Vous êtes sur la page 1sur 6

INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL AYMARA EN EL

CASTELLANO (MONOGRAFIA)
CAPITULO I
A. INTRODUCCION
Las interferencias lingüísticas: morfosintácticas del aymara sobre el castellano suelen
presentarse de manera continua y sutiles en un hablar cotidiano que existe entre personas que para
comunicarse usan su lengua materna dentro de un contexto y usan una segunda lengua dentro de
otro contexto y así es que nace la inquietud de conocer los tipos de las interferencias presentadas
en un hablar común. Para tal objeto tomaremos una región de nuestro país en donde se vean estas
interferencias lingüísticas. En el Municipio de Batallas se reúnen una gran mayoría de personas que
vienen de otros municipios que están alrededor del lago Titicaca, sobre todo cuando se lleva a cabo
ampliados municipales en la plaza principal de Batallas y en las grandes ferias que hacen
característico a Batallas, donde asisten mucha gente y usan la lengua aymara en unos casos y la
lengua castellana en otros.
Con lo señalado se trata de indicar de que manera difiere de lo que se considera un castellano
bien hablado, respetando las reglas y normas, y un castellano bajo la influencia del aymara; al
respecto Rafael Seco (1980), en su prologo, indica que todas las agrupaciones humanas que
disponen de un sistema de signos – idioma – para la expresión del pensamiento o sentimiento, cada
hombre, usa este sistema de acuerdo a su entorno. Esto llegaría a concluir que el hombre usa la
lengua de acuerdo a su entorno social para un fin que le beneficie a si mismo y a lo que le rodea.
Bolivia es, sin duda, un producto de la mezcla de diferentes culturas que han poblado y, hoy
en día, siguen poblando nuestro territorio. Asimismo la ciudad de La Paz está constituida por una
diversidad de regiones, clases sociales, grupos de hablantes, etc., que para comunicarse usan la
lengua, y puede que en un 99.9% usan la lengua castellana; por lo cual llegaría a considerarse al
castellano, en nuestro entorno, como la lengua para el desarrollo de una región, y aun mas si son
regiones aledañas a la ciudad. La Paz cuenta con 20 provincias, y una de ellas es la provincia los
Andes y la misma tiene 4 secciones municipales como ser el municipio de Batallas, en específico
en la comunidad de Batallas, donde se realizará la presente investigación.
Batallas es una pequeña ciudad que está comprendida por otras comunidades que conforman
la 3ra Sección de la Provincia los Andes del Departamento de La Paz. El municipio de Batallas
fue creado mediante el Decreto Supremo Nº 09398 del 17 de septiembre de 1970 el cual fue
corregido mediante la Ley Nº 654 del 18 de octubre de 1984. Batallas se encuentra situada a 58 Km.
de la ciudad de El Alto, en la región del Altiplano Norte lacustre, a 3860 m.s.n.m., en la carretera
asfaltada de La Paz a Copacabana. La Provincia Los Andes tiene unaextensión territorial de 1658
Km2, y Batallas cuenta con una extensión territorial de 747.78 Km2 de superficie (IGM, 1999). El
municipio de Batallas cuenta con 9 cantones y 42 comunidades.
Por tanto, esta investigación se realizará primero con el fin de aportar o contribuir de alguna
manera una cierta información adecuada y necesaria acerca de los tipos de interferencias lingüísticas
del aymara que se producen en la estructura oracional simple del castellano y la función que tienen
en un hablar cotidiano, sus factores, prejuicios y con qué frecuencia se presentan, en una
comunicación interpersonal o grupal. Segundo hacer notar también, a la sociedad, los hechos
lingüísticos en el uso social dentro de un contexto popular tomando en cuenta el contacto de lenguas,
tanto el nativo que es la lengua Aymara, originario de Batallas provincia Los Andes del departamento
de La Paz, y el castellano, que es una lengua que predomina en esta región.
Por otro lado, esta investigación busca concientizar u orientar acerca del uso de la lengua, sea
cual fuere, para así mejorar la expresión de oraciones en la comunicación oral, y porqué no también
en la escrita, para poder valorar y respetar cada una de las lenguas y sus normas lingüísticas que
cada lengua posee. Con esto no me refiero de ninguna manera imponer o exigir una perfección total
del habla, por el contrario se trata de mostrar en alguna medida, las faltas graves que hacemos sin
darnos cuenta al comunicarnos gracias a influencias de otras lenguas. Cabe hacer notar también
que este estudio no solo va dirigido a gente interesada en la investigación de esta área, sino también
a los propios hablantes y usuarios de estas lenguas (castellano - aymara).
Por ello, los resultados y conclusiones de esta investigación puede aplicarse a niveles de
enseñanza de lenguas, más que todo en el nivel de la sintaxis, estructuras oracionales y por qué no
también en la gramática. Así también en la enseñanza del lenguaje en centros escolares o institutos
de enseñanza superior, con la finalidad de dar alguna orientación acerca del uso correcto de las
lenguas, sea aymara o castellano.

B. PLANTEAMIENTO DE PROBLEMA
Las Interferencias Lingüísticas: morfosintácticas del aymara producidas en las estructuras
oracionales simples del castellano es común en nuestro entorno; ya que, Bolivia es, sin duda, un
producto de la mezcla de diferentes culturas que han poblado y, hoy en día, siguen poblando nuestro
territorio. Asimismo la ciudad de La Paz está constituida por una diversidad de regiones, clases
sociales, grupos de hablantes, etc., que para comunicarse usan la lengua, y puede que en un 99.9%
usan la lengua castellana; por lo cual llegaría a considerarse al castellano, en nuestro entorno, como
la lengua para el desarrollo de una región, y aun mas si son regiones aledañas a la ciudad. La Paz
cuenta con 20 provincias, y una de ellas es la provincia los Andes y la misma tiene 4 secciones
municipales como ser el municipio de Batallas, en específico en la comunidad de Batallas, donde
se realizará la presente investigación.
La comunidad de Batallas también está conformada por una variedad de clases sociales y además
por tipos de hablantes, ya que existe un contacto de lenguas, de manera en que el aymara influye
en el hablar cotidiano del castellano; ya que el aymara es la lengua materna de la región. Este
contacto puede existir gracias a su economía, producción, a su política o a su entorno social, ya que
como es una municipalidad lleva a cabo ampliados donde tiene una gran concurrencia de
autoridades de las comunidades que conforman dicha municipalidad; o las ferias que realiza los fines
de semana; o los convenios con otros países y también con el Gobierno, y para realizar todo lo
mencionado debe comunicarse en la lengua que genera el desarrollo de la región, el castellano.
A consecuencia de este contacto de lenguas y de esta influencia, es que se
manifiestan algunas interferencias del aymara sobre el castellano en un hablar cotidiano, estas se
presentan en un nivel fonológico, morfológico, sintáctico; estos dos últimos son base de nuestra
investigación, y el nivel semántico o léxico. Cabe aclarar que solo citaremos algunos ejemplos, ya
que el análisis correspondiente se lo realizará posteriormente, en la parte de análisis de datos.
Seguidamente veremos algunos casos de estas interferencias, dividida en dos partes; la forma
incorrecta, el castellano bajo la influencia del aymara; y la forma correcta, el castellano sin ninguna
influencia:

FORMA INCORRECTA FORMA CORRECTA


(Castellano bajo la influencia del Aymara) (Castellano sin ninguna influencia)

Nivel Fonológico:
Guwiernu Gobierno
Tympux Tiempo
Riwniwna Reunión

Nivel Morfológico:
Yápame aumentáme
Riwajt´ame rebájame
Rispitasiñani nos respetaremos
Semananaka semanas

Sintáctico:
 Pancito de la tienda antes que Pan anda compra antes de que se
Se cierre anda compra. cierre la tienda

 Jilata con todos estos problemas Compañero llamaremos a una reunión


a los residentes de la comunidad a todos los residentes para tratar estos
a la reunión hay que llamar problemas

 Frente de la esquina me quedo Me quedo en la esquina del frente


 Todo alcaldiyaru pasxani todo pasa a la Alcaldía
 Mä termino chürama Darle un termino

Semántico:
 Apt´api
 Wajt´a
 Achachilas

Y a razón de esto es que se llega a desvalorizar y no respetar las normas lingüísticas de cada lengua.
Por eso es que surge la necesidad de saber a qué grado influye el aymara sobre el castellano en
un hablar cotidiano, cómo es este predominio del aymara sobre el castellano en oraciones que
comúnmente nosotros expresamos, de qué manera llega a ser ventajoso y desventajoso en la
comunicación natural entre nosotros, y cuál sería la solución a este problema, sí es qué es un
problema, o de qué manera podemos resolver estas interferencias.
Todas estas interrogantes nacen de que de alguna manera, existe tales influencias o interferencias
en un hablar cotidiano y absolutamente no nos damos cuenta porque no sabemos el error que
cometemos en una simple comunicación donde usamos la oralidad, y por qué no, la parte escrita
también, o no queremos admitir tal error, porque simplemente nosotros hablamos bien y los demás
no; y otro aspecto es que nadie nos muestra tal error o confusión, o solo no nos corrigen, porque
hablamos de tal manera y entendemos lo que se nos dice; y a la mayoría de nosotros se nos olvida
u omitimos las reglas de nuestro idioma o lengua, y cada uno hace sus propias reglas al hablar. A lo
que me refiero es que, sin ofender a ninguna de las dos lenguas, tanto el aymara y el castellano
tienen sus propias reglas lingüísticas sean gramaticales, de nivel sintáctico, semántico o léxico, están
establecidas y aprobadas, como lenguas oficiales de nuestro País; y eso no quiere decir que
podemos alterar las normas de estas lenguas.
A origen de esto, el objetivo del trabajo que elaboraré es demostrar, mediante el análisis de
oraciones (en un nivel sintáctico), las faltas graves que hacemos sin darnos cuenta al
comunicarnos, recuperar el sentido de la oración, tanto en su forma y significado de la misma. Para
que posteriormente se llegue a mejorar la expresión de oraciones en la comunicación interpersonal
o grupal, valorar y respetar cada una de las lenguas y sus reglas lingüísticas, y sobre todo enseñar
de manera correcta un hablar, una expresión oral o escrita a nuestros futuros habitantes de nuestro
País.
C. PREGUNTAS DE INVESTIGACION
En nuestro contexto podríamos afirmar que el contacto de lenguas es uno de los responsables
de la existencia de estas interferencias, siendo que la lengua castellana es una lengua predominante
en nuestras lenguas nativas. A consecuencia de esto es que surge el interés de saber ¿Cuáles son
las interferencias lingüísticas: morfosintácticas del aymara que se producen, con mayor
frecuencia, en la estructura oracional simple del castellano y qué función tienen en un hablar
cotidiano y en la comunicación interpersonal o grupal de personas de 15 a 25 años y de 35 a 50 años
de edad (hombres y mujeres) en el cantón de Batallas del municipio de Batallas, Tercera Sección
Municipal de la provincia Los Andes del departamento de La Paz?. A razón de esta interrogante
aparecen estas otras, como ser:
 ¿Qué grado de influencia tienen estas interferencias lingüísticas: morfosintácticas del
aymara sobre la estructura oracional simple del castellano en un hablar cotidiano?
 ¿Cuáles son los factores que originan estas interferencias morfosintácticas del aymara en la
estructura oracional simple del castellano?
 ¿Cómo afectan las interferencias morfosintácticas del aymara sobre el castellano en un
hablar cotidiano y en la comunicación interpersonal o grupal?
Estas preguntas son con referencia a la lingüística; pero el trabajo también tiene un aspecto
sociológico de qué manera afecta a la sociedad estos hechos lingüísticos: interferencias presentes
en un hablar cotidiano de personas bilingües, lengua nativa aymara y lengua predominante
castellano.

D. OBJETIVOS:
 OBJETIVO GENERAL
Estudiar las interferencias lingüísticas: morfosintácticas del aymara que se producen, con mayor
frecuencia, en la estructura oracional simple del castellano y reconocer la función que tienen en un
hablar cotidiano; para generar y establecer una mejor expresión de oraciones en una comunicación
interpersonal o grupal en personas de 15 a 25 años y de 35 a 50 años de edad (hombres y mujeres)
en el cantón de Batallas del municipio de Batallas, Tercera Sección Municipal de la provincia Los
Andes del departamento de La Paz.
 OBJETIVOS ESPECIFICOS
1. Determinar el grado de influencia de estas interferencias lingüísticas: morfosintácticas del aymara
sobre la estructura oracional simple del castellano en un hablar cotidiano
2. Identificar los factores que originan estas interferencias morfosintácticas del aymara en la estructura
oracional simple del castellano
3. Explicar lo perjuicios de estas interferencias lingüísticas morfosintácticas del aymara sobre el
castellano en un hablar cotidiano y en la comunicación interpersonal o grupal

E. METODOLOGIA
MÉTODOS
Considerando que la presente investigación debe tener un procedimiento guía para
desarrollar todo el análisis de datos, a continuación especificare la metodología que seguiré para
elaborar este trabajo. Primeramente, iniciaré con la explicación de teorías presentada por autores
que respaldaran mi marco teórico o sustento teórico en el ámbito de la morfosintaxis y los elementos
de la gramática, tanto en el castellano como en el aymara. Seguidamente, recurriré como guía de
análisis, al estudio de Rafael Seco ya que ha desglosado un método de análisis descriptivo que
puede ser aplicable a este estudio. Por tanto, con relación a la metodología usada en este trabajo,
será descriptivo y explicativo.
Descriptiva porque realizaremos una observación sistemática de las transferencias o
interferencias lingüísticas en el castellano bajo la influencia del aymara, resaltando los casos más
importantes que valoraremos cualitativamente. En esta aproximación descriptiva trataremos de
identificar qué fenómenos importantes que se producen sincrónicamente. Asimismo, trataremos de
desarrollar gramaticalmente, morfológico y sintáctico, los datos obtenidos en el corpus con el fin de
realizar un análisis y evaluar sus características y dimensiones. Explicativa esta parte comprende la
comprensión e interpretación desde el análisis de los datos a partir de un enfoque sintáctico donde
veremos los fenómenos que efectúan las interferencias más importantes presentes en un hablar
cotidiano del castellano bajo la influencia del aymara
También, se realizara, más que todo en el análisis, un método contrastivo de la lengua
castellana con la lengua aymara; la cual me permitirá establecer una adecuada valoración,
comprensión e interpretación de las mismas. Es decir, agarramos datos del corpus, como dentro de
nuestro contexto se habla, y diferenciaremos con el que sigue las normas del castellano, para luego
mostrar las diferencias existentes en ese contraste.
Con respecto al recojo de datos se lo realizará mediante el método cualitativo y cuantitativo,
hablamos de cualitativo ya que por el cual se obtiene datos de forma en que podamos escoger
información del corpus para el respectivo análisis; y cuantitativo, a la obtención de datos numéricos
de la información del corpus, siendo que esto me permitirá observar los indicios de frecuencia
relativa y acumulada de las oraciones en castellano pero con una estructura aymara.
TÉCNICAS
Para llevar a cabo el presente trabajo de manera descriptiva, usaremos: la técnica de la
entrevista o grabación participativa y observativa, la técnica de cuestionarios con requerimiento de
información para ver la estructura oracional por escrito, la técnica de selección de datos y la técnica
fichas.
A través de las técnicas mencionadas se constituyen instrumentos concretos para el recojo de los
datos de los hablantes. Entre los instrumentos tenemos:
Grabaciones, se emplea la técnica de grabación o entrevista, de la siguiente manera: 30 minutos por
cada informante en general. Estas grabaciones son obtenidas a través de Grabación directa o
participativa, utilizada en entrevistas.
Otras técnicas para la obtención de datos:
- Cuestionarios, se realizarán cuestionarios de diagnostico del habla de los informantes, con pruebas
de test cerrado, test abierto; cuestionarios con preguntas que requieran construcción libre de textos
de redacción.
- Fichas de observación, se realizarán fichas de seguimiento del comportamiento lingüístico de los
informantes.
- Fichas Bibliográficas, se ha obtendrá material bibliográfico – intelectual. Las mismas son: ficha
textual y ficha resumen.
- Transcripciones, tolos los datos obtenidos a través de la técnica de grabación o entrevista serán
transcritos literalmente tal como hablan los informantes.
Con respecto a los informantes, son el vínculo para conseguir las fuentes de la información,
mediante el cual se obtendrá el corpus de investigación. Los informantes seleccionados constituyen
la muestra de tipo aleatorio no probabilístico;
Para su selección se ha tomado en cuenta los siguientes criterios:
a) Se toma en cuenta a informantes de ambos sexos: Femenino y masculino
b) Se establece un grupo de edad para informantes de ambos sexos: de 20 a 60 años.
c) Los informantes serán seleccionados en: aquellos que han vencido cursos básicos o primarios y
aquellos que no tienen una educación y algunos profesionales.
d) Se establece la condición de ser hablante monolingüe del castellano y aymara y aquellos bilingües
incipientes, y bilingües coordinados.
Seleccionados de esta manera los informantes constituirán tres grupos:
1. Bilingües incipientes, personas con grado de formación escolar mínima y aquellos que no tienen
formación escolar de ambos sexos y edad indistinta, tomando en cuenta la edad, también, de 35 a
50 años de edad.
2. Bilingües coordinados, personas con grado de formación escolar y conocimiento de las lenguas de
aymara y castellano, de 15 a 25 años de edad.

Vous aimerez peut-être aussi