Vous êtes sur la page 1sur 3

Literatura Europea Contemporánea

Comentario de texto: La maleta


Andrea Cristina Garza Sandoval

Mark Twain afirmó alguna vez: “Todo lo humano es patético. La fuente


secreta del humor no es la alegría sino la pena. Por eso no hay humor en el
cielo.” El siglo XX ofrece un nuevo tratamiento para la tragedia: el humor y la
ironia. “El mundo es monstruoso y la gente es triste” describe el escritor ruso
Dovlátov quien traslada sus experiencias vitales a su novela La maleta. Nació en
1941 en Ufá – antes de ser cuidad fue una fortaleza construida por orden de Iván
el Terrible- Durante los años cuarenta cuando Rusia era conocida como la Unión
Soviética Iosif Stalin decepcionó las esperanzas de cambio de los disidentes y la
población soviética, desato el gran terror y otorgó privilegios a Georgia
unicamente. Dovlátov fue vigilado por la KGB, es expulsado de la URSS,
concretamente de la Union de Escritores Sovieticos en 1978, sus escritos fueron
prohibidos por largo tiempo en su país por ser de un humor mordaz : “El escritor
ruso se traslado por los años ochenta a Nueva York, formó parte de la tercera ola
de emigrados rusos”.

Dovlátov tiñe a su obra con matices biograficos, siendo el personaje


principal -narrador en primera persona- su alterego: construido bajo la mofa,
dejando de lado al personaje trágico. Su modo de ver la URSS es sobrio; irónico,
sin circunloquios, contundente. Sus principal referente literario es Ernest
Hemingway, quien se caracterizaba al momento de escribir por su teoría del
iceberg según el escritor norteamericano la obra sólo debe reflejar una parte
pequeña de la historia, Dovlátov al igual que Hemingway trata problemas sin
hacer referencia a ellos por ejemplo su falta de comunicación con su esposa -una
camisa de popelín-, las partes omitidas refuerzan la narración.
La novela comienza con un breve prologo del autor el cual describe su traslado a
Estados Unidos comenzando por lo esencial dentro de una maleta:
La maleta está sobre la mesa de la cocina: una caja rectangular de
aglomerado, forrada de tela verde, con refuerzos oxidados en las esquinas.
Mis ropas soviéticas yacen a su alrededor. El viejo traje cruzado, con pantalones
anchos. Una camisa de popelín, de color pálido. Zapatos bajos, con forma de
barcas. Una chaqueta de terciopelo, que todavía apesta al tabaco de otra
persona. Un gorro de invierno, de piel de foca. Calcetines de crespón con
destellos eléctricos. Guantes muy útiles cuando tienes que cortarle el pelo a
un hambriento perro pastor de Terranova. Un cinturón con una hebilla
gruesa, un poco más grande que la cicatriz que tengo en la frente.

Cada prenda representa un personaje dentro de la historia y como


consiguió dicho ropaje. La ironía es descrita como burla o sarcasmo que consiste
en dar a entender lo contrario de lo que dice. Dovlátov utiliza tal elemento para
dar contraste a los hechos, la vida en la Unión Soviética en los años setenta;
ridiculiza las costumbres de su país y el rígido gobierno,sin embargo la novela
comienza con un epígrafe que da a entender que a pesar de las duras
circunstancias, no se deslinda de su nacionalidad y madre patria. El humor ruso
se caracteriza por lazos intertexuales como la política, la literatura y el cine. “El
humor ruso es en gran parte auto referencial. Se representan como ingenuos,
negligentes,descuidados, encariñados con el alcohol y físicamente robustos.
Inclusive fatalistas sobre el panorama general o vivencial. Rusia tiene una
tradición rica de la sátira política. Imitar autoridades es una tradición
exclusivamente oral, folclórica.” Un ejemplo de la sátira a la autoridad es el
capitulo de los zapatos bajos,con formas de barca; Dovlátov trabaja de ayudante
para dos escultores, describe la alta demanda de estatuas de Lenin; ambos
escultores profesionales en su trabajo son igual de profesionales al momento de
beber. Les llega el encargo por parte de Leningrado esculpir al humanista
Lomonósov,

El propio Lomonósov tenía un aspecto rollizo, feminoide y descuidado.


Parecía un cerdo. En tiempos de Stalin, así representaban a los capitalistas.
Al parecer, Chudnovski quería ratificar la primacía de la materia sobre el
espíritu.
Este fragmento es un ejemplo de la caracterización del ruso encariñado con la
bebida:
El vodka empezó a hacer efecto, y yo pensé, «¡Qué bien se está en libertad!
Cuando me desmovilice, pasaré horas caminando por las avenidas. Iré al café
de la calle Marat. Me sentaré a fumar en un banco, junto al edificio de la
Duma...». Sé que la libertad es un concepto filosófico. Pero eso no me
interesa. A los esclavos no les interesa la filosofía. La libertad consiste en ir
a donde quieras.

“Sus textos están teñidos de elementos de esceptisismo irónico en el que emerge


la absurdidad humorística de la vida y un estoico acatamiento de esa fuerza
ajena llamada destino. En el centro de sus relatos están las personas y la
condición humana.” Menciona Justo E. Vasco las prendas son la excusa para
presentar a la población de la antigua Unión Soviética, en occidente se conocía
un perfil escaso del soviético promedio y de sus avances tecnológicos, o
simplemente eran vistos como monstruos en búsqueda de derrotar el gran
imperio yanke, más Dovlátov dentro de sus oraciones sencillas relata la visión
realista de un país compuesto por gente harta de la lenta burocracia, ladrones, y
supervivientes, soldados e incluso agrega el elemento del vodka. El absurdo y el
sinsentido son el principio y el final, punto de partida y resultado

Recuerda a Gogol y la Nariz “-Caballero… -replicó Kovaliov con aire muy digno-,
no acierto a interpretar sus palabras… Me parece que el asunto está bien claro.
¡O pretende usted… ¡Pero si usted es mi propia nariz! . La nariz consideró al
mayor y frunció un poco el ceño: -Está usted en un error, caballero. Yo soy yo,
además, que entre nosotros no puede haber la menor relación directa, pues a
juzgar por los botones de su uniforme, usted pertenece a otro departamento que
yo.

Vous aimerez peut-être aussi