Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Construcciones endocéntricas
Español Inglés
Plaza de armas Parade ground: parade “desfile” ground
“suelo”
Estas construcciones del español las podemos clasificar perfectamente como analíticas pues
son elementos independientes que poseen su propia carga semántica. Estos mismos
locativos, en sus equivalentes en inglés, tienden a tres formas distintas de construcción: una
presenta una estructura aglutinante y las otras dos se muestran analíticas.
Como se conoce, la tendencia del inglés es hacia un menor uso de preposiciones, por lo que
encontramos entre los ejemplos las formas analíticas, una que usa preposición entre los dos
términos y, otra que no hace uso de preposición: 1)fild of flowers 2) parade ground.
Construcciones exocéntricas
Español Inglés
Casa de moneda Mint
Desde el punto de vista semántico, en las formas exocéntricas el primer termina no aporta
un referente adecuado en cuanto al significado de la palabra, es decir, “la casa de empeño”
resulta muy distante de lo que es una casa entendida como residencia.
Al igual que las anteriores, las exocéntricas, en sus equivalentes en inglés, tienden a evitar
la preposición y se invierte el orden de los sustantivos en comparación con el español:
learning center (centro de enseñanza).
Por otro lado, el inglés posee un lexema (Mint) equivalente a “casa de moneda” en español.
Además, podemos señalar que para la construcción de este tipo de locativos en el inglés, se
incurre en el proceso de composición de palabras: whorehouse.
Con lo expuesto, se ejemplifican las diferencias entre inglés y español, que si bien, las dos
lenguas presentan características analíticas, vemos que el inglés utiliza regularmente
construcción sintética de composición de palabras.