Vous êtes sur la page 1sur 19

KATHA UPANISHAD

auó ¡OM!

.. atha kaúhopaniáad .. Ahora pues (se declara) el Katha Upanishad:

auó saha nävavatu . Om. Que Él juntamente nos proteja


saha nau bhunaktu . Que Él juntamente nos beneficie,
sahavïryaó karavävahai . Que juntos podamos hacernos de fuerza y hombría
Que nuestro estudio esté para nosotros lleno de luz
tejasvi nävadhïtamastu .
Que no nos odiemos jamás.
mä vidviáävahai ..

auó àäntiù àäntiù àäntiù .. OM, paz, paz, paz

1.1.1. auó Om.


uàan ha vai väjaàravasaù sarvavedasaó dadau . Vajashravas, por deseo, dio todas sus posesiones.1 Tenía un hijo cuyo
tasya ha naciketä näma putra äsa nombre era Nachiketas
1.1.2. tam ha kumäram santaó dakàiíäsu Y cuando estaban llevándose los donativos (de ganado) –dakàiíä-, aunque
nïyamänäsu àraddhäviveàa era apenas un niño entró en él la fe,
so’manyata y pensó:
1.1.3. pïtodakä jagdhatýíä “Beben agua, comen pasto,
dugdhadohä nirindriyäù . les sacan leche, no tienen sensaciones.
anandä näma te lokäs A mundos sin alegría
va (seguramente) el que da tales (regalos)”
tän sa gacchati tä dadat
[pensando en las malas consecuencias que esto le traería a su padre,]
1.1.4. sa hoväca pitaraó Le dijo a su padre:
tata kasmai mäó däsyasïti . - Papá, ¿a mí a quién vas a darme?
dvitïyaó týtïyaó tam hoväca Dos y tres veces lo dijo.
[dijo su padre, enfurecido:]
mýtyave tvä dadämïti
- ¡Te daré a la Muerte!

1
Daba todos sus bienes materiales para lograr el cielo.
[Nachiketas pensó para sí:]
1.1.5. bahünämemi prathamo “De muchos voy primero,
bahünämemi madhyamaù . de muchos voy en el medio.
kim svidyamasya kartavyaó ¿Qué irá a hacer conmigo Yama2,
ya que hoy soy su ocupación?”
yanmayä’dya kariáyati
[para consolar a su arrepentido padre, le dijo:]
1.1.6. anupaàya yathä pürve pratipaàya tathä’pare . - Mira hacia atrás (cómo les fue) a los de antes, vuélvete a mirar (cómo les
sasyamiva martyaù pacyate sasyamiväjäyate punaù irá) a los de ahora.
El hombre crece como el cereal, (y) como el cereal vuelve a nacer.
[Yama no estaba en su palacio cuando llegó allí Nachiketas, de modo
que este lo esperó ayunando. Cuando Yama regresó, sus sirvientes
alarmados lo alertaron: ]
1.1.7. vaiàvänaraù praviàaty. - Un Brahmín que se hospeda en una casa es fuego.
.atithirbrähmaío gýhän . ¡Trae agua para aplacarlo, (oh Yama) hijo de Vivasván!
tasyaitäm àäntió kurvanti
hara vaivasvatodakam
1.1.8. äàäpratïkàe sangatam sünýtäó Esperanzas y expectativas, lo bueno y cierto (que haya dicho),
ceáúäpürte putrapaàümàca sarvän . la recompensa de los esfuerzos, hijos, ganado,
etadvýìkte puruáasyälpamedhaso todo esto le quita al hombre de corto entendimiento
un Brahmín que se hospeda en su casa y no come.
yasyänaànanvasati brähmaío gýhe
[Yama, al enterarse de que Nachiketas no había recibido la
hospitalidad que se le debe a los brahmines, le dijo:]
1.1.9. tisro rätrïryadavätsïrgýhe me - Venerable Brahmín, ya que estuviste en mi casa hospedado tres noches y
anaànan brahmannatithirnamasyaù . no comiste,
namaste’stu brahman svasti me’stu yo te ofrezco mi veneración, y ojalá me vaya bien.
En retribución por ellas, elige tres dones.
tasmätprati trïnvaränvýíïáva
[Nachiketas le contestó:]
1.1.10. àäntasankalpaù sumanä yathä syäd - Que cuando tú me despidas, Muerte,
vïtamanyurgautamo mä’bhi mýtyo . (mi padre) Gautama me salude bondadosamente, apaciguado su
tvatprasýáúa mä’bhivadetpratïta pensamiento –sankalpaù-, y disipado su enojo. De los tres, este es el
primer don que elijo.
etat trayäíäó prathamaó varaó výíe
[Dijo Yama:]

2
El dios de la Muerte. Su nombre es Vivasván y fue el primer ser humano, hijo del Sol.
1.1.11. yathä purastäd bhavitä pratïta - Como antes, (tu padre) Auddalaka Aruni estará complacido (contigo)
auddälakiräruíirmatprasýáúaù . luego que yo te despida.
sukham rätrïù àayitä vïtamanyuù Dulce será de noche sus sueño, ya disipado su enojo cuando vuelva a verte,
libre de las fauces de la muerte.
tväó dadýàivänmýtyumukhät pramuktam
[Dijo Nachiketas:]
1.1.12. svarge loke na bhayaó kincanästi - En el mundo celeste no existe temor alguno;
na tatra tvaó na jarayä bibheti . tú no estás allí, ni se teme la vejez.
ubhe tïrtvä’àanäyäpipäse En el mundo celeste uno se regocija luego de haber trascendido el hambre y
la sed e ir más allá del pesar.
àokätigo modate svargaloke
1.1.13. sa tvamagnim svargyamadhyeái mýtyo Tú conoces el fuego que lleva al cielo, Muerte.
prabrühi tvam àraddadhänäya mahyam . Explícamelo, ya que tengo fe.
svargalokä amýtatvaó bhajanta En el cielo se goza de inmortalidad.
Tal es el segundo don que elijo.
etad dvitïyena výíe vareía
[Dijo Yama:]
1.1.14. pra te bravïmi tadu me nibodha - Te lo explicaré, Nachiketas. Aprende sobre este fuego que lleva al cielo.
svargyamagnió naciketaù prajänan . Sabe que (este fuego) puede conquistar el mundo eterno. Es el sustrato
anantalokäptimatho pratiáúhäó (pratishtha) oculto en lo secreto.
viddhi tvametaó nihitaó guhäyäm
1.1.15. lokädimagnió tamuväca tasmai (Entonces Yama) le habló del fuego principio del mundo,
yä iáúakä yävatïrvä yathä vä . de sus ladrillos, cuántos son y cómo disponerlos.
sa cäpi tatpratyavadadyathoktaó Y (Nachiketas) lo repitió tal como se lo explicaron.
Satisfecho con él, volvió a hablarle la Muerte.
athäsya mýtyuù punareväha tuáúaù
1.1.16. tamabravït prïyamäío mahätmä Así le dijo complacida aquella Gran Alma:
varaó tavehädya dadämi bhüyaù . - Hoy te doy otro don más.
tavaiva nämnä bhavitä’yamagniù Este fuego será ciertamente llamado como tú. Acepta también esta guirnalda
de formas múltiples.
sýìkäó cemämanekarüpäó gýhäía
1.1.17. triíäciketastribhiretya sandhió El que (realice) por tres veces el (rito) Nachiketas, instruido por los tres
trikarmakýttarati janmamýtyü . (Vedas), cumple con los tres deberes y trasciende nacimiento y muerte,
brahmajajñaó devamïéyaó viditvä pues conoce al adorable deva, el conocedor3 nacido de Brahman, y
develándolo, va a la suprema paz.
nicäyyemäm àäntimatyantameti

3
Al dios del fuego, Agni, también se lo llama Jataveda, es decir “el que todo lo sabe”
1.1.18. triíäciketastrayametadviditvä El que entienda los tres (Vedas) y (realice) por tres veces el (rito)
ya evaó vidvämàcinute näciketam . Nachiketas,
sa mýtyupäàän purataù praíodya arroja lejos de sí el lazo de la muerte y trasciende el pesar, regocijándose en
el mundo celestial.
àokätigo modate svargaloke
1.1.19. eáa te’gnirnaciketaù svargyo Este es el fuego celestial Nachiketas,
yamavýíïthä dvitïyena vareía . que tú elegiste como segundo don.
etamagnió tavaiva pravakàyanti janäsaù Ciertamente la gente dirá de este fuego que es el tuyo.
Elige (ahora) el tercer don, Nachiketas.
týtïyaó varaó naciketo výíïáva
[Dijo Nachiketas:]
1.1.20. yeyaó prete vicikitsä manuáyeù - Respecto de los difuntos hay dudas entre los hombres.
astïtyeke näyamastïti caike . Algunos dicen: ‘Existen’, otros ‘No existen.’
etadvidyämanuàiáúastvayä’haó Esto es lo que quisiera saber instruido por ti.
De los dones, sea este el tercer don.
varäíämeáa varastýtïyaù
[Dijo Yama:]
1.1.21. devairaträpi vicikitsitaó purä - Desde antiguo, hasta los mismos devas tuvieron dudas en esto,
na hi suvijñeyamaíureáa dharmaù . pues no es fácil de comprender su sutil esencia.
anyaó varaó naciketo výíïáva Escoge otro don, Nachiketas.
No me importunes. No me lo exijas. Excúsame de esto.
mä moparotsïrati mä sýjainam
[Dijo Nachiketas:]
1.1.22. devairaträpi vicikitsitaó kila - Has dicho que hasta los dioses tuvieron dudas en esto
tvaó ca mýtyo yanna sujñeyamättha . pues no es fácil comprenderlo, Muerte.
vaktä cäsya tvädýganyo na labhyo Y no he de conseguir a otro como tú para explicarlo.
No hay otro don igual a éste en modo alguno.
nänyo varastulya etasya kaàcit
[Dijo Yama:]
1.1.23. àatäyuáaù putrapautränvýíïávä - Elige hijos y nietos que vivan un siglo,
bahünpaàan hastihiraíyamaàvän . multitud de animales, elefantes, oro y caballos,
bhümermahadäyatanaó výíïáva elige vastas extensiones de tierras
y tú mismo vive cuantos años quieras.
svayaó ca jïva àarado yävadicchasi
1.1.24. etattulyaó yadi manyase varaó Si consideras que este es un don igual,
výíïáva vittaó cirajïvikäó ca . elige riquezas y larga vida;
mahäbhümau naciketastvamedhi Sea tuyo un gran reino, Nachiketas.
Yo te haré disfrutar de todos tus deseos.
kämänäó tvä kämabhäjaó karomi
1.1.25. ye ye kämä durlabhä martyaloke Sean cuales fueran los deseos difíciles de obtener en el mundo de los
sarvän kämämàchandataù prärthayasva . mortales,
imä rämäù sarathäù satüryä pide todos esos deseos según te plazca.
Te doy estas mujeres hermosas, cocheros y músicos
na hïdýàä lambhanïyä manuáyaiù .
que no lograrían conseguir (otros) hombres,
äbhirmatprattäbhiù paricärayasva para que te sirvan, Nachiketas. No me preguntes sobre la muerte.”
naciketo maraíaó mä’nupräkàïù
[Dijo Nachiketas:]
1.1.26. àvobhävä martyasya yadantakaitat - Las cosas de los mortales duran hasta mañana,
sarvendriyäíäó jarayanti tejaù . y agotan el vigor de sus facultades, Acabador.
api sarvaó jïvitamalpameva Hasta una vida entera es bien corta.
Para ti (queden) los carros, para ti las danzas y los cantos.
tavaiva vähästava nýtyagïte
1.1.27. na vittena tarpaíïyo manuáyo La riqueza jamás puede hacer feliz al hombre.
lapsyämahe vittamadräkàma cettvä . ¿Gozaremos de la riqueza una vez que te hayamos visto?
jïviáyämo yävadïàiáyasi tvaó Viviremos tanto como tú lo dispongas.
Este pues es el único don que elijo.
varastu me varaíïyaù sa eva
1.1.28. ajïryatämamýtänämupetya ¿Qué hombre mortal y decadente de los de aquí abajo,
jïryanmartyaù kvadhaùsthaù prajänan . que tras acercarse a los imperecibles e inmortales entienda,
abhidhyäyan varíaratipramodän al observar de cerca los placeres del color y la belleza,
se alegraría de una vida muy larga?
atidïrghe jïvite ko rameta
1.1.29. yasminnidaó vicikitsanti mýtyo Háblame, Muerte, de ese gran más allá
yatsämparäye mahati brühi nastat . acerca del cual dudamos.
yo’yaó varo güéhamanupraviáúo Nachiketas no elige otro don más que ese,
el que está oculto en el misterio.”
nänyaó tasmännaciketä výíïte

.. iti käúhakopaniáadi prathamädhyäye prathamä Así (fue) el primer Valli del Primer Adhyaya del Katha Upanishad.
vallï ..

[Dijo Yama:]
1.2.1. anyacchreyo’nyadutaiva preyaù - Una cosa es lo bueno –àreyaù- y otra lo agradable –preyaù-.
te ubhe nänärthe puruáam sinïtaù . Ambos, por diferentes motivos, atan a las personas.
tayoù àreya ädadänasya sädhu De ellos, si se toma lo bueno, bien.
Pero si se elige lo agradable, se yerra el blanco.
bhavati hïyate’rthädya u preyo výíïte
1.2.2. àreyaàca preyaàca manuáyametaù Lo bueno y lo agradable se presentan ante el hombre.
tau samparïtya vivinakti dhïraù . El sabio los discierne, considerándolos con cuidado.
àreyo hi dhïro’bhi preyaso výíïte El sabio prefiere lo bueno a lo agradable;
el tonto elige lo agradable en su afán de adquirir y preservar –yogakàemä.
preyo mando yogakàemädvýíïte
1.2.3. sa tvaó priyänpriyarüpänàca kämän Tú, Nachiketas, has mirado de cerca los deseos agradables y los que
abhidhyäyannaciketo’tyasräkàïù . parecen serlo, y los has rechazado.
naitäó sýìkäó vittamayïmaväpto No has aceptado este dogal de riquezas
bajo el que se hunden muchos humanos.
yasyäó majjanti bahavo manuáyäù
1.2.4. düramete viparïte viáücï Diferentes, opuestas, divergentes
avijñä yä ca vidyeti jñätä . (son) la ignorancia y lo que se conoce como sabiduría -vidyä.
vidyäbhïpsinaó naciketasaó manye Pienso que Nachiketas busca la sabiduría,
pues no ha codiciado los multiformes deseos.
na tvä kämä bahavo’lolupanta
1.2.5. avijñäyämantare vartamänäù Algunos que se creen sabios y eruditos,
svayaó dhïräù paíéitaómanyamänäù . giran de aquí para allá en ignorancia,
dandramyamäíäù pariyanti müéhä recorriendo tortuosos caminos, engañados
como ciegos conducidos por ciegos.
andhenaiva nïyamänä yathändhäù
1.2.6. na sämparäyaù pratibhäti bälaó Para los niños (espirituales), para los desatentos, los engañados por la
pramädyantaó vittamohena müéham . ilusión de las riquezas,
ayaó loko nästi para iti mänï no está claro el destino final.
Ellos piensan: ‘Este es el mundo. No hay otro.’
punaù punarvaàamäpadyate me
Y una y otra vez caen en mi poder.
1.2.7. àravaíäyäpi bahubhiryo na labhyaù Muchos no consiguen escuchar (instrucción) acerca de esto.
àýívanto’pi bahavo yaó na vidyuù . Muchos, aún escuchándola, no lo saben.
äàcaryo vaktä kuàalo’sya labdhä Maravilloso es aquel que puede enseñarlo y hábil quien de él lo obtenga.
Maravilloso es el que puede conocerlo cuando se lo enseñan hábilmente.
äàcaryo jñätä kuàalänuàiáúaù
1.2.8. na nareíävareía prokta eáa Declarado por hombres inferiores,
suvijñeyo bahudhä cintyamänaù . no es fácil entender esto pues se lo concibe de muy diversas formas.
ananyaprokte gatiratra nästi Pero a menos que otro lo declare, no hay camino hacia allá,
pues es inconcebiblemente más sutil que el argumento más sutil.
aíïyän hyatarkyamaíupramäíät
1.2.9. naiáä tarkeía matiräpaneyä Esta no es esta una idea alcanzable por razonamiento, amigo;
proktänyenaiva sujñänäya preáúha . sólo enseñada por otro es fácil conocerla.
yäó tvamäpaù satyadhýtirbatäsi Tú lo has logrado por ser firme en la verdad.
Que siempre haya indagadores como tú, Nachiketas.
tvädýìno bhüyännaciketaù praáúä
1.2.10. jänämyahaó àevadhirityanityaó Yo sé que los tesoros son impermanentes,
na hyadhruvaiù präpyate hi dhruvaó tat . y que no puede alcanzarse Aquello que es estable por medio de lo inestable.
tato mayä näciketaàcito’gniù Por eso he dispuesto el fuego de Nachiketas,
y sacrificando lo impermanente, he logrado lo permanente.
anityairdravyaiù präptavänasmi nityam
1.2.11. kämasyäptió jagataù pratiáúhäó El logro de los deseos es el fundamento del universo;
kratoränantyamabhayasya päram . el poder sin fin es la ribera opuesta del temor.
stomamahadurgäyaó pratiáúhäó dýáúvä Tú, sagaz Nachiketas, los has rechazado con firmeza,
Habiendo percibido el fundamento digno de gran elogio.
dhýtyä dhïro naciketo’tyasräkàïù
1.2.12. taó durdaràaó güéhamanupraviáúaó Aquello es difícil de ver; penetra en lo oculto,
guhähitaó gahvareáúhaó puräíam . reside en lo secreto, y mora en las profundidades.
adhyätmayogädhigamena devaó Por unión mística de nuestra Mismidad –adhyätmayogä- con ese Antiguo y
Brillante,
matvä dhïro haráaàokau jahäti
el sabio pensador deja atrás regocijos y pesares.
1.2.13. etacchrutvä samparigýhya martyaù Oyendo esto y comprendiéndolo, el mortal
pravýhya dharmyamaíumetamäpya . que extraiga y conquiste esta esencia sutil,
sa modate modanïyam hi labdhvä se regocija pues ha obtenido aquello que es la causa del regocijo.
Pienso que la morada (de Brahman) está abierta para Nachiketas.”
vivýtam sadma naciketasaó manye
[Dijo Nachiketas:]
1.2.14. anyatra dharmädanyaträdharmät - Distinto de lo recto –dharma-, distinto de lo incorrecto -ädharma,
anyaträsmätkýtäkýtät . distinto de lo que se hace o no se hace en este mundo,
anyatra bhütäcca bhavyäccya distinto de lo que ha sido y de lo que habrá de ser,
Háblame de Aquello tal cual tú lo contemplas.”
yattatpaàyasi tadvada
[Dijo Yama:]
1.2.15. sarve vedä yatpadamämananti - Esa meta final que glorifican todos los Vedas,
tapämsi sarväíi ca yadvadanti . que proclaman todas las austeridades,
yadicchinto brahmacaryaó caranti la meta que desean los que practican la vida de santidad - brahmacaryaó
te la declaro resumidamente: es el OM.
tatte padam sangraheía bravïmy
omityetat
1.2.16. etaddhyeväkàaraó brahma Esta sílaba es Brahman,
etaddhyeväkàaraó param . Esta sílaba es lo Supremo,
etaddhyeväkàaraó jñätvä Del que conozca a esta sílaba,
Suyo será Aquello que desea.
yo yadicchati tasya tat
1.2.17. etadälambanam àreáúham Es el óptimo soporte,
etadälambanaó param . Es el soporte supremo.
etadälambanaó jñätvä El que conozca a este soporte,
Es engrandecido en el Paraíso – brahmaloka-
brahmaloke mahïyate
1.2.18. na jäyate mriyate vä vipaàcin El Conocedor no nace ni muere,
näyaó kutaàcinna babhüva kaàcit . No ha venido de lugar alguno ni se ha convertido en un alguien.
ajo nityaù àäàvato’yaó puräío Es nonato – ajaù-, eterno – nityaù-, perdurable - àäàvataù y primigenio -
puräíaù,
na hanyate hanyamäne àarïre
Y no es matado aunque se mate al cuerpo.
1.2.19. hantä cenmanyate hantum Si el matador piensa que mata,
hataàcenmanyate hatam . O el matado se considera matado,
ubhau tau na vijänïto Ninguno de los dos entiende.
Aquello no mata ni es matado.
näyam hanti na hanyate
1.2.20. aíoraíïyänmahato mahïyän Más sutil que lo sutil, más grande que lo grande,
ätmä’sya jantornihito guhäyäm . Es esa Mismidad –ätmä- oculta en el corazón de todo lo que nace.
tamakratuù paàyati vïtaàoko El que está libre de deseos, se libra de pesares,
y mediante la tranquilidad interior contempla en sí mismo –ätman- esa
dhätuprasädänmahimänamätmanaù
grandeza.
1.2.21. äsïno düraó vrajati Sentado, viaja muy lejos;
àayäno yäti sarvataù . Acostado, llega a todas partes.
kastaó madämadaó devaó ¿Quién si no yo puede conocer a ese luminoso (Atman)
que es el gozo y lo que está más allá del gozo?
madanyo jñätumarhati
1.2.22. aàarïram àarïreávan. Concienciando al incorpóreo –aàarïram- entre los corpóreos,
.avastheávavasthitam . Al estable entre lo inestable,
mahäntaó vibhumätmänaó A la grande, omnipenetrante Mismidad
el sabio no se apesadumbra.
matvä dhïro na àocati
1.2.23. näyamätmä pravacanena labhyo La Mismidad no puede obtenerse a través de la instrucción, ni por la
na medhayä na bahunä àrutena . capacidad intelectual, ni por mucho escuchar [los textos sagrados].
yamevaiáa výíute tena labhyaù Sólo ha de lograrlo aquél que la elija
A ese tal, su Mismidad se le revela en su propia forma.
tasyaiáa ätmä vivýíute tanum sväm
1.2.24. nävirato duàcaritän. Ni el que no haya abandonado la mala conducta,
.näàänto näsamähitaù . Ni el que no sea pacífico –àäntaù-, ni el que no sea concentrado –
näàäntamänaso vä’pi samähitaù-,
Ni tampoco el que no sea de mente plácida àäntamänasaù,
prajñänenainamäpnuyät
Pueden obtenerla mediante la sabiduría –prajñä.
1.2.25. yasyä brahma ca kàatraó ca Aquello para quien Brahmines y Kshatriyas
ubhe bhavata odanaù . son como un plato de arroz,
mýtyuryasyopasecanaó Y la muerte no más que un condimento,
¿Quién sabe dónde está?”
ka itthä veda yatra saù

iti käúhakopaniáadi prathamädhyäye dvitïyä vallï .. Así (fue) el segundo Valli del primer Adhyaya del Katha Upanishad.

1.3.1. ýtaó pibantau sukýtasya loke - Hay dos que beben la justicia en el mundo de las buenas acciones,
guhäó praviáúau parame parärdhe . Ambos ocultos en lo secreto, y en el altísimo más allá.
chäyätapau brahmavido vadanti Sombra y luz los llaman los conocedores de Brahman,
los que (poseen los) cinco fuegos y el triple fuego de Nachiketas.
pañcägnayo ye ca triíäciketäù
1.3.2. yaù seturïjänänämakàaraó brahma yat param Que para llegar a la orilla al otro lado del temor podamos gobernar el fuego
abhayaó titïráatäó päraó Nachiketas, puente hacia el supremo e imperecedero Brahman para los
näciketam àakemahi que hacen sacrificios.
1.3.3. ätmänam rathitaó viddhi Sabe que nuestra Mismidad es la dueña de un carro,
àarïram rathameva tu . Y que el cuerpo es ese carro,
buddhió tu särathió viddhi Sabe que el Entendimiento – buddhió- es el cochero,
Y que la mente - manaù - es apenas las riendas.
manaù pragrahameva ca
1.3.4. indriyäíi hayänähur Dicen que las facultades – indriyä- son los corceles,
viáayäm steáu gocarän Los objetos respectivos - viáayä- el camino
ätmendriyamanoyuktaó A nuestra Mismidad unida con el cuerpo, las facultades y la mente,
los sabios la llaman ‘el gozador’.
bhoktetyähurmanïáiíaù
1.3.5. yastvavijñänavänbhavaty. En los que carecen de discernimiento,
.ayuktena manasä sadä . (y son) de mente siempre indisciplinada -ayuktaù,
tasyendriyäíyavaàyäni Sus facultades son como caballos indómitos
que no obedecen al cochero.
duáúäàvä iva säratheù
1.3.6. yastu vijñänavänbhavati Pero en los poseedores de discernimiento,
yuktena manasä sadä . (que son) de mente siempre disciplinada,
tasyendriyäíi vaàyäni sus facultades son como caballos nobles,
que obedecen al cochero.
sadaàvä iva säratheù
1.3.7. yastvavijñänavänbhavaty. Los que carecen de discernimiento,
.amanaskaù sadä’àuciù . (que son) desatentos y siempre impuros,
na sa tatpadamäpnoti nunca alcanzan la meta,
y regresan a esta existencia transmigratoria – sansäraó-
sansäraó cädhigacchati
1.3.8. yastu vijñänavänbhavati Pero los poseedores de discernimiento,
samanaskaù sadä àuciù . (que son) atentos y siempre puros,
sa tu tatpadamäpnoti alcanzan la meta,
por lo que no vuelven a nacer.
yasmädbhüyo na jäyate
1.3.9. vijñänasärathiryastu El hombre que tenga al discernimiento por cochero,
manaù pragrahavännaraù . y que controle las riendas de la mente,
so’dhvanaù päramäpnoti llega al final del viaje,
la posición suprema de Vishnu.
tadviáíoù paramaó padam
1.3.10. indriyebhyaù parä hyarthä Por encima de las facultades están sus objetos;
arthebhyaàca paraó manaù . por encima de los objetos está la mente.
manasastu parä buddhir Por encima de la mente está el entendimiento,
Por encima del entendimiento está mahät (la mente universal).
buddherätmä mahänparaù
1.3.11. mahataù paramavyaktam Por encima de Mahat, está lo inmanifestado -avyaktam,4
avyaktätpuruáaù paraù . por encima de lo inmanifestado está el Espíritu -puruáaù.
puruáänna paraó kincit Por encima del Espíritu no hay nada:
Es el fin, es la meta final.
sä käáúhä sä parä gatiù
1.3.12. eáa sarveáu bhüteáu La Mismidad de todos los seres está oculta
güého’tmä na prakäàate . y no se deja ver.
dýàyate tvagryayä buddhyä La ven los que ven las cosas sutiles,
gracias a su entendimiento aguzado y sutil.
sükàmayä sükàmadaràibhiù
1.3.13. yacchedväìmanasï präjñas Sumerja el hombre inteligente la palabra en la mente
tadyacchejjñäna ätmani . y la mente en el intelecto -jñäna,
jñänamätmani mahati niyacchet al intelecto en mahat (la mente universal)
y a ésta en la siempre pacífica Mismidad.
tadyacchecchänta ätmani
1.3.14. uttiáúhata jägrata ¡Levántate, despiértate,
präpya varännibodhata . Acércate a los grandes y aprende!
kàurasya dhärä niàitä duratyayä Pues filoso como el borde de una navaja, difícil de cruzar
y áspero es el sendero, dicen los poetas-videntes
durgaó pathastatkavayo vadanti
1.3.15. aàabdamasparàamarüpamavyayaó Sin sonido, sin textura, sin forma, sin variación,
tathä’rasaó nityamagandhavacca yat . Es Aquello sin sabor, eterno, sin aroma,
anädyanantaó mahataù paraó dhruvaó Sin principio ni fin, superior a mahat, estable.
¡Disciérnelo! Así te librarás de las fauces de la muerte.
nicäyya tanmýtyumukhät pramucyate

4
Aquí lo Inmanifestado designa a la Materia Primordial, Prakriti o Pradhana.
1.3.16. näciketamupäkhyänaó Esta es historia de Nachiketas,
mýtyuproktam sanätanam . la eterna enseñanza de la Muerte.
uktvä àrutvä ca medhävï Al relatarla y escucharla, los sabios
son engrandecidos en el Paraíso – brahmaloka
brahmaloke mahïyate
1.3.17. ya imaó paramaó guhyaó El autocontrolado que esté instruido en este supremo misterio
àrävayed brahmasansadi . y lo recite en una reunión de brahmines
prayataù àräddhakäle vä o en el funeral de un difunto,
obtiene por recompensa lo infinito,
tadänantyäya kalpate .
sí, obtiene por recompensa lo infinito.
tadänantyäya kalpata iti

iti käúhakopaniáadi prathamädhyäye týtïyä vallï .. Así (fue) el tercer Valli del primer Adhyaya del Katha Upanishad.

2.1.1. paräñci khäni vyatýíat svayambhüù - El Autoexistente perforó los orificios hacia fuera;
tasmätparäìpaàyati näntarätman . Por eso se mira hacia fuera, y no hacia el interior de sí mismo.
kaàciddhïraù pratyagätmänamaikàat Apenas algunos sabios cierran sus ojos
en busca de la inmortalidad y se ven a sí mismos.
ävýttacakàuramýtatvamicchan
2.1.2. paräcaù kämänanuyanti bäläù Los niños (espirituales) van en pos de placeres
te mýtyoryanti vitatasya päàam . y caen en las extensas trampas de la muerte.
atha dhïräó amýtatvaó viditvä Pero los sabios que saben de la inmortalidad,
no buscan lo estable entre las inestables cosas de este mundo.
dhruvamadhruveáviha na prärthayante
2.1.3. yena rüpaó rasaó gandhaó Es por Aquello que se disciernen
àabdän sparàämàca maithunän . formas, sabores, aromas,
etenaiva vijänäti sonidos, texturas y placeres sexuales.
¿Qué otra cosa queda (que Aquello no conozca)?
kimatra pariàiáyate .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.1.4. svapnäntaó jägaritäntaó Es Aquello por quien se perciben ambos
cobhau yenänupaàyati . el estado onírico –svapnä- y el estado vigílico –jägaritä,
mahäntaó vibhumätmänaó Al comprender la grandeza y omnipresencia de su Mismidad,
los sabios no se apesadumbran.
matvä dhïro na àocati
2.1.5. ya imaó madhvadaó veda Aquel que conozca a esa Mismidad,
ätmänaó jïvamantikät . siempre tan cercana al jïva5 libador de mieles,
ïàänaó bhütabhavyasya Señora de lo que ha sido y de lo que ha de ser,
No se aparta de ella.
na tato vijugupsate .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.1.6. yaù pürvaó tapaso jätam El primer nacido6, el Asceta,
adbhyaù pürvamajäyata . el nacido antes que las aguas,
guhäó praviàya tiáúhantaó luego de entrar en lo secreto de las existencias
a las que observa, allí reside.
yo bhütebhirvyapaàyat .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.1.7. yä präíena saóbhavaty La que se originó con la vida,
aditirdevatämayï . La infinita –aditi-, el alma de los dioses,
guhäó praviàya tiáúhantïó luego de entrar en lo secreto de las existencias
junto a las que nació, allí reside.
yä bhütebhirvyajäyata .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.1.8. araíyornihito jätavedä garbha El omnisciente Fuego que en los leños está oculto
iva subhýto garbhiíïbhiù . Como el embrión bien nutrido en la gestante,
dive dive ïéyo jägývadbhi. Es digno de ser adorado día a día
con ofrendas por los hombres despiertos.
.haviámadbhirmanuáyebhiragniù .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.1.9. yataàcodeti süryo. Ese de quien surge el sol
.astaó yatra ca gacchati . y a quien regresa,
taó deväù sarve arpitäs en quien están suspendidos todos los devas.
Y que nadie puede atravesar,
tadu nätyeti kaàcana .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat

5
El ser empírico.
6
Brahmá, el Creador, (conocido también como Hiranyagarbha) es el primer ser nacido en
cada ciclo del mundo.
2.1.10. yadeveha yatadamutra Lo que está aquí, está por cierto allí.
yadamutra tadanviha . Lo que está allí, también eso está aquí.
mýtyoù sa mýtyumäpnoti El que aquí percibe diferencias,
Cosecha muerte tras muerte.
ya iha näneva paàyati
2.1.11. Manasaivedamäptavyaó Mediante la mente hay que entender
neha nänä’sti kincana . que no hay aquí diferencia alguna.
mýtyoù sa mýtyuó gacchati El que aquí percibe diferencias,
Va de muerte en muerte.
ya iha näneva paàyati
2.1.12. aìguáúhamätraù puruáo El espíritu que reside en el centro del cuerpo –ätma-
madhya ätmani tiáúhati . es del tamaño de un pulgar.
ïàänaó bhütabhavyasya Es Señor –ïàä- de lo que ha sido y lo que ha de ser,
No hemos de apartarnos de Él.
na tato vijugupsate .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.1.13. aìguáúhamätraù puruáo El espíritu semejante a una llama sin humo,
jyotirivädhümakaù es del tamaño de un pulgar.
ïàäno bhütabhavyasya Es señor de lo que ha sido y lo que ha de ser,
Sólo Él esta hoy, y mañana (también).
sa evädya sa u àvaù .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.1.14. yathodakaó durge výáúaó Como el agua al llover sobre las montañas
parvateáu vidhävati . Se dispersa al descender por los cerros,
evaó dharmän pýthak paàyans. Así el hombre que ve diversidad en la naturaleza (de las cosas),
se dispersa al perseguirlas.
tänevänuvidhävati
2.1.15. yathodakaó àuddhe àuddhamä Como el agua pura vertida en agua pura
siktaó tädýgeva bhavati . así se queda,
evaó munervijänata así está en su Mismidad
el sabio silencioso y discernidor, Gautama.
ätmä bhavati gautama

iti käúhakopaniáadi dvitïyädhyäye prathamä vallï .. Así (fue) el primer Valli del segundo Adhyaya del Katha Upanishad.
2.2.1. Puramekädaàadväram - Hay una ciudad de once puertas
ajasyävakracetasaù . que es del no-nacido (Atman)de conciencia no distorsionada.
anuáúhäya na àocati El que medita en ello ya no se apesadumbra
y su liberación es (verdadera) libertad.
vimuktaàca vimucyate .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.2.2. hamsaù àuciáadvasuräntarikàasad Es el Cisne - hamsaù - en el cielo, el vasu7 en la atmósfera,
hotä vediáadatithirduroíasat . el sacerdote ante el altar, el huésped en la casa,
nýáadvarasadýtasadvyomasad Habita en los hombres, en los grandes, en la verdad, en el firmamento;
Nace en las aguas, en la tierra, en el sacrificio, en las montañas.
abjä gojä ýtajä adrijä ýtaó býhat
Es el Verdadero y el Vasto.
2.2.3. ürdhvaó präíamunnayaty Hacia arriba conduce la exhalación,
apänaó pratyagasyati . Hacia abajo vierte la inhalación.
madhye vämanamäsïnaó A este enano –vämana- sentado en el centro
Reverencian todos los devas.
viàve devä upäsate
2.2.4. asya visransamänasya Cuando el encarnado (ser) - dehinaù
àarïrasthasya dehinaù . se desliza fuera del cuerpo
dehädvimucyamänasya y queda desligado,
¿qué es lo que permanece?
kimatra pariàiáyate .
Esto es Aquello que buscas.
etadvai tat
2.2.5. na präíena näpänena No es por la exhalación ni por la inhalación
martyo jïvati kaàcana . que vive mortal alguno.
itareía tu jïvanti Vive por otro algo,
del que dependen aquellas dos.
yasminnetävupäàritau
2.2.6. hanta ta idaó pravakàyämi Mira, Gautama, voy a declararte
guhyaó brahma sanätanam . este misterio eterno de Brahman,
yathä ca maraíaó präpya Y qué es de nuestra Mismidad – ätmä-
cuando a uno lo alcanza la muerte.
ätmä bhavati gautama

7
Los Vasus son las divinidades que controlan la atmósfera.
2.2.7. yonimanye prapadyante Algunos regresan al vientre
àarïratväya dehinaù . para encarnar en otro cuerpo.
sthäíumanye’nusanyanti Otros alcanzan el (estado) Inamovible,
De acuerdo con sus acciones –karma-, y de acuerdo con su instrucción.
yathäkarma yathäàrutam
2.2.8. ya eáa supteáu jägarti kämaó Aquello que vela en los que duermen,
kämaó puruáo nirmimäíaù . El espíritu – puruáa- que forma un deseable (cuerpo) tras otro,
tadeva àukraó tadbrahma tedevämýtamucyate . Ese es el resplandeciente – àukraó-8 ese es Brahman,
ese mismo es el que llaman inmortal.
tasmimllokäù àritäù sarve
Sobre Aquello descansan todos los mundos.
tadu nätyeti kaàcana . Nadie va más allá.
etadvai tat Esto es Aquello que buscas.
2.2.9. agniryathaiko bhuvanaó praviáúo Así como un único fuego ha entrado en el mundo
rüpaó rüpaó pratirüpo babhüva . y se adapta a la forma de cada objeto,
ekastathä sarvabhütäntarätmä Así la única Mismidad de todas las existencias
se adapta a la forma de cada objeto, y (aún así se mantiene) exterior.
rüpaó rüpaó pratirüpo bahiàca
2.2.10. väyuryathaiko bhuvanaó praviáúo Así como un único viento ha entrado en el mundo
rüpaó rüpaó pratirüpo babhüva . y se adapta a la forma de cada objeto,
ekastathä sarvabhütäntarätmä Así la única Mismidad de todas las existencias
se adapta a la forma de cada objeto y (aún así se mantiene) exterior.
rüpaó rüpaó pratirüpo bahiàca
2.2.11. süryo yathä sarvalokasya cakàuù Así como el Sol, el Ojo del mundo entero
na lipyate cäkàuáairbähyadoáaiù . no es empañado por las imperfecciones externas del ojo,
ekastathä sarvabhütäntarätma Así la única Mismidad de todas las existencias
no es empañada por el pesar del mundo, y (le es) externa.
na lipyate lokaduùkhena bähyaù
2.2.12. eko vaàï sarvabhütäntarätmä Hay un único Controlador interior, la Mismidad de todas las existencias,
ekaó rüpaó bahudhä yaù karoti . que hace multiplicar su única forma.
tamätmasthaó ye’nupaàyanti dhïräù Del sabio que lo contempla residente en su Mismidad
es la felicidad perdurable, y no de otros.
teáäó sukhaó àäàvataó netareáäm
2.2.13. nityo’nityänäó cetanaàcetanänäó Eterno entre lo impermanente, conciencia de lo conciente,
eko bahünäó yo vidadhäti kämän . siendo Uno otorga los deseos de muchos.
tamätmasthaó ye’nupaàyanti dhïräù Del sabio que lo contempla residente en su Mismidad
es la paz perdurable, y no de otros.
teáäó àäntiù àäàvatï netareáäm

8
El lucero, nombre del planeta Venus.
2.2.14. tadetaditi manyante. Ellos (solamente) piensan ‘Aquello es esto’
anirdeàyaó paramaó sukham . La suprema felicidad no se puede describir.
kathaó nu tadvijänïyäó ¿Cómo pues he de discernirla?
¿Es autoluminosa o brilla por reflejo?
kimu bhäti vibhäti vä
2.2.15. na tatra süryo bhäti na candratärakaó Allí no brilla el sol, ni la luna o las estrellas,
nemä vidyuto bhänti kuto’yamagniù . No brilla allí el relámpago. ¡Cuánto menos este fuego!
tameva bhäntamanubhäti sarvaó Ciertamente, todo resplandece por el resplandor de Aquello,
Su luz se refleja en todo esto.
tasya bhäsä sarvamidaó vibhäti

iti käúhopaniáadi dvitïyädhyäye dvitïyä vallï Así (fue) el segundo Valli del segundo Adhyaya del Katha upanishad.

2.3.1. ürdhvamülo’väkàäkha - Es el eterno aàvatthaù9,


eáo’àvatthaù sanätanaù . con las raíces hacia arriba y las ramas hacia abajo.
tadeva àukraó tadbrahma tadevämýtamucyate . Ese es el que llaman verdaderamente el inmortal,
resplandeciente Brahman.
tasmimllokäù àritäù sarve
Sobre Aquello descansan todos los mundos.
tadu nätyeti kaàcana . Nadie va más allá.
etadvai tat Esto es Aquello que buscas.
2.3.2. yadidaó kió ca jagat sarvaó präía ejati niùsýtam . Este entero mundo, y cualquier cosa de las de aquí se mueve por el präía y
mahadbhayaó vajramudyataó ya de él deriva.
etadviduramýtäste bhavanti Es magno sobrecogimiento, un rayo a punto de caer.
Los que esto sepan se vuelven inmortales.
2.3.3. bhayädasyägnistapati Por temor a él calienta el fuego,
bhayättapati süryaù . por temor a él calienta el sol.
bhayädindraàca väyuàca Por temor a él marchan veloces
Indra, Vayu y Mrityu10, el quinto.
mýtyurdhävati pañcamaù
2.3.4. iha cedaàakadboddhuó Si no se lo puede percibir aquí
präkàarïrasya visrasaù . antes de que el cuerpo se disgregue,
tataù sargeáu lokeáu uno se hace acreedor a la existencia corpórea
en los mundos creados.
àarïratväya kalpate

9
Ver BG 15:1-4, y Tait.Up 2.8.1
10
El mismo dios Yama, la Muerte.
2.3.5. yathä’daràe tathä’tmani yathä svapne tathä pitýloke En uno mismo se lo ve como en un espejo;
yathä’psu parïva dadýàe tathä gandharvaloke En el mundo de los Pitris – pitýloka- como en un sueño;
chäyätapayoriva brahmaloke En el mundo de los Gandharvas - gandharvaloka- como bajo el agua;
En el mundo de Brahmá – brahmaloka-, como sombra y luz.
2.3.6. indriyäíäó pýthagbhävam Las facultades indriyä de naturaleza separativa
udayästamayau ca yat . nacen y decaen.
pýthagutpadyamänänäó El sabio no se apesadumbra, pues comprende
que son productos de la separatividad.
matvä dhïro na àocati
2.3.7. indriyebhyaù paraó mano Superior a las facultades es la mente;
manasaù sattvamuttamam . Superior a la mente es intelecto -sattva;
sattvädadhi mahänätmä mahato’vyaktamuttamam Por encima del intelecto está mahat (la mente universal);
Por encima de mahat está lo Inmanifestado.
2.3.8. avyaktättu paraù puruáo Más alto que lo Inmanifestado está el Espíritu - puruáa,
vyäpako’liìga eva ca . omnipenetrante y sin señal indicadora alguna.
yaó jñätvä mucyate jantur Al conocerlo, el (ser) nacido se libera
Y marcha a la inmortalidad.
amýtatvaó ca gacchati
2.3.9. na sandýàe tiáúhati rüpamasya Su forma no está a la vista,
na cakàuáä paàyati kaàcanainam . Nadie jamás lo ve con los ojos.
hýdä manïáä manasä’bhiklýpto Se lo capta con el corazón, con el pensamiento, con la mente.
Los que saben esto se vuelven inmortales.
ya etadviduramýtäste bhavanti
2.3.10. yadä pañcävatiáúhante Cuando se detienen los cinco (instrumentos)
jñänäni manasä saha . de conocimiento junto con la mente,
buddhiàca na viceáúate y cuando no oscila el discernimiento,
a ese estado se lo considera supremo.
tämähuù paramäó gatim
2.3.11. täó yogamiti manyante Opinan que es yoga
sthirämindriyadhäraíäm . la firmeza del control –dhäraíä- de las facultades.
apramattastadä bhavati Pues el yoga consiste en estar atento
al surgimiento y descenso (de los pensamientos).
yogo hi prabhaväpyayau
2.3.12. naiva väcä na manasä No puede ser obtenido por la palabra
präptuó àakyo na cakàuáä . ni por la mente ni por la vista;
astïti bruvato’nyatra ¿Cómo puede ser comprendido,
salvo por el que (sólo) dice ‘Es’?
kathaó tadupalabhyate
2.3.13. astïtyevopalabdhavyas Hay que captarlo como ‘El que es’
tattvabhävena cobhayoù . y a la vez en su naturaleza esencial -bhävaù.
astïtyevopalabdhasya Habiéndolo captado como ‘El que es’,
su naturaleza esencial nos atrae.
tattvabhävaù prasïdati
2.3.14. yadä sarve pramucyante Cuando se libera de todos los deseos
kämä ye’sya hýdi àritäù . que se cobijan en el corazón,
atha martyo’mýto bhava-/ el mortal deviene inmortal,
y alcanza a Brahman aquí (mismo).
tyatra brahma samaànute
2.3.15. yathä sarve prabhidyante Cuando aquí (mismo) se cortan
hýdayasyeha granthayaù . los nudos del corazón,
atha martyo’mýtobhavati Entonces el mortal deviene inmortal.
En esto y nada más consisten las enseñanzas (de las escrituras).
etävaddhyanuàäsanam
2.3.16. àataó caikä caó hýdayasya näéyaù Ciento un näéi11 hay en el corazón;
täsäó mürdhänamabhiniùsýtaikä . Uno de ellos va hasta la coronilla.
tayordhvamäyannamýtatvameti Ascendiendo por éste, se va a la inmortalidad;
Saliendo por los otros, uno se convierte en toda suerte de condiciones.
viávaììanyä utkramaíe bhavanti
2.3.17. aìguáúhamätraù puruáo’ntarätmä El espíritu, del tamaño de un pulgar, es la interna Mismidad,
sadä janänäó hýdaye sanniviáúaù . siempre posada en el corazón de los (seres) nacidos.
taó sväccharïrätpravýhenmuñjädiveáïkäó Has de extraerlo de tu cuerpo con paciencia, como a la médula del pasto
muñjä.
dhairyeía .
Hay que saber que Aquello es resplandeciente e inmortal, sí,
taó vidyäcchukramamýtaó Hay que saber que Aquello es resplandeciente e inmortal.”
taó vidyäcchukramamýtamiti
2.3.18. mýtyuproktäó naciketo’tha labdhvä Así pues Nachiketas, habiendo logrado este conocimiento enseñado por
vidyämetäó yogavidhió ca kýtsnam . la Muerte
brahmapräpto virajo’bhüdvimýtyuù y la totalidad de las artes del yoga,
alcanzó a Brahman, y quedó libre de las pasiones y de la muerte,
anyo’pyevaó yo vidadhyätmameva
y así será con cualquier otro que sepa acerca de su Mismidad.

iti käúhakopaniáadi dvitïyädhyäye týtïyä vallï . Así (fue) el tercer Valli del segundo Adhyaya del Katha Upanishad.

11
Canales sutiles.
auó saha nävavatu . Om. Que Él juntamente nos proteja
saha nau bhunaktu . Que Él juntamente nos beneficie,
saha vïryaó karavävahai . Que juntos podamos hacernos de fuerza y hombría
Que nuestro estudio esté para nosotros lleno de luz
tejasvinävadhïtamastu
Que no nos odiemos jamás.
mä vidviáävahai

auó àäntiù àäntiù àäntiù .. OM, paz, paz, paz