Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
a i s
garantir une compréhension optimale
r l a n d
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
N é e
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
• l’ordre des mots
• la pronominalisation
• la négation
www.deboeck.com
• le passif
• les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position
Grammaire
de l’étudiant
• etc.
5e édition
G. SONCK
Gerda Sonck Réponses aux problèmes courants
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans
Nombreux exemples concrets
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs,
sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse Gerda Sonck
rapide aux problèmes courants.
Néerlandais
Néerlandais
intermédiaire - avancé
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
GRANED
Néerlandais ISBN 978-2-8041-8231-1
Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-
intermédiaire
avancé
maire de l’étudiant :
• 175 dans le livre
• 150 en ligne MNEMO : GRANEDEX
Apprentissage de la grammaire mais également du AUTEUR : Gerda SONCK
vocabulaire : prépositions, expressions, morphologie, TITRE : Néerlandais – Gram-
À combiner avec :
mots liés… maire de l’étudiant
Phrases et textes à trous, transformation de phrases,
corrections de fautes, mots à mettre dans le bon ordre,
exercices ouverts… www.deboeck.com
intermédiaire - avancé SOUS-TITRE : Exercices
NIVEAU : /
Grammaire de l’étudiant :
• our toute personne soucieuse d’améliorer son
P
niveau en néerlandais
Gerda Sonck
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
3 niveaux d’apprentissage
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans Entraînements supplémentaires en ligne
exercices et corrigés
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Gerda Sonck
G. Sonck
Néerlandais
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Néerlandais GRANEDEX
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
• l’ordre des mots
ISBN 978-2-8041-7532-0
• la pronominalisation
www.deboeck.com
• la négation
• le passif
Grammaire
de l’étudiant
À combiner avec :
Grammaire de l’étudiant
• etc.
référence 5 e édition
G. Sonck
Grammaire de l’étudiant
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est
spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par
les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par Gerda Sonck
plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles
pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
Néerlandais
Néerlandais
intermédiaire - avancé
à combiner avec :
exemples
AUTEUR : Gerda SONCK
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
TITRE : Néerlandais – Gram-
se dit (ou ne se dit pas)
intermédiaire - avancé
maire de l’étudiant
• l’ordre des mots
SOUS-TITRE : Exercices
• la pronominalisation NIVEAU : /
• la négation
www.deboeck.com
• le passif
• les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position
Grammaire
de l’étudiant
• etc.
Grammaire de l’étudiant :
langue seconde)
• Pour les étudiants en langues (lettres, exercices et corrigés
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
• Pour toute personne à la recherche d’un outil de Exercices variés de grammaire et de vocabulaire
référence
Conception graphique : Valérie Salvo
G. Sonck
3 niveaux d’apprentissage
Gerda Sonck Entraînements supplémentaires en ligne
exercices et corrigés
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre
de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du
néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et Gerda Sonck
testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse
les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
GRANED
ISBN 978-2-8041-0448-1
,!7IC8A4-baeeib!
Gerda Sonck
Er werd rekening gehouden met de opmerkingen van Prof. De Vriendt, Prof. Vromans,
Prof. Theissen, G. Sirjacobs, H. De Vleeschhauwer en anonieme lezers.
Ph. Anckaert stond in voor het grootste deel van de Franse versie van de eerste druk.
G. Sirjacobs heeft de nieuwe delen van de tweede en derde druk vertaald. Ook werd voor
zover mogelijk rekening gehouden met zijn waardevolle opmerkingen bij de vijfde uitgave.
M. Uyterelst heeft haar bijdrage geleverd voor de vertaling van de toevoegingen in de vijfde
druk.
Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine
de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com
Imprimé en Belgique
Dépôt légal:
Bibliothèque nationale, Paris : novembre 2013
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/0074/345 ISBN 978-2-8041-8231-1
overzicht
sommaire
Avant-propos 5
Inleiding / Introduction 7
Afkortingen / Abréviations 10
1
Uitspraak
Prononciation
11
2
Spelling
Orthographe
17
3
Het werkwoord
Le verbe
27
4
Het substantief
Le substantif
75
5
Het adjectief
L’adjectif
95
6
Pronominalisering
Pronominalisation
111
7
Woordvolgorde
L’ordre des mots
157
8
Negatie
Négation
187
9
Passief
Passif
199
10
Voorzetsels
Prépositions
205
11
Verbindingswoorden
Mots de liaison
213
12
Telwoorden
Les adjectifs numéraux
225
13
Varia
Varia
235
14
Woordvorming
Morphologie
255
15
Vaste woordverbindingen
Collocations
265
Les méthodes directes relayées plus tard par les méthodes audio-orales et audio-
visuelles dans l’enseignement des langues étrangères ont donné mauvaise presse à la gram-
maire et aux manuels de grammaire. Il est d’ailleurs patent que la possession du métalangage
grammatical qui a pour objectif d’ordonner, de dénommer et de définir les constituants du
discours ne permet nullement à l’apprenant de s’exprimer dans une langue naturelle. Le sou-
venir mal digéré de l’apprentissage des langues anciennes et de l’enseignement de la langue
maternelle avec leurs exposés explicites de règles et l’obligation de les mémoriser a renforcé la
mise à l’écart d’un discours grammatical dont l’empreinte normative était de plus en plus
ressentie comme une contrainte intolérable.
Mais une langue est-elle concevable sans grammaire ? Peut-elle être enseignée sans
cette vaste structure ordonnatrice qui permet aux sons de se doter de sens ? Poser la question,
c’est y répondre. Aussi, la grammaire est-elle restée présente dans les classes et dans les
manuels mais de manière presque honteuse. Utilisée de façon subreptice ou en désespoir de
cause quand les mêmes erreurs, souvent les plus élémentaires, resurgissent encore et encore
au milieu de ces “leçons de conversation” tant prisées pour leur spontanéité, la liberté qu’elles
offrent aux apprenants et leur vertu supposée de potentiel communicatif.
Le danger d’une utilisation “sauvage” de la grammaire avait été aussitôt discerné par
les concepteurs des méthodes audio-orales et audio-visuelles qui avaient proposé une “inter-
nalized grammar”, une grammaire implicite exposée sous forme d’exercices structuraux
chargés d’induire et de reconstruire dans l’esprit de l’élève les mécanismes structuraux dont
on s’était empressé d’abolir la présentation explicite.
L’apparition progressive des méthodes communicatives et leurs approches grammati-
cales de type fonctionnel, notionnel et textuel a réintégré en didactique des langues vivantes
une grammaire heureusement modifiée.
Cette réintégration a pris – compte tenu de la turbulence naturelle au monde des didac-
titiens – diverses formes et diverses dénominations. Elle vise également des objectifs différents
et repose sur des préoccupations sous-jacentes variées que l’on retrouve dans Grammaire de
l’étudiant que Mme G. Sonck propose à l’attention des adultes désireux d’apprendre ou de
réapprendre le néerlandais.
Ce manuel se fonde sur une déjà longue expérience d’enseignement de la langue néer-
landaise à des étudiants universitaires dans le cadre des programmes dispensés par l’Institut
de Phonétique de l’Université Libre de Bruxelles. Au fil des années, une observation attentive
des erreurs, des points de résistance, des passages aisés ou malaisés d’une étape à l’autre de
5
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
l’acquisition de la langue, des stratégies différenciées mises en œuvre par nos étudiants
pour surmonter les difficultés, des variations de leurs degrés de motivation ont conduit
Mme Sonck à sa conception d’une grammaire pédagogique à la fois moteur du processus
d’apprentissage, levier de la motivation et outil d’organisation de l’enseignement même :
- Moteur de l’apprentissage dans la mesure où la démarche grammaticale intervient
pour améliorer et enrichir l’acquisition des données langagières en particulier chez les
élèves qui adoptent des démarches réflexives mais sans oublier pour autant les “com-
municatifs”. Tous trouveront dans cette grammaire en action un riche réservoir
d’énoncés exemplatifs illustrant une langue authentique et spontanée.
- Levier de la motivation car la présence d’une grammaire rassure les apprenants, sta-
bilise et synthétise leurs acquis quotidiens, leur permet de les planifier en mettant en
œuvre leurs ressources cognitives. Pourquoi la grammaire ne serait-elle pas également
un instrument ludique aussi enrichissant pour le fonctionnement intellectuel que le
jeu d’échecs ?
- Outil organisateur tant pour l’enseignant que pour l’étudiant qui n’ont pas à leur dis-
position des milliers d’heures pour apprendre une langue. Or, une grammaire active
de par l’ordonnance et la cohérence qu’elle confère aux données fait gagner du temps,
économise cette denrée précieuse en racourcissant les recherches de l’apprenant tout
en délimitant et en guidant les démarches de l’enseignant. Ceci ne signifie pas que l’on
méconnaisse l’hypothèse de l’autonomie de la langue de l’apprenant telle qu’elle est
posée dans la/les théorie(s) de l’interlangue. Sur sa route vers la langue-cible, l’appre-
nant passe et repasse par des stades successifs d’instabilités dont les cycles peuvent
être réduits grâce à l’ancrage que lui fournit la grammaire. Car cette dernière tout en
décrivant les actes de parole, donne à l’étudiant les moyens de les produire.
Grammaire de l’étudiant est un projet ambitieux. Grammaire pédagogique, gram-
maire de référence née de la demande des apprenants à la recherche de points de repère, née de
la pratique pédagogique, expérimentée par plusieurs enseignants auprès d’un nombre consi-
dérable d’étudiants, Grammaire de l’étudiant repose aussi sur les recherches de l’auteur
exposées dans sa thèse de doctorat : “Developmental acquisition of three verb placement
rules in Dutch by adult French-speaking classroom learners” (ULB, 1989).
La didactique des langues vivantes est entrée depuis quelques années dans une phase
nouvelle de décantation et d’auto-réflexion. Elle a pris conscience des enjeux pluridisciplinai-
res qui la constituent et lui confèrent peu à peu sa légitimité scientifique. Légitimité qu’elle
ne pourra cependant assumer que si elle reste attentive et ouverte aux réalités – difficiles – de
son champ d’observation et d’application : la classe de langue. Dans cet espace, Grammaire
de l’étudiant est un bel exemple des renouvellements actuellement à l’œuvre dans l’enseigne-
ment des langues.
Professeur Max Wajskop
Directeur de l’Institut de Phonétique
6
inleiding
introduction
Het gebruiken van een vlotte en natuurlijke taal is het einddoel van de meeste taalleer-
ders. Dit doel kan men niet bereiken door zich louter te beperken tot het instuderen van
grammaticale regels. Kennis van de grammatica is dus niet doorslaggevend bij het taalverwer-
vingsproces, maar dat betekent niet dat aan het taalkundige bewustzijn van een vreemdetaal-
leerder, en zeker als het om een volwassene gaat, een ondergeschikte rol toegekend moet
worden. Kennis van de grammatica is belangrijk, al maakt elk individu daar op een verschil-
lende manier gebruik van : waar de ene vlotter spreekt en meer ‘op z’n gevoel afgaat’, zal een
andere eerst nadenken voor hij wat zegt.
Ondanks deze individuele verschillen is bij vrijwel elke volwassen taalleerder de
behoefte aanwezig aan verklaringen waarom iets wel of niet gezegd kan worden. Die cogni-
tieve honger kan en mag niet genegeerd worden door de taalleraar. Dit werk probeert daarom
tegemoet te komen aan vragen die steeds weer gesteld worden door anderstaligen. Het is
zeker niet de bedoeling zich hierbij normatief op te stellen. In deze grammatica wordt vooral
de nadruk gelegd op het gebruik van de taal.
Daar wij ons richten tot een ruim publiek zullen uiteraard niet alle opmerkingen elke
lezer even sterk aanspreken. Er is een overvloedig aanbod van informatie, maar het taalniveau
van de gebruiker werkt als een soort filter en kan een beslissende factor spelen in het al dan niet
verwerken van die informatie. Anders gezegd, een taalleerder kan ‘nog niet klaar zijn’ voor
bepaalde grammaticale uiteenzettingen omdat hij het vereiste niveau niet bereikt heeft. Ieder-
een zal dan ook voor zichzelf kunnen bepalen wat hem specifiek aanbelangt.
‘Fouten’ zijn aan verschillende oorzaken te wijten. Bijvoorbeeld, een Franstalige begin-
ner die zijn werkwoordselementen niet achteraan in de zin zet, moet zeker gewezen worden op
deze fout maar men kan niet verwachten dat hij vanaf dan de correcte regel onmiddellijk toe-
past. Dat zal pas gebeuren als hij daar ‘klaar’ voor is, als hij een bepaald niveau bereikt heeft.
Deze ‘fouten’ zijn noodzakelijke stadia in het leerproces, wat echter niet wegneemt dat een
grammaticaal bewustzijn dit leerproces kan versnellen. Er zijn ook taaluitingen of ‘fouten’
waarmee de taalleerder minder vertrouwd is en in dit werk willen wij vooral daarop de aan-
dacht vestigen. Natuurlijk moeten wij ook trachten enigszins volledig te zijn (wat niet bete-
kent dat we exhaustief te werk gaan) en de basisregels worden daarom herhaald.
Na een overzicht van de uitspraak en de spelling in het Nederlands worden eerst afzon-
derlijke woorden en woordgroepen (substantief, adjectief) behandeld en pas daarna zinsbouw
(woordvolgorde, negatie, passief). Er is dus wel een geleidelijke ontwikkeling van eenvoudig
naar complex.
7
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
I.v.m. Noord-Nederlandse en Vlaamse varianten wordt niet echt een standpunt inge-
nomen. Waar nodig wordt er op een verschil gewezen, maar het is aan de taalleerder om een
keuze te maken. Taalleraars in België die slechts de Noord-Nederlandse norm aanvaarden
zouden toch niet uit het oog mogen verliezen dat een anderstalige de kloof tussen hem en de
Nederlandstaligen met wie hij omgaat misschien niet nodeloos wil verbreden.
Een evenwicht vinden tussen ’alleen aanhalen wat belangrijk is’ en ‘zo volledig mogelijk
zijn’ is niet evident. Daar wij ons richten tot gevorderde studenten, worden ook vaak afwijkin-
gen van de regel vermeld. Voor wie nog meer informatie of regels wil, verwijzen wij naar de
ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen).
Het hoofdstuk ‘Varia’ bevat informatie die bezwaarlijk grammaticaal genoemd kan
worden en eerder lexicologisch van aard is. Toch werd dit deel eraan toegevoegd omdat hier
heel wat problemen worden behandeld waar anderstaligen mee te kampen hebben.
In deze nieuwe uitgave is een hoofdstuk « Woordvorming » toegevoegd. De uitleg moet
het voor de taalleerder gemakkelijker maken om onbekende woorden te begrijpen en zelfs
nieuwe woorden te vormen.
Dit werk is ook bedoeld als naslagwerk en de index moet de lezer in staat stellen om
snel de gewenste gegevens op te zoeken. Voor wie nog onvoldoende vertrouwd is met de
gebruikte afkortingen en symbolen, staat er vooraan een verklarende lijst.
Communiquer dans une autre langue avec aisance et naturel est le but de la plupart des
apprenants d’une langue étrangère. Ce but ne peut être atteint en se limitant simplement à l’étude
des règles grammaticales. La connaissance de la grammaire n’est donc pas ce qui importe le plus
dans le processus d’apprentissage d’une langue mais cela ne signifie pas que l’apprenant, et sur-
tout lorsqu’il s’agit d’un adulte, ne doit pas être conscient de certaines règles grammaticales. Une
connaissance de la grammaire est importante, même si chaque individu en fait usage d’une
manière différente : l’un parlera d’une manière plus aisée et se laissera guider par son intuition,
l’autre prendra le temps de réfléchir avant de s’exprimer.
Malgré ces différences individuelles, pratiquement chaque adulte apprenant une langue
étrangère se pose des questions et veut savoir pourquoi quelque chose se dit ou ne se dit pas.
Cette faim cognitive ne peut être niée par le professeur. C’est pourquoi cet ouvrage essaie de
répondre aux questions récurrentes des allophones. Le but n’est certainement pas d’adopter une
attitude normative. Dans cette grammaire, l’accent est mis principalement sur l’emploi de la lan-
gue dans la vie courante.
Cependant, comme nous nous adressons à un large public, toutes les remarques n’intéres-
seront pas chaque lecteur de la même manière. Il y a une abondance d’informations mais le
8
Inleiding – Introduction
niveau de chaque utilisateur agira comme une sorte de filtre et jouera un rôle déterminant dans
le traitement de ces informations. En d’autres mots, un apprenant peut ne pas encore être « prêt »
pour certaines explications grammaticales parce qu’il n’a pas encore atteint le niveau exigé.
Chacun pourra donc déterminer personnellement ce qu’il trouve important.
Les « fautes » sont à attribuer à plusieurs facteurs. On doit, par exemple, attirer l’attention
d’un francophone débutant qui ne place pas les éléments verbaux en fin de phrase sur cette faute
mais on ne peut pas s’attendre à ce qu’il applique cette règle directement. Il faudra attendre qu’il
soit « prêt » pour cela lorsqu’il aura atteint un certain niveau. Ces « fautes » sont une phase néces-
saire dans le processus d’apprentissage, ce qui n’empêche pas que la connaissance grammaticale
puisse en accélérer le processus. Il y a aussi des expressions ou « fautes » qui sont moins familières
à l’apprenant et sur lesquelles nous voulons surtout attirer l’attention dans cet ouvrage. Nous
nous devons d’être aussi complets que possible (même si c’est de manière non exhaustive) ; c’est
pourquoi nous reprenons les règles de base.
Après un survol de la prononciation et de l’orthographe du néerlandais, nous traitons
d’abord des mots et groupes de mots (substantifs, adjectifs), puis seulement de la construction de
la phrase (ordre des mots, négation, passif). Il y a donc bien une progression du simple vers le
complexe. Nous ne prenons pas position dans le cas de différences entre le néerlandais des Pays-
Bas et celui de Belgique. Lorsque cela s’avère nécessaire, nous informons l’apprenant de la
variante mais le choix lui en revient. Les professeurs de langues en Belgique, qui acceptent unique-
ment la norme néerlandaise, ne devraient néanmoins pas oublier qu’un allophone ne veut peut-
être pas élargir inutilement le fossé entre lui et les néerlandophones avec qui il est en contact.
Trouver un équilibre entre « ne citer que ce qui est important » et « être aussi complet que
possible » n’est pas évident. Comme nous nous adressons aussi à des étudiants avancés, nous
signalons aussi souvent des écarts par rapport à la règle. Pour qui veut encore plus d’informations,
nous renvoyons à l’ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen).
Le chapitre « Varia » comprend les informations qui sont à proprement parler plus de
nature lexicale que grammaticale. Nous avons quand même ajouté cette partie parce qu’elle traite
des nombreuses difficultés auxquelles les allophones sont confrontés.
Dans cette nouvelle édition, un chapitre « Morphologie » a été ajouté. L’explication don-
née devrait faciliter la compréhension de mots inconnus et même permettre à l’apprenant de
créer de nouveaux mots.
Cet ouvrage se veut aussi livre de référence et l’index doit permettre au lecteur de retrou-
ver rapidement les renseignements souhaités. Qui n’est pas familiarisé avec les abréviations et les
symboles utilisés trouvera une liste explicative en début d’ouvrage.
G. Sonck
Note : en français, les règles de typographie imposent de mettre une espace après un double point. Pour des
raisons de mise en page, ceci n’a pas été fait dans ce manuel.
9
afkortingen
abréviations
S = subject = onderwerp
= sujet
V = verbum = werkwoord
= verbe
Vf = verbum finitum = persoonsvorm (pv)
= verbe conjugué à une forme personnelle
Ve = werkwoordselementen aan het eind
= groupe verbal en fin de proposition
PP = prepositieconstructie
= CP = complément prépositionnel
N = naamwoord (substantief)
= nom (substantif)
NC = nominale constituent
= CN = constituant nominal
adj = adjectief = bijvoeglijk naamwoord
= adjectif
adv = adverbium = bijwoord
= adverbe
LV = lijdend voorwerp
= c.o.d. = complément d’objet direct
MV = meewerkend voorwerp
= c.o.i. = complément d’objet indirect
prep = prepositie = voorzetsel
= préposition
P1 = constituent op de eerste plaats
= constituant en première position
P(r) = tweede deel (= prepositie) van een adverbiaal pronomen
= deuxième élément (= préposition) d’un adverbe pronominal
part = participium = voltooid deelwoord
= participe passé
inf = infinitief
= infinitif
aux = auxilium = hulpwerkwoord
= auxiliaire
pro = pronominalisering / pronomen (voornaamwoord)
= pronominalisation / pronom
ø = ledige verzameling ; niets
= rien
10
1
Uitspraak
Prononciation
12
1 Vocalen
Voyelles
1.1 Vocalen / Voyelles 12
1.2 Diftongen / Diphtongues 13
13
2 Consonanten
Consonnes
2.1 Einde van een woord 14
À la fin d’un mot
2.2 Begin van een woord 14
Au début d’un mot
2.3 [g] 14
2.4 [h] 15
2.5 [k] 15
2.6 -ng 15
2.7 [ə] + n 15
2.8 -sch 15
2.9 -isch 15
2.10 c ➞ [k] of [s] / c ➞ [k] ou [s] 16
2.11 Interconsonantische -t 16
-t entre deux consonnes
2.12 De assimilatieregels 16
Les règles d’assimilation
2.13 Accent / Accent 16
11
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
We willen hier geen systematisch overzicht Le but de ce chapitre n’est pas de donner un
geven van de Nederlandse klanken en uit aperçu complet des sons et des règles de prono-
spraakregels. We vermelden slechts wat in ciation du néerlandais, mais de signaler les
eerste instantie belangrijk lijkt voor anders points qui nous semblent importants pour
taligen. Voor meer details moet gespeciali quelqu’un apprenant cette langue.
seerde literatuur geraadpleegd worden.
1 V ocalen
V oyelles
Het verschil tussen de gespannen en de onge- La différence entre les voyelles tendues et rela-
spannen vocalen is naast een kwantiteitsver- chées est donc plus d’ordre qualitatif que quan-
schil ook een kwaliteitsverschil. Dit verschil titatif. Les francophones ne maîtrisent pas bien
is bij een Franstalige dikwijls niet duidelijk : cette différence :
De doffe -e- [ə] vindt men ook terug in het Le -e- muet [ə] se trouve aussi dans les suffixes
suffix -lijk 1 en -ig en in het bijwoord eens -lijk 1 et -ig, ainsi que dans l’adverbe eens [əs] :
[əs] :
waarschijnlijk, dadelijk, eigenlijk, gelukkig, prettig.
1. Wanneer het niet om een suffix gaat, krijgt men dus [εi] :
Quand il ne s’agit pas d’un suffixe, on a donc [εi] :
lijk, Frankrijk
12
Uitspraak – Prononciation
! ! De -e [ə] aan het eind van een woord wordt ! ! Le -e [ə] à la fin des mots doit être pro-
uitgesproken 1 : noncé 1 :
directrice, grote, vele
In een diftong vloeit de ene klank over in de Dans une diphtongue, on passe d’un son à un
andere, dat moet duidelijk gehoord worden 2 : autre. Il faut faire entendre cela clairement 2 :
[εi] ➞ ij/ei : hij beide zij mijn
[^y] ➞ ui : huis thuis luid buiten
[ɑu] ➞ au/ou : blauw koud gauw bouw
2 C onsonanten
C onsonnes
We geven hier geen opsomming van de conso- Le but ici n’est pas d’inventorier les consonnes,
nanten, maar vestigen vooral de aandacht op mais d’attirer l’attention sur les erreurs de pro-
vaak voorkomende uitspraakfouten. nonciation courantes.
Een algemene opmerking is dat men bij Les francophones ont nettement tendance à
Franstaligen veel te veel stemhebbende prononcer des voisées où il faut une consonne
consonanten hoort daar waar het Nederlands non-voisée !
stemloze consonanten heeft !
stemhebbende b d g v z g
(voisé) [b] [d] ([g]) [v] [z] [ γ]
stemloze p t k f s ch (‘t k o f s c h i p)
(non-voisé) [p] [t] [k] [f] [s] [x]
13
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
De -t en de -k op het einde van een woord -t et -k à la fin d’un mot doivent être prononcés :
moeten altijd duidelijk worden uitgesproken :
staat klank wacht
! Op het einde van een woord heb je nooit ! À la fin d’un mot, on n’a jamais de consonne
een stemhebbende consonant : voisée :
heb gehoord lag
[p] [t] [x]
Bij -v en -z wordt dat zelfs duidelijk in de Avec les consonnes -v et -z cela se rend même
spelling (cf. Spelling 3.2.3) : dans l’orthographe (cf. Orthographe, 3.2.3)
leven ➞ ik leef verhuizen ➞ ik verhuis
Ook bij het begin van sommige woorden De même, au début de certains mots, la
wordt een stemhebbende klank stemloos uit- consonne voisée perd son caractère voisé :
gesproken :
veertig vijftig zestig zeventig
[f] [f] [s] [s]
maar, let op : mais, attention :
vijfenveertig vijfenvijftig vijfenzestig vijfenzeventig
[v] [v] [s] [s]
2.3 [g]
De Franse -g (‘grand’) [g] bestaat in het Le phonème français [g] comme dans Gaston
Nederlands niet tenzij in gevallen zoals ‘zak- Lagaffe n’existe pas en néerlandais, si ce n’est
doek’ (zie 2.7.2). dans des cas comme ‘zakdoek’ (voir 2.7.2).
Dus : On dit donc :
goed gaan gezond
[γ] [γ] [γ]
In Noord-Nederland wordt hier zelfs [x] Aux Pays-Bas, cela devient même [x].
gebruikt.
14
Uitspraak – Prononciation
2.4 [h]
-h moet uitgesproken worden ! ! 1 Il faut prononcer le -h ! ! 1
Hoe heet je ? ( en niet (et pas) : oe eet je ?)
hij hem haar
maar niet bij onbeklemtoond “het”. sauf dans “het”, quand il est inaccentué.
2.5 [k]
-k wordt uitgesproken als een plosief [k], niet -k doit être prononcé comme une plosive [k],
als een fricatief [k] : pas comme une fricative [k] :
ik
[k]
2.6 -ng
-ng [η] is slechts één klank : -ng [η] ne représente qu’un seul son :
Je mag geen [g], [x] of [k] horen na die [η] : On ne peut entendre aucun son [g], [x] ou [k]
après ce phonème [η] :
koning regering
[η] [η]
2.7 [ ə ] + n
De slot -n volgend op doffe -e [ə] hoeft niet Le -n final après un -e muet [ə] ne doit pas
te worden uitgesproken : être prononcé :
werke(n)
mense(n)
echter wel bij de 1ste persoonsvorm van een mais bien à la première personne d’un verbe ou
werkwoord of in een verbinding : dans des structures avec ‘en’ :
mensen en dieren
ik teken
2.8 -sch
-sch wordt uitgesproken als [sx] en niet als [sk] : -sch est prononcé comme [sx] et pas comme [sk] :
school schaap
[sx] [sx]
2.9 -isch
Het suffix -isch wordt [is] uitgesproken en Le suffixe -isch se prononce [is] et ne prend
krijgt nooit accent : jamais d’accent :
automatisch kritisch economisch
15
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
16
2
Spelling
Orthographe
18
1
Enkele of dubbele vocaal
Voyelle simple ou double
19
2
Enkele of dubbele consonant
Consonne simple ou double
19
3
Opmerkingen
Remarques
21
4
Het deelteken
Le tréma
22
5
Het koppelteken
Le tiret
24
6
Het weglatingsteken
L’apostrophe
25
7
Het accent
L’accent
17
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
bo-men
we-gen
bloe-men
hui-zen
Bij twee consonanten tussen twee vocalen Dans le cas de deux consonnes entourées de
splitst men tussen de twee consonanten 1. deux voyelles, la scission se fait entre les deux
Een gesloten lettergreep eindigt dus op een consonnes 1. Une syllabe fermée se termine
consonant : donc par une consonne :
bom-men
tel-len
wer-ken
taar-ten
Bij samengestelde woorden verdeelt men Dans les composés, la scission s’opère sur base
volgens de delen van de samenstelling : des éléments du composé :
lees/boek tuin/huis wel/is/waar zo/dra met/een
daar/uit op/eten herfst/achtig
In een gesloten lettergreep worden [a:], [e:], En syllabe fermée, [a:], [e:], [o:] et [y]
[o:] en [y] met dubbele vocaal geschreven : s’écrivent avec un signe double :
haar peer boom uur
In een open lettergreep worden deze met En syllabe ouverte, on les écrit avec un signe
één vocaal geschreven : unique :
haren peren bomen uren
1. Wanneer die tweede medeklinker een l of een r is, wordt vaak vóór de eerste medeklinker gesplitst :
Lorsque cette seconde consonne est un l ou un r, la scission se fait souvent avant la première consonne :
pro-bleem a-dres
18
Spelling – Orthographe
Maar om de verwarring met doffe -e [ə] te Mais pour éviter toute confusion avec le -e
vermijden wordt [e:] op het einde van een muet [ə] on écrit le [e:] en fin de mot avec -ee,
woord -ee geschreven. Deze schrijfwijze y compris dans les mots composés et les déri-
wordt behouden in samenstellingen : vations :
mee meekomen
zee
twee tweede
Een ongespannen klinker (zie p. 12) staat Une voyelle relâchée (voir p. 12) se trouve tou-
altijd in een gesloten lettergreep en wordt bij- jours en syllabe fermée et s’écrit toujours avec
gevolg altijd enkel geschreven. un signe unique.
3 O pmerkingen
R emarques
3.1
Bovenstaande regels maken duidelijk dat bij Des règles ci-dessus, il ressort clairement
een lettergreep die op meer dan 1 consonant qu’avec une syllabe se terminant sur plus
eindigt niets verandert : d’une consonne, rien ne change :
kaart ➞ kaar/ten werk ➞ wer/ken
19
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
3.2
Enkele opmerkingen die ook in het hoofdstuk Quelques remarques qui seront traitées dans
‘het Werkwoord’ worden behandeld. le chapitre ‘Verbe’.
3.2.1
Een zeer frequente fout is -d of -t bij bepaalde On rencontre très fréquemment des fautes relatives
vormen van het werkwoord. à l’emploi de -d ou -t avec certaines formes verbales.
-t
– 2de en 3de persoon presens : – deuxième et troisième personne du présent :
jij/u speelt
hij speelt
– bij werkwoorden waarvan de stam eindigt – pour les verbes dont le radical se termine
op -t : par -t :
ik meet
jij meet
hij meet
– bij de participia van regelmatige werk- – pour les participes de verbes réguliers dont
woorden waarvan de stam eindigt op een le radical se termine par une consonne non-
stemloze consonant : voisée :
gewerkt
gezet
gepast
-d
– bij de 1ste persoon presens van werk- – à la première personne du présent des verbes
woorden waarvan de stam eindigt op dont le radical se termine par -d :
-d :
ik word
ik bid
– bij participia van regelmatige werkwoorden – pour les participes de verbes réguliers dont le
waarvan de stam niet eindigt op een stemloze radical ne se termine pas par une consonne
consonant : non-voisée :
gespeeld
gegooid
20
Spelling – Orthographe
-dt
bij de 2de en 3de persoon presens van werk- à la deuxième et la troisième personne du
woorden waarvan de stam eindigt op -d : présent de verbes dont le radical se termine
par -d :
hij/jij/u wordt
hij/jij/u bidt
3.2.2
Nooit een verdubbelde medeklinker aan het Un mot ne se termine jamais par une consonne
einde van een woord (cf. Werkwoord, 1.1.2). redoublée (cf. Verbe, 1.1.2).
3.2.3
v kan alleen staan voor een vocaal of vóór l v ne peut se trouver que devant une voyelle ou
of r : devant l ou r :
veel vlug vrezen brief (>< brieven)
lief (>< lieve)
z staat alleen voor een vocaal of voor w : z ne peut se trouver que devant une voyelle ou
devant w :
zien zwemmen huis (>< huizen)
loos (>< loze)
! -v en -z staan dus nooit aan het eind van ! à la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z
een woord (cf. Werkwoord, 1.1.4). (cf. Verbe, 1.1.4).
4 H et deelteken
L e tréma
Wordt gebruikt om een verkeerde uitspraak S’utilise pour éviter un problème de pronon-
in een niet–samengesteld woord (deel) te ciation dans un mot non composé :
voorkomen :
financiële België
officiële mozaïek
ongeëvenaard beïnvloeden
geërfd ruïne
coöperatie reünie
dus : donc :
België ➞ [bεlγiə]
21
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
en niet : et pas :
[bεlγi:]
Wanneer er geen gevaar bestaat voor verkeerde Le tréma ne s’utilise pas si le risque de lecture
uitspraak, gebruikt men het trema niet : fautive n’existe pas :
chaos, financieel, eventueel, beamen
Als het accent op de laatste lettergreep ligt : Si l’accent tombe sur la dernière syllabe :
+ -en + -en
zeeën epidemieën knieën 1
Als het accent niet op de laatste lettergreep Si l’accent ne tombe pas sur la dernière syllabe :
ligt : + -n + -n
financiën
Koloniënstraat
Het deelteken staat op de e die aan -n voor- Le tréma est mis sur le e précédant -n.
afgaat.
Bij getallen : Avec des chiffres :
drieëntwintig tweeëndertig
5 H et koppelteken
L e tiret
Het koppelteken wordt gebruikt in de vol- On utilise le tiret dans les cas suivants :
gende gevallen :
5.1
in geografische namen en hun afleidingen : dans des noms de lieux et leurs dérivés :
Oost-Vlaanderen Oost-Vlaams
Zuid-Amerika Zuid-Amerikaanse
22
Spelling – Orthographe
5.2
in samenstellingen van twee woorden lors de la formation de composés dont la pro-
waarbij onzekerheid over de uitspraak kan nonciation pose problème (quand le premier
ontstaan (als het eerste woord eindigt op een mot se termine par une voyelle et que le
klinker en het 2de woord begint met een deuxième mot commence par une voyelle) :
klinker) :
na-apen zestiende-eeuws netto-inkomen
dia-avond auto-ongeval zee-egel
radio-uitzending mee-eten
5.3
in samenstellingen met Sint-, oud-, ex-, dans les mots composés avec Sint-, oud-, ex-,
vice-, semi-, pro-, anti-, niet- : vice-, semi-, pro-, anti-, niet- :
5.4
in samenstellingen zoals : dans les mots composés comme :
meervoud (pluriel)
directeur-generaal directeurs-generaal
luitenant-generaal luitenant-generaals
amateur-fotograaf amateur-fotografen
5.5
wanneer bij twee samengestelde woorden één lorsque deux mots formant un composé
deel hetzelfde is : contiennent un élément identique :
in- en uitgang
voor- en nadelen
5.6
in samenstellingen met letters of cijfers : dans les mots composés avec des chiffres ou
des lettres :
X-stralen C-klas
5-jarig (maar ! : vijfjarig)
23
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
6 H et weglatingsteken
L’ apostrophe
6.1
Bij oude genitieven en plaatsvormen Anciens génitifs et noms de lieu (<’des’) :
(<’des’) :
‘s ochtends 1 ‘s lands koning
‘s avonds ‘s-Gravenhage
6.2
Bij meervoudsvormingen van substantieven Les pluriels des substantifs qui se terminent par
die eindigen op -a, -i, -o, -u en -y, dit omdat die -a, -i, -o, -u et -y, ceci pour garder la voyelle
klinkers gespannen (‘lang’) moeten worden tendue (‘longue’) 2 :
uitgesproken 2 :
collega’s taxi’s auto’s accu’s baby’s
6.3
Om spreektaal weer te geven : Pour imiter la langue parlée :
– bij sommige pronomina : – certains pronoms :
‘t (het) ‘k (ik) m’n (mijn) z’n (zijn) d’r (haar)
– voor ‘n in plaats van ‘een’ in ‘zo een’ : – pour ‘n au lieu de ‘een’ dans ‘zo een’ :
zo’n vriend
1. Het volle woord krijgt een hoofdletter in het begin van een zin :
C’est toujours le mot qui suit une apostrophe qui prend la majuscule en début de phrase :
Des avonds ➞ ‘s Avonds
24
Spelling – Orthographe
7 H et accent
L’ accent
Het accent wordt gebruikt bij leenwoorden L’accent s’utilise avec les mots d’emprunt
uit het Frans : venant du français :
café comité
maar : mais :
seance cafeetje precedent matinee etalage prostituee
25
3
Het Werkwoord
Le Verbe
1
O(nvoltooid) T(egenwoordige) T(ijd)
Présent
1.1 Vorming
28
28
Formation
1.2 Gebruik van de O.T.T 30
Emploi de l’indicatif présent
2
O(nvoltooid) V(erleden) T(ijd)
Prétérit
2.1 Vorming van de zwakke werkwoorden
32
32
Formation des verbes faibles
2.2 Vorming van de sterke werkwoorden 33
Formation des verbes forts
3
V(oltooid) T(egenwoordige) T(ijd)
Passé composé
3.1 Vorming van het participium van de zwakke werkwoorden
34
34
Formation du participe passé des verbes faibles
3.2 Vorming van het participium van de sterke werkwoorden 36
Formation du participe passé des verbes forts
3.3 hebben – zijn 36
avoir – être
3.4 Gebruik van het imperfectum (O.V.T.)
en het perfectum (V.T.T.) 39
Emploi du prétérit et du passé composé 39
4
V(oltooid) V(erleden) T(ijd)
Plus-que-parfait
42
5
De Toekomende Tijd
Futur
5.1 Door het presens
43
43
À l’aide du présent
5.2 Door “gaan” + infinitief 43
À l’aide de “gaan” + infinitif
5.3 Door “zullen” + infinitief 43
À l’aide de “zullen” + infinitif
6
Vervoeging van de sterke werkwoorden
Conjugaison des verbes forts
6.1 Hoofdtijden
44
44
Temps primitifs
6.2 Regelmaat bij sterke werkwoorden 52
Régularité des verbes irréguliers
26
7 Scheidbare en onscheidbare werkwoorden
Verbes séparables et inséparables
7.1 Altijd onscheidbaar
54
54
Toujours inséparables
7.2 (On)scheidbaar 54
(In)séparables
7.3 Altijd scheidbaar 57
Toujours séparables
7.4 Andere samengestelde werkwoorden 58
Autres verbes composés
7.5 Plaats van het partikel 59
La position de la particule
8 Modale hulpwerkwoorden
Auxiliaires de modes
8.1 Zullen (/zou)
59
59
8.2 Moeten (/moest/gemoeten) 61
8.3 Willen (wilde = wou/gewild) 62
8.4 Kunnen (/kon/gekund) 63
8.5 Mogen (/mocht/gemogen) 63
8.6 Zonder infinitief 64
Sans infinitif
8.7 geen TE / sans TE 65
8.8 Inf + inf 65
9 Infinitief
Infinitif
9.1 Zonder TE na / Sans TE après
65
65
9.2 TE + Infinitief / TE + Infinitif 66
9.3 Infinitief of participium + (te) + infinitief 68
Infinitif ou participe + (te) + infinitif
9.4 Lijst : TE of dubbele infinitief 71
Liste: TE ou double infinitif
9.5 Sommige werkwoorden worden gevolgd
door het voorzetsel met 72
Certains verbes sont suivis par la préposition met 72
10 Imperatief
Impératif
73
74
11.2 Gebruik / Emploi 74
27
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
1.1.1
Alle werkwoorden in infinitiefvorm ein- Tous les verbes à l’infinitif ont une terminaison
digen op -en (behalve gaan, staan, doen, zien, en -en (excepté gaan, staan, doen, zien, slaan).
slaan), bijv. : werken. De stam van het werk- Ex. : werken. Le radical du verbe correspond à
woord is de infinitief zonder de uitgang -en l’infinitif sans la terminaison -en [ən] :
[ən] :
werk-
Vervoeging / Conjugaison :
werken
persoon stam uitgang
(personne) (radical) (terminaison)
enkelvoud 1 ik werk- –
(singulier) 2 je werk- +t maar
u werk- +t (mais) :
3 hij/ze/het werk- +t werk je
In het Nederlands wordt een vervoegde vorm Dans la suite de l’ouvrage, nous appellerons
een persoonsvorm (pv) genoemd, of verbum tout verbe conjugué à une forme personnelle
finitum (Vf). Verbum finitum, que nous symboliserons par
Vf.
De meervoudsvorm krijgt dezelfde vorm als La forme du pluriel est la même que celle de
de infinitief, met uitzondering van de l’infinitif à l’exception de la forme de politesse
beleefdheidsvorm u die gelijk is in enkelvoud u qui est la même au singulier et au pluriel.
en meervoud.
De -t bij de vertrouwelijke vorm je valt weg Le -t de la forme familière tombe en cas d’‘in-
bij ‘inversie’. version’.
28
Het Werkwoord – Le Verbe
Als een stam reeds eindigt op -t wordt er geen -t Si un radical se termine déjà par -t, on
meer aan toegevoegd. Dit beantwoordt aan de n’ajoute plus de -t. Ceci conformément à la
algemene regel dat een woord nooit eindigt op règle générale qui dit qu’un mot ne se termine
een verdubbelde consonant 1 : jamais par une consonne redoublée 1 :
zitten ➞ je zit
weten ➞ je weet
Als een stam eindigt op -d wordt, indien nodig, Si un radical se termine par -d, on ajoute, si
wel -t toegevoegd (zie Spelling, 3.2.1, p. 21) nécessaire, -t (voir Orthographe, 3.2.1, p.21).
hij wordt
1.1.3
Als de vocaal in de stam een ‘lange’ klank is, Si la voyelle du radical est ‘longue’ (tendue), il
(d.i. gespannen) moet deze uiteraard ook faut évidemment maintenir la marque ortho-
behouden worden in een gesloten lettergreep graphique de la ‘longueur’ (voir Orthographe,
(cf. Spelling, 1, p. 18) : 1, p. 18) :
spelen speel- ik speel we spelen [e:]
lopen loop- ik loop we lopen [o:]
uitz. (excep.) : komen ik kom we komen
[ɔ] [o:]
1.1.4
Aan het eind van een woord schrijven we À la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z.
nooit -v of -z. Als een woord op deze conso- Si un mot se termine par ces consonnes, nous
nanten eindigt, schrijven we -f en -s : écrivons resp. -f et -s :
schrijven ik schrijf we schrijven
leven ik leef we leven
29
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
Ook vóór de eindklank [t] krijgen we -f De même, si le mot se termine par [t] :
en -s :
hij schrijft
hij leest
1.1.5
De stam van de werkwoorden gaan, staan, doen, zien, Le radical des verbes gaan, staan, doen, zien, slaan
slaan is de infinitief zonder -n : correspond à l’infinitif sans -n :
ik zie we zien
ik ga hij gaat we gaan
ik sta hij staat we staan
ik doe we doen
ik sla hij slaat we slaan
1.1.6
Vervoeging van hebben en zijn, zie 3.3.1 Conjugaison de hebben et zijn, voir 3.3.1
Modale hulpwerkwoorden, zie 8. Auxiliaires de mode, voir 8.
Voor handelingen die in het heden of de toe- Pour exprimer des actions qui se déroulent
komst plaatsvinden. Voor het gebruik in de dans le présent ou le futur. Pour exprimer le
toekomst is het niet nodig dat er in de zin futur, la présence d’un complément de temps
een tijdsbepaling staat (zie ook 5.1) : dans la phrase n’est pas nécessaire (voir 5.1) :
Daar komt Jan.
Piet komt ook naar het feestje.
Hij komt het je straks tonen.
Ik schrijf je wel.
Ik doe het. Beloofd.
1.2.2
Voor een actie die langere tijd duurt en nu Pour exprimer la durée :
nog niet afgelopen is :
We wachten nu al 3 weken op antwoord.
We wonen hier sinds vorig jaar.
30
Het Werkwoord – Le Verbe
1.2.3
1.2.4
Voor gewoontes of handelingen die regel- Des actions qui ont lieu régulièrement :
matig plaatsvinden :
Elke dag staat hij om 5 uur op.
`s Zondags gaat hij naar de markt.
Op vrijdagavond gaat hij naar zijn stamkroeg.
De inventaris wordt jaarlijks opgemaakt.
1.2.5
31
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
2.1.1
werken leggen
persoon
(personne) stam uitgang stam uitgang
(radical) (terminaison) (radical) (terminaison)
ik werk- +te leg- +de
je werk- +te leg- +de
u werk- +te leg- +de
hij/ze/het werk- +te leg- +de
2.1.2
Ook als een stam eindigt op -t of -d wordt Même quand le radical se termine par -t ou
-te of -de toegevoegd : -d, on ajoute -te ou -de :
zetten - ik zette antwoorden - ik antwoordde heten - hij heette
32
Het Werkwoord – Le Verbe
2.1.3
Een ‘lange’ klank in de stam wordt behou- La voyelle ‘ longue’ du radical doit rester
den : longue :
horen - ik hoorde spelen - ik speelde zagen - ik zaagde
2.1.4
Voor de O.V.T. van de sterke werkwoorden Pour le prétérit des verbes forts, nous ren-
verwijzen we naar de lijst in 6. voyons à la liste reprise en 6.
De sterke werkwoorden verschillen van de Les verbes forts diffèrent des verbes faibles par
zwakke werkwoorden in die zin dat ze un changement de la voyelle du radical et une
meestal een klankverandering hebben en dat terminaison du participe passé en -en (sauf
het participium eindigt op -en. exceptions).
2.2.2
De meeste werkwoorden die in de O.V.T. La plupart des verbes qui ont au prétérit sin-
enkelvoud [a] hebben, krijgen [a:] in de gulier [a], prennent [a:] au prétérit pluriel. Ils
O.V.T. meervoud. Ze worden in de lijst (6) sont signalés dans la liste (6) à l’aide d’une
aangeduid met een vet gedrukte letter voor lettre imprimée en gras.
de O.V.T.-vorm.
Bijv. : Exemple :
2.2.3
Bij enkele modale hulpwerkwoorden wordt Pour former le prétérit pluriel de certains
voor de O.V.T. meervoud i.p.v. -en, -den toe- auxiliaires de mode, on ajoute -den au lieu de
gevoegd aan de O.V.T. enkelvoud : -en à la forme singulier :
zullen : zou -zouden
kunnen : kon - konden
33
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
De V.T.T. wordt gevormd door de O.T.T. van Le passé composé se forme à l’aide de la forme
een hulpwerkwoord (hebben of zijn) en het conjuguée (Vf) au présent d’un auxiliaire
participium van het hoofdwerkwoord. (hebben ou zijn) et le participe passé du verbe
concerné.
– -t als de stam eindigt op een stemloze – -t quand le radical se termine par une
consonant, t, k, f, s, ch, p. consonne sourde, t, k, f, s, ch, p.
– -d in alle andere gevallen ( ! let op de uit- – -d dans tous les autres cas (attention à la
spraak [t] voor -d op het einde van een prononciation [t] pour -d à la fin du mot) 1
woord) 1
3.1.2
Als de stam eindigt op -d of -t is er geen toe- Quand le radical se termine par -d ou -t, on
voeging meer van -d of -t : n’ajoute plus -d ou -t :
zetten gezet
antwoorden geantwoord
wedden gewed
3.1.3
Een ‘lange’ klank in de stam wordt behouden : La voyelle ‘longue’ du radical reste longue :
spelen gespeeld
hopen gehoopt
horen gehoord
1. Het verschil -t of -d wordt relevant in de uitspraak als het voltooid deelwoord adjectivisch gebruikt wordt :
La différence entre -t ou -d devient pertinente du point de vue de la prononciation lorsque le participe passé est utilisé
comme adjectif :
de gebouwde huizen
de gesloopte huizen
34
Het Werkwoord – Le Verbe
3.1.4
Als de stam eindigt op -v of -z, wordt resp. -f Quand le radical se termine par les consonnes
en -s geschreven : -v ou -z, nous écrivons resp. -f et -s :
leven geleefd
verhuizen verhuisd
vrezen gevreesd
Een werkwoord is scheidbaar als de klem- Un verbe est séparable quand l’accent tombe
toon op het partikel valt. sur la particule.
Bij de scheidbare werkwoorden staat ge- Pour les verbes séparables, le ge- s’intercale
tussen het scheidbaar partikel en de stam : entre la particule séparable et le radical :
wegzetten weggezet
neerleggen neergelegd
Bij onscheidbare werkwoorden is er geen toe- On n’ajoute pas de ge- aux verbes insépa
voeging van ge- (cf. 7, scheidbare/ onscheid rables (cf. 7, verbes (in)séparables) :
bare werkwoorden) :
vertellen ver’teld
beweren be’weerd
veranderen ver’anderd
mislukken mis’lukt
onderhandelen onder’handeld
herstellen her’steld
ontmoeten ont’moet
voorspellen voor’speld
geloven ge’loofd
aanvaarden aan’vaard
erkennen er’kend
35
index
A B
aan : 206
be - : 54 (7.1)
aan - : 55 (7.2.1)
bedoelen : 241
aan + het : 249
beginnen : 37 ; 67 (9.2.4)
aanwijzende voornaamwoorden
beide : 229 (3)
= demonstrativa : 119 (2)
beleefdheidsvorm :114 (1.2.4)
accent : uitspraak (pronociation) : 16 (2.13)
spelling (orthographe) : 25 bepaald : 76 (1.1) ; plaats : 165 (1.6.1)
achter - : 55 (7.2.2) bepalingaankondigend ‘er’ : 147
actant : 200 beperkende bijzin : 131 (4.5)
addition : 232 (7.1) betekenen : 241
adjectief : 25 ; onverbogen : 100 (3.6) betrekkelijke bijzin : cf. relatieve bijzin
adjectif : 95 ; invariable : 100 (3.6) betrekkelijke voornaamwoorden =
adjectifs numéraux : 225 relativa : 130
adverbe : cf. bijwoord bevestigende zin : 158 (1)
adverbes pronominaux : 123 ; place : 126 (3.4), 178 bewerkingen : 232
adverbiale pronomina : 123 ; plaats : 126 (3.4), 178 bezitsrelatie : 93 (6)
adverbium : cf. bijwoord bezittelijke voornaamwoorden =
afhankelijke vraag = indirecte vraag : 215 possessiva : 142 (8)
afhankelijke zin = cf. bijzin bij : 206
aftrekken : 232 (7.2) bijvoeglijk = attributief : 96 (1)
agens : 200 bijvoeglijk naamwoord : 95
al (adv.) : plaats (position) : 167 ; + neg. : 195 (3.2) bijwoord : (adj. + N) : 98 (2.2) ; plaats : 166 (1.6.2) ;
alle(s) (pron.) : 135 (6.1) 220
allemaal : 137 (6.1.4) bijzin : 160, 182 (4), 183, 214
als : vergelijking (comparaison) : 108 (8.2.3) boven : 206
als : voegwoord (conjonction) : 214 (1.1) ;
breuken : 229
216 (1.2.2) ; 217 (1.2.6)
ander(e) : 138
antecedent : 129 ; 170 C
antécédent : 129 ; 170
apostrophe : 24 calculer : 232
article : 77 ; emploi : 81(2.3) ; substantif composé : 92 (5) cardinaux : 226
assimilatieregels : 16 (2.12) categoriaal : 76 (1.2)
attribut (adj) : 96 (1) catégoriel : 76 (1.2)
attributief (adj) : 96 (2) causatieven : 248 (9.2) ; 251 (9.6) ; 252 (9.8)
auxiliaires de mode : 59(8) ; sans inf. : 64 (8.6) causatifs : 248 (9.2) ; 251 (9.6 ; 252 (9.8)
auxiliaires du passé composé : 36 (3.3.2) cijfers : 225, 228
avoir : cf. “hebben” chiffres : 225, 228
269
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
270
Index
271
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
272
Index
273
Néerlandais – Grammaire de l’étudiant
274
Index
a i s
garantir une compréhension optimale
r l a n d
Les règles les plus utiles dans la pratique courante
N é e
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
• l’ordre des mots
• la pronominalisation
• la négation
www.deboeck.com
• le passif
• les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position
Grammaire
de l’étudiant
• etc.
5e édition
G. SONCK
Gerda Sonck Réponses aux problèmes courants
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans
Nombreux exemples concrets
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs,
sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse Gerda Sonck
rapide aux problèmes courants.
Néerlandais
Néerlandais
intermédiaire - avancé
Grammaire de l’étudiant :
exercices et corrigés
GRANED
Néerlandais ISBN 978-2-8041-8231-1
Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-
intermédiaire
avancé
maire de l’étudiant :
• 175 dans le livre
• 150 en ligne MNEMO : GRANEDEX
Apprentissage de la grammaire mais également du AUTEUR : Gerda SONCK
vocabulaire : prépositions, expressions, morphologie, TITRE : Néerlandais – Gram-
À combiner avec :
mots liés… maire de l’étudiant
Phrases et textes à trous, transformation de phrases,
corrections de fautes, mots à mettre dans le bon ordre,
exercices ouverts… www.deboeck.com
intermédiaire - avancé SOUS-TITRE : Exercices
NIVEAU : /
Grammaire de l’étudiant :
• our toute personne soucieuse d’améliorer son
P
niveau en néerlandais
Gerda Sonck
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
3 niveaux d’apprentissage
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay
Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans Entraînements supplémentaires en ligne
exercices et corrigés
le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.
Gerda Sonck
G. Sonck
Néerlandais
Néerlandais
Grammaire de l’étudiant
Néerlandais GRANEDEX
de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux
exemples
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
se dit (ou ne se dit pas)
• l’ordre des mots
ISBN 978-2-8041-7532-0
• la pronominalisation
www.deboeck.com
• la négation
• le passif
Grammaire
de l’étudiant
À combiner avec :
Grammaire de l’étudiant
• etc.
référence 5 e édition
G. Sonck
Grammaire de l’étudiant
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est
spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par
les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par Gerda Sonck
plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles
pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
Néerlandais
Néerlandais
intermédiaire - avancé
à combiner avec :
exemples
AUTEUR : Gerda SONCK
Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui
TITRE : Néerlandais – Gram-
se dit (ou ne se dit pas)
intermédiaire - avancé
maire de l’étudiant
• l’ordre des mots
SOUS-TITRE : Exercices
• la pronominalisation NIVEAU : /
• la négation
www.deboeck.com
• le passif
• les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position
Grammaire
de l’étudiant
• etc.
Grammaire de l’étudiant :
langue seconde)
• Pour les étudiants en langues (lettres, exercices et corrigés
traduction/interprétariat), en communication,
en économie…
• Pour toute personne à la recherche d’un outil de Exercices variés de grammaire et de vocabulaire
référence
Conception graphique : Valérie Salvo
G. Sonck
3 niveaux d’apprentissage
Gerda Sonck Entraînements supplémentaires en ligne
exercices et corrigés
Néerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne
le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre
de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du
néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et Gerda Sonck
testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse
les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.
GRANED
ISBN 978-2-8041-0448-1
,!7IC8A4-baeeib!