Vous êtes sur la page 1sur 322

SANTIAGO UCEDA CASTILLO

RICARDO MORALES GAMARRA

ELÍAS MUJICA BARREDA

INVESTIGACIÓN | RESEARCH

PROYECTO HUACAS DEL SOL Y DE LA LUNA

FOTOGRAFÍAS | PHOTOGRAPHS

EDUARDO HIROSE MAIO


HUACA DE LA LUNA
TEMPLOS Y DIOSES MOCHES | MOCHE TEMPLES AND GODS

BIBLIOTECA NACIONAL DEL PERÚ


Centro Bibliográfico Nacional

985.012 Uceda Castillo, Santiago, 1954–


U15 Huaca de la Luna : templos y dioses moches = Moche temples and gods / Santiago Todos los derechos reservados. Ninguna parte de
Uceda Castillo, Ricardo Morales Gamarra, Elías Mujica Barreda ; investigación = esta publicación puede ser reproducida, almacenada
research, Proyecto Huacas del Sol y de la Luna ; fotografías = photographs, Eduardo en un sistema de recuperación o transmitida de
Hirose Maio.-- 1a ed.-- Lima : Fundación Backus : World Monuments Fund Perú, 2016 ninguna forma ni por ningún medio, electrónico,
(Lima : Gráfica Biblos). mecánico, fotocopiado, grabado u otro sin el
311, [8] p. : il. col. ; 29 cm. consentimiento previo de los editores.

D.L. 2016-17409
ISBN 978-612-47349-0-8 All rights reserved. No part of this publication may
be reproduced, stored in a retrieval system, or
1. Cultura mochica – Religión y mitología 2. Arqueología – Perú – Valle de Moche transmitted in any form or by any means, electronic,
(La Libertad) 3. Huacas – Perú – Trujillo (L.L.) 4. Huaca de la Luna, Sitio (L.L., Perú) – mechanical, photocopying, recording or otherwise,
Antigüedades I. Morales Gamarra, Ricardo II. Mujica Barreda, Elías, 1950– III. Hirose without prior consent of the publishers.
Maio, Eduardo, 1975–, fotógrafo IV. Proyecto Arqueológico Huacas del Sol y de la
Luna (Trujillo) V. Fundación Backus (Lima) VI. World Monuments Fund Perú VII. Título.

BNP: 2016-1941

Dirección editorial | Publishing direction Textos | Text authors


Elías Mujica Barreda Santiago Uceda C., Ricardo Morales G., Elías Mujica B.

Información e investigación | Information and research Corrección de estilo | Copy editing


Proyecto Huacas del Sol y de la Luna Juan Carlos Bondy

Dirección gráfica | Graphic direction Traducción al inglés | English translation


Arturo Higa Taira Sully Vaiser Levy

Diseño | Design Fotografía | Photographs


Sputnik Eduardo Hirose Maio, Ricardo Morales Gamarra,
Elías Mujica Barreda, Proyecto Huacas del Sol y de la Luna
Impresión y preprensa | Printing and prepress
Gráfica Biblos S.A. Dibujos reconstructivos | Reconstructive drawings
Jr. Morococha 152, Surquillo, Lima - Perú Jorge Solórzano Solano
(511) 445 5566
Reconstrucción 3D | 3D reconstruction
Primera edición: diciembre 2016 Juan Carlos Beltrán Portilla
Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú:
2016-17409 Retoque digital | Digital retouching
Registro de Proyecto Editorial Nº 31501041601440 David Farfán Cruz
ISBN: 978-612-47349-0-8
Tiraje: 1500 ejemplares

© FUNDACIÓN BACKUS
UCP Backus y Johnston S.A.A.
Av. Nicolás Ayllón 3986, Ate Vitarte, Lima - Perú
www.backus.pe/fundacion-backus/ © WORLD MONUMENTS FUND
350 Fifth Avenue, Suite 2412
© WORLD MONUMENTS FUND PERÚ New York - NY 10118 - USA
Av. Pedro de Osma 417, Barranco, Lima - Perú www.wmf.org
www.wmf.org/affiliate/peru
HUACA DE LA LUNA
TEMPLOS Y DIOSES MOCHES | MOCHE TEMPLES AND GODS

CONTENIDO | CONTENTS 11-12 Presentación | Foreword by


Universidad Nacional de Trujillo

15-16 Presentación | Foreword by


Patronato Huacas del Valle de Moche

19-20 Presentación | Foreword by


World Monuments Fund

23-24 Presentación | Foreword by


Backus

© ©

©
29-37 Un monumento recuperado: a manera de introducción
A monument recovered: introduction

41-65 Huacas de Moche (50–850 d.C.)


Huacas de Moche (50–850 AD)

67-177 El templo viejo de Huaca de la Luna (50–600 d.C.)


The old temple of Huaca de la Luna (50–600 AD)

179-211 El templo nuevo de Huaca de la Luna (600–850 d.C.)


The new temple of Huaca de la Luna (600–850 AD)

215-241 El prestigio sagrado de Huaca de la Luna luego de los moches (1100–1530 d.C.)
The sacred prestige of Huaca de la Luna after the Moche (1100–1530 AD)

243-285 El futuro del pasado: la conservación y el uso social del monumento


The future of the past: conservation and social use of the monument

287-313 Los moches de hoy: a manera de colofón


The Moche today: by way of a coda
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

10 | 11
PRESENTACIONES | FOREWORDS

PRESENTACIÓN UNIVERSIDAD NACIONAL DE TRUJILLO

E ste libro, una de cuyas presentaciones se nos ha encargado gentilmente por sus autores, experimentados
profesionales y académicos, marca un hito histórico-sociológico y bibliográfico de gran significación en el
develamiento de múltiples y sorprendentes entretelones de la cultura Moche o Mochica. Asimismo, plantea
nuevos retos y tareas multidisciplinarias que generan continuos descubrimientos y nos permiten conocer más de nuestro
ancestral pasado, así como fijar sus aportes en la afirmación de las virtudes heredades para el fortalecimiento de nuestra
identidad nacional y la renovación de confianza en el desarrollo y grandeza de la nación peruana.

La cultura Mochica se desarrolló entre los siglos I y IX de la era cristiana, sobre todo en los valles de Lambayeque,
Jequetepeque, Chicama, Moche, Virú, Santa, Nepeña y Huarmey. Si retrocedemos en el tiempo, su antigüedad resulta
relativamente cercana en comparación con la aparición de los primeros hombres que habitaron el planeta con sus
embrionarias manifestaciones culturales hace cerca de un millón y medio de años, o con la aparición de algunas de
las principales culturas de la humanidad, como la mesopotámica, la china, la persa, la griega, la romana y otras que se
sucedieron en desarrollo y esplendor desde hace 6000 años.

Si nos circunscribimos al antiguo Perú, tenemos que, a partir del segundo milenio, antes de la era cristiana, se desarrollaron
diversas culturas, entre las que destacan las de Cupisnique, Chavín, Paracas, entre otras, y ya dentro de dicha era fueron
alcanzando auge paulatino las culturas Moche, Wari, Tiwanaku, Chimú, Huanca e Inca. El apogeo de esta última discurrió
de 1438 a 1533. Muchos siglos estuvimos aislados, pero el descubrimiento de América posibilitó nuestra reinserción en
el mundo y nuestro acceso limitado al desarrollo científico y cultural del Viejo Mundo, lo que permitió constatar a la vez
que en los lares precolombinos o prehispánicos también hubo grandes expresiones culturales y de desarrollo científico-
tecnológico, que constituyeron grandes aportes para la formación de nuestra civilización.

Este excelente trabajo que nos enaltece presentar, en nombre de la Universidad Nacional de Trujillo, luego de una introducción
de rigor, en seis secciones o capítulos desarrolla múltiples aspectos relacionados con los moches y su emblemática y
apasionante Huaca de la Luna (el Templo Viejo, 50 a 600 años d.C., y el Templo Nuevo, 600 a 800 años d.C.). Describe e
informa, con visión holística y lujo de detalles, sobre uno de los productos culturales más importantes del norte del Perú, y,
gracias a la colaboración de entidades privadas y públicas, internacionales y nacionales, demuestra los prodigios y bondades
de esa cultura en la ingeniería, arquitectura, agricultura, metalurgia, hidráulica, cerámica, etc., además de proyectarse en los
campos económico y sociológico con responsabilidad social para las generaciones que habitan la Ruta Moche, involucrando
a la Dama de Cao y al Señor de Sipán, además de otras expresiones culturales microrregionales y macrorregionales.

Gracias al trabajo de tantos decenios, sobre todo en los últimos 25 años, sentimos la satisfacción de ver acrecentarse el
valor de nuestro pasado cultural en la región norte, a través de otra ventana al mundo que acompaña a la región sur y a su
máxima expresión, el Imperio incaico.

OR LANDO GONZÁLES NIE VE S R E CTO R


HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

FOREWORD BY UNIVERSIDAD NACIONAL DE TRUJILLO

T his book, a presentation of which was kindly requested to us by its authors, experienced professionals
and academics, marks a historic-sociological and bibliographic milestone of great significance with the
discovery of many surprising intricacies of the Moche culture. It has also established new networks and
multidisciplinary tasks that are generating continuing discoveries and allowing us to learn more about our ancestral past,
in addition to contributing to the affirmation of our inherited virtues to strengthen our national identity, with renewed
confidence in the development and greatness of the Peruvian nation.

The Moche culture thrived between the 1st and 9th centuries AD, primarily in the Lambayeque, Jequetepeque, Chicama,
Moche, Virú, Santa, Nepeña, and Huarmey Valleys. If we go back in time, their civilization is relatively young when compared
to the appearance of the first people inhabiting the planet, with their embryonic cultural manifestations around one-and-
a-half million years ago, or with the appearance of some of the first cultures of humanity: the Mesopotamians, Chinese,
Persians, Greeks, Romans, and others who followed with developments and splendor over the course of 6000 years.

If we look just at ancient Peru, we see that numerous cultures developed beginning in the second millennium BC, including
Cupisnique, Chavín, Paracas, and others, and already at that time the Moche, Wari, Tiwanaku, Chimú, Huanca, and Inca
cultures were gradually nearing their peaks. The Incas were at their apex from 1438 to 1533. For many centuries we were
isolated, but the discovery of America brought about our reinsertion into the world and our limited access to Old World
scientific and cultural development, which made it possible to discover that in pre-Colombian or pre-Hispanic population
centers there were also major cultural expressions and scientific-technological development, constituting significant
contributions to the formation of our civilization.

This excellent work that we are proud to present on behalf of Universidad Nacional de Trujillo, after the required
introduction includes six sections or chapters examining many aspects related to the Moche and their emblematic and
inspiring Huaca de la Luna (the Old Temple, 50-600 years AD, and the New Temple, 600-800 years AD). With a holistic vision
rich in detail, it describes and informs about one of the most important cultural products in northern Peru, and thanks
to the collaboration of private and public, national and international entities, it demonstrates that culture’s marvels and
contributions to engineering, architecture, agriculture, metallurgy, hydraulics, ceramics, etc., and also extends into the
economic and sociological fields with social responsibility for the generations inhabiting the Moche Route, involving the
Lady of Cao and the Lord of Sipán, in addition to other micro- and macro-regional cultural expressions.

Thanks to the work of so many decades, primarily over the past 25 years, we now feel the satisfaction of seeing the value
of our cultural past growing in the northern region, through another window to the world that accompanies the southern
region and its greatest expression, the Inca Empire.

O RL A N D O GON ZÁL ES N I EVES RE CTOR

12 | 13
PRESENTACIONES | FOREWORDS
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

14 | 15
PRESENTACIONES | FOREWORDS

PRESENTACIÓN PATRONATO HUACAS DEL VALLE DE MOCHE

E l Patronato Huacas del Valle de Moche fue creado para servir a toda iniciativa relacionada con la puesta en
valor de nuestro patrimonio cultural monumental. Es una institución sin fines de lucro que representa una
oportunidad de apoyo y consejo a quienes tengan inquietudes y propuestas de rescate de nuestra identidad
mestiza, que bien caracteriza a nuestra tierra mochera.

Después de 25 años de trabajos continuos en este sitio arqueológico, se ha logrado reunir a los principales actores de un
Trujillo moderno. Por un lado, la ciencia y la comunidad académica representada por un gran equipo de profesionales, que
es el primordial aporte de la Universidad Nacional de Trujillo; por otro lado, la sociedad civil, los particulares y las grandes
empresas del Perú, con su compromiso y visión de la importancia de rescatar nuestra historia, representados en la Unión
de Cervecerías Peruanas Backus y Johnston, la Fundación Backus y el Patronato Huacas del Valle de Moche. Al igual que
estos actores de la sociedad, también han participado las entidades políticas: primero los municipios de Trujillo y Moche, y
luego el Ministerio de Cultura y el Plan Copesco Nacional.

Es así como nuestro proyecto se ha venido nutriendo con todos los aportes nacionales e internacionales. En este proceso
se gestionó y obtuvo el valioso aporte del World Monuments Fund, que nos permitió consolidar el proyecto en el área de
la conservación arqueológica. Por otro lado, se obtuvo varios reconocimientos nacionales e internacionales, entre los que
destaca el premio Reina Sofía de Conservación y Restauración del Patrimonio Cultural (2005).

Paralelamente a los aportes económicos y académicos se está logrando una dinámica de interacción con las comunidades
del valle de Moche. Desde un principio nos planteamos el reto de transmitirles los valores de nuestros descubrimientos, lo
importante y trascendente que es incluirlos en nuestros esfuerzos para su beneficio directo, así como involucrarnos todos
en un nuevo concepto de integración. Se están demoliendo fronteras y paradigmas ideológicos, de raza, de resentimiento, de
desconfianza, y de falta de madurez, sinceridad y compromiso, que han afectado desde siempre nuestras relaciones sociales.

Estamos contribuyendo en la construcción de las bases de una nueva relación social, sustentada en un trabajo ordenado,
sistemático e integrador, donde se incentive la inclusión, el compartir nuestro mestizaje, la aceptación de nuestra identidad
sin exclusiones, en un escenario donde todos somos actores y responsables de un destino común, desde un sólido principio
de integración, de fraternidad, de pertenencia a esta tierra y sus monumentos, donde tenemos enterrados a nuestros
ancestros y donde nuestros hijos puedan desarrollarse y lograr, por sus méritos y esfuerzo, con dedicación y convicción,
un desarrollo personal y comunitario que nos llevará a construir por fin una nación, con valores y con cada vez más
responsabilidad, por respetar nuestro medio ambiente, historia y nuestras relaciones y derechos con los demás.

ALF R EDO PINILLOS GANOZA PR E SID E N T E


HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

FOREWORD BY PATRONATO HUACAS DEL VALLE DE MOCHE

P atronato Huacas del Valle de Moche was created to further any initiatives related to enhancing the
value our monumental cultural heritage. This non-profit institution represents an opportunity for
support and advice to those with concerns and proposals for restoring our mestizo identity, which
c haracterizes our Moche territory so well.

After 25 years of continuous work at this archaeological site, the principal actors in modern Trujillo have been brought
together. On the one hand, science and the academic community, represented by a large team of professionals provided
mainly by Universidad Nacional de Trujillo; and on the other, civil society, the individuals and major companies of Peru,
with their commitment and vision of the importance of revitalizing our history, represented by Unión de Cervecerías
Peruanas Backus y Johnston, Fundación Backus, and Patronato Huacas del Valle de Moche. In addition to these actors
from society, political entities have also participated: first the municipalities of Trujillo and Moche, and later the Ministry
of Culture and the National Copesco Plan.

In this way our project has been nourished by all types of national and international support. As part of this process we
sought and obtained the valuable support of World Monuments Fund, which allowed us to consolidate the project in the
area of archaeological conservation. In addition, we obtained several national and international recognitions, including the
prestigious Reina Sofía award for the Conservation and Restoration of Cultural Heritage (2005).

In parallel to the economic and academic contribution, a dynamic interaction is being formed with the communities in
the Moche Valley. From the beginning, we established a network for transmitting the values of our discoveries to them,
assigning transcendent importance to including them in our efforts for their direct benefit, as well as involving all of us
together in a new concept of integration. We are breaking down the borders and ideological paradigms of race, resentment,
distrust, and lack of maturity, sincerity, and commitment that have always affected our social relations.

We are contributing to building the foundations for a new social relationship, supported by orderly, systematic, and
integrative work driven by inclusion, sharing our racial mixing, accepting our identity without exclusions, in a scenario
where we are all actors and responsible for a common destiny, based on a solid principle of integration, fraternity,
belonging to this land and its monuments, where we have buried our ancestors and where our children can develop and
achieve, through their merits and efforts, with dedication and conviction, a personal and community development that will
finally allow us to build a nation, with values and ever-increasing responsibility, to respect our environment, history, rights
and relations with others.

A L F RE D O P I N I L LOS GAN OZA P RE SIDENT

16 | 17
PRESENTACIONES | FOREWORDS
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

18 | 19
PRESENTACIONES | FOREWORDS

PRESENTACIÓN WORLD MONUMENTS FUND

D escubrimientos arqueológicos de la trascendencia de Huaca de la Luna son poco comunes. La magnitud


del conjunto monumental, la calidad de su decoración y la riqueza de los descubrimientos arqueológicos
que se han hecho en los últimos 25 años hacen del sitio uno de los más importantes restos monumentales
del mundo precolombino.

Otro aspecto relevante de esta historia es el hecho de que el redescubrimiento y la exploración de este sitio han estado
íntimamente relacionados con una situación de emergencia: los efectos adversos de los eventos climáticos en la costa
norte de Perú a causa de El Niño, en el momento en que la pirámide estaba en proceso de excavación. El aumento de
las lluvias y la alta humedad resultante dentro del montículo de arena, una vez que se resguardaron bajo una cubierta
protectora seca, efectivamente hicieron necesaria una intervención para recuperar y exponer los restos del monumento,
con el fin de protegerlos de una nueva condición de humedad prolongada.

Desde la planificación original del proyecto de exploración, preservación y presentación de Huaca de la Luna, se previó
un programa integral de arqueología, conservación y desarrollo local. Fue esta visión global que atrajo WMF al proyecto.
Se hicieron planes no solo para el sitio en sí, sino también para la contratación de residentes locales en el proyecto,
mejoras en el transporte público, la habilitación de corredores de acceso y eventualmente en el museo que albergaría
los descubrimientos arqueológicos in situ. Cada uno de estos objetivos se ha logrado con éxito gracias a un equipo
comprometido y bien calificado, y con el apoyo de la Universidad de Trujillo, el Patronato Huacas del Valle de Moche, entre
otras instituciones. World Monuments Fund se enorgullece de haber contribuido a este trabajo, gracias a la generosidad
del Programa Robert W. Wilson Challenge para la Conservación del Patrimonio y la Fundación Selz.

A medida que Huaca de la Luna ha sido redescubierta, otros descubrimientos importantes se han realizado en diversos
lugares de la costa norte, unidos entre sí a lo largo de lo que ahora se conoce como la Ruta Moche, la cual incluye Huaca
de la Luna, Huaca Cao y Sipán. Es satisfactorio saber que visitantes de todo el mundo serán atraídos a esta región del Perú
para visitar estos sitios, que ofrecen la posibilidad de una experiencia personal de descubrimiento para cada visitante. A
medida que continúa el trabajo, la visión de los fundadores del proyecto continuará inspirando a las futuras generaciones
de arqueólogos, conservadores y educadores que trabajarán en el sitio. Y, conforme la Ruta Moche gane renombre, un
público internacional se beneficiará de la oportunidad de descubrir, en estos impresionantes lugares, los misterios de las
culturas que los crearon.

BONNIE BU R NHAM PR ESID E N TA E MÉ R ITA


HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

FOREWORD BY WORLD MONUMENTS FUND

A rchaeological discoveries of the magnitude of Huaca de la Luna are rare. The sheer scale of the
monumental ensemble, the quality of its decoration, and the richness of the archaeological discoveries
that have been made there, in only the last 25 years, place the site on the highest level of importance
amongst the monumental remains of the pre-Columbian world.

Another dramatic element of this story is the fact that the rediscovery and exploration of this site has been tied to a
situation of emergency: the adverse impact of climate events on the north coast of Peru, related to El Niño, at the time that
the pyramid was rediscovered. The increased rainfall, and the resultant high humidity within the sand mound that had once
provided a dry protective covering, effectively necessitated a recovery operation to expose the remains of the monument
in order to protect them from a new condition of prolonged dampness.

From the early days of planning the operation to explore, preserve and present Huaca de la Luna, an integrated program
of archaeology, conservation, and local development was envisioned. It was this global vision that attracted WMF to the
project. Plans were made not only for the site itself also but for recruiting local residents to work on the project, for
transportation and access corridors, and for an eventual site museum that would keep the archaeological discoveries
close at hand. Each of these goals has been successfully achieved by a committed and well qualified team matched with
support from the Universidad Nacional de Trujillo, the Patronato Huacas del Valle de Moche, and others. World Monuments
Fund is proud to have contributed to this work, thanks to the generosity of the Robert W. Wilson Challenge to Conserve our
Heritage and the Selz Foundation.

As the Huaca de la Luna has been rediscovered, other important discoveries have been made along the north coast,
linked together along what is now known as the Ruta Moche, encompassing Huaca de la Luna, Huaca Cao, and Sipán. It
is satisfying to know that visitors will be drawn to this region of Peru from all over the world to visit these sites, each of
which offers an experience of discovery on a personal level to every visitor. As work continues, the vision of the founders
of this project will continue to inspire future generations of archaeologists, conservators, and educators who will work on
the site. And as the Ruta Moche gains renown, a worldwide public will benefit from the opportunity to learn, from these
awe-inspiring places, the mysteries of the cultures that created them.

B O N N IE BURN H AM P RES I D EN T EMERITA

20 | 21
PRESENTACIONES | FOREWORDS
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

22 | 23
PRESENTACIONES | FOREWORDS

PRESENTACIÓN BACKUS

A solo unos kilómetros de la ciudad de Trujillo, en la zona conocida como la campiña Moche, se
encuentra una de las experiencias más exitosas de rescate y conservación de uno de los patrimonios
culturales más importantes del norte del país, logrado gracias al trabajo conjunto del Estado, la
empresa privada y la comunidad.

Durante 25 años hemos contribuido con el proyecto arqueológico Huacas del Sol y de la Luna que ejecuta la Facultad de
Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Trujillo, como parte de nuestra estrategia de sostenibilidad, que busca,
entre otros logros, el fortalecimiento de capacidades, la promoción del desarrollo económico local y la generación de
empleo a través de esquemas donde la investigación, conservación y consolidación de sitios arqueológicos y espacios
culturales permitan convertirlos en atractivos turísticos de primera magnitud, y se constituyan en polos de desarrollo
que garanticen el incremento del flujo del turismo y el consecuente beneficio económico en la población local, para
consolidar finalmente la identidad de la comunidad.

De un monumento enterrado, sin forma ni sentido, hoy en día el centro capital de los moches se ha llenado de colorido
gracias al trabajo de investigación y conservación, y ha dejado de ser una huaca abandonada para convertirse en un espacio
lleno de vida por la afluencia de visitantes. Así, se ha constituido en un polo de desarrollo, que genera empleo de manera
directa e indirecta a través de diferentes actividades económicas que se implementan a su alrededor. La consolidación
de esta zona como eje turístico permite que sus pobladores se conviertan en una comunidad económicamente activa, al
mejorar su calidad de vida y la de su entorno.

Es especialmente satisfactorio nuestro apoyo al diseño de alianzas estratégicas, públicas y privadas, para el financiamiento
de proyectos arqueológicos de gran envergadura, así como el haber construido un modelo de gestión integral del patrimonio
cultural, que ha resultado exitoso y reconocido nacional e internacionalmente. De excavar y tapar, que era la práctica
arqueológica tradicional, se pasó a investigar y compartir gracias a la integración de cuatro pilares fundamentales:
investigación, conservación, uso público y desarrollo local.

Para Backus es motivo de orgullo haber participado activamente en la recuperación de parte importante de nuestra
historia, a través de uno de los monumentos arqueológicos más importantes e icónicos de la cultura Moche: Huaca de la
Luna. Este libro nos narra e ilustra parte importante del camino recorrido y los logros obtenidos.

R AFAEL ÁLVAR EZ GE R E N T E G E N E R A L
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

FOREWORD BY BACKUS

O nly a few kilometers from the city of Trujillo, in the area known as the Moche countryside, lies one of the
most successful recovery and conservation experiences of one of the most important cultural assets
in the northern part of the country, achieved thanks to the cooperation of the government, the private
enterprise, and the community.

For 25 years we have contributed to the Huacas del Sol y de la Luna archaeological project, executed by the School of Social
Sciences of Universidad Nacional de Trujillo, as part of our sustainability strategy, which seeks to strengthen capabilities,
promote local economic development, and generate employment through programs in which the research, conservation,
and consolidation of archaeological sites and cultural spaces allow us to convert them into top-tier tourist attractions and
make them into sources of development that guarantee an increased flow of tourism and the resulting economic benefit to
the local population, ultimately consolidating the identity of the community.

From a buried monument without form or meaning, today the capital city of the Moche is full of color thanks to the research
and conservation work, and has gone from an abandoned temple to a space full of life due to the influx of visitors. It has
become a source of development, generating employment directly and indirectly through the various economic activities
implemented around it. Consolidating this area into a tourism location has allowed its residents to become an economically
active community, improving their quality of life and their environment.

We are especially satisfied by our support in designing public and private strategic alliances to finance large-scale
archaeological projects, and also by having constructed an integral cultural heritage management model, a nationally and
internationally recognized success. From the traditional archaeological practice of excavating and covering, the project
moved on to investigating and sharing its findings, thanks to the inclusion of four basic pillars: research, conservation,
public use, and local development.

Backus is proud to have actively participated in recovering an important part of our history, through one of the most
important and iconic archaeological monuments of the Moche culture: Huaca de la Luna. This book shows us and tells us
about a large part of the road traveled and the successes achieved.

RA FA E L Á LVAREZ GEN ERAL MANAGER

24 | 25
PRESENTACIONES | FOREWORDS
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION

UN MONUMENTO RECUPERADO: A MONUMENT RECOVERED:


a manera de introducción Introduction

E T
l propósito de esta publicación es mostrar los his publication presents the most outstanding
aspectos más resaltantes de Huaca de la Luna, aspects of Huaca de la Luna, one of two monu-
que junto con Huaca del Sol constituyen los mental buildings that make up the archaeolo-
edificios monumentales del complejo arqueo- gical complex also known as Huacas de Moche.
lógico conocido también como Huacas de Moche, luego The other structure is Huaca del Sol, which merits equal at-
de 25 años de trabajos continuos de investigación y con- tention. After 25 years of continuous archaeological research
servación arqueológicas conducidos por la Facultad de focused on Huaca de la Luna and conservation work conduc-
Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Trujillo, ted by the School of Social Sciences of Universidad Nacio-
gracias al apoyo de instituciones públicas y privadas, na- nal de Trujillo, there is much to celebrate, thanks to support
cionales y extranjeras. from foreign and domestic public and private institutions.

Por sus características e implicancias en el devenir his- Its features and implications to the historic development
tórico del antiguo Perú, Huacas de Moche es uno de los of ancient Peru make Huacas de Moche one of the most
monumentos arqueológicos más emblemáticos de la cos- emblematic archaeological monuments of the North
ta norte. Se encuentra a muy pocos kilómetros de la ciu- Coast. It is located just a few kilometers from the city of
dad de Trujillo, en el entorno de la tradicional campiña de Trujillo, in the traditional lands of the Moche. In school
Moche. Desde la escuela se nos ha enseñado que fue la we are taught that it was the capital of the Moche cul-
capital de la cultura Moche, una de las sociedades más ture, considered one of the greatest societies of our an-
sobresalientes de nuestra vieja historia, por el alto nivel cient history due to the high level of development they
de desarrollo que alcanzó a pesar de encontrarse en un reached, in spite of living in a desert environment, only
ambiente desértico, solo ocasionalmente interrumpido occasionally interrupted by fertile valleys descending
por fértiles valles que descienden desde la cordillera de from the Andes mountain range to eventually empty their
los Andes hasta verter sus aguas en el océano Pacífico. Se waters into the Pacific Ocean. They lived between the 1st
desarrolló entre los siglos I y IX de nuestra era. and 9th centuries AD.

Huacas de Moche es mencionado en los documentos colo- Huacas de Moche is mentioned in early colonial docu-
niales tempranos, como bien ha señalado don Jorge Zeva- ments, as historian Jorge Zevallos Quiñones wrote, but
llos Quiñones, pero fue descubierto para la ciencia a fines from a scientific perspective it was discovered at the end
del siglo XIX por el arqueólogo alemán Max Uhle, quien pu- of the 19th century by German archaeologist Max Uhle,
blicó el primer plano del sitio. Posteriormente fue investi- who published the first map of the site. It was later in-
gado por don Rafael Larco Hoyle en las décadas de 1920 vestigated by Rafael Larco Hoyle in the 1920s and 1930s.
y 1930. Más recientemente fue estudiado por los arqueó- More recently it was studied by archaeologists in the
logos del proyecto “Chan Chan - Valle de Moche” de las “Chan Chan – Valle de Moche” project from Harvard and
universidades de Harvard y California, desde fines de la California Universities, from the late 1960s through the
década de 1960 hasta mediados de la década siguiente. El mid-70s. That work was co-directed by Michael Moseley
trabajo fue codirigido por Michael Moseley y Carol Mackey. and Carol Mackey.

Primeros cuatro escalones de la fachada norte del edificio principal del templo viejo.
First four tiers of the north facade of the old temple’s main building.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

El conservador Ricardo
Morales y el arqueólogo
Santiago Uceda, codirectores
del proyecto, con el equipo
inicial en 1991.

Conservator Ricardo Morales


and archaeologist Santiago
Uceda, co-directors of the
project, with the initial team
in 1991.

Sin embargo, hasta 1991, cuando se inició el proyecto ar- However, until the Huacas del Sol y de la Luna archaeolo-
queológico Huacas del Sol y de la Luna gracias al apoyo ini- gical project began in 1991, initially supported by the Ford
cial de la Fundación Ford, era poco lo que sabíamos sobre Foundation, we knew relatively little about the monument.
el monumento. A pesar de su reconocida importancia, las In spite of their recognized significance, the temples were
huacas estaban abandonadas y en proceso de destrucción, abandoned and being gradually destroyed, due to erosion
debido a la erosión generada por los agentes naturales, generated by natural forces such as winds carrying sea
como los vientos cargados de arena marina o las lluvias de sand and rains from El Niño events. Also contributing to
eventos El Niño. También contribuyeron a su desatención their neglect were the illegal activities of huaqueros, loo-
las actividades ilegales de los “huaqueros”, profanadores ters of cultural heritage going back to colonial times. At
del patrimonio cultural que se remontan a la Colonia. En that time, companies were formed to exploit the temples
esa época se formaron empresas para explotar las huacas with the approval of the authorities, under official con-
con la aprobación de las autoridades, según contratos ofi- tracts that can be read today in historical archives.
ciales que pueden leerse en los archivos históricos.

Durante los 25 años del proyecto, los trabajos se concen- During the 25 years of the project, work has focused pri-
traron principalmente en Huaca de la Luna, tema princi- marily on Huaca de la Luna, the central subject of this pu-
pal de esta publicación. Gracias a ello, de ser una huaca blication. Thanks to that attention, what was once an aban-
abandonada, hoy constituye uno de los monumentos mejor doned temple today constitutes one of the best known and
conocidos y presentados del país. De ser un montículo de presented monuments in the country. What was just a
tierra, sin forma ni sentido, es ahora una construcción lle- mound of earth, without form or meaning, is now a struc-
na de color y vida. De ser una huaca más, es hoy por hoy ture full of color and life. What was just another temple is
uno de los sitios arqueológicos mejor investigados y con now one of the best researched archaeological sites, with
resultados ampliamente difundidos. Huaca de la Luna se widely distributed results. Huaca de la Luna has become
ha convertido en parte esencial del destino turístico emer- an essential part of the most interesting and innovative
gente más novedoso e interesante del Perú: la Ruta Moche. emerging tourist destination in Peru: the Moche Route.

30 | 31
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION

LOS INICIOS DEL PROYECTO THE BEGINNINGS OF THE PROJECT

El 20 de octubre de 1990 el conservador Ricardo Morales On October 20, 1990, on the south flank of Huaca de la
descubrió, en el flanco sur de Huaca de la Luna, dos adobes Luna, heritage conservation specialist Ricardo Morales
y fragmentos con relieves policromos entre los escombros discovered two adobe bricks and fragments with po-
acumulados a causa del huaqueo y el derrumbe de estruc- lychromatic reliefs among the debris caused by looting
turas. Este hallazgo corroboraba una propuesta concebida and structural deterioration. This finding corroborated
por el propio Morales en 1982, referida a la existencia de a hypothesis conceived by Morales himself in 1982, re-
relieves policromados en este edificio, una técnica mural ferring to the existence of polychromatic reliefs in that
que hasta el momento no había sido documentada por los building, a mural technique that until then had not been
investigadores. Las evidencias permitieron a Morales iden- documented by researchers. The evidence allowed Mora-
tificar 20 metros de cabecera de pared con murales, que re- les to identify 20 meters of wall faced with murals, which
sultó ser el muro sur del patio con rombos del edificio prin- turned out to be the south wall of a decorated patio as
cipal. Con ello se cambió nuestro conocimiento sobre esta well as of the main building. That changed our thinking
prestigiosa sociedad del antiguo Perú. Además, se marcó el about this prestigious society of ancient Peru. It also mar-
inicio de un proyecto de investigación y conservación que se ked the beginning of a research and conservation project
ha ejecutado cada día durante los últimos 25 años. that has progressed every day for the past 25 years.

DE SER UN MONTÍCULO DE TIERRA, SIN FORMA NI SENTIDO, ES AHORA UN MONUMENTO LLENO


DE COLOR Y VIDA. DE SER UNA HUACA MÁS, ES HOY POR HOY UNO DE LOS SITIOS
ARQUEOLÓGICOS MEJOR INVESTIGADOS.

WHAT WAS JUST A MOUND OF EARTH, WITHOUT FORM OR MEANING, IS NOW A MONUMENT
FULL OF COLOR AND LIFE. WHAT WAS JUST ANOTHER HUACA IS NOW ONE
OF THE BEST RESEARCHED ARCHAEOLOGICAL SITES.

El proyecto nació como una propuesta académica, de in- The project was born as an academic proposal, for uni-
vestigación universitaria, que tenía el objetivo de estu- versity research, with the goal of studying Morales’ dis-
diar el hallazgo de Morales y sus implicancias, desde una covery and its implications from a strictly archaeological
perspectiva estrictamente arqueológica y arquitectónica. and architectural perspective. It was intended to answer
Se buscaba responder a dos preguntas: 1) ¿a qué mo- two questions: 1) what period in the long Moche occupa-
mento de la larga ocupación moche correspondía el des- tion of the area did the discovery come from? and 2) what
cubrimiento?, y 2) ¿cuáles eran las características de los were the characteristics of the architectural spaces from
espacios arquitectónicos de donde provenía? El proyecto which it came? The project was submitted to the Ford
fue presentado a la Fundación Ford, que por entonces te- Foundation, which at that time had an office in Lima, and
nía sede en Lima, y se obtuvo una opinión favorable de su was approved by its scientific committee, which included
comité científico, integrado por los doctores Duccio Bona- doctors Duccio Bonavia, Juan Ossio, and María Rostwo-
via, Juan Ossio y María Rostworowski de Diez Canseco. De rowski de Diez Canseco as members. This resulted in a
esta forma, se aprobó una beca de 25 000 dólares ameri- grant for 25,000 U.S. dollars, the largest amount ever gi-
canos, monto nunca antes otorgado por esta institución a ven by that institution to a researcher in Peru.
un investigador en el Perú.

Las actividades se iniciaron el 15 de mayo de 1991. El equi- Work began on May 15, 1991. The research team consisted
po de investigación contaba con tres arqueólogos y tres of three archaeologists and three conservation specialists,
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

Huaca de la Luna al inicio del proyecto: un monumento sin forma ni sentido. Año: 1994.
Huaca de la Luna at the beginning of the project: a mound of earth, without form or meaning. Year: 1994.

conservadores, además de los codirectores, dos vigilantes in addition to the co-directors, two security guards, and
y cinco auxiliares. Hoy cuenta con más de 130 personas, five assistants. Today there are more than 130 people,
entre profesionales, técnicos y personal de apoyo. A fines including professionals, technicians, and support staff. At
del primer año del proyecto recibimos la visita de una mi- the end of the first year of the project, we were visited
sión de la Fundación Ford: habíamos sido anónimamente by a group from the Ford Foundation: it had been anon-
denunciados de estar destruyendo la huaca. La visita echó ymously reported that we were destroying the temple.
por tierra toda denuncia, pero surgió una pregunta por de- The visit absolved us of any wrongdoing, but it led our
más pertinente de nuestros donantes: ¿cuál sería el futuro donors to ask the nonetheless relevant question: what
del monumento una vez investigado y excavado? A fin de would the future of the monument be, once it was resear-
garantizar su sostenibilidad, la Fundación Ford aportó un ched and excavated? To guarantee its sustainability, the
fondo adicional para efectuar un estudio que estableciera Ford Foundation provided additional funding for a study
qué hacer con el sitio con miras al futuro. Ello obligó a re- to decide what to do with the site in the future. It requi-
plantear la estrategia y el enfoque del trabajo, y a cambiar red changes to the strategy and focus of the work, mo-
el modelo de investigación universitario a un proyecto in- ving from the university research model to an integrated
tegral, inter y multidisciplinario, con el propósito de inves- inter- and multidisciplinary project with the goal of stu-
tigar, conservar, exponer el monumento a la visita turística dying and restoring the monument, showcasing it to tou-
y difundir sus resultados. Más aún, nos llevó a trabajar cer- rists, and disseminating the research results. In addition,
canamente con la comunidad del entorno, para fortalecer it led us to work closely with the surrounding community,
su identidad local y generar posibilidades de negocios que to strengthen their local identity and generate business
los beneficiaran de forma directa, gracias al incremento opportunities that benefited them directly, thanks to the
progresivo del turismo. progressive increase in tourism.

34 | 35
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION

LAS ALIANZAS ESTRATÉGICAS STRATEGIC ALLIANCES

El nuevo enfoque obligó igualmente a desarrollar estra- The new focus also required that strategies be develo-
tegias para lograr el financiamiento necesario en una in- ped to secure the necessary funding for an undertaking of
tervención de tamaña envergadura. Así surgió uno de los such scope. And so arose a pillar of the management mo-
pilares del modelo de gestión y la base del éxito alcanza- del and the basis for achieved success: strategic alliances
do: las alianzas estratégicas entre instituciones públicas between foreign and domestic, public and private institu-
y privadas, nacionales y extranjeras, que posibilitaron el tions that made it possible to leverage the funds.
apalancamiento de fondos.

Desde 1992, hemos contado con el apoyo sostenido de Since 1992 we have had the sustained support of Unión
Unión de Cervecerías Peruanas Backus y Johnston y de de Cervecerías Peruanas Backus y Johnston and Fun-
Fundación Backus, que nos permitieron acceder a recur- dación Backus, which allowed us access to counterpart
sos de contrapartida del World Monuments Fund de Nue- funds from World Monuments Fund in New York, Fondo
va York, el Fondo de Contravalor Perú–Francia, o el Fondo de Contravalor Perú–Francia, and Fondo Nacional de Ca-
Nacional de Capacitación Laboral y Promoción del Empleo pacitación Laboral y Promoción del Empleo (Fondoem-
(Fondoempleo). Otras instituciones aportaron al proyecto pleo). Other institutions supported the project through
a lo largo de estos años, como la Municipalidad Provincial those years, such as the Provincial Municipality of Trujillo
de Trujillo, o empresas amigas como el Grifo Cassinelli, la and sympathetic companies like Grifo Cassinelli, Librería
Librería Bolígrafo y el Hotel Continental, que permitieron Bolígrafo, and Hotel Continental, making the first steps
dar los primeros pasos. Muchas más se unieron a lo largo possible. Many more have joined in over the years, provi-
de los años, con apoyo científico, técnico y económico. ding scientific, technical, and financial support.

Otra fuente de ingreso importante fueron las entradas Other important sources of income were entrance fees to
para visitar el monumento, las ventas de nuestras publi- visit the monument, sales of our publications and promo-
caciones y materiales promocionales, así como las dona- tional materials, and donations in exchange for exhibiting
ciones a cambio de exhibir las principales piezas recupe- the principal pieces recovered in other parts of the world.
radas en distintos países del mundo.

Más recientemente, ha sido crucial el apoyo brindado por More recently we have received crucial support from the
el Estado, sobre todo con fuentes del Tesoro Público, para government, primarily with funds from the Public Trea-
la construcción del Museo de Sitio, y del Plan Copesco Na- sury, for construction of the Site Museum, and from the
cional, para las techumbres que garantizan la conserva- Plan Copesco Nacional for the overhead structures pro-
ción del monumento. tecting our conservation work on the monument.

Un hito de gran importancia fue la formación del Patrona- A very important milestone was the formation of Patro-
to Huacas del Valle de Moche, en 2002, con la participación nato Huacas del Valle de Moche in 2002, with the par-
de exitosos empresarios locales. A través del Patronato ticipation of successful local business owners. Private
se canalizaron los fondos privados, y gracias a una admi- funds were channeled through Patronato, and its agile
nistración ágil y eficiente el proyecto tuvo una nueva di- and efficient administration brought a new dimension to
mensión. De esa forma, se consolidó una alianza entre el the project. The end result was an alliance between Pa-
Patronato Huacas del Valle de Moche y el sector público, tronato Huacas del Valle de Moche and the public sector,
representado por la Universidad Nacional de Trujillo; el represented by Universidad Nacional de Trujillo; the pri-
sector privado, representado por Backus; la cooperación vate sector, represented by Backus; international coope-
internacional, donde sobresale el World Monuments Fund; ration, primarily involving World Monuments Fund; and
y el empresariado local. local businesses.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHES

UNA NUEVA VISIÓN DE HUACAS DE MOCHE A NEW VISION OF HUACAS DE MOCHE

Muchos han sido los descubrimientos realizados durante The past 25 years have seen many discoveries about the
los últimos 25 años sobre los moches y Huacas de Moche. Moche and Huacas de Moche. Here we summarize the
Resumiremos los principales resultados. Sabemos ahora, most significant results. We know now, for example, that
por ejemplo, que la fachada del templo principal de los the facade of the main temple of the Moche, Huaca de
moches, Huaca de la Luna, era un discurso iconográfico la Luna, was an iconographic polychrome discourse and
policromo y narraba una historia que reforzaba el poder told a story reinforcing the power held by their priests. It
ostentado por los sacerdotes. Además, se conoce que el is also known that the current volume of the huacas was
volumen actual de las huacas fue el resultado de la cons- the result of buildings being constructed over each other,
trucción de edificios superpuestos, a lo largo de cientos throughout hundreds of years, in a process that carefully
de años, en un proceso que enterraba cuidadosamente los buried the oldest buildings so as to allow taller and wi-
edificios más antiguos para lograr mayores alturas y tem- der new temples. A discovery of enormous implications
plos más amplios. Un descubrimiento de enormes impli- was that, in the esplanade between Huaca de la Luna and
cancias fue que en la explanada entre Huaca de la Luna y Huaca del Sol, there is an area of neighborhoods per-
Huaca del Sol existe un conjunto de barrios perfectamente fectly divided by streets and alleyways, a city where the
divididos por calles y callejones, una ciudad donde vivían temple servants lived, as well as the artisans responsi-
los servidores de los templos y los artesanos a cargo de ble for creating the paraphernalia required by the priests
la elaboración de la parafernalia requerida por las divini- to perform the rituals to the divinities. From a scientific
dades. Desde el punto de vista de la ciencia, nos resultó perspective, it was a great surprise to us that what was
de gran novedad que lo tradicionalmente conocido como traditionally known as Huaca de la Luna was actually two
Huaca de la Luna era en realidad dos huacas construidas temples built at different times, one after the other: the
en diferentes momentos, una después de la otra: el tem- old temple, constructed between 50 and 600 AD, and the
plo viejo, que se desarrolló entre los años 50 y 600 d.C., new or more recent temple, in use from 600 to 850 AD
y el templo nuevo o más reciente, que funcionó entre los (and which clearly marks the beginning of the decline of
años 600 y 850 d.C. (y que marca, con claridad, el inicio del Moche society on the North Coast of Peru).
declive de la sociedad moche en la costa norte del Perú).

Han pasado 25 años desde que se inició la investigación, It has been 25 years since research, conservation, and
la conservación y el uso social de las Huacas de Moche. social use of Huacas de Moche began. There is still much
Hay todavía mucho por hacer y, por ello, se prepara un to be done, and therefore a new plan is being prepared to
nuevo plan de intervención para los próximos 10 años, cover the next 10 years, in order to make the site into one
a fin de convertir el sitio en uno de los productos turísti- of the most important cultural tourism products in Ame-
cos culturales más importantes de América. Se requiere rica. Research must continue in the less-studied spaces
continuar con las investigaciones en los espacios menos such as Huaca del Sol and the urban core, as well as
intervenidos, como en Huaca del Sol y el núcleo urbano, on the slopes of Cerro Blanco (the “white hill”). We also
así como en las laderas de Cerro Blanco. Necesitamos need to present the recovered cultural areas under the
igualmente presentar las evidencias culturales recupera- best possible conditions for their preservation, with care-
das en las mejores condiciones de preservación posible, fully established routes inside the monument that allow
con circuitos cuidadosamente establecidos para una visi- a pleasant and high-quality visit without compromising
ta agradable y de calidad, sin atentar contra la integridad the integrity of the site. In the meantime, we are pausing
del sitio. Mientras tanto, hagamos un corte en el camino along the way to share in this publication what we have
y compartamos en la presente publicación lo que hemos learned about Huaca de la Luna, the quintessential holy
aprendido sobre Huaca de la Luna, el edificio sagrado por structure of the Moche world.
excelencia del mundo moche.

Muros del penúltimo y antepenúltimo edificio del patio con rombos mostrando el rostro del “dios de la montaña”.
Walls of the penultimate and antepenultimate building on the patio with rhombuses showing the face of the “mountain god”.

36 | 37
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION
HUACAS DE MOCHE
(50–850 d.C.)

l pie del mítico Cerro Blanco, donde habita el “dios de la montaña”


A según la tradición oral que perdura hasta hoy entre los pobladores de
la campiña de Moche, se encuentran Huaca del Sol y Huaca de la Luna,
conocidas también como Huacas de Moche. En una extensión de alrededor de
100 hectáreas, entre las dos huacas se extiende el núcleo urbano compuesto
por recintos domésticos y talleres especializados en la producción de objetos
suntuarios, organizados en manzanas a manera de barrios, delimitados por
callejones y callejuelas. En conjunto, ambos monumentos constituyen la ciudad
sagrada más importante de los moches.

HUACAS DE MOCHE
(50–850 AD)

t the base of the mythical Cerro Blanco where, according to the oral
A tradition of the people of the Moche countryside that endures to this day,
the “mountain god” lives, lie Huaca del Sol and Huaca de la Luna, also
known as Huacas de Moche. The urban core, covering an area of 100 hectares (247
acres), extends between the two huacas. It comprises dwellings and workshops
that specialized in the manufacturing of sumptuary items, organized in blocks,
as neighborhoods, delimited by alleys and narrow streets. Taken together, both
monuments make up the most important sacred city of the Moche.
N

MOCHICA
DE PIURA
ira
S Ch
ra
Piu
Vicús
PIURA
Loma Negra

MOCHICA
NORTE
DESIERTO
DE SECHURA

CO
RD
e
ch
Le
La MOCHICA

IL
ue DE LAMBAYEQUE
yeq

LE
a
mb
La

RA
Pampa Grande
Sipán
CHICLAYO ña
Za ue

DE
Úcupe eq
p MOCHICA
ete
qu
Je DE JEQUETEPEQUE

LO
San José de Moro Cerro Chepén
Pacatnamú CAJAMARCA
Dos Cabezas

S
La Mina

AN
Ascope a
m

DE
El Brujo ica
Ch
Mocollope

S
y Mayal e
M och
Galindo
Huanchaco TRUJILLO MOCHICA
Huacas del Sol
y de la Luna
SUR
ú o
Vir ha
Huaca C
O C É A N O PAC Í F I C O Huancaco de la Cruz
Suchiman
Tanguche
nta
Sa
Guadalupito Castillo
del Santa

CHIMBOTE
ña
pe
Ne
Pañamarca
a
sm
Ca

bras
C ule
ey
uarm
H
REGIÓN MOCHICA NORTE REGIÓN MOCHICA SUR SITIO ARQUEOLÓGICO CIUDAD
0 km 100
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

LOS MOCHES THE MOCHE

La sociedad moche o mochica es una de las grandes civili- Moche or Mochica society is one of the major civilizations
zaciones de los Andes centrales. Se desarrolló en la costa of the Central Andes. It flourished in the North Coast of
norte del Perú actual, entre los valles de Huarmey, por el present-day Peru, between the Huarmey Valley in the
sur, y el valle de Piura, por el norte, entre los años 50 a 850 south, and the Piura Valle in the north, circa 50 to 850 AD.
d.C. aproximadamente. De ella solo nos quedan sus restos All we have of Moche society are material remains that
materiales que han perdurado hasta nuestros días. have endured to this day.

Sin duda ha sido su arte mueble el que más ha llamado la Beyond doubt, its portable art objects garnered the most
atención. La calidad y expresividad de la cerámica, repre- attention. The quality and expressiveness of ceramics,
sentada en formas escultóricas o pictóricas, nos narran sus represented in sculpted or pictorial forms, shed light on
ritos, sus ceremonias, algunas de sus actividades cotidia- their rites, their ceremonies, some of their everyday ac-
nas y su visión del mundo. La orfebrería, de conocida deli- tivities and their worldview. Moche metalwork, known for
cadeza y avances tecnológicos —que por muchos años fue- its delicacy and technological development—which were
ron enigmas de la ciencia moderna—, destaca por la proeza enigmas of modern science for very long—, stands out for
del dorado de cobre y plata con técnicas muy semejantes a its prowess in copper and silver gilding with techniques
las desarrolladas por la electrólisis moderna. Pocos restos that are very similar to those of modern electrolysis. We
tenemos de sus tejidos, pero los que han perdurado tam- have very few textile remains, but those that have endured
bién demuestran el alto nivel técnico y artístico alcanzado. also show the high technical and artistic level achieved.

Por otro lado, los moches han sido la primera gran civili- Furthermore, the Moche were the first major hydraulic
zación hidráulica en los Andes. Transformaron los desier- civilization in the Andes. They transformed the coastal
tos costeros en verdaderos oasis, donde desarrollaron deserts in real oases, where they developed an agricul-
una agricultura que les permitió el excedente alimenticio, ture that afforded them the food surplus essential to sus-
requisito imprescindible para sostener una población de tain a population of specialists engaged in performing
especialistas dedicados a tiempo completo a cumplir di- various functions on a full-time basis. Without this ac-
versas funciones. Sin este logro, las maravillas de los ob- complishment, the wonders of the aforementioned items
jetos antes mencionados no podrían explicarse. could not be explained.

Las recientes investigaciones nos muestran a los moches Recent research show us that the Moche were not only
no solo como grandes artesanos, sino también como cons- great craftsmen, but also builders of cities, with public
tructores de ciudades, con edificios públicos, templos de buildings, temples of extraordinary dimensions, and with
extraordinarias dimensiones, y con residencias y palacios residences and palaces built with adobe, painted or in
construidos con adobes, pintados o en relieves, recubrien- relief, covering extensive public and private spaces. The
do amplios espacios públicos y privados. Los murales y murals and reliefs have allowed us to understand a part
relieves nos han permitido comprender parte de su cos- of their worldview and their ceremonies, which were at
movisión y sus ceremonias, que fueron el eje central de la the core of the social and political structure of this people.
estructura social y política de este pueblo.

En el amplio territorio moche convivieron dos grupos mo- Two Mochica groups lived in the vast Moche territory: the
chicas, los del norte y los del sur. Los primeros integraron northern Mochica and the southern Mochica. The nor-
pequeños Estados que controlaban parte o la totalidad de thern Mochica formed small states that controlled a part
un valle, mientras que los mochicas del sur conformaron of or an entire valley, while the southern Mochica formed
un Estado territorial, cuya capital fue el sitio que hoy cono- a territorial state, the capital of which was the site cu-
cemos como Huaca del Sol y Huaca de la Luna. rrently known as Huaca del Sol and Huaca de la Luna.

Mapa mostrando los territorios Moche norte y Moche sur con los principales sitios en cada valle.
Map showing the north and south Moche territories with the principal sites in each valley.
AÑO PERIODO HUACA DE LA LUNA NÚCLEO URBANO HUACA DEL SOL

TEMPLOS SECUENCIA ESTILOS SECUENCIA ESTILOS SECUENCIA ESTILOS


CONSTRUCTIVA CERÁMICOS OCUPACIONAL CERÁMICOS CONSTRUCTIVA CERÁMICOS

1450

1400 CHIMÚ ¿? CHIMÚ


IMPERIAL IMPERIAL

REOCUPACIONES DE LA ARQUITECTURA EXISTENTE


1350

1300

1250 CHIMÚ CHIMÚ CHIMÚ


MEDIO MEDIO MEDIO
CHIMÚ

1200 REOCUPACIÓN PARA ENTIERROS

1150
T EMPLO V IE JO

1100
POSTMOCHE

TRANSICIONAL

1050 TRICOLOR TRICOLOR TRICOLOR


Y OTROS Y OTROS Y OTROS
1000 ESTILOS ESTILOS ESTILOS

950
PISO 1
900

850 EDIFICIO 2 PISO PISO 2


T EMPLO NUE VO

DESTRUIDO
800
PISO 3
SEGUNDO PERIODO:
ESTADO SECULAR

750 PISO 1
MOCHE IV MOCHE IV PISO 4 MOCHE IV
700

EDIFICIO 3
650 EDIFICIO 1 PISO 2 PISO 5

600

550 EDIFICIO A PISO 3 PISO 1

500 PISO 4 PISO 2


EDIFICIO 2

EDIFICIO B/C
450 PISO 5 PISO 3

400
EDIFICIO D PISO 4
MOCHE III PISO 6 MOCHE III MOCHE III ¿?
350
EDIFICIO E
PISO 7 PISO 1
300

250 EDIFICIO F PISO 8


T EMPLO V IE JO

200 PISO 9
PISO 2
ESTADO TEOCRÁTICO
PRIMER PERIODO:

150 ¿? MOCHE II ¿? PISO 10


MOCHE

100 PISO 11 MOCHE II


EDIFICIO 1

MOCHE II-I
50 MOCHE I ¿? PISO 12 PISO 3

0 PISO 13 ¿? ¿?
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

LA CIUDAD SAGRADA DE LOS MOCHES THE SACRED CITY OF THE MOCHE

Huaca del Sol y Huaca de la Luna, conocidas también Huaca del Sol and Huaca de la Luna, also known as Hua-
como Huacas de Moche, son nombres modernos, pese a cas de Moche, are present-day names, although some
que algunos documentos coloniales mencionan a una de Colonial documents refer to one of them as Huaca del Sol
ellas como Huaca del Sol o Pachacamac. Lo cierto es que, or Pachacamac. Actually, according to Jorge Zevallos, in
según Jorge Zevallos, en uno de los juicios por derechos one of the lawsuits over concession rights allocated to
a las concesiones asignadas a las empresas buscadoras treasure-seeking enterprises in the sixteenth century, an
de tesoros en el siglo XVI, un cacique indígena señaló que indigenous cacique stated that the name of Huaca del Sol
Huaca del Sol se llamaba Capuxaida. Ese habría sido el was Capuxaida. This could have been the name that the
nombre que los chimús daban al sitio 400 a 500 años des- Chimú gave to the site 400 to 500 years after the disap-
pués de la desaparición de la cultura Moche. pearance of the Moche culture.

El complejo arqueológico Huacas de Moche se ubica en la The Huacas de Moche archaeological complex is located
margen izquierda de la parte baja del valle de Moche, co- on the left side of the lower Moche Valley, also known as
nocido también como Santa Catalina, y tiene una extensión Santa Catalina, extending over an area of approximately
aproximada de 100 hectáreas. Limita por el norte con un 100 hectares (247 acres). To the north, it borders with a

HUACA DEL SOL Y HUACA DE LA LUNA SON DOS EDIFICIOS MONUMENTALES. ENTRE AMBOS,
EN UNA EXPLANADA DE 500 M DE ANCHO, SE ENCUENTRA EL NÚCLEO URBANO.
EN CONJUNTO, CONFORMAN LA CIUDAD SAGRADA DE LOS MOCHES.

HUACA DEL SOL AND HUACA DE LA LUNA ARE TWO MONUMENTAL BUILDINGS. THE URBAN
CORE IS LOCATED BETWEEN THEM, OVER A 500 METER-WIDE ESPLANADE.
TOGETHER, THEY MAKE UP THE SACRED CITY OF THE MOCHE.

afloramiento rocoso que por su color es conocido como rocky outcrop known as Cerro Negro because of its color;
Cerro Negro, por el oeste colinda con el valle; por el sur, to the west with the valley; to the south with the desert
con el desierto que se expande hasta el océano Pacífico, that stretches to the Pacific Ocean, just 5.46 km away; and
distante a tan solo 5,64 km; y por el este, con Cerro Blan- to the east, with Cerro Blanco, certainly a most important
co, sin lugar a dudas un elemento natural de gran impor- sacred natural feature. The city of Trujillo, with Colonial
tancia sagrada. La ciudad de Trujillo, con traza de origen layout and the capital of the Department of La Libertad, is
colonial y capital del departamento de La Libertad, está less than 5 km away by the North Pan-American Highway,
a menos de 5 km, a través de la carretera Panamericana a connectivity that facilitates visiting the site.
Norte, una conectividad que facilita su visita.

La ubicación de Huacas de Moche es pues estratégica. Por The location of Huacas de Moche is, therefore, strate-
un lado, está a la vera de la parte baja del valle, tradi- gic. It lies near the lower part of the valley, traditionally
cionalmente conocida como la campiña de Moche, en el known as the Moche countryside, in the Moche District.
distrito de Moche. Allí se asentó la población nativa de la There, the native population of the region settled and the
región y los españoles implantaron un pueblo de indios, el Spaniards established a town of Indians, present-day
Moche actual. La gran mayoría de la población de la cam- Moche. The large majority of the people here is heir to
piña es heredera de esta vieja civilización y aún practica this ancient civilization and still practices its ancestral
sus ancestrales tradiciones y costumbres. traditions and customs.

Cuadro cronológico y secuencia de ocupación del complejo arqueológico Huacas de Moche.


Chronological chart and sequence of the occupation of the Huacas de Moche.archaeological complex.
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

CERRO BLANCO CERRO BLANCO

El acceso al agua y a los recursos agrícolas y marinos fue- Access to water and to agricultural and marine resour-
ron estratégicos para determinar la ubicación de Huacas ces was key to selecting the location of Huacas de Mo-
de Moche. Sin embargo, más importante en ello fue proba- che. However, the presence of the Cerro Blanco tutelary
blemente la presencia del tutelar Cerro Blanco y su valor mountain and its ancestral mythological value were pro-
mitológico ancestral. bably more important.

Entre la gente de la campiña de Moche se conserva una A fantastic legend has endured among the people of the
fantástica leyenda. Cuenta la historia que dos hermanos, Moche countryside. Legend has it that two brothers, re-
habitantes del lugar, encontraron una pequeña serpiente sidents of Moche, found a small two-headed snake and
de dos cabezas y la llevaron a vivir con ellos. Este animal brought it to live with them. But this was no ordinary
no era una serpiente común: era un demonio que crecía snake; it was a demon that grew exponentially by the day.
día a día, de manera exponencial. Cuando la serpiente al- When the snake reached the size of a man, the villagers
canzó el tamaño de un hombre, los habitantes del pueblo forced the brothers to get rid of it because it endangered
obligaron a los hermanos a deshacerse de ella, pues ponía not only the lives of the animals they bred, but the lives
en peligro no solo la vida de los animales que criaban, sino of the neighbors themselves.
la de los mismos vecinos.

Muy a su pesar, los hermanos condujeron a la serpien- Much to their regret, the brothers took the snake to the
te hasta el mar, donde, con engaños, la abandonaron. La sea where, with trickery, they abandoned it. Upon reali-
serpiente, al darse cuenta de lo sucedido, inició el viaje de zing what had happened, the snake set out on its journey
regreso a la casa de los hermanos. En su camino, el ofidio back to the brothers’ home. Along the way, the two-hea-
de dos cabezas fue comiéndose todo lo que encontraba ded snake ate everything in its path, including men and
a su paso, incluidos hombres y animales grandes como animals as large as llamas, growing bigger and bigger.
las llamas, hasta ganar cada vez más tamaño. Uno de los One of the villagers saw it coming in the distance and rai-
vecinos la vio venir a lo lejos y dio la alarma en el pueblo. sed the alarm in the village. All the inhabitants undertook
Todos los habitantes emprendieron una huida que los lle- a flight that took them to the skirts of the hill that now is
vó hasta las faldas del cerro que ahora se conoce como known as Cerro Blanco.
Cerro Blanco.

En el momento en que la serpiente de dos cabezas se puso Just as the two-headed snake set out to devour the villa-
a tiro para devorarlos, Cerro Blanco se abrió, dejó entrar a gers, the Cerro Blanco mountain opened and the villagers
todos los pobladores de la aldea y se cerró a su paso. Pa- fled inside, and the mountain closed again. Once the dan-
sado el peligro, los hombres salieron desde las entrañas ger was over, the people emerged from the depths of the
de la montaña, que nuevamente se cerró. La línea negra mountain. A black line that crosses Cerro Blanco is said
que atraviesa Cerro Blanco sería la cicatriz que quedó tras to be the scar that was left of this supernatural event.
esta experiencia sobrenatural.

Según relata el final de la leyenda, en vista de que el ce- Seeing that this mountain was magical and that the
rro era mágico y el dios de la montaña los había ayudado mountain god had helped them hide from the snake, the
a ocultarse de la serpiente, los hombres construyeron en men built the temple we now know as Huaca de la Luna
su honor el templo que hoy conocemos como Huaca de la in the god’s honor and lived at its feet. They founded the
Luna. Vivieron a sus pies y fundaron la ciudad que ahora city that archaeologists now try to understand, working
los arqueólogos tratan de entender, desentrañando sus to unravel its secrets.
secretos con sus excavaciones.

Huaca de la Luna al pie de Cerro Blanco, cerro tutelar del valle de Moche.
Huaca de la Luna at the base of Cerro Blanco, tutelary mountain of the Moche Valley.
Lado este de Huaca del Sol
mostrando sus fachadas
escalonadas y el colapso
de estas estructuras por
el tiempo.

East side of Huaca del Sol


showing its tiered facades
and the collapse of these
structures over time.

48 | 49
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

HUACA DEL SOL HUACA DEL SOL

Huaca del Sol es posiblemente la estructura de adobes Huaca del Sol is probably the largest adobe structure in
más grande de América. Se calcula que alrededor de 140 America. An estimated 140 million adobes were used to
millones de adobes fueron utilizados en su construcción. build it. It consists of structures that form multi-tiered
Está conformada por estructuras que forman plataformas platforms arranged at different levels built on the plain
dispuestas a diferentes niveles, construidas en la planicie close to the left bank of the Moche River.
cerca del margen izquierdo del río Moche.

En 1604, las actividades de los buscadores de tesoros des- In 1604, the activities of treasure seekers diverted the
viaron las aguas del río, aprovechando la acequia de La river water, using the La Generala irrigation ditch, which
Generala, que aún existe, y destruyeron más de la mitad exists to this day, and destroyed over half of its original
de su volumen original. El incidente dejó al descubierto el volume. This incident revealed the western side, from
lado oeste, donde se ha podido reconstruir gran parte de la which a large part of the construction sequence of the
secuencia constructiva del edificio. Hoy sabemos que exis- building has been reconstructed. Today, we know that
ten por lo menos tres edificios superpuestos, cada uno con there are at least three superimposed buildings, each
remodelaciones y reconstrucciones. Los dos primeros fue- as remodeled and reconstructed over time. The first two
ron utilizados entre los años 50 y 600 d.C., cuando Huaca were used between years 50 and 600 AD, when Huaca del
del Sol era relativamente pequeña. El tercero fue una gran Sol was relatively small. The third was a major expan-
ampliación, realizada entre los años 600 y 850 d.C., por la sion, made between 600 and 850 AD, whereby it acquired
que adquirió la forma y el tamaño que vemos actualmente. the shape and size we see at present.

En términos estructurales, está compuesta por cuatro In structural terms, it consists of four bodies or sections.
cuerpos o secciones. Hacia el norte, la sección 1 fue in- To the north, Section 1 was thought to be a ramp because
terpretada como una rampa, por ser el cuerpo más bajo it is the lowest and longest part of the building. However,
y largo del edificio. Sin embargo, no existe evidencia que there is no evidence supporting this view. Section 2, loca-
apoye esta propuesta. La sección 2, al sur de la primera, ted south of Section 1, accounts for two-thirds of the ove-
representa las dos terceras partes del volumen general. rall volume. Here, we find evidence of several structures,
Aquí hay evidencia de varias construcciones, patios con courtyards with benches and the remains of two possible
banquetas y restos de dos posibles “tronos”. También se “thrones”. Evidence of enclosed food preparation and sto-
han recuperado evidencias de recintos y depósitos dedica- rage areas has also been retrieved. Section 3, where the
dos a la preparación de alimentos. La sección 3, donde se largest number of structures is located, is the tallest of
ha registrado el mayor número de edificaciones, es la más all the sections: it stands 25 m above the sections on its
alta de todas: sobresale 25 m sobre las secciones de sus sides. Access was probably made through ramps in zig-
lados. El acceso se hizo probablemente a través de rampas zag from the north side, from Section 2. Section 4 is the
en zigzag por el lado norte, desde la sección 2. La sección least known, although it was here that Max Uhle found
4 es la menos conocida, pese a que aquí Max Uhle encontró many tombs of a later date than Moche, as has been con-
muchas tumbas posteriores a Moche, lo que se ha corrobo- firmed by the work we present below.
rado con nuestros trabajos que se presentan más adelante.

Solo hay evidencias de pintura blanca en algunos recin- Evidence of white paint is found in some enclosures only,
tos, pero nada comparable a la policromía de Huaca de la but nothing comparable to the polychromy of Huaca de la
Luna. Sobresale la presencia de grandes tinajas de cerá- Luna. The presence of large storage vessels with stoves
mica asociadas a fogones y cocinas, que reflejan activida- and kitchens, reflecting festive activities, is very strong.
des festivas. Ello nos lleva a postular que fue un edificio de This has led us to propose that this building was of a civic
carácter más bien cívico antes que ceremonial. rather than a ceremonial nature.

Vista área de Huaca del Sol y destrucción del lado oeste. Foto dron: Luis Jaime Castillo.
Aerial view of Huaca del Sol and destruction of the west side. Drone photograph: Luis Jaime Castillo.
Excavaciones en el
núcleo urbano, conjuntos
arquitectónicos 25 y 21.
Al fondo, Huaca del Sol.

Excavations at the urban


core, architectural
compounds 25 and
21. In the background,
Huaca del Sol.
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

EL NÚCLEO URBANO THE URBAN CORE

Para los visitantes que en la época moche se aproximaban For visitors who approached the city in Moche times,
a la ciudad, el impacto visual de Huaca del Sol y Huaca the visual impact of Huaca del Sol and Huaca de la Luna
de la Luna debió ser impresionante, ya que su volumen must have been impressive, as its colossal volume was
colosal estuvo pintado con colores llamativos como el rojo painted in bright colors such as red and ochre yellow.
y el amarillo ocre.

La impresión inicial debió acentuarse al ingresar a la ciu- The first impression must have increased upon entering
dad, que contenía edificios públicos, palacios y viviendas the city, which contained public buildings, palaces and
para la élite, talleres destinados a la producción de dis- houses for the elite, various manufacturing workshops
tintas manufacturas (cerámica, textiles, orfebrería, etc.), (ceramics, textiles, precious metalwork, etc.), storage fa-
instalaciones de almacenamiento y espacios abiertos a cilities and public plaza-like open spaces.
manera de plazas públicas.

La densa trama de edificaciones de la ciudad estaba or- The tight-knit fabric of buildings of the city was laid out
denada siguiendo los ejes cardinales, mediante avenidas, along the cardinal axes, by avenues, streets and narrow
calles y angostos pasajes. Estas vías facilitaban la circu- corridors. These facilitated circulation by residents and
lación de los habitantes y la articulación de los diferentes the articulation of the various spaces. At the same time,
espacios. A la vez, establecían los límites de los diversos they set the limits of the various sectors that made up
sectores que constituían el núcleo urbano. the urban core.

Los residentes participaban en las diversas actividades Residents participated in the various activities perfor-
realizadas en la ciudad. Producían los bienes necesarios med in the city. They manufactured the goods required
para el culto y los ritos ceremoniales, o se congregaban en for worship and ceremonial rites, or lived in groups in
la urbe bajo el mandato de los principales dignatarios de the city in support of the main dignitaries of the elite.
la élite. Además, la presencia de canales para el abaste- Furthermore, the presence of water supply canals and
cimiento de agua y de otros servicios nos indica que esta other services indicates that this city was one of the most
ciudad fue una de las expresiones más significativas y ca- significant and qualified expressions of the Moche state.
lificadas del Estado moche.

En todo caso, hoy sabemos que el diseño, la ubicación y In any case, we now know that the design, location and
el ordenamiento de los espacios arquitectónicos residen- arrangement of all residential, public and manufactu-
ciales, públicos y productivos respondían a un planificado ring architectural spaces followed a planned orthogonal
trazo de planta ortogonal, cimentado por la presencia de layout based on various ordering features such as the
diversos elementos ordenadores, como las grandes vías major roadways that converged in open spaces or public
de circulación que convergían en espacios abiertos o pla- plazas that existed in the urban core.
zas públicas que existían en el núcleo urbano.

Al interior de los espacios residenciales se mantuvo el The same pattern was applied within residential spaces,
mismo patrón y se usaron pasadizos y corredores meno- and passageways and minor corridors were used. The
res. El dato arqueológico recuperado al interior de cada archaeological datum retrieved from each area and its
ambiente, y su posterior correlación con las áreas adya- subsequent correlation with adjacent areas has allowed
centes, nos ha permitido determinar las diferentes fun- us to determine the domestic, ceremonial and manufac-
ciones de orden doméstico, ceremonial y de talleres de turing functions performed in each area.
producción en cada espacio.

Conjunto residenciales 30 y 27 en la parte inferior y 17 y 21 en la parte superior. Ortofoto: Luis Jaime Castillo.
Residential compounds 30 and 27 below and 17 and 21 above. Orthophoto: Luis Jaime Castillo.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Patio principal de conjunto residencial 5, con banquetas en dos de sus lados y una vasija en la parte central.
Main courtyard of residential compound 5, with benches on two of its sides and a vessel at the center.

Los talleres de producción son altamente relevantes. Con Manufacturing workshops are most relevant. Sectors for
el inicio de las excavaciones en el núcleo urbano, se fueron fine ceramics and domestic ceramics production, areas
documentando paulatinamente sectores de producción de for chicha (corn beer) preparation, and spaces for body
cerámica fina y cerámica doméstica, áreas de prepara- ornament and stonework manufacturing were gradually
ción de chicha, y espacios de manufactura de ornamentos documented upon starting to excavate the urban core.
corporales y de trabajos en piedra. De igual forma, se de- Likewise, sectors that probably served to manufacture
terminaron sectores que posiblemente sirvieron para la and store textile materials and metalwork-related areas
fabricación y el almacenamiento del material textil y áreas were identified during the archaeological excavations.
relacionadas con la producción de objetos de metal.

Los talleres, al igual que las estructuras con otras funcio- Workshops, like structures for other functions such as
nes como la simple vivienda, contenían espacios dedica- simple housing, contained spaces dedicated for house-
dos a las actividades domésticas, como cocinas, depósi- hold activities such as kitchens, storage areas, rest areas,
tos, lugares de descanso, habitaciones con banquetas a rooms with bed-like benches, and places for socializa-
manera de camas, y lugares de socialización y encuentro tion and encounter to make feasts and celebrations, with
para realizar festines y celebraciones, con patios sin techo open-air patios surrounded by tiered benches. Evidence
rodeados de banquetas a diferente altura. Hay viviendas of chicha making and consumption is found in some hou-
con evidencias de fabricación y consumo de chicha; en la ses; in most of which the consumption of camelids and
mayoría de ellas se ha documentado el consumo de ca- a lesser use of shellfish, fish and poultry has been docu-
mélidos y un uso menor de moluscos, peces y aves. Los mented. Cervidae has disappeared from the diet during
cérvidos desaparecen de la dieta alimenticia. Moche times.

56 | 57
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

Cocina y depósitos del conjunto residencial 5, ubicado en la parte sur del núcleo urbano.
Kitchen and storerooms of residential compound 5, on the south area of the urban core.

Si bien el barro, en forma de adobes, es el elemento cons- Even though clay, in the form of adobe bricks, is the Even
tructivo principal, existen estructuras que tienen muros though clay, in the form of adobe bricks, is the main cons-
con piedras en la base. Por lo general, los pisos eran só- truction material, some structures have stone-based
lidos y parejos, salvo los casos de las cocinas o lugares walls. Floors were usually solid and even, except where
productivos que motivaron su deterioro. Lamentablemen- cooking or manufacturing caused wear. Unfortunately,
te el intenso huaqueo en el núcleo urbano ha destruido las intense looting in the urban core has destroyed all evi-
evidencias de las ocupaciones más superficiales. Más aún, dence of more superficial occupations, i.e., the later ones.
en varias oportunidades el núcleo urbano fue literalmente Moreover, the urban core was covered with thick layers
cubierto de limo, debido a las fuertes lluvias durante las of silt many times due to heavy rains during El Niño sea-
temporadas de El Niño. Es importante subrayar que estos sons. It should be noted that these events caused ma-
eventos hicieron mucho daño en diversos sectores de la jor damages to various sectors of the city, but evidence
ciudad, pero la evidencia nos muestra que eran reparados shows that they were repaired and life in the city went on.
y la vida en la ciudad continuaba.

Debemos recordar que la ocupación de la urbe tuvo una It should be borne in mind that occupation of the city las-
duración de 800 años, entre el 50 y el 850 d.C. En las ex- ted 800 years, from 50 to 850 AD. Archaeological excava-
cavaciones arqueológicas se ha registrado, en 8,50 m de tions have found, at 8.50 m depth, the superimposition of
profundidad, la superposición de 13 ciudades, con sus 13 cities, with their respective remodeling. These are 13
respectivas remodelaciones. Se trata de 13 pisos asocia- levels associated with architectural structures and fea-
dos a estructuras y elementos arquitectónicos, que evi- tures, which evidence continued cultural occupation.
dencia una continua ocupación cultural.
Tres grandes cántaros cara gollete muestran el alto estatus
de los ceramistas del núcleo urbano. Miden 38 cm, 41 cm y 75 cm de alto.

Three large neck face-jars show the high status of potters in the urban core.
They are 38 cm, 41 cm, and 75 cm high.
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

LA TUMBA DE UNA ALFARERA A POTTER’S TOMB

En una vivienda en el núcleo urbano, al suroeste de Huaca Inside a house in the urban core, southwest of Huaca de
de la Luna, el arqueólogo José Armas encontró una tumba la Luna, archaeologist José Armas found a tomb inside a
dentro de una fosa simple. El cuerpo del individuo corres- simple pit. The body of the individual is of an adult woman
ponde al de una mujer adulta (40 a 45 años) y de estatura (40 - 45 years-old) of short height (1.50 m). The body had
pequeña (1,50 m). El cuerpo se colocó extendido decúbito been placed in a supine position, arms and legs extended.
dorsal, con los brazos y las piernas alargados.

Acompañaron al individuo restos de cuy, metales y ce- The individual was accompanied by guinea pig remains,
rámica. Los metales se colocaron directamente sobre el metals and ceramics. Metals were placed directly over
cuerpo y, por ello, se les debe considerar como los ele- the body and, therefore, they should be considered the
mentos más importantes de las ofrendas. most important items in offerings.

Entre los objetos más destacados se encuentran un pren- The most prominent items include a brooch above the
dedor sobre la cabeza, una aguja a la altura de una de las head, a needle was over one of the clavicles, a possible
clavículas, un posible collar de placas circulares a la altu- necklace made of metal discs was over the chest, a kni-
ra del tórax, un cuchillo a la altura de la pelvis, y placas de fe was over the pelvis, and gilded copper plates on the
cobre dorado en la boca, las manos y los pies. mouth, hands and feet.

Las ofrendas más abundantes y de altísima calidad son The most abundant and highest-quality offerings are
las vasijas en cerámica, una figurina y 42 ceramios: 19 ceramic vessels, a figurine and 42 ceramic pieces: 19
cántaros, 2 jarras, 5 botellas de asa lateral, 10 floreros y 6 jars, 2 jugs, 5 side-handle bottles, 10 flaring bowls and 6
cuencos, todos del estilo Moche IV. bowls, all Moche IV style.

Tres grandes cántaros con cuellos escultóricos, que re- Three large sculptural neck jars depicting human faces
presentan rostros humanos, son las piezas más desta- are the most prominent pieces. The manufacturing, firing
cadas. La calidad de la factura, la cocción y los acabados and finishing quality of these ceramics make them real
hacen de ellos verdaderas obras de arte. El artesano logra works of art. The potter captured the gestures and fea-
captar los gestos y rasgos de cada individuo en estos no- tures of each individual in these remarkable works that
tables trabajos que retratan personajes de alto estatus, portray high-status individuals, as shown by the pierced
debido a que muestran las orejas perforadas para portar ears to wear ear ornaments, symbols of nobility.
aretes, símbolos de nobleza.

Los estudios de antropología física realizados por Mario Physical anthropology studies by Mario Millones have es-
Millones han establecido que esta mujer sufría de artritis tablished that this woman suffered from arthritis of the
en la columna vertebral, manos y rodillas. El radio izquier- spine, hands and knees. The left radius was fractured but
do estaba fracturado pero rehabilitado, lo que indica que rehabilitated, which indicates that she had sustained a
sufrió una caída. El origen de estas lesiones puede atri- fall. The origin of these injuries may be attributed to the
buirse a la práctica de la alfarería, tal como sucede con los practice of pottery, as occurs with present-day potters.
ceramistas actuales.

La presencia del rico ajuar de cerámica y metales, la cali- The presence of the rich ceramic and metal parapherna-
dad y condiciones saludables de sus osamentas y los res- lia, the quality and healthy conditions condition of her bo-
tos de la dieta (se hallaron los productos consumidos en nes, and her diet remains (the products consumed were
los desechos de basura) nos señalan el alto estatus de los found in the waste inside the house) point to the high
artesanos en la sociedad moche. status of artisans in Moche society.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Isométrica del templo viejo (A) y del templo nuevo (B) con sus plazas y plataformas.
Isometric view of the old temple (A) and the new temple (B) with their plazas and platforms.

DOS TEMPLOS, DOS ÉPOCAS TWO TEMPLES, TWO PERIODS

Huaca de la Luna era considerada como un conjunto mo- Huaca de la Luna was considered a monumental com-
numental constituido por tres grandes plataformas con- pound consisting of three large contemporaneous plat-
temporáneas relacionadas entre sí por amplios patios. forms connected with each other by large plazas. We now
Hoy sabemos que se trata de dos templos distintos, que know that they are two different temples, which clearly
marcan con claridad la existencia de dos épocas durante mark the existence of two periods of Moche occupation.
la vida de la ocupación moche.

Lo que antiguamente se denominaban Plataforma I y What was formerly referred to in the literature as Plat-
Plataforma II, con sus patios adyacentes, conforman el form I and Platform II, and their adjacent plazas, make up
templo viejo, restos de una primera época, desarrollada the old temple, remains of a first period that developed
aproximadamente entre los años 50 y 600 d.C. El templo circa 50 and 600 AD. The new temple, or Platform III, built
nuevo o Plataforma III, construido al pie de Cerro Blanco, at the base of Cerro Blanco, is of a later date, approxima-
resulta ser posterior. Funcionó aproximadamente entre tely from 600 to 850 AD.
los años 600 y 850 d.C.

Esta división temporal sugiere implicancias cruciales para This time division suggests crucial implications to un-
el entendimiento del desarrollo de los moches en su ciu- derstand the development of the Moche in their capital
dad capital, con una época de florecimiento y otra de deca- city, with a period of flourishing and another of decline,
dencia, que marca el inicio del fin de este pueblo. marking the beginning of the end of this people.

62 | 63
HUACAS DE MOCHE | THE HUACAS DE MOCHE

80 70 60 50 40 30 20 10 0 -10 -20 -30

NIVEL ALTO | UPPER LEVEL NIVEL BAJO | LOWER LEVEL

FACHADA NORTE
NORTH FACADE A

RELIEVES EDIFICIO BC
PISO 55.03

RELIEVES EDIFICIO D
PISO 51.88

E D B/C A

0 5 10 15 20 m

La superposición de cinco edificios registrados en el templo viejo de Huaca de la Luna.


The superimposition of five buildings at the old temple of Huaca de la Luna.

SUPERPOSICIÓN DE TEMPLOS SUPERIMPOSED TEMPLES

Un segundo gran descubrimiento realizado en Huacas de A second major discovery made in Huacas de Moche is
Moche es que los edificios monumentales fueron erigidos that the monumental buildings were erected over an ex-
durante un largo periodo. Cada cierto tiempo, probable- tended period of time. From time to time, probably accor-
mente un ciclo calendario ritual, los moches “enterraban” ding to a ritual calendar cycle, the Moche “buried” the old
el viejo templo y erigían uno nuevo, más alto y más grande temple and erected a new one, higher and bigger than the
que el precedente. previous one.

Las investigaciones han permitido definir cinco edificios Research has allowed identifying five buildings, one on
construidos uno encima del otro, en el caso del templo vie- top of the other, for the old temple, and two for the new
jo, y dos en el caso del templo nuevo. Nos referiremos a temple. We refer to them as Building A, Building B/C,
ellos como Edificio A, Edificio B/C, Edificio D, Edificio E y, por Building D, Building E and, lastly, Building F, of which very
último, el Edificio F, sobre el cual se tiene muy poca infor- little information is available. When speaking of the new
mación. En el caso del templo nuevo, hablamos del Edificio temple, we refer to Building 1 and Building 2. Given the
1 y el Edificio 2. Dadas las evidencias arqueológicas, nos archaeological evidence, it seems relevant to refer to
parece pertinente referirnos a este proceso con el término this process with the term “temple regeneration”, in the
“regeneración del templo”, entendiendo que en este tipo de understanding that in this type of events, what is subs-
eventos lo sustancial y determinante es la recreación de la tantial and determinant is to recreate the building’s ar-
arquitectura del edificio, lo que trae como consecuencia ne- chitecture, which brings about the burial of the previous
cesaria el previo enterramiento de su antecedente. temple as a necessary consequence.
EL TEMPLO VIEJO
DE HUACA DE LA LUNA
(50–600 d.C.)

l templo viejo de Huaca de la Luna, por su tamaño y características,


E fue el más importante de los santuarios moches. Es un gran recinto
amurallado al que se accede de forma restringida por una gran plaza
ceremonial, desde la que se puede ver en todo su esplendor la fachada del
edificio sacro, con siete escalones decorados con frisos policromos. Asimismo,
se aprecia el altar desde donde el sumo sacerdote mostraba la copa llena de
sangre durante la fase final de los rituales que acá se realizaban. Un edificio de
menor tamaño se ubica en la parte posterior, asociado a dos plazas pequeñas,
en donde se han registrado sacrificios humanos.

THE OLD TEMPLE


OF HUACA DE LA LUNA
(50–600 AD)

ecause of its size and features, the old temple at Huaca de la Luna
B was the most important of the Moche sacred sites. It is a grand walled
structure with restricted access through a large ceremonial plaza,
from which the facade of the sacred building can be viewed in all its splendor,
its seven tiers decorated with polychrome friezes. Also visible is the altar,
where the high priest displayed the goblet filled with blood during the final
phase of the rituals performed there. A smaller building is located at the back,
connected to two small plazas, where human sacrifices were made.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

PATIO CON ROMBOS


PATIO WITH RHOMBUSES

PLAZA 2b

ALTAR

PLAZA 2a

RECINTO ESQUINERO FACHADA NORTE


CORNER ENCLOSURE NORTH FACADE
“TRONO”
“THRONE”

ACCESO OESTE
TEMPLETE WEST ACCESS
DEL “DIOS MARINO”
MINOR TEMPLE
OF THE “SEA GOD” PLAZA CEREMONIAL
CEREMONIAL PLAZA

ACCESO NORTE
NORTH ACCESS

70 | 71
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

UN CONJUNTO MONUMENTAL A MONUMENTAL COMPLEX

El templo viejo es en realidad un complejo arquitectónico The old temple is actually a walled architectural complex,
amurallado de una extensión de más de 260 m de largo more than 260 m long and 180 m wide. It includes two
por 180 m de ancho. Incluye dos plataformas sólidas de solid adobe platforms and three plazas, spaces of differ-
adobe y tres plazas, espacios de características diferentes ent characteristics designed to accommodate a variety of
concebidos para desarrollar diversas actividades, funda- activities, mostly ceremonial in nature.
mentalmente de carácter ceremonial.

La primera plaza, conocida como Plaza Ceremonial, se The first plaza, known as the Ceremonial Plaza, is located
ubica al norte del conjunto y contiene los dos únicos acce- in the northern part of the complex and contains the only
sos al templo. Es de forma irregular, con tendencia a ser two accesses to the temple. It is irregular in shape, but
rectangular. A la izquierda, accediendo por el norte, existe generally rectangular. To the left, coming from the north,
un templete recientemente descubierto y un conjunto de there is a recently discovered minor temple and a group
plataformas que funcionaron como control del acceso ha- of platforms that were used to control access to the in-
cia la parte interior del templo, con rampas para subir al side of the temple, with ramps for ascending to the main
edificio principal y a las plazas laterales. building and side plazas.

EL TEMPLO VIEJO DE HUACA DE LA LUNA FUE EL EDIFICIO SAGRADO MÁS IMPORTANTE


DE LA SOCIEDAD MOCHE ENTRE LOS AÑOS 50 Y 600 D.C. SOBRESALE LA FACHADA NORTE
POR LA ELABORADA Y COLORIDA ICONOGRAFÍA QUE LA DECORA.

THE OLD TEMPLE AT HUACA DE LA LUNA WAS THE MOST IMPORTANT SACRED BUILDING
IN MOCHE SOCIETY BETWEEN 50 AND 600 AD. THE NORTH FACADE STANDS OUT FOR
THE ELABORATE AND COLORFUL ICONOGRAPHY THAT DECORATES IT.

La segunda plaza se sitúa en el lado este del conjunto y The second plaza is located on the east side of the com-
tiene dos sectores claramente diferenciados, denomina- plex and has two clearly differentiated sections, desig-
dos Plaza 2a y Plaza 2b. La Plaza 2b fue rellenada para nated as Plaza 2a and Plaza 2b. Plaza 2b was filled in
construir el último edificio. Dentro del relleno se han re- to construct the last building. Moche tombs have been
gistrado tumbas moches, al parecer de personajes impor- found within the fill, apparently for important people giv-
tantes por la calidad de las ofrendas. en the quality of the offerings in them.

La tercera plaza se ubica en la parte posterior del edifi- The third plaza is located at the back of the building, to
cio, hacia el sureste, y es conocida como Plaza de los Sa- the southeast, and is known as the Plaza of Sacrifices. It
crificios. Tiene tres secciones bien diferenciadas, que al has three well-differentiated sections, which appear to
parecer corresponden a diversos tipos de rituales y cere- correspond to different types of rituals and ceremonies
monias asociadas a dos formas de sacrificios humanos. associated with two forms of human sacrifices.

En cuanto a las plataformas, se trata de construcciones de The platforms are solid adobe structures, the largest
adobes, sólidas, una principal conocida como edificio prin- known as the main building (or Platform I), on the south-
cipal (o Plataforma I), en la esquina sureste del complejo; east corner of the complex; and the other smaller one
y la otra, de menor tamaño (Plataforma II), asociada a la (Platform II) associated with the Plaza of Sacrifices.
Plaza de los Sacrificios.

Isométrica del templo viejo de Huaca de la Luna, vista de norte a sur.


Isometric view of the old temple at Huaca de la Luna, viewed from north to south.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

LA PLAZA CEREMONIAL THE CEREMONIAL PLAZA

El ingreso al templo viejo de Huaca de la Luna se realizaba Entry to the old temple of Huaca de la Luna was made
a través de un gran espacio abierto en el extremo norte through a large open space at the north end of the com-
del conjunto, que por su ubicación, dimensiones y caracte- plex, known as the Ceremonial Plaza for its location, size,
rísticas es conocido como Plaza Ceremonial. Tiene en pro- and characteristics. It averages 175 m long by 75 m wide.
medio 175 m de largo por 75 m de ancho. No conforma un It is not a perfect rectangle, since there is a small build-
rectángulo perfecto, ya que en la esquina noreste existe ing in the northeast corner and a group of platforms on
un pequeño edificio y un conjunto de plataformas laterales one side that reduce the plaza’s width.
que restringen el ancho de la plaza.

Cercada por gruesos muros de adobe, tenía dos accesos, Enclosed by thick adobe walls, it has two access points:
uno en el muro norte y otro en el muro oeste, cerca de la one in the north wall and another in the west wall, near
fachada norte del edificio principal del templo. El del lado the north facade of the temple’s main building. The north
norte, con un vano de 1,84 m que comunicaba directamen- access, with an opening 1.84 m wide coming directly
te con el exterior del conjunto, conducía a un corredor la- from the outside of the complex, led to a labyrinthine cor-
beríntico de 1,60 m de ancho que corría paralelo al muro ridor 1.6 m wide that ran parallel to the enclosing wall
de cierre y que se dirigía al lado oeste, a lo largo de unos and toward the west side, some 21 m long, ending in a
21 m, que remataba en un pequeño recinto a manera de small structure suggesting a control station.
puesto de control.

El vano de la pared oeste mide 1,80 m y da directamen- The opening in the west wall is 1.8 m wide and gives di-
te acceso a la Plaza Ceremonial, sin corredores ni puntos rect access to the Ceremonial Plaza, with no corridors or
de control. Se asocia al inicio de los relieves que decoran control points. It is adjacent to the beginning of the reliefs
el paramento interior del muro y representan un desfile that decorate the interior perimeter of the wall and de-
de guerreros victoriosos. A diferencia del acceso anterior, pict a line of parading victorious warriors. Unlike the for-
este conecta al conjunto ceremonial con unos edificios de mer opening, this one connects the ceremonial complex
factura fina en el exterior. with some finely crafted buildings on the outside.

Creemos que el acceso del lado norte, que comunica con el We believe that the north-side access, which connects to
exterior y se complementa con un sistema de control en el the outside and is complemented by a control system in
acceso, fue utilizado por gente que vivía en el núcleo urba- the access, was used by people living in the urban core
no o por personajes especiales. A su vez, el vano del lado or by special personages. In turn, the west-side opening
oeste permitía el acceso de los sacerdotes u oficiantes gave access to the priests or officials responsible for the
responsables de los ceremoniales que se realizaban en ceremonies performed in this space, or even to victorious
este espacio, o incluso a los guerreros victoriosos que lle- warriors bringing prisoners stripped of their belongings.
vaban a los prisioneros despojados de sus pertenencias.

La información arqueológica es contundente al mostrar Archaeological evidence clearly shows that both openings
que ambos vanos fueron sellados alrededor del año 600 were sealed around 600 AD, indicating that the old temple
d.C., lo que indica que el templo viejo de Huaca de la Luna at Huaca de la Luna was intentionally closed by the Moche
fue clausurado a propósito por los moches al iniciarse la when they began construction on the new temple.
construcción del templo nuevo.

Impresionante debió ser la vista desde la Plaza Ceremo- The view of the profusely decorated facade of the main
nial de la profusamente decorada fachada del edificio building, seen from the Ceremonial Plaza, must have been

72 | 73
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

FACHADA NORTE
NORTH FACADE

PLAZA CEREMONIAL
CEREMONIAL PLAZA

ACCESO NORTE
NORTH ACCESS

Isométrica de la Plaza Ceremonial del templo viejo de Huaca de la Luna.


Isometric view of the Ceremonial Plaza of the old temple at Huaca de la Luna.

principal, así como impactante observar en detalle los ce- truly impressive, and watching the ceremonies performed
remoniales que se realizaban en el altar principal ubicado on the main altar at the top of the building, with the high
en la cima del edificio, con el sumo sacerdote mostrando y priest showing and offering up the goblet of blood as depict-
ofreciendo la copa de sangre, tal como está representado ed in Moche iconography, must have been equally striking.
en la iconografía mochica.

Sin embargo, este gran espacio abierto estuvo también However, this grand open space was also connected to
relacionado con un conjunto de plataformas o terrazas a group of side platforms or terraces in the northeast
laterales, en la esquina noreste, sobre las cuales existía corner, above which there was a sacred building associ-
un edificio de carácter sacro asociado al sistema de acce- ated with the system allowing access and circulation to
so y circulación hacia los otros espacios arquitectónicos the other architectural spaces making up the old temple
que conformaron el templo viejo de Huaca de la Luna: las at Huaca de la Luna: the side plazas, plaza of sacrifices,
plazas laterales, la plaza de los sacrificios y, sobre todo, and above all the access ramp to the main temple build-
la rampa de acceso al edificio principal del templo (Plata- ing (Platform I), of colossal dimensions.
forma I), con dimensiones monumentales.
B

A
TERRAZA 2
TERRACE 2

TERRAZA 1
TERRACE 1
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

EL TEMPLETE DEL “DIOS MARINO” MINOR TEMPLE OF THE “SEA GOD”

Al inicio pensábamos que la Plaza Ceremonial era un gran We initially believed that the Ceremonial Plaza was a
espacio abierto y vacío. A lo largo de los años se fueron large open empty space. Through the years, however,
descubriendo diversos elementos arquitectónicos, y no various architectural elements were discovered, and we
nos sorprendería que cuando termine de limpiarse apa- won’t be surprised if others are found when we finish un-
rezcan otros. Los que ahora conocemos son el recinto es- covering the site. What we know of so far are the corner
quinero en la esquina sureste de la plaza, el podio o trono structure in the southeast corner of the plaza, the dais or
cerca de la esquina suroeste, y unas terrazas escalonadas throne near the southeast corner, and some solid adobe
de adobe macizas en la esquina noreste: un templete de tiered terraces in the northeast corner: a minor cult’s
culto a la divinidad del “dios marino”. temple to the deity of the “sea god”.

El templete del “dios marino” contiene patios, recintos The minor temple of the “sea god” has courtyards, cor-
esquineros y altares vinculados probablemente a un es- ner enclosures, and altars probably connected to a space
pacio de carácter oracular (terraza 1), y un recinto con used by an oracle (terrace 1) and an enclosure with an
altar exterior donde se entregaban las ofrendas (terraza outside altar where offerings were placed (terrace 2).
2). Se han identificado dos periodos de construcción, aun- Two construction periods have been identified, although

EL ACCESO AL EDIFICIO PRINCIPAL DEL TEMPLO VIEJO DE HUACA DE LA LUNA FUE RESTRINGIDO
A PERSONAJES RELACIONADOS CON LA ÉLITE SACERDOTAL, COMO SE DESPRENDE
DE LOS PUNTOS DE CONTROL Y EL COMPLEJO SISTEMA DE RAMPAS.

ACCESS TO THE MAIN BUILDING OF THE OLD TEMPLE AT HUACA DE LA LUNA WAS RESTRICTED
TO PEOPLE RELATED TO THE ELITE PRIESTHOOD, AS EVIDENCED BY THE CONTROL POINTS
AND THE COMPLEX SYSTEM OF RAMPS.

que pueden existir otros más por debajo: el del Edificio A there may be others farther below: one for Building A,
que corresponde al último periodo de ocupación moche pertaining to the last period of Moche occupation of the
del templo viejo (500-600 d.C.), y debajo uno más antiguo old temple (500-600 AD), and an older one below it per-
correspondiente al Edificio B/C (450-500 d.C.). taining to Building B/C (450-500 AD).

La primera terraza tiene un largo máximo de 40 m (sur- The first terrace has a maximum length of 40 m (south-
norte) y un ancho que varía de 22 m a 25 m. La segunda north) and a width varying from 22 m to 25 m. The second
terraza, adyacente a la anterior, mide 10,30 m de ancho y terrace, adjacent to the first, measures 10.3 m wide and
casi 61 m de largo. Está pegada al muro que delimita la almost 61 m long. It is attached to the wall bordering the
Plaza Ceremonial del exterior por el lado este. Ceremonial Plaza from the outside on the east side.

Durante el uso del Edificio A, la primera terraza estaba a 3 While Building A was in use, the first terrace was 3 m
m sobre el piso de la Plaza Ceremonial. Se accedía a ella above the floor of the Ceremonial Plaza. It was accessed
por una rampa ubicada en el lado sur que corre en dirección by a ramp located on the south side, running from west to
oeste a este y conecta a su vez a la segunda terraza que tie- east and connected in turn to the second terrace, which
ne pocos metros más de altura. En la primera terraza que- is a few meters higher. Little evidence of Building A re-
dan pocas evidencias del Edificio A. Los mayores detalles de mains on the first terrace. Most of the architectural and
la arquitectura y decoración corresponden al Edificio B/C. decorative details are from Building B/C.

Templete del “dios marino” junto al acceso norte al templo viejo, con recinto esquinero (A) y recinto con altar exterior (B).
Minor temple of the “sea god” and the north access to the old temple, with a corner enclosure (A) and an outside altar (B).
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Segunda fase pictórica del templete: diseños en forma de ola y remate de cabeza de aves.
Second pictorial phase of the minor temple: wave-shaped designs ending in bird heads.

78 | 79
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Primera fase pictórica del templete: divinidad con cabeza de zorros en ambos lados de la cara.
First pictorial phase of the minor temple: deity with fox heads on both sides of the face.

La primera terraza —durante la vigencia del Edificio B/C— The first terrace—during the time of Building B/C—con-
contiene un patio delimitado por muros de 1 m de ancho tains a courtyard delimited by walls 1 m wide on the
por los lados sur, oeste y norte, ya que el lado este limita south, west, and north sides, with the east side abutting
con la segunda terraza. El patio tiene una banqueta ado- the second terrace. The courtyard has a bench affixed to
sada al muro sur y sobre parte del muro oeste. La primera the south wall and on part of the east wall. The first is
tiene un ancho de 3,20 m, y la segunda, de 4 m. Precisa- 3.2 m wide, and the second 4 m. Exactly in the southwest
mente en la esquina suroeste del patio, donde confluyen corner of the courtyard, where the two benches come to-
ambas banquetas, se construyó un recinto esquinero de 4 gether, a corner enclosure 4 m to a side was built, with its
m de lado, con el vano en la esquina noroeste. opening in the northwest corner.

Las caras interiores de los muros sur y oeste del patio The interior faces of the south and west walls of the
están decorados con rectángulos de fondo negro y blanco courtyard are decorated with alternating rectangles hav-
intercalados, en cuyo interior existen imágenes que en el ing black and white backgrounds, inside of which there
rectángulo siguiente aparecen invertidos, como el reflejo are images which appear inverted in the next rectangle,
de la imagen en un espejo. En dos tercios del rectángulo as if the image were reflected in a mirror. Two-thirds of
se representa una ola con líneas de color negro en fondo each rectangle depict a wave with black lines on a white
blanco (o blanco en fondo negro) y en una esquina existe background (or white on a black background), and in one
un triángulo con la cabeza de un pez o serpiente estiliza- corner there is a triangle with the head of a stylized fish
da. Al observar el muro de manera global, pueden verse or serpent. When viewing the wall overall, it appears as di-
bandas oblicuas con rombos y triángulos en sus esquinas. agonal strips with diamonds and triangles in their corners.

Sabemos que estos murales están pintados sobre otros We know that these murals are painted over others that
que cayeron en desuso, una primera fase pictórica, que re- fell into disuse, a first pictorial phase, representing the
presentan la divinidad con cabeza de zorros en ambos la- god with fox heads on both sides of the face, painted in
dos de la cara, pintados en rojo y negro sobre fondo blanco. red and black on a white background.

Recinto esquinero con altar frontal, decorado con el “dios marino”.


Corner enclosure with front altar, decorated with the “sea god”.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Detalle de un escaque del recinto esquinero con la figura del “dios marino”.
Detail of a checkerboard square on the corner enclosure with the “sea god” figure.

El muro norte del recinto esquinero presenta la imagen de The north wall of the corner enclosure bears the image
un ser sobrenatural con dos mechones en sentidos opues- of a supernatural being with two locks of hair on opposite
to y unas aletas a la altura de la cintura. Por esa razón, sides and fins near the waist. He has therefore been des-
se le ha denominado el “dios marino”, conocido también ignated as the “sea god”, also known as the “demon-fish
como “dios demonio-pez”, que sostiene en una mano un god”, holding a knife in one hand and a severed human
cuchillo y, en la otra, la cabeza de un humano cercenada. head in the other.

Frente al recinto esquinero, sobre un atrio de 4 m por 3,4 In front of the corner enclosure, on an atrium measuring
m, existe una estructura en forma de “U” con los muros 4 x 3.4 m, there is a U-shaped structure with tiered east
este y oeste de forma escalonada, mientras que el muro and west walls, while the wall on the south side has an-
del lado sur tenía adosado un muro como si fuera un other wall affixed to it as if to form a seat. By comparison
asiento. Por analogía con estructuras similares moches, y to similar Moche structures, and based on the iconogra-
sobre la base de la iconografía profusamente difundida en phy seen on much of the pottery, we can postulate that
la alfarería, podemos postular que se trata de un pequeño this was a small altar. Two ramps located on the north
altar. Dos rampas ubicadas en los lados norte y oeste, que and west sides, no more than 30 cm high, give access to
no tienen más de 30 cm de altura, permiten acceder a esta this structure. The walls are painted with strips of red,
estructura. Los muros están pintados con bandas de colo- black, yellow, and white.
res rojo, negro, amarillo y blanco.

La segunda terraza está a 2 m sobre la anterior. Se accede The second terrace is 2 m above the first. It is accessed
por una rampa empotrada en la parte media, de 1,60 m by a ramp set into the center part, 1.6 m wide; there is

80 | 81
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

La figura del “dios marino” y botella con la misma decoración. Tumba 33, Plaza 2b.
Figure of the “sea god” and bottle with the same decoration. Tomb 33, Plaza 2b.

de ancho; una segunda rampa existe en el extremo norte. a second ramp at the north end. The terrace measures
La terraza tiene 10,30 m de ancho y 61 m de largo. Sobre 10.30 m wide and 61 m long. Above it, at the south end, a
ella, en el extremo sur, se construyó un recinto de 14 m structure 14 m long and 10 m wide was built, with access
de largo y 10 de ancho, con el acceso bloqueado por un blocked by a wall one meter high, preventing direct ac-
murete de un metro de alto que impide el acceso directo al cess to the enclosure. Inside there is a front bench 5.8 m
recinto. En el interior existe una banqueta frontal de 5,80 wide, with a corner enclosure and a hollow in the center
m de ancho, con un recinto esquinero y un asiento en la of the bench. This is probably where they placed offerings
parte central de la banqueta. Probablemente en este lugar when they came to visit the oracle.
entregaban las ofrendas de quienes visitaban al oráculo.
There is evidence suggesting that the bench had a roof,
Existen evidencias de que la banqueta tuvo un techo por since there are holes for posts in the floor. The outer wall
la presencia de hoyos para postes en el piso. El muro ex- of the enclosure and the east wall of the terrace were
terior del recinto y el muro este de la terraza también es- also decorated with the same alternating motif as the
tuvieron decorados con el mismo motivo intercalados del courtyard on the first terrace.
patio de la primera terraza.
On the northwest face of the enclosure there is another
En el frente noroeste del recinto existe otra banqueta so- bench, on which an altar was constructed that is very
bre la cual se construyó un altar muy semejante al des- similar to the one described in the corner enclosure of
crito en el recinto esquinero del patio de la terraza baja, e the courtyard on the lower terrace, and it is also accessed
incluso se accede a ella por finas rampas, una al norte y by narrow ramps, one on the north and one to the east.
la otra al este.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Cerámica escultórica que representa


a un señor moche sosteniendo en su
regazo un pequeño ocelote (felino nativo
del tamaño de un gato doméstico).

Sculpted ceramic piece depicting a


Moche personage holding a small ocelot
(native feline the size of a housecat)
in his lap.

En el muro oeste, al costado del acceso al patio de la te- On the west wall, to one side of the access to the terrace
rraza 1 y decorando el exterior del altar de la terraza 2, 1 courtyard and decorating the outside of the altar on ter-
se encontró recientemente un mural con cinco ocelotes de race 2, a mural was recently found with five ocelots in a
diseño naturalista dirigiéndose hacia el interior del patio. natural design facing the interior of the courtyard. Under
Debajo de este mural existe otro previo con dos represen- this mural there is another earlier one, with two depic-
taciones: el rostro de la divinidad ancestral con dos apén- tions: the face of the ancestral deity, with two append-
dices que le salen debajo de la cabeza en forma de patas ages coming out from under the head to form paws that
que rematan en cabezas de zorros; y la figura de los oce- end in fox heads; and the ocelot figure, this time showing
lotes representados de perfil, esta vez de forma abstrac- them in profile and abstractly, with wave-shaped volutes
ta, con volutas en forma de ola que rematan en cabezas ending in bird heads and a ceremonial knife in one hand.
de aves y, en una de sus manos, un cuchillo ceremonial. The ocelots’ tails are intertwined with the appendages of
Las colas de los ocelotes se enlazan con los apéndices del the “sea god”.
“dios marino”.

La presencia de la imagen del “dios marino”, las estructu- The presence of the “sea god” image, the U-shaped struc-
ras en forma de “U” y la existencia de un área de quema tures, and the existence of a burned area on the court-
en el patio de la terraza 1 nos permiten sostener que se yard of terrace 1 leads us to believe that this is a minor
trata del templete de culto a esta divinidad, que represen- cult’s temple to this deity, who represents the world be-
ta el mundo de abajo, el mundo nocturno, el mar, la gran low, the dark world, the sea, the great mamacocha (god-
mamacocha, un lugar donde se celebraron cultos más res- dess of the sea), a place where lesser cults involved with
tringidos y de carácter oracular. oracles were practiced.

82 | 83
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Muro exterior del altar de la terraza superior, con la representación de cinco ocelotes, cubierto por el relleno del último edificio (Edificio A).
Outer wall of the altar on the upper terrace, with the depiction of five ocelots, covered by the filling of the last building (Building A).

Reconstrucción de los dos murales superpuestos: el superior, que Reconstruction of the two superimposed murals: the upper,
simboliza a los ocelotes, fue pintado sobre el inferior, que representa symbolizing the ocelots, was painted over the lower, which depicts
a un felino decapitador intercalado con el rostro de una de las a feline decapitator alternating with the face of one of the supreme
divinidades supremas moches. Moche deities.
Mural con escaques
geométricos, escaleras y
olas rematando en cabeza
de aves. Penúltimo edificio
del templo cubierto por el
relleno del último edificio.

Mural with geometric


checkerboard squares,
stairs, and waves ending
in bird heads. Penultimate
building of the temple
covered by the fill for the
last building.
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

LA FACHADA DEL EDIFICIO PRINCIPAL FACADE OF THE MAIN BUILDING

La fachada que hoy vemos corresponde a la última de las The facade that we see today is part of the last construc-
construcciones del viejo templo de Huaca de la Luna. Tie- tion done on the old temple at Huaca de la Luna. It is 75
ne un largo de 75 m y casi 28 m de altura en el extremo del m long and almost 28 m high at its east end and 21 m at
lado este y 21 m en el del lado oeste. La fachada es esca- the west end. The facade is tiered. Each tier is 2.7-3 m
lonada. Cada escalón tiene una altura de 2,70 m a 3 m de high and they vary in width, averaging one meter. On the
altura y un espesor que varía, pero en promedio es de un outside faces of the walls of each tier are depictions of
metro. En las caras externas de los muros de cada escalón human or mythical beings, generally shown individually
se representaron seres humanos o míticos, por lo general and rarely in groups or pairs.
de manera individual y raramente en grupos o pares.

En el primer escalón se representa un desfile de guerreros The first tier shows parading victorious warriors and pris-
victoriosos y prisioneros. Los primeros con sus vestimen- oners. The former are wearing their clothing and warrior
tas, tocados de guerrero y con sus armas, y atadas a sus headdresses and carrying weapons, and the belongings
porras llevan las prendas de los vencidos. Los segundos of their vanquished foes are tied to their war clubs. The
van desnudos y amarrados con una soga por el cuellos y latter are naked, roped together by their necks, and being

CUAL GIGANTESCA ESCENOGRAFÍA, LA FACHADA NORTE DE HUACA DE LA LUNA MUESTRA


EN RELIEVES POLICROMOS DIVINIDADES DE LA TIERRA Y DEL MAR, Y PERSONAJES
QUE REPRESENTAN LAS FUNCIONES QUE SE REALIZABAN EN EL TEMPLO.

WITH IMMENSE SCENOGRAPHY, THE NORTH FACADE OF HUACA DE LA LUNA BEARS


POLYCHROME RELIEFS DEPICTING DEITIES OF LAND AND SEA, AS WELL AS PERSONAGES
REPRESENTING THE FUNCTIONS PERFORMED IN THE TEMPLE.

jalados por un guerrero triunfante. Este desfile se inicia pulled along by a triumphant warrior. This line starts at
en el lado oeste de la plaza, a partir del segundo vano de the west side of the plaza, beginning at the second ac-
acceso ya descrito, recorre el frontis del edificio de oeste a cess opening described above, crosses the front of the
este y, por último, se dirige hacia el norte, rumbo a la ram- building from west to east, and finally turns to the north,
pa que conduce a una de las plazas laterales y a la parte toward the ramp leading to one of the side plazas and
superior del templo. Es interesante remarcar que se han the upper part of the temple. It is interesting to note that
representado grupos de 10 guerreros y 10 prisioneros. groups of 10 warriors and 10 prisoners are depicted.

En el segundo escalón se representan oficiantes religio- The second tier depicts religious officials or ritual per-
sos cogidos de la mano como si realizaran una danza. formers holding hands as if performing a dance. These
Estos “danzantes” se encuentran justo frente al acceso al “dancers” are located just in front of the access to the tem-
templo, de manera que da la impresión de que están reci- ple, giving the impression that they are receiving the line
biendo el desfile de vencedores y vencidos o encerrando a of victors and vanquished or taking in the future victims.
las futuras víctimas.

El tercer escalón presenta una araña compuesta de dos The third tier presents a spider consisting of two parts,
partes, una representada en perfil y la otra vista desde one shown in profile and the other seen from above. Be-
arriba. Entre ambas secciones existen dos brazos huma- tween the two parts there are two human arms, one hold-

Relieves del segundo al quinto escalón de la fachada norte del edificio principal.
Reliefs on the second to fifth tiers of the main building’s north facade.
“Oficiantes”, segundo escalón debajo de la rampa principal: sacerdotes cogidos de la mano.
“Ritual performers”, second tier under the main ramp: priests holding hands.

nos: uno sostiene un cuchillo, y el otro, una cabeza humana ing a knife and the other a severed human head. It is in-
cercenada. Todas tienen cuerpos con diseños diferentes. teresting that they all have bodies with different designs.

El cuarto escalón representa a un ser humano diviniza- The fourth tier depicts a deified human, with feline fangs
do, con colmillos de felino saliendo de sus comisuras, fina extending from the corners of the mouth, fine clothing,
vestimenta y cinturones serpentiformes que rematan en and serpentine belts ending in snake heads. From one
cabezas de serpiente. De uno de sus hombros cuelga un shoulder hangs a fish, and from the other a line on which
pescado y, del otro, un cordel de donde pende otro pesca- another fish is hanging (could this be a civilizing hero
do (¿se puede tratar de un héroe civilizador que enseña al teaching humans to fish?).
ser humano a pescar?).

En el quinto escalón se representa a un animal mítico, un The fifth tier depicts a mythical animal, a feline with a
felino con cola de saurio que remata en una cabeza de zo- saurian tail that ends in a fox head, and with a severed
rro y que está cogiendo en su pata delantera una cabeza human head hanging on its front paw.
humana cercenada.

El sexto escalón, donde dobla la rampa que permite el in- The sixth tier, where the ramp leading into the temple
greso al templo, está decorado con un cañán y una gran turns, is decorated with a cañán (kind of saurian; Dicro-
serpiente, posiblemente una boa constrictora. A continua- don guttulatum) and a great serpent, possibly a boa con-
ción, aparece la divinidad principal con el rostro de frente strictor. After that appears the main deity, whose face
y sus ojos coinciden con dos cabezas de zorros de perfil and eyes coincide with two fox heads in profile projecting

88 | 89
Tercer escalón con la “araña decapitadora”, en proceso de descubrimiento.
Third tier with the “decapitating spider” during the discovery process.

que se proyectan hacia sus costados. No tiene cuerpo visi- from its sides. There is no visible body, but it is supported
ble, pero se sostiene con patas de una falcónida. on falcon feet.

El último escalón, ubicado por encima de la rampa, repre- The final tier, located above the ramp, depicts the tem-
senta a la divinidad mayor del templo: el “dios de la mon- ple’s main deity: the “mountain god”. It is the old Cupis-
taña”. Se trata de la vieja divinidad cupisnique con algunas nique deity with some modifications: eccentric pupils and
modificaciones: las pupilas excéntricas y las orejas bilo- bilobed ears. In addition, four serpentine appendages
buladas. Además, del cuerpo nacen cuatro apéndices ser- are coming from the body and end in condor heads. It is
pentiformes que culminan en cabezas de cóndores. Lleva wearing an upper-body garment with metal discs and a
una camiseta con placas de metal y un taparrabo; sobre la loincloth; on the head is a semicircular diadem; in one
cabeza tiene una diadema semicircular; en una mano porta hand is a knife and in the other a severed human head.
un cuchillo y, en la otra, una cabeza humana cercenada.

En el edificio anterior, debajo de la deidad principal, existe On the previous building, under the main deity, there is a
un mural donde se representa el combate entre la divini- mural depicting the battle between the god of the serpent
dad de los cinturones de serpientes (“dios de la montaña”) belts (“mountain god”) and the sea god. The fight between
y la divinidad marina. El combate de estas dos divinidades these two deities represents a state of complementary
manifiesta una suerte de dualidad complementaria (el mar duality (the sea and the land; fishing and agriculture),
y la tierra; la pesca y la agricultura), que debió ser el mito which must have been the myth that supported the ritual
que sustentó los combates rituales y los sacrificios huma- combat and human sacrifices performed in the old tem-
nos realizados en el templo viejo de Huaca de la Luna. ple of Huaca de la Luna.
7

6a 6b

1
RECONSTRUCCIÓN DE LA FACHADA RECONSTRUCTION OF THE FACADE

7. Dios de la montaña. Ocupa el escalón más elevado de 7. “Mountain god”. Occupies the highest tier of the facade
la fachada y deja entender que preside el panteón de las and is understood to head the pantheon of deities. Front
divinidades. Vista frontal, presenta colmillos, orejas bi- view, with fangs, bilobed ears, and a half-moon diadem.
lobuladas y una diadema semilunar. Viste camiseta con Wearing an upper-body garment with metal discs, loin-
discos de metal, taparrabo y de sus costados salen dos cloth, and from the shoulders are coming serpentine ele-
elementos en forma de serpiente que rematan en cabezas ments ending in condor heads. In one hand is a knife and
de cóndores. En una mano lleva un cuchillo y, en la otra, in the other a severed human head.
una cabeza humana decapitada.

6a. Cañán y serpiente. Ocupa casi la mitad de la fachada, 6a. Cañán and serpent. Occupies almost half of the fa-
delimitando la rampa. Se le relaciona con el río, el agua y cade, delimiting the ramp. Related to the river, water, and
la fertilidad. fertility.

6b. Rostro del “dios de la montaña”. Rostro frontal con 6b. Face of the “mountain god”. Face with wave-shaped
apéndices en forma de ola sobre la cabeza, que a la vez con- appendages on the head, forming two serpent heads in
forman dos cabezas de serpiente de perfil, mirando a am- profile that face in both directions. From the chin come
bos lados. De la barbilla salen un par de patas de ave rapaz. two bird of prey feet.

5. Ser mítico. Conocido también como “ser lunar”, se trata 5. Mythical being. Also known as the “moon being”, a feli-
de un felino con cola de saurio, que remata en una cabeza ne with a saurian tail that ends in a fox head. The feline is
de zorro. El felino sostiene con la pata delantera la cabeza holding a severed human head on its front paw.
cercenada de un ser humano.

4. “Mellizo marino”. Ser mítico que representa un pescador 4. “Sea twin”. Mythical being representing a fisherman
que porta dos peces sujetos por cordeles. Tiene colmillos, holding two fish on lines. Has fangs, is wearing earrings,
porta aretes y de la cabeza le salen unos mechones. and has locks of hair coming out of the head.

3. “Araña decapitadora”. Ser mítico que representa la ca- 3. “Decapitating spider”. Mythical being representing a
beza de perfil de un ser humano con rasgos de araña y human head in profile with spiderlike features and the
la cabeza y el abdomen de una araña en vista vertical. La head and abdomen of a spider standing upright. The head
cabeza es humana con elementos de araña. Del abdomen is human with spiderlike elements. From the abdomen
salen dos brazos humanos que sostienen un cuchillo en are coming two human arms, holding a knife in one hand
una mano y una cabeza humana decapitada en la otra. and a severed human head in the other.

2. Oficiantes. Personajes tomados de la mano. Llevan túni- 2. “Ritual performers”. Personages holding hands. Wea-
ca larga con discos metálicos cosidos a la vestimenta. Los ring long tunics with metal discs sewn to the cloth. The
pies y las manos están pintados de negro y portan sobre la hands and feet are painted black, and on the heads are
cabeza un gorro que remata en un penacho de plumas. hats ending in plumed crests.

1. Guerreros y prisioneros. Desfile de conjuntos de 10 1. Warriors and prisoners. Line consisting of groups of 10
guerreros victoriosos y 10 prisioneros. Los guerreros por- victorious warriors and 10 prisoners. The warriors are hol-
tan sus armas y llevan de trofeo el arma de los vencidos. ding their weapons and carrying the prisoners’ weapons as
Los prisioneros van desnudos, mostrando sus genitales, y trophies. The prisoners are naked, showing their genitalia,
las rodillas y pies tienen pintura negra. Están amarrados and their knees and feet are painted black. They are roped
con una cuerda por el cuello y van jalados por un guerrero. together by their necks and being pulled along by a warrior.
Parte central de la fachada
norte. Sobresale el forado
de la época colonial.

Central part of the north


facade. Note the hole left
from colonial looting.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Isométrica que muestra la superposición de las tres últimas fachadas. Isometric view showing the superimposition of the last three facades.

LA SUPERPOSICIÓN DE FACHADAS OVERLAID FACADES

El templo viejo fue construido a lo largo de más de cinco The old temple was built over the course of more than
siglos. Cada cierto tiempo el edificio era “enterrado” inten- five centuries. Every so often the building was intention-
cionalmente y encima se construía otro más ancho y alto. ally “buried” and another wider and higher one built over
Un nuevo muro decorado se adosaba en la fachada norte. it. A new decorated wall was added on the north facade.
Este acto intencional está relacionado con la renovación This international act is related to renewing the temple’s
del poder del templo y, por tanto, de la élite que lo ma- power, and therefore that of the elite who managed it.
nejaba. De los cinco edificios superpuestos conocidos, los Of the five known superimposed buildings, the last three
tres últimos mantuvieron el mismo patrón arquitectónico, kept the same architectural pattern, as well as the same
así como el mismo discurso iconográfico representado en iconographic discourse depicted in reliefs or in flat poly-
relieves o en pintura plana policroma. chrome paint.

Cuando durante la época de la Colonia el monumento fue When the monument was intervened by treasure seek-
intervenido en busca de tesoros, parte de la fachada norte ers in the colonial era, part of the north facade was con-
fue convertida en una suerte de socavón o espacio para verted to a sort of gallery or space to facilitate removal of
facilitar la eliminación del desmonte que procedía de la debris as the upper part was disassembled. As a result,
parte superior. Al final, terminó cubriendo la fachada hasta the facade was covered until the present day. This de-
nuestros días. Esta destrucción nos ha permitido registrar struction has allowed us to find fragments of the older
fragmentos de las fachadas más viejas, y por tanto conocer facades, and therefore to learn how the monument grew
cómo fue creciendo el monumento a lo largo del tiempo. over time.

Superposición de fachadas, escalones superiores del último y penúltimo edificio.


Superimposition of facades, upper tiers of the last and penultimate buildings.
94 | 95
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

EL RECINTO ESQUINERO EN LA FACHADA THE CORNER ENCLOSURE IN THE FACADE

En la esquina noreste de la fachada norte del edificio prin- In the northeast corner of the north facade of the tem-
cipal del templo, sobre el piso de la Plaza Ceremonial, ple’s main building, on the floor of the Ceremonial Plaza,
existe un “recinto esquinero” sobre una pequeña platafor- there is a “corner enclosure” on a small platform with a
ma con atrio delantero a la cual se accede mediante una front atrium accessed by a small ramp. The overall struc-
pequeña rampa. La estructura en su conjunto mide 11 m ture measures 11 m long by 4 m wide. Both the atrium
de largo por 4 m de ancho. Tanto el atrio como el recinto and the enclosure were covered by peaked roofs.
tuvieron techos a dos aguas que los cubrían.

El recinto propiamente dicho mide 4,80 m por 4 m, con The enclosure itself measures 4.8 m by 4 m, with gabled
muros hastiales en los lados este y oeste. Completamente walls on the east and west sides. The inside is painted
pintado de blanco en el interior, la cara exterior del muro completely white, and outer face of the west wall has four
oeste presenta cuatro bandas; en cada una de ellas se re- strips, each depicting five pairs of warriors with Moche
presentaron cinco pares de guerreros con vestimenta mo- clothing fighting hand-to-hand with wooden maces. The
chica en un combate cuerpo a cuerpo con mazos de made- outer face of the north wall, as well as the wall delim-
ra. La cara exterior del muro norte, así como el muro que iting the small platform on the east side, have murals

EN LA ESQUINA SUROESTE DE LAS PRINCIPALES PLAZAS Y PATIOS SE ENCUENTRAN UNOS


RECINTOS PEQUEÑOS PERO PROFUSAMENTE DECORADOS, EN CUYO INTERIOR PROBABLEMENTE
SE REALIZABAN RITUALES O CEREMONIAS PROPICIATORIAS.

IN THE SOUTHWEST CORNER OF THE MAIN PLAZAS AND COURTYARDS ARE SOME SMALL
BUT PROFUSELY DECORATED ENCLOSURES, IN WHICH RITUALS OR CEREMONIES
TO APPEASE THE GODS WERE PROBABLY PERFORMED.

delimita la pequeña plataforma por el lado este, presen- with scenes that are excessively ornate and in apparent
tan murales con escenas muy recargadas y en un aparen- chaos. This is the most complex, most sophisticated, and
te caos. Se trata del arte mural moche más complejo, so- best-conserved Moche mural art known to date.
fisticado y mejor conservado conocido hasta el momento.

No tenemos la certidumbre sobre el significado de los We are uncertain as to the significance of the complex
temas complejos, pero debieron estar íntimamente rela- themes, but they must have been intimately related to
cionados con los mitos fundamentales moche que dieron the basic Moche myths that supported the ceremonies
soporte a los ceremoniales y rituales que se celebraron and rituals performed in this temple, since the themes of
en este templo, ya que son reiterativos los temas de los ritual combat and human sacrifice are repetitive.
combates rituales y los sacrificios humanos.

La escena del muro este del atrio está dividida por dos The scene on the east wall of the atrium is divided by
cuerdas asidas por un personaje. Una cuerda se asocia a un two cords held by a person. One cord leads to a fish (as
pez (como si fuera una escena de pesca con cordel) y la otra if it were a picture of fishing with a line) and the other to
sujeta a un perro sin pelo. De este modo, las cuerdas deli- a hairless dog. The cords delimit three spaces with un-
mitan tres espacios con desigual densidad de imágenes: la equal image density: the upper right portion, the central
parte superior y derecha, la parte media —que es la más portion—which is the largest and has more detail on its

Recinto esquinero de la Plaza Ceremonial, al pie de la fachada principal.


Corner enclosure on the Ceremonial Plaza, at the foot of the main facade.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Detalle mural de los mitos, en el atrio del recinto esquinero. Sobresale un perro calato.
Detail of myths in the atrium of the corner enclosure. Note the hairless dog.

amplia y la que presenta mayores detalles de personajes—, people—, and the smaller portion circumscribed to the
y la parte circunscrita a la esquina inferior izquierda. lower left corner.

En la parte superior predominan las escenas de guerreros In the upper portion, the scenes are predominantly war-
con coronas tipo ducales, escenas de combates y sacrifi- riors with headpieces like crowns, scenes of combat and
cios humanos, así como dos zorros frente a frente. En la human sacrifice, and two foxes facing each other. The
parte media son más abundantes las escenas de pesca central portion has more scenes of fishing with nets us-
con redes, mediante caballitos de totora, captura de aves ing reed boats, capturing birds with nets, figures shaped
con redes, figuras en forma de “huevos” en cuyo interior like “eggs” inside of which are warriors of high status;
aparecen guerreros de alto estatus; escenas de combate y and scenes of combat and sacrifice, in particular de-
sacrificio, en particular decapitados y amarrados a postes capitated and tied to posts with vultures attacking them.
con gallinazos atacándolos. A estas escenas mayores se These larger scenes involve indistinct animals of various
agregan de manera indistinta animales de diversas espe- species, plants, and banners. In the lower scene there are
cies, plantas y estandartes. En la escena inferior aparecen warriors with crowns, fishing scenes using reed boats,
guerreros con coronas, escenas de pesca en caballitos de animals and plants, and two scenes with people seated
totora, animales y plantas, y dos escenas con personajes on benches; one of them appears to depict two couples in
sentados en unas banquetas; una de ellas parece tratarse their respective dwellings.
de dos parejas en sus respectivos recintos.

En el lado opuesto del recinto esquinero, casi en la esqui- On the opposite side of the corner enclosure, almost at
na suroeste de la Plaza Ceremonial, se ha encontrado una the southwest corner of the Ceremonial Plaza, a small

100 | 101
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Isométrica de la fachada norte, con la ubicación del recinto esquinero (1) y “trono” (2).
Isometric view of the north facade, with the location of the corner enclosure (1), and “throne” (2).

pequeña estructura de forma semicircular, escalonada, semicircular structure has been found, tiered and with a
con una rampa en el lado este que permitía subir a ella. ramp on one side leading up to it.

Si bien está muy deteriorada, ya que debió haber quedado Although it is greatly deteriorated, since it must have
expuesta a la intemperie cuando el templo fue abandona- been left exposed to the weather when the temple was
do, las evidencias indican que en el lado recto de la estruc- abandoned, evidence indicates that on the straight side
tura existía un muro a manera de respaldo, en cuya cara of the structure there was a backing wall, on whose outer
exterior quedan aún los pies de dos personajes frente a face still remain the feet of two personages facing each
frente. Igualmente, los escalones estaban decorados con other. Its tiers were also decorated with red waves on a
olas de color rojo sobre fondo blanco. Por sus característi- white background. Given its characteristics, it seems to
cas parecería haber tenido la función de un altar, o tal vez have functioned as an altar, or perhaps an elevated space
de un espacio elevado, a manera de trono, como para que like a dais or throne, so that someone of high rank could
algún personaje de alto rango dirija u observe las ceremo- direct or observe the ceremonies and rituals performed
nias y rituales que se realizaban en la Plaza Ceremonial. in the Ceremonial Plaza.

La ubicación de estas dos estructuras, el recinto esquine- The location of these two structures, the corner enclosure
ro y la estructura semicircular, deben haber tenido una es- and the semicircular structure, must have been closely
trecha relación con los desfiles de guerreros victoriosos y related to the line of parading victorious warriors and de-
los personajes vencidos que eran luego sacrificados. Es- feated persons who were then sacrificed. They are mag-
tán magníficamente representados en el escalón inferior nificently depicted on the lower tier of the facade of the
de la fachada del edificio principal. main building.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

ALTAR PATIO CON ROMBOS


PATIO WITH RHOMBUSES

PLAZA CEREMONIAL
CEREMONIAL PLAZA

SALAS HIPÓSTILAS
HYPOSTYLE ROOMS

DEPÓSITOS
STOREROOMS

106 | 107
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

EL EDIFICIO PRINCIPAL THE MAIN BUILDING

De unos 100 m de lado y unos 25 de altura sobre la su- Located in the southwest corner of the old temple of
perficie actual, se ubica en la esquina suroeste del viejo Huaca de la Luna, measuring some 100 m on a side and
templo de Huaca de la Luna. El acceso a la parte superior standing 25 m above the current surface. Access to the
del edificio se hacía a través de una amplia rampa de 4 m upper part of the building is via a wide ramp 4 m wide
de ancho y 40 m de largo con muretes laterales. La rampa and 40 m long with side walls. The ramp started from
partía del segundo escalón del lado este de la Plaza Cere- the second step of the second tier of the east side of the
monial y alcanzaba en dirección norte a sur el penúltimo Ceremonial Plaza and ran from north to south to the pen-
escalón de la fachada, de donde giraba en ángulo de 90° ultimate tier of the facade, where it turned at a 90° angle
en dirección oeste y cruzaba la fachada hasta llegar al to the west and crossed the facade until it reached the
vano de entrada al interior del templo. entry opening to the interior of the temple.

La parte superior del edificio poseía dos niveles: uno alto The top portion of the building had two levels: an upper
que ocupaba la esquina noreste y otro bajo que bordeaba level occupying the northwest corner and a lower level
el primero. Los espacios del templo que conocemos con bordering the upper. The temple spaces we know with
bastante detalle corresponden al Edificio B/C, es decir, la some detail correspond to Building B/C, i.e., the temple’s
penúltima construcción del templo. El vano de acceso al penultimate construction. The access opening at the end
final de la rampa llevaba a un atrio ubicado al pie del ni- of the ramp led to an atrium located at the foot of the
vel alto. Una rampa empotrada en forma de “L” permitía upper level. An embedded L-shaped ramp gave access
acceder al nivel superior, subiendo a la terraza alta que to the upper level, ascending to the high terrace facing
daba frente a la Plaza Ceremonial, donde se encontraban the Ceremonial Plaza, where enclosures and the temple’s
recintos y el altar principal del templo. main altar were located.

Un segundo acceso, más al sur, comunicaba con el nivel A second access, farther to the south, led to the build-
bajo del edificio, y permitía ingresar a un patio amplio con ing’s lower level and opened onto a wide patio with a
un recinto esquinero en el ángulo sureste y muros deco- corner enclosure in the southeast angle and walls deco-
rados en rombos y triángulos, donde se representaba el rated with rhombus-shaped motifs and triangles, where
rostro del “dios de la montaña”. Desde este patio se podía the face of the “mountain god” was depicted. From this
acceder por un vano a los recintos de las salas hipóstilas, patio an opening led to the enclosures forming the hypo-
los depósitos y otros aposentos ubicados en la esquina style rooms, storage areas, and other accommodations
noroeste del patio decorado. located in the northwest corner of the decorated patio.

El nivel superior del templo presenta una amplia terra- The temple’s upper level has a wide terrace on the north
za en el lado norte, donde destaca un altar en la esquina side, where an altar stands out in the northeast corner, al-
noreste, casi al borde de la terraza, con el objetivo de ser most at the edge of the terrace so that it can be better seen
mejor visualizado por las personas reunidas en la Plaza from below by people gathered in the Ceremonial Plaza.
Ceremonial. Esta terraza presenta murales con represen- This terrace has murals depicting the “mountain god” and
taciones del “dios de la montaña” y otros elementos arqui- other architectural elements that we will discuss below.
tectónicos que veremos a continuación.

Esta bien planificada y compleja construcción puede cata- This well-planned and complex construction can be clas-
logarse como una arquitectura para la teatralización: cada sified as architecture for theater: every space was con-
espacio fue concebido para ser observado por muchas o ceived to be seen by many or a few people. The activities
pocas personas. Las actividades allí realizadas se relacio- conducted there are directly related to those people.
nan directamente con ellas.

Isométrica del edificio principal del templo viejo mostrando el acceso y los ambientes existentes.
Isometric view of the old temple’s main building showing the access and existing spaces.
B
A

Isométrica de la terraza superior del templo (A), donde se ubica el altar principal (B).
Isometric view of the temple’s upper terrace (A), where the main altar (B) is located.

TERRAZA Y ALTAR PRINCIPAL TERRACE AND MAIN ALTAR

El nivel superior presenta dos secciones. Al norte, domina The upper level consists of two sections. To the north it
una amplia terraza en el lado oeste. En el lado este exis- is dominated by a large terrace on the west side. On the
ten dos pequeños ambientes con subdivisiones hechas east side there are two small rooms, subdivided by low
con muros bajos, que se comunican con el patio y con el walls, which connect to the patio and to the main altar lo-
altar principal ubicado en la esquina noreste de la terraza. cated in the northeast corner of the terrace. The southern
En la sección sur se encuentra un amplio patio en el lado section has a large patio on the east side and two enclo-
este y dos recintos, uno de ellos con banqueta que colinda sures, one of them with a bench adjacent to the terrace.
con la terraza.

La terraza mide 41 m por 19 m. Destaca en ella un pequeño The terrace measures 41 m by 19 m. On it a small tiered
altar escalonado al que se accedía mediante dos rampas altar accessed by two ramps and a stairway in the south-
y un escalón en la esquina sureste. El lado oeste —y posi- east corner stand out. The west side—and possibly the
blemente el norte— tuvo cuatro escalones pintados de rojo, north side as well—had four tiers painted red, with alter-
con unas olas que rematan en cabezas de zorros de color nating yellow waves ending in fox heads, on a black back-
amarillo en fondo negro, de manera alternada. El altar y la ground. The altar and terrace have post holes indicating
terraza presentan hoyos de postes que indican que estos that these spaces were covered with peaked roofs, prob-
espacios fueron cubiertos con techo a doble agua. En la ico- ably decorated with ceramic clubs. Moche iconography
nografía moche existen muchos ejemplos de altares seme- includes many examples of similar altars, where a per-
jantes, donde un personaje de muy alto estatus presenta sonage of very high status is displaying a goblet of blood

Altar principal y detalle de los escalones con volutas rematando en cabeza de zorros. Penúltimo edificio.
Main altar and detail of the tiers with volutes ending in fox heads. Penultimate building.
108 | 109
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

una copa con la sangre de los seres humanos sacrificados. from human sacrifices. This is therefore the main altar of
Se trata, pues, del altar principal del centro ceremonial. the ceremonial center.

El muro que delimita la terraza por los lados este y sur pre- The wall delimiting the terrace on its east and south
sentan diseños pintados, superpuestos hasta en tres mo- sides has painted designs, overlaid up to three differ-
mentos diferentes. El primer mural es la representación ent times. The first wall depicts the “mountain god” seen
del “dios de la montaña” vista frontalmente, separadas por from the front, separated by strips with borders of black
bandas con grecas en doble ola color negro en fondo ama- double waves on a yellow background. Drawn similar to
rillo. Dibujado siguiendo el diseño punto cruz de la técnica the cross-stitched design used on textiles, he has a half-
textil, presenta un diadema en forma de media luna, cami- moon diadem, upper-body garment with borders and dia-
seta con grecas y rombos, taparrabo con el diseño de una monds, and loincloth with a stylized fish head design. His
cabeza de pez estilizado. Sus brazos extendidos sostienen extended arms hold a two-headed serpent in each hand,
en cada mano una serpiente bicéfala, y a ambos lado de las and on both sides of the serpents there are two severed
serpientes hay dos cabezas humanas cercenadas. human heads.

Un segundo mural situado detrás del altar está formado A second mural located behind the altar is formed by
por escaques con representaciones de cabezas de un ser squares depicting heads of a being with bilobed ears and
con orejas bilobuladas y apéndices serpentiformes que re- serpentine appendages ending in bird heads. They alter-
matan en cabezas de aves. Se alternan uno de fondo blanco nate between a white background with red design and a
con diseño en rojo y otro de fondo azul y diseño en amarillo. blue background with yellow design.

El tercer mural presenta dos figuras en escaques que se The third mural shows two figures in squares that alter-
alternan formando un damero. Una de las figuras es el nate to form a checkerboard pattern. One of the figures
“dios de la montaña”, representado en perfil con un tocado is the “mountain god”, shown in profile with a headdress
que remata en cabeza de zorro en la frente y olas sobre ending in a fox head on the front and waves above the
la cabeza. No presenta brazos ni manos, pero de ambos head. He does not have arms or hands, but on both sides
lados del cuerpo salen dos apéndices serpentiformes que of the body there are two serpentine appendages end-
rematan en cabezas de zorros, una hacia arriba y otra ing in fox heads, one above the other. The other square
hacia abajo. El otro escaque presenta cuatro cabezas de depicts four serpent heads at each corner. At the top and
serpientes en cada vértice. En la parte superior e inferior bottom there are two heads of the deity with appendag-
existen dos cabezas de la deidad con apéndices que salen es coming out of the cranium and ending in bird heads.
del cráneo y culminan en cabezas de aves. En los costados On the sides of the picture there are two stylized human
del cuadro hay dos cabezas humanas estilizadas, de las heads, from which are emerging appendages that con-
que surgen unos apéndices que se reúnen en los vértices nect in the corners to form the head of a serpent or fish.
para formar la cabeza de una serpiente o pez. El fondo de The background of the squares is painted yellow when
los escaques está pintado de amarillo cuando aparece la the deity appears in profile and blue for the other figure.
divinidad de perfil y en azul para la otra figura.

110 | 111
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Mural 1 Mural 2 Mural 3

Mural 1

Mural 2

Mural 3

Superposición de murales que decoran la terraza del altar principal en los tiempos del Edificio B/C.
Superimposition of murals decorating the main altar’s terrace during the time of Building B/C.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

112 | 113
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

EL PATIO CON ROMBOS THE PATIO WITH RHOMBUSES

Es el espacio arquitectónico que ocupa más de la mitad de This patio is the architectural space that occupies more
la sección sur del nivel bajo del edificio principal. Se trata than half of the south section of the main building’s low-
de un gran patio con galerías paralelas a los muros de los er level. It is a large patio with galleries parallel to the
lados sur, este y oeste. En los aleros y cumbreras de los south, east, and west walls. On the eaves and beams of
techos se colocaron porras hechas en cerámica de más de the roofs there are ceramic club heads over 50 cm high,
50 cm de alto y en las cumbreras muretes escalonados en and on the beams there are small tiered walls in oppos-
pares opuestos o en línea. Durante el penúltimo edificio ing pairs or in tandem. During the time of the penultimate
(B/C), el patio medía 60 m por 47 m. building (B/C), the patio measured 60 m by 47 m.

En la esquina sureste, al igual que en la Plaza Ceremonial, In the southeast corner, as in the Ceremonial Plaza, there
existe un recinto esquinero con techo a doble agua. En los is a corner enclosure with a peaked roof. On the roofed
muros techados que forman la galería de este patio se re- walls forming this patio or courtyard’s gallery, the face
presentó dentro de un rombo el rostro del “dios de la mon- of the “mountain god” was depicted inside a rhombus
taña”, rombo flanqueado por triángulos a ambos lados, en flanked by triangles on both sides, above and below.
la parte inferior y superior.

Para obtener este diseño tan geométrico, los moches tra- To generate these very geometric designs, the Moche
zaron en el enlucido del muro cuadros de 1,40 m de lado drew two rows of squares measuring 1.4 m per side on
en dos hileras, que incluyendo el zócalo y la cenefa hacen the plastered wall, which, including the base and top bor-
los 3 m de altura de los muros. Luego se trazaron líneas der, make the walls 3 m high. Then diagonal lines were
oblicuas alternando un cuadro en ambos sentidos. El re- drawn through the squares in both directions. The result
sultado es un rombo de 2,80 m en ambos ejes y triángulos is a rhombus measuring 2.8 m in both axes and triangles
de 2,80 m de base y 1,40 m de altura. with 2.8 m bases and 1.4 m high.

No siempre las medidas fueron exactas: algunos rombos The measurements weren’t always exact: some rhom-
tienen solo 2,78 m. Dentro del rombo se construyó otro buses are only 2.78 m across. Inside the rhombus, anoth-
rombo de 1,40 m en sus ejes. Al interior de este rombo er rhombus measuring 1.4 m on its axes was construct-
menor se modeló el rostro de la divinidad antropomorfa ed. Inside this smaller rhombus the face of the Moche
moche, con colmillos, cejas prominentes y orejas bilo- anthropomorphic deity, with fangs, prominent eyebrows,
buladas y con apéndices en forma de ola que salen de la and bilobed ears and with wave-shaped appendages
barbilla y otros del cráneo. Estos apéndices se distribuyen coming out of the chin and head was depicted. These ap-
en grupos de tres a ambos lados. Entre los rombos se ela- pendages are distributed in groups of three on each side.
boró una banda donde se representaron figuras geométri- Between the rhombuses was a strip depicting serpentine
cas serpentiformes con el rostro de un pez o serpiente, en geometric figures with the face of a fish or serpent, in
amarillo sobre fondo negro. yellow on a black background.

En los triángulos también se representó el rostro de otra In the triangles there was also the face of another deity,
deidad, posiblemente la misma del rombo, pero se diferen- possibly the same one as in the rhombus, but different
cia de la primera por presentar, en el caso de las figuras from the first one in that the figures in the lower trian-
de los triángulos de la parte inferior, dos apéndices que se gles have two appendages coming from each side of the
desprenden de ambos lados de la barbilla y culminan en chin and ending in bird heads. In the upper triangles, this
una cabeza de ave. En el caso de los triángulos superiores, appendage comes out of the top of the head. We do not
este apéndice sale de la parte superior del cráneo. No sa- know the significance of these differences.
bemos el significado de estas diferencias.

Descubrimiento de la superposición de tres patios decorados del templo viejo en un forado colonial. Año: 1996.
Discovery of the superimposition of three decorated courtyards in the old temple, under a hole left from colonial looting. Year: 1996.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

NIVEL ALTO | UPPER LEVEL

NIVEL BAJO | LOWER LEVEL

FACHADA NORTE
NORTH FACADE

0 5 10 20 m

EDIFICIO A | BUILDING A EDIFICIO B/C | BUILDING B/C EDIFICIO D | BUILDING D EDIFICIO E | BUILDING E

Corte sólido de la superposición de los cinco edificios del templo viejo. Diagram showing the superimposition of the old temple’s five buildings.

SUPERPOSICIÓN DE PATIOS CON ROMBOS SUPERIMPOSED PATIOS WITH RHOMBUSES

El excepcional testimonio de los distintos edificios mo- The exceptional testimony of the different Moche build-
ches, superpuestos en el espacio correspondiente al patio ings, overlaying each other in the space corresponding
decorado con rombos del nivel inferior del edificio princi- to the patio decorated with rhombus-shaped motifs on
pal del templo viejo de Huaca de la Luna, permite apreciar the lower level of the main building of the old temple at
las características que representaban en diferentes épo- Huaca de la Luna, makes it possible to appreciate the
cas los muros del lado este del patio y las variaciones de characteristics of the east walls of the patio in different
la imagen del “dios de la montaña”, a lo largo del tiempo, periods and the variations in the image of the “mountain
de entre 300 a 400 años. god” along the temple, over 300-400 years.

Del último y por tanto más reciente patio decorado (Edifi- Of the last and therefore most recent decorated patio
cio A) solo se conservan algunos fragmentos, pero que aun (Building A), only a few fragments remain, but even that
así permiten reconstruir una versión naturalista del dise- has allowed us to reconstruct a naturalistic version of
ño que tuvieron sus relieves. La versión del más temprano the design of their reliefs. The version from the earlier
Edificio B/C (penúltimo edificio), y el espectacular estado Building B/C (penultimate building) and the spectacular
de conservación del anterior Edificio D (antepenúltimo edi- state of conservation of the previous Building D (antepen-
ficio), muestran que los motivos complementarios de las ultimate building) show that the complementary motifs
figuras en relieves tuvieron un diseño geométrico en sus of the figures in the reliefs had a geometric design in
versiones más antiguas, como se puede apreciar en la su- their older versions, as can be seen in the comparative
cesión comparativa que se muestra en la página siguiente. sequence on the next page.

114 | 115
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Último edificio (Edificio A) | Last building (Building A)

Penúltimo edificio (Edificio B/C) | Penultimate building (Building B/C)

Antepenúltimo edificio (Edificio D) | Antepenultimate building (Building D)

Dibujos de los relieves con el rostro del “dios de la montaña” en los


tres últimos patios del nivel bajo del templo viejo. Del último y, por
tanto, más reciente patio decorado (Edificio A) solo se conservan
algunos fragmentos, pero que aun así permiten reconstruir una
versión naturalista del diseño que tuvieron sus relieves.

Drawings of the reliefs with the face of the “mountain god” in the last
three patios of the old temple’s lower level. Of the last and therefore
most recent decorated patio (Building A), only a few fragments
remain, but even that has allowed us to reconstruct a naturalistic
version of the design of its reliefs.
Hallazgo de la cesta con Finding of a basket with
ofrendas de metales y atuendo offerings of metals and feline
del felino. Año: 1999. garment. Year: 1999.
LA OFRENDA DE METALES Y EL ATUENDO DEL FELINO

Dentro del relleno que cubre el antepenúltimo edificio del templo viejo (Edificio D), y pegado al muro del lado
este del patio decorado con rombos, se halló una cesta de carrizo que contenía centenares de láminas de
cobre dorado de diversas formas y tamaños: en forma de loros y camarones, pequeñas máscaras, diseños
escalonados rematando en volutas con cabezas de aves o en cabeza de zorros, diademas trapezoidales con
serpientes en diseños calados, placas de cobre en forma escalonadas, y otros más.

La única pieza completa está hecha en un alma de cuero flexible recubierto con una funda de algodón, en la
cual se han cosido las aplicaciones de láminas de oro y otros materiales que representan la piel de un felino,
cuyo rostro está trabajado en volumen. La cabeza es de resina de madera moldeada, la boca abierta muestra
colmillos y dientes hechos del caracol Conus; el paladar, la lengua y la mandíbula están fabricados en cobre
colado. Los ojos son incrustaciones de Conus para la parte blanca y roca negra para el iris. La nariguera y una
mentonera son de láminas de oro.

Sobre el cuerpo se colocaron placas de metal complementadas con plumas para darle un diseño moteado,
como la piel de un tigrillo u ocelote, concordante con la forma de las patas, las garras, el cuerpo y la cola.
Este atuendo está representado en piezas de cerámica modeladas, así como en la iconografía que ilustra la
cerámica, tal vez la figura de un chamán o de un guerrero victorioso.

OFFERING OF METALS AND FELINE GARMENT

Within the filler covering the antepenultimate building of the old temple (Building D), and attached to the wall
on the east side of the patio decorated with rhombus-shaped motifs, a woven cane basket was found that
contained hundreds of gilded copper laminate pieces in various shapes and sizes: shaped like parrots and
prawns, small masks, tiered designs ending in volutes with bird heads or in fox heads, trapezoidal diadems
with serpents in stamped designs, tiered copper discs, and more.

The only complete piece is made from a flexible piece of leather covered by a layer of cotton, onto which are
sewn gold laminate appliqués and other materials representing the pelt of a feline, whose face protrudes from
the surface. The head is made of molded wood resin, the open mouth shows fangs and teeth made of Conus
snail shell; the roof of the mouth, tongue, and jaw are made of cast copper. The eyes are Conus shell encrusta-
tions for the whites and black stone for the iris. The nose ring and a chin cup are of gold laminate.

On the body there are metal sheets complemented by feathers to generate a mottled design, like the pelt of a
margay or ocelot, following the shape of the paws, claws, body, and tail. This garment is depicted on modeled
ceramic pieces and in the iconography that illustrates the ceramic piece, perhaps the figure of a shaman or
victorious warrior.
Figurillas de cobre dorado en miniatura en forma de loros, pequeñas máscaras,
diseños escalonados rematando en volutas con cabezas de aves o en cabeza de zorros.

Gilded copper miniature parrot figurines, small masks, tiered designs ending in volutes
with bird heads or in fox heads.
Discos de oro repujado o falsas orejeras. Arriba: fondo pintado con cinabrio para resaltar
la presencia de un guerrero. Abajo: fondo pintado en verde para resaltar la presencia de una serpiente.

Embossed gold discs or ear covers. Top: background painted with cinnabar to highlight the presence of a
warrior. Bottom: background painted green to highlight the presence of a serpent.
Dibujo del atuendo del felino antes de la conservación. Atuendo del felino luego de la conservación.
Drawing of the feline garment before restoration. Feline garment after restoration.
Huaco retrato con gorro decorado con cabeza y patas de mono.

Ceramic portrait vessel with hat decorated with monkey head and paws.
UN REPOSITORIO DE OFRENDAS EN EL EDIFICIO PRINCIPAL
DEL TEMPLO VIEJO DE HUACA DE LA LUNA

Tras limpiar un gran forado en el nivel superior del edificio principal del viejo templo de Huaca de la Luna,
de tiempos de la Colonia, se descubrió un encajonamiento cuidadosamente elaborado dentro del relleno de
adobes tramados con los que se enterraba el penúltimo edificio (B/C), probablemente alrededor del 500 d.C.
Medía 2,57 m de largo por 85 cm de ancho, y los cuatro lados estuvieron finamente enlucidos con barro.

Retirada la capa superficial compuesta por arena acarreada por el viento, aparecieron nueve vigas de madera,
a manera de cubierta, que medían 1,41 m de largo por 21 cm de ancho y 12 cm de alto. Bajo ellas, cuidado-
samente colocados sobre el piso del encajonamiento, aparecieron diez mates fragmentados que contenían
extremidades de camélidos y un petate de fibra vegetal. Junto a ellos había, además, veinte vasijas de cerá-
mica, diez cántaros y diez botellas, todos de muy fino acabado. No tenían huellas de uso, lo que indica que
fueron fabricados especialmente para este evento. No se encontraron evidencias de huesos humanos, ni en el
encajonamiento ni en el entorno; por tanto, no era una tumba.

Catorce vasijas corresponden a la fase estilística Moche III (300 a 500 d.C.) y seis cántaros grandes con ro-
setas incididas tienen el estilo Gallinazo (tipo Castillo Inciso), contemporáneo a la fase media de Moche. El
conjunto del hallazgo corresponde a una actividad ritual, a manera de “pago” u ofrenda a la construcción del
nuevo edificio.

A REPOSITORY OF OFFERINGS IN THE MAIN BUILDING


OF THE OLD TEMPLE AT HUACA DE LA LUNA

After cleaning out a large hole in the upper level of the main building of the old temple at Huaca de la Luna, of
colonial times, a carefully prepared pit was discovered in the adobe brick fill covering the penultimate building
(B/C), probably around 500 AD. It measures 2.57 m long by 85 cm wide, and all four sides were finely plastered
with mud.

When the surface layer of windborne sand was removed, nine wood beams appeared, forming a cover that
measured 1.41 m long by 21 cm wide and 12 cm high. Under them, carefully placed on the floor of the pit,
there were ten fragmented gourds containing parts of camelid legs and a woven plant fiber mat. There were
also twenty ceramic vessels, ten jars, and ten bottles, all very finely finished. They showed no signs of use,
indicating that they were made especially for this event. No evidence of human bones was found in or around
the pit, so it wasn’t a tomb.

Fourteen vessels matching the Moche III stylistic phase (300-500 AD) and six large jars with rosettes cut into
them are in the Gallinazo style (Castillo Inciso type), contemporary to the middle Moche phase. The finding
as a whole appears to be a ritual activity, in the manner of a “payment” or offering for the construction of the
new building.
Conjunto de ceramios que conforman el repositorio
de ofrendas localizadas en la plataforma superior del templo viejo.

Set of ceramic pieces making up the repository of offerings located


on the upper platform of the old temple.
Principales piezas de la ofrenda de cerámica a la construcción del templo viejo.
Main pieces of the ceramic offering to the construction of the old temple.
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Reconstrucción artística
del recinto esquinero
del patio con rombos
del penúltimo edificio.

Artistic reconstruction
of the corner enclosure
on the penultimate
building’s patio with
rhombuses.

LOS RECINTOS ESQUINEROS CORNER ENCLOSURES

Estos recintos se ubican siempre en la esquina sureste These enclosures are always located in the southeast corner
de los patios con rombos. Conocemos dos de ellos, que of the patios with rhombuses. We know two of them, corre-
corresponden al edificio penúltimo (B/C) y antepenúltimo sponding to the penultimate (B/C) and antepenultimate (D)
(D). Desafortunadamente la presencia de un forado de hua- buildings. Unfortunately, the presence of a hole from colo-
queo colonial nos priva de tener sus medidas exactas, pero nial tomb robbing prevents us from knowing its exact mea-
el más antiguo es mayor que el posterior. No conocemos surements, but the older one is larger than the later one. We
la ubicación del acceso, pero debió ubicarse en la esquina don’t know where the access was located, but it must have
suroeste o en la parte central del muro norte del recinto. been in the southwest corner or in the central part of the en-
Por tanto, no sigue el patrón del recinto esquinero descrito closure’s north wall. Therefore, it doesn’t follow the pattern
para la Plaza Ceremonial frente a la fachada norte. Es claro of the corner enclosure described for the Ceremonial Plaza
que ambos tuvieron techos a doble agua por la presencia de in front of the north facade. Both clearly had peaked roofs,
muros hastiales, que tenían nichos y uno o dos ambientes since there are gabled walls, which had niches and one or
en su interior (por lo menos esto existe en el recinto del two areas inside them (this existed at least in the penulti-
penúltimo edificio). Los muros externos norte y oeste estu- mate building’s enclosure). The outer north and west walls
vieron decorados en forma ajedrezada con motivos decora- were decorated in a checkerboard style with decorative mo-
tivos muy semejantes, aunque distintos en su composición. tifs that are very similar, but with different compositions.

Los relieves del recinto del penúltimo edificio presentan The reliefs in the penultimate building’s enclosure present
un motivo complejo de composición modular con paneles a motif of complex modular composition with quadrangular

Escaques del recinto esquinero: motivos de cabezas de peces y aves intercalados.


Checkerboard squares from the corner enclosure: alternating fish head and bird head motifs.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Reconstrucción artística
del recinto esquinero
del patio con rombos del
antepenúltimo edificio.

Artistic reconstruction
of the corner enclosure
on the antepenultimate
building’s patio with
rhombuses.

cuadrangulares, pues alternan representaciones estiliza- panels, then alternating stylized representations of ser-
das de cabezas de serpientes o peces y aves rapaces. Los pent or fish heads and birds of prey. The designs, similar
diseños, con un tratamiento similar al de un textil, repre- to those on textiles, show bilateral and opposing symme-
sentan simetría bilateral y contrapuesta; se organizan en try; they are organized in horizontal and diagonal rows
franjas horizontales y diagonales mediante la aplicación by applying paint that alternates the colors white, red,
de pintura que alterna los tonos blanco, rojo, amarillo y yellow, and black, using inorganic pigments.
negro, logrados con pigmentos inorgánicos.

Las figuras del recinto del antepenúltimo edificio (Edifi- The figures in the antepenultimate building’s enclosure
cio D) presentan también un motivo complejo de compo- (Building D) also present a motif of complex modular
sición modular, en este caso con paneles rectangulares, composition, in this case with rectangular panels, where
donde los diseños muestran representaciones estilizadas the designs depict stylized representations of serpent or
de cabezas de serpientes o peces y aves rapaces que se fish heads and birds of prey integrated into ocean waves.
integran a olas marinas. Los diseños, igualmente de trata- These designs, also in the “textile” style, are organized in
miento “textil”, se organizan con simetría bilateral y con- bilateral and opposing symmetry to the ones with white,
trapuesta a los que se aplicó pintura blanca, roja y negra, red, and black paint, so that they form diagonal rows with
de modo que se formaron bandas diagonales donde domi- red and black alternately dominating.
nan alternadamente el rojo y el negro.

La ubicación y características de estos recintos esquineros, The locations and characteristics of these corner enclo-
una vez más, resaltan un fuerte carácter ceremonial. sures once again strongly suggest a ceremonial nature.

Muro oeste del recinto esquinero del patio con relieves del antepenúltimo edificio.
West wall of the corner enclosure on the antepenultimate building’s courtyard with reliefs.
128 | 129
Porras en cerámica
(restauradas) con motivos
en triángulos y cabezas de
lifes. Decoraban los aleros
o cumbreras de los techos
del templo.

Ceramic club heads (restored)


with triangle motifs and
catfish heads. Ceramic clubs
decorated the eaves and
beams of the temple roofs.

130 | 131
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

PATIO CON ROMBOS


PATIO WITH RHOMBUSES

Reconstrucción isométrica de los recintos ubicados en la esquina suroeste del templo: las salas hipóstilas.
Isometric reconstruction of the enclosures located in the southwest corner of the temple: the hypostyle rooms.

LAS SALAS HIPÓSTILAS HYPOSTYLE ROOMS

Las salas hipóstilas —nombre que se les da por las pilas- The hypostyle rooms—so named for the existing square col-
tras existentes— se ubican en la parte suroeste del nivel umns—are located in the southwest part of the lower level
bajo del edificio principal. Están compuestas por cuatro of the main building. They consist of four enclosures and an
recintos y un atrio. Se llega al atrio por un estrecho corre- atrium. The atrium is accessed through a narrow corridor
dor que comunica con un pequeño patio que llega hasta el that connects to a small courtyard extending to the large pa-
gran patio con rombos. El atrio mide 16 m de largo por 6 tio with rhombuses. The atrium measures 16 m long by 6
de ancho, y en la parte central presenta cinco pilastras que wide and has five square columns in the central part that
debieron soportar un techo a un agua. Una especie de bal- must have supported a sloped roof. A type of balcony gives
cón permite ver la ciudad mientras se accede a las cuatro a view of the city while accessing all four rooms. The rooms
salas. Las salas ubicadas en el extremo sur son las más located at the south end are the largest, measuring roughly
amplias, de unos 11 m por 8 m. Un vano ubicado en el muro 11 m by 8 m. An opening in the north wall of the first room al-
norte de la primera sala permite ingresar a las dos salas lows entry to the next two rooms. They are smaller and con-
siguientes. Estas son más pequeñas y se comunican entre nected to each other by openings located on the west sides.
sí por vanos ubicados siempre hacia el oeste.
All of the rooms have walls with niches; in the rooms on
Todas las salas presentan muros con nichos; en el caso de the north side, the niches are in the north wall, and in those
las salas del lado norte, se ubican en el muro norte, y las del on the south side, in the south wall. Everything seems to
lado sur, en el muro sur. Todo parece indicar que estos apo- indicate that these chambers were the most private or holy
sentos tenían el carácter más privativo o sacro del templo. in the temple.

132 | 133
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Las salas hipóstilas del penúltimo edificio durante los trabajos de excavación y conservación.
The hypostyle rooms of the penultimate building during the excavation and conservation work.

Es difícil determinar con exactitud la función que cumplían, It is difficult to determine precisely what function they
ya que al excavarse no se encontró material cultural aso- served, since when they were excavated no related cul-
ciado que nos diera mejores pistas. Probablemente esta tural materials were found to give us better clues. Given
área del templo viejo de Huaca de la Luna, y aquella de los their locations and architectural characteristics, it is
depósitos que presentaremos a continuación, están rela- likely that this area of the old temple of Huaca de la Luna
cionadas, por su ubicación y características arquitectóni- and the storerooms described below are related, with
cas, con aspectos administrativos, económicos y políticos, administrative, economic, and political aspects at a time
en un momento en el que se está configurando la expan- when the Moche territory was beginning to expand into
sión del Estado territorial mochica hacia los valles de Virú, the Virú, Chao, Santa, and Nepeña valleys.
Chao, Santa y Nepeña.

Sin embargo, el hallazgo de un ídolo de madera en Hua- However, a wooden idol found at Huaca Cao from the El
ca Cao del complejo El Brujo en el valle de Chicama, en Brujo complex in Chicama Valley, in the same location as
la misma ubicación de las salas hipóstilas de Huacas de the hypostyle rooms at Huaca de Moche, may indicate that
Moche, indicaría que estas salas podrían ser espacios de these rooms could have been places of ancestor worship
culto a los ancestros de la clase sacerdotal. De este modo for the priest class. This would mean that the Moche had
los moches tendrían un doble culto: 1) el culto público que a double religion: 1) the public religion that governed the
presidía el ceremonial del sacrificio con participación del sacrificial ceremony with participation by the people, i.e.,
pueblo, vale decir, un culto estatal, 2) el culto privativo, rea- a state religion, and 2) the private religion, practiced in
lizado en las salas hipóstilas para la élite moche, que bien the hypostyle rooms by the Moche elite, which may very
pudo funcionar como un culto oracular. well have functioned as an oracular religion.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

PATIO CON ROMBOS


PATIO WITH RHOMBUSES

DEPÓSITOS
STOREROOMS

Reconstrucción isométrica de los recintos ubicados en la esquina noroeste del templo.


Isometric reconstruction of the enclosures located in the northwest corner of the temple.

LOS DEPÓSITOS STOREROOMS

Los depósitos se ubican en la esquina noroeste del nivel The storerooms are located in the northwest corner of
bajo de la plataforma superior. Colindan con las salas hi- the lower level of the upper platform. They are adjacent
póstilas aunque no tienen comunicación con ellas. Solo co- to the hypostyle rooms, but not connected to them. We
nocemos dos depósitos de tamaños diferentes con cierto only know of two different-sized storerooms in any detail.
detalle. Uno presenta nichos en sus paredes y el otro cuen- One has niches in its walls and the other has openings in
ta con orificios en los muros que lo delimitan a un metro de its surrounding walls one meter above the floor, perhaps
altura del piso, como para empotrar vigas de posibles ta- for inserting beams to hold daises. All of the openings
rimas. Todos los vanos tienen umbral alto (60 cm), un mu- have high thresholds (60 cm), a low wall at the base of
rete en la base del vano de acceso que hace que no esté al the access opening that makes it be on a different level
mismo nivel que los pisos externos por donde se circulaba. from the outside floors where people moved about.

Además de estas características arquitectónicas, asocia- In addition to these architectural characteristics, associ-
das a recintos que funcionaron como depósitos según la ated with enclosures that functioned as storerooms ac-
información arqueológica, se ha recuperado durante las cording to archaeological information, the excavations
excavaciones evidencias de adornos metálicos de vesti- have uncovered evidence of metal clothing ornaments
mentas y objetos de lujo, como lentejuelas de cobre do- and luxury items, such as gilded copper sequins, on
rado, sobre los pisos en ambos depósitos. Evidentemente, the floors of both storerooms. Apparently the textiles to
los tejidos a los cuales las lentejuelas estuvieron adheri- which the sequins were attached have disappeared over
das han desaparecido con el tiempo. Estos objetos podrían time. These items could be part of the garments or em-

134 | 135
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Los depósitos del templo, penúltimo edificio, luego de los trabajos de conservación.
Temple storerooms, penultimate building, after conservation work.

ser parte de los atuendos o emblemas que identificaban blems that identified the roles of individuals in the cer-
el rol de los individuos en las ceremonias, así como de las emonies, as well as the ceremonial vestments worn by
vestimentas ceremoniales de la élite. La distribución de the elite. Distribution of these emblems by the priests in
estos emblemas por parte de los sacerdotes a cargo del charge of the temple legitimized the roles and functions
templo permitía la legitimización del rol y la función de los of individuals in society, and such distribution must have
individuos dentro de la sociedad, distribución que se debió been part of the ceremonies conducted in the old temple
realizar en el marco de los ceremoniales que se celebra- of Huaca de la Luna.
ban en el templo viejo de Huaca de la Luna.
However, the storerooms may also have been used to
Sin embargo, los depósitos también pudieron servir para store the “tributes” received in exchange for oracle pre-
almacenar los “tributos” que el culto recibía a cambio de dictions or other services provided by the temple, such
oráculos u otros servicios que brindaba el templo, como los as oracle visits, healings, and assigning political offices
oráculos, sanaciones y entrega de cargos políticos en re- in recently conquered regions. These “payment” could
giones recién conquistadas. Estos “tributos” bien pudieron well have been in the form of products, food, and raw
darse en forma de productos, alimentos y materias primas, materials, although we don’t have enough evidence to
si bien no tenemos suficiente evidencia para afirmarlo. confirm this.

En todo caso, esta nueva información nos ha abierto una Nonetheless, this new information has given us a new
nueva perspectiva, la existencia de áreas en los templos perspective, the existence of areas in the temples associ-
asociadas a aspectos económicos, como el almacenaje de ated with economic aspects, such as storing the products
productos del intercambio de bienes por servicios. of exchanging goods for services.
Hallazgo de la ofrenda de metales, encima de los depósitos.
Finding of metal offering, above the storerooms.
LA OFRENDA DE METALES EN EL SECTOR DEPÓSITOS

En la esquina noroeste del edificio principal, dentro del relleno de adobes tramados que cubre el penúltimo
edificio (Edificio B/C), justo encima del área de los depósitos, apareció un conjunto de objetos de metal muy
oxidados dentro de un hoyo de 40 cm de lado y una altura de 38 cm. En total fueron 972 objetos, 373 corres-
ponden a piezas y 601 a fragmentos de láminas. La ausencia de otros restos culturales, como esqueletos y
ceramios, y el espacio tan reducido, indican que no es una tumba sino otra ofrenda dedicada al proceso de
enterramiento del edificio.

Las piezas identificadas son 91 colgajos, 29 láminas, 219 placas cuadradas, trapezoidales y circulares, algu-
nas repujadas con olas y otras con diseños de aves, una diadema en forma de media luna decorada con un
búho repujado en la parte central inferior, cinco brazaletes con decoración incisa, dos rostros pequeños de
búhos repujados, una corona decorada con una porra por medio de incisiones, un anillo, 10 vinchas, dos forros
de porras moldeadas y repujadas, 11 amarras o sujetadores, y un disco circular de cobre con orificios.

Las 373 piezas identificadas, de cobre y cobre dorado, parecen conformar la vestimenta completa de un ofi-
ciante de muy alto rango, que debió participar en los ceremoniales realizados en el templo viejo de Huaca de
la Luna. Los diseños que decoran la diadema y la corona nos inducen a pensar que podría tratarse del “perso-
naje D”, identificado en los análisis iconográficos, que participaba en los ceremoniales de sacrificios humanos
y que se relaciona con el icónico tema moche de “la Presentación”.

OFFERING OF METALS IN THE STOREROOM SECTION

In the northwest corner of the main building, in the adobe brick fill covering the penultimate building (Building
B/C), just above the storeroom area, a collection of badly rusted metal objects appeared in a hole 40 cm to
a side and 38 cm deep. There were 972 items altogether: 373 pieces and 601 fragments of metal sheet. The
absence of other cultural remains, such as bones and ceramic pieces, in such a small space indicates that it is
not a tomb but rather another offering dedicated to the process of burying the building.

The identified pieces are 91 pendants, 29 sheets, 219 square, trapezoidal, and circular platelets, some em-
bossed with waves and others with bird designs, a half-moon diadem decorated with an embossed owl on its
bottom center, five bracelets with cut decorations, two small embossed owl faces, a coronet decorated with a
war club cut into it, a ring, 10 headbands, two molded and embossed war club covers, 11 fasteners or holders,
and a round copper disc with holes in it.

The 373 identified pieces, made of copper and gilded copper, seem to be parts of the complete outfit of a very
high-ranking official, who would have participated in the ceremonies conducted in the old temple at Huaca de
la Luna. The designs decorating the diadem and coronet lead us to think that this may be the “personage D”
identified in the iconographic studies, who participated in the human sacrifices and is identified in the iconic
Moche theme of “the Presentation”.
Diadema en forma de media luna decorada con un búho
repujado en la parte central y brazaletes decorados con porras incisas.

Half-moon diadem decorated with an embossed owl in the center and


bracelets decorated with war clubs in a cutout design.
Pinzas, una en forma circular y seis en forma de tumi
con decoración repujada, y cascabel de forma esférica decorado con olas.

Tweezers, one circular and six in the shape of tumi knives with embossed
decorations, and a round bell decorated with waves.
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

TUMBAS EN EL EDIFICIO PRINCIPAL TOMBS IN THE MAIN BUILDING

La superposición de edificios a lo largo de por lo menos 500 The superimposition of buildings over the course of at
años, y las características de los rellenos de adobe trama- least 500 years, and the characteristics of the adobe brick
dos a manera de celdas para lograrlo, nos han permitido fills interspersed like cells in order to achieve it, has al-
recuperar un total de 41 tumbas de la época moche solo en lowed us to recover a total of 41 tombs from the Moche
el edificio principal del templo viejo de Huaca de la Luna. De period in just the main building of the old temple at Huaca
diversas formas, y con contenidos distintos, las tumbas y de la Luna. With various shapes and different contents,
sus ofrendas nos permiten conocer con mayor detalle a los these tombs and their offerings have given us more details
personajes que manejaron el poder político y social a partir about the people who held political and social power relat-
de ceremoniales y rituales practicados dentro del templo. ed to ceremonies and rituals conducted in the temple. The
Las ofrendas, sobre todo la cerámica, nos permiten aproxi- offerings, primarily the ceramic pieces, bring us closer to
marnos al mundo de las creencias, e incluso, tal vez, cono- the world of their beliefs, and perhaps even to knowing
cer cómo eran durante la vida los personajes sepultados. what the buried people were like during their lives.

Los ceremoniales y rituales del entierro tienen una doble The burial ceremonies and rituals tell a double story: on the
relación: por un lado, se relacionan con las creencias y one hand, they are related to beliefs and myths surrounding

LAS TUMBAS Y SUS OFRENDAS FUERON SIN DUDA DE PERSONAJES DE ALTO ESTATUS
SOCIAL DE LA ÉPOCA, QUE CUMPLIERON ALGUNA FUNCIÓN RELEVANTE DENTRO
DEL TEMPLO. FUERON ENTERRADOS EN EL EDIFICIO MÁS SAGRADO MOCHE.

THE TOMBS AND THEIR OFFERINGS WERE UNDOUBTEDLY THOSE OF PEOPLE WITH HIGH
SOCIAL STATUS AT THE TIME, WHO FULFILLED SOME TYPE OF IMPORTANT FUNCTION
IN THE TEMPLE. THEY WERE BURIED IN THE MOST SACRED MOCHE BUILDING.

mitos referidos al más allá, como un sistema explicativo the afterlife, like a system in which the world is explained
del mundo por las diversas sociedades en el pasado y el by the various past and present societies. And on the other,
presente. Por otro lado, estos rituales se engarzan dentro these rituals are part of the ideological system that creates
del sistema ideológico que crea los fundamentos para la the bases for social and political segregation in state societ-
segregación social y política en sociedades estatales. ies such as the Moche.

En este contexto, es interesante recurrir a uno de los docu- In this context, it is interesting to return to one of the most
mentos gráficos más importantes dejados por la sociedad important graphic documents left by the Moche society:
moche: la iconografía. Junto con los rituales o ceremonia- iconography. Together with the rituals or ceremonies re-
les referidos al sacrificio humano está la mentalidad de lated to human sacrifice, it is the Moche mentality con-
los moches en torno a la muerte, el mundo de los muertos cerning death, the world of the dead, and its role in the
y su rol con el de los vivos. Este mundo mítico nos remite world of the living. This mythical world gives us the idea
a la idea que para los moches el mundo de los muertos fue that, for the Moche, the world of the dead was an integral
parte integrante de su concepción del mundo, en el que los part of their worldview, in that the dead are the counter-
muertos son la contraparte del mundo de los vivos, y de parts of the living, and from them comes the power of the
ellos nace la fuerza de la tierra y el agua que garantizan la land and the water that guarantees agrarian fertility. It is
fertilidad agraria. Es en este sentido que hay que entender in this sense that we should understand Moche burials.
los entierros moches.

Personaje con colmillos y una diadema en forma de media luna decorada con la cabeza de un felino. Tumba 36.
Figure with fangs and a half-moon diadem decorated with a feline head. Tomb 36.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Ubicación de la tumba 2 y “pato guerrero”: un ceramio excepcional. Relleno del edificio principal.
Location of tomb 2 and “warrior duck”: an exceptional ceramic piece. Fill from the main building.

TUMBA 2. SACERDOTE GUERRERO TOMB 2. WARRIOR PRIEST

Es una de las primeras tumbas excavadas, bajo la super- This is one of the first tombs excavated, under the su-
visión del arqueólogo Ricardo Tello. Se trata de una cáma- pervision of archaeologist Ricardo Tello. It consists of a
ra simple hecha dentro del relleno que cubre el penúltimo single chamber made in the fill covering the penultimate
edificio (Edificio B/C) y está ubicada cerca del muro sur building (Building B/C), and it is located near the south
del patio decorado con rombos. Mide 2,25 m de largo por wall of the patio decorated with rhombuses. It measures
0,95 m de ancho y tiene una altura de 0,70 m. La cámara 2.25 m long by 0.95 m wide and is 0.70 m high. The cham-
estuvo cubierta usando adobes largos de 47 a 51 cm que ber was closed using adobe bricks 47-51 cm long placed
conformaron una bóveda bidovelada a manera de techo. so as to form an arched shape like a roof.

El cuerpo fue colocado dentro de un féretro de caña brava, The body was placed in casket made of heavy cane rods
varillas amarradas con cuerdas vegetales. En el interior el tied together with cords of vegetable fiber. Inside the
cadáver fue envuelto en telas, y tenía como ofrendas unas corpse was wrapped in cloth, and had offerings of folded
láminas de cobre dobladas dentro de la boca, manos y pies. copper sheets in the mouth, hands, and feet. On the chest
Sobre el tórax se recuperaron láminas discoidales y rec- there were disc-shaped and rectangular sheets with
tangulares con orificio, que pudieron ser parte de la cami- holes, which may have been part of the person’s garment
seta del individuo deteriorada por el tiempo. A la altura de that deteriorated over time. At the hips, and perhaps
la pelvis, y quizás originalmente cogidos por sus manos, se originally held by the hands, there was a gilded copper
encontró un calero en lámina de cobre dorado y un cuchillo bottle and a knife or spike. The entire body was covered
o agujeta. Todo el cuerpo estuvo cubierto con mates. with mates (dry gourds).

142 | 143
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Lámina que muestra la cabeza de un felino y calero, ambos de cobre dorado. Ofrendas en la tumba 2.
Sheet depicting a feline head and bottle, both of gilded copper. Offerings in tomb 2.

Cinco vasijas acompañaban al cadáver dentro del féretro: There were five vessels in the casket with the body: two
dos a ambos lados de los pies, una al costado izquierdo de on either side of the feet, one beside the left knee, and
la rodilla y dos muy fragmentadas sobre las rodillas: un two very fragmented ones over the knees: a small vase
pequeño florero y una vasija escultórica excepcional, tanto and a sculpted vessel, exceptional both for the form it
por la forma que representa como por la proeza técnica represents and for the technical skill in crafting it. It de-
en su elaboración. Representa un ave palmípeda de pico picts a web-footed bird with a spoon-type bill and warrior
tipo cuchara con atributos de guerrero, pues lleva en sus attributes, carrying a shield and war club in its hands.
manos un escudo y una porra.

El cuerpo del “pato guerrero” es negro por cocción reduci- The body of the “warrior duck” is black from reduced
da. El pico es de color crema cocido en horno abierto; fue firing. The bill is cream colored, fired in an open kiln; it
pegado al cuerpo usando una resina vegetal. Del pecho del was attached to the body using a plant resin. Two human
pato salen dos brazos humanos que sostienen una porra arms extend from the duck’s chest, holding a war club
y un escudo, y para darle más realismo el artista moche and a shield, and to make it more realistic the Moche art-
aplicó concha nácar en las plumas y cabeza, y engastó el ist applied mother-of-pearl to the feathers and head, and
ojo con concha blanca y el iris de piedra negra. set the eye with white shell and the iris with black stone.

Fuera del féretro se recuperaron en un lado ocho cera- Outside of the casket, eight more ceramic pieces were
mios más, la mayoría botellas asa estribo, y cuatro en el found on one side, mostly stirrup-spout bottles, and four
otro. Fueron vasijas confeccionadas especialmente para on the other. They were vessels created especially to be
el entierro de este importante personaje. buried with this important person.
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

TUMBA 3-4: UN REENTIERRO TOMB 3-4: A REINTERMENT

Está muy bien documentada la práctica mortuoria moche The Moche mortuary practice of reinterring their dead
de reenterrar a sus muertos, vale decir trasladar el cadá- is very well documented in archaeological literature; the
ver de uno o varios individuos de la tumba original a otro bodies of one or more individuals were moved from the
lugar, por razones que desconocemos. La tumba 3-4 del original tomb to another place, for reasons unknown to
templo viejo de Huaca de la Luna es un buen ejemplo, y la us. Tomb 3-4 in the old temple at Huaca de la Luna is
evidencia es doble: por un lado, los huesos están incom- a good example, and there is double evidence: first, the
pletos; por el otro, se encuentran removidos y han perdido bones are incomplete, and second, they have been moved
la posición anatómica natural. En una fosa especialmente and have lost their natural anatomical position. In a spe-
elaborada dentro del relleno del edificio principal, que fue cially prepared pit in the main building’s fill, which was
cubierta por seis vigas a manera de techo, probablemente covered by six beams forming a roof, probably of carob
de algarrobo, se encontró un envoltorio de caña que cubría wood, a cane wrapping was found covering the body of
el cuerpo del difunto. Era un individuo masculino de con- the deceased. He was a sturdy male, 1.63-1.70 m tall and
textura robusta, con una estatura entre 1,63 m a 1,70 m, y approximately 40-45 years old.
de aproximadamente 40 a 45 años de edad.

Como ofrendas se encontraron siete ceramios, siete mates Seven ceramic pieces, seven gourds, and a copper twee-
y una pinza o depilador de cobre con la representación de zer or hair remover depicting a pelican were found as of-
un pelícano. Los mates y los ceramios se encontraban fuera ferings. The gourds and ceramic pieces were found out-
del envoltorio de cañas. Sobresalen dos vasijas idénticas side of the cane wrapping. Two identical vessels stand
decoradas con un cañán; en el interior de una de ellas se out, each decorated with a cañán; inside one of them were
encontró restos óseos calcinados de cañán, así como frag- found calcined cañán bone remains, as well as Spondylus
mentos de Spondylus, también calcinados. Dos ceramios fragments, also calcined. Two sculpted ceramic pieces
escultóricos estuvieron acompañando al difunto, uno re- were with the deceased, one depicting a person seated
presenta a un personaje sentado con las manos sobre las with hands on knees, with red face paint and orange en-
rodillas, con pintura facial roja y engobe anaranjado, y el otro gobe, and the other just the head with a decorated head-
solo la cabeza con un tocado decorado, figuras que tal vez dress, figures that may represent the person in life. In
representan al personaje en vida. Además de un canchero addition to a dipper with a cream engobe, decorated with
de engobe color crema, decorado con figuras geométricas geometric figures painted red, also included as an offer-
pintadas de color rojo, también se colocó como ofrenda ing was a black vessel produced by reduced firing and
una vasija color negro producto de una cocción reducida y representing the head of a sea lion.
que representa la cabeza de un lobo marino.

Una información muy relevante de este reentierro es que A very relevant piece of information concerning this re-
el cráneo del personaje muestra golpes que fracturaron el interment is that the person’s skull shows impacts that
parietal izquierdo y el frontal, heridas que presentan una fractured the left parietal and frontal bones, wounds that
cicatrización pronunciada, o sea que estaba en proceso de had pronounced scarring, meaning that they were in the
curación. La clavícula izquierda también sufrió una fractu- process of healing. The left clavicle had also been frac-
ra, y en el dedo anular existe una fractura muy pronuncia- tured, and on the ring finger there was a very pronounced
da y también cicatrizada, mientras que la falange media fracture, also healing, while the middle joint of the index
del dedo mayor presenta una inflamación por golpe. Todos finger is inflamed from an impact injury. All of these trau-
estos traumatismos indican que se trata de un guerrero, mas indicate that this was a warrior, given the type of
por el tipo de heridas producto de combates con armas wounds caused by combat with weapons such as maces
como mazas o porras. Quizás estamos ante un guerrero or clubs. This may have been a triumphant warrior who
triunfante que no resistió las heridas del combate. succumbed to his combat wounds.

El personaje sentado y la cabeza con un tocado decorado tal vez representan al individuo enterrado.
The seated figure and the head with a decorated headdress are perhaps representations of the buried person.
Cuatro de los 73 ceramios que contenía la tumba 24 a manera de ofrendas.
Four of the 73 ceramic pieces contained in tomb 24 as offerings.

TUMBA 24. TUMBA DE UN SACERDOTE TOMB 24. TOMB OF A PRIEST

Encontrada en la esquina noroeste del edificio principal, In the northwest corner of the main building there is a
es una tumba de cámara de 2,55 de largo por 1,05 m de tomb with a chamber measuring 2.55 m long by 1.05 m
ancho, construida en el relleno de adobes que cubría el wide, constructed in the adobe brick fill covering the pen-
penúltimo edificio del templo viejo de Huaca de la Luna ultimate building of the old temple at Huaca de la Luna
(Edificio B/C). En el lado este de la cámara se construyó (Building B/C). On the east side of the chamber was a
una hornacina con techo en forma de bóveda, dentro de la vaulted niche with an arched roof, in which offerings
cual se colocaron como ofrendas algunos fragmentos de consisting of some ceramic fragments and the arranged
cerámica y los restos óseos articulados de un niño, pero skeletal remains of a child, but without the skull, were
sin el cráneo. El interior de la cámara estuvo enlucido. No placed. The inside of the chamber was plastered. The po-
se determinó la posición del cuerpo por la gran dispersión sition of the body was not determined, due to the wide
de su osamenta en todo el encajonamiento. dispersal of its skeleton all over the chamber.

Se encontraron un total de 73 vasijas, de las cuales 18 A total of 73 vessels were found: 18 bottles, three dip-
corresponden a botellas, tres cancheros, 31 cántaros y 21 pers, 31 jars, and 21 flaring bowls. In addition, 172 ce-
floreros. Además, se halló dispersos en toda la tumba 172 ramic fragments and three unfired whole vessels were
fragmentos de cerámica y tres vasijas enteras, sin cocer. found scattered about the tomb. Five pieces stand out
De esta gran cantidad de vasijas destacan cinco piezas. from this large quantity. The first is a sculptural jar de-
La primera es un cántaro escultórico, que representa a picting a squatting human whose body, decorated in bas
un ser humano en cuclillas cuyo cuerpo decorado en bajo relief, looks like a potato. This form of representation,

146 | 147
Sobresale la pieza de un individuo que aparenta ser una papa. Piezas a la misma escala.
Note the piece depicting an individual who appears to be a potato. Pieces in the same scale.

relieve aparenta ser una papa. Esta forma de represen- known as “anthropomorphic potato”, has been described
tación, conocida como la “papa antropomorfa”, ha sido by other researchers, although it is not very common.
descrita por otros investigadores. El rostro del personaje The person’s face is red, and the rest of the body has
es de color rojo y el resto del cuerpo presenta un engobe a cream-colored engobe. The tuber’s “eyes” have two or
crema. Los “ojos” del tubérculo tienen dos o tres pequeños three small red protrusions on various parts of the body,
abultamientos de color rojo en diversas partes del cuerpo, and there are also half-moon-shaped concavities.
y se presentan concavidades en forma de media luna.

La segunda es una botella asa estribo escultórica repre- The second is a sculpted stirrup-spout bottle depicting
sentando la cabeza de un lobo marino, de acabado bastan- the head of a sea lion, with a fairly rough finish, and the
te burdo, con las fauces y bigotes pintados de color crema. mouth and whiskers painted a cream color. The third is
La tercera es una botella escultórica, con acabados de pri- a sculptural bottle with a high-quality finish, depicting a
mera calidad, que representa a un personaje sentado con person seated with hands on knees, a firm gaze, a head-
las manos sobre las rodillas, una mirada firme, un tocado dress on the head and a belt; this is a religious official
sobre la cabeza y un cinturón; se trata de un oficiante en or ritual performer in a position of meditation or trance.
posición de meditación o trance. La cuarta y quinta son The fourth and fifth are a pair of ospreys, with the head
una pareja de águilas pescadoras donde la cabeza es es- sculpted and the body drawn on the body of the vessel.
cultórica y el cuerpo está dibujado sobre el cuerpo de la They are a male and a female. Also placed there as of-
vasija. Se trata de una hembra y un macho. También se ferings were 188 metal fragments and three sheets, as
colocaron como ofrendas 188 fragmentos de metal y tres well as articulated camelid legs. The buried person was
placas, así como extremidades articuladas de camélidos. certainly a very important personage.
El personaje de la derecha porta una vaina de semillas que son usadas como sonajeros.
The figure on the right is holding a seed pod, which are used as rattles.

TUMBA 25. DEL MÚSICO CHAMÁN TOMB 25. THE SHAMAN MUSICIAN

Se trata también de una cámara hecha en el relleno de This is also a chamber made in the adobe brick fill, mea-
adobes, de 2,25 m de largo por 0,75 m de ancho. Los restos suring 2.25 m long by 0.75 m wide. The human remains
humanos están dispersos en el relleno; por tanto, es una are dispersed in the fill, so this is a secondary tomb. It
tumba secundaria. Contuvo como ofrendas nueve botellas contained nine bottles and a vase as offerings. Two piec-
y un florero. Dos piezas son semejantes y podrían haber- es are similar to each other and may have been made
se hecho con el mismo molde; dos piezas iguales a estas from the same mold; two pieces matching them were
fueron encontradas en otras tumbas en el mismo edificio. found in other tombs in the same building.

Una botella representa a un músico sentado tocando su One bottle shows a seated musician playing a cane flute.
quena. La vasija presenta un engobe color blanquecino y The vessel has a whitish engobe and must have had in-
debió tener incrustaciones de conchas o piedras en su to- crustations of shells or rocks in its headdress, neck,
cado, cuello, muñecas y tobillos; figuraban en ella los orna- wrists, and ankles; they would have been part of the or-
mentos que portaba. La otra botella representa a un perso- naments it was wearing. The other bottle depicts a seated
naje sentado, un brazo está roto y el que aún existe porta person; one arm is broken off, and the remaining arm is
una vaina de semillas usadas como sonajeros por los cu- holding a seed pod of the type used as rattles by present-
randeros actuales. De allí su asignación como un chamán day spiritual healers. For this reason he has been classi-
mochica. La pieza tiene un color que tiende al anaranjado fied as a Moche shaman. The piece is somewhat orange in
y, al igual que la pieza anterior, debió tener incrustaciones color, and like the previous piece, must have had incrusta-
en la frente, ojos, cuello, muñecas, rodillas y pies. tions on the front, eyes, neck, wrists, knees, and feet.

Músico sentado tocando su quena, adornado con incrustaciones de concha y piedras negras.
Seated musician playing a cane flute, adorned with shell inlays and black rocks.
Tres botellas escultóricas. Una muestra la escena del “baile de los muertos”.
Three sculpted bottles. One shows a “dance of the dead” scene.

TUMBA 36. SACERDOTE-CHAMÁN TOMB 36. PRIEST-SHAMAN

El individuo estuvo dentro de un ataúd de cañas amarra- The individual was in a casket made of canes tied to-
das. Era un adulto joven de sexo masculino, de aproxi- gether. He was a young adult male, approximately 1.58 m
madamente 1,58 m de estatura. El ajuar funerario son 16 tall. The funerary paraphernalia consisted of 16 vessels,
vasijas, las que se encontraron dentro y fuera del ataúd. found in and around the casket. Ten of them are bottles,
De ellas hay 10 botellas, tres cántaros, dos floreros y un three jars, two flaring bowls, and one dipper. Of note is
canchero. Hay que destacar la presencia de una pala de the presence of a short-handled wooden shovel placed
mango corto en madera colocada sobre el ataúd. on top of the casket.

Cuatro botellas son escultóricas. Dos representan a seño- Four bottles are sculpted. Two depict seated men wear-
res sentados portando diademas en forma de plumas, así ing diadems shaped like plumes, as well as hanging ear-
como orejas con pendientes. La tercera representa una di- rings. The third depicts a deity, since it has fangs in its
vinidad, pues tiene colmillos en la boca y lleva una diadema mouth and is wearing a half-moon diadem decorated
en forma de media luna decorada con la cabeza de un felino. with a feline head. Definitely the most outstanding piece
Sin duda la pieza más sobresaliente por la iconografía es la for its iconography is the bottle decorated with a “dance
botella decorada con la escena del “baile de los muertos”. of the dead” scene. There is a metal mask on the face, as
Sobre el rostro se colocó una máscara de metal, así como well as folded sheets in the mouth, hands, and feet; two
placas en la boca, manos y pies; junto a los pies también se metal tweezers were also found on the feet. The para-
recuperaron dos pinzas de metal. El ajuar incluía partes de phernalia included parts of the legs of two camelids and
las extremidades de dos camélidos y restos vegetales. plant remains.

Hallazgo de la tumba 36, probablemente un sacerdote chamán, dentro de un ataúd de cañas.


Finding from tomb 36, probably a shaman priest, in a casket made of cane rods.
150 | 151
Tres botellas de la fase Moche III, tumba 39.
Three bottles from the Moche phase III, tomb 39.

TUMBA 39. FASE MOCHE III TOMB 39. MOCHE PHASE III

Encontrada dentro del relleno que cubre el antepenúltimo Found in the fill covering the antepenultimate building
edificio (Edificio D), y por tanto es la tumba más antigua (Building D), and is therefore the oldest tomb excavated to
excavada hasta el momento en el edificio principal del date in the main building of the old temple at Huaca de la
templo viejo de Huaca de la Luna. El individuo exhumado Luna. The individual exhumed is a young adult male, lying
es un joven adulto de sexo masculino, en posición exten- in an extended dorsal decubitus position with the head
dida decúbito dorsal, con la cabeza hacia el sur. El ajuar to the south. The funerary paraphernalia consists of five
funerario está compuesto de cinco ceramios, lingotes y ceramic pieces, ingots, and folded gilded copper sheets.
placas dobladas de cobre dorado. Diez mates cubrían el Ten gourds were covering the face and parts of the body.
rostro y partes del cuerpo. Es muy posible que el individuo It is very possible that this individual was wrapped in a
estuvo envuelto en una especie de petate. type of sleeping mat.

Tres de las piezas presentan decoración y tienen un va- Three of the pieces are decorated and are of important
lor informativo importante. Una botella tiene pintadas dos informational value. A bottle has two marine birds (ibis-
aves marinas (ibis). Un cántaro muestra el rostro de un in- es) painted on it. A jar depicts a person’s face on its body.
dividuo sobre el cuerpo. La tercera es una botella escultó- The third is a sculpted bottle depicting a mountain with
rica que representa una montaña de ocho picos, sobre los eight peaks, on which a serpent in the form of a river with
que se ha figurado en pintura una serpiente a manera de plants on either side was painted. At the top there must
un río con plantas a sus lados. En la cima debió existir una have been something sculpted, which unfortunately was
escultura, que desafortunadamente no fue recuperada. not recovered.

Botella escultórica que representa una montaña de ocho picos. Fase Moche III.
Sculpted bottle representing a mountain with eight peaks. Moche phase III.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

LA SEGUNDA PLAZA THE SECOND PLAZA

Ubicada al este de la Plaza Ceremonial, así como del edifi- Located to the east of the Ceremonial Plaza and of the
cio principal, era un espacio abierto con muros en tres de main building, this was an open space with walls on three
sus lados: sur, este y norte. Se accede a ella través de un of its sides: south, east, and north. It is accessed through
sistema de rampas, ya que se encuentra a unos 9 m por a system of ramps, since it is 9 m above the larger plaza.
encima de la gran plaza. Sufrió modificaciones a lo largo It has been modified over time and was apparently al-
del tiempo. Si bien al parecer siempre estuvo dividida en ways divided in two, one section to the north and another
dos, una sección al norte y otra al sur, varió principalmen- to the south, with primarily the height varying with the
te la altura según los momentos constructivos. construction period.

Para el penúltimo edificio (Edificio B/C), la sección norte For the penultimate building (Building B/C), the north
(Plaza 2a) era un espacio abierto con muros en tres de sus section (Plaza 2a) was an open space with walls on three
lados: sur, este y norte, mientras que la sección sur (Plaza of its sides: south, east, and north, while the south sec-
2b) estaba completamente cubierta por un denso relleno de tion (Plaza 2b) was completely covered by a dense fill of
adobes colocados para construir sobre él el último edificio adobe bricks laid for construction on top of the last build-
(Edificio A). Sin embargo, en el muro del lado este de la Pla- ing (Building A). However, on the east side wall of Plaza
za 2a existía una blanqueta corrida, cuyo muro soporte es- 2a there was a bench, whose support wall was decorat-
taba decorado con elementos serpentiformes entrelazados ed with interwoven serpentine elements ending in fish
que culminan en cabezas de peces en bandas diagonales y heads, in diagonal strips, painted in alternating red, yel-
pintados de colores rojo, amarillo y negro de manera alter- low, and black. This same decoration also exists on the
nada. Esta misma decoración existe también en el muro de wall enclosing the south side, still under excavation.
cierre del lado sur, aún en proceso de excavación.

La banqueta descrita sufrió varias remodelaciones duran- The aforementioned bench was remodeled several times
te el último edificio (Edificio A): se elevó sustancialmente during the last building (Building A): it was raised sub-
y por ello se requirió de dos rampas opuestas en la parte stantially, requiring two opposing ramps at the center to
central para subir a ella. Debió ser un elemento arquitectó- ascend to it. It must have been an important architectur-
nico importante, debido a la presencia de hojas y semillas al element, given the presence of coca leaves and seeds
de coca encontradas en uno de los pisos. Ello nos ha llevado found on one of the floors. This has led us to the assump-
a la presunción de que aquí se realizaban los ceremoniales tion that coca leaf ceremonies were held here, which are
de la hoja de coca, repetidamente ilustrados en la icono- repeatedly illustrated in Moche iconography with scenes
grafía moche en escenas donde, bajo un arco conformado in which, under an arch formed by a two-headed serpent,
por una serpiente bicéfala, una divinidad moche porta un a Moche has an emblem on his shoulders representing a
emblema sobre sus espaldas que representa la piel de un feline pelt, like that recovered in the main building, and
felino, como aquella recuperada en el edificio principal, así is holding bags containing coca and the paraphernalia
como bultos conteniendo coca y la parafernalia necesaria needed for the chaccheo coca leaf chewing ritual. We
para el chaccheo. Sabemos, también por la iconografía en know, also from the iconography on the ceramics, that
la cerámica, que este emblema era entregado a los guerre- this emblem was given to warriors who were victorious
ros victoriosos de los combates rituales. in ritual combat.

En cuanto al sector sur o Plaza 2b, dentro de este poten- With respect to the south sector, or Plaza 2b, in its fruitful
te relleno se han recuperado restos de tumbas colocadas fill we have recovered the remains of tombs placed there
sea mientras se elaboraba el relleno, o de forma intrusiva either while the fill was being applied or intrusively after
cuando este estuvo concluido. Muchas de ellas estuvieron it was completed. Many of these were partially looted;
parcialmente saqueadas; sin embargo, se han recuperado however, important offerings have been recovered, with

154 | 155
Mural en la Plaza 2a, con bandas diagonales que muestran una cadena de cabezas estilizadas de peces o serpientes.
Mural in Plaza 2a, with diagonal strips showing a chain of stylized fish or serpent heads.

ofrendas importantes con motivos y personajes muy es- very special motifs and personages such as warriors,
peciales, como guerreros, dioses y sacerdotes. gods, and priests.

Una de estas tumbas merece una mención particular: la One of these tombs merits special mention: that of a blind
de un sacerdote ciego que presenta escarificaciones en el priest with scarring on his face (tomb 32). Above the eye-
rostro (tumba 32). Sobre las cejas tiene dos felinos frente brows he has two felines face to face; on both cheeks,
a frente; en ambos pómulos, peces y aves; pero lo más fish and birds; but the most striking are the depictions
singular es la representación de una vulva en el mentón of a vulva on the chin and a penis on the throat. Much of
y un pene en la garganta. Mucho de su simbolismo se nos the symbolism is unknown to us, but there is a clear al-
escapa, pero hay una clara alusión a la reproducción so- lusion to social and animal reproduction, reinforcing the
cial y de los animales, que refuerzan la concepción de la concept of fertilizing the world.
fertilización del mundo.

Una segunda botella representa a una mujer sentada con A second bottle depicts a seated woman with legs bent,
los pies flexionados tratando de levantarse para cargar un trying to get up to carry a load. She has her hands on her
bulto. Tiene las manos sobre las rodillas. Todo el cuerpo knees. The entire body is covered by a cloak tied across
está cubierto por un manto atado a la altura del tórax, pin- the chest, painted after firing in black and cream with al-
tado con pintura fugitiva de color negro y crema con líneas ternating lines. On her neck is a necklace painted cream;
alternadas. En el cuello se representa un collar con pintu- there is face paint on her chin; cheeks, eyebrows, upper
ra crema; hay pintura facial en el mentón; pómulos, cejas, lip, and hair are black.
bigote y el pelo de la cabeza están en negro.
Mujer con manta, sentada y los pies flexionados, y personaje ciego. Arriba: detalle
de la tumba 32 y ubicación de la vasija representando al personaje ciego dentro de una hornacina.

Woman with cloak, seated cross-legged, and blind person. Above: Detail of tomb 32 and location
of the vessel representing a blind person in a niche.
Tumba 19, Plaza 2b: el “señor de los prisioneros”. Botellas escultóricas
que representan a un individuo sentado portando un casco pintado y una divinidad con colmillos.

Tomb 19, Plaza 2b: the “prisoner lord”. Sculpted bottles depicting an individual wearing a painted
helmet and a deity with fangs.
Un guerrero que lleva a un prisionero.
De su porra cuelga la vestimenta y armas del vencido.

A warrior bringing a prisoner. The prisoner’s clothing


and weapons are hanging on his war club.
Sacerdote relacionado con el “dios búho”. Sostiene en sus manos
un calero y una agujeta para extraer la coca. Tumba 18, Plaza 2b.

Priest related to the “owl god”. In his hands he is holding a bottle


and a spike for extracting coca. Tomb 18, Plaza 2b.
Señor con tocado sobre la cabeza. El tocado, los aretes,
el collar y los brazaletes decorados con concha perla. Tumba 18, Plaza 2b.

Personage with headdress on his head. The headdress, earrings, necklace,


and bracelets are decorated with mother of pearl. Tomb 18, Plaza 2b.
E

C
B

Isométrica de las plazas 3a (A), 3b (B) y 3c (C), el afloramiento rocoso (D) y la Plataforma II (E).
Isometric view of plazas 3a (A), 3b (B), and 3c (C), the rocky outcropping (D) and Platform II (E).

EL ÁREA DE LOS SACRIFICIOS SACRIFICIAL AREA

La esquina sureste del templo viejo de Huaca de la Luna The southeast corner of the old temple at Huaca de la
constituye una de las áreas más importantes del monu- Luna is one of the most important areas of the monu-
mento, por tratarse del lugar donde se realizaban los sa- ment, since it is where the human sacrifices were made.
crificios humanos. No es casual que esta área se encuen- It is not by accident that this area is located at the far-
tre en lo más interior del complejo ceremonial, el espacio thest inside point of the ceremonial complex, the most
más recóndito y reservado, el más alejado del acceso hidden and reserved space, farthest from the temple’s
principal al templo, y que para llegar a él había que transi- main access, and that to reach it one had to pass through
tar por un pequeño corredor empotrado a lo largo de todo a small corridor running along the entire east side of the
el flanco este del edificio principal, que partía de la parte main building, beginning at the top of the main ramp on
superior de la rampa principal en la fachada norte. the north facade.

Está conformada por un conjunto de espacios abiertos que It consists of a set of open spaces constituting plazas
constituyen dos plazas delimitadas por muros y con recin- delimited by walls and with enclosures inside them (Pla-
tos en su interior (Plazas 3b y 3c), y una pequeña platafor- zas 3b and 3c), and a small platform (Platform II) with
ma (Plataforma II) con una tercera plaza enfrente (Plaza 3a), a third plaza in front of it (Plaza 3a), facing west, which
mirando hacia el oeste, que sobresale por existir en ella un stands out due to having a rock outcropping in it. As with
afloramiento rocoso. Como ocurre con todo el monumento, all of the monument, the plazas and their structures
las plazas y sus construcciones han sufrido muchas remo- have been remodeled many times over almost six centu-
delaciones a lo largo de los casi seis siglos de ocupación. ries of occupation.

162 | 163
Área donde se recuperaron las primeras evidencias de restos humanos sacrificados, al pie de Cerro Blanco.
Area where the first evidence of remains from human sacrifices were recovered, at the foot of Cerro Blanco.

LAS PLAZAS 3C Y 3B PLAZAS 3C AND 3B

La Plaza 3c se compone de dos espacios, uno al oeste y Plaza 3c consists of two spaces, one to the west and the
el otro al este, que en su conjunto miden 22 m por 15 m. other to the east, which together measure 22 m by 15 m.
El espacio al oeste tiene en la parte central un recinto de In the center of the west space is an enclosure measur-
unos 4,5 m de lado con los muros oeste y norte decora- ing about 4.5 m to a side whose west and north walls are
dos, primero con pinturas y luego con relieves. La última decorated, first with paint and later with reliefs. The last
representación, en relieve, muestra un motivo en paneles representation, in relief, shows a motif of panels depict-
con una mujer echada sobre su espalda y sobre ella un ing a woman thrown down on her back with an attacking
felino atacándola. feline over her.

El vano de acceso al recinto está ubicado en el lado norte, The enclosure’s access opening is located on the north
es angosto y bajo, y en el interior del recinto —que está side; it is narrow and low, and inside the enclosure—
techado a dos aguas y sin ventanas, y por tanto era oscu- which has a peaked roof and no windows, and was there-
ro— los muros fueron pintados de blanco y se observan fore dark—the walls were painted white, and smoke
huellas de humo por la presencia de antorchas para ilu- marks can be seen from the torches used to light it. In the
minarlo. En la parte central del recinto hay evidencia que center of the enclosure there is evidence of the existence
existió una especie de camastro angosto. of some type of narrow bed.

El otro espacio de la Plaza 3c, ubicado al lado del anterior, The other space in Plaza 3c, located next to the first one,
era un espacio abierto donde se registró desde las capas was an open space where the layers of sand covering it
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Reconstrucción del recinto con paneles que presentan a una mujer y un felino atacándola.
Reconstruction of the enclosure with panels depicting a woman and a feline attacking her.

superficiales de arena que lo cubrían restos de individuos revealed the remains of individuals showing signs of hav-
con evidencias de haber sido noqueados y degollados. Sin ing been knocked out and beheaded. However, the great-
embargo, la mayor concentración de restos humanos se est concentration of human remains was recovered in a
recuperó en una especie de fosas que cortaban el piso de series of pits cut into the floor of the plaza, with skeletons
la plaza, con esqueletos en posiciones anormales a los en- in abnormal positions compared to the well-known Moche
tierros bien conocidos para los moches, pero con huellas burial practices, but with signs that they were placed
de que fueron colocados allí aún articulados. there already in those positions.

El estudio de los antropólogos físicos indican que se trata Study by physical anthropologists indicates that they
de individuos de entre 15 a 35 años de edad, con cortes en were individuals 15-35 years of age, with cuts to their
el cuello a la altura de la carótida y que fueron en su gran necks at the level of the carotid artery, and the vast ma-
mayoría descarnados pero dejando los tendones intactos, jority of them had the flesh scraped away but the ten-
con el propósito de obtener esqueletos articulados. De dons left intact, for the purpose of obtaining articulated
acuerdo con la iconografía de la cerámica, estos esque- skeletons. According to the iconography on the ceramics,
letos fueron usados en rituales alusivos al culto al mundo these skeletons were used in rituals related to worship of
de los muertos. the world of the dead.

En cuanto a la Plaza 3b, al sur y oeste de la plaza anterior Plaza 3b, to the south and west of the first plaza and L-
y en forma de “L”, contiene en la parte central dos ambien- shaped, contains two structures in its center, measuring
tes de 8 m por 5 m y 8 m por 6 m, respectivamente. Ambos 8 m by 5 m and 8 m by 6 m, respectively. Both had peaked
estuvieron techados a doble agua y los vanos de ingreso roofs, and their entry openings are located in the cen-

164 | 165
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Detalle de los relieves de la mujer y el felino. Recinto de la Plaza 3c.


Detail of the reliefs with the woman and the feline. Enclosure, Plaza 3c.

se ubican en la parte central de los muros norte. Al pie ter of the north walls. At the foot of the first enclosure’s
del vano del primer recinto se recuperó una vasija de ce- opening, an incomplete vessel depicting a prisoner was
rámica incompleta que representa a un prisionero. En la recovered. At the back of these enclosures, a group of
parte posterior de estos recintos se recuperaron un grupo crude broken vessels depicting more prisoners, feath-
de vasijas crudas rotas representando a más prisioneros, ers, and vulture droppings were found. It is very likely
plumas y coprolitos de gallinazos. Es muy probable que that those to be sacrificed spent their last days in these
en estos ambientes los futuros sacrificados pasaran sus structures before being sacrificed. Physical anthropology
últimos días antes de ser sacrificados. La evidencia de la evidence shows undoubtedly that some of the prisoners
antropología física demuestra que algunos de los prisio- had fractures—in healing process—of the skull, forearm
neros tuvieron lesiones de fractura del cráneo, huesos del bones, or clavicle, suggestive of hand-to-hand fighting
antebrazo o clavícula, propios de combates con porras en with clubs.
una lucha cuerpo a cuerpo.

Si usamos como información las imágenes de la iconogra- If we use the images from Moche iconography for infor-
fía moche, existe la representación de recintos donde una mation, there is an existing depiction of enclosures where
mujer atiende o brinda brebajes a los prisioneros. El lugar a woman attends or offers drinks to prisoners. This may
puedo haber sido este. have been that place.

Las ofrendas de la tumba 2 de la Plaza 3c podrían corres- The offerings in tomb 2 of Plaza 3c may correspond to a
ponder a un señor moche derrotado en las batallas ritua- Moche man defeated in the ritual battles and then sacrificed.
les y luego sacrificado.
Guerrero portando casco con diadema, aretes y en una mano sostiene
un escudo; y oficiante religioso con túnica larga y gorro. Tumba 2, Plaza 3c.

Warrior wearing helmet with diadem and earrings, and holding a shield in
one hand; and religious official with long tunic and hat. Tomb 2, Plaza 3c.
Huaco retrato, uno de los pocos recuperados en las
tumbas del templo viejo de Huaca de la Luna. Tumba 2, Plaza 3c.

Ceramic portrait vessel, one of the few recovered from the tombs
at the old temple of Huaca de la Luna. Tomb 2, Plaza 3c.
Plaza 3a, afloramiento rocoso, Plataforma II y Cerro Blanco.
Plaza 3a, rocky outcropping, Platform II and Cerro Blanco.

LA PLATAFORMA II PLATFORM II

Es una pequeña plataforma de adobes que ocupa la es- This is a small platform made of adobe bricks occupy-
quina sureste del templo viejo, ya sobre la ladera de Cerro ing the southeast corner of the old temple, against the
Blanco. Mide 45 m de sur a norte por 17 m de este a oeste, side of the Cerro Blanco. It measures 45 m from south to
y 3 m de alto sobre el nivel de la colindante Plaza 3a. Se es- north by 17 m from east to west, and 3 m high above the
tima que al menos 800 000 adobes fueron necesarios para level of the adjacent Plaza 3a. It is estimated that at least
realizar esta construcción. No presenta restos de muros 800,000 adobe bricks were needed for this construction.
pintados y las paredes son lisas, a diferencia de aquellas It does not have any remains of painted walls, and the
profusamente decoradas del edificio principal. Tampoco inner walls are smooth, unlike the profusely decorated
existe una escalera o rampa para subir a la cima; por tanto, ones in the main building. There is also no stairway or
la única manera de hacerlo es a través de un afloramiento ramp for reaching the top, so the only way to ascend is
rocoso ubicado en la esquina noreste de la plaza adyacen- by climbing a rocky outcropping located on the northeast
te. Los otros tres lados de la plataforma son altos y sólidos, corner of the adjacent plaza. The other three sides of the
de 8 m a 10 m de altura. Era imposible acceder al interior platform are high and solid, 8-10 m high, so it is impos-
del templo, e incluso no podían verse desde el exterior las sible to access the interior of the temple, or even to see
actividades que ahí se realizaban. what is happening there from outside.

El arqueólogo Steve Burget, quien estudió esta estructura Archaeologist Steve Burget, who studied this structure
durante 1996, encontró varias tumbas dentro del relleno in 1996, found several tombs in the platform’s fill, one of
de la plataforma, una de ellas posiblemente de un impor- them possibly an important Moche priest. It is a simple

168 | 169
Tumba 1 de la Plataforma II: un personaje a cargo de los sacrificios.
Tomb 1 of Platform II: personage in charge of sacrifices.

tante sacerdote moche. Es una cámara funeraria simple, funerary chamber, 98 cm wide by 205 cm long. The cham-
de 98 cm de ancho por 205 cm de largo. La cámara fue ber had been looted, but still they recovered 12 ceramic
saqueada; sin embargo, se recuperaron a lo largo del muro pieces along the south wall, among which a stirrup-spout
sur 12 ceramios, entre los que destaca una botella asa es- bottle stands out, depicting a dignitary in military cloth-
tribo que representa a un dignatario con vestimenta militar ing armed with a war club and shield. In addition to this
armado de una porra y escudo. A este hallazgo se suman find there were two flaring bowls, four bottles, and one
dos floreros, cuatro botellas y una botella no cocida. unfired bottle.

Al fondo de la tumba se recuperó el esqueleto de un indivi- At the bottom of the tomb was the skeleton of an in-
duo de entre 50 a 60 años de edad, y el de un adolescente dividual 50-60 years of age, and that of an adolescent
de unos 14 a 17 años, posiblemente un acompañante, así 14-17 years old, possibly an attendant, as well as llama
como restos de una llama. A este mismo nivel se recuperó remains. A short-handled wooden mace was also found
un mazo de madera con mango corto. La cabeza del mazo at this level. The head of the mace was covered with a
estuvo recubierta con una sustancia negruzca, que al ser blackish substance, and when analyzed by Margareth
analizada por Margareth Newman (Universidad de Calgary), Newman (University of Calgary), the substance reacted
la sustancia reaccionó fuertemente al antisuero humano strongly only to human antiserum, indicating that it was
únicamente, lo que estaría indicando que estuvo literal- literally covered in human blood. This evidence supports
mente cubierta de sangre humana. Esta evidencia apoya la the hypothesis that this artifact was used to sacrifice
hipótesis que fue con este artefacto que se sacrificó a mu- many of the individuals found in Plaza 3a, by a hard blow
chos de los individuos hallados en la Plaza 3a, y el persona- to the head, and the person buried there may have been
je enterrado podría ser el responsable de las ejecuciones. most likely responsible for the executions.
Ofrendas de la tumba 2 de la Plataforma II.
Offerings from tomb 2 of Platform II.

EL AFLORAMIENTO ROCOSO Y LA PLAZA 3A THE ROCKY OUTCROPPING AND PLAZA 3A

Sobre el piso de la Plaza 3a y al pie del afloramiento roco- On the floor of Plaza 3a and at the foot of the rocky out-
so pegado a la Plataforma II se recuperaron las primeras cropping attached to Platform II, the first evidence of
evidencias de individuos sacrificados en el templo viejo de individuals sacrificed in the old temple at Huaca de la
Huaca de la Luna, gracias a los trabajos de Steve Bourget Luna was recovered, thanks to the work of Steve Bourget
durante 1995 y 1996. Según el antropólogo físico John Ve- in 1995 and 1996. According to physical anthropologist
rano, los restos corresponden al menos a 60 adolescentes John Verano, the remains are of at least 60 male adoles-
y adultos jóvenes masculinos. No hay restos de mujeres, cents and young adults. There are no remains of women,
niños, ni tampoco de adultos sobre los 45 años. El perfil de- children, or adults over the age of 45. The demographic
mográfico sugiere que estos son los restos de prisioneros profile suggests that these are the remains of prisoners
seleccionados para ser sacrificados. La presencia de nu- selected for sacrifice. The presence of numerous healed
merosas heridas curadas sugiere también que este grupo wounds also suggests that this group had a violent prior
tuvo una violenta historia previa. Las fracturas en proceso history. Fractures in the process of healing at time of
de curación al tiempo de la muerte indican, además, que death further indicate that these individuals were sac-
estos individuos fueron sacrificados poco tiempo después rificed shortly after a physical confrontation in which
de una confrontación física en la cual habrían sido captura- they may have been captured. Fractures in the process
dos. Las fracturas en proceso de curación de los márgenes of healing on the sides of the nasal opening, observed
de la apertura nasal, observada en dos individuos, pue- in two individuals, may be compared to Moche iconogra-
den ser comparadas con la iconografía moche, en donde phy in which a defeated prisoner is shown being struck
el prisionero vencido aparece siendo golpeado en la nariz on the nose until it bleeds. The composition and physical

170 | 171
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

Evidencias de sacrificios humanos en las Plazas 3a y 3c del templo viejo de Huaca de la Luna.
Evidence of human sacrifices on Plazas 3a and 3c of the old temple at Huaca de la Luna.

hasta sangrar. La composición y características físicas de characteristics of the groups from Plaza 3a, as well as
los grupos de la Plaza 3a, así como los tipos de fracturas the types of perimortem fractures observed in their skel-
perimortem observadas en sus esqueletos, conforman un etons, fit together well with the scenes of prisoners being
paralelismo fiel con las escenas de captura y sacrificio de captured and sacrificed in Moche iconography.
prisioneros de la iconografía moche.

Los esqueletos se encontraron en tres capas de sedimen- The skeletons were found in three layers of sediments
tos finos de limo y arcilla compacta por sedimentación, of fine silt and clay compacted by sedimentation, formed
formadas por acumulación de agua y separadas por otras by water accumulation and separated by other layers of
de arena eólica. Sin lugar a dudas estas fueron producidas windborne sand. Doubtless they were produced by three
por la presencia de tres eventos de lluvias torrenciales muy torrential rain events in close proximity to each other,
próximas, posiblemente a lo largo de medio siglo o un siglo. possibly over a half-century or one century.

Junto a estos restos humanos también se recuperaron mi- Together with these human remains were found thou-
les de fragmentos de cerámica no cocida que representan sands of unfired ceramic fragments depicting prisoners;
a prisioneros; están desnudos con las manos a la espalda they are naked with hands tied behind their backs and
atadas y una cuerda cuelga del cuello. Es interesante re- a cord hanging from the neck. It is interesting to note
marcar que estos individuos tienen las orejas con perfora- that these individuals have ears pierced to accommodate
ciones para colocarse grandes aretes, símbolo caracterís- large earrings, a symbol characteristic of being part of the
tico de formar parte de la élite política mochica, tal como lo Moche political elite, like the nobles of the Inca Empire.
eran los orejones en el Imperio inca.
EL TEMPLO VIEJO | THE OLD TEMPLE

SACRIFICIOS, RITUALES Y FUNCIÓN SACRIFICES, RITUALS, AND FUNCTION

Conocíamos la existencia de sacrificios humanos en la so- We knew of the existence of human sacrifice in Moche
ciedad moche gracias a la prolífica iconografía plasmada society from the prolific iconography applied to their ce-
en sus ceramios. En ellos se muestra escenas variadas ramics. They show varied scenes of combat, making of-
de combates, entrega de ofrendas e incluso de sofistica- ferings, and even sophisticated funerals. Now, thanks to
dos entierros. Ahora, gracias a los trabajos arqueológicos the archaeological work in the old temple at Huaca de
en el templo viejo de Huaca de la Luna, se ha constatado la Luna, there is remarkable scientific proof that human
científicamente que los sacrificios humanos fueron parte sacrifices were an important part of Moche life, knowl-
importante de la vida moche, el lugar preciso donde se edge of the precise location where they were performed,
realizaron, y gracias a la antropología física conocemos and physical anthropology has given us precise details of
detalles precisos de cómo se hicieron. how they were done.

Se ha confirmado que los personajes sacrificados prove- It has been confirmed that the people sacrificed came
nían del mismo grupo mochica; por tanto, se trata de esce- from the same Moche group; they were therefore related
nas de batallas rituales entre partes o mitades de la socie- to ritual battles between parties or halves of the society
dad, división territorial, social o política común en muchas with the territorial, social, or political division common to

LAS ACTIVIDADES RELACIONADAS CON LA CAPTURA Y EL SACRIFICIO DE PRISIONEROS


CUMPLIERON UNA FUNCIÓN IMPORTANTE EN LAS PRÁCTICAS RITUALES DESARROLLADAS
EN EL TEMPLO VIEJO DE HUACA DE LA LUNA.

ACTIVITIES RELATED TO THE CAPTURE AND SACRIFICE OF PRISONERS PLAYED


AN IMPORTANT ROLE IN THE RITUAL PRACTICES PERFORMED IN THE OLD TEMPLE
AT HUACA DE LA LUNA.

sociedades andinas tardías y aun actuales. Este ha sido un many late and even modern Andean societies. This topic
tema ampliamente discutido en la bibliografía especializa- has been broadly discussed in the specialized literature,
da, siguiendo las características de los personajes com- with reference to the characteristics of the fighting per-
batientes mostrados en los ceramios, y ahora confirmado sonages shown on the ceramics, and now confirmed by
por los estudios de antropología física y sobre todo por los physical anthropology studies and above all by mitochon-
estudios de ADN mitocondrial. Sin embargo, el análisis de drial DNA studies. However, the dental morphology anal-
morfología dental realizado por Richard Sutter nos dice que ysis done by Richard Sutter tells us that in some cases
en algunos casos provenían de grupos sociales diferentes. they came from different social groups.

Ahora sabemos también que existían dos tipos diferentes Now we also know that there were two different types
de sacrificios, con propósitos distintos. Por un lado, los of sacrifices, with different purposes. One the one hand,
sacrificios encontrados en la Plaza 3a están relacionados the sacrifices found in Plaza 3a are related to extreme
con eventos naturales extremos, evidentemente lluvias natural events, apparently torrential rains caused by El
torrenciales ocasionadas por El Niño, de acuerdo con la Niño events, according to stratigraphic evidence. Death
evidencia estratigráfica. La muerte se producía por un was caused by a hard blow to the head, the sacrifices
fuerte golpe en el cráneo, se descuartizaba a los sacrifica- were cut apart, and the bodies were left exposed to the
dos y los cuerpos eran dejados expuestos a la intemperie weather before being covered by dirt or sand.
antes de ser cubiertos por la tierra o la arena.

Reconstrucción parcial de una escultura, en cerámica cruda, de un individuo desnudo con pintura corporal. Plaza 3a.
Partial reconstruction of a sculpture, in crude ceramic, of a naked individual with body paint. Plaza 3a.
La mayoría de prisioneros provenían del mismo grupo, según los estudios de ADN mitocondrial.
Most prisoners came from the same group, according to mitochondrial DNA studies.

Por el contrario, los sacrificios encontrados en la Plaza 3c On the other hand, the sacrifices found in Plaza 3c show
muestran marcas de cortes en la garganta, que indican marks of cuts to the throat, indicating that they were
que fueron degollados y luego descarnados intencional- decapitated and then intentionally stripped of flesh,
mente, para luego ser enterrados de forma desordenada and afterward buried in disorderly positions in a sort of
en una suerte de fosas. El propósito, en este caso, era mass graves. The purpose, in this case, was to obtain the
obtener la sangre de los individuos, que se vertía en una individuals’ blood, which was poured into a goblet and
copa y era ofrendada al templo en el altar del edificio prin- offered to the temple at the altar in the main building.
cipal. Se trataría de un culto a la fertilidad social y agraria. This was part of a social and agrarian fertility religion.
La sangre se convierte en un elemento vital del hombre, The blood became a vital element to men, as water is
de la misma manera que el agua para los cultivos. Estos to crops. These acts of appeasement had to be done as
actos propiciatorios debieron realizarse en el marco de part of precise ceremonial schedules in a certain season
calendarios ceremoniales precisos a una época determi- (such as the sowing or harvest seasons). This conclusion
nada (por ejemplo, la época de siembra o cosecha). Esta is supported in great detail by Moche iconography.
conclusión está refrendada con mucho detalle en la ico-
nografía moche.

La evidencia de descarnamiento de los restos de la Plaza 3c The evidence of having the flesh stripped from the re-
trae consigo la posibilidad de canibalismo ritual en Huaca mains in Plaza 3c carries with it the possibility of ritual
de la Luna; sin embargo, no tenemos información arqueoló- cannibalism at Huaca de la Luna; however, we have no
gica precisa, como restos de huesos humanos en cocinas de exact archaeological information, such as human bone
las unidades domésticas, para confirmar esta posibilidad. remains in domestic kitchens, to confirm this possibility.

174 | 175
Solo algunos casos provenían de grupos sociales diferentes.
Only in a few cases did they come from different social groups.

La batalla ritual no solo sirvió para “elegir” la víctima del Ritual combat served not only to “select” the sacrifice
sacrificio, sino que debió tener una función de catalizador victim, but also must have had the function of catalyzing
de conflictos, propios de sociedades altamente estratifi- the conflicts common to highly stratified societies like the
cadas como la moche. El sacrificio no era una prueba de Moche. Sacrifice was not a proof of power, as observed in
poder, como se observa en las sociedades que captura- societies that captured prisoners from neighboring com-
ban prisioneros entre comunidades vecinas. En el caso de munities. In the case of Huaca de la Luna, it was an offer-
Huaca de la Luna es una ofrenda de la comunidad a sus ing to the gods, the group’s means of communication and
dioses, el medio de comunicación y cohesión del grupo en cohesion in reference to its gods and rulers.
torno a sus dioses y dirigentes.

Si se trata de individuos que compartían lazos consan- If these were individuals who shared blood ties to a fifth
guíneos a una quinta generación, como ha demostrado generation, as mitochondrial DNA analysis has shown, a
el análisis de ADN mitocondrial, puede argumentarse va- variety of social and political implications can be argued,
rias implicancias sociales y políticas adicionales, como la such as the constitution of a very powerful Moche elite
constitución de una élite moche muy poderosa que coin- coinciding with the southward territorial expansion of the
cide con la expansión territorial del núcleo de Chicama- Chicama-Moche core (conquests of the Virú, Chao, Santa,
Moche hacia el sur (conquistas de los valles de Virú, Chao, and Nepeña valleys), i.e., with the constitution of a Moche
Santa y Nepeña), es decir, con la constitución de un estado territorial state; and the role of marriages in power al-
territorial moche; y el rol que tuvieron los matrimonios en liances between Moche groups and the conquered non-
las alianzas de poder entre los grupos mochicas y los gru- Moche groups.
pos conquistados no moches.
EL TEMPLO NUEVO
DE HUACA DE LA LUNA
(600–850 d.C.)

acia el año 600 d.C. sucedieron grandes cambios en la sociedad moche.


H El viejo templo de Huaca de la Luna fue clausurado luego de 550 años
de funcionamiento continuo. Al costado se construyó uno nuevo, de
menores dimensiones, no tan ostentoso como el anterior. Los dioses que hasta
entonces se mostraban en altorrelieves policromos fueron reemplazados por
motivos decorativos más naturalistas y símbolos emblemáticos relacionados
con la divinidad femenina. La ausencia de estructuras ceremoniales, salvo
los altares en las terrazas superiores de los dos edificios superpuestos que
funcionaron durante esta época, muestra que los rituales fueron menos
complejos y de inferior importancia política.

THE NEW TEMPLE


OF HUACA DE LA LUNA
(600–850 AD)

round 600 AD there were great changes in Moche society. The old
A temple of Huaca de la Luna was closed after 550 years of continuous
operation. A new temple was built next to it, smaller and not as
ostentatious as its predecessor. The gods that until then had been depicted
in polychrome high reliefs were replaced by more natural decorative motifs
and emblematic symbols associated with the female divinity. The absence of
ceremonial structures, except for the altars on the upper terraces of the two
superimposed buildings operating during that period, shows that the rituals
were less complex and of less political significance.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Templo nuevo antes de los trabajos de investigación (1994) y al inicio de la intervención (2007), dentro de un pozo de saqueo colonial.
New temple before the research work (1994) and at the beginning of excavation (2007), in a hole left from colonial looting.

180 | 181
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

ÉPOCA DE CAMBIOS PERIOD OF CHANGES

Hacia el año 600 d.C. los moches abandonaron el vie- Around 600 AD, the Moche abandoned the old temple and
jo templo y empezaron a construir uno nuevo al este de began to build a new one to the east of the main plaza,
la plaza principal, sobre unas terrazas con arquitectura on some already existing terraces with domestic archi-
doméstica que existían en la ladera de Cerro Blanco. Es tecture on the side of Cerro Blanco. It is much smaller
mucho más pequeño que el templo viejo y tiene un dise- than the old temple and with a very different construction
ño constructivo muy diferente, ya que está compuesto por design, consisting of only three tiered terraces oriented
solo tres terrazas escalonadas orientadas de este a oeste, from east to west, and no front courtyard or plaza con-
y no posee un patio o plaza delantera que controle el ac- trolling access to the building.
ceso al edificio.

El templo nuevo contiene dos edificios, uno encima del The new temple contains two buildings, one above the oth-
otro. El primero fue construido y utilizado entre los años er. The first was built and used between 600 and 700 AD,
600 y 700 d.C., y el segundo, entre el 700 y 850 d.C., según and the second between 700 and 850 AD, according to ra-
los fechados radiocarbónicos. Las diferencias constructi- diocarbon dating. The constructive differences between the
vas entre el templo viejo y el nuevo reflejan los cambios old and new temples reflect significant changes in Moche

LAS DIFERENCIAS ENTRE EL TEMPLO VIEJO Y EL TEMPLO NUEVO REFLEJAN CAMBIOS


SOCIALES Y POLÍTICOS PROFUNDOS, CON UN MARCADO VIRAJE DE UNA SOCIEDAD
TEOCRÁTICA HACIA UNA SOCIEDAD CON MAYOR PODER CIVIL.

THE DIFFERENCES BETWEEN THE OLD AND NEW TEMPLES REFLECT PROFOUND SOCIAL
AND POLITICAL CHANGES, WITH A MARKED TRANSFORMATION FROM A THEOCRATIC
SOCIETY TO A SOCIETY WITH MORE CIVIL POWER.

importantes en la sociedad moche. El primero está orien- society. The first is oriented from south to north and has
tado de sur a norte y tiene dos accesos en los lados norte two accesses on the north and west sides, features typi-
y oeste, rasgos característicos de los templos moches en cal of Moche temples in other valleys in the extensive
otros valles del extenso territorio mochica. Por el contra- Moche territory. The new temple, on the other hand, is
rio, el templo nuevo está orientado de este a oeste y tiene oriented from east to west and has only one access, on
un solo acceso por el lado oeste. Más aún, no presenta un the west side. In addition, it does not have a walled space
espacio amurallado delante del edificio para controlar el in front of the building to control access, or spaces dedi-
acceso, ni espacios dedicados a sacrificios humanos, tan cated to human sacrifice, which were so significant in the
significativos en el templo viejo. Sin embargo, se han en- old temple. However, some have been found outside of
contrado algunos en los exteriores de este edificio, aso- this building, associated with the end of the Moche pres-
ciados al final de la presencia moche en el sitio. ence at the site.

Pero lo más notorio es el cambio en la forma de decorar el But the most meaningful is the change in the way the
templo: los dioses que hasta ese momento se mostraban temple is decorated: the gods that until then had been
en altorrelieves policromos, como los viejos dioses dego- depicted in polychrome high reliefs, like the old behead-
lladores, fueron reemplazados por motivos decorativos ing gods, were replaced by more natural decorative mo-
más naturalistas y símbolos emblemáticos relacionados tifs and emblematic symbols related to the female divin-
con la divinidad femenina o inicio del culto lunar. ity or the beginning of the lunar worship.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Edificio 1. Fachada de la tercera terraza con


la rampa y los murales que la decoraban, e
isométrica del templo nuevo mostrando su
diseño y orientación.

Building 1. Facade of the third terrace with


the ramp and the murals decorating it, and
isometric view of the new temple showing
its design and orientation.

182 | 183
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

EL PRIMER EDIFICIO DEL TEMPLO NUEVO THE FIRST BUILDING OF THE NEW TEMPLE

De forma rectangular, mide 58 m por 44 m y se compone Rectangular in shape and measuring 58 m by 44 m, it


de tres terrazas dispuestas de manera escalonada que as- consisted of three tiered terraces ascending from west
cienden en sentido oeste-este, aprovechando la pendiente to east, following the slope of Cerro Blanco. The plat-
de Cerro Blanco. Las plataformas que sustentan las terra- forms supporting the terraces are built of adobe bricks
zas están construidas con adobes organizados en bloques, arranged in blocks to form independent columns. The
en forma de columnas independientes. Los adobes utiliza- adobe bricks used are larger than those from the old
dos son de mayor tamaño que los del templo viejo y tienen temple and have “manufacturers’ marks” characteristic
“marcas de fabricantes”, que son características moches de of the Moche in later phases. Each constructive block has
las fases más tardías. Cada bloque constructivo presenta adobe bricks with matching marks, which to us indicates
adobes con marcas iguales, lo que nos indica un mayor con- more control of the labor or tributary support provided by
trol del aporte laboral o tributario de las poblaciones del the area’s populations in the construction of this building.
campo para la construcción de este edificio.

El acceso se realiza por una rampa adosada a la fachada Access is via a ramp attached to the facade on the west
del lado oeste; en un primer tramo se dirige hacia el norte, side; its first segment runs northward, then it turns 90
luego gira en 90 grados hacia el este y sigue subiendo hasta degrees to the east and continues up until it reaches the
alcanzar el nivel superior de la terraza. El ancho de la ram- upper level of the terrace. The ramp is little more than
pa es de poco más de un metro. Presenta un muro como one meter wide. It has a wall as baluster, ending in tiered
balaustre, que remata en elementos de forma escalonada elements formerly painted in yellow, white, and red. The
antiguamente pintados en amarillo, blanco y rojo. La prime- first terrace measures 36.5 m by 24.8 m, with the longest
ra terraza mide 36,5 m por 24,8 m, con el eje mayor de sur a axis running from south to north, and is 7.8 m high. Little
norte, y tiene 7,8 m de alto. Se han registrado pocas eviden- architectural evidence has been recorded: perhaps two
cias arquitectónicas: tal vez dos o tres recintos de los que or three enclosures, with only the imprints of their walls
solo quedan las improntas de sus muros en el piso. Estos remaining on the floor. These spaces did not have access
espacios no tuvieron funciones de control del acceso, sino control functions, but instead were possibly used for re-
posiblemente sirvieron para recibir a los visitantes, entre- ceiving visitors, delivering offerings, or as chambers for
gar las ofrendas o como aposentos para los sacerdotes. the priests.

La segunda terraza es más pequeña. Mide 36,5 m por 11,9 The second terrace is smaller. It measures 36.5 m by 11.9
m y tiene una altura en relación con el piso anterior de m and is 13.5 m above the former floor. It appears to be
13,5 m. Se comporta como un atrio o descanso para ac- an atrium or resting area for reaching the higher terrace.
ceder a la terraza más alta. El rasgo más destacado es el Its most distinguishing feature is the containment wall of
muro de contención de la tercera terraza que conforma la the third terrace, which forms the west facade, to which
fachada oeste, a la que se adosó una rampa de un metro is attached a ramp one meter wide with a balustrade that
de ancho con balaustre y que asciende de norte a sur has- ascends from north to south until it reaches the level of
ta alcanzar el nivel de la tercera terraza. Dos paneles, uno the third terrace. Two panels, one below the ramp and
por debajo de la rampa y el otro por encima, presentan los the other above it, bear the most impressive murals in
murales más impresionantes de este edificio. this building.

La tercera terraza mide 36,5 m por 17,7 m y 20,5 m de The third terrace measures 36.5 m by 17.7 m and is 20.5
alto. Muchas de las construcciones que existieron sobre m high. Many of the structures that existed on this ter-
esta terraza han desaparecido. Solo quedan las bases en race have disappeared. Only the bases remain in the
la parte sur, que contiene un altar sobre una banqueta de- south part, which contains an altar on a bench decorated
corada con dibujos de personajes y escenas. with drawings of people and scenes.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Diseño del “dios búho”, iniciando el desfile de guerreros. El color se ha perdido.


“Owl god” design, initiating the line of warriors. The color has been lost.

LOS MURALES DEL EDIFICIO 1 THE MURALS OF BUILDING 1

La fachada oeste de la tercera terraza, como se ha men- The west facade of the third terrace, as mentioned, has
cionado, presenta dos paneles con murales. El de la parte two panels with murals. The upper mural is a line of war-
superior es un desfile de guerreros que descienden por la riors descending down the ramp and being received by
rampa y son recibidos por un “dios búho”. El panel inferior an “owl god”. The lower panel is formed by two rows of
está formado por dos filas de cuadros a manera de esca- squares in a checkerboard pattern with depictions of
ques con representaciones de olas y símbolos escalonados. waves and tiered symbols.

El mural del desfile de los guerreros y el “dios búho” ha The mural showing the parading warriors and the “owl
sido muy afectado por la erosión eólica y las lluvias du- god” has been significantly affected by wind and rain ero-
rante todos los años en que estuvo expuesto a la intem- sion through all the years of being exposed to the weath-
perie. Sin embargo, se pueden observar fragmentos de er. However, it is possible to discern fragments of five
cinco personajes que podrían formar parejas en una es- people who might form pairs in a group scene, given their
cena múltiple si se atiende a su posición. No todos tienen positions. They are not all going in the same direction:
el mismo sentido de dirección, algunos están subiendo la some are ascending the ramp and others descending.
rampa y otros están bajando.

El primer personaje es un ser antropomorfizado, un “hom- The first figure is an anthropomorphic being, an “owl-man”
bre-búho” que va en dirección a la rampa, con el cuerpo en moving toward the ramp, with the body in profile and two

184 | 185
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

Parte del desfile de guerreros sobre la rampa de acceso a la tercera terraza. Edificio 1.
Part of the line of warriors over the access ramp to the third terrace. Building 1.

perfil y dos alas desplegadas saliendo de su espalda. Tie- unfolded wings extending from his back. He has the face
ne rostro de búho, un tocado de doble penacho en forma of an owl, a wave-shaped double plumed headdress, dan-
de ola, orejeras colgantes y un collar de cuentas esféricas. gling ear ornaments, and a necklace of spherical beads.
De él solo quedan las huellas de las improntas del diseño All that remains of him are the marks of the imprints of the
inciso previo a la aplicación del color. pattern cut before the color was applied.

Le sigue un personaje aparentemente desnudo, al que Following him is a figure who is apparently nude, on
apenas se aprecia lo que podría ser su pene. De ser cierta whom what appears to be his penis can faintly be seen.
esta observación, se trataría de un prisionero. A continua- If this observation is true, he would be a prisoner. Next
ción, existe un desfile de guerreros con vestimenta típica there is a line of warriors with typical Moche clothing and
moche y pintura corporal en las canillas. El mal estado de body paint on their shins. The poor state of conservation
conservación solo muestra algunas extremidades inferio- reveals only some lower limbs and other body parts.
res y otras partes del cuerpo.

Del primer personaje del lado norte, que por la posición Of the first figure on the north side, who by his position
estaría caminando hacia el norte, solo se pueden obser- would be walking northward, only the lower limbs can
var las extremidades inferiores. Los pies y parte de las be seen. The feet and part of the legs (to the calves) are
piernas (pantorrilla) son de color negro; la pantorrilla y black; the calves and thighs are yellow. Of the second fig-
los muslos son de color amarillo. Del segundo personaje ure only the lower limbs can be seen, bent and facing
solo se observa las extremidades inferiores flexionadas northward. He has a shield with two concentric circles
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Dibujo reconstructivo del mural con escaques de la escalera y la ola, intercalados.


Reconstructive drawing of the mural with alternating checkerboard squares of the stairs and wave.

y orientadas hacia el norte. Presenta un escudo con dos in red and yellow. We can also see part of the person’s
círculos concéntricos de colores rojo y amarillo. También clothing, which depicts a white wave on a black back-
podemos observar parte de la vestimenta del personaje ground. Like the previous person, the feet and part of the
que representa una ola de color blanco sobre fondo negro. legs (to the calves) are black.
Al igual que el personaje anterior, los pies y parte de las
piernas (pantorrilla) son de color negro.

El tercer personaje camina hacia el sur, con los brazos The third figure is walking southward, with the arms bent
flexionados hacia arriba. Al igual que los anteriores, los upward. Like the others, the feet and part of the legs
pies y parte de las piernas (pantorrilla) son de color negro; (calves) are black; from calves to thighs and the arms are
de la pantorrilla a los muslos y los brazos son de color yellow. He has a hip protector and clothing colored red on
amarillo. Presenta un protector coxal y vestimenta de color the bottom and black with white on the top, on which a
rojo en la parte inferior y negro con blanco en la parte su- tiered (white) decoration can be seen. In addition, a black
perior, en la cual se ve una decoración escalonada (blanco). band can be seen on the neck, and the face is red with a
Asimismo, se observa en el cuello una cinta negra y la cara sort of wave on the cheek.
de color rojo con una especie de ola en la mejilla.

Del cuarto personaje solo se puede observar el brazo de- Of the fourth figure only the right arm, right hand, left
recho, la mano derecha, la mano izquierda y el pie dere- hand, and right foot can be seen. The right hand and foot
cho. El pie y la mano derecha son de color negro y el brazo are black, and the right arm is red. For the fifth figure,

186 | 187
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

Mural en escaques con la figura de la escalera y ola al pie de la rampa que sube a la tercera terraza.
Mural of checkerboard squares with the stair and wave figure at the foot of the ramp that ascends to the third terrace.

derecho es de color rojo. En el quinto personaje solo es only the legs and lower part of the clothing are visible.
posible observar las piernas y la parte inferior de la vesti- Given the position of the feet, he would be walking north-
menta. Por la posición de los pies, estaría caminando hacia ward. The feet and part of the calves are painted black;
el norte. Los pies y parte de las pantorrillas están pintadas the calves and thighs are yellow.
de negro; la pantorrilla y los muslos son de color amarillo.

En el panel inferior se representa un mural que intercala The lower panel has a mural that intersperses tiered sym-
símbolos escalonados con símbolos de la ola. Está com- bols with wave symbols. It consists of two rows of squares,
puesto por dos filas de cuadros, de unos 70 cm de lado, a about 70 cm to a side, in a checkerboard pattern in which
manera de damero, en donde se alternan los símbolos. La the symbols alternate. The wave is actually a double-wave
ola está plasmada en realidad en una doble ola formada formed by rectangular segments, one blue and the other
por trazos rectangulares, una de color azul y la otra de yellow, which form a square when joined together.
amarillo, que al conjugarse entre sí forman un cuadrado.

El símbolo escalonado ha sido elaborado de manera similar The tiered symbol has been created in a similar fashion:
al anterior: un doble escalonado de diferentes colores que a double-tier in different colors that form a square when
al unirse forman un cuadrado: el escalonado de la esquina joined together: the tier in the upper left corner is red
superior izquierda es de color rojo con un triángulo de color with a white triangle in it, while the one in the lower cor-
blanco al interior, mientras que el de la esquina inferior sur ner is black with a white triangle inside it.
es de color negro con un triángulo blanco al interior.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

B C

Altar del Edificio 1. Banquetas decoradas: combate


de dos guerreros moches (A), un perro sentado
en sus patas traseras (B) y figura de un prisionero
desnudo con la soga al cuello (C).

Altar in Building 1. Decorated benches: combat by


two Moche warriors (A), a dog sitting on its haunches
(B), and figure of a naked prisoner with a rope on his
neck (C).

188 | 189
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

RECINTO SAGRADO DEL PRIMER EDIFICIO SACRED ENCLOSURE IN THE FIRST BUILDING

Es un pequeño espacio que contiene un altar y una ban- This is a small space containing an altar and a bench. The
queta. El altar es una estructura formada por dos muros altar is a structure formed by two thin parallel walls 1.92
delgados paralelos a una distancia de 1,92 m sobre el m apart on the west wall of the enclosure. The side wall
muro oeste del recinto. El muro lateral del lado sur está to the south is complete; it measures 1.66 m long and
completo; mide 1,66 m de largo y 53 cm de altura. El muro 53 cm high. The parallel wall on the north side has three
paralelo del lado norte presenta tres escalones y en el tiers, and on the west side a low wall serves as a seat. In
lado oeste un murete bajo sirve de asiento. Frente a ellos front of them is the bench attached to the east wall, mea-
está la banqueta adosada al muro este, que mide 4,70 m suring 4.7 m by 3 m and 53 cm high, with an access ramp.
por 3 m y 53 cm de atura, con rampa de acceso.

Tanto el altar como la banqueta están decorados. En el Both the altar and the bench are decorated. At the altar
altar solo hemos recuperado dos diseños en el muro es- we have recovered only two designs on the tiered wall,
calonado, donde hay evidencia de un prisionero con una where there is evidence of a prisoner with a rope on his
cuerda en el cuello y prenda decorada con círculos en color neck and clothing decorated with black circles. On the
negro. En los lados de la banqueta se ha recuperado una sides of the bench we have recovered a greater quantity

EN LAS TERRAZAS SUPERIORES DE CADA EDIFICIO EXISTEN UNOS RECINTOS QUE CONTIENEN
UN ALTAR Y UNA BANQUETA RICAMENTE DECORADOS. POR SU FORMA Y ORNAMENTACIÓN,
SE TRATA DE ESPACIOS SAGRADOS.

ON THE UPPER TERRACES OF EACH BUILDING THERE ARE ENCLOSURES CONTAINING


AN ALTAR AND A BENCH, RICHLY DECORATED. GIVEN THEIR SHAPE AND ORNAMENTATION,
THEY ARE SACRED PLACES.

mayor cantidad de imágenes, aunque también fragmen- of images, although also fragmented, such as a naked
tadas, como un prisionero desnudo con una cuerda en el prisoner with a rope on his neck and a feline looking to-
cuello y un felino mirando al norte. Existe igualmente una ward the north. There is also a more complex scene: two
escena más compleja: dos guerreros enfrentados, uno con warriors facing each other, one with a turban topped by a
turbante rematado con un penacho en plumas y una túnica feathered headdress and a long tunic, with a rope around
larga, con una soga que lo sujeta por el cuello; frente a él, his neck; in front of him, the other warrior, with a conical
otro guerrero con un casco en forma cónica y una diadema helmet and a half-moon diadem, is holding the rope tied
en media luna coge la cuerda que sujeta al primer guerrero. to the first warrior.

Existe un segundo par de personajes: un guerrero con There is a second pair of figures: a warrior with turban
turbante y penacho de plumas, vestido con un faldellín, and feathered headdress, wearing a short skirt, posi-
en posición de correr en dirección al sur; y un prisionero tioned as if running southward; and a naked prisoner
desnudo con turbante y una soga amarrada al cuello. El with a turban and a rope around his neck. The last figure
último personaje de la escena representa a un guerrero in the scene is a warrior wearing a double-pointed hel-
vestido con casco a doble punta y diadema en media luna met and half-moon diadem in the center, with an upper-
central con camiseta y faldellín. Lleva asimismo una porra body garment and short skirt. He is also carrying a war
en la mano derecha. Encima de los dos últimos personajes club in his right hand. Above the last two figures, a hum-
se ve un colibrí con un escudo y porra. mingbird with a shield and war club can be seen.
Relleno de adobes tramados
que cubrió el primer edificio
para construir encima
el segundo edificio del
templo nuevo. La técnica
de construcción de las
plataformas a base de adobes
paralelepípedos asentados
en forma de bloques. La foto
muestra a Moisés Tufinio,
arqueólogo responsable de
los trabajos de excavaciones
arqueológicas en este sector.

Adobe brick fill that covered


the first building in order to
construct the second building
of the new temple over it.
The construction technique
for the platforms, based
on parallelepiped adobe
bricks placed in blocks.
The photo shows Moisés
Tufinio, the archaeologist in
charge of the archaeological
excavations in this sector.

190 | 191
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

EL SEGUNDO EDIFICIO DEL TEMPLO NUEVO THE SECOND BUILDING OF THE NEW TEMPLE

Miles de adobes cubrieron el primer edificio, con un re- Thousands of adobe bricks covered the first building,
lleno cuidadosamente organizado, y aumentaron su volu- with carefully arranged fill, and increased its volume: 62
men: 62 m en el eje sur-norte y 53 m en el este-oeste. Sin m on the south-north axis and 53 m on the east-west.
embargo, arquitectónicamente se reduce a dos terrazas: However, architecturally it was reduced to two terraces:
desaparece la terraza 2 del edificio 1. El eje se mantiene terrace 2 of Building 1 disappeared. The axis is still situ-
situado de este a oeste, aunque el acceso al edificio cam- ated from east to west, but the orientation of the access
bia de orientación: ahora se ubica hacia la esquina noroes- to the building has changed: now it is toward the north-
te y es de forma exenta; la rampa, con doble murete late- west corner and is more open; the ramp, with low double
ral, está construida sobre un terraplén de 6 m de ancho. side walls, is constructed on an embankment 6 m wide.
La cima se reduce a unos 2,5 m. The top has been reduced to about 2.5 m.

La primera terraza mide 50,7 m de largo, 31 m de ancho The first terrace measures 50.7 m long, 31 m wide, and
y 8,8 m de alto, es decir, un metro más alto que la terra- 8.8 m high, i.e., a meter higher than the first building’s
za del primer edificio. Solo quedan algunas evidencias de terrace. Only some evidence of part of the floor remains
parte del piso en el extremo este, pues la erosión y el sa- at the eastern end, erosion and looting having destroyed
queo han destruido el resto del edificio. the rest of the building.

La segunda terraza está constituida por las superficies de The second terrace rests on the surfaces of terraces 2 and
las terrazas 2 y 3 del edificio previo. Para ello, se rellenó 3 from the previous building. For its construction, the sec-
con adobes tramados la segunda terraza hasta la altura ond terrace was filled with adobe bricks set one against the
de la tercera, como un solo paquete. De este modo, la nue- other up to the height of the third, to form a single unit. Ac-
va terraza mide 44,8 m de largo y 31 m de ancho, con el cordingly, the new terrace measures 44.8 m long and 31 m
eje mayor orientado de sur a norte. No hay evidencia de la wide, with the longer axis running from south to north. There
ubicación de la rampa de acceso de la terraza 1 a la 2, que is no evidence of the location of the access ramp from ter-
permitía cubrir el desnivel de 22,6 m. race 1 to 2 that would cover the 22.6 m difference in height.

En las zonas exteriores de la fachada oeste, norte y sur In the areas outside of the west, north, and south facades,
se recuperó un conjunto de huesos aislados o parte de isolated bones and connected parts of bodies were re-
cuerpos articulados de individuos que presentan las mis- covered that showed the same evidence of beheading,
mas evidencias de degollamiento, decapitación y descar- decapitation, and flesh removal as that found on the indi-
namiento encontradas en los individuos sacrificados de viduals sacrificed on plazas 3a and 3c of the old temple.
las plazas 3a y 3c del templo viejo. No existe ninguna evi- There is no evidence that they were sacrificed at this lo-
dencia de que hayan sido sacrificados in situ. Bien pueden cation. They may well have come from earlier or recent
provenir de eventos anteriores o recientes, traídos como events, brought as offerings to the new temple.
ofrendas al nuevo templo.

En el lado norte se encontraron algunos huesos y parte de On the north side, some bones and parts of skeletons were
esqueletos dentro de capas de arena en proceso de cubrir found in the layers of sand in the process of covering the
las estructuras, por lo que se trataría de eventos que su- structures, so they would be from events that occurred at
cedieron al final de la ocupación moche o tal vez después. the end of the Moche occupation or perhaps later. One of
Uno de ellos presenta rasgos de sacrificio típicos del pe- them shows sacrifice features typical of the Chimú period:
riodo chimú: huellas de cortes en las costillas, a nivel del cut marks on the ribs, near the sternum, to extract the
esternón, para extraer el corazón del sacrificado. heart of the sacrificed person.

192 | 193
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

Edificio 2. Excavaciones en el lado norte del edificio.


Destaca la rampa exenta que permitía subir a
la primera terraza. La isométrica muestra la
reconstrucción de la forma general del edificio.

Building 2. Excavations on the north side of the


building. Note the open ramp going up to the third
terrace. The isometric view shows a reconstruction
of the general layout of the building.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Edificio 2. Isométrica de las banquetas y altar. Al fondo se ubica el muro con el mural La rebelión de los artefactos.
Building 2. Isometric view of the benches and altar. In the background is the wall with the Revolt of the Objects mural.

EL ALTAR DEL SEGUNDO EDIFICIO THE SECOND BUILDING’S ALTAR

El altar del Edificio 2 se ubica en la parte sur del recinto The altar in Building 2 is located in the south part of the
de la segunda terraza, en el espacio más alto del templo, enclosure on the second terrace, in the temple’s high-
y por tanto ha sido el más afectado por el paso del tiem- est space, and has therefore been most affected by the
po. Aquí se construyó una banqueta en forma de “U” que passage of time. Here a U-shaped bench was built that
ocupa todo el ancho del recinto, cada lado con su propia occupied the entire width of the enclosure, each side hav-
rampa de acceso. Sobre el lado sur de la banqueta sur ing its own access ramp. On the south side of the south
se construyó el nuevo altar, cuyos muros laterales miden bench the new altar was built, with side walls measuring
1,26 m de largo, tienen una altura de 0,53 m y están esca- 1.26 m long, 0.53 m high, and tiered on the north side. It
lonados en el lado norte. Del mismo modo posee un mure- also has a low wall serving as a possible seat.
te como un posible asiento.

La banqueta del lado este del altar tiene 4,46 m de largo, The bench on the east side of the altar is 3.37 m wide and
3,37 m de ancho y 0,41 m de altura. En la parte sur de la 0.41 m high. On the south part of the bench there are two
banqueta existen dos pilares de forma rectangular y de rectangular pillars of different sizes, plastered and paint-
dimensiones diferentes, enlucidos y pintados de blanco, ed white, which may have formed part of the support for
que pudieron formar parte del soporte de una techumbre a roof protecting the altar. The north and west faces were
que protegía el altar. Los paramentos norte y oeste estu- painted, and conserved to this day there is a set of three
vieron pintados, y hasta hoy se ha conservado un conjunto panoplies consisting of a war club, a shield, and breeches

194 | 195
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

Dos tejedoras con telar de cintura decoran el altar del Edificio 2.


Two weavers with backstrap looms decorate the altar in Building 2.

de tres panoplias constituidas por una porra, un escudo or short pants, the predominant symbols of Moche war-
y calzones o pañetes, los símbolos predominantes de los riors. On the walls of the embedded ramp providing ac-
guerreros mochicas. En las paredes de la rampa empotra- cess to the bench there are two icons: on the south side,
da que brindan acceso a la banqueta existen dos íconos: a scene with a weaver and his backstrap loom, and on the
en el lado sur, la escena de una tejedora con su telar de north face, a panoply.
cintura y, en el paramento norte, una panoplia.

La banqueta del lado oeste del altar, que cubre el más an- The bench on the west side of the altar, which covers the
tiguo altar del Edificio 1, mide 3,55 m por 2,25 m y 0,41 oldest altar of Building 1, measures 3.55 by 2.25 m and
m de altura. Solo se han conservado fragmentos de dos 0.41 m high. Only fragments of two figures have been
figuras en el paramento este: en la sección norte, una ser- conserved on the east face: in the north section, an an-
piente antropomorfizada y, en la sección sur, un personaje thropomorphized serpent, and in the south section, a fig-
del que solo se aprecian sus piernas y unas cuerdas que, ure on which we can see only the legs and some ropes, at
por lo menos una de ellas, remata en cabeza de serpiente. least one of which ends in a serpent head. Although the
Si bien en la iconografía que adorna esta importante es- iconography adorning this important liturgical structure
tructura litúrgica perduran elementos cuyas raíces encon- includes some elements whose roots we found in the old
tramos en el templo viejo, la aparición de nuevos diseños temple, the appearance of new decorative designs shows
decorativos muestra cambios sustanciales en la ideología substantial changes in Moche ideology. Perhaps the most
moche. Tal vez el más representativo sea el de la tejedora, representative might be that of the weaver, a scene re-
una escena ligada más al ámbito cotidiano. lated more to daily life.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Murales de las banquetas oeste y este del altar


del Edificio 2: panoplias pintadas en el muro
norte de la banqueta este, dos piernas humanas
rematando en formas serpentiforme, y la
representación de un felino en la banqueta oeste.

Murals on the west and east benches of the altar


in Building 2: panoplies painted on the north
wall of the east bench, two human legs ending in
serpentine shapes, and the depiction of a feline
on the west bench.

196 | 197
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

Contexto de la escena de la tejedora en la


pared de la rampa empotrada en la banqueta.
Muchas evidencias fueron destruidas luego
del abandono del edificio.

Context of the scene with the weaver on the


wall of the ramp embedded in the bench. A lot
of evidence was destroyed after the building
was abandoned.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Mural La rebelión de los artefactos. Reconstrucción de la forma que pudo haber tenido este mural descubierto en 1910.
The Revolt of the Objects mural. Reconstruction of the form that this mural discovered in 1910 may have had.

LA REBELIÓN DE LOS ARTEFACTOS THE REVOLT OF THE OBJECTS

Sin duda era el mural más importante que existió en el This was undoubtedly the most important mural in the
templo nuevo, ya que las representaciones que contiene new temple, since the things it depicts have been associ-
han sido asociadas a dos mitos americanos de gran sig- ated with two American myths of great significance: the
nificado: el Popol Vuh de Guatemala y el de Huarochirí en Popol Vuh of Guatemala and the Huarochirí in Peru. Ac-
Perú. Según los especialistas, estas representaciones tu- cording to the specialists, these images had a very spe-
vieron un significado muy específico para estas socieda- cific meaning to those societies: they represented the
des: representaban el punto final de la edad de un mundo end of one world and the beginning of another.
y el inicio de otro.

Se ubicaba sobre la tercera terraza y decoraba el muro It was located on the third terrace and decorated the
sur del altar del segundo edificio, es decir, el espacio de south wall of the second building’s altar, i.e., the most
culto más importante del templo. Hoy solo quedan peque- important religious space in the temple. Only faint evi-
ñas evidencias de color y algunas de las incisiones que dence of the color and some of the cuts outlining the fig-
delineaban las figuras. Sin embargo, se conocen dos re- ures remain. However, two graphic records from the last
gistros gráficos del siglo pasado, uno ubicado en el Museo century are known, one located in the National Museum
Nacional de Arqueología y Antropología de Lima, que apa- of Archaeology and Anthropology in Lima, which was ap-
rentemente fue dibujado por José Eulogio Garrido a soli- parently drawn by José Eulogio Garrido at the request of
citud de don Ernesto Mejía Xesspe; y el otro publicado por Ernesto Mejía Xesspe; and the other published by Alfred
Alfred Kroeber, quien describe someramente los murales Kroeber, who briefly describes the murals and states that
y especifica que formaban parte de un altar o trono. they formed part of an altar or throne.

Hay divergencias sobre la forma original de este mural, There are disagreements on the original form of this mu-
pero todo parece indicar que la versión de Kroeber es la ral, but everything seems to indicate that Kroeber’s ver-
más correcta. Si bien en su obra no indicó colores, a partir sion is the most accurate. Although he did not indicate

198 | 199
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

Solo quedan pequeños rastros en la actualidad. Destacan los objetos animados combatiendo y capturando guerreros.
Only small traces of it remain today. Note the animated objects fighting and capturing warriors.

del calco que hizo es posible definir grupos de escenas colors in his work, from the tracing he made it is pos-
donde destacan objetos animados luchando, capturando sible to define groups of scenes where animated objects
y derrotando a seres humanos. Las escenas del mural, can be seen attacking, capturing, and defeating human
de izquierda a derecha (de este a oeste), representan una beings. The scenes in the mural, from left to right (east
indumentaria de gran tamaño, como si tuviera vida: dos to west), represent objects of great size, as if they were
escudos con forma humana cogiendo por los cabellos a alive: two shields with human form dragging defeated
guerreros derrotados, una corona con forma humana tra- warriors by the hair, a coronet in human form swinging
tando de golpear con su porra a un guerrero que se des- its war club at a warrior moving in front of it, and at the
plaza delante de ella, y en el extremo derecho una faja o right end a belt or headband, also in human form, having
vincha también de forma humana luego de haber venci- just defeated a fallen warrior. A group of smaller indi-
do a un guerrero que yace caído. Un grupo de individuos viduals is shown moving in the opposite direction from
de menor tamaño se asoma mientras se desplaza en el the aforementioned figures, such as an animated object
sentido contrario a los personajes mencionados, como carrying a naked person with a rope around the neck (un-
un objeto animado que sostiene a un personaje desnudo doubtedly a defeated foe), a war club in human form, and
amarrado al cuello con una soga (sin duda un vencido), at the bottom, a woman carrying a goblet.
una porra con forma humana y, en la parte baja, una mujer
llevando una copa.

Desde nuestra perspectiva, los motivos iconográficos de From our perspective, the iconographic motifs for this
este mural, así como otros que ya hemos visto decorando mural, as well as others that we have already seen deco-
el altar que existía en este recinto y sus espacios exte- rating the altar that existed in this enclosure and its ex-
riores, están ligados a los procesos convulsionados que terior spaces, are linked to the convulsed processes that
vivió la sociedad moche al final de su existencia. Desde la Moche society went through at the end of its existence.
arqueología hemos identificado esta época con la desapa- Archaeology has identified this epoch with the disap-
rición de los viejos dioses y el ingreso de deidades feme- pearance of the old gods and the appearance of female
ninas y el culto lunar. deities and lunar worship.
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

EL FIN DE LOS MOCHES THE END OF THE MOCHE

La clausura del templo viejo hacia el 600 d.C. y la cons- The closing of the old temple around 600 AD and the con-
trucción del templo nuevo coinciden con el inicio de una struction of the new temple coincide with the beginning of
época de cambios en la sociedad moche, que culminaría a period of changes in Moche society, culminating around
alrededor del 850 d.C. Uno de los cambios más dramáticos 850 AD. One of the most dramatic changes is the sub-
es la diferencia sustancial entre los dos templos, tanto en stantial difference between the two temples, in both size
tamaño como en forma, pero sobre todo en la parafernalia and shape, but above all with regard to the religious para-
religiosa que los decora: desaparecen los relieves poli- phernalia decorating them: the polychrome reliefs dis-
cromos y con ellos los dioses y personajes antropomor- appeared, and with them the anthropomorphic gods and
fos que durante más de 500 años dominaron la sociedad personages that had dominated Moche society for over
moche. El templo nuevo, por el contrario, muestra rituales 500 years. The new temple, on the other hand, shows in-
cada vez más simples y de menor importancia política. creasingly simple rituals of less political importance.

Los cambios son también evidentes en Huaca del Sol, que The changes are also evident at Huaca del Sol, which be-
se convierte en el principal edificio público en Huacas de came the main public building at Huacas de Moche dur-
Moche durante los últimos 200 años de su existencia. Lo ing the last 200 years of its existence. The same occurred

ALREDEDOR DEL AÑO 850 D.C. LA CIUDAD SAGRADA DE LOS MOCHES FUE ABANDONADA.
DURANTE LOS 200 AÑOS PREVIOS, LA EVIDENCIA ARQUEOLÓGICA MUESTRA CAMBIOS
EN LA CIUDAD QUE AYUDAN A ENTENDER SU FINAL.

THE SACRED CITY OF THE MOCHE WAS ABANDONED AROUND 850 AD. OVER THE PRECEDING
200 YEARS, ARCHAEOLOGICAL EVIDENCE SHOWS CHANGES IN THE CITY
THAT HELP US TO UNDERSTAND ITS END.

mismo ocurre con el núcleo urbano existente entre am- with the urban core that lay between the two huacas, as
bas huacas, ya que los conjuntos arquitectónicos que los the architectural assemblies of which it was composed
componen adquieren mayor complejidad constructiva y became more complex and specialized; this reflected a
especialización productiva; muestran un nuevo tipo de es- new type of social structure in which the urban elite held
tructura social en donde la élite urbana sustenta el poder power over the declining religious elite.
ante el ocaso de la élite sacerdotal.
Finally, for the first time at Huacas de Moche, foreign
Por último, por primera vez en Huacas de Moche aparecen objects appeared during this period of change. The new
objetos foráneos durante esta época de cambios. El nuevo power of the local elite was based on the exchange of
poder de las élites locales se basaba en el intercambio de products with societies from the northern mountains and
productos con sociedades de la sierra norte y la costa cen- the central coast, and on new alliances that these rela-
tral, y en nuevas alianzas que estas relaciones establecían. tionships established.

Las evidencias arqueológicas recuperadas por el proyecto The archaeological evidence recovered by the Huacas del
Huacas del Sol y de la Luna nos han permitido aproximar- Sol y de la Luna project has allowed us to learn about this
nos a esta etapa crucial en la vida de los moches, y en- crucial stage in Moche life, and to better understand the
tender mejor los procesos complejos que vivieron durante complex processes which they lived during their final years.
sus últimos años.

Guerrero victorioso portando las armas del vencido. Personaje moche en su época de esplendor.
Victorious warrior carrying the weapons of the defeated foe. Moche personage in his time of splendor.
Huaca del Sol, vista de este a oeste. La línea oscura son espinos para evitar el ascenso que pone en riesgo el monumento.
Huaca del Sol, viewed from east to west. The dark line is hawthorns preventing ascent that puts the monument at risk.

HUACA DEL SOL HUACA DEL SOL

Durante mucho tiempo se pensó que Huaca del Sol y Hua- It was long believed that Huaca del Sol and Huaca de la
ca de la Luna eran contemporáneas. La primera se tomó Luna were contemporary with each other. The former
como un edificio cívico y la segunda, como una construc- was considered to be a civic building and the latter a
ción religiosa. Sabemos ahora que ello no fue así, ya que religious structure. We know now that this was not the
Huaca del Sol, tal como se la ve hoy, adquiere sus majes- case, since Huaca del Sol, as we see it today, acquired its
tuosas dimensiones hacia finales de la sociedad moche, majestic dimensions near the end of the Moche civiliza-
varios siglos después que el templo viejo de Huaca de la tion, several centuries after the old temple of Huaca de la
Luna ya no estaba en funcionamiento. Luna was no longer in operation.

Huaca del Sol es el resultado de la superposición de tres Huaca del Sol is the result of superimposing three build-
edificios, cada uno con cuatro a cinco remodelaciones o ings, each of which was also remodeled or rebuilt four or
reconstrucciones. Los dos primeros están construidos con five times. The first two were built of small adobe bricks,
adobes pequeños, inclusive de menor dimensión que los even smaller than those used on the old temple, while the
utilizados en el templo viejo, mientras que los adobes del adobe bricks in the third building are much larger and
tercer edificio son mucho más grandes y contienen “mar- have “manufacturers’ marks” very similar to those used
cas de fabricantes”, muy semejantes a las usadas en los on the adobe bricks with which the new temple was built.
adobes con que se construyó el templo nuevo.

El Edificio 1 de Huaca del Sol fue contemporáneo con el Building 1 at Huaca del Sol was contemporary with the
inicio de la ocupación moche en el sitio, entre inicios de beginning of the Moche occupation of the site, between the
nuestra era y el año 300 d.C. El segundo edificio debió ser start of our era and the year 300 AD. The second building
construido sobre el anterior entre el 300 d.C. y 600 el d.C., must have been built over the first one between 300 AD
época del desarrollo del Estado territorial mochica sure- and 600 AD, the period over which the southern territorial
ño, gracias al poder y prestigio de la élite sacerdotal que Moche state developed, based on the power and prestige

202 | 203
SECCIÓN | SECTION

4 3 2 1

67,15 msnm

49,25 msnm

29,47 msnm

0 10 20 30 40 50 m

EDIFICIO 1 | BUILDING 1 EDIFICIO 2 | BUILDING 2 EDIFICIO 3 | BUILDING 3

Secuencia constructiva de Huaca del Sol: tres edificios superpuestos. El edificio 3 es contemporáneo al templo nuevo.
Construction sequence of Huaca del Sol: three superimposed buildings. Building 3 is contemporary with the new temple.

tenía a Huaca de la Luna como el centro ceremonial más of the religious elite that held Huaca de la Luna as its most
importante. Por tanto, durante ambas fases estos edificios important ceremonial center. Therefore, during both of
funcionaron de forma paralela al templo viejo de Huaca these phases those buildings functioned in parallel with
de la Luna. the old temple of Huaca de la Luna.

El tercer edificio corresponde al mochica tardío, posterior The third building corresponds to the later Moche society,
al colapso del Estado teocrático moche y contemporáneo after the collapse of the theocratic Moche state and con-
al desarrollo de un Estado secular inicial en Moche. Las temporary with the development of the first secular state
evidencias existentes corresponden a una suerte de pa- in Moche. The existing evidence corresponds to a type of
lacio desde donde se ejerció el poder político y adminis- palace from which the political and administrative power
trativo de un Estado circunscrito al valle bajo de Moche. El was exercised over a state comprising the lower Moche
Estado moche ya estaba fragmentado. valley. The Moche state was already fragmented.

Algo similar ocurre en el núcleo urbano. Las nuevas for- Something similar was occurring in the urban core. The
mas de las residencias reflejan una estructura corporativa new forms of residences reflect a corporate structure of
de la sociedad urbana, desde donde no solo se administran the urban society, from which not only were goods distrib-
bienes sino también se controlaba su producción. La éli- uted but their production was controlled as well. The ur-
te urbana adquiere así mayor capacidad económica. Unos ban elite thus acquired greater economic capacity. Some
producen objetos relacionados con el culto a los muertos produced ceremonial items related to the worship of the
y los ancestros para los ceremoniales, mientras que otros dead and of ancestors, while others produced large quan-
producen grandes cantidades de chicha para fiestas y fes- tities of chicha for festivals and feasts. Festivals were
tines. Las fiestas se utilizaban como un mecanismo para used as a mechanism for obtaining loyalties and commit-
obtener lealtades y compromisos de otros líderes en las ments from other leaders for the various tasks that the
diversas tareas que la ciudad demandaba, así como para city required, and for developing infrastructure and agri-
el desarrollo de la infraestructura y las labores agrícolas, cultural capabilities, the fundamental economic activity of
la actividad económica fundamental de la sociedad moche. the Moche society.
Principales ofrendas cerámicas
de la tumba 5 del conjunto arquitectónico 35 del núcleo urbano.

Principal ceramic offerings from tomb 5 of residential compound


35 in the urban core.
Principales ofrendas cerámicas
de la tumba 7 del conjunto arquitectónico 35 del núcleo urbano.

Principal ceramic offerings from tomb 7 of residential compound


35 in the urban core.

Principales ofrendas cerámicas


de la tumba 7 del conjunto arquitectónico 35 del núcleo urbano.

Principal ceramic offerings from tomb 7 of residential compound


35 in the urban core.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

LAS TUMBAS COMPLEJAS DE LA CIUDAD THE COMPLEX TOMBS OF THE CITY

Podemos observar una clara evidencia del aumento del We can see clear evidence of the increased prestige and
prestigio y poder de la élite urbana en los cambios sustan- power of the urban elite from the substantial changes in
ciales en la distribución y las características de los espa- the distribution and characteristics of the architectural
cios arquitectónicos que muestran una diversificación en spaces, demonstrating a diversification in urban life. Also
la vida urbana. También es significativa su presencia den- significant is the presence of tombs that are very rich in
tro de las estructuras domésticas de tumbas muy ricas en funerary paraphernalia inside of domestic structures. Ex-
ajuares funerarios. Un ejemplo relevante son las tumbas 5, amples are tombs 5, 6, and 7 of architectural assembly 35.
6 y 7 del conjunto arquitectónico 35.

La tumba 5 corresponde a un individuo masculino, de en- Tomb 5 is that of a male individual, 30-45 years of age,
tre 30 a 45 años de edad, acompañado por 44 ceramios de accompanied by 44 ceramic pieces from the Moche IV
la fase estilística Moche IV, así como elementos de cobre, stylistic phase, as well as copper items, camelid remains,
restos de camélidos, valvas de concha y una pesa de piedra scallop shells, and a stone fishing weight. On him, as an
para pescar. Sobre él, y a manera de ofrenda, se colocó el offering, was placed the body of a woman, 20-25 years old.
cuerpo de una mujer, de unos 20 a 25 años.

La tumba 6 estaba al costado de la tumba 5, y en ella se Tomb 6 was next to tomb 5, and in it were found the skel-
encontraron los esqueletos de tres personas dentro de una etons of three people inside of one adobe brick chamber:
cámara de adobes: una mujer de entre 20 a 25 años, una a woman 20-25 years old, a young woman whose age

206 | 207
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

La complejidad de las tumbas en el núcleo


urbano refleja el prestigio y poder que
adquiere la élite urbana, al reemplazar el
viejo poder de los sacerdotes.

The complexity of the tombs in the urban


core reflects the prestige and power
acquired by the urban elite, replacing the
old power of the priests.

mujer joven cuya edad no se ha podido estimar, y un niño couldn’t be estimated, and a child 4-5 years old. As offer-
de 4 o 5 años. Como ofrendas se colocaron 12 ceramios ings there were 12 ceramic pieces, also from the Moche
también de la fase estilística Moche IV. IV stylistic phase.

La tumba 7, a diferencia de las anteriores, era una simple Tomb 7, unlike the others, was a single pit containing
fosa que contenía dos individuos, uno de sexo masculino two individuals, a male 35-50 years old and a child of 4-5
de entre 35 a 50 años y un niño de entre 4 y 5 años. Las years. The offerings were a bird-shaped whistle, a flaring
ofrendas fueron un silbato en forma de ave, un florero y bowl, and a jar, as well as copper sheets, stone beads,
un cántaro, así como láminas de cobre, cuentas de piedra y and camelid remains.
restos de camélidos.

No es solamente la abundancia de ofrendas lo que carac- It is not just the abundance of offerings that character-
teriza estos sepulcros, sino su formalización a los cánones izes these tombs, but their adherence to the conditions
existentes en las tumbas recuperadas en el templo viejo: existing in the tombs recovered in the old temple: simple
cámaras simples, con nichos o sin ellos, donde el cadáver chambers, with or without niches, where the body was
era enfardelado y acomodado en ataúdes de caña. El indi- wrapped and placed in a cane casket. The individual was
viduo era colocado decúbito dorsal con un eje sur-norte. placed in a dorsal decubitus position with a south-north
La formalización de este culto a los ancestros, ya no en la axis. This adherence to ancestor worship, now no longer
huaca sino en el núcleo urbano, es una clara evidencia que in the huaca but in the urban core, is clear evidence that
la función primaria de los sacerdotes mochicas ahora es the primary function of the Moche priests had come to be
detentada por los líderes de las residencias urbanas. held by the leaders of the urban residential areas.
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

RELACIONES CON OTRAS SOCIEDADES RELATIONS WITH OTHER SOCIETIES

La pérdida del poder de la élite religiosa permitió el de- The loss of power by the religious elite allowed the power
sarrollo del poder de los líderes civiles. Huaca del Sol fue of civil leaders to grow. Huaca del Sol was only an elite
solo una residencia de élite durante los años en que el residence during the years when the old temple of Huaca
templo viejo de Huaca de la Luna era el centro del poder, de la Luna was the center of power, but some 500 years
pero, unos 500 años después, cuando el templo nuevo later, when the new temple was operating, it became the
estaba en funcionamiento, se transformó en el edificio most imposing public building of the final Moche period.
público más imponente del periodo final moche. A decir Some evidence indicates that it may have functioned as
de algunas evidencias, podría haber funcionado como un a palace. In any case, the most important factor is that
palacio. En todo caso, lo más importante es que se han re- items manufactured in territories far from the north
cuperado objetos manufacturados provenientes de terri- coast have been found, indicating that the Moche society
torios lejanos a la costa norte, que denotan una apertura was becoming open to influences from other societies.
de la sociedad moche a influencias de otras sociedades.

Ejemplo de ello son objetos procedentes de la costa cen- Examples of this are items from the central coast (or
tral (o que son copias de ellos) y de la sierra de Cajamar- copies of them) and from the Cajamarca mountains. This
ca. Esta presencia de objetos foráneos, por primera vez presence of foreign objects, recorded for the first time at
registrados en Huacas de Moche, nos señala que el nuevo Huacas de Moche, tells us that the new power of the local
poder de las élites locales se basaba en el flujo de inter- elite was based on the flow of product exchange, which
cambio de productos, que, como se sabe, viene acompaña- is known to have been accompanied by another type of
do de otro tipo de influencias, para lo cual se tuvieron que influence, for which new alliances had to be forged.
forjar nuevas alianzas.

Las pruebas iniciales de estos eventos, que coinciden con The initial proof of these events, which coincided with the
el fin de los moches, son dos tumbas encontradas en el end of the Moche, are two tombs found at the south end
extremo sur de Huaca del Sol (sección 4). La primera es la of Huaca del Sol (Section 4). The first is the tomb of a
tumba de una mujer, acompañada con ofrendas de cerá- woman, accompanied by ceramic offerings made of ka-
mica hechas de caolín, unas traídas de Cajamarca, y otras olin, some brought from Cajamarca and others produced
producidas en la costa. Interpretamos esta presencia on the coast. We interpret this presence as a reflection of
como el reflejo de alianzas matrimoniales exogámicas. Si exogamic marriage alliances. Although they were known
bien eran conocidas en la época moche, se circunscribían in the Moche epoch, they were attributed to women from
a mujeres de la costa provenientes de otros valles dentro the coast coming from other valleys within the Moche
del territorio mochica. No existían evidencias de este tipo territory. There was no evidence of this type of social al-
de alianzas sociales con poblaciones foráneas. liance with foreign populations.

La segunda es una tumba lamentablemente alterada du- The second is a tomb that was unfortunately altered
rante la construcción de la tumba anterior. Entre los mate- during the construction of the previous tomb. Among
riales recuperados tiene especial importancia un ceramio the items recovered, of special importance is a ceramic
que marca la transición entre los estilos Moche IV y V, el piece marking the transition between the Moche IV and
último totalmente ausente en Huacas de Moche hasta que V styles, the latter entirely absent at Huacas de Moche
se produjo este hallazgo en 2014. Su presencia refuerza until this finding in 2014. Its presence reinforces the
la propuesta de que durante este periodo se fortalecieron theory that the interrelation mechanisms among the dif-
los mecanismos de interrelación entre los diferentes gru- ferent Moche groups located in the various valleys were
pos mochicas asentados en los diferentes valles, aunque strengthened during this period, although we don’t yet
no sabemos todavía a qué nivel. know to what extent.

Nivel más profundo de la tumba Cajamarca, descubierta en Huaca del Sol, y sus ofrendas.
Deepest level of the Cajamarca tomb, discovered at Huaca del Sol, and its offerings.
EL TEMPLO NUEVO | THE NEW TEMPLE

Dos personajes antropomorfos, con cuerpo globular, parados mirándose frente a frente.
Two anthropomorphic personages, with globular bodies, standing face-to-face.

Se trata de una botella de gollete ligeramente cónico, con It is a slightly conical bottle with a neck, a tubular side
asa lateral tubular, cuerpo globular y base anular. La pieza handle, globular body, and ring base. The piece has a
tiene una decoración principal en el cuerpo de la vasija main decoration on the body of the vessel, and the neck
y el gollete tiene diseños en rojo sobre blanco-crema. La has red designs on a white-cream background. The prin-
iconografía principal consiste en dos personajes antropo- cipal iconography consists of two anthropomorphic fig-
morfos parados mirándose frente a frente, ambos con el ures standing face-to-face, both with their right arms
brazo derecho ligeramente entendido hacia adelante, uno extended slightly forward, one with the palm and index
con la mano y el dedo índice señalando hacia abajo y el finger pointing backward and the other with the hand
otro con la mano señalando hacia arriba. pointing forward.

Los personajes tienen cuerpo circular decorados con lí- The figures have circular bodies decorated with verti-
neas verticales y horizontales que forman cuadros con cal and horizontal lines that form pointed squares and
puntos y rematan en triángulos. De la parte frontal del end in triangles. Two bands are coming out of the fronts
cuerpo salen dos cintas, y en la espalda presentan una of the bodies, and on the backs they have a layer with
capa con diseños de puntos y líneas verticales y horizon- designs of vertical and horizontal points and lines that
tales que forman cuadros y rematan en la parte inferior form squares and whose lower parts end in horizontally
con triángulos invertidos alineados de manera horizontal. aligned inverted triangles.

Sobre la cabeza presentan un tocado y un penacho en for- On their heads are headdresses and half-moon crests with
ma de media luna con círculos, líneas verticales y plumas. circles, vertical lines, and feathers. Two long, loop-like ap-
Dos largos apéndices a manera de lazos salen de la nuca. pendages come out of the nape. Each has face paint, ear-
Muestran pintura facial, orejeras y una nariguera, atribu- rings, and a nose ring, attributes of Moche personages.
tos de los personajes moches.

Vasija estilo Moche IV-V: 19,8 cm de alto y 13,9 cm de diámetro mayor. Huaca del Sol.
Vessel in Moche IV-V style: 19.8 cm high and 13.9 cm at its greatest diameter. Huaca del Sol.
EL PRESTIGIO SAGRADO DE HUACA
DE LA LUNA LUEGO DE LOS MOCHES
(1100–1530 d.C.)

uaca de la Luna mantuvo su vigencia y valor simbólico luego que


H fuera definitivamente abandonada por los moches alrededor del 850
d.C. Evidencia de ello son los numerosos testimonios arqueológicos
recuperados en el monumento durante 25 años de estudios, varios de la
época chimú (1100-1400 d.C.) y uno muy significativo de la época inca (1470-
1530). La naturaleza de los hallazgos y la calidad de los objetos descubiertos
reflejan que el viejo templo mantenía su prestigio como lugar sagrado 500
años después de su esplendor.

THE SACRED PRESTIGE OF HUACA


DE LA LUNA AFTER THE MOCHE
(1100-1530 AD)

uaca de la Luna maintained its relevance and symbolic value after it


H was finally abandoned by the Moche around 850 AD. This is evidenced
by the many archaeological testimonies recovered at the monument
during 25 years of studies, a number of them from Chimú times (1100-1400
AD) and a very significant one from Inca times (1470-1530). The nature of the
findings and the quality of the objects discovered reflect that the old temple
maintained its prestige as a sacred place 500 years after its splendor.
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

TRES TUMBAS CHIMÚ SAQUEADAS THREE LOOTED CHIMÚ TOMBS

Las primeras evidencias que documentan el uso de Huaca The first evidence documenting the use of Huaca de la
de la Luna por los chimús fueron tres tumbas saqueadas Luna by the Chimú were three tombs looted in colonial
durante la Colonia. Los buscadores de tesoros concentra- times. Treasure seekers focused on metal objects, with
ron su interés en los objetos de metal que llevaron con- they took with them. They left behind, as waste, other of-
sigo. Dejaron como desechos otras ofrendas que acom- ferings that accompanied the individuals buried, which
pañaban a los individuos enterrados y que demuestran la show the high status of such individuals.
importancia de estos personajes.

Las tumbas fueron descubiertas dentro del relleno de The tombs were discovered in the adobe fill that the
adobes que los moches construyeron alrededor del año Moche built around 500 AD to cover the penultimate
500 d.C. para cubrir el penúltimo edificio del viejo templo building of the old temple of Huaca de la Luna. For this
de Huaca de la Luna. Por ello, los chimús tuvieron que ex- reason, the Chimú had to dig and make the original fill
cavar y adecuar el relleno original, para así construir las suitable to build the funeral chambers and bury their
cámaras funerarias y enterrar a sus difuntos con pompa y dead with pomp and magnificence in a sacred space.
boato en un espacio sagrado.

LOS BUSCADORES DE TESOROS CONCENTRARON SU INTERÉS EN LOS OBJETOS


DE METAL QUE LLEVARON CONSIGO. DEJARON COMO DESECHOS OTRAS OFRENDAS
QUE ACOMPAÑABAN A LOS INDIVIDUOS ENTERRADOS.

TREASURE SEEKERS FOCUSED ON METAL OBJECTS, WITH THEY TOOK WITH THEM.
THEY LEFT BEHIND, AS WASTE, OTHER OFFERINGS THAT ACCOMPANIED
THE INDIVIDUALS BURIED.

Los “desechos” de una de las cámaras constituyen uno de The “waste” of one of the chambers constitutes one of
los hallazgos más singulares que se haya registrado en la the most unique finds ever made in Andean archaeology:
arqueología andina: una maqueta en madera representa a wooden scale model depicting the main square of one
la plaza principal de uno de los palacios de Chan Chan, of the palaces of Chan Chan, the capital city of the Chimú.
la ciudad capital de los chimús. Es acompañada por cinco The model was accompanied by five carrizo cane daises
tarimas de carrizo forradas con tela llana, donde se su- lined in a plain cloth to which various figures in burial
jetaron diversos personajes que conforman escenas de scenes and offerings to the deceased where attached.
entierro y ofrendas al muerto. También formaban parte Garments, necklaces, armbands and anklets made with
del ajuar funerario abandonado por los huaqueros pren- Spondylus beads, hundreds of ornaments and pendants
das de vestir, collares, brazales y tobilleras hechas con with various representations also made in Spondylus
cuentas de Spondylus, cientos de adornos y colgajos con beads, and gilded copper and silver sheets were also a
diversas representaciones hechas en cuentas también de part of the funerary paraphernalia left by the huaqueros.
Spondylus, y láminas de cobre dorado y plata.

La maqueta y las escenas en las tarimas merecen es- The scale model and the scenes on the dais are worthy
pecial atención, dada su importancia simbólica y porque of special attention, given their symbolic importance and
representan en tres dimensiones las actividades que, because they depict in three dimensions the activities
en la vida real de la sociedad chimú, de la que tan poco performed in the real life of Chimú society, of which we

Maqueta chimú representando la plaza principal de un palacio de Chan Chan. Tumba 7, edificio principal.
Chimú scale model of the main square of a Chan Chan palace. Tomb 7, main building.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Parte de la escena de los músicos y el jorobado llevando una copa, junto a ofrendas diversas.
Part of the scene of musicians and the hunchback holding a goblet, next to various offerings.

conocemos, se realizaban en los espacios arquitectóni- know so little, in the architectural spaces of Chan Chan.
cos de Chan Chan. La maqueta está hecha en madera en The scale model is made of wood, in sections joined by
secciones unidas con cordeles que pasan por agujeros en strings that pass through holes at the ends of the pieces,
los extremos de las piezas, armadas sobre un soporte en mounted on a cane frame and lined with a plain cloth
carrizo y forrado con una tela llana para formar la base. to form the base. It has two opposite accesses. The first
Tiene dos accesos opuestos. El primero brinda ingreso a provides access to the plaza and is represented by a but-
la plaza y se representa por un vano con machotes y dos tressed opening and two side benches that are typical
banquetas laterales que son típicos de los pórticos chimú of the Chimú porticos of Chan Chan. The other is located
de Chan Chan. El otro es opuesto al vano de entrada que opposite the entrance opening that gives access to a cor-
da acceso a un corredor. Parte del acceso y la banqueta ridor. Part of the access and the front bench are covered
frontal están cubiertas por un techo a doble agua. Todos by a peaked roof. All outer and inner walls of the plaza,
los muros externos e internos de la plaza, al igual que el and the peaked roof, are decorated by a double row of
techo de doble agua, están decorados con una doble fila de fish facing in opposite directions.
peces en movimiento opuestos.

Al interior de la plaza y sobre las banquetas se encuen- Within the plaza and on the benches there are various
tran diversos personajes cuyas caras más parecen más- individuals whose faces seem more like masks than the
caras que rostros de personas. Entre ellos destacan tres faces of persons. Noteworthy among these are three
grupos de músicos con tamboriles y quenas, un sacerdote groups of musicians with small drums and quenas, a

218 | 219
Los munaos o “ancestros”. Los tres fardos funerarios se encontraron en el corredor posterior de la maqueta. Tumba 7, edificio principal.
The munaos or “ancestors”. The three funerary bundles were found at the back corridor of the scale model. Tomb 7, main building.

que lleva una copa y otro con un cucharón frente a una priest holding a goblet and another with a ladle by a large
gran tinaja, como si estuviera sirviendo una bebida, muy vessel, as if serving a beverage, most probably chicha.
probablemente chicha. Estos dos individuos son joroba- These two individuals are hunchbacks, as in the descrip-
dos, tal como se relata en las crónicas coloniales acerca tions found in colonial chronicles of priests of the Yunga
de los sacerdotes de las culturas yungas de la costa norte, cultures of the north coast, who were in charge of the
encargados del culto a los ancestros o los difuntos al mo- worship of the ancestors or the dead at the time of the
mento de la conquista europea. European conquest.

En el corredor se hallaron tres figurinas hechas en made- Three figurines covered by carved fragments to give Co-
ra y recubiertas con fragmentos labrados para dar la for- nus sheets the shape of the deceased’s face where found
ma del difunto en placas hechas de Conus. Sobre el cuer- at the corridor. Over the body, a plain cloth with plant
po, un lienzo de tela llana decorado con semillas vegetales seeds forms the funerary bundle. Two of these bundles
forma el fardo funerario. Dos de estos fardos eran mu- were women. The first, apparently from Lambayeque,
jeres. La primera era al parecer lambayecana, por tener due to her circle and pointed ears, and the other, with
orejas de círculo y punta, y la otra, de orejas redondeadas, rounded ears, was probably Chimú.
probablemente era chimú.

Las cinco tarimas encontradas junto a la maqueta re- The five daises found next to the scale model depict fu-
presentan desfiles de cortejos fúnebres, que por sus ca- neral processions that, due to their characteristics, seem
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Músico tocando una quena y dos llamas portando bultos, tal vez ofrendas al muerto. La llama sin carga estaría dedicada al sacrificio.
Musician playing a quena and two llamas carrying bales, maybe offerings to the deceased. The llama not carrying a load would be given in sacrifice.

racterísticas parecen representar el ceremonial de en- to depict the burial ceremony of a Chimú lord. In one of
terramiento de un régulo chimú. En uno de los cortejos, the processions, two individuals carry a funerary bundle;
dos personajes llevan un fardo funerario; acompañan al the casket is accompanied by priests, warriors, women
féretro sacerdotes, guerreros y mujeres cargando niños carrying children on their backs. Another scene shows
en sus espaldas. Otra escena está compuesta de perso- individuals with a hole on one of their hands; one of them
najes que presentan un orificio en una de las manos; uno still carries a basket tied to this hole with a string. There
de ellos aún posee una canasta amarrada a este orificio are many elements that allow us to say that these may
por un cordel. Existen muchos elementos que nos permi- be the funerary ritual officials who, according to colonial
ten sostener que se tratarían de los oficiantes del ritual chronicles, were in charge of dusting with mullu powder
fúnebre, que según las crónicas coloniales eran los res- the ground through which the Chimú lord passed on his
ponsables de rociar el suelo con polvo de mullu, por donde way to his final burial.
pasaba el régulo chimú rumbo a su entierro final.

Otra de las tarimas presenta a dos guerreros armados Another dais depicts two warriors with weapons taking
que llevan a un prisionero desnudo para ser sacrificado. a naked prisoner to be sacrificed. The last dais shows
La última tarima muestra a un personaje que toca una an individual playing a flute; behind him, two llamas car-
flauta; detrás de él, dos llamas llevan sobre su lomo una rying a load on their backs; maybe the offerings for the
carga, tal vez las ofrendas para el ilustre difunto que lo illustrious deceased that will accompany him on his jour-
acompañarán en su viaje al más allá. ney to the afterlife.

Cortejo fúnebre. Dos individuos llevan sobre sus hombros una litera con el cadáver del difunto. Tumba 7, edificio principal.
Funeral procession. Two individuals carry a litter with the corpse of the deceased on their shoulders. Tomb 7, main building.
Maqueta 2. Una nueva maqueta, aunque menos conservada,
se descubrió durante la excavación de los escombros de la tumba 6.

Scale model 2. A new scale model, though less preserved, was discovered
during removal of debris while excavating Tomb 6.
Ornamentos finamente elaborados con base a cuentas de Spondylus,
encontrados en la Tumba 16 del edificio principal: pectoral, brazalete y tobillera.

Finely crafted ornaments of Spondylus beads found in Tomb 16 of the main building:
pectoral, armbands and anklets.
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

UN “ALTAR” CHIMÚ A CHIMÚ “ALTAR”

Cuando el templo viejo de Huaca de la Luna dejó de cum- When the old temple of Huaca de la Luna ceased to op-
plir sus funciones y fue abandonado por los moches, se cu- erate as such and was abandoned by the Moche, it was
brió progresivamente de arena acarreada por el viento y gradually covered in windborne sand and rubble from
de escombros de las antiguas estructuras que ya no tenían the old structures that were no longer protected from the
protección contra las lluvias. Cuando se estaba liberando rain. When the corner of the main facade of the temple
la esquina de la fachada principal del templo, en el lugar was being uncovered, at the place where the corner en-
donde luego se descubriría el recinto esquinero de la Plaza closure of the Ceremonial Plaza would be subsequently
Ceremonial, se encontró una estructura de barro que, por discovered, we found a mud structure which, due to its
su forma y contexto, parece haber cumplido las funciones shape and context, seems to have functioned as an altar,
de un altar, flanqueada por dos báculos de madera. flanked by two wooden staffs.

Junto al altar se colocó un fardo funerario, que por sus ca- A funerary bundle was placed next to the altar, which, due
racterísticas corresponde a la época chimú. El fardo conte- to its characteristics, is from Chimú times. The bundle
nía un conjunto de ofrendas como conchas Spondylus com- contained offerings such as complete Spondylus shells,
pletas, orejeras de metal, agujas de cobre y depiladores de metal ear ornaments, copper needles and gilded copper

LOS CHIMÚS VENERARON 500 AÑOS DESPUÉS EL TEMPLO VIEJO DE HUACA DE LA LUNA,
EN RECONOCIMIENTO A LAS ANTIGUAS DEIDADES CUYO PODER PERDURABA EN EL TIEMPO.
ASÍ, CONSTRUYERON ADORATORIOS Y COLOCARON OFRENDAS AL PIE DEL EDIFICIO.

THE CHIMÚ WORSHIPPED THE OLD TEMPLE OF HUACA DE LA LUNA 500 YEARS LATER,
IN RECOGNITION OF THE OLD DEITIES WHOSE POWER ENDURED OVER TIME. THUS,
THEY BUILT SHRINES AND PLACED OFFERINGS AT THE FOOT OF THE BUILDING.

cobre dorado. La presencia de Spondylus es altamente sig- depilators. The presence of Spondylus is highly signifi-
nificativa, ya que de ella se produce el mullu, que de acuer- cant, as it produces mullu, which, according to ethnohis-
do con la información etnohistórica de los siglos XVI y XVII torical information of the 16th and 17th centuries was
era conocido como el “alimento de los dioses” ofrendado a known as the “food of the gods” offered to the principal
las huacas principales del antiguo Perú. huacas in ancient Peru.

Acompañaban al fardo nueve ofrendas de prendas tejidas The bundle was accompanied by nine offerings of wo-
en algodón, que por el tamaño pertenecerían a niños. Cada ven cotton garments that because of their size probably
ofrenda estaba conformada por piezas que, en su conjun- belonged to children. Each offering consisted of pieces
to, corresponderían a una vestimenta: camiseta, taparra- which, altogether, made up the full attire: the upper-body
bo, faja, vincha y, en algunas de ellas, un soporte para la garment, loincloth, strap, headband and, in some of the
corona o tocado. Se diferenciaban unas de otras por la offerings, a frame for the crown or headdress. They were
combinación de colores. different from each other by the combination of colors.

La presencia de este altar junto a ofrendas encontradas The presence of this altar next to offerings in front of the
frente a la fachada principal de Huaca de la Luna significa principal facade of Huaca de la Luna means that this old
que este viejo templo mochica fue para los chimús un es- Mochica temple was for the Chimú a place of worship
pacio de culto ligado a su naturaleza sagrada. linked to its sacred nature.

Altar o trono chimú, con dos ídolos de madera incrustados en el asiento.


Chimú altar or throne, with two wooden idols tenoned into the seat.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

226 | 227
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Ofrenda chimú al viejo


templo de Huaca de la Luna:
vestimentas en miniatura
decorada con plumas y
discos de metal. Montaje y
fotografía: The Metropolitan
Museum of Art, New York.

Chimú offering to the old


temple at Huaca de la
Luna: miniature garments
decorated with feathers
and metal discs. Display
and photography: The
Metropolitan Museum of
Art, New York.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

OFRENDAS CHIMÚS CHIMÚ OFFERINGS


AL VIEJO TEMPLO MOCHE TO THE OLD TEMPLE

Durante el proceso de excavación de la fachada principal During the process of excavation of the main facade of
del viejo templo de Huaca de la Luna que da hacia la Plaza the old temple of Huaca de la Luna facing the Ceremonial
Ceremonial, se encontraron otros objetos de la época chi- Plaza, other objects of Chimú times were found, this time
mú, esta vez sin asociación alguna, simplemente enterra- with no association whatsoever, just buried in the sand
dos en la arena que cubría el recinto sacro. that covered the sacred space.

A la altura del segundo y tercer escalón de la fachada de- By the second and third tier of the decorated facade, sev-
corada, se hallaron varios conjuntos de prendas de vestir eral children garments or cotton miniatures, loom-wo-
para niños o miniaturas hechas con algodón, tejidos en te- ven and covered in brightly colored feathers, were found.
lar y recubiertos con plumas de colores intensos de aves, Beyond doubt, these came from the Amazon. As in the
sin lugar a dudas procedentes de la Amazonía. Al igual previous case, this paraphernalia consisted of an uncu or
que en el caso anterior, estos ajuares estaban compuestos upper-body garment, a loincloth and a headdress.
por un uncu o camiseta, un taparrabo y un tocado.

Los tocados estaban hechos sobre un armazón de carrizo Headdresses were made on a truncated cone-shaped
de forma troncocónica, forrado con tela llana, sobre las cane frame, lined in plain cloth, over which colored feath-
que se colocaron plumas de colores para formar diseños ers forming a checkerboard or vertical stripe pattern had
en damero o en franjas verticales. En la parte superior se been placed. The longest feathers were placed at the top,
acomodaron plumas más largas, a manera de penachos. as a crest. A neck protector made of fabric and decorated
De la parte trasera cuelga un protector de cuello de for- with feathers following the same pattern as the head-
ma rectangular, confeccionado en tela y decorado con plu- dress ended with long feathers hung from the back. For
mas, siguiendo el mismo diseño del tocado y rematando the front, a semicircular chin strap decorated with feath-
con plumas largas. Para la parte delantera se amarró un ers that also followed the same pattern was tied.
sujetamentón en tela de forma semicircular, adornado con
plumas que seguían, igualmente, el mismo diseño.

Las camisetas son rectangulares con aberturas para los Upper-body garments are rectangular, with openings for
brazos y el cuello. Las plumas que las decoran continúan arms and neck. The feathers decorating them continue
el patrón del tocado y rematan en el extremo inferior con the headdress pattern and end on the lower end with lon-
plumas más largas. El taparrabo, por su parte, se com- ger feathers. The loincloth consists of the front piece and
pone del pañete y una faja cosida en el extremo superior. a strap sewn to the upper end.

No es un hallazgo fortuito. Las características de las pren- This is not a fortuitous find. The characteristics of the
das, la minuciosidad en su elaboración, la combinación de garments, their fine crafting, the combination of colors
los colores y el tamaño de las vestimentas las convierten and the size of the clothes make them very special ob-
en objetos muy especiales. Todo indica que no se trata de jects. Most likely, this is not funerary paraphernalia, and
ajuares funerarios, y menos aún de “desechos” de tumbas much less “waste” from looted tombs, but offerings to
saqueadas, sino de ofrendas colocadas cuidadosamente the old temple of Huaca de la Luna carefully placed by
por los chimús al templo viejo de Huaca de la Luna, en re- the Chimú in recognition of the ancient deities whose
conocimiento a las antiguas deidades cuyo poder perdura power endures over time.
en el tiempo.

228 | 229
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

OFRENDAS TEXTILES TEXTILE OFFERINGS


En la arena que cubría la fachada principal del viejo templo, los chimús On the sand covering the main facade of the old temple, the Chimú placed
depositaron como ofrendas piezas de vestimentas de tamaño pequeño, as offerings small-sized garment pieces consisting of a headdress of
conformadas por un tocado de tres partes articuladas (corona o gorro, three connected parts (crown or cap, nape cover and pectoral), an uncu
tapa nuca y pectoral), un uncu o camiseta, y el taparrabo. or upper-body garment, and the loincloth.

Montaje y fotografía: The Metropolitan Museum of Art, New York. Display and photography: The Metropolitan Museum of Art, New York.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

ARTE PLUMARIO FEATHERWORK


Los conjuntos de prendas de vestir para niños o en miniatura son de The children or miniature garments are of loom-woven cotton covered
algodón, tejidos en telar, y recubiertos con plumas de colores intensos in bright colored bird feathers, beyond doubt from the Amazon.
de aves, sin lugar a dudas procedentes de la Amazonía.

Montaje y fotografía: The Metropolitan Museum of Art, New York. Display and photography: The Metropolitan Museum of Art, New York.

230 | 231
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

MANUFACTURA PARA LOS DIOSES CRAFTED FOR THE GODS


Las características de las prendas, la minuciosidad en su elaboración, The characteristics of the garments, their fine crafting, the combination
la combinación de los colores, así como el tamaño de las vestimentas, of colors and the size of the clothes make them very special objects.
las convierten en objetos muy especiales.

Montaje y fotografía: The Metropolitan Museum of Art, New York. Display and photography: The Metropolitan Museum of Art, New York.
En la terraza ubicada a
la izquierda del ingreso
a la Plaza Ceremonial,
sociedades posteriores a
los mochicas enterraron a
sus difuntos, en señal de
veneración a los ancestros
(1100-1400 d.C.). Foto:
Feren Castillo Luján.

In the terrace left of the


entrance to the Ceremonial
Plaza, societies that
followed the Mochica buried
their dead, in worship of the
ancestors (1100-1400 AD).
Photo: Feren Castillo Luján.

232 | 233
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

CEMENTERIO POSTMOCHE EN LA PLAZA 1 POST-MOCHE CEMETERY AT PLAZA 1

Uno de los hallazgos más relevantes de los últimos años One of the most relevant finds of recent years for north
para la arqueología de la costa norte, referido al uso de coast archaeology pertaining to the use of Huaca de la
Huaca de la Luna por poblaciones posteriores a los mo- Luna by peoples after the Moche is the compound of over
ches, es el conjunto de más de 126 entierros asociados a 126 burials associated to objects of the Tricolor, Casma and
objetos de los estilos cerámicos Tricolor, Casma y Chimú. Chimú ceramic styles. The discovery was made at the side
El descubrimiento se hizo en la terraza lateral de la esqui- terrace of the northeast corner of the Ceremonial Plaza.
na noreste de la Plaza Ceremonial.

Las fechas más tempranas para algunas de estas tumbas The earliest dates for some of these tombs are around
corresponden a alrededor del año 900 d.C., es decir, a un 900 AD, that is, a period very close to the abandonment of
periodo muy cercano al abandono de Huaca del Sol y de Huaca del Sol and Huaca de la Luna by the Moche. There-
Huaca de la Luna por los moches. En consecuencia, estas fore, this could be the first evidence of reoccupation of
serían las primeras evidencias de reocupación del sitio the site by another people, who used part of the sacred
por otra gente que usó parte de los edificios sagrados de buildings of Huaca de la Luna already abandoned.
Huaca de la Luna ya abandonados.

POCO DESPUÉS DEL ABANDONO DE HUACAS DEL SOL Y HUACA DE LA LUNA POR LOS MOCHES,
POBLACIONES DEL PERIODO CHIMÚ REALIZARON MÁS DE 126 ENTIERROS CON OFRENDAS,
QUE NOS PERMITEN IDENTIFICAR DE DÓNDE VENÍAN.

SHORTLY AFTER HUACAS DEL SOL AND HUACA DE LA LUNA WERE ABANDONED BY THE MOCHE,
PEOPLE FROM THE CHIMÚ PERIOD MADE OVER 126 BURIALS WITH OFFERINGS,
ALLOWING US TO IDENTIFY WHERE THEY CAME FROM.

Una de las particularidades de estas tumbas es su nuevo One of the particularities of these tombs is their new
patrón de entierro, muy diferente a las conocidas y practi- burial pattern, very different from those known to and
cadas por los moches. Son entierros de fardos funerarios practiced by the Moche. These are burials of funerary
envueltos en tejidos llanos, con amarras de soguilla ve- bundles wrapped in plain cloth, tied with vegetable fi-
getal, que contienen el cuerpo de un individuo en posición ber cord, which hold the body of an individual in a sitting
sentada flexionada, a diferencia de los moches, que colo- bent position, unlike the Moche, who placed their dead in
caban a sus muertos de manera extendida. Para elaborar an extended position. To make the tombs and place the
las tumbas y colocar los fardos, los chimús tuvieron que bundles, the Chimú had to dismantle the old terrace built
desmontar la antigua terraza construida por los moches, by the Moche, taking advantage of the construction tech-
aprovechando la técnica constructiva con la que fue origi- nique by which the terrace was originally filled. The bun-
nalmente rellenada la terraza. Dentro de estos espacios dles accompanied by some personal objects, as offerings,
se colocaron los fardos acompañados con algunos objetos mostly ceramics, where placed within these spaces.
personales, a manera de ofrendas, en su mayoría ceramios.

Los ceramios son claros indicadores de las sociedades que Ceramics are clear indicators of the societies that manu-
las fabricaron, tanto por la forma de los objetos como la factured them, due to both the form of the objects and
forma en que fueron decorados. En estas tumbas aparecen how they were decorated. Ceramics that are undoubtedly
ceramios indudablemente chimús, como botellas de doble Chimú, such as double-spout strap-handle bottles with a

Tres figurinas chimús del entierro 119. La pequeña es sólida y las grandes fueron hechas en cerámica hueca.
Three Chimú figurines in burial 119. The smallest is solid and the large ones hollow.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Excavación y registro de una de las 126


tumbas encontradas en la Terraza 1 de la plaza
principal de Huaca de la Luna, asociadas a
cerámica de estilos Tricolor y Chimú.

Excavating and recording one of the 126 tombs


found in Terrace 1 of the main square of Huaca
de la Luna, associated with Tricolor and Chimú
ceramic styles.

pico con asas cintadas y base pedestal, botellas con asa la- pedestal base, bottles with a side strap handle, jars with
teral cintada, jarras con cuerpo restringido, vasos y varios restricted bodies, drinking vessels and a number of other
objetos más. Un dato de gran importancia para entender objects, were found in these tombs. A most significant
las dinámicas sociales y económicas de los chimús indica detail to understand the social and economic dynamics
que muchos de los ceramios descubiertos en el cementerio of the Chimú indicates that many ceramics discovered
corresponden al estilo conocido como “Chaquipampa”, pro- at the cemetery are of the Peruvian central Andes and
veniente de la sierra y costa central del Perú, pero fueron coast style known as “Chaquipampa” but were made as
elaborados con alfares de tradición moche, en una suerte Moche traditional wares, a sort of local copies. Next to
de copias locales. Junto a ellas, aparecen también ceramios these, ceramics of styles closer to the Moche Valley, from
de estilos más cercanos al valle de Moche, provenientes del the Casma Valley, were also found, pointing to the high
valle de Casma, lo que indica el alto grado de movilidad territorial mobility from valley to valley, and the complex
territorial entre valle y valle, y las complicadas relaciones economic and political relationships between them.
económicas y políticas que existieron entre ellos.

Este pequeño cementerio fue utilizado durante todo el pe- This small cemetery was used over the entire Chimú pe-
riodo chimú, a lo largo de los 300 años de su existencia. riod, spanning over 300 years. Tombs with ceramics of
Se han encontrado también tumbas con cerámica de los Middle Chimú and Imperial Chimú have also been found.
estilos Chimú Medio y Chimú Imperial. Se distinguen cla- These are clearly distinguishable by the use of black
ramente por el uso de pasta negra, debido a la cocción paste, due to reduced firing during their manufacture,
reductora durante su manufactura, así como por las clá- and the classic stirrup-spout bottles decorated with
sicas botellas asa estribo decoradas con pequeñas escul- small animal sculptures at the base. Given the charac-
turas de animales en la base. Por las características de teristics of the offerings, these tombs must have been for
las ofrendas, estas tumbas debieron corresponder a la the lower elite of Chimú society, probably local leaders
élite baja de la sociedad chimú, probablemente a líderes who lived close to Huaca de la Luna, maybe on the left
locales que vivían cerca de Huaca de la Luna, tal vez en la bank of the Moche Valley.
margen izquierda del valle de Moche.

Cerámica transicional entre moche y chimú, con influencia wari y de la costa central. A escala.
Moche - Chimú transitional ceramic, with Wari and central coast influence. Shown in scale.
236 | 237
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

UNA EVIDENCIA DE LA ÉPOCA INCA AN EVIDENCE OF THE INCA PERIOD

Como es sabido, el territorio original de la sociedad moche As is known, the original territory of Moche society and
y luego de la chimú fue sometido por el Imperio incaico later of the Chimú was subjected by the Inca Empire for
pocos años antes de la conquista europea del Nuevo Mun- a few years before the European conquest of the New
do, aproximadamente en 1470. World, around 1470.

Un hallazgo de extraordinario valor científico realizado en A finding of extraordinary scientific value made at Huacas
Huacas de Moche es una ofrenda de Capac Hucha o Ca- de Moche is a Capac Hucha or Capac Cocha offering. The
pac Cocha. Estas ofrendas eran realizadas por los incas en Inca made these offerings in two well-differentiated con-
dos contextos bien diferenciados. Las más conocidas se texts. The best known were made in snow-capped peaks
hacían en los nevados y se asociaban al sacrificio de un and were associated with the sacrifice of an infant in very
infante en ocasiones muy particulares, como la entrona- particular occasions, such as the enthronement, death,
ción, el fallecimiento o la enfermedad del inca. El segundo or illness of the Inca ruler. The second context is associ-
contexto se relaciona con una ofrenda del inca a las hua- ated with an offering by the Inca ruler to the most presti-
cas u oráculos más prestigiosos del Imperio. Conocíamos gious huacas or oracles of the Empire. We knew two well-
dos casos bien documentos en la costa desértica: el del documented cases in the desert coast: the great oracle of

UN HALLAZGO DE EXTRAORDINARIO VALOR ES UNA CAPAC HUCHA O CAPAC COCHA,


OFRENDA REALIZADA POR LOS INCAS PARA EVENTOS EXCEPCIONALES, O EN HOMENAJE
A LAS HUACAS U ORÁCULOS MÁS PRESTIGIOSOS DEL IMPERIO.

A FINDING OF EXTRAORDINARY VALUE IS A CAPAC HUCHA OR CAPAC COCHA,


AN OFFERING MADE BY THE INCAS FOR EXCEPTIONAL EVENTS, OR TO PAY HOMAGE
TO THE EMPIRE’S MOST PRESTIGIOUS HUACAS OR ORACLES.

gran oráculo de Pachacamac (Lima) y el de Túcume en el Pachacamac (Lima) and the “Temple of the Sacred Stone”
templo de la “Piedra Sagrada” (Lambayeque). En ambos in Túcume (Lambayeque). In both, the most important sym-
casos las ofrendas simbólicas más importantes son las fi- bolic offerings are the female figurines, made of metal or
gurinas femeninas, hechas en metal o conchas Spondylus, Spondylus shells, richly attired in the Inca colla garments.
ricamente ataviadas con la vestimenta de la colla del Inca.

El hallazgo en Huaca de la Luna es una figurina femenina The finding at Huaca de la Luna is a Spondylus shell fe-
realizada en concha Spondylus. Junto a ella se encontró male figurine. Next to it, a chuspa (pouch) decorated with
una chuspa (bolsa) decorada con plumas de color blanco, white feathers, full of coca, was found. It was discovered
llena de coca. Fue descubierta en el nivel bajo del templo, at the level beneath the temple, inside a simple shaft pit,
dentro de una fosa simple de forma tubular, de unos 80 cm about 80 cm-deep, with no context whatsoever. This was
de profundad, y sin contexto alguno. Se trataba sin duda beyond doubt a very special offering.
de una ofrenda muy especial.

La vestimenta está compuesta de tres prendas, lliclla, aksu Clothing consisted of three garments, lliclla, aksu or
o anaku y faja, sujetas por dos tupu, a manera de prende- anaku and a strap, secured by two tupu or pins, one single
dores, uno simple y el otro doble. La lliclla es una prenda and the other a double. The lliclla was a rectangular gar-
de forma rectangular que servía para cubrir los hombros ment that served to cover the shoulders and back of the

Capac Cocha o Capac Hucha: figurina femenina en concha Spondylus. Nivel bajo del edificio principal de Huaca de la Luna.
Capac Cocha or Capac Hucha: a female figurine in Spondylus shell. Lower level, main building of Huaca de la Luna.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Hallazgo de la Capac Cocha. Por lo general, se encuentran en contextos funerarios.


Finding of the Capac Cocha. These are usually found in funerary contexts.

y la espalda de la colla, como un manto doblado de forma colla, like a shawl made into a triangle. Made of a very
triangular. Hecha de tela llana, tejida a telar y con tramas finely loom-woven plain cloth, it was decorated with wide
muy finas, es una especie de chal decorado con franjas red and green stripes, with yellow and black geometric
anchas de colores rojo y verde, con figuras geométricas de figures on a red background.
colores amarillo y negro sobre el fondo rojo.

El aksu o anaku es una especie de vestido basada en una The aksu or anaku is a tunic-like garment based on a
pieza rectangular tejida igualmente a telar. La decoración rectangular piece also woven in a loom. The décor is con-
guarda correspondencia con la lliclla: utiliza el rojo, el sistent with the lliclla: it uses red, black and green. It is
negro y el verde. Se decora con figuras geométricas de decorated with yellow and black geometric figures on a
colores amarillo y negro, sobre un fondo rojo. Los bordes red background. The edges are seamed in green.
presentan una especie de remallado de color verde.

La faja con la que se sujetaba el aksu es de color rojo y está The strap that secured the aksu is red and decorated
decorada con figuras geométricas en verde y amarillo. Sus with green and yellow geometric figures. The edges are
extremos están remallados con hilos rojos y amarillos. seamed with red and yellow yarn.

El tupu doble, o tupu de hombros, se lucen colgando sobre The double tupu, or shoulder tupu, hang from the shoul-
los hombros de las figurillas una vez vestidas. Hechos en ders of the dressed figurines. Made in silver, they are
plata, están unidos a través de un cordón tubular decorado joined by a tubular cord decorated with concentric dia-
con rombos concéntricos que combinan los colores verde mond-shaped figures combining the green and yellow

240 | 241
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

A B

C D

La vestimenta está compuesta por: a) doble tupu, b) faja, c) aksu o anaku, y d) lliclla. Al centro, la figurina de Spondylus, que solo mide 3,5 cm de alto.
The attire consists of: a) double tupu, b) strap, c) aksu or anaku, and d) lliclla. Center: the Spondylus figurine, which measures only 3,5 cm high.

y amarillo, o rojo (centro) y amarillo (laterales), sobre un colors, or red (center) and yellow (sides) on a purple
fondo morado o rojo. Dos placas pequeñas elaboradas en or red background. Two small Spondylus platelets hang
Spondylus penden de este cordón central. from this central cord.

A diferencia de otras ofrendas relacionadas con figuras Unlike other female figure-related offerings, the offering
femeninas, la de Huaca de la Luna no presenta un tocado at Huaca de la Luna has no feather headdress, thereby
de plumas, por lo que se asemeja a las ofrendas de figuras resembling the male figures found in Túcume.
masculinas encontradas en Túcume.

Varios documentos etnohistóricos señalan el valor cosmo- Several ethnohistorical documents point to the cosmo-
gónico que tuvo el sitio hoy conocido como Huacas del Sol gonic value of the site now known as Huacas del Sol y
y de la Luna, al que durante la época inca se denominaba de la Luna, named huaca Pachacamac during Inca times
huaca Pachacamac, como remembranza al famoso oráculo as a reminder of the famous central coast oracle at the
de la costa central, en la desembocadura del valle de Lurín, mouth of the Lurín River Valley, probably the most im-
tal vez el oráculo andino más importante luego de la ciu- portant Andean oracle after the city of Cusco. Offerings
dad del Cusco. Las ofrendas dedicadas a estos sitios eran dedicated to these sites were the recognition by the Inca
el reconocimiento del inca a los oráculos que les eran fa- of the oracles that made favorable predictions of the
vorables al predecir el futuro. En este sentido, Huaca de la future. In this sense, as an oracular huaca, Huaca de la
Luna, como huaca oracular, habría tenido un prestigio an- Luna may have had an ancestral prestige as that of the
cestral como lo tuvo el famoso sitio de Chavín de Huántar, famous Chavín the Huántar site, in Callejón de Conchucos
en el callejón de Conchucos (Áncash), varios siglos antes. (Áncash), several centuries earlier.
EL FUTURO DEL PASADO:
LA CONSERVACIÓN Y EL USO SOCIAL
DEL MONUMENTO
as evidencias culturales recuperadas son cuidadosamente conservadas,
L monitoreadas y mantenidas, siguiendo el principio de mantener la
autenticidad del monumento, sin modificarlo ni reconstruirlo. El reto
adicional consiste en garantizar que no sean dañadas por la visita turística y
asegurar su permanencia para el disfrute de las generaciones futuras. Una
visita bien planificada y organizada, con espacios especialmente adecuados y
servicios de calidad, garantizan un disfrute pleno de la experiencia y, con
ello, la expectativa de volver. Un museo de sitio, único en su género, permite
conocer de manera amena e ilustrada los resultados de las excavaciones
arqueológicas en el sitio.

THE FUTURE OF THE PAST:


CONSERVATION AND SOCIAL USE
OF THE MONUMENT
ultural evidence retrieved undergoes careful conservation, monitoring
C and maintenance, in accordance with the principle of preserving the
authenticity of the monument, without altering or reconstructing it.
An additional challenge is ensuring that such evidence is not damaged by
tourist visits and that the monument is preserved for its enjoyment by future
generations. A well-planned and organized visit, with especially outfitted areas
and quality services, ensure the full enjoyment of the experience and, thereby,
the expectation of returning visitors. A unique site museum allows knowing, in
an enjoyable and illustrated manner, the results of archaeological excavations
conducted at the site.
Hallazgo de uno de los
relieves del “dios de la
montaña”, totalmente
fracturado y desprendido
del muro sur del patio
con rombos.

Finding of one of the


“mountain god” reliefs,
completely fractured
and detached from the
south wall of the patio
with rhombuses.
Recuperación del primer
relieve en el muro sur,
fracturado por sismos y
escalamiento de visitantes.

Recovery of the first


relief of the south wall,
fractured by earthquakes
and visitor climbing.

246 | 247
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

UN MONUMENTO FRÁGIL Y FATIGADO A FRAGILE AND FATIGUED MONUMENT

La intervención de un monumento arqueológico origina y The intervention of an archaeological monument origi-


abanica una serie de aspectos importantes y trascenden- nates and opens a series of major and transcendental
tes. Estos nuevos conocimientos generan revisiones epis- matters. This new knowledge generates epistemological
temológicas de viejas teorías, interpretaciones audaces o revisions of old theories, bold or moderate interpreta-
moderadas de los contextos exhumados, aplicaciones de tions of the unearthed contexts, the application of digital
programas digitales para reconstruir objetivamente un programs to reconstruct an architectural process objec-
proceso arquitectónico, y el intercambio académico de re- tively, and the academic sharing of results in conferences
sultados en congresos y publicaciones. Sin embargo, queda and publications. However, the major challenge that re-
al margen el gran desafío de cómo consolidar y proyectar mains is how to strengthen and cast this fragile historical
al futuro estas frágiles tramas históricas en buenas condi- fabric into the future, in good conditions and unaltered,
ciones y sin alteraciones que afecten el statu quo del docu- to prevent affecting the status quo of the document as it
mento, tal como se registró al momento de ser excavado. was when excavated.

De la vieja práctica de excavar arqueológicamente, re- Of the old practice of excavating archaeologically, re-
gistrar contextos y luego recubrirlos burdamente con los cording contexts and then roughly covering them back

EL HALLAZGO DE RELIEVES DE TIERRA DE EXTRAORDINARIO VALOR HISTÓRICO, ARTÍSTICO


Y TECNOLÓGICO OBLIGA SU CONSERVACIÓN INMEDIATA Y PERMANENTE, POR SER UN MATERIAL
EN EXTREMA FRAGILIDAD Y FATIGA, Y A FIN DE RESPETAR SU AUTENTICIDAD.

THE FINDING OF EARTHEN RELIEFS OF EXTRAORDINARY HISTORIC, ARTISTIC AND TECHNOLOGICAL


VALUE CALLS FOR THEIR IMMEDIATE AND ONGOING CONSERVATION, DUE TO THE EXTREME
BRITTLENESS AND FATIGUE OF THIS MATERIAL, AND TO PRESERVE THEIR AUTHENTICITY.

propios escombros de la exploración, el Proyecto Huacas with the exploration’s own debris, the Huaca del Sol y
del Sol y de la Luna ha consolidado una propuesta res- de la Luna project has set forth a responsible, generous
ponsable, generosa y audaz: el uso social sostenible de and bold proposal: the sustainable social use of a non-
un recurso no renovable con fines de autosostenimiento renewable resource for administrative self-sufficiency
administrativo. Por ello ha establecido un eje vital cons- purposes. This is why a sequential vital axis of investi-
tituido secuencialmente por la investigación, la conserva- gation, conservation, outfitting, exposure, monitoring and
ción, el acondicionamiento, la exposición, el monitoreo y maintenance of areas recovered and shown to visitors
el mantenimiento de las áreas recuperadas y expuestas has been established. This innovative model has trans-
para la visita turística. Este innovador modelo ha transfor- formed Huacas de Moche from a totally abandoned site
mado Huacas de Moche: de ser un sitio en total abandono exposed to everyday looting to the present-day success-
y expuesto al saqueo cotidiano, es hoy un exitoso centro ful interdisciplinary research center and tourism prod-
de investigación interdisciplinaria y un producto turístico uct, the direct and indirect impacts of which are tangible
cuyos impactos directos e indirectos son tangibles en la in the Moche Valley community.
comunidad del valle de Moche.

En este propósito se planifica, desarrolla y evalúa un In this effort, a responsible, ethical, academic-profes-
proceso de intervención responsable, ético, académico- sional, interdisciplinary-intersectorial process consistent
profesional, interdisciplinario-intersectorial, ajustado a with local and international standards, which subsumes

“Mellizo marino”. Cuarto escalón de la fachada norte del edificio principal, templo viejo.
“Sea twin”. Fourth tier of the north facade of the main building, old temple.
Descubrimiento y conservación preventiva, evitando pérdida de color por cambio higrotérmico e impacto eólico.
Uncovering and preventive conservation to prevent color fading due to hygrothermal change and wind impact.

las normas nacionales e internacionales, que condensa la the historical responsibility of our generation faced with
responsabilidad histórica de nuestra generación ante la the accelerated destruction of our cultural heritage, is
acelerada destrucción del patrimonio cultural. planned, developed and evaluated.

Diversas reuniones internacionales de especialistas han A number of international meetings of specialists have
construido un sólido corpus filosófico, teórico y conceptual built a solid philosophical, theoretical and conceptual
sobre aspectos medulares de la conservación del patri- corpus on core matters of cultural heritage conserva-
monio cultural, como la unidad geohistórica que relacio- tion, such as the geohistorical unity that connects the
na los componentes paisaje-monumento-comunidad, así landscape-monument-community components, and the
como el respeto irrestricto a la autenticidad, que busca unrestricted respect for authenticity, which seeks to per-
perpetuar el valor excepcional universal del documento petuate the exceptional universal value of the historical
histórico. La carta de Venecia de 1964 es la piedra angular document. The Charter of Venice of 1964 is the corner-
en el reconocimiento de los valores intrínsecos de un mo- stone in the acknowledgment of the intrinsic value of a
numento y el propósito de su recuperación. monument and the purpose of its recovery.

Precisamente, la puesta en valor de Huaca del Sol y Huaca Precisely, the acknowledgment of the value of Huaca del
de la Luna, en el marco de la ética profesional y elemen- Sol and Huaca de la Luna, in consistency with profes-
tal lógica, se sustenta en estos cánones universales, como sional ethics and elementary logic, is based on these uni-
es usual y común en el manejo apropiado del patrimonio versal principles, as is usual and common in the appro-
arqueológico. Sin embargo, el proyecto ha desarrollado priate management of archaeological heritage. However,

250 | 251
Reconocimiento de valores iconográficos, tecnológicos, estéticos e históricos. Un patrimonio no renovable.
Recognition of iconographic, aesthetic and historical value. A non-renewable heritage.

su propio esquema y estrategia metodológica, que hoy se the project has developed its own plan and methodologi-
replica en diversas experiencias de puesta en valor en el cal strategy, now replicated in various value-enhancing
Perú y el extranjero. experiences in Peru and abroad.

En esta propuesta se armoniza la exposición de espacios This proposal harmonizes the deployment of friendly spac-
amables, volúmenes ceremoniales y una impactante poli- es, ceremonial volumes and an impressive polychrome
cromía, aunque frágil y fatigada, pero original en toda su structure, albeit fragile and fatigued, but original in its full
dimensión, con el interés de no desfigurar el valor docu- dimension, with a view to preventing denaturing of the
mental de lo existente y apuntar a una visita valorativa documentary value of the existing structure and aiming
y vivencial. La restauración o restitución estética de las at a value-enhancing, intimate, experiential visit. The aes-
partes perdidas está descartada a priori, pues solo se lim- thetic restoration or restitution of lost parts is ruled out
pia y consolida la evidencia tal como se encuentra en la from the start, as only such evidence as it was uncovered
excavación. Únicamente se añaden elementos en casos de from the excavation is cleaned and consolidated. Elements
inestabilidad estructural. are added in cases of structural instability only.

La limpieza es una intervención de alto riesgo por su ca- Cleaning is a high-risk intervention because of its irre-
rácter irreversible: lo que se retira no se recupera. Elimi- versible nature: whatever is removed is not recovered.
nar adherencias sobre los frágiles colores requiere, ade- Removing adherences from the fragile colors requires,
más de destreza con el bisturí, formación profesional y in addition to skill with the scalpel, professional training
manejo teórico de la restauración. and theoretical knowledge of restoration.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Concepción iconográfica, exactitud geométrica, destreza artística, dibujos incisos, pigmentos y goma de cactus.
Iconographic conception, geometric accuracy, artistic skill, incised drawings, pigments and cactus glue.

LAS IMÁGENES DEL PODER: THE IMAGES OF POWER:


TÉCNICAS Y MATERIALES TECHNIQUES AND MATERIALS

La arquitectura religiosa es el justo indicador del poder Religious architecture is an accurate indicator of geo-
geopolítico de una sociedad. El templo mayor de los mo- political power in a society. The greater temple of the
ches, al pie del totémico Cerro Blanco, es el prototipo de Moche, at the base of the totemic Cerro Blanco, embodies
esta premisa. Una imagen omnipresente en un paisaje na- this premise. An ever-present image in a natural setting
tural sacralizado por el hombre. sacralized by men.

En esta excepcional trama, los íconos son códigos con- Within this exceptional fabric, icons are conventional
vencionales de un sistema de comunicación, que divulga codes of a communication system that conveys and il-
e ilustra mitos, dogmas, deidades y narraciones, estruc- lustrates myths, dogmas, deities and narratives from a
turados desde una perspectiva estatal como instrumentos state perspective, as instruments of ethnic-cultural co-
de cohesión étnico-cultural y de coerción ideológica-reli- hesion and ideological-religious coercion. The arrange-
giosa. La distribución de las deidades y narraciones en las ment of deities and narratives on the temple walls re-
paredes del templo responde a jerarquías y a una ingenio- sponds to rank and an ingenious geometry based on a
sa geometría basada en un patrón de medidas y maque- pattern of measurements and scale models, symmetries,
tas, simetrías y módulos, integrados por la decisiva sim- and modules, integrated by the decisive symbology of
bología del color. Los artistas moches no tuvieron licencia color. Moche artists had no license to add any strokes of
para añadir alguna genialidad personal, solo se limitaron personal genius; they just followed the dogmatic orders
a ejecutar las dogmáticas órdenes de los sacerdotes. of priests.

La solemnidad de estos espacios litúrgicos reposa en dos The solemnity of these liturgical spaces lies in two picto-
técnicas pictóricas de intensas tonalidades: pintura llana y rial techniques of intense tonalities: plain painting and
altorrelieve. En el primer caso, las superficies fueron enlu- high relief. In the first, surfaces were plastered with clay
cidas con barro arcilloso y, cuando aún estaban húmedas, and, while still wet, straight lines were drawn with strings

252 | 253
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Deidad mayor moche. Composición oblicua de rectángulos bicromos, unidad de medida y simbología del color.
Moche major deity. Diagonal composition of two-colored rectangles, measurement unit and color symbolism.

se trazaron las líneas rectas con cordeles tensados desde tightened from the ends and marked by finger pressure,
sus extremos y marcados por presión digital, hasta definir defining the divisions or squares in which the images of
las divisiones o escaques, en cuyo interior se “dibujaban” power were free hand-“drawn” with an awl.
las imágenes del poder con punzones y a mano alzada.

Los relieves, de mayor impacto visual y espiritual por el Reliefs, of greater visual and spiritual impact due to the
claroscuro que genera el movimiento solar, exigieron una chiaroscuro cast by the movement of the sun, demanded
mayor destreza en su elaboración. El primer paso consis- greater skills. The first step was marking the geometric
tió en demarcar la composición geométrica. Para ello, dos composition. To do this, two masons stood on the wall
maestros se ubicaban sobre el muro y otros dos se situa- and another two stood at the base. Then, they crossed
ban al pie. A continuación, cruzaban y tensaban los corde- and tightened the strings, accurately forming the large
les formando con justa exactitud los amplios cuadrados concentric squares and triangles. The preliminary sketch
concéntricos y triángulos. Luego se realizaba el boceto of the icon was then made inside the rhombus and the
preliminar del ícono en el interior del rombo y se conti- deft modeling of clay continued, the highest-ranking
nuaba con el diestro modelado con barro arcilloso, lográn- characters, such as the felines with deified faces, reach-
dose que los personajes de mayor jerarquía alcanzaran un ing a notable thickness.
notorio espesor, como los felinos de rostros divinizados.

Como paso final, le daban vida a la temida deidad aplican- As a final step, they brought the feared deity to life by
do el color convencional con modestos pinceles elabora- applying the conventional color with modest reed and ca-
dos con caña carrizo y pelo de camélidos. Las tierras de melid hair brushes. The colored earths from the moun-
color extraídas de los cerros, mezcladas con la goma del tains, mixed with the gluey sap of the San Pedro sacred
sagrado y alucinógeno sampedro, cubrieron suavemente hallucinogen, smoothly covered the rough surface and
la rugosa superficie y se convirtieron en la fina piel de la became the fine skin of the architecture. This was indeed
arquitectura. Sin duda, un proceso técnico y artístico que a technical and artistic process that glorified the political
glorificó el poder geopolítico de la imagen. power of the image.
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

LA CONSERVACIÓN DE HUACA DE LA LUNA THE CONSERVATION OF HUACA DE LA LUNA

Por la naturaleza analítica y destructiva de la investigación Due to the analytic and destructive nature of archaeo-
arqueológica, toda excavación es una actividad compleja y logical research, every excavation is a complex and deli-
delicada. Si la metodología y la técnica no responden a las cate activity. If the methodology and the technique fail to
exigencias de la teoría del restauro, sus resultados son respond to the demands of restoration theory, the out-
irreversibles. Por ello, es necesario diseñar una interven- come is irreversible. This is why designing a joint inter-
ción conjunta entre arqueólogos y conservadores para vention of archaeologists and conservators is required
rescatar una evidencia que es expresión social del pasado to retrieve evidence that is the social expression of the
y, esencialmente, conocimiento científico. No se debe de- past and, essentially, scientific knowledge. The cultural
formar, alterar o mutilar el contexto cultural por una defi- context should not be distorted, altered or mutilated by a
ciente o arbitraria intervención. poor or random intervention.

En estas circunstancias, la conservación enfrenta un desa- Under these circumstances, conservation faces a deonto-
fío deontológico: no se trata de reconstruir o recrear es- logical challenge: it is not about reconstructing or recreating
cenarios basados en especulaciones o subjetividades per- scenarios based on speculation or personal subjectivities,
sonales, sino simplemente de respetar la autenticidad del but simply to respect the authenticity of the actual condition
estado actual del fragmento, de aquello que perdura de una of the fragment, of that part of a primeval architectural, ur-
unidad arquitectónica primigenia, urbano-arquitectónica o ban-architectural unit or sacralized cultural setting that has
paisaje cultural sacralizado. Con los adelantos tecnológicos endured. Thanks to technological advancements, a scenar-
se puede interpretar y restaurar virtualmente un escenario io can be interpreted or restored virtually for educational
con fines pedagógicos o turísticos, sin manosear el original. or tourism purposes without tampering with the original.

Este proceso conservador no tiene fin cuando el sitio se This conservation process does not end when the site is
destina a un uso social responsable. Desde la planifica- given a socially responsible use. From planning of the proj-
ción del proyecto, los especialistas deben desarrollar ect, specialists are required to perform four basic functions:
cuatro funciones básicas: 1) excavación compartida del 1) excavation, shared with the archaeologist for preventive
arqueólogo con la conservación preventiva; 2) registro, conservation; 2) recording, documentation and comprehen-
documentación y consolidación integral de las evidencias sive consolidation of cultural evidence; 3) outfitting the area
culturales; 3) acondicionamiento para la exposición turís- to be exhibited to tourists; and 4) implementing a system-
tica; y 4) ejecución de un plan de monitoreo y manteni- atic monitoring and maintenance plan for the monument.
miento sistemático del monumento. En este interminable On this unending path, a massive database is formed, con-
camino se va conformando una impresionante base de taining data of all kinds, by type, by area of specialization,
datos de todo tipo, por especialidad, un nuevo caudal de a new body of knowledge in the form of reports, technical
conocimientos en informes, fichas técnicas, fotografías y sheets, photographs, drawings and maps, which finally lead
planos, que finalmente concluyen en artículos científicos y to the production of scientific and dissemination papers. All
de difusión. Todo ello permite valorar el sustancial aporte of these allow appreciating the significant contribution of
del arqueo-conservador en el reconocimiento, la interpre- the archaeological conservator in the recognition, interpre-
tación y el uso social de un monumento histórico. tation and social use of a historical monument.

Es decir, aquella vieja imagen del conservador artesano ha This means that the old image of the artisan conservator
evolucionado a un nuevo perfil técnico y científico, sobre la has evolved into a new technical and scientific profile,
base de una sólida formación humanista. Su trascendencia based on a solid humanistic education, whose transcen-
se adelantó a su propio futuro, al ver cómo la arqueología dence was ahead of its own time, given the number of
en la costa norte del Perú está ejecutando varios proyectos archaeology projects currently underway in the northern
de investigación y no se cuenta proporcionalmente con un coast of Peru and the lack of skilled archaeological con-

Afinando la limpieza, eliminando con bisturí el lodo y la suciedad que ocultaban la policromía.
Thorough cleaning, removing mud and dirt that covered the polychrome surfaces with a scalpel.
La conservación preventiva se realiza a la par que la excavación arqueológica.
Preventive conservation is performed at the same time as archaeological excavation.

equipo mínimo de arqueo-conservadores especialistas. El servators that such projects require. The Huacas del Sol
proyecto Huacas del Sol y de la Luna es una pauta de for- y de la Luna archaeological project is at the forefront of
mación académica, una escuela de campo para expertos academic training, a field school for Peruvian and foreign
nacionales y extranjeros, una cantera de especialistas que experts, a source of specialists ensuring the survival of
garanticen la supervivencia del monumento y su entorno, the monument and its environment, and sensitizing the
así como la sensibilización de la comunidad local. local community.

La patología de un edificio monumental de tierra es el The pathology of a monumental earthen building is the
cuadro más delicado y complejo en la especialidad de la most delicate and complex restoration problem. On the
restauración. Por un lado, está el impacto ambiental sobre one hand, there is the environmental impact on a frail
una arquitectura frágil y fatigada por lo deleznable del ma- and fatigued architecture due to brittleness of the mate-
terial, además de vulnerable por las nuevas condiciones rial, and vulnerable due to the new conditions generated
generadas por la excavación y exposición. Por otro lado, el by excavation and exposure. On the other, the construc-
sistema constructivo afectado por los eventos naturales y tion system affected by natural and man-made events.
antrópicos. A ello se suma la defectuosa adherencia entre Furthermore, we must add the defective adherence of
los enlucidos y relieves con la superficie de las paredes, y, plaster and reliefs with wall surfaces and the extremely
además, la epidérmica policromía en extrema debilidad y weak polychrome outer face, on the verge of collapse,
al borde del colapso, cubierta de escorrentías arcillosas, covered by clayey soil runoffs, insect droppings and dirt
excretas de insectos y suciedad en general. De allí que re- in general. This is why recovering these contexts and the
cuperar estos contextos y el singular discurso iconográfico unique Moche iconographic discourse is not just a merit
moche no es un simple mérito a la paciencia y destreza of patience and skill of the operator but, in essence, an
del operador; es, en esencia, una intervención excepcional. exceptional intervention.

256 | 257
Riguroso registro, evaluación y diagnóstico del estado de conservación de un mural emblemático moche.
Accurate recording, assessment and diagnosis of the state of preservation of an emblematic Moche mural.

En este recorrido metodológico, la excavación y la limpieza In this methodological journey, excavation and cleaning
son las etapas más delicadas por su carácter irreversible, are the most delicate stages because of their irreversible
pues aquello que se retira o se pierde por una deficiente nature: anything that is removed or lost by poor perfor-
acción ya no se recupera. La cuestión reside en cómo eli- mance is not recovered. The question is how to remove
minar las adherencias de lodo sin afectar una policromía mud adherences and not affect the polychrome surface
literalmente en polvo, o hecha de finas láminas separadas that is literally dust, or fine separate or loose flakes, tak-
o sueltas, teniendo en cuenta que en esta operación el te- ing into account that the feared scalpel is the ideal tool
mido bisturí es la herramienta ideal para hacerlo. El inge- for this operation. The ingenuity of the conservator, how-
nio del conservador, sin embargo, muchas veces recurre ever, many times turns to the soft inside part of bread to
a la miga de pan para la extracción de una imperceptible remove an imperceptible blurring of the pictorial layer by
veladura de arcilla sobre la capa pictórica, que ni el bisturí clay, that neither the scalpel nor the most sophisticated
ni la tecnología más sofisticada pueden retirar. technology can remove.

Después de esta afinada intervención, se procede a apli- After this fine-tuned intervention, the various chemicals
car diversas sustancias químicas que consolidan la ar- to strengthen the clay and fix the pigments, without wa-
cilla y fijan los pigmentos, sin impermeabilizarlos, hasta terproofing them, are applied, until a remarkable resis-
lograr una notable resistencia a las lluvias, la insolación tance to rain, sunlight and wind is achieved. The clayey
y el viento. La tierra arcillosa de los adobes, los pisos, los earth of adobes, the floors, the monochrome plastering,
enlucidos monocromos, los relieves y las pinturas mura- the reliefs and mural paintings acquire more physical-
les adquieren una mayor resistencia físico-mecánica. Se mechanical strength. This is how the exposure of an au-
garantiza así la exposición de un espacio auténtico, esta- thentic space, stabilized in all of its parts and environ-
bilizado en todas sus partes y ambientalmente protegido. mentally protected is ensured.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

260 | 261
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Instalación de estructuras de madera para estabilizar sectores desfasados y fracturados.


Placing wooden structures to stabilize detached and fractured sectors.

CONSERVACIÓN ESTRUCTURAL STRUCTURAL CONSERVATION

Las huacas son expresiones arquitectónicas del pasado. En Huacas are architectural expressions of the past. In their
sus volúmenes, espacios e iconografías murales, eviden- volumes, spaces and mural iconography, they evidence
cian un complejo lenguaje de códigos del poder geopolítico a complex language of geopolitical and economic power
y económico. Por ello, su conservación integral es priorita- codes. This is why the comprehensive conservation of hua-
ria y respetuosa del contexto en su estado actual. Desde su cas is a priority and conducted with respect for the context
construcción al presente se observa la extrema fragilidad del in its current condition. Since they were built, and to this
material arcilloso ante el impacto meteorológico, así como la day, we have seen the extreme frailty of its clay material
fatiga o envejecimiento que impone el tiempo, y la vulnera- to weather impacts, and the fatigue or aging imposed by
bilidad generada por la modernidad y actividad turística. A time, and the vulnerability caused by modernity and tour-
estos factores se suman los eventos pluviales y sísmicos que ist activity. In addition, rainfall and earthquakes affect the
afectan los materiales y las técnicas constructivas, a la vez construction materials and techniques, and cause fractur-
que generan fracturas, deslizamientos y colapsos que impli- ing, slides and collapses that entail irreparable losses.
can pérdidas irreparables.

Ante estas amenazas se desarrollan diversas técnicas de Faced with these threats, various reinforcement and
reforzamiento y estabilidad estructural, que se inician con structural stability techniques are developed, starting
la anastilosis o desmontaje codificado de cada elemento, with anastylosis or coded piece-by-piece disassembly
para facilitar la colocación de llaves de madera que ase- to facilitate placing wooden structures to join detached
guran la unión de los bloques desfasados con el núcleo blocks with the construction nucleus, that is to say, an
constructivo, es decir, una intervención que garantiza la intervention that ensures sustainable conservation.
conservación sostenible.

Reforzando la esquina noroeste del edificio principal, en peligro de colapso. Templo viejo.
Reinforcing the northwest corner of the main building, in danger of collapse. Old temple.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Laboratorio de Conservación Mueble:


rigurosa recuperación de objetos exhumados
en las excavaciones.

Portable Conservation Laboratory:


meticulous recovery of objects unearthed
by excavation.

CONSERVACIÓN MATERIAL MUEBLE CONSERVATION OF PORTABLE MATERIAL

La excavación y conservación no solo liberan espacios y vo- Excavation and conservation uncover not only spaces
lúmenes en el templo y la ciudad. En realidad, en estos es- and volumes at the temple and the city. In fact, these cer-
cenarios ceremoniales y domésticos se ubican tumbas in- emonial and domestic scenarios contain tombs, whether
tactas o saqueadas, con una increíble riqueza de materiales intact or looted, with an astounding wealth of portable
muebles, a pesar del intenso saqueo colonial, republicano materials, in spite of the intense colonial, republican and
y contemporáneo. En muchos casos son obras singulares, present-day looting. Many of these are singular, unique
únicas y sobresalientes, como el afamado pato guerrero y and outstanding works, such as the famous warrior duck
las maquetas chimús de madera tallada y policromada. and the Chimú scale models in carved polychrome wood.

Los descubrimientos están impregnados de una aureola These discoveries are imbued with an anecdotal aura,
de anécdotas, como el hallazgo del dorsal de cobre dora- such as that of the gilded copper dorsal piece found in-
do dentro de una modestísima cesta de cañas, parte de side a modest reed basket, a part of funerary parapher-
un ajuar funerario, y que por fortuna no fue tocado por las nalia that was fortunately spared by the “huaca exploita-
“empresas explotadoras de huacas” de la época colonial. tion companies” of colonial times. When the adobe bricks
Al retirar los adobes del sello arquitectónico del penúltimo that sealed the penultimate temple were removed, to re-
templo, para descubrir los relieves de rombos, triángulos y veal the reliefs of rhombuses, triangles and the images
las imágenes de las deidades, se ubicó la canasta que per- of the deities, the archaeologists spotted the basket that
maneció tres días sin ser retirada, mientras se resolvían los had remained untouched for three days while serious
graves problemas del mural. En la última jornada, por una problems with the murals were being solved. At the end
de sus esquinas se deslizó una lentejuela de oro, y ante el of the day, a gold sequin slid off and, to the excited call-
emocionado grito del conservador del área, se revisó y ob- ing of the area conservator, a thick fabric wrapping with
servó un grueso envoltorio de tela con diversos artefactos various laminated, hammered and polychrome gold and
de oro y plata laminados, martillados y policromados. silver artifacts was seen and examined.

La bella pieza fue inmediatamente trabajada, como todos We set out to work on this beautiful piece immediately,
los objetos muebles que se exhuman año a año al margen as is the case with all portable objects uncovered year-
de su importancia, para destinarse a las salas del museo to-year, regardless of their importance, to be sent to mu-

264 | 265
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Recuperación gradual de atuendo litúrgico, limpiando superficies, reforzando materiales y respetando su autenticidad.
Gradual recovery of liturgical attire, cleaning surfaces, strengthening materials and respecting their authenticity.

o a los depósitos, registrados y fichados. La obra, de com- seum halls or to warehouses, duly recorded and indexed.
pleja tecnología, tenía como estructura o alma una lámina This complex-technology piece had a flexible leather sheet
delgada de cuero flexible, una ceñida funda de algodón structure or core and was wrapped in a tight cotton sheath
que la envuelve, sobre la cual se aplicaron las láminas on which gold platelets and colored feathers were appli-
de oro y plumas de colores. Las cuatro garras de oro y el quéd. The four gold claws and the feline face character-
rostro felino caracterizaron el objeto, como aquel que el ized the object, such as the one that the priest wore on his
sacerdote llevaba sobre la espalda y sujetada al cuello por back and tied at the neck by two thick cotton-filled cords.
dos gruesos cordones rellenados de algodón.

El tratamiento fue delicado y minucioso por los detalles del Treatment was delicate and meticulous due to the de-
artefacto y su pésimo estado de conservación. Se separa- tails of the artifact and its very poor state of conserva-
ron los componentes, se consolidaron los materiales or- tion. The components were separated, organic materials
gánicos, se nivelaron las deformaciones de las láminas de consolidated, deformations in gold sheets and the plant
oro y el rostro de resina vegetal, y finalmente se asegura- resin face were smoothed and, lastly, the feathers, eyes,
ron las plumas, los ojos, la dentadura de concha marina y seashell teeth, and wooden pieces supporting the ears
las maderas que sostienen las orejas. La escrupulosa lim- were secured. The scrupulous cleaning of the garment
pieza de las superficies del atuendo acentuó la autentici- surfaces enhanced the authenticity of its documentary
dad de su valor documental y estético. Una obra excepcio- and aesthetic value. An exceptional work that demanded
nal que exigió un alto nivel de conocimiento, experiencia y high levels of knowledge, expertise and skills from an in-
capacidad de un equipo interdisciplinario que garantiza la terdisciplinary team ensuring the recovery of this diverse
recuperación de este diverso patrimonio cultural mueble. portable cultural heritage.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

INVESTIGAR PARA CONSERVAR RESEARCH FOR CONSERVATION


Y COMPARTIR AND SHARING

Los avances de la ciencia y la tecnología son aprovechados Conservation takes advantage of science and technology
plenamente por la conservación en dos líneas complemen- developments along two complementary lines: the envi-
tarias: ambiental y monumental. Es necesario establecer ronmental and the monumental. Setting forth an environ-
una política ambientalista como una propuesta preventiva mental policy that operates as a systematic preventive
y de mantenimiento sistemático desde la planificación del and maintenance proposal as from the planning stage of
proyecto, pues la preservación del paisaje es un prerre- the project is required, as the preservation of the setting
quisito para la conservación del monumento. Esto significa is prerequisite to conservation of the monument. This
mejorar y estabilizar las condiciones ambientales, a fin de means improving and stabilizing environmental condi-
garantizar un correcto comportamiento del sistema cons- tions to ensure a proper behavior of the construction
tructivo y de los materiales químicos usados en la consoli- system and the chemical materials used to strengthen
dación de las estructuras y superficies policromadas. the structures and polychrome surfaces.

Para llegar a este nivel óptimo de conservación, es nece- To accomplish this optimal standard of conservation, a
sario ejecutar un programa de investigación integral que comprehensive research program that brings together
congrega a especialistas en geología, geodinámica, hidro- geology, geodynamics, hydrodynamics, meteorology, ge-
dinámica, meteorología, geografía, así como en historia, ography, and history, ecology, environmental manage-
ecología, gestión ambiental, química, física, biología, inge- ment, chemistry, physics, biology, materials engineering,
niería de materiales, ingeniería estructural, arquitectura, structural engineering, architecture and other specialists
conservación, entre otras disciplinas. requires to be implemented.

Los resultados de estas investigaciones permiten enun- The results of this research allow a diagnosis of the actu-
ciar un real diagnóstico del estado de preservación o pa- al status of preservation or pathology of the monument.
tología del monumento. Con esta base de datos y el enun- With this database and the statement of the problem, a
ciado del problema se propone un tratamiento en función treatment based on the nature and extent of impairment
del carácter y la magnitud del deterioro o la degradación. or degradation is proposed. As with human medicine,
Tal como sucede en la medicina humana, los síntomas in- symptoms are indicative of pathology and laboratory
dican un cuadro patológico y los análisis de laboratorio tests determine the severity of the disease. The prescrip-
precisan la gravedad de la enfermedad. La receta y los tion and medication will be dosed according to these in-
remedios serán dosificados según estos indicadores. La dicators. Imagination and good intentions do not work in
imaginación y la buena intención no funcionan ante la con- the face of the strength of science and technology ap-
tundencia de la ciencia y la tecnología aplicada al rescate plied to the rescue of cultural heritage.
de la herencia cultural.

Con esta premisa contamos con un plan de trabajo en el Under this premise, we have a work plan within the
marco del Centro de Investigación y Conservación de Ar- framework of the Earthen Architecture Research and
quitectura de Tierra (Cicat), que busca caracterizar las téc- Conservation Center (CICAT), which seeks to character-
nicas y los materiales de estos edificios, desde la simple y ize the techniques and materials of these buildings, from
preliminar observación de los adobes, hasta los estudios the simple and preliminary observation of the adobe
más avanzados de granulometría, salinidad, difracción de bricks to more advanced granulometry, salinity, X-ray dif-
rayos X, fluorescencia de rayos X, entre otros. Gracias a es- fraction, and X-ray fluorescence, among other aspects.
tos avanzados estudios se determina la composición de los Thanks to these advanced studies, the composition of the
diferentes materiales arcillosos usados durante ocho si- various clay materials used during eight centuries of oc-
glos de ocupación. Nota aparte merece la pionera identifi- cupation is determined. Noteworthy among these is the
cación científica del sampedro, planta sagrada andina aún pioneering scientific identification of San Pedro, a sacred

266 | 267
Evaluación y diagnóstico de policromías con equipos digitales de gran precisión. Información base para el monitoreo sistemático.
Polychrome surfaces evaluation and diagnosis with high-precision digital equipment. Baseline information for systematic monitoring.

vigente en las prácticas chamánicas, empleada como sus- Andean plant still used to this day in shamanic practices,
tancia adhesiva o aglutinante que se mezclaba con los pig- used as an adhesive or binding substance that was mixed
mentos inorgánicos de intensa tonalidad extraídos de las with intense-tonality inorganic pigments mined from the
cercanas canteras de Conache. Estos colores dieron vida nearby Conache quarries. These colors brought the im-
a las imágenes de sus dioses, dogmas y mitos sobre las ages of their gods, dogmas and myths to life on the court-
paredes de los patios de estos fastuosos templos preíncas. yard walls of these lavish pre-Inca temples.

En efecto, conociendo la composición de cada elemento es Indeed, if the composition of each element is known, an
posible una intervención con los materiales y porcentajes intervention with the appropriate materials and ratios,
adecuados, así como su aplicación en el momento oportu- and the timely application thereof, are possible. Climate
no. Las condiciones climáticas juegan un rol decisivo en conditions play a decisive role in these circumstances,
estas circunstancias, por lo cual se desarrollan protocolos for which reason intervention protocols based on weath-
de intervención basados en equipos de control meteoro- er control equipment, such as anemometers, surface
lógico, como anemómetros, termohigrómetros de superfi- thermohygrometers, and environmental thermohygrom-
cies, termohigrógrafos ambientales, entre otros. En estos eters, among others, are developed. In these studies, a
estudios destacan el equipamiento de un laboratorio y la laboratory and a state-of-the-art weather station have
instalación de una estación meteorológica de avanzada allowed recording 12 parameters every half-hour. This is
tecnología, que posibilita un registro de 12 parámetros an enviable database to be shared with the scientific and
cada media hora. Es una envidiable base de datos para local communities.
compartir con la comunidad científica y local.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

268 | 269
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

MONITOREO Y MANTENIMIENTO MONITORING AND MAINTENANCE

Por lo general, una obra conservada se deja a su suerte, In general, a work that has undergone conservation is
expuesta a la intemperie o al uso indiscriminado. Ello es left to its own devices, exposed to the elements or to in-
producto de la inercia de nuestra formación doméstica y discriminate use. This is the result of inertia in our do-
cívica, que en Huacas de Moche se revierte con un progra- mestic and civic education which in Huacas de Moche is
ma y una política de monitoreo permanente, que tiene el reversed by an ongoing monitoring program and policy
propósito de evaluar el comportamiento de los sectores intended to evaluate the behavior of both restored and
conservados y no intervenidos, protegidos con cubiertas o non-intervened sectors, whether protected by covers or
expuestos a la intemperie. Se tiene especial atención con exposed to the elements. Special attention is paid to ar-
las áreas abiertas a la visita para evaluar su impacto. eas open to visitors, to assess their impact.

Este proyecto ha configurado una rigurosa praxis metodo- This project has resulted in a rigorous methodological
lógica. Así, ha capacitado a un equipo de conservadores en practice. Thus, a team of conservators has been trained
el registro, la documentación y la definición de las condi- in recording, documenting and defining weather condi-
ciones meteorológicas, el nivel freático, la calidad de sue- tions, groundwater levels, soil, water and air quality,
lo, agua y aire, la resistencia física de las áreas expuestas, physical strength of exposed areas, control of protective

LAS EVIDENCIAS RECUPERADAS SON CUIDADOSAMENTE CONSERVADAS, MONITOREADAS


Y MANTENIDAS, PARA GARANTIZAR QUE NO SEAN DAÑADAS POR LA VISITA TURÍSTICA Y ASEGURAR
SU PERMANENCIA PARA EL DISFRUTE DE LAS GENERACIONES FUTURAS.

THE EVIDENCE RETRIEVED UNDERGOES CAREFUL CONSERVATION, MONITORING


AND MAINTENANCE TO ENSURE THAT IT IS NOT DAMAGED BY TOURIST VISITS AND THAT IT
IS PRESERVED FOR THE ENJOYMENT OF FUTURE GENERATIONS.

el control de las cubiertas de protección, el manejo de re- covers, solid and liquid waste management, and record-
siduos sólidos y líquidos, el registro del ingreso vehicu- ing of vehicle entries by fuel type, among other activities
lar por el tipo de combustible, entre otras actividades que that play a role in the impact and care of the monument
intervienen en el impacto y cuidado del monumento, sin without disrupting the quality of service to visitors. An
perturbar la calidad de atención de la visita. Un aspecto additional aspect is wild bird impact assessment and
adicional es el estudio del impacto y control de la avifauna, control to prevent damages to the monument.
para evitar que dañen el monumento.

Párrafo aparte merece el estudio de las condiciones geoló- The assessment of geological and structural conditions
gicas y estructurales ante los eventuales sismos, la medi- in the event of earthquakes, heat-based measurement of
ción colorimétrica de los colores ante los factores físicos y colors vis-à-vis physical factors and digital 3D recording
el registro digital 3D en escáner láser. Se trata de un inno- in laser scanners are worthy of special note. This is an
vador y sofisticado proceso de definiciones en alta preci- innovative and sophisticated highly accurate process of
sión del comportamiento estructural y superficial del edi- definition of the structural and surface behavior of the
ficio, a fin de configurar una base de datos y sustentar las building intended to set up a database and substantiate
intervenciones preventivas de mayor riesgo. Precisamen- preventive higher-risk interventions. Precisely, the per-
te, de aquí se desprende el plan de emergencia permanen- manent emergency plan to mitigate the effects of natural
te para mitigar los efectos de los desastres naturales. disasters has been designed based on this process.

Retiro codificado de adobes, inserción de refuerzos y recolocación de adobes originales.


Coded removal of adobe bricks, insertion of reinforcements and putting back the original adobes.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Grupo de escolares, con una guía especializada, conocen su patrimonio y disfrutan la visita.
Group of school students with a specialized guide. They learn about their heritage and enjoy the visit.

USO SOCIAL SOSTENIBLE SUSTAINABLE SOCIAL USE

Los encantos y enigmas de los monumentos arqueológi- The wonders and enigmas of archaeological monuments
cos despiertan la curiosidad de las gentes, locales y foras- arouse the curiosity of locals and foreigners. They all
teras. Todos buscan una explicación convincente sobre las seek a convincing explanation of the reasons that led to
razones que motivaron la construcción de estos colosales the construction of these colossal earthen temples, of
templos de tierra, de magníficos espacios ceremoniales magnificent ceremonial spaces with impressive images
con impresionantes imágenes de intensas tonalidades. of intense tonalities.

La arqueología y la conservación han logrado develar Archaeology and conservation have managed to reveal
esta realidad y en adelante deben bosquejar la manera this reality and should hereafter set out how to make the
de aprovechar este recurso ajustándose a una política de best use of this resource by adhering to a sustainability
sostenibilidad. Ello implica mejorar la calidad de vida del policy. This entails improving the quality of life of the na-
poblador nativo, la equidad en las alternativas económi- tive population, equitable economic alternatives and an
cas y la ecoeficiencia en el manejo del ambiente. eco-efficient environmental management.

Para coronar este propósito se planteó un criterio objeti- An objective criterion was set to round out this effort:
vo: acondicionar el monumento para un uso social respon- to outfit the monument for its responsible social use,
sable, es decir, preparado para una visita que no signifique that is, to prepare the monument for a visit that would
deterioro físico y que por el contrario propicie un cambio not entail physical deterioration but, rather, promotes a

270 | 271
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Toda visita se realiza con guías del proyecto y en grupos reducidos; se ofrece un trato personalizado.
All visits are made with project guides and in small groups; a customized treatment is offered.

en la sensibilidad y conciencia del individuo, especialmen- change in sensitivity and awareness, especially in chil-
te de los niños y de los jóvenes. dren and youths.

Aquellas viejas discordias entre la oferta turística mer- The old disagreements between the mercantilistic tour-
cantilista y la resistencia de la arqueología purista, por los ism offer and the resistance of purist archaeology due
irreparables daños que generaban las visitas descontro- to the irreparable damages caused by uncontrolled visits
ladas, se han superado en Huacas de Moche. Si bien el have been overcome at Huacas de Moche. Even though
turismo es una alternativa seria de gestión y manejo au- tourism is a serious self-sustaining administration and
tosostenido para un recurso cultural, también es incues- management alternative for a cultural resource, the
tionable la garantía que ofrece la arqueo-conservación guaranteed exposure of contexts without damage offered
en la exposición de los contextos sin riesgo de daños. En by archaeological conservation is also unquestionable. In
este escenario se discute y se busca un consenso sobre la this scenario, a way to outfit the sectors selected for their
forma de acondicionar los sectores seleccionados por su diagnostic value, without affecting their authenticity and
valor diagnóstico, sin afectar su autenticidad y sin expo- without exposing them irresponsibly to the rigors of na-
nerlos irresponsablemente a los rigores de la naturaleza, ture, time, and man, is discussed and sought.
el tiempo y el hombre.

En este sentido, la intención de proteger la arquitectura In this connection, the intended protection of the archi-
del impacto ambiental debe resolver la compleja inser- tecture from environmental impact requires solving the
ción de una moderna y pesada cubierta sobre una endeble complex insertion of a modern heavy cover on a frail
El acondicionamiento
de las áreas de visita es
determinante para un
uso social responsable.

Outfitting of visitor areas is


essential to the socially
responsible use of the site.
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Guía y guion de visita generan una experiencia valorativa y calidad del servicio.
A guide and a visit script generate a value-enhancing experience and quality of the service.

estructura de tierra, y que además debe complementarse earthen structure which, in addition, must be comple-
con cortavientos, drenajes, camineras y señaléticas, inte- mented by windbreaks, drainages, walkways and sig-
grados en un sobrio lenguaje arquitectónico respetuoso nage, integrated into an architectural language respectful
del contexto cultural. La propuesta debe evitar impactos of the cultural context. The proposal should avoid visual,
visuales, estructurales y espaciales, entre otros aspectos, structural and spatial impacts, among other aspects, to
a fin de ofrecer una lectura limpia del monumento, de sus offer a clean view of the monument, its ceremonial court-
patios ceremoniales, recintos, corredores y rampas. Un yards, enclosures, corridors, and ramps. A friendly and
lugar amable y fundamentalmente pedagógico. essentially and educational place.

Este proyecto se complementa con guiones bilingües de This project is complemented by bilingual visit scripts for
visita para niños y adultos, la permanente capacitación de children and adults, the ongoing training of guides, sensi-
los guías, los programas de sensibilización como el exito- tizing programs such as the successful “Painting like the
so “Pintando como los Moche”, los concursos escolares de Moche”, crafts, story and legend competitions at schools;
artesanía, cuentos y leyendas; el concurso de pintura con- the contemporary painting competition for plastic artists
temporánea de artistas plásticos Pedro Azabache Busta- Pedro Azabache Bustamante, and the competitive festi-
mante, y los competitivos festivales de la tradicional chi- vals of the traditional Moche chicha. We seek to generate
cha mochera. Se busca generar emociones, experiencias y emotion, experience and more than one reflection on the
más de una reflexión sobre el nivel creativo de los mochi- creative level of the Mochica, who were capable of cre-
cas, que fueron capaces de crear una obra de arte de valor ating a work of art of exceptional universal value using
universal excepcional usando materiales tan simples. such simple materials.

La dimensión pedagógica de un monumento implica la formación cívica de la niñez.


The educational dimension of a monument implies instilling civic values in children.
Centro de visitantes:
elemental reconocimiento
de la unidad paisaje y
monumento, y el sabio
aprovechamiento del recurso.

Visitor center: the elemental


recognition of the unity
of landscape and the
monument, and the sound
use of this resource.

276 | 277
Museo de sitio: un nuevo
espacio para investigar,
conservar, educar
y proyectar nuestra
herencia cultural.

Site museum: a new space


to research, conserve,
educate, and project our
cultural heritage.
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

MUSEO DE SITIO SITE MUSEUM

En esta última década se ha forjado una potente corrien- A powerful museistic current has developed in the last
te museística en la costa norte del país, con una notoria decade in the northern coast of Peru, with a notorious
tendencia al campo arqueológico. Esta realidad evidencia, trend towards archaeology. This evidences, among other
entre otras virtudes, la capacidad gerencial de los profe- virtues, the managerial capabilities of Peruvian profes-
sionales peruanos que dirigen los proyectos de investiga- sionals who manage research projects on the major pre-
ción de los principales monumentos prehispánicos. Hispanic monuments.

Estos museos articulan los resultados de dos décadas de These museums articulate the results of two decades of
intensa investigación de campo y discusión de resultados, intense field research and discussion of results, showing
mostrando objetos auténticos que han sido exhumados en authentic objects that have been unearthed in a rigorous
un riguroso e integral proceso de estudio científico inter- and comprehensive process of interdisciplinary scientific
disciplinario, y que han conformado una información real work, and have brought about real and fresh information,
y fresca, un nuevo cuerpo de conocimientos sobre tecno- a new body of knowledge on technology, sociology, physi-
logía, sociología, antropología física y artística, al servicio cal anthropology and anthropology of art, at the service
de la comunidad académica, nativa y visitantes. of the academic and native communities and visitors.

Todo ello tiene el fin de incrementar el turismo norandino. All of this is intended to increase Norandean tourism. To-
De este modo, hoy se aprecia una auspiciosa Ruta Moche, day, we have an auspicious Moche Route that was born
nacida como una propuesta institucional de Backus, que as an institutional proposal by Backus, which promotes
promueve otros valores agregados como la gastronomía, la other added value such as food, handcrafts and natural
artesanía y los paisajes naturales, así como servicios de alo- scenery, and lodging, recreation and transportation ser-
jamiento, recreación y transporte, lo que genera en conjunto vices, which altogether generate a notorious and remark-
un notorio y notable impulso económico macrorregional. able macro-regional economic momentum.

El museo de sitio Huacas de Moche es un referente. Orga- The site museum of Huacas de Moche is a benchmark.
nizado en tres salas de exposición, ofrece espacios gene- Organized in three exhibition halls, it provides generous,
rosos, altos, amplios, proporcionados y bien iluminados, high, ample, proportionate and well-lit spaces in a com-
que conforman una imagen exterior integral de platafor- prehensive exterior image of superimposed and tiered
mas superpuestas y escalonadas, como la arquitectura platforms, in the likeness of Moche monumental archi-
monumental moche. La museografía ha logrado armoni- tecture. Museography has harmonized and inserted the
zar e insertar los contextos y objetos culturales muebles contexts and cultural objects in the sobriety of the archi-
en la sobriedad de la arquitectura. La idea de respetar el tecture. The idea of respecting the spatial concept and fa-
concepto espacial y agilizar la circulación ha sido domi- cilitating the flow of visitors has been preeminent in the
nante en la organización y distribución de los elementos arrangement and distribution of the museographic ele-
museográficos y de los recorridos, al presentar la infor- ments and routes, presenting information by iconograph-
mación por temas iconográficos, contextos funerarios y ic themes, and funerary and urban contexts, with a clear
urbanos, con una clara propuesta didáctica que facilita la educational purpose that facilitates reading the message
lectura del mensaje y prepara al visitante para el recorri- and prepares the visitor for the tour of the greater temple
do por el templo mayor de los moches. of the Moche.

Este eje conceptual se complementa con un área para el This conceptual axis is complemented by an area for
desarrollo comunitario, a través de la artesanía y la gastro- community development, involving handcrafts and cui-
nomía; con un anfiteatro para el desarrollo de espectáculos sine; by an amphitheater for artistic-cultural produc-
artístico-culturales; y, finalmente, con el centro de inves- tions; and, lastly, by the research center, consisting of

El museo muestra los resultados de 25 años de trabajos continuos.


The museum shows the results of 25 years of continued work.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

La ordenada información didáctica de las tumbas y ajuares explican los complejos patrones funerarios.
The well-conceived, educationally oriented information on the tombs and paraphernalia explain the complex funerary patterns.

tigación, conformado por un auditorio, un centro de docu- an auditorium, a document center and library, cabinets,
mentación y biblioteca, gabinetes, laboratorios, oficinas, laboratories, offices, deposits, warehouses, restrooms,
depósitos, almacenes, servicios higiénicos, restaurante, restaurant, shop, parking areas, and green areas. Within
tienda, zonas de parqueo y áreas verdes. En este complejo this cultural compound, two laboratories that play a key
cultural destacan dos laboratorios claves en la política de role in the research policy stand out. One is used for im-
investigación. Uno se dedica al tratamiento inmediato del mediate treatment of unearthed portable materials, such
material mueble excavado, finos ceramios fracturados, oxi- as, among others, fractured fine ceramics, rusted copper
dadas piezas de cobre, maquetas de madera, entre otros pieces, and wooden scale models. The other is used for
objetos. El otro está destinado a los análisis físicos y quími- physical and chemical tests of construction and environ-
cos de los materiales de construcción y ambientales. Todo mental materials. The entire compound covers an area of
este conjunto cubre una extensión de seis hectáreas. six hectares (14.82 acres).

Un singular detalle en esta visión ambientalista es ofrecer A unique detail of this environmentalist view is providing
un eficiente servicio con un mínimo consumo de energía an efficient service with minimal consumption of elec-
eléctrica y agua. Se han desestimado las costosas insta- tric power and water. Costly air-conditioning installations
laciones de aire acondicionado y se redujo la iluminación were ruled out and artificial lighting was reduced. The
artificial. El innovador sistema de ventilación natural de las performance of the innovative natural ventilation system
salas ha dado resultados óptimos. El viento es direccionado for the halls has been optimal. The wind is driven through
a través de tubos empotrados en las gruesas estructuras pipes built into the thick concrete structures and enters
de concreto e ingresa a las salas por unas rejillas ubicadas the halls by baseboard vents. This sustainable ventilation
en los zócalos. Es un sistema de ventilación sostenible que system is complemented by wind-powered ceiling vents.
se complementa con extractores eólicos en los techos.

282 | 283
LUEGO DE LOS MOCHES | AFTER THE MOCHES

Los objetos son acompañados de atractivas infografías que ayudan a comprender nuestra antigua historia.
Objects are displayed with attractive informational and graphic aids to further understanding of our ancient history.

Por otro lado, el uso racional del agua extraída del subsuelo On the other hand, the rational use of any underground
y la sensible carencia de un sistema de alcantarillado han water drawn and the sensible lack of a sewage system
condicionado la implementación de una moderna planta de have conditioned the implementation of a modern waste-
tratamiento de aguas residuales. Con ello se facilita el rie- water treatment plant. This provides irrigation to a forest
go de un bosque con pretensiones de transformarse en un intended to become a botanical garden for native plant
jardín botánico, para la investigación genética de plantas research, and for future revegetation of the countryside.
nativas y la futura reforestación de la campiña.

Pensar que hace 25 años, este sitio era un paisaje deso- Only 25 years ago, this site was a desolate, amorphous
lado, amorfo, por la irregularidad de los escombros y la landscape due to the irregularity of the debris and sand
arena que cubrían sus estructuras, patios y murales. Era that covered its structures, courtyards and murals. It was
una imagen de abandono y cotidiano huaqueo, pese a que an image of abandonment and everyday huaqueo (loot-
se trataba del otrora centro rector moche y que Huaca de ing), although it was once the Moche center of power and
la Luna era el venerado templo mayor de esta sociedad Huaca de la Luna was the revered greater temple of this
norcosteña. Ante esta realidad, solo había una alternativa: northern coastal society. In this state of things, there was
planificar un proyecto con espíritu gerencial, con una po- only one path to follow: planning a project with a manage-
lítica abierta de inclusión y responsabilidad social, cuyos rial spirit, with an open policy of inclusion and social re-
objetivos de línea fuesen informar, valorar, sensibilizar y sponsibility, the main objectives of which were to inform,
educar. La identidad cultural es cuestión de inercia y tiem- value, sensitize and educate. Cultural identity is a matter
po, una consecuencia inevitable de este proceso, al punto of inertia and time, an inevitable consequence of this pro-
que el colectivo nativo se organiza vecinalmente con el cess, so much that the native collectivity organizes as a
sentimiento de “también somos patrimonio”. neighborhood with a sense of “we are heritage too”.
LOS MOCHE DE HOY:
A MANERA DE COLOFÓN
uaca del Sol y Huaca de la Luna están a solo 5 km de la ciudad de
H Trujillo, en la parte baja del margen sur del valle de Moche, conocida
también como Campiña de Moche. Alberga a una de las comunidades
más tradicionales de la costa norte del Perú, dedicada principalmente a
la agricultura en pequeña escala y la ganadería de animales menores.
Sin embargo, el cambio del uso del suelo para la fabricación de adobes y
ladrillos destinados a abastecer el crecimiento urbano está destruyendo el
paisaje tradicional y las costumbres de sus pobladores. Por ello, buscamos
el desarrollo de nuevas capacidades para generar emprendimientos a través
de empleos relacionados con los servicios turísticos.

THE MOCHE TODAY:


BY WAY OF A CODA
uaca del Sol and Huaca de la Luna are 5 km from the city of Trujillo,
H in the lower part of the southern rim of the Moche Valley, also known
as Campiña de Moche. It is home to one of the most traditional
communities on Peru’s northern coast, which is engaged primarily in small-
scale agriculture and animal husbandry. Changes in the region in support of
urbanization have led to using local soil to make adobe blocks and bricks,
which is destroying the traditional landscape and eroding the customs of its
inhabitants. We hope to develop new ways to generate employment through
jobs related to tourist services.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

290 | 291
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

CONTINUIDAD Y CAMBIO CONTINUITY AND CHANGE

Engarzar un ostentoso pasado con la modesta realidad Connecting an ostentatious past to our modest present
de nuestros días no es fácil. Más aún tratándose de una is not easy, and this is even truer for an extraordinary
extraordinaria sociedad preínca como la Moche. De he- pre-Inca society like the Moche. The colonial and early
cho, el periodo colonial y de inicios republicanos marcó un republican period marked a very deep break in the cul-
quiebre muy profundo en la continuidad cultural de esta tural continuity of this community and imposed a new
comunidad e impuso un nuevo orden en la costa norte del order on the North Coast of the country. From that society
país. De aquel pueblo de brillantes ingenieros hidráulicos of brilliant hydraulic and agricultural engineers, intrepid
y agricultores, atrevidos navegantes y pescadores, maes- seamen and fishermen, master potters, metalsmiths,
tros alfareros, orfebres y tejedores, no quedan represen- and weavers, no worthy representatives remain today.
tantes de mérito en la actualidad.

Sin embargo, hay otras manifestaciones etnográficas, ar- However, there are other ethnographic, artistic, and inte-
tísticas e intelectuales dignas de destacar, que se advier- llectual manifestations worthy of note, seen as an anon-
ten como un rostro anónimo o reconocido de personas y ymous face or as recognized people and families, behind
familias, detrás de sus obras, de su cosmovisión, intelecto their work, their worldview, their intellect and customs.

BUSCAMOS EL DESARROLLO DE CAPACIDADES PARA GENERAR EMPRENDIMIENTOS CON NUEVOS


EMPLEOS RELACIONADOS CON LOS SERVICIOS TURÍSTICOS, DE CALIDAD Y CON IDENTIDAD.
HUACAS DE MOCHE MOTIVA E INSPIRA.

WE SEEK TO BUILD CAPACITIES TO GENERATE ENTERPRISES WITH NEW JOBS RELATED


TO TOURIST SERVICES, IMPARTING QUALITY AND IDENTITY. HUACAS DE MOCHE
MOTIVATES AND INSPIRES.

y costumbres. En este punto de enlace, Huacas de Moche At this connecting point, Huacas de Moche has always
siempre ha cumplido un decisivo rol, más aún en este mo- played a decisive role, and even more so at this time
mento de renacimiento de una imagen encubierta por el of rebirth of an image buried by time, insensitivity, and
tiempo, la insensibilidad y el abandono. Ahora es motiva- abandonment. Now they have motivation and inspiration,
ción e inspiración, esperanza y posibilidad, orgullo y fuer- hope and potential, pride and strength to develop as a
za para desarrollarse como una comunidad con historia. community with a history.

El cambio es notorio y propicio para un desarrollo sus- The change is obvious and favorable for strong and sus-
tentable y potente en este apacible paisaje campestre, tainable development of this peaceful rural countryside,
en proceso de deterioro. Quizá altere algunos compor- in the process of deteriorating. Some avian and microeco-
tamientos en la avifauna y la microeconomía, pero, en nomic behaviors may be altered, but on the other hand,
contraposición, mejorará las condiciones ambientales, environmental conditions such as reforestation with na-
como la reforestación con árboles frutales autóctonos, la tive fruit trees will improve the quality of life and genera-
calidad de vida y la autoestima generacional de una raza tional self-esteem of a pre-Colombian race now living in
precolombina vigente en la macrorregión norte. La base the northern macro-region. The foundation of the Moche
de la mancomunidad Moche está en construcción, sólida, community is under construction, solid like the product
como producto de una línea de tiempo activa y continua of an active timeline continuing toward new changes.
hacia el cambio.

La campiña de Moche al borde de Huaca del Sol, y últimas estribaciones andinas en el horizonte.
The Moche countryside around Huaca del Sol, with the foothills of the Andes on the horizon.
La esencia histórica moche continúa en la actividad agrícola, aún regida por las Pléyades que llamaban Fur.
The historic Moche essence remains in today’s agriculture, still governed by the Pleiades they called Fur.

EN LA RETINA DE LOS VIAJEROS DEL S. XIX IN THE EYES OF 19TH-CENTURY TRAVELERS

Definida la Emancipación y establecida la República, las After Emancipation and the establishment of the Repu-
arcaicas restricciones de ingreso al suelo hispanoame- blic, the archaic restrictions against northern citizens
ricano para ciudadanos nórdicos fueron suprimidas. Las setting foot on Hispano-American soil were lifted. News
noticias de la misteriosa realidad andina cautivaron muy of the mysterious Andean findings very quickly provoked
pronto la curiosidad de científicos de Estados Unidos, the curiosity of scientists from the United States, Fran-
Francia, Italia, Alemania y de otros países. Los enigmas y ce, Italy, Germany, and other countries. The enigmas and
las particularidades de las estructuras arqueológicas fue- peculiarities of the archaeological structures were the
ron el imán que atrajo su atención por la investigación y magnet that attracted their attention, bringing them to do
posterior publicación de sus memorias: las célebres cró- research and later publish their memoires: the famous
nicas de los viajeros del siglo XIX. chronicles of 19th-century travelers.

Por estar cerca de una ciudad importante como Trujillo Because it was near an important city like Trujillo and also
y de Chan Chan, otrora metrópoli chimú, Moche fue uno to Chan Chan, a former Chimú metropolis, Moche was one
de esos destinos de obligado registro. Visitar las reveren- of those mandatory destinations. Visiting the holy ruins of
ciadas ruinas de Moche Viejo significaba un forzoso re- Old Moche required an unavoidable journey through the
corrido por el poblado colonial y su campiña, observando colonial town and its surroundings, observing the cus-
las costumbres de sus gentes y su paisaje. De allí que toms of the people and their countryside. That’s where
Ephraim George Squier, diplomático e investigador nor- Ephraim George Squier, a North American diplomat and
teamericano, registró en 1863 un dato curioso en la casa researcher, noticed in 1863 a curious thing in the home

292 | 293
La agricultura de subsistencia, y los frutales nativos, predominan en el paisaje.
Subsistence farming and native fruit trees dominate the landscape.

del principal o gobernador del pueblo: en su modesto of the area’s principal, or governor: in his modest abo-
local funcionaba un taller de hilanderas y tejedoras, tal de there was a functioning workshop with spinners and
como se aprecia en las pictografías de los ancestrales weavers, as seen in the pictographs on ancestral cera-
ceramios. En la actualidad esta práctica se ha perdido. mics. Today this practice has been lost. Traveling through
Al cruzar la campiña, Squier se encontró con campesi- the countryside, Squier met farmers working together
nos en pleno trabajo colectivo, a lo que calificó de “es- in cooperation, which he described as an “extraordinary
cena extraordinaria”. Describió a un grupo de mocheros sight”. He described a group of Moche cleaning the sedi-
limpiando los sedimentos de una acequia, mientras otros ments out of an irrigation ditch, while others were resting,
descansaban, bebían chicha, comían picantes en calaba- drinking chicha, eating squash with peppers, and encou-
za y animaban al otro grupo en su tarea. raging the other group as they worked.

Charles Wiener, francés, y Ernst Middendorf, alemán, son Charlies Wiener, French, and Ernst Middendorf, German,
otros dos estudiosos decimonónicos que dejaron sabro- are two more nineteenth-century academics who left
sas descripciones de las huacas y la población nativa. knowledgeable descriptions of the huacas and the nati-
Estas narraciones se pueden contrastar con el trabajo de ve population. These narrations can be contrasted with
John Gillin, quien en 1945 realizó un soberbio estudio et- the work of John Gillin, who in 1945 conducted a serious
nográfico y antropológico de la comunidad de Moche por ethnographic and anthropological study of the Moche
encargo de la Smithsonian Institution. Las costumbres an- community sponsored by the Smithsonian Institution.
cestrales estaban vigentes y potentes a mediados de la The ancestral customs were alive and vibrant through
pasada centuria, y aún laten a pesar de la acelerada mo- the past century, and still thrive in spite of accelerated
dernización y globalización. modernization and globalization.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Cultivos ancestrales potencian la gastronomía con el sabor y aroma de sus ajíes y frutas.
Ancestral crops support the local gastronomy with the flavors and aromas of their peppers and fruits.

En la intención de resaltar esta vigencia étnico-cultural Intending to highlight this ignored or marginalized eth-
casi ignorada o marginada, recorramos la árida costa nor- no-cultural force, we traveled the arid north coast and
te y observemos imágenes recurrentes, casi familiares. El observed recurring, almost familiar images. The serene
sereno y solemne rostro de los huaco retratos aún tienen and solemn faces from the ceramic vessels they depicted
vida en los arenales de Sechura y Mórrope, en las cálidas are still living in the arid lands of Sechura and Mórrope,
caletas lambayecanas, así como en los pueblos ubicados in the warm bays of Lambayeque, and in the towns along
a la vera de la carretera Panamericana: Jayanca, Túcume, the Pan-American highway: Jayanca, Túcume, Illimo, Mo-
Illimo, Mochumí, entre otros; al igual que en Guadalupe, chumí, and others; as well as in Guadalupe, San Pedro
San Pedro de Lloc, Paiján y los Cao (al norte de Trujillo), y de Lloc, Paiján, and Cao (north of Trujillo), and in Moche,
en Moche, Huanchaco, Virú, Nepeña y Casma (por el sur). Huanchaco, Virú, Nepeña, and Casma (to the south).

Solo los apellidos los diferencian: en Piura responden los Only their names differentiate them: in Piura they are the
Yarlequé, Sernaqué, y Tume; en Lambayeque, los Chaflo- Yarlequé, Sernaqué, and Tume; in Lambayeque, the Chaflo-
que, Neciosup y Sirlopú; así como los Azabache, Anhuamán que, Neciosup, and Sirlopú; the Azabache, Anhuamán, and
y Asmat se ubican en Moche; y los Ucañán, Huamanchumo Asmat are in Moche; and the Ucañán, Huamanchumo, and
y Piminchumo, en Huanchaco. El rostro y la contextura son Piminchumo, in Huanchaco. The faces and bodily consti-
similares, también el alegre y pícaro acento norcosteño y tutions are similar, as well as the bright and sassy north
las costumbres del buen comer y beber. coastal accent and the customs of eating and drinking well.

294 | 295
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

UNA CAMPIÑA Y UN LITORAL A COUNTRYSIDE AND A COAST

Aún se conservan las ancestrales prácticas de los curtidos The ancestral practices of the hardy fishermen are still in
pescadores sobre sus embarcaciones de totora, mientras use on their boats made of totora reed, while others hold
otros mantienen firmes sus conocimientos hidráulicos y on firmly to their hydraulic and agricultural knowledge.
agrícolas. Solo el disimulado culto a la constelación de las Only the disguised religion involving the Pleiades conste-
Cabrillas mantiene un vínculo ancestral con las labores llation maintains an ancestral link to agricultural and ma-
agrícolas y marinas. La intensa luminosidad de esta cons- rine labors. The intense luminosity of this constellation is
telación es un indicador de buenas cosechas; de hecho, an indicator of good harvests; in fact, the chroniclers of
los cronistas de la conquista refieren que estos “indios the Conquest said that these “Indians don’t measure time
no miden el tiempo por el Sol ni por la Luna, sino por las by the Sun or the Moon, but rather by the Pleiades, which
Pléyades, que llaman Fur”. En este contexto, aún perviven they call Fur.” In this context, old canals still irrigate the
viejos canales que riegan la fecunda planicie de la campi- fertile plain of the Moche countryside, solidly preserving
ña, conservando con firmeza sus ancestrales topónimos: its ancestral locations: Jushape, Pisún, Chanquín, Choc
Jushape, Pisún, Chanquín, Choc Choc, Sun, entre otros. Choc, Sun, and others.

La personalidad histórica de pueblo agricultor cobra ac- The historic personality of an agricultural people is kept ali-
tualidad y fuerza con la festividad de San Isidro, el Labra- ve and strong with the festivity of San Isidro, the Laborer,
dor, patrón de los campesinos, con su tradicional som- patron saint of farmers, with his traditional straw hat, cloak,
brero de paja, capa y palana. Se trata de una celebración and hoe. There is a collective celebration involving 58 days
colectiva que dura 58 días de peregrinaje por las calles of journeying through the streets of the town and the dusty
del pueblo y los polvorientos caminos de la campiña, entre roads of the countryside, between March and May, and mo-
marzo y mayo, y que motiva una sana competencia entre tivating healthy competition among the faithful to offer the
los fieles por ofrecer al santo patrón el mejor arco triun- patron saint the best triumphal arch in the district or sector,
fal del barrio o sector, así como los frutos que cuelgan de as well as fruits hanging from the eucalyptus or bamboo
las estructuras de eucalipto o bambú de los altares. Al fi- structures of altars. At the end of the ceremony, these fruits
nal de la ceremonia, estos frutos son distribuidos por los are distributed by the mayordomos (fiesta sponsors) to the
mayordomos entre los devotos, que cargan y acompañan worshippers, who carry and accompany the heavy platform
la pesada anda por los campos, al son de la tradicional through the fields, to the sound of the traditional band of
banda de músicos de Santa Lucía, mientras los diablos del musicians from Santa Lucía, while the patron saint’s diablos
patrón y las negras del pirotécnico José Calazán danzan and the negras of firework artist José Calazán dance cea-
sin cesar entre cohetes y otros fuegos deslumbrantes. Se selessly amidst rockets and other fireworks. The ceremony
cierra la ceremonia con la degustación de la apreciada closes with a meal of festival soup, the very popular sopa
sopa teóloga, la boda, los cuyes, las cecinas y el cabrito teóloga (or “boda”), guinea pig, cured meats, and northern-
norteño, y se aplaca el picor del afamado ají mochero con style lamb, and the burn of the famous mochero hot pepper
la infaltable chicha de jora. is soothed by the indispensable corn beer chicha de jora.

Huacas de Moche se ha integrado al ritual y al recorrido. Huacas de Moche has been integrated into the ritual and
Es el escenario que sugiere algún probable sincretismo the route. This scenario suggests some probable syncre-
perdido en la bruma del tiempo, alguna deidad mochica tism lost in the mists of time, a Moche deity associated with
asociada a los cultivos y que se mantuvo escondida en la crops and ensconced in the image of Isidro the Laborer.
imagen del Isidro Labrador.

Por otro lado, destaca Santa Lucía, patrona del pueblo co- It distinguishes Saint Lucy, patron of the colonial town,
lonial identificada con el atributo iconográfico de su mar- identified by her gouged eyes carried on a plate, the at-
tirio: los ojos que le fueron arrancados sobre un plato. Por tribute of her martyrdom. For that reason she is also the
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Sentimiento y fervor en rostros ancestrales por las calles del pueblo y caminos de la campiña.
Sentiment and fervor on ancestral faces in the streets of the town and the roads of the countryside.

ello también es protectora de los ciegos. A pesar de su protector of the blind. In spite of her original transcen-
trascendencia fundacional, su culto ha cedido paso a la dence, her cult has given way to the perseverance and
perseverancia y fuerza de la hermandad del Labrador. Su strength of the followers of the Laborer. Her patron saint
fiesta patronal se reduce a dos días, 12 y 13 de diciembre. feast has been reduced to two days, December 12 and 13.

Sabido es que esta comunidad tuvo una expresión musical It is known that this community had a musical expres-
ligada a los dioses del panteón Moche y a las pomposas li- sion linked to the gods of the Moche pantheon and the
turgias. Con la música se afirmó la danza y se conformaron grand liturgies. Music and dance supported each other,
dos lenguajes de comunicación, que les permitieron llegar becoming two languages for communication that allowed
a las esferas divinas y mantener la unidad ideológica y re- them to reach the divine spheres and maintain ideologi-
ligiosa. Este gusto por el lenguaje armónico de sonidos se cal and religious unity. That enjoyment of the harmonic
mantuvo vigente durante los tiempos virreinales y continúa language of sounds stayed alive through colonial times
hasta la actualidad. Los buenos músicos de Trujillo eran de and continues to this day. Trujillo’s good musicians were
esta tierra y conservan su privilegio. Ciertamente, cuando from that land and have preserved its legacy. When the
la banda de músicos de Santa Lucía de Moche instrumenta band of musicians from Santa Lucia de Moche strikes up
una típica marinera mochera, el sereno temperamento del a typical Moche marinera, the serene temperament of the
campesino cambia, se baila con alegría, con movimientos peasants changes, they dance with joy, with natural mo-
naturales y sin disfuerzos, ofreciendo sus blancos pañue- vements and no posturing, offering their white handker-
los a los vientos y haciendo gala de su modesta y tradi- chiefs to the winds and showing off their modest tradi-
cional indumentaria: expresa en conjunto su mensaje de tional dress: all expressing their message of authenticity,
autenticidad, que la modernidad no ha podido sustituir. which modern things have never been able to replace.

298 | 299
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

LOS GENIOS DEL PINCEL WIELDERS OF THE PAINTBRUSH

El arte pictórico de los moches de ayer se expresa con The pictorial art of the Moche of yesterday is strongly ex-
fuerza en la obra de dos artistas que hicieron historia y pressed by the work of two artists who made history and
dejaron un legado para el orgullo de las presentes y futu- left a proud legacy for present and future generations:
ras generaciones, Manuel Márquez y Pedro Azabache, los Manuel Márquez and Pedro Azabache, the Moche master
maestros pintores mocheros del siglo pasado. painters of the last century.

Manuel Márquez, autodidacta, destacó en la primera mitad Manuel Márquez, self-taught, worked in the first half of
del siglo XX. Sus obras aún se muestran ante el tiempo, la the 20th century. His works were shown even given the
naturaleza y los cambios de estilo que algún sacerdote mo- time, nature, and changes in style that any modernist
dernista aceptó sin reparo. Las pinturas de Márquez cubren priest accepted without reservation. Márquez’s paintings
los muros, las pilastras y las bóvedas de los principales cover the walls, columns, and domes of the principal
templos norcosteños. San Pedro de Lambayeque, San Mar- north coastal temples. San Pedro de Lambayeque, San
tín de Sechura, Santa Clara de Trujillo y su materna Santa Martín de Sechura, Santa Clara de Trujillo, and his home-
Lucía de Moche son las muestras sobresalientes de su arte town of Santa Lucía de Moche are outstanding examples
mural. Muchas de estas obras se han perdido por los sismos of his mural art. Many of these works have been lost to
y las injustificables arbitrariedades clericales. Mejor suerte earthquakes and to inexcusable whims of the clergy. His
han tenido sus lienzos, que subsisten a la iconoclastia de canvases have fared better, subsisting due to the icono-
la modernidad de nuestros templos, como La Última Cena clastic rejection of modernity in our temples, such as The
en el Museo Catedralicio de Trujillo y las pinturas de temas Last Supper in the Trujillo Cathedral Museum and pain-
franciscanos en la iglesia agustina de la misma ciudad. tings of Franciscan themes in Trujillo’s Augustine church.

Por su lado, don Pedro Azabache inició su fructífera labor Pedro Azabache began his fruitful work on January 31,
el 31 de enero de 1918 y expiró en su morada-atelier el 1918 and died in his home studio on February 27, 2012,
27 de febrero de 2012, en la campiña de Moche. Fue un in the Moche countryside. He was a favored disciple of
destacado discípulo de Julia Codesido y José Sabogal, con Julia Codesido and José Sabogal, with whom he painted
quien pintó varios frescos en el Cusco. Por ello es consi- several frescos in Cusco. He is therefore considered to be
derado, al lado del cajamarquino Andrés Zevallos, uno de one of the last bastions of indigenism, together with An-
los últimos bastiones del indigenismo. En la Escuela de drés Zevallos of Cajamarca. At the School of Beaux Arts
Bellas Artes de Lima definió su personal manera de pin- in Lima he defined his personal way of painting Peruvian
tar la peruanidad. Posteriormente, con la experiencia y el subjects. Later, with that solid experience and a dream,
sueño telúrico, fundó en Trujillo la Escuela de Bellas Artes he founded the Macedonio de la Torre School of Beaux
Macedonio de la Torre, de la cual fue su primer director. Arts in Trujillo and was its first director.

Como pintor indigenista y costumbrista, trasladó a sus As an indigenist painter and folklorist, he imbued his
obras el vibrante color, la diáfana luz de su nativa campiña works with the vibrant color and diaphanous light of his
y la fuerza de su raza. Don Pedro inmortalizó en estam- native countryside and the strength of his race. Azabache
pas las procesiones del patrón de los agricultores con las immortalized in engravings the processions for the pa-
huacas de fondo, retrató recurrentemente a su amada ma- tron saint of farmers with the huacas in the background,
dre y plasmó en lienzos el viejo espino de su patio. Fue un repeatedly depicted his beloved mother, and gave life on
maestro del paisaje rural dominado por las huacas, entre canvas to the old hawthorn tree in his yard. He was a
molles, palos verdes y algarrobos. master of the rural landscape dominated by the huacas,
among pepper trees, palos verdes, and carob trees.
Haciendo un alto en sus faenas indigenistas, don Pedro
realizó un mural de Huaca de la Luna a pedido expreso Among his greatest indigenist works, Azabache painted a
de José Eulogio Garrido, por entonces director del Museo mural of Huaca de la Luna at the express request of José
EL ATELIER DEL MAESTRO

“¿La casa del pintor?”, es una simple pregunta que nos lle-
va al “atelier” de don Pedro, una modesta construcción en
la campiña de Moche, con olor a óleo, trementina y barni-
ces, caballetes, pinceles y espátulas, bocetos a carbón y
cuadros colgados en las paredes. A pocos metros, el inse-
parable modelo de siempre, el falleciente espino que in-
mortalizó en sus obras. Un ambiente de penetrante carga
espiritual, que expresa el alma y la conducta del maestro,
ese carácter firme, sencillo y directo que le valió el respe-
to y la admiración de todos.

THE MASTER’S STUDIO


“The painter’s house?” is a simple question that takes us to Azabache’s “studio,” a modest structure in the Moche coun-
tryside, with oil paints, turpentine and varnishes, easels, brushes and palettes, charcoal sketches and pictures hanging
on the walls. A few meters away, the inseparable and constant model: the dying hawthorn immortalized in his works. An
atmosphere of penetrating spirituality, expressing the master’s soul and conduct, that firm, simple, and direct character
that has earned him everyone’s respect and admiration.

EL INVESTIGADOR

Antonio Rodríguez Suy Suy, apellido materno de eviden-


te estirpe mochera, fue el insigne líder de un grupo de
intelectuales locales, por su afinada inteligencia, forma-
ción académica como educador y antropólogo, profesor
universitario con grado de doctor e inquieto investigador.
Sus diversas obras sobre la realidad étnica y cultural de
la mancomunidad Moche, el chamanismo, la medicina po-
pular y la tecnología hidráulica prehispánica son referen-
cias de obligada consulta antropológica para comprender
el desarrollo de este espacio cultural, desde el Formativo
hasta Chan Chan, sobre la base del ancestral e ingenioso
sistema de riego.

THE RESEARCHER
Antonio Rodríguez Suy Suy, a maternal surname of evident Moche heritage, was the celebrated leader of a group of local
intellectuals, due to his refined intelligence and academic training as an educator and anthropologist, a university profes-
sor with a doctorate degree and a tireless researcher. His various works on the ethnic and cultural reality of the Moche
community, shamanism, popular medicine, and pre-Hispanic hydraulic technology are indispensable anthropologic refer-
ences for understanding the development of this cultural space, from the Formative Period to Chan Chan, based on the
ingenious ancestral irrigation system.
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

San Isidro Labrador en la campiña


de Moche, de Joan Castro Haro.
Primer puesto del concurso Pedro
Azabache 2013.

San Isidro the Laborer in the Moche


Countryside, by Joan Castro Haro.
First place in the 2013 Pedro
Azabache painting competition.

de Arqueología de la Universidad Nacional de Trujillo. Esta Eulogio Garrido, then director of the Museum of Archaeo-
pintura fue hallada accidentalmente por unos huaqueros logy at the National University in Trujillo. That painting
en el sector del “altar mayor”. Era la tercera y última de was found accidentally by some huaqueros in the “great
las iconografías de este importante espacio del orácu- altar” sector. It was the third and last of the iconographic
lo Moche ubicado en el punto más alto del templo viejo. works in that important space for the Moche oracle lo-
La réplica del mural en lámina coloreada realizada por cated at the highest point of the old temple. The replica
Azabache ha quedado perennizada en las publicaciones of the mural in colored metal has remained a fixture in
arqueológicas: un solemne momento de contacto directo archaeological publications: a solemn moment of direct
entre el maestro de hoy y sus ancestros. contact between the master of today and his ancestors.

En el propósito de perennizar la imagen y trascendencia de For the purpose of securing Azabache’s image and trans-
don Pedro, el Patronato Huacas del Valle de Moche, bajo la cendence in perpetuity, the Patronato Huacas del Valle de
apasionada dirección de don Víctor Urquiaga Parodi, institu- Moche, under the impassioned direction of Victor Urquia-
cionalizó anualmente el Concurso de Pintura al Óleo Pedro ga Parodi, established the annual Pedro Azabache Oil
Azabache, que a la fecha ha desarrollado trece ediciones. Painting Contest, which is currently in its 13th year. This
Este exitoso evento plástico alcanzó la madurez en poco successful plastic artistic event grew quickly and has
tiempo y ha permitido conformar una pinacoteca de temas made it possible to compile a collection of Moche themes
mocheros con las obras premiadas, que son expuestas per- using the award-winning works, which are permanently
manentemente en la galería de arte del Museo de Sitio de exhibited in the Huacas de Moche Site Museum’s art ga-
Huacas de Moche. La premiación, un momento esperado llery. The award of these prizes, a highly anticipated mo-
todos los años por los artistas plásticos, tiene la misión de ment every year for plastic artists, is intended to main-
mantener la identidad cultural con este escenario campes- tain the cultural identity of this rural existence, its people
tre, sus gentes y costumbres, a través de una actividad que and customs, through an activity that definitely promotes
sin duda promueve el cultivo de un profundo arte ancestral. the cultivation of a profound ancestral art form.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Las posibilidades de desarrollo han logrado su mejor expresión en restaurantes campestres.


The possibilities for development are best expressed in countryside restaurants.

DEL BUEN COMER EATING WELL

Echar una ojeada especulativa a la dieta de los ancestros Speculating on the diet of the ancient peoples leads us
nos lleva a reconocer las calidades del paisaje, con el sue- to recognize the qualities of the area, with its pure water
lo y el agua descontaminados. Los recursos naturales son and uncontaminated soil. Natural resources are abun-
privilegiados: su biodiversidad ofrecía, y aún lo hace, ali- dant: their biodiversity offered then and still offers exqui-
mentos exquisitos y altamente nutritivos, como el venado, site and highly nutritional foods like venison, llama and
el camélido, el cañán, el caracol, la iguana, el pato y el cuy, alpaca, cañán, snail, iguana, duck, guinea pig, and other
entre otras especies de la fauna, así como el maíz, la papa, animal species, as well as corn, potatoes, beans, gourds,
el frijol, la calabaza, la yuca y los árboles frutales que aún yucca, and the fruit trees that still delight the most de-
deleitan los paladares más exigentes en la repostería, el manding palates in pastries, snacks, or at the dinner
refresco o la sobremesa, como la guanábana, chirimoya, table, such as graviola, custard apples, guava, avocado
guaba, palta y lúcuma. pears, and lúcuma (eggfruit).

Si a esta ya consistente despensa se suman los frutos del When seafood and products brought from the high An-
mar y los productos transportados desde las zonas al- dean zones are added to this already bountiful supply, it
toandinas, se concluiría que la variedad, las propiedades y can be seen that the variety, properties, and freshness of
la limpieza de los alimentos fue y es el sustento orgánico the foods were and are the organic foundation of this so-
de esta sociedad. Para completar este cuadro de sabores ciety. To complete this palette of flavors and aromas, we
y aromas, basta mencionar al ají mochero, como uno de need only mention the very pungent Moche hot pepper
tantos picantes, y la chicha de jora. and the corn beer known as chicha de jora.

302 | 303
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

Los interiores de restaurantes se cubren con íconos moche, promoviendo la identidad local.
The restaurant interiors are covered with Moche icons, promoting the local identity.

Es destacable el vuelco fundamental que ha tenido el ma- Of significant note is the fundamental turn in manage-
nejo de la campiña, a consecuencia del impulso que generó ment of the countryside, due to the effects of studying
la intervención de las huacas y el incremento del flujo turís- the huacas and the increase in the flow of tourism since
tico desde 1994, cuando el sitio abrió a los visitantes. 1994, when the site opened to visitors.

La demanda creció con potencia y la oferta se puso a plo- Demand grew rapidly and supply responded: restaurants
mo: los restaurantes marcaron un claro contraste con las represented a sharp contrast to the modest traditional
tradicionales y modestas ramadas de esteras, las bode- thatched huts, shops replaced or invaded the homes of
gas desplazaron o invadieron las salas de las casas cam- peasants seeking economic betterment, and the emer-
piñeras en busca de una mejora económica, y la emergen- ging commercial management of local handicrafts threw
te gestión empresarial en la artesanía rompió esquemas aside the old ways and added new languages and desig-
e innovó nuevos lenguajes y diseños con una importante ns to many native goods.
variedad de insumos nativos.

Quizá la artesanía sea el segmento más dinámico, por su Handicrafts may be the most dynamic segment, due to its
capacidad de traslado a otros mercados y por expresar capacity to move to other markets and to clearly express
con nitidez el impacto directo e indirecto del proyecto en the direct and indirect impacts of the research project on
la comunidad. Sin embargo, hay que advertir el carácter the community. However, it is necessary to consider the
de complementariedad entre los artesanos, como el ces- complementarity among artisans, like the basket weaver
tero que elabora finas canastas de caña para garantizar el who produces fine reed baskets to ensure safe transpor-
transporte de la cerámica a su destino. tation of ceramics to their destination.
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

Ramadas tradicionales exaltan y afirman la belleza natural de la campiña.


Traditional dwellings under shade trees celebrate and affirm the natural beauty of the countryside.

Un fino ejemplo de la artesanía moche es la modesta cesta A fine example of Moche handicraft is the modest reed
de cañas que contenía un ajuar con piezas de oro hallado basket that contained a dowry with pieces of gold found
en la excavación del penúltimo edificio del templo viejo de in the excavation of the second-to-latest building of the
Huaca de la Luna. old temple at Huaca de la Luna.

En la actualidad, promovidos por el proyecto, todos los ar- Today, promoted by the project, all artisans are formal
tesanos son microempresarios formales que incursionan micro-entrepreneurs trading successfully in other mar-
exitosamente en otros mercados, capitalinos y extranjeros. kets, both foreign and domestic.

Una actividad excepcional es el concurso escolar de arte- One exceptional activity is the academic handicraft pro-
sanía en las escuelas y colegios de Moche, de 2003 a 2016, gram at the Moche schools and colleges, from 2003 to
un trabajo paciente, permanente y gratificante, promovido 2016, a patient, permanent, and gratifying work promo-
por el Patronato Huacas del Valle de Moche, que trata de ted by the Patronato Huacas del Valle de Moche, which
motivar la creatividad artística del inquieto genio ances- seeks to motivate the artistic creativity of the restless
tral en niños y jóvenes de la comarca. ancestral talent in the region’s children and youth.

Es justo reconocer que estos cambios fueron gestados por It should be understood that these changes were initia-
el proyecto y un ambicioso e integrador plan de reconoci- ted by the project and an ambitious, far-reaching plan to
miento de la realidad social y económica, de capacitación acknowledge the social and economic reality, with histo-
histórica, artística, estilística, gastronómica, ambiental y ric, artistic, stylistic, gastronomic, environmental, and mi-

304 | 305
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

Preciada sazón de potajes típicos de larga data, cuyos secretos son transferidos a las nuevas generaciones.
Special seasoning of typical dishes from long ago, whose secrets are transferred to each new generation.

microempresarial, que contó para ello con un selecto equi- cro-entrepreneurial education provided by a select team
po de especialistas y consultores, así como el financia- of specialists and consultants, as well as funding from
miento de convenios binacionales, organismos y empresas bi-national agreements, organizations and private com-
privadas, así como instituciones públicas. Todos ellos hi- panies, and public institutions. All of these things contri-
cieron posible el cambio, a través de una oferta turística buted to change, through a tourism offering with social
con inclusión social, calidad de vida y equidad. inclusion, quality of life, and equity.

En este contexto destaca, por el peso de la tradición, la In this context, the pleasant custom of playing quoits whi-
amena costumbre de jugar tejos saboreando la chicha de le savoring chicha and salted mackerel bites stands out
jora y los piqueos de caballa salpresa. Sin duda, el rena- due to the strength of the tradition. There has definitely
cimiento del buen comer y beber de nuestros ancestros, been a rebirth of the good food and drink enjoyed by our
que se degusta con reverencia en las visitas anuales del ancestors, which is tasted with reverence at the annual
patrón Isidro. visits of San Isidro.

La chicha de jora ha sido objeto de un resurgimiento “aca- Chicha has been the subject of an “academic” resurgen-
démico” con los concursos de elaboración entre las fami- ce, with brewing contests among the region’s families.
lias campiñeras. Es motivo de investigación antropológica Anthropologic research has looked at the spiritual link or
el eje espiritual o de gratos recuerdos que ofrece aquellas fond memories linked to offering a few bottles of chicha
botellas con chicha guardadas por años para evocar el kept for years in memory of parents’ marriage.
matrimonio de los padres.
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

PATRIMONIO Y DESARROLLO LOCAL LOCAL HERITAGE AND DEVELOPMENT

Sin duda, es un binomio excelente, dinámico y eficaz en It is obviously an excellent, dynamic, and effective binomial
una comunidad con potencial, calidad y un contundente in a community with potential, quality, and a driving in-
interés por recuperar la senda perdida de los abuelos. La terest in rediscovering the lost path of their grandfathers.
progresiva recuperación de Huaca de la Luna y su posicio- The gradual recovery of Huaca de la Luna and its positio-
namiento en la academia, en la economía local y regional, ning in academia, in the local and regional economy, and
en la curiosidad de otras gentes por ver y saber de sus in other people’s desire to see and learn about its charms
encantos, han generado un avance en la identidad y eco- have advanced the identity and economy of a people.
nomía de un pueblo.

El carácter sostenible de la herencia cultural es una pa- The sustainable nature of this cultural heritage is a sup-
lanca que impulsa un comportamiento armónico de los porting factor favoring a harmonious relationship among
factores sociales, económicos y ambientales, vale decir, the social, economic, and environmental aspects such
calidad de vida e inclusión, equidad en la distribución de as quality of life and inclusion, equal opportunities, and
las posibilidades y ecoeficiencia en el manejo del entorno eco-efficiency in managing the environment around the
del monumento y de sus viviendas. Un equilibrio que se monument and their homes. A balance defined in the

EL INGENIO DE UNA ANCESTRAL ETNIA RENACE CON POTENCIA. LOS HALLAZGOS DEL PROYECTO
ARQUEOLÓGICO EN LAS HUACAS PROMOVIÓ EL EMPODERAMIENTO, EL EMPRENDIMIENTO
Y LA INNOVACIÓN EN EL DESARROLLO SOSTENIBLE DE LA COMUNIDAD.

THE INGENUITY OF AN ANCESTRAL ETHNIC GROUP REBORN WITH POWER. THE FINDINGS
OF THE ARCHAEOLOGICAL PROJECT AT THE HUACAS PROMOTED THE EMPOWERMENT,
ENGAGEMENT, AND INNOVATION IN THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT OF THE COMMUNITY.

define en la política de responsabilidad social de un pro- social responsibility policy of a scientific project like the
yecto científico, como el que ejecutamos, orientado a la one we’re running, oriented toward cultural identity, to
identidad cultural, al punto que ahora la comunidad se au- the point that now the community defines itself as “We
todefine como “También Somos Patrimonio”. Are Heritage Too”.

En efecto, el empoderamiento del patrimonio cultural es In effect, the empowerment of cultural heritage is a pro-
un proceso de reconocer e identificar valores inherentes a cess of recognizing and identifying values inherent in its
su carácter social, económico y ambiental, desde los ani- social, economic, and environmental nature, from anima-
mados relatos de cuentos y leyendas de los abuelos, al pie ted versions of their grandfathers’ stories and legends told
del cálido fogón, hasta los fríos y complejos comentarios around the fire to the dispassionate and complex academic
académicos de un enmarañado tema iconográfico moche. commentaries on an intricate Moche iconographic theme.

En este punto hay un nexo entre el pasado, el presente y At this point there is a nexus between the past, the present,
su proyección al futuro el diseño gráfico de una marca o and their projection into the future as the graphic design
sello de calidad moche. Un ícono que engloba y expresa of a Moche trademark or seal of quality. An icon that en-
las potencialidades de un desarrollo armónico entre una compasses and expresses the potentials for harmonious
comunidad afanosa por una mejor calidad de vida y un development between a community seeking better quality
manejo responsable de su paisaje. of life and responsible management of their land.

Las habilidades artesanales se heredan de generación en generación, bajo la mirada atenta de los futuros artistas.
Artisanal skills are passed from generation to generation, under the close attention of the future artists.
El innato ingenio y destreza
convierten modestos
materiales en obras de
refinado gusto, valorando la
atractiva iconografía Moche.

Innate ingenuity and skill


convert modest materials
into works of refined taste,
enhancing the value of the
attractive Moche iconography.

308 | 309
HUACA DE LA LUNA | TEMPLOS Y DIOSES MOCHE

La innovación de materiales, generando


productos de calidad y con identidad,
beneficia a las artesanas mocheras.

Material innovations, generating


high-quality products with identity,
benefit Moche artisans.

DE IMÁGENES DEL PODER A IMÁGENES FROM IMAGES OF POWER TO IMAGES


DEL PROGRESO OF PROGRESS

Han transcurrido 25 años desde mayo de 1991, histórica It has been 25 years since May 1991, the historic circum-
circunstancia que solo respondía al interés por develar los stance that was simply responding to interest in revea-
secretos de Huaca de la Luna. Ciertamente no avizorábamos ling the secrets of Huaca de la Luna. We certainly were not
la feliz realidad que hoy disfrutamos en la apacible campiña expecting the happy reality that we are now enjoying in
de Moche, convertida en un exitoso polo de desarrollo co- the peaceful Moche countryside, transformed into a suc-
munitario. Poco a poco los velos fueron cayendo, mientras cessful pillar of community development. Little by little
las soberbias imágenes de los dioses moche, de intensas the veils were falling away, while the haughty images of
policromías, aparecían por doquier, despertando curiosidad the Moche gods appeared everywhere, depicted in intense
por el saber ancestral. El turismo hizo lo suyo y los cambios colors, arousing curiosity about the ancestral knowledge.
fueron sustanciales en el paisaje al aumentar la demanda. Tourism took advantage of the opportunity, and the chan-
ges to the region were substantial as demand increased.
De aquel camino polvoriento, inseguro e incómodo, no
queda ni el recuerdo cuando se transita sobre las nivela- Of that dusty road, unsafe and unpleasant, not even a me-
das bloquetas de cemento, desde la curva de Sun a Huaca mory remains as you travel over the level cement surface
del Sol; sin duda, es la arteria del progreso. El creciente from the curve of Sun to Huaca del Sol; without a doubt,
flujo turístico ha forjado expectativas en la inversión de it’s the artery of progress. The growing influx of tourism
servicios e inyecta seguridad en la rápida recuperación has forged expectations for the investment of services and
de sus recursos. Las modestas ramadas, entre árboles, added security to the rapid recovery of its resources. The

310 | 311
LOS MOCHES DE HOY | LOS MOCHES DE HOY

La producción artesanal es, por lo general, un emprendimiento familiar.


Artisanal production is usually a family business.

esteras, suelo terroso y rústicas bancas, se han transfor- modest huts nestled among the trees, with straw mats,
mado en amplios locales acondicionados para momentos dirt floors, and rustic benches, have been transformed into
de placer, con piscinas y valores agregados destinados a spacious locales outfitted for pleasurable experiences,
una atención cálida y amable. with pools and added features intended to provide warm
and friendly attention.
Las imágenes del poder estatal de los moches, reveren-
ciadas y temidas en su momento de apogeo, hoy son fuen- The images of the power held by the Moche, revered and
te de inspiración para el ingenio de danzantes, artesanos y feared at the height of their civilization, today are a source
gastrónomos. Son las imágenes del desarrollo comunita- of inspiration for the ingenuity of dancers, artisans, and
rio, del progreso familiar, expresiones del buen comer y el chefs. They are images of developing communities, advan-
buen beber, de la típica picardía y reconocida generosidad cing families, good food and drink, the typical roguishness
de los campiñeros. and known generosity of the country folk.

De aquel gesto felínico de fiera mirada del omnipresente From the fierce feline gaze of the omnipresent Ai Apaec,
Ai Apaec, hemos pasado a una imagen risueña y amable, we have moved to a cheerful, friendly image that decora-
que decora las fachadas, los patios, los salones y las coci- tes the facades, terraces, dining rooms, and kitchens of
nas de los bien acondicionados restaurantes campestres. the well equipped country restaurants. The many colors of
La policromía de las huacas ha revivido y el poder de la the temples have come back to life, and the power of the
imagen ancestral recupera su territorio, su histórico esce- ancestral imagery has regained its territory and its histo-
nario. La fuerza del pasado se fundió con las potencialida- ric meaning. The force of the past supports the possibili-
des del presente. ties of the present.
2 Fachada norte del templo viejo con los escalones decorados y las 4 Oficiante con túnica, segundo escalón de la fachada
cubiertas actuales que lo protegen. norte del edificio principal.
North facade of the old temple with decorated tiers and the “Ritual performer” with tunic, second tier of the main
present-day covers protecting them. building’s north facade.

6 Huaca de la Luna, al pie de Cerro Blanco. Año: 2013. 8 Complejo Huacas de Moche, de norte a sur.
Huaca de la Luna, at the foot of Cerro Blanco. Year: 2013. Huacas de Moche complex, from north to south.

10 Vasija escultórica de un sacerdote ciego con 13 “Dios marino”, antepenúltima fachada 14 Vasija escultórica: guerrero moche
la cara escarificada con motivos de animales. (Edificio D) del templo viejo. en cuclillas sosteniendo escudo
Tumba 32, Plaza 2b. Foto: Heinz Plenge. “Sea god”, antepenultimate facade y porra. Tumba 1, edificio principal.
Sculpted vessel of a blind priest whose face (Building D) of the old temple. Sculpted vessel: Moche warrior
is scarred with animal motifs. Tomb 32, holding shield and war club. Tomb 1,
Plaza 2b. Photo: Heinz Plenge. main building.
17 Rostro de un guerrero con pintura 18 Detalle del atuendo en forma de 21 Vasija escultórica de un “pato
facial, con los símbolos de la escalera piel de felino, mostrando el rostro. guerrero” con escudo y porra. Tumba
y la ola. Tumba 27, edificio principal. Relleno del Edificio D, edificio 2, edificio principal.
Face of a warrior with face paint, with principal. Sculpted vessel of a “warrior duck”
the stairway and wave symbols. Tomb Detail of the feline pelt garment, with shield and war club. Tomb 2,
27, main building. showing the face. Fill from Building main building.
D, main building.

22 Rostro de personaje con tocado 25 Vasija escultórica que representa a 26 Recinto esquinero de la Plaza Ceremonial, al pie de
decorado con felino. Tumba 2, un chamán sosteniendo una vaina la fachada norte, edificio principal.
Plataforma II. seca. Tumba 10, edificio principal. Corner enclosure on the Ceremonial Plaza, at the
Face of a personage with a Sculpted vessel depicting a shaman foot of the north facade, main building.
decorated headdress with a feline. holding a dried seed pod. Tomb 10,
Tomb 2, Platform II. main building.

32 Descubrimiento del muro con relieves del patio del 38 Muro sur del patio con rombos del penúltimo edificio, el primero
antepenúltimo edificio (Edificio D): el “dios de la montaña”. en ser descubierto en Huaca de la Luna.
Discovery of the wall with reliefs on the patio of the Southern wall on the patio with rhombuses of the penultimate
antepenultimate building (Building D): the “mountain god”. building, the first to be discovered at Huaca de la Luna.
38 Vasija escultórica: personaje con el labio 58 Rostros de dos de las vasijas de la tumba de la ceramista, uno
superior mutilado sosteniendo una escudilla mostrando una sonrisa en un visaje austero, el otro mostrando
en cada mano. Tumba 2, núcleo urbano. el rostro señorial de jefe mochica.
Sculpted vessel: personage with mutilated Faces of the two vessels in the potter’s tomb, one with a smile on
upper lip, holding a bowl in each hand. Tomb 2, an austere countenance, the other showing the stately face of a
urban core. Mochica leader.

64 Núcleo urbano, Huaca de la Luna y 66 Estandarte, que da inicio al desfile de guerreros vencidos y
Cerro Blanco, de oeste a este. vencedores, en el muro este de la Plaza Ceremonial.
Urban core, Huaca de la Luna and Cerro Banner marking the beginning of the file of defeated and
Blanco, from west to east. victorious warriors, on the east wall of the Ceremonial Plaza.

68 Murales que decoran el recinto esquinero de la 74 Fachada principal, recinto esquinero y “trono” en la Plaza
Plaza Ceremonial y la fachada del templo viejo. Ceremonial, protegidos con cubiertas provisionales.
Murals decorating the corner enclosure on the Main facade, corner enclosure and “throne” on the
Ceremonial Plaza and the facade of the old temple. Ceremonial Plaza, protected by temporary covers.
96 Mural del vestíbulo del recinto esquinero de la Plaza Ceremonial, 102 Muro norte del recinto esquinero, que repite en
mostrando los diversos personajes que forman esta escena. parte los temas complejos.
Mural in the vestibule of the corner enclosure on the Ceremonial North wall of the corner enclosure, which repeats
Plaza, showing the various figures forming this scene. the complex themes in part.

104 Escenas de combate ritual en el muro 176 Detalle de tres guerreros que desfilan portando la porra y
oeste del recinto esquinero. vestimenta de los vencidos. Muro este de la Plaza Ceremonial.
Scenes of ritual combat on the west wall Detail of three warriors in a file, carrying the war clubs and clothing
of the corner enclosure. of their defeated foes. East wall of the Ceremonial Plaza.

178 Guerrero decorando la 212 Templo nuevo de Huaca de la Luna, al pie de Cerro Blanco,
banqueta del altar del Edificio 1. preparándolo para ser intervenido.
Warrior decorating a bench at New temple of Huaca de la Luna, at the foot of Cerro Blanco,
the altar in Building 1. being prepared for excavation.
214 Capac Cocha, figurina femenina en 242 Detalle del mascarón del “dios de la 258 Formación profesional, sensibilidad y experiencia,
concha Spondylus con su atuendo, montaña”, luego de su conservación. Muro condiciones básicas para el rescate de valores
ofrenda inca a lugares sagrados. sur del patio con rombos, edificio principal. insuperables.
Capac Cocha, Spondylus shell attired Face of the “mountain god” after Professional training, sensitivity and experience, basic
female figure, an Inca offering to conservation. South wall of the patio with conditions for the recovery of unparalleled value.
sacred places. rhombuses, main building.

262 Ideología, ingenio, destreza y manejo de simples materiales. 284 La complejidad de conocimientos generados por los moches
Imágenes del poder. Foto: Steve Bourget. se explican como temas de fácil comprensión.
Ideology, ingenuity, skill and management of simple materials. The complexity of knowledge generated by the Moche breaks
Images of power. Photo: Steve Bourget. down into concepts that are easy to understand.

286 Marinera mochera: conservar el patrimonio cultural inmaterial 288 Ají mochero o miscucho (C. chinense): recuperando los
afirma valores sociales, identidad y autoestima comunitaria. cultivos tradicionales en la campiña de Moche.
Moche marinera: preserving their immaterial cultural heritage Mochero hot pepper or miscucho (C. chinense): restoring
reaffirms social values, identity, and community self-esteem. the traditional crops of the Moche countryside.
296 Mochero a la sombra del pacae 297 Isidro, patrón tutelar de los 312 La alfarería mantiene con potencia una continuidad
o guaba, y a la vera del canal mocheros, expresa la capacidad histórica, réplicas de calidad rememoran el arte ancestral.
de regadío. productiva y el compartir. Pottery is important to maintaining historic continuity;
Moche man in the shade of a pacay Isidro, patron saint of the Moche, high-quality replicas are reminiscent of ancestral art.
or guama tree, and on the bank of expresses their productive
an irrigation channel. capabilities and sharing nature.

Rostro del “dios de montaña”, antepenúltimo edificio del patio con rombos del templo viejo.
Face of the “mountain god”, antepenultimate building on the patio with rhombuses in the old temple.
HUACA DE LA LUNA
Templos y dioses moches | Moche temples and gods
se terminó de imprimir en los talleres de Gráfica Biblos S.A.
en el mes de diciembre de 2016.

Vous aimerez peut-être aussi