los vestidores deberán ser
independientes y separados. En este recinto deberán disponerse los casilleros guardarropas, los que
estarán en buenas condiciones, serán ventilados y en número igual al total de trabajadores ocupados en
el trabajo o faena”.

“ En aquellos lugares en que los trabajadores están expuestos a sustancias tóxicas o infecciosas, éstos
deberán tener 2 casilleros individuales, separados e independientes, uno destinado a la ropa de trabajo y
el otro a la vestimenta habitual. En tal caso, será responsabilidad del empleador hacerse cargo del lavado
de la ropa
de trabajo y adoptar las medidas que impidan que el trabajador la saque del lugar de trabajo”.

 Deberían adoptarse las medidas necesarias para desinfectar los vestuarios y los armarios de
conformidad con las prescripciones de las autoridades competentes.

20.3 Instalaciones para comida y bebida

“Cuando por la naturaleza o modalidad del trabajo que se realiza, los trabajadores se vean precisados a
consumir alimentos en el sitio de trabajo, se dispondrá de un comedor fijo o móvil para este propósito, el
que estará completamente aislado de las áreas de trabajo y de cualquier fuente de contaminación
ambiental y será reservado para comer, pudiendo utilizarse además para celebrar reuniones y actividades
recreativas”.

 El empleador deberá adoptar las medidas necesarias para mantenerlo en condiciones higiénicas
adecuadas”.

“El comedor estará provisto con mesas y sillas con cubierta de materia lavable y piso de material sólido y
de fácil limpieza, deberá contar con sistemas de protección que impidan el ingreso de vectores y estará
dotado con agua potable para el aseo de manos y cara. Además, en el caso que los trabajadores deban
llevar su comida al inicio del turno de trabajo, dicho comedor deberá contar con un medio de
refrigeración, cocinilla, lavaplatos y sistema de energía eléctrica”.
Artículo 31º.

Página 103
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
MANUAL DE SEGURIDAD, SALUD Y MEDIO AMBIENTE

20.4 Refugios

 En la medida de lo posible, en los refugios deberían preverse, a menos que ya existan en las
inmediaciones, instalaciones apropiadas para tomar las comidas, lavarse, y secar y guardar la
ropa.

20.5 Alojamientos

 Deberían ponerse alojamientos adecuados a disposición de los trabajadores ocupados en


obras alejadas de sus viviendas cuando no se disponga de medios suficientes de
transporte entre las obras y sus viviendas u otros alojamientos adecuados. Deberían
preverse instalaciones sanitarias y de aseo y dormitorios para los trabajadores y las
trabajadoras por separado

20.6 Medidas de higiene y cuidado del ambiente

Las siguientes mediadas se deben respetar y seguir según las indicaciones que se dan a continuación

 Higiene

 Limpie el lugar de trabajo antes de empezar alguna tarea.


 Mantenga el lugar libre de cualquier obstáculo y ordenado.
 Guarde herramientas y materiales donde correspondan.
 Procure, en lo posible, que la iluminación sea la adecuada.
 No ingiera alimentos ni fume en el lugar de trabajo que no son aptos para ello.
 Lave sus manos al finalizar la tarea.
 Utilice los EPP entregados por la organización

Página 104
Association of Universities for Research in Astronomy
“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE
21. Compromisos Ambientales

21.1 Medio Ambiente

 Toda obra de construcción deberá procurar mejorar y cuidar el medio ambiente en la


ejecución de actividades desarrolladas específicamente en lo que se refiere a la
generación de polvo, tratamiento y disposición final de los residuos sólidos y las emisiones
de ruido.

 En lo que se refiere a emisiones atmosféricas cuando sea necesario se deberá contar


técnicas de abatimiento como por ejemplo uso de mallas raschel, humectación de
superficies, habilitación de lugares específicos de carga y descarga, utilizar camiones
encarpados, minimizar la distancia de carga de material, lavado o aspirado de malla
raschael al ser retirada.

 Para los residuos sólidos se deberán utilizar contenedores resistentes al residuo, disponer
residuos inertes en lugares autorizados, minimización de la cantidad generada de residuo,
identificación de residuos segregados y por ultimo implementación de sistema de
seguimiento para el 100% de los residuos generados.

 Respecto a los residuos peligrosos que se puedan generarse establecerán convenios con
los proveedores para que retiren los residuos y se responsabilicen por su disposición final,
como en el caso de recipientes de solventes, productos químicos, etc. Los proveedores
deberán retirar los residuos en forma inmediata cuando estos se generen.

 Para la minimización del impacto del ruido se dispondrán de sonómetros portátiles para
medirlos niveles de presión sonora en las distintas fases de operación de la obra. Se
deberán utilizar materiales aislantes en los equipos que generen un mayor nivel de presión
sonora, entre otras medidas.

 Toda basura que se genere en los puestos de trabajo, esta deberá ser depositada en los
correspondientes contenedores ubicados para ello, se deberá mantener tanto el lugar de
trabajo como el medio ambiente circundante a la obra libre de contaminación.

 Los trabajadores en lo posible deberán de evitar el contacto con la flora y fauna existente
en el lugar, evitando interactuar con ella, en ningún caso administrar alimentos de ningún
tipo.

Vultur gryphus (Cóndor). ESCASA abundancia. Estado de


conservación VULNERABLE (SAG 2003, Glade 1993).

“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE Página 105


Association of Universities for Research in Astronomy
Lepus capensis (Liebre). ESCASA abundancia.
Abrothrix andinus (Laucha andina). ESCASA Estado de conservación DAÑINA (SAG 2003).
abundancia. Estado de conservación NO
DEFINIDA.

Pseudalopex culpaeus (Zorro culpeo). Estado de Hircus capra (Cabra). Especie domesticada que
conservación INADECUADAMENTE forrajea en los cuatro Sítios seleccionados.
CONOCIDA (SAG 2003, Glade 1993).

21.2 Plan de manejo para las especies presentes en el lugar

 Se Dejará una superficie de 3 há. Que presente una biodiversidad geográfica similar al
área impactada, donde se introducirán las especies con problemas de conservación
prolongadas y trasplantadas de Anisomeria cariácea y Eriosyce aurata (ver figura 1).

“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE Página 106


Association of Universities for Research in Astronomy
Fig. 1: Eriosyce aurata

 Se insertaran de manera armónica con el medio natural cinco jardines agrestes, alrededor
de construcciones ya establecidas y de las futuras del nuevo observatorio. Con esta
iniciativa, se mitigará el daño de aquellos lugares con especies más sensibles y difíciles de
recuperar.

Plantación de Eriosyce, dando origen a jardines agrestes

“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE Página 107


Association of Universities for Research in Astronomy
 Se deben rescatar todas las especies de Eriosyce aurata de las áreas que será alterada y se
trasplantarán en el área protegida y en los jardines agrestes. El tranplante de individuos solo
se puede hacer en Eriosyce aurata, debido a que presentan raíces superficiales y un alto
nivel de sobrevivencia en el transplante.

 Se deben realizar monitoreos cada tres meses en época de primavera y verano de los
individuos propagados y transplantado

 El riego de las especies propagadas será:

 Al momento de la plantación se humedecerá el suelo donde se pondrán los nuevos


individuos.

 Cada siete días, durante un periodo de dos meses, se regarán con 1000ml de agua cada
uno de los individuos propagados.

 Posterior a los dos meses se aplicará, una vez al mes, por dos años un riego de 1000ml de
agua

 En épocas invernales se suspenderá el riego.

“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE Página 108


Association of Universities for Research in Astronomy
22.Reflexión:

"Mirar es una cosa. Ver lo que se está mirando es otra. Entender lo que
se ve, es aún otra. Llegar a aprender de lo que se entiende, es algo más. Pero
llegar a actuar en base a lo que se ha aprendido, es todo lo que realmente
importa".

"La mayoría de los accidentes ocurren en un área a la cual el trabajador no está


acostumbrado, y durante la realización de una tarea que no es la habitual. Este
necesita, fundamentalmente, información sobre cómo ejecutar su trabajo, y sólo
en segundo término, sobre cómo ejecutarlo en forma segura".

“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE Página 109


Association of Universities for Research in Astronomy
24. Bibliografía

 Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA).” Ley 19.300”sobre las bases generales

del Medio Ambiente, Santiago, Chile.1994. 36 pp.

 Disposiciones legales que afectan al proyecto(leyes)

 Instituto Nacional de Normalización NCh. 389. Sustancias peligrosas-Almacenamiento de

sólidos, líquidos y gases inflamables - Medidas adicionales de Seguridad.

 Instituto Nacional de Normalización NCh. 2137.Of.92 “Sustancias peligrosas –

Embalajes/envases – Terminología, clasificación y designación.

 Ministerio De Salud, “Decreto Supremo 594”Aprueba el reglamento Sobre condiciones

Sanitarias y Ambientales Básicas en los Lugares de Trabajo”, Santiago, Chile. 2003. 76 pp.

 Ministerio De Salud, “Decreto Supremo 148”Reglamento Sanitario sobre Manejo de

Residuos Peligrosos”, Santiago, Chile. 2003. 72 pp.

 Ministerio Del Trabajo, “Ley 16.744” establece normas sobre accidente de trabajo y

enfermedades profesionales, Santiago, Chile. 1968. 33 pp.

 Ministerio del Trabajo y previsión social; Subsecretaria del Trabajo “Ley 20.123”sobre

trabajo en Régimen de subcontratación y empresas de servicios transitorios, Santiago,

Chile.2006.

“DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD SALUD Y MEDIOAMBIENTE Página 110


Association of Universities for Research in Astronomy

Vous aimerez peut-être aussi