Vous êtes sur la page 1sur 39

LAS DIFERENTES VERSIONES DE LA BIBLIA

Asignatura: Introducción a la Biblia


Profesor: Pastor Carlos Florencia Medina
Estudiante: Erika Armijos Nivela
Semestre: 1ro

18 Julio del 2018


INTRODUCCION:

La Biblia es una recopilación de textos que en un principio eran documentos


separados (llamados «libros»), escritos primero en hebreo, arameo y
griego durante un periodo muy dilatado. En sí, los textos que componen la
Biblia fueron escritos a lo largo de aproximadamente 1000 años (entre el 900
a.C y el 100 d.C). Los cuales fueron traducidos a los diferentes idiomas del
mundo, por lo tanto hay varias versiones de la biblia porque sus
traducciones también difieren en cuanto al nivel de lectura del lector.
Tomando siempre en consideración que aunque haya varias traducciones en
cuanto a las diferentes expresiones de palabras el contexto siempre será
igual al de los escritos originales.

Existen opiniones divididas en cuanto a la afirmación de que gran parte de la


Biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros días.
Actualmente, la creencia común en casi toda la cristiandad supone la
infalibilidad del texto bíblico, dando por sentado que la Biblia está exenta de
todo error, siendo perfecta como palabra de Dios al hombre.

Para los creyentes, la Biblia es la palabra de Dios, de inspiración divina,


aunque su redacción se realizó a través de hombres elegidos que usaron de
sus facultades como verdaderos autores. Se trata de una obra
eminentemente espiritual que los creyentes interpretan como la forma que
tuvo Dios de revelarse a sí mismo y manifestar su voluntad de salvación de la
Humanidad, además de su carácter y atributos.
OBJETIVOS:

Los objetivos de las diferentes versiones de la Biblia fueron los siguientes:

*Para que el mensaje de Dios dado a sus escogidos de aquellos tiempos sean
conocidos en otras lenguas porque los escritos originales estaban en hebreo,
arameo y griego.

*Para que la verdad de la luz de la palabra de Dios llegue a cada corazón y su


propósito de ella sea cumplida.

*Para que el mensaje de las escrituras lleguen con más claridad a los
diferentes intelectos humanos.

*Para expandir el Reino de Dios a través de las diferentes versiones


protestantes y no corrompidas de la palabra de Dios.
Traducciones de la Biblia al español-Latin

Año Lugar de Obra Autor Notas


publicación
1280 La llevó a La Biblia Rey Alfonso X Pese a que efectivamente
cabo la Alfonsina la Biblia Alfonsina es la
Escuela de considerada primera biblia en
Traductores español, lo cierto es que
de Toledo durante el mismo s. XIII ya se
habían llevado a cabo otros
trabajo de traducción bíblica, a
los que genéricamente se
denomina Biblias
romanceadas La obra tiene
varias versiones pues se revisó
constantemente, no sólo en vida
del rey Alfonso sino también
después de su muerte. El texto
bíblico parece ser una
combinación de la Vulgata en
sus escritos, los cuales fueron
revisados, ampliados y
publicados en latín
1430 Toledo Biblia de Moshé Arragel El manuscrito fue más tarde
Alba confiscado por la Inquisición, y
con permiso de ella pudieron
usarlo un carmelita y un Jesuita
a comienzos del siglo XVII. En
1624 el Inquisidor General D.
Andrés Pacheco de propia
iniciativa, se lo entregó al
Conde Duque de Olivares con
“licencia… para que la pueda
leer y tener en su casa y
librería” él y sus sucesores. Con
tal título de propiedad, no
habiendo sido reclamado por el
Patrimonio Nacional, se
encuentra hoy bajo la estricta
custodia de los duques de Alba
de Tormes, herederos del
Conde Duque, en el Palacio de
Liria de la Casa de Alba, en
Madrid-España.
1569 Basilia, Suiza La Biblia del Casiodoro de La versión de Reina es la
Oso Reina primera traducción de la Biblia
completa en castellano
teniendo como base textual
manuscritos en hebreo y griego.
Traducciones anteriores de la
Biblia completa al castellano,
como la Biblia prealfonsina y la
Biblia Alfonsina, fueron
traducidas desde textos en latín
La Biblia del Oso refleja la
belleza literaria del llamado el
erudito católico Marcelino
Méndez Pelayo alabó desde un
punto de vista literario a la
Biblia del oso a la que
consideró estar mejor escrita
que las versiones católicas.
1793 En Valencia La Vulgata Felipe Scio de
en las san Miguel San Jerónimo, experto en la
oficinas de interpretación de las Sagradas
Joseph y Escrituras, que dedicó su vida a
Thomas de hacerla más accesible a todos
Orgas los pueblos se encargó de la
primera traducción de los
textos originales en hebreo y
griego al latín, la lengua
hablada por el pueblo en
aquella época. Por ello, su
traducción fue llamada
vulgata, es decir, popular.
1602 Ámsterdam Biblia del Cipriano La Biblia del Cántaro,
( provincias Cántaro Valera generalmente nombrada como
unidas de los Biblia Reina Valera, está
países bajos) considerada la primera edición
corregida de la Biblia del Oso de
Casiodoro de Reina, realizada
por Cipriano Valera, quien la
comenzó —probablemente
en Londres— siendo hasta la
actualidad la traducción de la
Biblia al español más difundida,
especialmente en Sudamérica
1793 Valencia Biblia del Felipe Scío de Se compone de un "Prólogo" en
Padre Felipe San Miguel el que se explican los motivos
de la elaboración de la obra y
sus objetivos; una serie de ocho
«Principios o máximas
fundamentales» en los que debe
basarse la acción de los
maestros; un pequeño tratado
de 19 puntos con reglas de
urbanidad que lleva por título:
«Breves reglas y prácticas más
comunes de política, a que debe
acostumbrarse un niño desde
que comienza a usar de su
razón, acomodadas para los
jóvenes que acuden a nuestras
Escuelas, las cuales se deberán
leer en ellas todos los sábados»;
una serie de normas para la
educación piadosa: «Breves
fórmulas, con que los niños
podrán hacer sus preces más
ordinarias, tomadas de las que
la Iglesia prescribe para los
Fieles.
1825 El Paso, Biblia de José Petisco y Esta revisión de Torres Amat
Texas Petisco y Félix Torres estuvo bajo la responsabilidad
Torres Amat de los padres de la Compañía de
Jesús quienes recortaron las
notas originales y colocaron
otras más doctrinales y
pastorales, además de cambiar
los epígrafes y la forma de
división del contenido de los
textos. Fue de las primeras
ediciones pastorales de la Biblia
en castellano, pero lo que aquí
interesa es que de entre las
Biblias Católicas en castellano
es la que mas reproduce el
nombre de Jehová como propio
de Dios.
1968 España Biblia Traducción del hebreo - griego
Pontificia en base a la edición italiana. Fue
publicada por Editorial Labor.
Apoyada por el Instituto Bíblico
Pontificio de Roma.
1944 Barcelona- Biblia Nácar Eloíno Nácar y Biblioteca de Autores
Madrid Columna Alberto Cristianos, 2009. Condición:
Colunga New. Esta nueva edición que el
lector tiene en sus manos
responde al propósito que
siempre ha guiado a la
Biblioteca de Autores Cristianos
de difundir con creciente
eficacia la lectura y
conocimiento de los libros
sagrados. Por ello ha reunido en
esta edición dos características
fundamentales: el ser una Biblia
popular por su precio, al
alcance de todos, y el mantener
un nivel de calidad
sobresaliente por el conjunto
de características tipográficas
que ostenta.
1420 Aunque es Se limita al Antiguo Testamento
Biblia del anónima, se
Rabino atribuye a un
Salomón tal "Rabino
Salomón

Alcalá de Juan de Valdés Publicado sin indicación de


1529 Diálogo de autor en la imprenta de Miguel
Henares
Doctrina de Eguia. Incluye la traducción
(España)
Cristiana castellana de los capítulos 5 a 7
del Evangelio de Mateo. La
prohibición del libro por la
inquisición española le llevó a
exiliarse en Italia, con el apoyo
de Carlos V. En Nápoles
continuó traduciendo libros de
la Biblia (Libro de los salmos),
el Evangelio de Mateo
completo, Epístolas a los
Romanos y Primera Epístolas a
los Corintios.
1543 Amberes El Nuevo Francisco de Se presentó a Carlos V. El autor
(Flandes) Testamento Enzinas fue encarcelado y huyó
de Nuestro
Redentor y
Salvador
Jesucristo
1553 Ferrara - Biblia de Abraham Puso en imprenta la traducción
Italia ferrara Usque y Yom- al judío español del Tanat o
Tob Athias Biblia hebrea que usaban los
sefardíes desde hacía mucho
tiempo atrás. Se reimprimió
varias veces en Ámsterdam en
el siglo XVII
1556 Venecia-Italia El Juan Pérez de Traducción del Nuevo
Testamento Pineda Testamento, redactada en
Nuevo de Ginebra, donde el traductor
Nuestro ejercía de predicador de la
Señor y congregación de habla
Salvador española. Se basó en las
IesuChristo traducciones previas de
nueva y Francisco de Enzinas y de Juan
fielmente de Valdés. Posteriormente
traducido tradujo los Salmos (1557).
del original
Griego en
romance
Castellano
1785 Madrid- Los Santos Traducción de la Vulgata al
Evangelios Anselmo
España castellano. Con abundantes
traducidos al Petite
citas de los Padres y doctores.
castellano
con notas de
los Santos
Padres y
expositores
sagrados
1831 México Sagrada Mariano Traducción de la Vulgata Latina
Biblia en Galván Rivera y de la Biblia de Henri-François
Latín sobre la de Vence y el abad Benedictino
versión de Agustín Calmet hecha en
México bajo la guía de Mariano
Calmet – Galván Rivera, 8 sacerdotes y
Vence algunos seglares. Es la primera
Biblia traducida en América
Latina
Colombia Versión Enrique B. Impulsada por la American
1893 Moderna Pratt Tract Society y la American
Bible Society. Fue resultado del
trabajo iniciado en Colombia en
1876 por Henry Barrington
Pratt (que castellanizó su
nombre), misionero
presbiteriano en ese país y en
México, desde 1876
1903 España Juan José de la Traducción del griego editado
Nuevo Torre por Herder, el traductor fue un
Testamento jesuita argentino. La edición de
estudio bilingüe griego-español
fue la primera edición crítica
castellana.
1920 España El Nuevo Carmelo Se basa en Torres Amat, añade
Testamento Ballester estupendas notas, comentarios
de Nuestro Nieto e ilustraciones.
Señor
Jesucristo
1925 El paso, Sagrada Utiliza la Torres Amat de base
Biblia Biblia Editorial La
Texas haciendo una exhaustiva
Cristera Revista
revisión. Con notas y división
Católica y
exegética del texto.
Ignatian
Society of
Texas

1928 Concepción( La Sagrada Guillermo La única traducción castellana


Chile) Biblia Junemann directa, de forma preferente,
aun cuando no excluyente, de
los textos en griego de ambos
Testamentos, de acuerdo con el
uso de la Iglesia primitiva. Y la
más literal de todas las que
existen en lengua castellana.
Terminada en el año de 1928.
El Nuevo testamento ha sido
publicado desde ese mismo
año. El texto del Antiguo
testamento, según el texto
griego de la Septuaginta, fue
mantenido inédito hasta el año
de 1992, en que fue publicado
por primera vez. En el 2005,
fueron publicados sus textos
completos en forma de base de
datos informatizada.
1947 España Sagrada José María Traducción castellana, directa y
Biblia Bover- Bover y literal, de numerosas fuentes
Cantera Francisco bíblicas primitivas. Considerada
Cantera una de las primeras Biblias
Burgos críticas católicas...Fue editada
por la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC).
1948 La Biblia Juan Primera traducción católica
- plata(Argenti Platense Straubinger castellana, directa y literal, del
1951 na) hebreo, arameo, griego y latín
hecho en América Latina.
Peculiaridades: Los libros
deuterocanónicos del Antiguo
Testamento no han sido
traducidos según el texto
griego, como hoy se
acostumbra, sino según el texto
latino de la Vulgata Clementina.
Esta Biblia de Straubinger es
muy reconocida en círculos
escolásticos, e inclusive
académicos, por la sobria
elegancia de su muy elevado
estilo literario. E incluso
destacados autores
protestantes elogian el carácter
marcadamente bíblico y
teocéntrico de sus muy amplias
notas. Fue reeditada por
numerosas editoriales
diocesanas de América Latina y
de Estados Unidos.
1954 España Nuevo Asociación Traducción pastoral con base a
Testamento para el los textos griegos.
fomento de
estudios
bíblicos en
España
(AFABE)
1961 México Centro de Traducción desde el griego
Nuevo Estudios auspiciada por los maristas de
Testamento Bíblicos México.
Hispanoameri
cano
(CEBIHA)
1962 Sagrada Francisco Traducción desde los textos
España originales hebreo y griego con
Biblia Cantera
Burgos y José notas de los monjes de la
Pabón Abadía del Valle de los Caídos.
1964 La Santa
España Equipo Traducción Castellana, directa y
Biblia
dirigido por literal del arameo, hebreo y
Evaristo griego. Primera Biblia Católica
Martín Nieto echa en equipo. Hay tres
revisiones (1988, 1992 y 2012)

1965 España Sagrada Pedro Traducción Pastoral en base a


Biblia Franqueza y los textos hebreo y griego
José Solé auspiciada por los misioneros
Claretianos para las misiones.
Un texto muy fiel en base a los
originales.
1966 España Nuevo José María Traducido del Griego y revisado
Testamento Valverde por Luis Alfonso Schokel.
1967 Paris-Bilbao- Biblia Equipo Traducción de numerosas
- Madrid Jerusalén dirigido por fuentes bíblicas primitivas, con
2009 Víctor Moría notas exegéticas, de acuerdo a
los parámetros de su hermana
francesa, La Bible de Jérusalem
(1966), ambas realizadas por la
Escuela Bíblica de Jerusalén. Ha
sido revisada en 1975, 1998 y
2009. Suele ser editada por
Desclée De Brouwer.
1972 Chile La Nueva Equipo Traducción castellana directa,
Biblia - dirigido por pero libre, del hebreo, arameo y
Edición monseñor griego. Múltiples ediciones con
pastoral Ramón notas sencillas, y Edición
para Ricciardi y Formadores, con notas
Latinoaméri Bernard ampliadas. Por su orientación
ca, conocida Huraul progresista (era la época
como Biblia "postconciliar" en que surgió la
Latino Teología de la liberación en
americana Latinoamérica) fue considerada
de "carácter conflictivo y
polémico" por parte de la
jerarquía eclesiástica. A pesar
de lo cual, hoy es muy popular
entre los laicos católicos de
América Latina. Editadad por
San Pablo y Verbo Divino.
1975 Madrid- Sagrada Francisco Traducción castellana, directa y
España Biblia Cantera literal, de numerosas fuentes
Cantera- Burgos y bíblicas primitivas. Es una
Iglesias Manuel revisión de la Sagrada Biblia
Iglesias Bover-Cantera. Es editada por
la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC) (1.ª edición,
1975; 2.ª edición, 2000; 3.ª
edición, 2003)

1975 Barcelona- La Biblia Equipo Ésta es la traducción católica


España dirigido por castellana directa más literal
Serafín de que hay, del hebreo, arameo y
Ausejo griego. Editada por Herder
Editorial. Hay una edición más
sencilla para América Latina
con pocas notas.
1975 Madrid- La Biblia Equipo bajo la Traducción castellana directa,
España Española dirección de pero libre, del hebreo, arameo y
Luis Alfonso griego. Editada por Ediciones
Schokel y Juan Cristiandad.
Mateos
1978 España Nuevo Sociedad Co-Edición de la Biblioteca de
Testamento: Bíblica Unidas Autores Cristianos y la Casa de
la Biblia la Biblia. Se revisó en 2008 para
interconfesio una edición completa de la
nal Biblia (BTI).
1978 México Sagrada Agustín Traducción pastoral y popular
Biblia de Magaña directa del griego. Su autor fue
Magaña Méndez sacerdote católico
mexicano. También es conocida
como Biblia Magaña. Es editada
por Editorial San Pablo de
México. Revisada y ampliada en
noviembre de 2002 con el título
de Biblia Sagrada, Edición
Pastoral.
1979 Dios Habla Sociedad Traducción castellana del
- hoy (DHH) Bíblica Unidas hebreo, arameo y griego.
2000 o Versión colaboración de eruditos
Popular. evangélicos y católicos, con el
beneplácito de la Conferencia
del Episcopado
Latinoamericano. Es una
traducción dinámica (idea por
idea), y en lenguaje accesible.
Existe una revisión del año
1994, y una edición de estudio
con notas históricas y
lingüísticas no confesionales
elaboradas por eruditos
católicos y protestantes
(2000). Hay varias ediciones
católicas, protestantes e
interconfesionales de esta
Biblia.
1979 La Biblia al Sociedad Paráfrasis castellana publicada
Día Bíblica por la Sociedad Bíblica
Internacional Internacional. Se publicó una
revisión en el año 2008 con el
nombre de La Nueva Biblia al
Día (NBD) Transcribe el Canon
Breve o Palestinense.
1981 Buenos Aires- El Libro del Armando Traducción del hebreo y griego.
Argentina Pueblo de Levoratti y Ha sido impulsada por la
Dios Alfredo Conferencia Episcopal
Trusso Argentina. Es la traducción
castellana mostrada en el web
oficial el Vaticano, en su edición
de 1990.
1986 EE.UU La Biblia de Publicada por Traducción directa del hebreo y
las Américas la Fundación griego. Existe una edición en
(LBLA) Lockman. español latinoamericano
llamada Nueva Biblia de los
Hispanos, y también Nueva
Biblia Latinoamericana de Hoy,
publicada en 2005. Transcribe
el Canon Breve.
1987 Brooklyn Traducción "Comité del Es una revisión basada en la
(Nueva York, Del Nuevo Nuevo versión de 1984, en inglés
Estados Mundo de Mundo" de la americano, pero consultando
Unidos) las Santas Watchtower los antiguos textos hebreo,
Escrituras Bible And arameo y griego. Transcribe el
Tract Society Canon Breve.
of New York,
Inc
1990 Miami-EE.UU Nueva Sociedad Revisión el año 2000,
- Reina-Valera Bíblica renombrada como Nueva
2000 1990 Emanuel Reina-Valera 2000. Utilizada y
difundida por la Iglesia
Adventista del Séptimo Día
Iglesia Adventista del Séptimo
Día.
1992 Madrid La Biblia Equipo Traducción castellana del
(España) dirigido por hebreo y griego. Hecha por
Santiago encargo de La Casa de la Biblia.
Guijarro y Hay varias ediciones. Primera
Miguel Traducción 1966, revisión
Salvador 1992.
1994 Valencia- Biblia Jesús María Revisión castellana de la Biblia
España Americana Lecea de Scio, basada, a su vez, en el
San texto latino de la Vulgata
Jerónimo Clementina. Esta revisión ha
sido aprobada por la
Conferencia Episcopal de Santo
Domingo.
1994 España Nuevo José Ma. Bóver Basada en la Nova Vulgata, el
Testamento y José Nuevo testamento Bóver y los
Trilingüe Callaghan mejores manuscritos griegos
disponibles. Esta en griego,
latín y castellano.
1999 Miami Nueva Equipo La traducción fue elaborada por
(Estados Versión dirigido por un grupo de expertos biblistas
Unidos) Internaciona Luciano que representan una docena de
l (NVI) Jaramillo países de habla hispana, que
pertenecen a un buen número
de denominaciones
CRISTIANAS EVANGELLICAS y
que utilizaron la misma
exégesis que la versión
anglosajona Nueva versión
Internacional
La Nueva Versión Internacional
es una de las versiones más
difundidas de la Biblia, se han
vendido más de 450 millones
de copias solamente de su
traducción al ingles
.
1999 Florida- Biblia Sociedad Se presenta a sí misma como la
EE.UU Textual Bíblica traducción más literal de los
(BTX) Iberoamerican textos críticos disponible en el
a mercado actual. Incluye
referencias y notas sobre
pasajes de la Biblia
considerados dificultosos. Los
textos de base que utiliza para
la traducción al español son la
Biblia Hebraica Stuttgartensia y
el Novum Graece.
2000 Bogotá- Nuevo Pedro Ortiz Traducción directa del griego.
Colombia Testamento Su autor es sacerdote católico
colombiano. Suele ser editada
por Editorial San Pablo de
Colombia.
2000 Bogotá- La Palabra Rafael Serrano Centro Mundial de Traducción
Colombia de Dios para de la Biblia. Versión en español
todos (PDT latinoamericano. El Nuevo
Testamento se publicó en el año
2000 y la Biblia completa en el
2005. Se ha revisado en los
años 2008, 2010 y 2012
2003 Biblia - Sociedades Sociedades Bíblicas Unidas ha
Traducción Bíblicas tomado en cuenta el cambio
en Lenguaje Unidas que sufre el idioma con el paso
Actual(TLA) del tiempo y esta versión
conserva la belleza literaria
adaptada al mundo actual. Se ha
traducido de tal manera que su
mensaje sea equivalente al del
texto original, pero de modo
que pueda leerse con fluidez, y
que pueda escucharse sin
problemas de comprensión.
Traducción castellana directa,
pero libre, del hebreo, arameo y
griego.
2004 Pamplona- Biblia de Equipo Texto paralelo bilingüe en latín
España Navarra dirigido por y castellano. Impulsado por la
José María Facultad de Teología de la
Casciaro Universidad de
Navarra (EUNSA). Peculiaridad
es: Los libros deuterocanónicos
del Antiguo Testamento no han
sido traducidos según el texto
griego, como hoy se
acostumbra, sino según el texto
latino de la Vetus Latina,
basado, a su vez, en texto griego
tardío y ampliado, distinto a las
modernas ediciones de la
Septuaginta, hechas con base en
Códices bastante más Antiguos.
2004 México Reina Valera Humberto Basada en la versión Reina-
Gomes Gómez Valera 1909, la King James, el
Caballero Textus Receptus, y el texto
masorético; con colaboración
de D. A. Waite, entre otros. Se
publicó una segunda edición en
2010.
2005 Estados Biblia Texto bíblico basado en la
Unidos Católica para Biblia de América, de La Casa de
Jóvenes la Biblia.
2007 Shelbyville Santa Biblia Publicada por Sembrador de la
(Tennessee) Valera 1602 Semilla Incorruptible. Para el
Estados purificada Antiguo Testamento se basa en
Unidos) el texto masorético hebreo de
Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn
Adonijah (publicado por Daniel
Bomberg, Venecia, 1524); y
para el Nuevo Testamento en el
texto recibido de Teodoro Beza
(1598).
2008 España Biblia - Biblioteca de Revisión completa de la Biblia
Traducción Autores interconfesional de 1978 bajo
Interconfesi Cristianos, los auspicios de algunas
onal(BTI) Editorial organizaciones que se unieron
Verbo Divino, para hacer esta revisión.
Sociedad
Bíblica de
España y las
Sociedad
Bíblica Unidas.
2009 Estados Reina Valera Sociedad . Es una revisión de la Reina
Unidos Contemporá Bíblica Unidas Valera en español
nea(RVC) latinoamericano
2008 Estados Nueva Rafael Serrano Traducción del inglés al
Unidos traducción español de la Biblia New Living
viviente Translationpor un equipo
(NTV) dirigido por Jaime Miron
(seudónimo de James
Williams), miembro de la
sección de consejería de la
fundación Luis Palau. Revisada
por el biblista colombiano
Rafael Serrano. Se rige por los
criterios y filosofía de la New
Living Translation (NLT).
2009 Estados Santa Biblia Supervisión Fue preparada y revisada por
Unidos Reina Valera del proyecto a un equipo de traductores,
cargo de Jay E. Autoridades Generales,
Jensen y Lynn Setentas de Área, eruditos de la
A. Mickelsen Biblia y miembros de La Iglesia
de Jesucristo de los Santos de
los Últimos Días. Esta labor se
llevó a cabo bajo la dirección de
la Primera Presidencia y del
Quórum de los Doce Apóstoles
de La Iglesia de Jesucristo de los
Santos de los Últimos Días y se
basa en la edición Reina-Valera
de 1909.
2010 Madrid- Sagrada Encargo de la Fue elaborada para uso
España Biblia. Conferencia litúrgico (ser leída en Misa y el
Versión Epístola Rezo del Oficio o Liturgia de las
Oficial de la Española Horas) y catequético
Conferencia (formación general). A partir
Episcopal del texto ofrecido en las
Española ediciones críticas más al uso de
las lenguas originales se
tuvieron en cuenta la
traducción de los leccionarios
existentes, las traducciones
españolas que habían recurrido
a los textos originales, y la Nova
Vulgata
2011 Estados Nuevo Dr. David H. El Nuevo Testamento Judío
unidos Testamento Stern expresa su carácter judío
Judío (Messianic original y esencial, casi todas
Jewish las demás traducciones del
Resources nuevo testamento tanto ingles
International) como español, presentan su
lenguaje dentro de un marco
lingüístico y teológico gentil-
cristiano. El Evangelio es judío
en su origen. No es solo para
judíos sino al mismo tiempo
para gentiles. El nuevo
testamento mismo deja esto
perfectamente claro, de manera
que resulta apropiado que se
comunique su mensaje a las
personas que no son judías de
una manera que imponga sobre
ellas un mínimo de bagaje
cultural y este enfoque ha
tenido éxito habiendo millones
de gentiles que han depositado
su confianza en el Dios de
Abraham de yitzchak y de
yaakov así como de El Mesías
Judío, Yeshua (Jesús). Esta obra
fue traducido del Texto Griego
Antiguo al Ingles y del Inglés al
Español
2012 Puerto Rico Las Sagradas El Candelero El Antiguo y el Nuevo
Escrituras, de Luz, Inc. Testamento han sido
Versión traducidos al español por El
Israelita Candelero de Luz, Inc. bajo el
Nazarena título Las Sagradas Escrituras,
la Versión Israelita Nazarena en
Puerto Rico en 2012. Los libros
del Antiguo Testamento siguen
la misma orden según aparecen
en el Tanaj e incluye también el
Salmo 151. Esta traducción está
disponible únicamente en
español. Para el Antiguo
Testamento se basa en el texto
masorético hebreo y el Nuevo
Testamento se basa en el
Novum Testamentum de
Wescot y Hort (El Nuevo
Testamento en el griego
original). Esta traducción utiliza
el Tetragrámaton, utilizando el
nombre divino como
Yahveh y/o Elohim en lugar de
Señor o Dios y el nombre del
Mesías como Yahoshua en lugar
de Yeshua o Jesús y Espíritu de
Yahveh o Santidad en lugar del
Espíritu Santo
1012 México La Santa Alfonso Revisión de la Biblia de José
Biblia Ramos G. Miguel Petisco – Félix Torres
Amat basándose en la Vulgata
Clementina y la Neo Vulgata.
para esta revisión se utilizaron
otras Biblias en español con
dependencia al latín: Biblia
Americana San Jerónimo, Biblia
de El Paso, Revisión de Torres
Amat por Straubinger (Ed.
Guadalupe, Argentina),
Revisión del P. Luis Roballo
(Bogotá, Colombia)
2013 Santa Biblia Por un Fue empezada en 2013, y se
Reina Valera traductor espera ser publicada completa
1865 independiente en 2015, para celebrar el
bautista aniversario 150° de la RV1865
bíblico de Mora y Pratt.
de Managua,
Nicaragua.
2014 Chihuahua, La Sagrada Equipo Revisión sobre la traducción de
México Biblia de dirigido por Mons. Juan
Mons. Ricardo García Straubinger digitalizada y
Straubinger y Alfonso revisada a partir de las nuevas
Revisada Ramos. disposiciones del castellano y
las traducciones modernas de la
Biblia. Comenzó en 2011
en Chihuahua, México con la
colaboración de personas de
Colombia, Argentina, Nicaragua,
Costa Rica, España, Estados
Unidos y México. Espera ser
publicada en 2015. Se le quiso
llamar Biblia Hispanoamericana
pero el nombre ya tenía
patente.
2015 Florida- Biblia Sociedad Se presenta como la traducción
Estados Textual 4ta Bíblica más fiel posible de los
Unidos Edición Iberoamerican textos Hebreo, Arameo y Griego
(BTX) a recogidos por la Ecdótica y la
Filogia disponible en el
mercado actual, se ha optado
por una traducción contextual
considerada por los eruditos de
las lenguas como la mejor
alternativa de traducción para
expresar fielmente lo que los
textos expresaron en sus
lenguas natales sin perder la
misma intensidad del lenguaje.
Incluye referencias y notas
sobre pasajes de la Biblia
considerados dificultosos. Los
textos de base que utiliza para
la traducción al español son la
Biblia Hebraica Critica y
el Novum Testamentum
Graece en su 28 Edición. Biblia
Textual Online.
2015 Chile Biblia de la Conferencia Una traducción realizada desde
Iglesia en del los textos Hebreo, arameo y
América Episcopado griego con el fin de proveer a la
(BIA) Latinoamerica Iglesia católica hispanohablante
no C CELAM; de América una versión oficial
Santiago Silva que unifique con
Retamales, reconocimiento oficial de una
Carlos Junco versión a los católicos desde
Garza, Adolfo Estados Unidos hasta Tierra del
o Miguel Fuego. El Nuevo Testamento
Castano fue presentado al papa
Fonseca, Francisco en mayo de 2015.
Ramón
Alfredo Dus

Traducciones en los diferentes idiomas del mundo


Lengua versiones
Afrikaans Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Bybel vir almal (ABA)
Afrikaans 1983 (AFR83)

Albanese *Bibla Shqip 2018 "Së bashku" (AL)


*Libra të Dhiatës së Vjetër të
*përkthyera në dialektin tosk nga
*Konstandin Kristoforidhi në 1884
*(transliterim nga gërmat greke në
latine) (AL1884)
*Dhjata e Re 1827 (ALTMK27)
*Dhiata e Re Gegnisht Konstandin
*Kristoforidhi 1872 (DHRGKK72)
*Psalmet Gegërisht - Konstandin
*Kristoforidhi 1872 (PSGEKK1872)
*Pslamet Toskërisht Konstandin
*Kristoforidhi 1868 (PSTOKK1868

Alemán *Biblia de Mentel o Mentelin,


católica, en alto alemán
*Biblia de Koberger, católica, en
alto alemán
*Biblia de Lübeck, católica, en bajo
alemán
Árabe Arabe tchadien (alphabet Latin)
(SHULATN)

English *Young's Literal Translation 3rd


*Revision 1898 (YLT1898)
*World Messianic Bible British
*Edition (WMBBE)
*World Messianic Bible (WMB)
*World English Bible British
*Edition (WEBBE)
*World English Bible (WEB)
*The Scriptures 2009 (TS2009)
*The Passion Translation (TPT)
*Tree of Life Version (TLV)
*Revised Version with Apocrypha
1895 (RV1895)
*Revised Version 1885 (RV1885)
*Revised Standard Version (RSV-
CI)
*Revised Standard Version (RSV)
*Orthodox Jewish Bible (OJB)
*New Revised Standard Version
*Catholic Interconfessional (NRSV-
CI)
*New Revised Standard Version
(NRSV)
*New Living Translation (NLT)
*New King James Version (NKJV)
*New International Version
(Anglicised) (NIVUK)
*New International Version (NIV)
*New International Reader's
Version (NIRV)
*New English Translation (NET)
*New Century Version (NCV)
*New American Standard Bible
(NASB)
*New American Bible, revised
edition (NABRE)
*The Message (MSG)
*Metrical Psalms 1650 (MP1650)
*Modern English Version (MEV)
*Lexham English Bible (LEB)
*King James Version, American
Edition (KJVA)
*King James Version with
*Apocrypha, American Edition
(KJVA)
*King James Version (KJV)
*Jubilee Bible (JUB)
*International Children’s Bible
(ICB)
*Holman Christian Standard Bible
(HCSB)
*St Paul from the Trenches 1916
(GWC)
*GOD'S WORD Translation (GW)
*Good News Translation (US
Version) (GNTD)
*Good News Translation (GNT)
*Good News Bible (Catholic edition
in Septuagint order) (GNBDK)
*Good News Bible (Anglicised)
(GNBDC)
*Good News Bible (GNB)
*Free Bible Version (FBV)
*English Standard Version (ESV)
*Holy Bible: Easy-to-Read Version
(ERV)
*Douay-Rheims Challoner Revision
1752 (DRC1752)
*Darby Translation 1890 (DARBY)
*Christian Standard Bible (CSB)
*Catholic Public Domain Version
(CPDV)
*Complete Jewish Bible (CJB)
*Contemporary English Version
(British Edition) 2012 (CEVUK)
*Contemporary English Version
(CEVDC)
*Contemporary English Version
(CEV)
*Common English Bible (CEB)
*The Books of the Bible NT
(BOOKS)
*American Standard Version (ASV)
*Amplified Bible, Classic Edition
(AMPC)
*Amplified Bible (AMP)

Filipino *Ang Biblia (TLAB)


*Magandang Balita Bible (Revised)
(RTPV05)
*Magandang Balita Biblia (2005)
(MBB05)
*Ang Salita ng Dios (ASND)

Francés *Bible Segond 21 (S21)


*Parole de Vie 2017 (PDV2017)
*Ostervald (OST)
*Nouvelle Edition de Genève 1979
(NEG79)
*Nouvelle Bible Segond (NBS)
*Bible Segond 1910 (LSG)
*Bible Darb*y en français (FRDBY)
*Martin 1744 (FMAR)
*Bible en français courant (BFC)
*La Bible du Semeur (BDS)
*Bible catholique Crampon 1923
(BCC1923)
*La Bible en Malgache (MRV)
*Malagasy Bible (MG1865)
*Malagasy Bible Protestante (MBP)
*Malagasy Bible Catholique (MBC)
*Malagasy Interconfessional Bible
(DIEMDC)
*Malagasy Bible (DIEM)

Suajili-Nigeria *Alkawal Kesal Nder Fulfulde Caka


Naajeeriya (FUVNT)

Gaélico –Escocés *Yn Apocrypha (Broderick) 1979


(YNAPBR)
*Yn Apocrypha 1772 (YNAP)
*Psalmyn Ghavid 1761 (PS1761)
*Noo Mian 1748 (MIAN1748)
*Noo Ean 1936 (EAN1936)
*Conaant Noa 1810 (CON1810)
*Yn Vible Casherick 1819
(BIB1819)

Guaraní: Ava (Bolivia) | Eastern *Nuevo Testamento Guaraní Pe


Bolivian Guarani (2) (GUINT)
*Biblia Guarani, Tumpa Iñee
(GUABD)

Guaraní: Simba | Western Bolivian Biblia (GNWPB)


Guarani (2) Nuevo Testamento Guaraní Pe
(GNWNT)

Italiano *Versione Diodati Riveduta


(RDV24)
*Nuova Riveduta 1994 (NR94)
*Nuova Riveduta 2006 (NR06)
*Traduzione Interconfessionale in
*Lingua Corrente (ICL00D)
*Traduzione Interconfessionale in
*Lingua Corrente (ICL00)
*Diodati Bible (DO885)

Alemán *Quiché Bible (QUICH1)


*Ru Lokꞌ Pixab Ri Dios (QUCTNT)
*Ru Loqꞌ Pixabꞌ Ri Dios (QUCNNT)
Kiswahili | Swahili (6)-Suajili *Swahili Revised Union Version
(SUVDC)
*Swahili Union Version (SUV)
*Swahili Revised Union Version
(SUV)
*Neno: Bibilia Takatifu 2014 (NEN)
*Biblia Habari Njema (BHND)
*Biblia Habari Njema (BHN)

Lietuvių | Lithuanian-Lituana *Biblija. Senasis Testamentas.


*Naujasis Testamentas (LTZB)
*Lietuviška Biblija (LTB)
*Biblija, arba Šventasis Raštas be
*Antrojo Kanono knygų (LBD-KAN)
*Biblija, arba Šventasis Raštas su
*Antrojo Kanono knygomis (LBD-
EKU)

La India La Biblia de los Hindúes se llama


Los Vedas y se divide en 4 Libros:
*El Rig Veda (el recitar poético)
*El Yajur Veda (uso del sacrificio)
*El Sama Veda (cánticos)
*El Atharva Veda (himnos)
Chino Mandarín *La Biblia en Chinese Mandarín
创世记
*"Biblia China Contemporánea",
una versión en chino moderno
Biblia Español Chino: Sagradas
*Escrituras 1569 - 圣经和合本
1919

Portugués (Brasil)
*Perjanjian Novo Testamento:
*Versão Fácil de Ler (VFL)
*Tradução Brasileira (TB)
*Bíblia Sagrada, Nova Versão
*Transformadora (NVT)
*Nova Versão Internacional 2011
(NVI)
*Nova Tradução na Linguagem de
*Hoje (NTLH)
*Nova Bíblia Viva (NBVPB)
*Nova Almeida Atualizada (NAA)
*Almeida Revista e Corrigida (ARC)
*Almeida Revista e Atualizada
(ARA)

Japonés Tte Pa̱ 'a̱ li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱


(BZDNTPO)
Tte Pa̱ ꞌa̱ li̱ Meꞌ Skëköl tö Seꞌ a̱
(BZDNT)

Checo Ceský studijní preklad (CSP)


Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Slovo na cestu (BCZ)
Bible 21 (B21)

Shona-Africa Oriental Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari


1949 (Doke) (SUB1949)
Shona Bible 1949, revised 2002
(SNA2002)
Bhaibheri Dzvene MuChiShona
Chanhasi (BDSC)

Islandés Biblían (2007) (BIBLIAN)

Ingles *Q'eqchi Bible (QQC)


*Q'eqchi Bible (QQC)
*Li Santil hu (KEKNT)

Letón(Indoeuropea) *1965. gada Bībeles izdevuma


revidētais teksts (RT65)
*LATVIJAS BĪBELES BIEDRĪBA
(LTV1965)
*Latviešu Jaunā Derība (LJD)
Sueco The New Testament in Mongo-
Nkundu 1958 (NTMN58)
*Svenska 1917 (SVEN)
*Karl XII 1873 (SK73)
*Svenska Folkbibeln (SFB98)
*Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
*Svenskbibel (SB)
*nuBibeln (NUB)
*Nya Levande Bibeln (BSV)
*Bible 2000, Swedish Translation
(B2000D)
*Bibel 2000 (B2000)

Neerlandés *Statenvertaling (SV1750)


*NBG-vertaling 1951 (NBG51)
*Het Boek (HTB)
*Herziene Statenvertaling (HSV)
*BasisBijbel (BB)

Javanés(Indonesia) Bible ngambaï 1989 (BN89)

Maorí(Nueva Zelanda) Ngudradreadrekadhane Ka Sisiu


魯凱語聖經 (NDV)

Noruego *Det Norsk Bibelselskap 1930


(NORSK)
*Norsk Bibel 88/07 (NB)
*The Bible in Norwegian 1978/85
*bokmål (N78BM)
*Bibelen 2011 bokmål (N11BM)
*En Levende Bok (ELB)
*Bibelen 1978/85 nynorsk
(N78NN)
*Bibelen 2011 nynorsk (N11NN)

Usbeko -Oʻzbekcha |  Uzbek Bible (Latin) (UZLBC)


Uzbek(Persa,Ruso)  Муқаддас Китоб (UZB)
Eslovaco Beibel na Papiamentu Koriente
2013 (BPK13)

Polaco(Polski | Polish) *Uwspotczes´niona Biblia Gdanska


(PUBG)
*Słowo Życia (PSZ)
*Biblia Gdańska (PBG)
*Nowa Biblia Gdańska (NBG)

Portugués (Portugal) *O Livro (OL)


*a BÍBLIA para todos Edição
Católica (BPT09DC)
*a BÍBLIA para todos Edição
Comum (BPT09)
*Almeida Revista e Corrigida
(Portugal) (ARC)

Rumano *Traducere Literală Cornilescu


1931 (VDCL)
*Biblia sau Sfânta Scriptură cu
*Trimiteri 1924, Dumitru
Cornilescu (VDC)
*Versiunea Biblia Romano-Catolică
2013 (VBRC2013)
*Noua Traducere Românească
(NTR)
*Biblia în Versiune Actualizată
2018 (BVA)
*Biblia Traducerea Fidela 2015
(BTF2015)
*Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
*Română Noul Testament
Interconfesional 2009 (BINT09)

Eslovenia-(Slovenščina | *Življenje z Jezusom (ŽJ)


Slovenian) *Živa Nova zaveza (ZNZ)
*Prekmurska NZ & Psalmi (1928)
(PREK28)
*Jubilejni prevod Nove zaveze
(JUB)

Sukuma –Bengalí *Bibilia Ilagano Lya Kale 2015


(SUKBI15)
*Sukuma New Testament 2000
(SNT00)

Fines-Finlandia *Raamattu Kansalle (FINRK)


*Finnish 1938 (FINPR)
*Finnish 1776 (FI1776)
*Kirkkoraamattu 1992 (FB92)
*Kirkkoraamattu 1933/38 (FB38)

Vietnamita *Kinh Thánh Bản Truyền Thống


1925 (VB1925)
*Revised Vietnamese Version Bible
(RVV11)
*Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
*Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
*Thánh Kinh: Bản Phổ thông™
(BPT)
Ban Dich 2011 (BD2011)

Griego(Moderno) *Η Αγία Γραφή με τα


Δευτεροκανονικά (Παλαιά και
Καινή Διαθήκη) (TGVD)
*Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή
Διαθήκη) (TGV)
*Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και
Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά
νεοελληνικήν απόδοσιν (NTV)
*H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos
Pergamos) (FPB)

Griego-Koiné *Scrivener’s Textus Receptus 1894


(TR1894)
*Elzevir Textus Receptus 1624
(TR1624)
*SBL Greek New Testament (SBLG)
*Πατριαρχικό Κείμενο (Έκδοση
Αντωνιάδη, 1904) (BYZ04)

Bulgaria (Indoeuropea) *Библия, синодално издание


(1982 г.) (СИ)
*Библия, ревизирано издание
(РИ ББД)
*Библия, нов превод от
оригиналните езици (с
неканоничните книги) (НП)
*Библейски текст: Ревизирано
издание, 2001 г., на
*ревизираното издание от 1924
г. на протестантския превод на
*Библията на български език от
1871г. (БЛБ)
Верен (VBG)
*Новият завет: съвременен
превод (SPB)
*Ревизиран (BG1940)
*Цариградски (BG1871)

Macedonio *Динамичен превод на Новиот


завет на македонски јазик (MNT)
*БИБЛИЈА (Свето Писмо):
*Стариот и Новиот Завет (MKB)
*Свето Евангелие 2008 (MK2008)
*Свето Писмо: Стандардна
Библија 2006 (со
*девтероканонски книги)
(MK2006D)
*Свето Писмо: Стандардна
Библија 2006 (66 книги)
(MK2006)
*Свето Писмо (Гаврилова) 1990
(MK1990)

Mongol(Asia Central) *Ариун Библи 2013 (АБ2013)


*Ариун Библи, 2004 (АБ2004)

Ruso
*Новый Русский Перевод (НРП)
*Синодальный перевод (SYNOD)
*Синодальный перевод (SYNO)
*Новый Завет: Современный
перевод (RSP)
*Библия на церковнославянском
языке (CSLAV)
*перевод Еп. Кассиана (CASS)
*Священное Писание, Восточный
Перевод (CARST)
*Священное Писание, Восточный
Перевод (CARSA)
*Священное Писание, Восточный
Перевод (CARS)
*Библия под ред. М.П. Кулакова и
М.М. Кулакова (BTI)

Ucraniano *Переклад Р. Турконяка (UTT)


*Свята Біблія [Новий Заповіт]:
Сучасною Мовою (UMT)
*Біблія в пер. П.Куліша та
І.Пулюя, 1905 (UKRK)
*Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962
(UBIO)

Armenio>(Indoeuropeas) *Արեւմտահայերէն Նոր


Կտակարան, հարմարցուած․
(WANT)
*Western Armenian New
Testament 1853 (WA1853)

Árabe *‫ت( )اليسوعيّة( الكاثوليكيّة الترجمة‬.‫ك‬.‫)ع‬


*‫اليونانية الكتب* مع المشتركة العربية الترجمة‬
(‫)المشتركة‬
*‫)المشتركة( المشتركة العربية الترجمة‬
*‫( المسيح إلنجيل الصحيح المعنى‬TMA)
*‫المقدس الكتاب‬، ‫المبسطة العربية الترجمة‬
(SAT)
*Sharif Arabic Bible (SAB)
*‫( الحياة كتاب‬NAV)
*‫( )تشكيل تخفيف( المقدس الكتاب‬AVDDV)
*‫( المقدس الكتاب‬AVD)

Nepalí(Nepal) *ससस सससससस सससससस


ससससस (ससस सससससस)
*Nepali New Revised Version
(NNRV)

Hindi(India) *ससस सससससस ससससस (SHB)


*सससससस सससससस (HINULB)
*सससससस सससससस CL (BSI)
(HINDICL-BSI)
*Hindi O.V. - Re-edited (BSI)
(HINDI-BSI)
*ससस सससस (HIN2017)
*Hindi Holy Bible (HHBD)

Bengalí(Bangladés-Estado Indu) *Pobitro Baibel (SBCL)


*सससससस सससससस (सससस
सससससस) (ROVU)
*Kitabul Mukkadas (MBCL)
*सससससस सससससस O.V. (BSI)
(BENGALI-BSI)
*ससससस सससससस (BEN2017)
*सससस सससससस CL Bible (BCL)
*ससससससस सससससससस
(BACIB)

Malayalam *सससससससससससससस O.V.


(BSI) (MALOV-BSI)
*सससससससससससससस C.L.
(BSI) (MALCL-BSI)
*सससससस सससससस (MALBCS)

Tailandés *ฉบับอักษรไทย (IUMITH)


*ฉบับอักษรโรมันใหม่ (IUMINR)
*ฉบับอักษรโรมันโบราณ (IUMINOR)
*ฉบับอักษรลาว (IUMILAO)
*พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย
ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย (TNCV)
*ฉบับมาตรฐาน (THSV11)
*พระคริสตธรรมคัมภีร์:
ฉบับอ่านเข้าใจง่าย *ภาคคาสัญญาใหม่
(THA-ERV)
*พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971 (TH1971)
*พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (KJV)
*พระคริสตธรรมคัมภีร์ Thai OV 83
(1940)

Coreano 새번역 (RNKSV)


개역한글 (KRV)
현대인의 성경 (KLB)

Chino(simplificado) *和合本修订版 (RCUVSS)


*新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
*新标点和合本, 上帝版 (CUNPSS-
上帝)
中文标准译本 (CSBS)
*新译本 (CNVS)
*圣经当代译本修订版 (CCB)

Chino(tradicional)
*次經全書 ( 繁體 ) (次經)
*和合本修訂版 (RCUV)
*新標點和合本, 神版 (CUNP-神)
*新標點和合本, 上帝版 (CUNP-
上帝)
*中文標準譯本 (CSBT)
*新譯本 (CNV)
*聖經當代譯本修訂版 (CCB)

Conclusión:

Las traducciones de la Biblia han sido numerosas: a 450 lenguas de forma


completa y a más de 2000 de forma parcial, lo que convierte la Biblia en el
libro (o conjunto de libros) más traducido de la historia. Algunas de ellas
han sido trascendentales para el desarrollo de las lenguas y las culturas
en que se dieron.

La primera de todas las traducciones de la Biblia Hebrea al griego fue la


denominada Septuaginta (LXX), que luego se convierte en el texto
aceptado del Antiguo Testamento en la iglesia y la base de sus cánones. La
denominada Vulgata en latín realizada por Jerónimo estaba basada en la
versión en hebreo de aquellos libros de la Biblia que se habían
conservado en el canon judío (tal como se presentaban en el texto
masorético), y del texto griego de los libros deuterocanonicos.

Según Ethnologue, actualmente hay 6909 lenguas vivas en el mundo. Al


menos un libro de la Escritura ha sido traducido para 2932 de estas
lenguas. El Nuevo Testamento está disponible en 1.333 idiomas, con
porciones en 1045. La Biblia completa ha sido traducida a 553 idiomas.

A pesar de los esfuerzos aun haya unas 4500 lenguas que han surgido, ya
que el mundo sigue reproduciéndose y con él se desarrollan nuevos
idiomas a las que es necesario traducir este importante libro.

Courtney Stewart supervisor del proyecto de la Sociedad Bíblica de la


India afirma que se requiere de 12 años para la traducción de la Sagrada
Escritura para una lengua nueva tomando en cuenta que hay etnias muy
difíciles y desconocidas para el mundo moderno el trabajo es constante y
requiere de toda la colaboración posible.
Bibliografía:
https:/www.biblica.com

www.noticiacristiana.com

Wikipedia, la enciclopedia libre

https:/www,bible.com/es/versions

https://sabialibertad.org/versiones-de-la-biblia/

https://books.gogle.com.ec (pág.. 54-versiones de la biblia)

Vous aimerez peut-être aussi