Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MALTESE
By
Grazio Falzon
MERHBA! WELCOME!
This SURVIVAL MALTESE is intended for pleasure, especially to those planning a trip to the
Maltese islands. Being able to speak even a few words will guarantee an appreciative and warm
response.
I suggest that you follow the initial sequence of this Survival Maltese, esp. in regards to
pronunciation and basic expressions. This gives you not only a minimum vocabulary, but also
helps you get used to pronouncing the language. The phonetic transcription enables you to
pronounce every word.
The imitated pronunciation should be read as if it were General American English. Of course,
the sounds of any two languages are never exactly identical; but if you follow the indications
provided here, you'll be able to read my transcriptions in such a way as to make yourself
understood.
I tested out my transcription method on my California wife; she could pronounce perfect
Maltese by reading off my transcriptions.
I am deeply appreciative to linguist Bjarne Skov (University of Oslo, Norway) and Hector
Barca (Madrid Spain) for their invaluable feedback.
I hope you have as much fun learning some basic Maltese as I had working on this project.
Grazio
N.B. For details about a printed much-expanded version of SURVIVAL MALTESE, please see:
Maltese Dictionary & Phrasebook
CONTENTS
------------------------
Pronunciation
Some Basic Expressions
Arrival
Accommodation
Eating Out
Travelling Around
Sightseeing
Relaxing
Making Friends
Shopping Guide
At the Bank
At the Post Office
Telephone
Doctor
Dentist
Emergency
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
P as in Eng. p patata
V as in Eng. v iva
When 'GH' is followed by the vowel 'i' it takes the sound of 'ay' in the
English word 'bay'. When 'GH' is followed by the vowel 'u' it takes the
sound of 'ou' in the English word 'soul'.
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
by one consonant. They are short when followed by more than
one consonant.
No Le le
Greetings -------
Questions -------------
It is / there is -------------
It's --------------
Quantities -----------
Prepositions ----------
on fuq fu'
in gewwa / go jewa / jo:
after wara wara
before (time) qabel 'abel
before (place) quddiem 'udi:m
for ghal a:l
from minn min
with ma' ma
without minghajr mina:yr
towards lejn leyn
to ghal a:l
until sakemm sakem
during matul matul
next to hdejn hdeyn
behind wara wara
between bejn beyn
since mindu mindu
above fuq fu'
below taht taht
inside gewwa jewa
outside barra barra
and u u
or jew yew
never qatt 'at
always dejjem deyem
nothing xejn sheyn
something xi haga shi haja
none hadd had
too, also anki anki
but izda izda
soon malajr malayr
now issa issa
then imbaghad imba:d
again mill-gdid mill jdiyd
perhaps forsi / aktarx forsi / aktarsh
only biss biss
Numbers ------
0 xejn sheyn
1 wiehed wi:hed
2 tnejn tneyn
3 tlieta tli:ta
4 erbgha erba:
5 hamsa hamsa
6 sitta sitta
7 sebgha seba:
8 tmienja tmi:nya
9 disgha disa:
10 ghaxra a:shra
11 hdax hda:sh
12 tnax tna:sh
13 tlettax tletta:sh
14 erbatax erbata:sh
15 hmistax hmista:sh
16 sittax sitta:sh
17 sbatax sbata:sh
18 tmintax tminta:sh
19 dsatax tsata:sh
20 ghoxrin o:shriyn
21 wiehed u ghoxrin wi:hed u o:shriyn
22 tnejn u ghoxrin tneyn u o:shriyn
30 tletin tletiyn
40 erbghin erbeyn
50 hamsin hamsin
60 sittin sittin
70 sebghin sebeyn
80 tmenin tmenin
90 disghin diseyn
100 mija miya
101 mija u wiehed miya u wi:hed
200 mitejn miteyn
300 tlitt mija tlit miya
400 erba' mija erba miya
500 hames mija hames miya
600 sitt mija sit miya
700 seba' mija seba miya
800 tminn mija tmin miya
900 disa' mija disa miya
1000 elf elf
1250 elf mitejn u hamsin elf miteyn u hamsin
2000 elfejn elfeyn
3000 tlitt elef tlit elef
1000000 miljun milyuwn
Wishes --------------
ARRIVAL -----------
Is there anyone here Hawn xi hadd hawn awn shi had awn
who speaks English? li jaf bl-ingliz? li yaf blingliz
It's for my personal Dan ghall-uzu tieghi dan a:ll uzu ti:yey
use. persunali. persunali
Taxi ------------
ACCOMMODATION ---------
Is there Hemm em
air-conditioning? arja kondizjonata? arya konditsyonata
a private toilet? tojlit privat toylit privat
Difficulties ---------
I'm on a diet. Jien qed fuq id-dieta. yi:n 'ed fu' id di:ta
I'd like some more. Nixtieq ftit iktar. nishti:' ftiyt iktar
Breakfast ----------
Appetizers -----
Meat ----------
Poultry -----
Fruit ------
Wine ------
Complaints --------
Can I pay with this Nista nhallas b'dan nista inhallas bdan
credit card? il-kredit kard? il kredit kard
Thank you, this isGrazzi, dan gratsi dan
for you. ghalik. a:lik
How can I find this Kif nista nsib dan kiyf nista insiyb dan ilpost
place? il-post?
Where can I find this Fejn nista nsib dan feyn nista insiyb dan
address? l-indirizz? lindirits
Can you show me on the Tista turini fejn jien tista turiyni feyn yi:n
map where I am/ fuq il-mappa? fu' il mappa
Excuse me. My car has Skuzani. Ghandi hsara skuzani a:ndi hsara
broken down. fil-karozza. fil karotsa
May I use your phone? Jekk joghgbok nista yek yo:jbok nista
nuza it-telefon nuza it telefown ti:ek
tieghek?
How long will you be? Kemm se tiehu zmien? kem se ti:hu zmi:n
Please call the police. Jekk joghgbok sejjah yek yo:jbok seyah
pulizija. pulitsiya
There's been an Gara accident. jara achident
accident.
SIGHTSEEING --------
Admission ------
Is there a/an ... near Hawn ... fil-vicin? awn fil vichin
here?
Catholic church knisja kattolka knisya kattolka
Protestant church knisja protestanti knisya protestanti
synagogue sinagoga sinagoga
mosque moskeja moskeya
Landmarks --------
RELAXING ------------------------
Is there a sound-and- Hawn x'imkien xow son- awn shimki:n show son
light show on et-lumiere? e lumyer
somewhere?
Sports -----------
Is there any good Hawn xi post tajjeb ghas- awn shi post tayeb a:s
fishing around here? sajd f'dawn l-inhawi/ sayd fdawn linhawi
Where can I get one? Minn fejn nista ngibu? min feyn nista injiybu
Introductions --------
Fine, thanks. And you. Tajba (f.); tajjeb (m.) tayba tayeb
grazzi. U inti? gratsi u inti
Follow-up -----------
How long have you Kemm ilek hawn? kem iylek awn
been here?
We've been here a week. Ahna ilna gimgha hawn. ahna ilna jima: awn
Where do you come from? Minn fejn inti? (s.) minn feyn inti
Minn fejn intom? (pl.) minn feyn intom
Where's a good ...? Fejn hemm ... tajjeb (m.)? feyn em tayyeb
tajba (f.)? tayba
Where can I find...? Fejn nista nsib ...? feyn nista insib
How far is from here? Kemm hu boghod minn hawn? kem uw bo:d min awn
Can you show me some Tista turini ftit tista turiyni ftiyt
more? iktar? iktar
Something better, Xi haga ahjar, shi haja ahyar
cheaper, irhas, irhas
larger, smaller. ikbar, izghar. ikbar iza:r
How much is this? Kemm iqum dan (m)? kem i'um dan
Kemm tqum din (f)? kem t'um diyn
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kem ti:hu zmi:n
Bookstore ------
Cutlery -------
Pharmaceutical -----
Can you fill this Tista timlili din tista timlili diyn
prescription for me? ir-ricetta? ir richetta
Toiletry -----
Clothing ------
Material --------
I want a cotton blouse. Irrid bluza tal-qoton. irriyd bluza tal 'oton
Something made here. Xi haga maghmula hawn. shi haja ma:mula awn
Handmade. Maghmula bl-idejn. ma:mula blideyn
What's it made of? Minn x'hix hu maghmul (m) minn shish uw ma:mul
hi maghmula (f)? iy ma:mula
Size ------
I take size 12. Jien niehu qies 12 (tnax). yi:n ni:hu 'i:s tnash
Could you measure me? Tista tehodli l-qies? tista tehodli il 'i:s
It fits very well. Jigini (m) sewwa hafna. yijiyni sewwa hafna
Tigini (f) sewwa hafna. tijiyni sewwa hafna
Clothes -------
Can you repair these Tista ssewwi dan tista issewwi dan
shoes? iz-zarbun? iz zarbun
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kemm ti:hu zmi:n
What will it cost? Kemm se tqum? kemm se t'um
Can you stitch this? Tista thit din? tista thiyt diyn
I need it/them Ghandi bzonnu (m) bzonnha (f) a:ndi bzonnu bzonna
as soon as possible. bzonnhom (pl) bzonnom
mill-aktar fis. mill aktar fiys
Tomorrow. Ghada. a:da
Can you show me how Tista turini kif tista turiyni kiyf
it works? tahdem? tahdem
Grocery -------
I need some garlic Ghandi bzonn ftit tewm a:ndi bzonn ftiyt tewm
and some onions. u ftit basal. u ftiyt basal
Could I please see Jekk joghgbok nista nara yek yo:jbok nista nara
that? dak? dak
This watch needs Dan l-arlogg ghandu bzonn dan larloch a:ndu bzon
cleaning. tindifa. tindiyfa
Optician -------
Photography -------
I'd like to have some Nixtieq tehodli ftit nishti:' tehodli ftiyt
passport photos taken. ritratti ghal passaport. ritratti a:l passaport
When will the photos Meta jkunu lesti meta ikunu lesti
be ready? r-ritratti? ir ritratti
Can you repair this Tista ssewwi din tista issewwi diyn
camera? il-kamera? il kamera
AT THE BANK ---------
How long will a cable Kemm jiehu zmien kem yi:hu zmi:n
take to Toronto? kejbil ghal Toronto? keybil a:l Toronto
TELEPHONE --------
Where's the telephone? Fejn hu t-telefown? feyn uw it telefown
May I use your phone? Nista nuza t-telefown nista nuwza it telefown
tieghek? ti:ek
Would you please take Jekk joghgbok tista yek yo:jbok tista
a message? tiehu messagg? ti:hu messach
Would you ask him Jekk joghgbok ghidlu yek yo:jbok e:ydlu
to call me. jcempilli. ichempilli
/ask her to call me. /ghidilha ccempilli. e:ydila ichchempilli
General ---
She has hurt her head. (Hi) weggghet rasha. iy wejje:t rasa
Illness ---
I had a heart attack Kelli attakk tal-qalb kelli attak tal 'alp
... years ago. ... snin ilu. sniyn iylu.
My blood pressure is Il-pressjoni tieghi il pressyoni ti:ey
too high/too low. tad-demm hi gholja tad dem iy o:lya
wisq/baxxa wisq. wis' bashsha wis'
I have period pains. Ghandi ugigh tax-xahar. a:ndi ujih tash sha:r
I'm 3 months pregnant. Jiena tlit xhur tqila. yi:na tlit shuwr t'iyla
Can you prescribe some Tista tordnali ftit tista tordnali ftiyt
sleeping pills, pilloli ta' l-irqad, pilloli ta lir'at
a tranquillizer? kalmanti? kalmanti
How many times a day Kemm il darba fil-jum kem il darab fil yuwm
should I take it? ghandi nehodha? a:ndi nehoda
Fee ----
How much do I owe you? Kemm ghandi ntik? kem a:ndi intiyk
Hospital ---
When can I get up? Meta nista nqum? meta nista in'uwm
When will the doctor Meta se jigi t-tabib? meta se yiji it tabiyb
come?
DENTIST --------
The gum is very sore. Il-hanek jahraqni ferm. il hanek jahra'ni ferm
Can you repair this Tista ssewwi din tista issewwi diyn
denture? id-dentatura? id dentatuwra
EMERGENCY --------
To be continued.....
(SURVIVAL MALTESE for Travelers, Copyright © 1995 Grazio Falzon) (grazio@fred.net)
Return to Main Page
O lejl ta` skiet (MALTESE)
O lejl ta` skiet, lejl tal-Milied,
Lejl ghaziz - lejl qaddis!
Dawlet is-sema - il-kewkba li ddiet,
Habbret li l-fidwa tal-bniedem inbdiet:
Kristu hu mhabba bla qjies!
Kristu hu mhabba bla qjies!
Singular Plural
Singular Plural
THE NEGATIVE
Affirmative Negative
THE CONDITIONAL
The conjugation of the verbs "to be" and "to have" is as follows:
(ahna) nkunu (we shall be) (ahna) jkollna (we shall have)
(intom) tkunu (you will be) (intom) ikollkom (you will have)
(huma) jkunu (they will be) (huma) jkollhom (they will have)
In Maltese, the Present tense conveys also the future. There are various
particles and verbs which can combine with the Present Tense to express
different nuances to a future idea.
-----------
Maltese to English
Alla: 1. God
Franza: 1. France
Franc.iz.: 1. French; French language | 2. Frenchman
Ingilterra: 1. England | 2. England
Ingliz.: 1. English; English language | 2. Englishman; Sassenach
Ispanjol: 1. Spanish; Spanish language | 2. Spaniard
Italja: 1. Italy
Kanada: 1. Canada
Kartag.ni: 1. Carthage
Malta: 1. Malta
Russja: 1. Russia
Spanja: 1. Spain
abbli: 1. able; capable
abjad: 1. white
alla: 1. god
arja: 1. air
armel: 1. widower
armla: 1. widow
art: 1. earth; land; soil
artab: 1. soft
arti: 1. art
artista: 1. artist
azzar: 1. steel
ah-dar: 1. green
ah-mar: 1. red | 2. red
bajda: 1. egg
ballut: 1. oak
banana: 1. banana
baqra: 1. cow
basla: 1. onion
bah-ri: 1. sailor
bejt: 1. roof
belt: 1. city; town
beraq: 1. lightning
bin: 1. son
bint: 1. daughter
birra: 1. ale; beer
bodbod: 1. he-goat
dahar: 1. back
dawl: 1. light
dah-k: 1. laughter
dah-ka: 1. laugh
delu: 1. bucket; pail
difer: 1. nail
dlam: 1. darkness; murk
dundjan: 1. turkey
dwejra: 1. cottage
fabbli: 1. affable; friendly; good-natured; kind
fqir: 1. miserable; poor
frag.li: 1. breakable; brittle; fragile
fraz.i: 1. sentence
frotta: 1. fruit
funzjoni: 1. function
gendus: 1. ox
gravi: 1. important; serious
griz.: 1. grey
gz.ira: 1. island
gh-ajn: 1. eye
gh-ama: 1. blindness
gh-ani: 1. affluent; rich; wealthy; well-off
gh-aref: 1. sagacious; sage; wise
gh-arqub: 1. heel
gh-era: 1. nakedness; nudity
gh-erf: 1. wisdom
gh-oli: 1. high; lofty; tall
gh-onq: 1. neck
gh-og.ol: 1. calf
iblah: 1. foolish
id: 1. hand
ikrah: 1. nasty; ugly
ikh-al: 1. blue
ilma: 1. water
iltim: 1. orphan
inbid: 1. wine
isfar: 1. yellow
iswed: 1. black | 2. black
jum: 1. day
kannella: 1. brown
karta: 1. paper
kbir: 1. big; great; large
kelb: 1. dog
kelma: 1. word
kiefer: 1. cruel
kobor: 1. size
koxxa: 1. thigh
kriz.i: 1. crisis; depression; emergency
ksieh-: 1. cold
ktieb: 1. book
kustjoni: 1. question
kwistjoni: 1. question
lah-am: 1. meat
lvant: 1. east; East
mara: 1. woman
marid: 1. ill; sick | 2. patient
mera: 1. looking-glass; mirror
mewt: 1. death
mig.nun: 1. crazy; insane; mad; nuts | 2. lunatic
mogh-z.a: 1. she-goat
morr: 1. acerbic; bitter
moh-h-: 1. brain | 2. mind
muntun: 1. ram; tup
mh-abba: 1. affection; love
mh-adda: 1. pillow
nagh-g.a: 1. sheep
nar: 1. fire
nobbli: 1. of noble birth
omm: 1. mother
oh-t: 1. sister
parti: 1. part; Parthian; share
patata: 1. potato
professur: 1. professor
qadd: 1. waist; waistline
qaddej: 1. boy; servant
qadim: 1. old
qalb: 1. heart
qamar: 1. moon
qares: 1. acetous; acid; sour; tart
qattus: 1. cat
qawsalla: 1. rainbow
qmis: 1. shirt
rari: 1. rare
rag.el: 1. fellow; man
rig.el: 1. leg | 2. leg; paw
roz.a: 1. pink
rqad: 1. sleep
rtuba: 1. mellowness; softness; tenderness
sabar: 1. patience
saba': 1. finger
sallur: 1. eel
sbejh-a: 1. pretty
sbuh-ija: 1. beauty
seftura: 1. maid; servant
seklu: 1. centennial; century
sema: 1. heaven; sky
serduq: 1. cock; rooster
sid: 1. boss; master
sidt: 1. mistress
silg.: 1. snow
skola: 1. school
spalla: 1. shoulder
sultan: 1. king
suq: 1. market; marketplace
swidija: 1. blackness
sh-ana: 1. heat
tabib: 1. doctor; physician
tajjeb: 1. good; nice; okay
tallab: 1. beggar
tama: 1. hope
tazza: 1. glass
tifel: 1. boy; lad; laddie
tifla: 1. girl; lass; wench
tig.ieg.a: 1. chicken; fowl
tosku: 1. poison
tqil: 1. difficult; hard; inconvenient
tramuntana: 1. north; North
triq: 1. road; route; way
twerwir: 1. panic
werqa: 1. leaf; sheet
widna: 1. ear
wieh-ed: 1. one
xadin: 1. ape; monkey
xahar: 1. month
xemx: 1. sun
xewqa: 1. desire; want; wish
xita: 1. rain
xitla: 1. plant
xih-: 1. old | 2. old man
xih-a: 1. gammer; old woman
xogh-ol: 1. job; work
c.irasa: 1. cherry
c.par: 1. fog; mist
g.ar: 1. neighbour
g.bin: 1. forehead
g.ebel: 1. stone
g.emel: 1. camel
g.ennien: 1. gardener
g.ewnah-: 1. wing
g.ild: 1. leather
g.lata: 1. freezing cold; frost | 2. frost
g.nien: 1. garden
g.obna: 1. cheese
g.obon: 1. cheese
z.aqq: 1. abdomen; belly; tummy
z.arbuna: 1. shoe
z.iemel: 1. horse
h-abrieki: 1. diligent; hardworking; industrious
h-add: 1. chin
h-addiem: 1. hand; laborer; labourer; operative; worker; working man; workman
h-adid: 1. iron
h-afif: 1. easy; facile
h-ajjat: 1. tailor
h-alib: 1. milk
h-alliel: 1. thief
h-ass: 1. lettuce
h-awh-a: 1. peach
h-az.in: 1. bad; miserable; nasty; poor
h-elsien: 1. freedom
h-elu: 1. gentle; soft; sweet; tender
h-obz.: 1. bread; loaf
h-obz.a: 1. bread; loaf
h-oss: 1. sound
h-u: 1. brother
h-uta: 1. fish
English to Maltese
.
abdomen: 1. z aqq
able: 1. abbli
acerbic: 1. morr
acetous: 1. qares
acid: 1. qares
advocate: 1. avukat
affable: 1. fabbli
affection: 1. mh-abba
affluent: 1. gh-ani
air: 1. arja
ale: 1. birra
ape: 1. xadin
arm: 1. driegh-
art: 1. arti
artist: 1. artista
back: 1. dahar
bad: 1. h-az.in
bag: 1. xkora | 2. xkora
banana: 1. banana
barrister: 1. avukat
barrister-at-law: 1. avukat
beauty: 1. sbuh-ija
beer: 1. birra
beggar: 1. tallab
belly: 1. z.aqq
big: 1. kbir
bitter: 1. morr
black: 1. iswed | 2. iswed
blackness: 1. swidija
blank: 1. abjad
blindness: 1. gh-ama
blue: 1. ikh-al
blushing: 1. ah-mar
book: 1. ktieb
boss: 1. sid
boy: 1. tifel | 2. qaddej
brain: 1. moh-h-
bread: 1. h-obz.; h-obz.a
breakable: 1. frag.li
brittle: 1. frag.li
brother: 1. h-u
brown: 1. kannella
bucket: 1. delu
calf: 1. gh-og.ol
camel: 1. g.emel
Canada: 1. Kanada
capable: 1. abbli
Carthage: 1. Kartag.ni
cat: 1. qattus
centennial: 1. seklu
century: 1. seklu
character: 1. natura
cheese: 1. g.obna; g.obon
cherry: 1. c.irasa
chicken: 1. tig.ieg.a
chin: 1. h-add
city: 1. belt
clean: 1. safi
cock: 1. serduq
cold: 1. ksieh-
cottage: 1. dwejra
counsel: 1. avukat
cow: 1. baqra
crazy: 1. mig.nun
crisis: 1. kriz.i
cruel: 1. kiefer
darkness: 1. dlam
daughter: 1. bint
day: 1. jum
death: 1. mewt
depression: 1. kriz.i
desire: 1. xewqa
difficult: 1. tqil
diligent: 1. h-abrieki
doctor: 1. tabib
dog: 1. kelb
ear: 1. widna
earth: 1. art
east: 1. lvant
easy: 1. h-afif
eel: 1. sallur
egg: 1. bajda
emergency: 1. kriz.i
England: 1. Ingilterra | 2. Ingilterra
English: 1. Ingliz.
English language: 1. Ingliz.
Englishman: 1. Ingliz.
eye: 1. gh-ajn
facile: 1. h-afif
father: 1. missier | 2. missier
fellow: 1. rag.el
finger: 1. saba'
fire: 1. nar
fish: 1. h-uta
fog: 1. c.par
foolish: 1. iblah
foot: 1. sieq | 2. sieq
forehead: 1. g.bin
fowl: 1. tig.ieg.a
fragile: 1. frag.li
France: 1. Franza
freedom: 1. h-elsien
freezing cold: 1. g.lata
French: 1. Franc.iz.
French language: 1. Franc.iz.
Frenchman: 1. Franc.iz.
friendly: 1. fabbli
frost: 1. g.lata | 2. g.lata
fruit: 1. frotta
function: 1. funzjoni
gammer: 1. xih-a
garden: 1. g.nien
gardener: 1. g.ennien
gentle: 1. h-elu
girl: 1. tifla
glass: 1. tazza
god: 1. alla
good: 1. tajjeb
good-natured: 1. fabbli
grass: 1. h-axix
great: 1. kbir
green: 1. ah-dar
grey: 1. griz.
hand: 1. h-addiem | 2. id
hard: 1. tqil
hardworking: 1. h-abrieki
head: 1. ras | 2. ras | 3. ras | 4. ras
heart: 1. qalb
heat: 1. sh-ana
heaven: 1. sema
heel: 1. gh-arqub
he-goat: 1. bodbod
herb: 1. h-axix
high: 1. gh-oli
hope: 1. tama
horse: 1. z.iemel
house: 1. dar
ill: 1. marid
important: 1. gravi
inconvenient: 1. tqil
industrious: 1. h-abrieki
insane: 1. mig.nun
intercessor: 1. avukat
iron: 1. h-adid
island: 1. gz.ira
Italy: 1. Italja
job: 1. xogh-ol
kind: 1. fabbli
king: 1. sultan
laborer: 1. h-addiem
labourer: 1. h-addiem
lad: 1. tifel
laddie: 1. tifel
land: 1. art
large: 1. kbir
lass: 1. tifla
laugh: 1. dah-ka
laughter: 1. dah-k
lawyer: 1. avukat
leaf: 1. werqa
leather: 1. g.ild
leg: 1. rig.el | 2. rig.el
lettuce: 1. h-ass
light: 1. dawl
lightning: 1. beraq
loaf: 1. h-obz.; h-obz.a
lofty: 1. gh-oli
looking-glass: 1. mera
love: 1. mh-abba
lunatic: 1. mig.nun
mad: 1. mig.nun
maid: 1. seftura
Malta: 1. Malta
man: 1. rag.el
market: 1. suq
marketplace: 1. suq
master: 1. sid
meat: 1. lah-am
mellowness: 1. rtuba
milk: 1. h-alib
mind: 1. moh-h-
mirror: 1. mera
miserable: 1. h-az.in | 2. fqir
mist: 1. c.par
mistress: 1. sidt
monkey: 1. xadin
month: 1. xahar
moon: 1. qamar
mother: 1. omm
murk: 1. dlam
nail: 1. difer
nakedness: 1. gh-era
nasty: 1. ikrah | 2. h-az.in
nature: 1. natura | 2. natura
neck: 1. gh-onq
neighbour: 1. g.ar
nice: 1. tajjeb
north: 1. tramuntana
nudity: 1. gh-era
nuts: 1. mig.nun
oak: 1. ballut
of noble birth: 1. nobbli
okay: 1. tajjeb
old: 1. xih- | 2. qadim
old man: 1. xih-
old woman: 1. xih-a
one: 1. wieh-ed
onion: 1. basla
operative: 1. h-addiem
orphan: 1. iltim
ox: 1. gendus
pail: 1. delu
panic: 1. twerwir
paper: 1. karta
part: 1. parti | 2. parti
Parthian: 1. parti | 2. parti
pate: 1. ras
patience: 1. sabar
patient: 1. marid
paw: 1. rig.el
peach: 1. h-awh-a
physician: 1. tabib
piece: 1. parti
pillow: 1. mh-adda
pink: 1. roz.a
plant: 1. xitla
poison: 1. tosku
poor: 1. h-az.in | 2. fqir
potato: 1. patata
pretty: 1. sbejh-a
professor: 1. professur
pure: 1. safi
question: 1. kustjoni; kwistjoni
rain: 1. xita
rainbow: 1. qawsalla
ram: 1. muntun
rare: 1. rari
red: 1. ah-mar | 2. ah-mar | 3. ah-mar
rich: 1. gh-ani
road: 1. triq
roof: 1. bejt
rooster: 1. serduq
route: 1. triq
Russia: 1. Russja
sack: 1. xkora
sagacious: 1. gh-aref
sage: 1. gh-aref
sailor: 1. bah-ri
Sassenach: 1. Ingliz.
school: 1. skola
sentence: 1. fraz.i
serious: 1. gravi
servant: 1. seftura | 2. qaddej
shade: 1. dell
shadow: 1. dell
share: 1. parti | 2. parti
sheep: 1. nagh-g.a
sheet: 1. werqa
she-goat: 1. mogh-z.a
shirt: 1. qmis
shoe: 1. z.arbuna
shoulder: 1. spalla
sick: 1. marid
sister: 1. oh-t
size: 1. kobor
sky: 1. sema
sleep: 1. rqad
snow: 1. silg.
soft: 1. h-elu | 2. artab
softness: 1. rtuba
soil: 1. art
solicitor: 1. avukat
son: 1. bin
sound: 1. h-oss
sour: 1. qares
Spain: 1. Spanja
Spaniard: 1. Ispanjol
Spanish: 1. Ispanjol
Spanish language: 1. Ispanjol
steel: 1. azzar
stone: 1. g.ebel
sun: 1. xemx
sweet: 1. h-elu
tailor: 1. h-ajjat
tall: 1. gh-oli
tart: 1. qares
tender: 1. h-elu
tenderness: 1. rtuba
thief: 1. h-alliel
thigh: 1. koxxa
town: 1. belt
tummy: 1. z.aqq
tup: 1. muntun
turkey: 1. dundjan
ugly: 1. ikrah
voice: 1. vuc.i | 2. vuc.i
vote: 1. vuc.i
waist: 1. qadd
waistline: 1. qadd
want: 1. xewqa
water: 1. ilma
way: 1. triq
wealthy: 1. gh-ani
well-off: 1. gh-ani
wench: 1. tifla
white: 1. abjad | 2. abjad | 3. abjad
widow: 1. armla
widower: 1. armel
wine: 1. inbid
wing: 1. g.ewnah-
wisdom: 1. gh-erf
wise: 1. gh-aref
wish: 1. xewqa
woman: 1. mara
word: 1. kelma
work: 1. xogh-ol
worker: 1. h-addiem
working man: 1. h-addiem
workman: 1. h-addiem
yellow: 1. isfar
Return to homepage
Maltese
Maltese is used in Malta.
It is the only Arabic language written with the Latin alphabet.
Arabic languages/dialects shown elsewhere:
"standard" Arabic, Algerian, Baharna, Egyptian, Gulf, Hassaniyya, Iraqi / Mesopotamian,
Lebanese-Syrian, Maltese, Moroccan, Palestinian-Jordanian, Sudanese, and Tunisian
Maltese Phrases
Greetings:
Hi! Hello
Good Morning! L-ghodwa t-tajba/ Bongu
Good Evening! Wara nofs inhar it-tajjeb
Welcome! (to greet someone) Merhba
How Are You? Kif int?
I'm Fine, Thanks! Tajjeb, grazzi!
And You? U int?
Good/ So-So. Tajjeb/ Imsomma
Thank You (Very Much)! Grazzi (hafna)
You're Welcome! (answering "thank you") Ta’ xejn.
Hey! Friend! Aw! Habib!
I Missed You So Much! Immissjajtek hafna!
What's New? X’ hemm gdid?
Nothing Much Xejn specjali
Good Night! Il-lejl it-tajjeb!
See You Later! Narak iktar tard!
Good Bye! Caw!
Personal Info:
Do You Speak (English/ Maltese)? Titkellem (bl-Ingliz/ bil-Malti)?
Just a Little. Ftit.
What's Your Name? X’ jismek?
My Name Is …. Jien jisimni …
Mr.../ Mrs.…/ Miss… Sur../Sinjura…/Sinjorina…/
Nice To Meet You! Ghandi pjacir!
You're Very Kind! Int gentili!
Where Are You From? Minn fejn int?
I'm From (the U.S/ Malta) Jien minn (l-Amerika/ Malta)
I’m (American) Jien Amerikan
Where Do You Live? Fejn toqghod?
I live in (the U.S/ Malta) Noqghod (l-Amerika/ Malta)
Did You Like It Here? Ghogbok hawn?
Malta Is a Wonderful Country Malta pajjiz sabih hafna.
What Do You Do For A Living? X’ taghmel fil-hajja?
Nahdem bhala (translator/
I Work As A (Translator/ Businessman) negozjant)
I Like Maltese Inhobb il-Malti
I've Been Learning Maltese For 1 Month Ilni nitghallem il-Malti ghal xahar
Oh! That's Good! Isa! Tajjeb!
How Old Are You? Kemm ghandek zmien?
I'm (twenty, thirty…) Years Old. Ghandi (ghoxrin, tletin..) sena.
I Have To Go Ha jkolli mmur
I Will Be Right Back! Ha nerga nigi
Wishes:
Good Luck! Good Luck!
Happy Birthday! Happy Birthday!
Happy New Year! Is-sena t-tajba
Merry Christmas! Il-Milied it-tajjeb
Congratulations! Prosit!
Enjoy! (For meals…) Gawdi!
I'd Like To Visit Malta One Day Nixtieq inzur Malta xi darba.
Say Hi To John For me. Sellili ghal John
Bless you (when sneezing) Evviva
Good Night & Sweet Dreams! Il-lejl it-tajjeb u ohlom sabih
Misunderstanding:
I'm Sorry! (if you don't hear something) Skuzi!
Sorry (for a mistake) Skuzani
No Problem! Mhux problema
Can You Say It Again? Tista terga tirrepeti?
Can You Speak Slowly? Tista titkellem bilmod?
Write It Down Please! Iktibha jekk joghgbok
I Don't Understand! Mhux nifhem!
I Don't Know! Ma nafx!
I Have No Idea. M’ ghandix idea.
What's That Called In Maltese? Kif tghidha bil-Malti?
What Does "lingua" Mean In English? Xi tfisser “lingua” bl-ingliz?
How Do You Say "Please" In Maltese? Kif tghid “please” bil-Malti?
What Is This? Dan x’ inhu?
My Maltese Is Bad. Il-Malti tieghi huwa hazing
I need to practice my Maltese Ghandi bzonn nipprattika l-Malti
Don't Worry! Tinkwietax
Il-Lingwa Maltija
IL-LINGWA MALTIJA (The Maltese Language, la lingua Maltese)
A translation of the text in Italian, German, Spanish, French and Portuguese is available on request.
The Maltese, (including me), speak an ancient interesting language. The language goes back since
the beginning of the Maltese history, including the Punic Times. St. Luke, the evangelist refers to
Maltese as Barbarians, (they do not speak Latin or Greek) (see Acts of the Apostles, Chap28). This
shows that during Roman times the Maltese spoke a Punic dialect, which derived from the
Phoenicians. v In the end of the 9 century AD the Arabs conquered a large part of the Mediterranean,
including Malta, and the changed the structure of Maltese-Punic Language. Until the end of the rule
of the Arabs the language was purely Semitic. In 1091 when Count Roger came to Malta words of
Romantic origins mainly Sicilian, where being used in Malta. Later on the Italian words where being
used. This made a change in the Maltese language. Today the Maltese language has a Semitic
structure with Romantic influences. You can also find Anglo-Saxon words, and Modern English.
Some words also derive from French and Spanish (the latter rarely used.).
Some important Maltese words:-
Good Morning - IL-Ghodwa it-Tajba Good Night - Il-Lejl it-Tajjeb. Good Day - Il-Gurnata it-Tajba
Good Luck - Nixtieqlek il-Fortuna. Fork - Furketta Knife - Sikkina Spoon - Imgharfa Tea spoon -
Kuccarina the British - Brittanici meat - laham Laden - kuccarun dish - dixx oscillating fan - river -
xmara sea - bahar rain - xita
Even the Names are spelt different in Maltese:- i.e. George - Gorg Paul - Pawlu John - Gwanni
UPDATED: JULY 1999
The Maltese Language
The official languages of Malta are Maltese and English. Maltese (Malti) is a unique language with
many words borrowed from the languages of the various countries that once occupied Malta. The
Maltese language is the only Semetic tongue officially written in the Latin alphabet. It is a modern
Arabic vernacular closely related to the western Arabic dialects. In its phonetics, morphology, syntax
and vocabulary it shows the strong influence of an earlier, later and continuing Sicilian (Latin) from
of speech. There are 30 letters in the Maltese alphabet. The letter "y" is not part of the Maltese
alphabet but the alphabet includes five special letters:
a pronounced as o in come
b pronounced be as in bell
c hard c as in cat
c pronounced ch as in cherry *
d pronounced de as in devil
e pronounced e as in fell
f pronounced f as in fall
g hard g as in gun
g pronounced j as in jam *
gh unsounded aspirated glottic
h silent except at end of words when it is aspirated
h aspirated h with a guttural sound like gh in "Ugh!" **
i pronounced i as in till
j pronounced ye as in yellow
k pronounced ke as in kettle
l pronounced l as in late
m pronounced m as in male
n pronounced n as in nose
o pronounced o as in pot
p pronounced pe as in pen
q compared to the cockney sound of the final letter in the English word "that"
r pronounced r as in rain
s pronounced se as in set
t pronounced te as in tell
u pronounced u as in pull
v pronounced ve as in vessel
w pronounced we as in well
x pronounced sh as in shepherd
z pronounced ze as in zebra
z pronounced ts as in nuts *
* these letters are written with a period on top of the letter.
** this letter is written with a horizontal line running through the stem of the letter.
A sampling of the Maltese language follows:
Yes/Iva (as in diva)
No/Le (as in lethargy)
Thank you very much/Grazzi hafna (grats-tsii haff-na)
Good-bye or cheers/Sahha (sah-ha)
Merry Christmas/Il-Milied it-tajjeb
Happy New Year/Is-Sena t-tajba
Please/ Jekk joghgbok (yek-yooj-bok)
Good night/Il-lejl it-tajjeb (ill-layl it-ta-yep)
Click on the number above the tongue twister for a rough translation.
You can use this form to submit a new tongue twister.
1
Hawha hamra mhawwla fil-hamrija hamra ta' Hararaw
2
Toni taghna tani tina tonda talli tajtu tuta tajba talli tela it-telgha tat-Tramuntana!
3
Luuqa mlaqqam il-laaqi laaq-laaqa il-qara li qala u-qela bil-aaqal.
4
Dari rari tara re: tara lira tara re.
5
Trakk fuq trakk. Trakk taht trakk.
7
Tapp itik hu, tapp ittik hu.
8
Platt fuq platt, platt taht platt.
9
qafas tal-qasab imdendel mas-saqaf
10
Patri minn Napli mar Kapri ghall-papri
Mela f'Napli m'hemmx papri
Biex patri minn Napli mar Kapri ghall-papri
11
Ir-re ta' l-Ingilterra, gie Malta jixtri t-terra
Mela fl-Ingilterra m'hemmx terra
Biex ir-re ta' l-Ingilterra,
gie Malta jixtri t-terra
12
Ir-re ta' Batti Platti,
mar biex jixtri l-platti catti;
mela f'Batti Platti m'andux platti catti
biex mar jixtri l-platti catti
bod minn artu Batti Platti.
13
Tqahqaht tqahqieqa u t-tqahqieha li tqahqaht kienet tqahqieha kbira.
Rough Translations
1.
A red peachtree planted in red soil of (the village) of Hararaw.
2.
Our Tony gave me a round fig because I gave him a good berry, because he climbed the North Hill!
3.
Luke nicknamed the Toady licked the gourd which he picked and fried carefully.
4.
In old times you would rarely see a king: when you see a pound-note, you would see a king.
5.
Truck on a Truck, Truck under a Truck
6.
George came back already from the cage of the giant.
7.
He gives you a lid, she gives you a lid.
8.
A plate on top of a plate, a plate underneath a plate.
9.
A cage made of reeds hanging from the ceiling.
10.
The monk from Naples went to Capri to get ducks. Why did the Monk from Naples had go to Capri
to get ducks? Aren't there any ducks in Naples then?
11.
The King of England came to Malta to buy baby powder. Why did the King of England had to visit
Malta to buy baby powder? Isn't there any baby powder in England then ?
12.
The King of Clinking Plates went to buy some plain plates; So in Clinking Plates he didn't get plain
plates. If he went to buy plain plates away from his homeplace Clinking plates.
13.
I coughed a cough and the cough that I coughed was a big cough.
Grazzi
Bob Bertuello, Louis Bezzina, Jesmond Camilleri, Mary Hole, David Micallef, Manwel Mifsud,
Maurice Mifsud, Winston Pirotta, Rami Saari, George Vella
[ Send a new tongue twister | Return to Index | Top of page ]
Index
English to Maltese
.
abdomen: 1. z aqq
able: 1. abbli
acerbic: 1. morr
acetous: 1. qares
acid: 1. qares
advocate: 1. avukat
affable: 1. fabbli
affection: 1. mh-abba
affluent: 1. gh-ani
air: 1. arja
ale: 1. birra
ape: 1. xadin
arm: 1. driegh-
art: 1. arti
artist: 1. artista
back: 1. dahar
bad: 1. h-az.in
bag: 1. xkora | 2. xkora
banana: 1. banana
barrister: 1. avukat
barrister-at-law: 1. avukat
beauty: 1. sbuh-ija
beer: 1. birra
beggar: 1. tallab
belly: 1. z.aqq
big: 1. kbir
bitter: 1. morr
black: 1. iswed | 2. iswed
blackness: 1. swidija
blank: 1. abjad
blindness: 1. gh-ama
blue: 1. ikh-al
blushing: 1. ah-mar
book: 1. ktieb
boss: 1. sid
boy: 1. tifel | 2. qaddej
brain: 1. moh-h-
bread: 1. h-obz.; h-obz.a
breakable: 1. frag.li
brittle: 1. frag.li
brother: 1. h-u
brown: 1. kannella
bucket: 1. delu
calf: 1. gh-og.ol
camel: 1. g.emel
Canada: 1. Kanada
capable: 1. abbli
Carthage: 1. Kartag.ni
cat: 1. qattus
centennial: 1. seklu
century: 1. seklu
character: 1. natura
cheese: 1. g.obna; g.obon
cherry: 1. c.irasa
chicken: 1. tig.ieg.a
chin: 1. h-add
city: 1. belt
clean: 1. safi
cock: 1. serduq
cold: 1. ksieh-
cottage: 1. dwejra
counsel: 1. avukat
cow: 1. baqra
crazy: 1. mig.nun
crisis: 1. kriz.i
cruel: 1. kiefer
darkness: 1. dlam
daughter: 1. bint
day: 1. jum
death: 1. mewt
depression: 1. kriz.i
desire: 1. xewqa
difficult: 1. tqil
diligent: 1. h-abrieki
doctor: 1. tabib
dog: 1. kelb
ear: 1. widna
earth: 1. art
east: 1. lvant
easy: 1. h-afif
eel: 1. sallur
egg: 1. bajda
emergency: 1. kriz.i
England: 1. Ingilterra | 2. Ingilterra
English: 1. Ingliz.
English language: 1. Ingliz.
Englishman: 1. Ingliz.
eye: 1. gh-ajn
facile: 1. h-afif
father: 1. missier | 2. missier
fellow: 1. rag.el
finger: 1. saba'
fire: 1. nar
fish: 1. h-uta
fog: 1. c.par
foolish: 1. iblah
foot: 1. sieq | 2. sieq
forehead: 1. g.bin
fowl: 1. tig.ieg.a
fragile: 1. frag.li
France: 1. Franza
freedom: 1. h-elsien
freezing cold: 1. g.lata
French: 1. Franc.iz.
French language: 1. Franc.iz.
Frenchman: 1. Franc.iz.
friendly: 1. fabbli
frost: 1. g.lata | 2. g.lata
fruit: 1. frotta
function: 1. funzjoni
gammer: 1. xih-a
garden: 1. g.nien
gardener: 1. g.ennien
gentle: 1. h-elu
girl: 1. tifla
glass: 1. tazza
god: 1. alla
good: 1. tajjeb
good-natured: 1. fabbli
grass: 1. h-axix
great: 1. kbir
green: 1. ah-dar
grey: 1. griz.
hand: 1. h-addiem | 2. id
hard: 1. tqil
hardworking: 1. h-abrieki
head: 1. ras | 2. ras | 3. ras | 4. ras
heart: 1. qalb
heat: 1. sh-ana
heaven: 1. sema
heel: 1. gh-arqub
he-goat: 1. bodbod
herb: 1. h-axix
high: 1. gh-oli
hope: 1. tama
horse: 1. z.iemel
house: 1. dar
ill: 1. marid
important: 1. gravi
inconvenient: 1. tqil
industrious: 1. h-abrieki
insane: 1. mig.nun
intercessor: 1. avukat
iron: 1. h-adid
island: 1. gz.ira
Italy: 1. Italja
job: 1. xogh-ol
kind: 1. fabbli
king: 1. sultan
laborer: 1. h-addiem
labourer: 1. h-addiem
lad: 1. tifel
laddie: 1. tifel
land: 1. art
large: 1. kbir
lass: 1. tifla
laugh: 1. dah-ka
laughter: 1. dah-k
lawyer: 1. avukat
leaf: 1. werqa
leather: 1. g.ild
leg: 1. rig.el | 2. rig.el
lettuce: 1. h-ass
light: 1. dawl
lightning: 1. beraq
loaf: 1. h-obz.; h-obz.a
lofty: 1. gh-oli
looking-glass: 1. mera
love: 1. mh-abba
lunatic: 1. mig.nun
mad: 1. mig.nun
maid: 1. seftura
Malta: 1. Malta
man: 1. rag.el
market: 1. suq
marketplace: 1. suq
master: 1. sid
meat: 1. lah-am
mellowness: 1. rtuba
milk: 1. h-alib
mind: 1. moh-h-
mirror: 1. mera
miserable: 1. h-az.in | 2. fqir
mist: 1. c.par
mistress: 1. sidt
monkey: 1. xadin
month: 1. xahar
moon: 1. qamar
mother: 1. omm
murk: 1. dlam
nail: 1. difer
nakedness: 1. gh-era
nasty: 1. ikrah | 2. h-az.in
nature: 1. natura | 2. natura
neck: 1. gh-onq
neighbour: 1. g.ar
nice: 1. tajjeb
north: 1. tramuntana
nudity: 1. gh-era
nuts: 1. mig.nun
oak: 1. ballut
of noble birth: 1. nobbli
okay: 1. tajjeb
old: 1. xih- | 2. qadim
old man: 1. xih-
old woman: 1. xih-a
one: 1. wieh-ed
onion: 1. basla
operative: 1. h-addiem
orphan: 1. iltim
ox: 1. gendus
pail: 1. delu
panic: 1. twerwir
paper: 1. karta
part: 1. parti | 2. parti
Parthian: 1. parti | 2. parti
pate: 1. ras
patience: 1. sabar
patient: 1. marid
paw: 1. rig.el
peach: 1. h-awh-a
physician: 1. tabib
piece: 1. parti
pillow: 1. mh-adda
pink: 1. roz.a
plant: 1. xitla
poison: 1. tosku
poor: 1. h-az.in | 2. fqir
potato: 1. patata
pretty: 1. sbejh-a
professor: 1. professur
pure: 1. safi
question: 1. kustjoni; kwistjoni
rain: 1. xita
rainbow: 1. qawsalla
ram: 1. muntun
rare: 1. rari
red: 1. ah-mar | 2. ah-mar | 3. ah-mar
rich: 1. gh-ani
road: 1. triq
roof: 1. bejt
rooster: 1. serduq
route: 1. triq
Russia: 1. Russja
sack: 1. xkora
sagacious: 1. gh-aref
sage: 1. gh-aref
sailor: 1. bah-ri
Sassenach: 1. Ingliz.
school: 1. skola
sentence: 1. fraz.i
serious: 1. gravi
servant: 1. seftura | 2. qaddej
shade: 1. dell
shadow: 1. dell
share: 1. parti | 2. parti
sheep: 1. nagh-g.a
sheet: 1. werqa
she-goat: 1. mogh-z.a
shirt: 1. qmis
shoe: 1. z.arbuna
shoulder: 1. spalla
sick: 1. marid
sister: 1. oh-t
size: 1. kobor
sky: 1. sema
sleep: 1. rqad
snow: 1. silg.
soft: 1. h-elu | 2. artab
softness: 1. rtuba
soil: 1. art
solicitor: 1. avukat
son: 1. bin
sound: 1. h-oss
sour: 1. qares
Spain: 1. Spanja
Spaniard: 1. Ispanjol
Spanish: 1. Ispanjol
Spanish language: 1. Ispanjol
steel: 1. azzar
stone: 1. g.ebel
sun: 1. xemx
sweet: 1. h-elu
tailor: 1. h-ajjat
tall: 1. gh-oli
tart: 1. qares
tender: 1. h-elu
tenderness: 1. rtuba
thief: 1. h-alliel
thigh: 1. koxxa
town: 1. belt
tummy: 1. z.aqq
tup: 1. muntun
turkey: 1. dundjan
ugly: 1. ikrah
voice: 1. vuc.i | 2. vuc.i
vote: 1. vuc.i
waist: 1. qadd
waistline: 1. qadd
want: 1. xewqa
water: 1. ilma
way: 1. triq
wealthy: 1. gh-ani
well-off: 1. gh-ani
wench: 1. tifla
white: 1. abjad | 2. abjad | 3. abjad
widow: 1. armla
widower: 1. armel
wine: 1. inbid
wing: 1. g.ewnah-
wisdom: 1. gh-erf
wise: 1. gh-aref
wish: 1. xewqa
woman: 1. mara
word: 1. kelma
work: 1. xogh-ol
worker: 1. h-addiem
working man: 1. h-addiem
workman: 1. h-addiem
yellow: 1. isfar
Index
Maltese to English
Alla: 1. God
Franza: 1. France
Franc.iz.: 1. French; French language | 2. Frenchman
Ingilterra: 1. England | 2. England
Ingliz.: 1. English; English language | 2. Englishman; Sassenach
Ispanjol: 1. Spanish; Spanish language | 2. Spaniard
Italja: 1. Italy
Kanada: 1. Canada
Kartag.ni: 1. Carthage
Malta: 1. Malta
Russja: 1. Russia
Spanja: 1. Spain
abbli: 1. able; capable
abjad: 1. white
alla: 1. god
arja: 1. air
armel: 1. widower
armla: 1. widow
art: 1. earth; land; soil
artab: 1. soft
arti: 1. art
artista: 1. artist
azzar: 1. steel
ah-dar: 1. green
ah-mar: 1. red | 2. red
bajda: 1. egg
ballut: 1. oak
banana: 1. banana
baqra: 1. cow
basla: 1. onion
bah-ri: 1. sailor
bejt: 1. roof
belt: 1. city; town
beraq: 1. lightning
bin: 1. son
bint: 1. daughter
birra: 1. ale; beer
bodbod: 1. he-goat
dahar: 1. back
dawl: 1. light
dah-k: 1. laughter
dah-ka: 1. laugh
delu: 1. bucket; pail
difer: 1. nail
dlam: 1. darkness; murk
dundjan: 1. turkey
dwejra: 1. cottage
fabbli: 1. affable; friendly; good-natured; kind
fqir: 1. miserable; poor
frag.li: 1. breakable; brittle; fragile
fraz.i: 1. sentence
frotta: 1. fruit
funzjoni: 1. function
gendus: 1. ox
gravi: 1. important; serious
griz.: 1. grey
gz.ira: 1. island
gh-ajn: 1. eye
gh-ama: 1. blindness
gh-ani: 1. affluent; rich; wealthy; well-off
gh-aref: 1. sagacious; sage; wise
gh-arqub: 1. heel
gh-era: 1. nakedness; nudity
gh-erf: 1. wisdom
gh-oli: 1. high; lofty; tall
gh-onq: 1. neck
gh-og.ol: 1. calf
iblah: 1. foolish
id: 1. hand
ikrah: 1. nasty; ugly
ikh-al: 1. blue
ilma: 1. water
iltim: 1. orphan
inbid: 1. wine
isfar: 1. yellow
iswed: 1. black | 2. black
jum: 1. day
kannella: 1. brown
karta: 1. paper
kbir: 1. big; great; large
kelb: 1. dog
kelma: 1. word
kiefer: 1. cruel
kobor: 1. size
koxxa: 1. thigh
kriz.i: 1. crisis; depression; emergency
ksieh-: 1. cold
ktieb: 1. book
kustjoni: 1. question
kwistjoni: 1. question
lah-am: 1. meat
lvant: 1. east; East
mara: 1. woman
marid: 1. ill; sick | 2. patient
mera: 1. looking-glass; mirror
mewt: 1. death
mig.nun: 1. crazy; insane; mad; nuts | 2. lunatic
mogh-z.a: 1. she-goat
morr: 1. acerbic; bitter
moh-h-: 1. brain | 2. mind
muntun: 1. ram; tup
mh-abba: 1. affection; love
mh-adda: 1. pillow
nagh-g.a: 1. sheep
nar: 1. fire
nobbli: 1. of noble birth
omm: 1. mother
oh-t: 1. sister
parti: 1. part; Parthian; share
patata: 1. potato
professur: 1. professor
qadd: 1. waist; waistline
qaddej: 1. boy; servant
qadim: 1. old
qalb: 1. heart
qamar: 1. moon
qares: 1. acetous; acid; sour; tart
qattus: 1. cat
qawsalla: 1. rainbow
qmis: 1. shirt
rari: 1. rare
rag.el: 1. fellow; man
rig.el: 1. leg | 2. leg; paw
roz.a: 1. pink
rqad: 1. sleep
rtuba: 1. mellowness; softness; tenderness
sabar: 1. patience
saba': 1. finger
sallur: 1. eel
sbejh-a: 1. pretty
sbuh-ija: 1. beauty
seftura: 1. maid; servant
seklu: 1. centennial; century
sema: 1. heaven; sky
serduq: 1. cock; rooster
sid: 1. boss; master
sidt: 1. mistress
silg.: 1. snow
skola: 1. school
spalla: 1. shoulder
sultan: 1. king
suq: 1. market; marketplace
swidija: 1. blackness
sh-ana: 1. heat
tabib: 1. doctor; physician
tajjeb: 1. good; nice; okay
tallab: 1. beggar
tama: 1. hope
tazza: 1. glass
tifel: 1. boy; lad; laddie
tifla: 1. girl; lass; wench
tig.ieg.a: 1. chicken; fowl
tosku: 1. poison
tqil: 1. difficult; hard; inconvenient
tramuntana: 1. north; North
triq: 1. road; route; way
twerwir: 1. panic
werqa: 1. leaf; sheet
widna: 1. ear
wieh-ed: 1. one
xadin: 1. ape; monkey
xahar: 1. month
xemx: 1. sun
xewqa: 1. desire; want; wish
xita: 1. rain
xitla: 1. plant
xih-: 1. old | 2. old man
xih-a: 1. gammer; old woman
xogh-ol: 1. job; work
c.irasa: 1. cherry
c.par: 1. fog; mist
g.ar: 1. neighbour
g.bin: 1. forehead
g.ebel: 1. stone
g.emel: 1. camel
g.ennien: 1. gardener
g.ewnah-: 1. wing
g.ild: 1. leather
g.lata: 1. freezing cold; frost | 2. frost
g.nien: 1. garden
g.obna: 1. cheese
g.obon: 1. cheese
z.aqq: 1. abdomen; belly; tummy
z.arbuna: 1. shoe
z.iemel: 1. horse
h-abrieki: 1. diligent; hardworking; industrious
h-add: 1. chin
h-addiem: 1. hand; laborer; labourer; operative; worker; working man; workman
h-adid: 1. iron
h-afif: 1. easy; facile
h-ajjat: 1. tailor
h-alib: 1. milk
h-alliel: 1. thief
h-ass: 1. lettuce
h-awh-a: 1. peach
h-az.in: 1. bad; miserable; nasty; poor
h-elsien: 1. freedom
h-elu: 1. gentle; soft; sweet; tender
h-obz.: 1. bread; loaf
h-obz.a: 1. bread; loaf
h-oss: 1. sound
h-u: 1. brother
h-uta: 1. fish
eng mlt
air arja
and u
angel anġlu
animal annimal
ant nemla
apple tuffieħa
arm driegħ
arrow vleġġa
ash(es) rmied
autumn; fall ħarifa
axe mannara
eng mlt
barley xgħir
bear ors
beard leħja
bed sodda
bee naħla
beer birra
big kbir
bird għasfur
black iswed
blood demm
blue ikħal
boat dgħajsa
body ġisem
bone għadma
book ktieb
bread ħobż
bridge pont
brother ħu
brown kannella
bull gendus
butterfly farfett
eng mlt
camel ġemel
candle xemgħa
cat qattus
cheek ħadd
cheese ġobon
cherry ċirasa
child tifel
chin ilħit
city; town belt
cloud sħaba
coal faħam tal-ħaġra
coffee kafè
copper ram
cotton qoton
cow baqra
crow ċawlun
eng mlt
daughter bint
day jum
death mewt
desert deżert
dictionary dizzjunarju
dog kelb
donkey; ass ħmar
drop waqgħa; qatra
duck papra
eng mlt
eagle ajkla
ear widna
egg bajda
elephant iljunfant
enemy għadu
evening filgħaxija
eye għajn
eng mlt
face wiċċ
family familja
father missier
fear biża‟
finger saba‟
fire nar
fish ħuta
flea bergħud
flour dqiq
flower fjur
foot sieq
forest; wood foresta
fox volpi
friend ħabib
frog żrinġ
eng mlt
garden ġnien; ġardin
goat mogħża
god alla
gold deheb
goose wiżża
green aħdar
guest mistieden
eng mlt
hair xagħar
hand id
head ras
heart qalb
hen tiġieġa
honey għasel
horse żiemel
hour siegħa
house dar
human being bniedem
hunger ġuħ
eng mlt
I jien
ice silġ
iron ħadid
island gżira
eng mlt
key muftieħ
kidney kilwa
king re
kitchen kċina
knee rkobba
knife sikkina
eng mlt
lake għadira
lamb ħaruf
language lingwa
leg riġel
letter (alphabet) ittra
letter (mail) ittra
life ħajja
lion iljun
lip xoffa
louse qamla
eng mlt
man raġel
meat laħam
middle nofs
milk ħalib
minute minuta
mirror mera
money flus
monkey; ape xadin
month xahar
mother omm
mountain muntanja
mouse ġurdien
mouth fomm
music mużika
eng mlt
name isem
nature natura
needle labra
neighbour; neighbor ġar
new ġdid
night lejl
nose imnieħer
number numru
eng mlt
oil żejt
old (not new) qadim
old (not young) xiħ
olive żebbuġa
onion basla
or jew
owl kokka
ox gendus; barri
eng mlt
page paġna
pain uġigħ
paper karta
pea piżella
peace paċi; sliem
peach ħawħa
pear lanġasa
people poplu
pepper bżar
petroleum; oil pitrolju
pig ħanżir
pigeon; dove beċċun
planet pjaneta
plum għambaqra
poison velenu; semm
potato patata
prayer talba
prophet profeta
eng mlt
question mistoqsija
eng mlt
rain xita
red aħmar
religion reliġjon
river xmara
road triq
rock skoll
roof saqaf
room kamra
rose warda
eng mlt
salt melħ
sand ramel
school skola
sea baħar
season staġun
second sekonda
sheep nagħġa
ship bastiment
silk ħarir
silver fidda
sister oħt
sky sema
snake serp
snow silġ
soap sapun
son iben
spider brimba
spoon mgħarfa
spring(time) rebbiegħa
star kewkba
steel azzar
stone ġebla
storm tempesta
street triq
sugar zokkor
summer sajf
swan ċinja
eng mlt
table mejda
tea te
tiger tigra
time żmien
tobacco tabakk
today illum
tomato tadama
tomorrow għada
tongue ilsien
tooth sinna
tower torri; borġ
tree siġra
truth verità
tulip tulipan
eng mlt
valley wied
village villaġġ; raħal
vinegar ħall
voice vuċi
eng mlt
wall ħajt
war gwerra
water ilma
we aħna
weather temp
week ġimgħa
wheat qamħ
white abjad
wind riħ
window tieqa
wine inbid
wing ġewnaħ
winter xitwa
wolf lupu
woman mara
wool suf
word kelma
world dinja
worm dudu; duda
eng mlt
year sena
yellow isfar
yesterday ilbieraħ
young żagħżugħ
BASIC
ENGLISH-MALTESE
DICTIONARY
Compiled by
Grazio Falzon
Nouns are followed by the abbreviations (m) for masculine, (f) for feminine, or (pl) for plural.
Adjectives are entered in their masculine form. Since the Maltese verb-system has no Infinitive
form, the entry for verbs is the root-word for the 3rd person masculine singular of the Perfect
tense.
Where English and American orthography differ, I have selected the American spelling.
PRONUNCIATION
The Alphabet
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
P as in Eng. p patata
V as in Eng. v iva
follows any one of the vowels 'a', 'e', 'o' it prolongs the sound of the
vowel concerned.
When 'GH' is followed by the vowel 'i' it takes the sound of 'ay' in the
English word 'bay'. When 'GH' is followed by the vowel 'u' it takes the
pronunciation.
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
pronunciation of 'g' in 'gobon' and 'g' in 'gidba', 'z' in 'zija' and 'z'
The symbol 's/h' indicates that 's' and 'h' are to be pronounced
not with one l as in English 'fuller' but with the first l closing
the first syllable and with the second l opening the second syllable.
"full life".
stressed.
TO LOOK UP A TERM, CLICK ON ITS INITIAL LETTER
AND SCROLL DOWN THE LIST
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
AGE eta' (f); ghomor (m); zmien (m) [eta' o:'mor zmean]
AIM mira (f); ghan (m); tir (m) [mi'ra a:n tir]
ALREADY ga [dza]
AND u [u]
AT fi [fi]
talbank']
BOW coff (m); tislima (f); ark (m) [choff tisli'ma ark]
BUNCH mazz (m); qatta (f); ghanqud (m) [matsts qat'ta a:n'qut]
sharabank']
CASE kaz (m); kawza (f); kaxxa (f) [kaz kaw'za kash'sha]
a:'za:z]
CLOAK mantell (m); kappa (f); mantar (m) [mantell' kap'pa mantar']
CLOTH drapp (m); stoffa (f); xoqqa (f) [drapp stof'fa shoq'qa]
tewm]
CLUB klabb (m); kazin (m); cirklu (m) [klapp kazin' chir'klu]
shir'ka]
CONCEPT koncett (m); hsieb (m); hjiel (m) [konchett' hseap hyeal]
ya:d'di]
talhe'lu]
minn]
shew'wesh]
saw'war]
ikkonta'mina]
stmerri'ya]
CONVICT habsi (m); kalzrat (m); hati (m) [hap'si kaltsrat' ha'ti]
ikkomu'nika qa'bel]
COURSE kors (m); rotta (f); tigrija (f) [kors rot'ta tidzri'ya]
COVER ghatu (m); kenn (m); qoxra (ta' ktieb) [a:'tu kenn qosh'ra ta
kteap]
CRACK xaqq (m); caqciqa (f); cajta (f) [shaqq chaqchi'qa chay'ta]
CREASE tinja (f); tikmixa (f); pjieg (m) [tin'ya tikmi'sha pyeak]
CUNT ghoxx; pastizz; ghar; xaqq; paxu; pacoccu (m); maxtura (f)
CURSE daghwa (f); halfa (f); sahta (f) [da:'wa hal'fa sah'ta]
a:s'sa]
chek'ken]
sew'da]
DESIRE xewqa (f); xenqa (f); hajra (f) [shew'qa shen'qa hay'ra]
ta qalp]
kas'bar]
dzar'raf shey'yen]
DEVIL xitan (m); ghafrid (m); dimonju (m) [shitan' a:frit' dimon'yu]
DITCH handaq (m); foss (m); gandott (m) [han'daq foss gabdott']
DONG (vulg.) zobb (m); nittien (m); duda (f) [zopp nittean' du'da]
DRAUGHT gbid (m); hazz (m); kurrent (m) [dzbit hass kurrent']
figorin']
DUNG demel (m); hmieg (m); zibel (m) [de'mel hmeach zi'bel]
haw'wat]
ingom'bra]
END tmiem (m); skop (m); ghan (m); mira (f) [tmeam skop a:n mi'ra]
habrea'ki]
ENERGY energija (f); qawwa (f); hegga (f) [enerdzi'ya qaw'wa hedz'dza]
enor'mi]
ERROR errur (m); zball (m); ghelt (m) [errur' sball e:lt]
ESTATE proprjeta' (f); bini (m); qasam (m) [propryeta' bi'ni qa'sam]
kab'bar]
fe'la]
shemp'yu]
meat]
FAN fann (m); mrewha (f); palju (m) [fann mrew'ha pal'yu]
dzigdzifo'ku]
kompli'ta]
GIVE, TO ta [ta]
GROUND art (f); pedament (m); bazi (f) [art pedament' ba'zi]
kustod'yu]
bert'dey sabih']
HAPPY NEW YEAR awguri ghas-Sena l-Gdida (pl) [awgu'ri a:s se'na
ldzdi'da]
HAPPY VALENTINE'S DAY awguri ghall-Jum San Valentin (pl) [awgu'ri a:l
ittay'yep]
HARM hsara (f); deni (m); dannu (m) [hsa'ra de'ni dan'nu]
HEAD ras (f); kap (m); rajjes (m) [ras kap ray'yes]
tassah'ha]
HEAP borg (m); munzell (m); gozz (m) [borch muntsell' gotsts]
tallukan'da]
s/hun]
IF jekk [yekk]
stam'pa]
IN fi [fi]
paw'sa]
ISSUE hrug (m); tmiem (m); harga ta' gurnal (f) [hruch tmeam har'dza
ta dzurnal']
K
KEEP, TO zamm [ zamm]
LEADER mexxej (m); kap (m); rajjes (m) [meshshey' kap ray'yes]
LUMP (BUMP) ghoqda (f); nefha (f); gundalla (f) [o:q'da nef'ha
gundal'la]
MANNER manjiera (f); ghamla (f); sura (f) [manyea'ra a:m'la su'ra]
haf'na dze'ma]
MERIT mertu (m); haqq (m); gieh (m) [mer'tu haqq dzeah]
MIND mohh (m); fehma (f); hsieb (m) [mohh fe'ma hseap]
MOULD ghamla (f); sura (f); forma (f) [a:m'la su'ra for'ma]
MR Sinjur [sinyur']
MY tieghi [tea'e:y]
NO le [le]
OF ta [ta]
ON fuq [fuq]
OR jew [yew]
hea'met]
tatte'lefon]
imleb'lep]
PLAYER plejer (m); attur (m); daqqaq (m) [ple'yer attur' daqqaq']
PLEASURE pjacir (m); gost (m); hena (f) [pyachir' gost e'na]
PLOT plott (m); konfoffa (f); komplott (m) [plott konfof'fa komplott']
POWER qawwa (f); sahha (f); hila (f) [qaw'wa sah'ha hi'la]
zuffyetta'ta]
ipprokra'stina]
iddiky'ara]
shew'wesh ikkadzu'na]
rushshma'ta]
REASON raguni (f); dehen (m); kawza (f) [radzu'ni den kaw'za]
ikkonsid'ra]
RENOWN gieh (m); fama (f); isem (m) [dzeah fa'ma i'sem]
REPOSE serh (m); mistrieh (m); irpoz (m) [serh mistreah' irpos']
mewt]
RIGOR hruxija (f); qilla (f); ebusija (f) [hrushi'ya qil'la ebusi'ya]
RING (ON FINGER) curkett (m) [churkett']
ROD qasba (f); virga (f); ghaslug (m) [qas'ba vir'ga a:sluch']
RUPTURE ksur (m); fetqa (f); bazwa (f) [ksur fet'qa bas'wa]
ikkunten'ta]
SCALE sellum (m); mizien (m); tartru (m) [sel'lum mizean' tart'ru]
SCARE qatgha (f); hasda (f); bezgha (f) [qa'ta has'da be'za]
SCUM raghwa (f); xkuma (f); marmalja (f) [ra:'wa shku'ma marmal'ya]
SEE, TO ra [ra]
SENSE sens (m); ghaqal (m); hass (m) [sens a:'qal hass]
SENSIBLE sensibbli [sensibb'li]
a:m'mar]
qan'qal]
SHAPE ghamla (f); sura (f); xbieha (f) [a:m'la su'ra shbea'a]
SHEAF qatta (f); mazz (m); faxx (m) [qat'ta matsts fashsh]
SHELTER kenn (m); irpar (m); xelter (m) [kenn irpar' shel'ter]
SHOWER xawer (m); docca (f); bexxa xita (f) [sha'wer doch'cha besh'sha
shi'ta]
SILENCE skiet (m); kwiet (m); hemda (f) [skeat kweat hem'da]
tabirru'hu]
SITE sit (m); lok (m); post (m) [sit lok post]
impyeak']
SKILL sengha (f); hila (f); abbilta' (f) [se'na hi'la abbilta']
tnikkir']
sfrakas'sa]
SOLACE farag (m); konfort (m); soljev (m) [fa'rach konfort' solyef']
SOME xi [shi]
suvenir']
SPEED spid (m); heffa (f); ghagla (f) [spit hef'fa a:dz'la]
SPINDLE zarzur (m); fus (m); maghzel (m) [zarzur' fus ma:'zel]
SPOT lok (m); imkien (m); tebgha (f); tikka (f) [lok imkean' te'ba
tik'ka]
SPOUSE gharus (m); gharusa (f); ir-ragel (m); il-mara (f) [a:'rus
SPREE festin (m); xalata (f); bawxata (f) [festin' shala'ta bawsha'ta]
a:'sar]
arbulat']
STANDARD standard (m); mudell (m); qies (m) [stan'dart mudell' qeas]
START bidu (m); tluq (m); hasda (f) [bi'du tluq has'da]
sat'ra]
STICK bastun (m); hatar (m); stikka (f) [bastun' ha'tar stik'ka]
tqanchich']
STRENGTH qawwa (f); sahha (f); forza (f) [qaw'wa sah'ha for'tsa]
STRETCH gibda (f); medda (f); tmattira (f) [dzib'da med'da tmatti'ra]
tmat'tar]
bi'ni]
STUFF materjal (m); haga (f); mili (m) [materyal' ha'dza mi'li]
skan'ta]
STYLE stil (m); ghamla (f); moda (f); sura (f) [stil a:m'la mo'da
su'ra]
assoch'ya]
SUBTLETY reqqa (f); finezza (f); hzunija (f); sottiljezza (f) [req'qa
a:r'raq]
SUCCESS success (m); sehh (m); rizq (m) [suchchess' sehh risq]
a:lla:rrea'da]
issapor'ta]
ippropo'na]
geddu'mu]
ikkontrol'la]
sthay'yel ha'sep]
iddan'dan izzar'dzan]
mahbu'ba]
TANTRUM furja (f); sahna (f); nervi (pl) [fur'ya sah'na ner'vi]
TAP vit (m); tapp (m); taptipa (f) [vit tapp tapti'pa]
TARGET targit (m); bersall (m); matra (f) [tar'git bersall' mat'ra]
TARIFF tariffa (f); mieta (f); fer (m) [tarif'fa mea'ta fer]
tatte'lefon]
temprament']
tenden'tsa]
wah'hash]
TEST test (m); prova (f); ezami (m) [test pro'va eza'mi]
buzzea'qa]
THE il [il]
THRONG gemgha (f); rassa (f); folla (f) [dze'ma ras'sa fol'la]
THROTTLE ghonq (m); valvola ta' l-istim (f) [o:nq val'vola ta listim']
TIE ngravata (f); rabta (f); coff (m) [ngrava'ta rap'ta choff]
TIE, TO rabat [ra'bat]
TITBIT gidma (f); bukkun (m); bicca (f) [gid'ma bukkun' bich'cha]
tqan'na]
TONE ton (m); lehen (m); xejra (f) [ton le'hen shey'ra]
a:d'da]
dea'er evide'nti]
TRAP nasba (f); nassa (f); xibka (f) [nas'ba nas'sa ship'ka]
imdzi'ba]
TRIBUTE tribut (m); rigal (m); offerta (f) [tribut' rigal' offer'ta]
vittor'ya]
TUBE tubu (m); kanna (f); katusa (f) [tu'bu kan'na katu'sa]
TUG vapur ta' l-irmonk (m); gibda (f) [vapur' ta lirmonk' dzib'da]
TUMULT rewwixta (f); ghagha (f); irvell (m) [rewwish'ta a:'a irvell']
ham'ba]
TURN dawra (f); liwja (f); tidwira (f) [daw'ra liw'ya tidwi'ra]
dzeap fishsheyn']
sew'da]
UNLESS jekk ma; hlief; ghajr meta [yekk ma hleaf a:yr me'ta]
pish'sha]
US lilna [lil'na]
USAGE uzu (m); drawwa (f); ghada (f) [u'zu draw'wa a:'da]
vapur']
WE ahna [ah'na]
Return to aboutmalta.com
BASIC
MALTESE GRAMMAR
By
Grazio Falzon
TABLE OF CONTENTS
ALPHABET
ARTICLE
PRONOUN
ADVERB
GENDER
COMPARISON
NUMBER
VERB
SUFFIX
NEGATIVE
CONDITIONAL
FUTURE
THE ALPHABET
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
P as in Eng. p patata
V as in Eng. v iva
When 'GH' is followed by the vowel 'i' it takes the sound of 'ay' in the
English word 'bay'. When 'GH' is followed by the vowel 'u' it takes the
sound of 'ou' in the English word 'soul'.
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
by one consonant. They are short when followed by more than
one consonant.
THE ARTICLE
The definite article "the", in Maltese is "l", linked by a hyphen to the following noun or adjective.
E.g. l-orizzont (the horizon), l-isbah (the most beautiful).
The article becomes "il-" if the following word begins with a consonant. E.g. il-mera (the mirror), il-
quddiesa (the Mass), il-qamar (the moon), il-lapis (the pencil), il-habs (the prison), il-ghasfur or l-
ghasfur (the bird), il-herra or l-herra (the rudenss).
The definite article changes to match the following word in certain instances when the initial
consonant is c, d, n, r, s, t, x, z (voiced), or z E.g. ic-cirku (the circle), id-duhhan (the smoke), in-
nemel (the ants), ir-rahal (the village), is-suwed (the blacks), it-tagen (the frying pan), ix-xitan (the
devil), iz-zalza (the sauce), iz-zunzan (the bee).
PRONOUNS
PERSONAL PRONOUNS
Personal pronouns in Maltese can also function as verbs. Thus:
Singular:
Plural:
singular plural
INTERROGATIVE PRONOUNS
Min (Who)
Liema (Which one)
Xi (What)
X (What) before words beginning with a vowel, a single consonant,
a silent h or gh.
PRONOMINAL SUFFIXES
The pronominal suffixes appended to nouns, verbs and prepositions are:
Singular Plural
E.g. mieghek (with you); tajthom (I gave them); gismi (my body);
ommok (your mother); taghha (hers).
POSSESSIVE PRONOUNS
Singular Plural
ADVERBS
When a noun is in the singular, the qualifying ajective agrees with the
noun in gender and number. In the plural form of the adjective is the
same for both masculine and feminine genders.
N.B. The formation of the plural number in Maltese for both adjectives and nouns does not follow
uniform patterns. The reader is encouraged to learn the plural forms as he or she encounters them.
COMPARISON OF ADJECTIVES
The comparative degree of adjectives is formed by prefixing "a, e, i" or "o" to the positive form of
the adjective. Following are examples of the main patterns:
Hi l-ahjar fil-kors.
(She is the best in the course).
THE PLURAL
Maltese has two plural numbers:
The DUAL number is formed by adding the suffix "-ejn" or "-ajn" to the
singular form of the noun.
Maltese has two categories of formations of the plural for nouns and
adjectives;
a) EXTERNAL PLURAL
b) INTERNAL PLURAL
THE VERB
In Maltese, verbs do not have an infinitive form. Verb moods and tenses are constructed from a root
form which consists of the third person singular, masculine, Perfect Tense.
3) WEAK: Verbs having a third radical semi vowel "j". QaRa for
QaRaJ (he read)
Intransitive verbs have this form. Ex: hiere[ (going out); rieqed
(sleeping); sieket (quiet).
DERIVED VERBS
Derived verbal stems are categorized into nine groups according to formation and meaning of verbs.
PATTERN 1
Ex: kisser (he smashed); raqqad (he put to sleep); kabbar (he enlarged).
Conjugation:
PATTERN 2
PATTERN 3
Conjugation:
PATTERN 4
Ex: tkabbar (he grew proud); (i)ccahhad (he denied himself); (i)ssellef
(he borrowed); tghallaq (he hanged himself).
Conjugation:
PATTERN 5
Pattern 2 verbs which take a prefix "t" (with the assimilation of "t"
before: c, d, g (soft), s, z (voiced), or z.). They have a reflexive,
passive, or reciprocal function.
Ex: tqabad (he struggled); tmieghek (he wallowed); tbierek (he was
blessed); (i)ggieled (he quarrelled).
Conjugation:
PATTERN 6
Formed by prefixing "n" or "nt" to verbs of the first form. Verbs take a
reflexive or passive meaning.
Ex: (I)ndahal (he interfered); (i)nfirex (it was spread); (i)nqatel (he
killed himself); (i)nqabad (he was caught; (i)nstab (he was found).
Conjugation:
PATTERN 7
Formed by inserting "t" after the first radical of the first form. Verbs
take a reflexive or passive role.
Conjugation:
PATTERN 8
Formed by inserting a long "a" or "ie" between the second and third
radical. These verbs express change of color or quality.
Ex: sfar (he grew yellow/pale); swied (it/he grew black); blieh (he grew
foolish).
Conjugation:
PATTERN 9
This form is derived by prefixing "st" to the initial vowel of the root
word. These verbs express a negative effect.
Conjugation:
STRONG VERBS
DEFECTIVE VERBS
HOLLOW VERBS
WEAK VERBS
DOUBLED VERBS
Another group of verbs consists of four consonants in the root form . Ex:
KaZBaR (he reviled); QaRMeC (he crunched); TeMTeM (he stuttered); WeRZaQ
(he screamed); FiXKeL (he obstructed).
IRREGULAR VERBS
-------------------
-------------------
------------------
-------------------
Singular Plural
-ni (me) -na (us)
-k, -ok, -ek (you) -kom (you)
-h, -u (him) -hom (them)
-ha (her)
Singular Plural
THE NEGATIVE
Affirmative Negative
The conjugation of the verbs "to be" and "to have" is as follows:
(ahna) nkunu (we shall be) (ahna) jkollna (we shall have)
(intom) tkunu (you will be) (intom) ikollkom (you will have)
(huma) jkunu (they will be) (huma) jkollhom (they will have)
In Maltese, the Present tense conveys also the future. There are various
particles and verbs which can combine with the Present Tense to express
different nuances to a future idea.
a) "Ser", abbreviated for "sejjer" (m), "sejra" (f), "sejrin"
(pl) going, expresses an action that is going to take place.
----------
SURVIVAL
MALTESE
By
Grazio Falzon
MERHBA! WELCOME!
This SURVIVAL MALTESE is intended for pleasure, especially to those planning a trip to the
Maltese islands. Being able to speak even a few words will guarantee an appreciative and warm
response.
I suggest that you follow the initial sequence of this Survival Maltese, esp. in regards to
pronunciation and basic expressions. This gives you not only a minimum vocabulary, but also helps
you get used to pronouncing the language. The phonetic transcription enables you to pronounce
every word.
The imitated pronunciation should be read as if it were General American English. Of course, the
sounds of any two languages are never exactly identical; but if you follow the indications provided
here, you'll be able to read my transcriptions in such a way as to make yourself understood.
I tested out my transcription method on my California wife; she could pronounce perfect Maltese by
reading off my transcriptions.
I am deeply appreciative to linguist Bjarne Skov (University of Oslo, Norway) and Hector Barca
(Madrid Spain) for their invaluable feedback.
I hope you have as much fun learning some basic Maltese as I had working on this project.
Grazio
N.B. For details about a printed much-expanded version of SURVIVAL MALTESE, please see:
Maltese Dictionary & Phrasebook
CONTENTS
------------------------
Pronunciation
Some Basic Expressions
Arrival
Accommodation
Eating Out
Travelling Around
Sightseeing
Relaxing
Making Friends
Shopping Guide
At the Bank
At the Post Office
Telephone
Doctor
Dentist
Emergency
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
P as in Eng. p patata
V as in Eng. v iva
When 'GH' is followed by the vowel 'i' it takes the sound of 'ay' in the
English word 'bay'. When 'GH' is followed by the vowel 'u' it takes the
sound of 'ou' in the English word 'soul'.
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
by one consonant. They are short when followed by more than
one consonant.
No Le le
Greetings -------
Questions -------------
Wanting --------
It is / there is -------------
It's --------------
Quantities -----------
Prepositions ----------
on fuq fu'
in gewwa / go jewa / jo:
after wara wara
before (time) qabel 'abel
before (place) quddiem 'udi:m
for ghal a:l
from minn min
with ma' ma
without minghajr mina:yr
towards lejn leyn
to ghal a:l
until sakemm sakem
during matul matul
next to hdejn hdeyn
behind wara wara
between bejn beyn
since mindu mindu
above fuq fu'
below taht taht
inside gewwa jewa
outside barra barra
and u u
or jew yew
never qatt 'at
always dejjem deyem
nothing xejn sheyn
something xi haga shi haja
none hadd had
too, also anki anki
but izda izda
soon malajr malayr
now issa issa
then imbaghad imba:d
again mill-gdid mill jdiyd
perhaps forsi / aktarx forsi / aktarsh
only biss biss
Numbers ------
0 xejn sheyn
1 wiehed wi:hed
2 tnejn tneyn
3 tlieta tli:ta
4 erbgha erba:
5 hamsa hamsa
6 sitta sitta
7 sebgha seba:
8 tmienja tmi:nya
9 disgha disa:
10 ghaxra a:shra
11 hdax hda:sh
12 tnax tna:sh
13 tlettax tletta:sh
14 erbatax erbata:sh
15 hmistax hmista:sh
16 sittax sitta:sh
17 sbatax sbata:sh
18 tmintax tminta:sh
19 dsatax tsata:sh
20 ghoxrin o:shriyn
21 wiehed u ghoxrin wi:hed u o:shriyn
22 tnejn u ghoxrin tneyn u o:shriyn
30 tletin tletiyn
40 erbghin erbeyn
50 hamsin hamsin
60 sittin sittin
70 sebghin sebeyn
80 tmenin tmenin
90 disghin diseyn
100 mija miya
101 mija u wiehed miya u wi:hed
200 mitejn miteyn
300 tlitt mija tlit miya
400 erba' mija erba miya
500 hames mija hames miya
600 sitt mija sit miya
700 seba' mija seba miya
800 tminn mija tmin miya
900 disa' mija disa miya
1000 elf elf
1250 elf mitejn u hamsin elf miteyn u hamsin
2000 elfejn elfeyn
3000 tlitt elef tlit elef
1000000 miljun milyuwn
first l-ewwel lewel
second it-tieni it ti:ni
third it-tielet it ti:let
fourth ir-raba' ir raba
fifth il-hames il hames
sixth is-sitta is sitta
seventh is-seba' is seba
eighth it-tmienja it mi:nya
ninth id-disa' id disa
tenth il-ghaxra il a:shra
Wishes --------------
ARRIVAL -----------
Here's my Hawn hu awn uw
passport. l-passaport tieghi. il passaport ti:yey
Is there anyone here Hawn xi hadd hawn awn shi had awn
who speaks English? li jaf bl-ingliz? li yaf blingliz
It's for my personal Dan ghall-uzu tieghi dan a:ll uzu ti:yey
use. persunali. persunali
Taxi ------------
ACCOMMODATION ---------
Hotel - Checking in:
Is there Hemm em
air-conditioning? arja kondizjonata? arya konditsyonata
a private toilet? tojlit privat toylit privat
Difficulties ---------
I'm on a diet. Jien qed fuq id-dieta. yi:n 'ed fu' id di:ta
I'd like some more. Nixtieq ftit iktar. nishti:' ftiyt iktar
Breakfast ----------
Appetizers -----
Meat ----------
Poultry -----
Fruit ------
Complaints --------
Can I pay with this Nista nhallas b'dan nista inhallas bdan
credit card? il-kredit kard? il kredit kard
How can I find this Kif nista nsib dan kiyf nista insiyb dan ilpost
place? il-post?
Where can I find this Fejn nista nsib dan feyn nista insiyb dan
address? l-indirizz? lindirits
Can you show me on the Tista turini fejn jien tista turiyni feyn yi:n
map where I am/ fuq il-mappa? fu' il mappa
Excuse me. My car has Skuzani. Ghandi hsara skuzani a:ndi hsara
broken down. fil-karozza. fil karotsa
May I use your phone? Jekk joghgbok nista yek yo:jbok nista
nuza it-telefon nuza it telefown ti:ek
tieghek?
How long will you be? Kemm se tiehu zmien? kem se ti:hu zmi:n
Please call the police. Jekk joghgbok sejjah yek yo:jbok seyah
pulizija. pulitsiya
SIGHTSEEING --------
Admission ------
Is there a/an ... near Hawn ... fil-vicin? awn fil vichin
here?
Catholic church knisja kattolka knisya kattolka
Protestant church knisja protestanti knisya protestanti
synagogue sinagoga sinagoga
mosque moskeja moskeya
Landmarks --------
RELAXING ------------------------
Is there a sound-and- Hawn x'imkien xow son- awn shimki:n show son
light show on et-lumiere? e lumyer
somewhere?
Sports -----------
Is there any good Hawn xi post tajjeb ghas- awn shi post tayeb a:s
fishing around here? sajd f'dawn l-inhawi/ sayd fdawn linhawi
Where can I get one? Minn fejn nista ngibu? min feyn nista injiybu
Introductions --------
Fine, thanks. And you. Tajba (f.); tajjeb (m.) tayba tayeb
grazzi. U inti? gratsi u inti
Follow-up -----------
How long have you Kemm ilek hawn? kem iylek awn
been here?
We've been here a week. Ahna ilna gimgha hawn. ahna ilna jima: awn
Where do you come from? Minn fejn inti? (s.) minn feyn inti
Minn fejn intom? (pl.) minn feyn intom
I'm here on a businessJien qed hawn fuq yi:n 'ed awn fu'
trip. bizniss. bizniss
Where's a good ...? Fejn hemm ... tajjeb (m.)? feyn em tayyeb
tajba (f.)? tayba
Where can I find...? Fejn nista nsib ...? feyn nista insib
How far is from here?Kemm hu boghod minn hawn? kem uw bo:d min awn
Can you show me some Tista turini ftit tista turiyni ftiyt
more? iktar? iktar
Something better, Xi haga ahjar, shi haja ahyar
cheaper, irhas, irhas
larger, smaller. ikbar, izghar. ikbar iza:r
How much is this? Kemm iqum dan (m)? kem i'um dan
Kemm tqum din (f)? kem t'um diyn
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kem ti:hu zmi:n
Cutlery -------
Pharmaceutical -----
Can you fill this Tista timlili din tista timlili diyn
prescription for me? ir-ricetta? ir richetta
Toiletry -----
Clothing ------
Material --------
I want a cotton blouse. Irrid bluza tal-qoton. irriyd bluza tal 'oton
Something made here. Xi haga maghmula hawn. shi haja ma:mula awn
Handmade. Maghmula bl-idejn. ma:mula blideyn
What's it made of? Minn x'hix hu maghmul (m) minn shish uw ma:mul
hi maghmula (f)? iy ma:mula
Size ------
I take size 12. Jien niehu qies 12 (tnax). yi:n ni:hu 'i:s tnash
Could you measure me? Tista tehodli l-qies? tista tehodli il 'i:s
I don't know the size. Ma nafx il-qies. ma nafsh il 'i:s
It fits very well. Jigini (m) sewwa hafna. yijiyni sewwa hafna
Tigini (f) sewwa hafna. tijiyni sewwa hafna
Clothes -------
Can you repair these Tista ssewwi dan tista issewwi dan
shoes? iz-zarbun? iz zarbun
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kemm ti:hu zmi:n
Can you stitch this? Tista thit din? tista thiyt diyn
I need it/them Ghandi bzonnu (m) bzonnha (f) a:ndi bzonnu bzonna
as soon as possible. bzonnhom (pl) bzonnom
mill-aktar fis. mill aktar fiys
Tomorrow. Ghada. a:da
Can you show me how Tista turini kif tista turiyni kiyf
it works? tahdem? tahdem
Grocery -------
I need some garlic Ghandi bzonn ftit tewm a:ndi bzonn ftiyt tewm
and some onions. u ftit basal. u ftiyt basal
Could I please see Jekk joghgbok nista nara yek yo:jbok nista nara
that? dak? dak
This watch needs Dan l-arlogg ghandu bzonn dan larloch a:ndu bzon
cleaning. tindifa. tindiyfa
Optician -------
I've broken my glasses. In-nuccali nqasamli. in nuchchali in'asamli
Photography -------
I'd like to have some Nixtieq tehodli ftit nishti:' tehodli ftiyt
passport photos taken. ritratti ghal passaport. ritratti a:l passaport
When will the photos Meta jkunu lesti meta ikunu lesti
be ready? r-ritratti? ir ritratti
Can you repair this Tista ssewwi din tista issewwi diyn
camera? il-kamera? il kamera
TELEPHONE --------
May I use your phone? Nista nuza t-telefown nista nuwza it telefown
tieghek? ti:ek
Would you please take Jekk joghgbok tista yek yo:jbok tista
a message? tiehu messagg? ti:hu messach
Would you ask him Jekk joghgbok ghidlu yek yo:jbok e:ydlu
to call me. jcempilli. ichempilli
/ask her to call me. /ghidilha ccempilli. e:ydila ichchempilli
DOCTOR -------
General ---
She has hurt her head. (Hi) weggghet rasha. iy wejje:t rasa
Illness ---
I had a heart attack Kelli attakk tal-qalb kelli attak tal 'alp
... years ago. ... snin ilu. sniyn iylu.
I have period pains. Ghandi ugigh tax-xahar. a:ndi ujih tash sha:r
I'm 3 months pregnant. Jiena tlit xhur tqila. yi:na tlit shuwr t'iyla
Can you prescribe some Tista tordnali ftit tista tordnali ftiyt
sleeping pills, pilloli ta' l-irqad, pilloli ta lir'at
a tranquillizer? kalmanti? kalmanti
How many times a day Kemm il darba fil-jum kem il darab fil yuwm
should I take it? ghandi nehodha? a:ndi nehoda
Fee ----
How much do I owe you? Kemm ghandi ntik? kem a:ndi intiyk
Hospital ---
When can I get up? Meta nista nqum? meta nista in'uwm
When will the doctor Meta se jigi t-tabib? meta se yiji it tabiyb
come?
DENTIST --------
The gum is very sore. Il-hanek jahraqni ferm. il hanek jahra'ni ferm
Can you repair this Tista ssewwi din tista issewwi diyn
denture? id-dentatura? id dentatuwra
EMERGENCY --------
To be continued.....
(SURVIVAL MALTESE for Travelers, Copyright © 1995 Grazio Falzon) (grazio@fred.net)
Return to Main Page
Pour la plupart des linguistes, le maltais est une langue sémitique tirant ses origines de
la langue punique parlée à Carthage par les descendants des marchands phéniciens partis des côtes du
Liban actuel vers 850 avant Jésus-Christ. Ces marchands établirent un comptoir commercial sur la
route du cuivre vers l'Espagne. Ensuite, des colons grecs s'installèrent à Malte.
A l'issue des guerres puniques, Malte devint une partie de l'empire romain en 208 avant Jésus-Christ.
Les dernières inscriptions en langue punique retrouvées à Malte remontent au premier siècle après
jésus-Christ. En 58, Paul de Tarse fit naufrage sur les côtes de Malte, avant de devenir Saint Paul, et
il convertit les Maltais à la foi chrétienne.
Le substrat sémitique explique pourquoi la langue arabe trouva un acceuil favorable sur les îles
(Malte, Gozo et Comino) et facilita la conversion des habitants à l'islam au VIIIème siècle. Mais
Malte resta coupée des courants d'échange avec les autres populations arabes si bien que la langue
parlée évolua très rapidement de façon autonome et devint une branche à part des langues
sémitiques. Ce phénomène a conféré au maltais cet aspect si particulier de langue hétérogène
caractérisé par :
- une grammaire et un vocabulaire fondamental sémitiques ;
- un vocabulaire néo-latin.
LE MALTAIS
EVOLUTION HISTORIQUE
Il y a 5 000 ans avant Jésus-Christ, de nombreux vestiges mégalitihiques attestent la présence d‟une
civilisation préhistorique à Malte. Il s‟agit selon toute vraisemblance d‟émigrants venus par mer
depuis la Sicile.
Pour la plupart des linguistes, le maltais est une langue sémitique tirant ses origines de la langue
punique parlée à Carthage par les descendants des marchands phéniciens partis des côtes du Liban
actuel vers 850 avant Jésus-Christ. Ces marchands établirent un comptoir commercial sur la route du
cuivre vers l‟Espagne. Ensuite, des colons grecs s‟installèrent à Malte.
A l‟issue des guerres puniques, Malte devint une partie de l‟empire romain en 208 avant Jésus-
Christ. Les dernières inscriptions en langue punique retrouvées à Malte remontent au premier siècle
après jésus-Christ. En 58, Paul de Tarse fit naufrage sur les côtes de Malte, avant de devenir Saint
Paul, et il convertit les maltais à la foi chrétienne.
Le substrat sémitique explique pourquoi la langue arabe trouva un acceuil favorable sur les îles
(Malte, Gozo et Comino) et facilita la conversion des habitants à l‟islam au VIIIème siècle. Mais
Malte resta coupée des courants d‟échange avec les autres populations arabes si bien que la langue
parlée évolua très rapidement de façon autonome et devint une branche à part des langues
sémitiques. Ce phénomène a conféré au maltais cet aspect si particulier de langue hétérogène
caractérisé par :
- une grammaire et un vocabulaire fondamental sémitiques
- un vocabulaire néo-latin
200 ans après l‟expulsion des Arabes musulmans venus de Tunisie de Malte par le roi de Sicile, les
Maltais étaient dans l‟incapacité de comprendre les dialectes arabes maghrébins. Pourtant, depuis
870, ils avaient envahis les îles maltaises en renversant la garnison byzantine qui y étaient installées.
Mais il s‟agissait alors d‟une simple opération de razzia. Leur colonisation des îles remonte à 1048, à
partir de la Sicile. Leur domination prit officiellement fin dès 1091, mais à la faveur des rois
normands de Sicile, Hohenstaufen et Angevins, ils restèrent en position dominante jusqu‟au XIIIème
siècle. En 1091, le comte Roger le Normand, conquis Malte et l‟annexe à son domaine sicilien. Les
Arabes de Malte lui versaient un tribut annuel en échange de quoi il les laissa gérer les affaires. En
1127, le comte Roger II consolida cette domination normande. Les rapports étroits avec la Sicile
aboutirent à une situation de bilinguisme généralisée, les Maltais étant à la fois capables de
s‟exprimer en maltais et en sicilien variante dialectale de l‟italien. L‟alphabet latin fut aussi adapté à
la transcription du maltais avec succès, moyennant l‟utilisation de quelques signes diacritiques. Il
s‟agit d‟un cas unique de transcription d‟une langue sémitique en alphabet latin.
Mais les troupes d‟Aragon du roi d‟Espagne expulsèrent bientôt ls Normands pour 250 ans, laissant
de nombreuses traces de la culture hispanique.
Depuis au moins 1481, le peuple maltais a pris conscience qu‟il s‟exprimait dans une langue
différente de celle utilisée par ses administrateurs. Ainsi, l‟université de Mdina, qui était alors la
capitale de Malte, refusa la prise de fonction d‟un prêtre sicilien au motif qu‟il était trop jeune et ne
maîtrisait pas la langue vernaculaire. D‟ailleur, le premier texte en maltais connu à ce jour date de
cette période. Il s‟agit d‟un poème d‟une vingtaine de vers. Il faudra attendre la moitié du XVIIème
siècle pour qu‟un nouveau poème soit écrit en maltais. En effet, les Maltais étaient plutôt tournés
vers des activités économiques, comme la pêche, l‟agriculture et le commerce (voire la piraterie !),
au détriment de la culture.
En 1530, les îles furent cédées par Charles Quint aux chevaliers de l‟ordre de Saint-Jean dont les
deux tiers étaient français. Leur administration laissa des traces car ils utilisaient pour les actes
juridiques et notariés un langage mêlé de latin, de sicilien et d‟italien.
C‟est alors qu‟apparaît une rupture entre les villes et la campagne où l‟élément sémitique se
maintient.
Les chevaliers font de La Valette la nouvelle capitale de Malte, un port prospère en relation
quotidienne avec les marins siciliens et italiens, ce qui renforce l‟influence des ces langues sur le
maltais.
A partir de 1802, la présence britannique s‟installe à Malte après la brève occupation française lors
de l‟expédition napoléonienne d‟Egypte en 1798.
Mais l‟élément néo-latin de la langue continuait de se développer même si quelques mots d‟origine
anglo-saxonne faisaient leur entrée dans la langue. Avec le mouvement du Risorgimento en Italie, de
nombreux exilés monarcistes et républicains vinrent s‟installer à Malte.
Jusqu‟à la fin du XIXème siècle, le maltais s‟était développé oralement. En 1895, Mikiel Anton
Vassalli, reconnu comme le père de la littérature maltaise, tenta en vain de développer des écoles
d‟enseignement du maltais.
En 1924, l‟alphabet maltais fut rationalisé et le maltais devint la langue officielle du peuple.
En 1964, Malte devient un Etat indépendant pour la première fois de son histoire. Elle reste membre
du Commonwealth. En 1979, les dernières troupes britanniques évacuent Malte. Actuellement, les
345 000 Maltais préfèrent l‟usage de l‟anglais ou de l‟italien à celle du maltais. De nombreux Maltais
ont également émigré, principalement vers les pays anglo-saxons et l‟Afrique du nord.
L’ALPHABET et LA PRONONCIATION
a a
b b
c k
/ tch
d d
e è
f f
g g, toujours dur comme dans « gare », « gui »
i i
j y
k k
l l
m m
n n
o o de « pomme»
p p
s ss
t t
u ou
v v
w comme « ou » de « ouate »
x sh
z ts
] j de « je »
Remarque : le dictionnaire Freelang contient environ 160 verbes conjugués au présent, à l‟impératif
et au passé.
Maltese
Maltese is used in Malta.
It is the only Arabic language written with the Latin alphabet.
Arabic languages/dialects shown elsewhere:
"standard" Arabic, Algerian, Baharna, Egyptian, Gulf, Hassaniyya, Iraqi / Mesopotamian,
Lebanese-Syrian, Maltese, Moroccan, Palestinian-Jordanian, Sudanese, and Tunisian
Notes
għ is silent but pharyngealizes and lengthens vowels
h has a simliar function to għ
għ and h at the end of a word are both pronounced as ħ
għh = ħħ
Final consonants are devoiced: b = [p], d = [t], ġ = [ʧ], g = [k], v = [f], ż = [s]
i before għ, h, ħ or q = [iː]
m followed by a consonant at the beginning of a word is pronounced im, e.g. mnejn =
[imnejn]
Sample text
Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-
kuxjenza u għandhom igibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.
Hear a recording of this text by Sami Kleit
Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
Useful phrases in Maltese
SURVIVAL
MALTESE
By
Grazio Falzon
MERHBA! WELCOME!
This SURVIVAL MALTESE is intended for pleasure, especially to those planning a trip to the
Maltese islands. Being able to speak even a few words will guarantee an appreciative and warm
response.
I suggest that you follow the initial sequence of this Survival Maltese, esp. in regards to
pronunciation and basic expressions. This gives you not only a minimum vocabulary, but also
helps you get used to pronouncing the language. The phonetic transcription enables you to
pronounce every word.
The imitated pronunciation should be read as if it were General American English. Of course,
the sounds of any two languages are never exactly identical; but if you follow the indications
provided here, you'll be able to read my transcriptions in such a way as to make yourself
understood.
I tested out my transcription method on my California wife; she could pronounce perfect
Maltese by reading off my transcriptions.
I am deeply appreciative to linguist Bjarne Skov (University of Oslo, Norway) and Hector
Barca (Madrid Spain) for their invaluable feedback.
I hope you have as much fun learning some basic Maltese as I had working on this project.
Grazio
N.B. For details about a printed much-expanded version of SURVIVAL MALTESE, please see:
Maltese Dictionary & Phrasebook
CONTENTS
------------------------
Pronunciation
Some Basic Expressions
Arrival
Accommodation
Eating Out
Travelling Around
Sightseeing
Relaxing
Making Friends
Shopping Guide
At the Bank
At the Post Office
Telephone
Doctor
Dentist
Emergency
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
P as in Eng. p patata
When 'GH' is followed by the vowel 'i' it takes the sound of 'ay' in the
English word 'bay'. When 'GH' is followed by the vowel 'u' it takes the
sound of 'ou' in the English word 'soul'.
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
by one consonant. They are short when followed by more than
one consonant.
No Le le
Greetings -------
Questions -------------
Wanting --------
It is / there is -------------
It's --------------
Quantities -----------
Prepositions ----------
on fuq fu'
in gewwa / go jewa / jo:
after wara wara
before (time) qabel 'abel
before (place) quddiem 'udi:m
for ghal a:l
from minn min
with ma' ma
without minghajr mina:yr
towards lejn leyn
to ghal a:l
until sakemm sakem
during matul matul
next to hdejn hdeyn
behind wara wara
between bejn beyn
since mindu mindu
above fuq fu'
below taht taht
inside gewwa jewa
outside barra barra
A few more useful words ---------------
and u u
or jew yew
never qatt 'at
always dejjem deyem
nothing xejn sheyn
something xi haga shi haja
none hadd had
too, also anki anki
but izda izda
soon malajr malayr
now issa issa
then imbaghad imba:d
again mill-gdid mill jdiyd
perhaps forsi / aktarx forsi / aktarsh
only biss biss
Numbers ------
0 xejn sheyn
1 wiehed wi:hed
2 tnejn tneyn
3 tlieta tli:ta
4 erbgha erba:
5 hamsa hamsa
6 sitta sitta
7 sebgha seba:
8 tmienja tmi:nya
9 disgha disa:
10 ghaxra a:shra
11 hdax hda:sh
12 tnax tna:sh
13 tlettax tletta:sh
14 erbatax erbata:sh
15 hmistax hmista:sh
16 sittax sitta:sh
17 sbatax sbata:sh
18 tmintax tminta:sh
19 dsatax tsata:sh
20 ghoxrin o:shriyn
21 wiehed u ghoxrin wi:hed u o:shriyn
22 tnejn u ghoxrin tneyn u o:shriyn
30 tletin tletiyn
40 erbghin erbeyn
50 hamsin hamsin
60 sittin sittin
70 sebghin sebeyn
80 tmenin tmenin
90 disghin diseyn
100 mija miya
101 mija u wiehed miya u wi:hed
200 mitejn miteyn
300 tlitt mija tlit miya
400 erba' mija erba miya
500 hames mija hames miya
600 sitt mija sit miya
700 seba' mija seba miya
800 tminn mija tmin miya
900 disa' mija disa miya
1000 elf elf
1250 elf mitejn u hamsin elf miteyn u hamsin
2000 elfejn elfeyn
3000 tlitt elef tlit elef
1000000 miljun milyuwn
Wishes --------------
ARRIVAL -----------
Is there anyone here Hawn xi hadd hawn awn shi had awn
who speaks English?li jaf bl-ingliz? li yaf blingliz
It's for my personal Dan ghall-uzu tieghi dan a:ll uzu ti:yey
use. persunali. persunali
Taxi ------------
Where can I get a Fejn nista naqbad feyn nista na'bad
taxi? taxi? taksi
ACCOMMODATION ---------
Is there Hemm em
air-conditioning? arja kondizjonata? arya konditsyonata
a private toilet? tojlit privat toylit privat
Difficulties ---------
I'm on a diet. Jien qed fuq id-dieta. yi:n 'ed fu' id di:ta
I'd like some more. Nixtieq ftit iktar. nishti:' ftiyt iktar
Just a small portion. Porzjon zghir biss. portsyon zeyr biss
Breakfast ----------
Appetizers -----
Poultry -----
Fruit ------
Wine ------
Complaints --------
Can I pay with this Nista nhallas b'dan nista inhallas bdan
credit card? il-kredit kard? il kredit kard
How can I find this Kif nista nsib dan kiyf nista insiyb dan ilpost
place? il-post?
Where can I find this Fejn nista nsib dan feyn nista insiyb dan
address? l-indirizz? lindirits
Can you show me on the Tista turini fejn jien tista turiyni feyn yi:n
map where I am/ fuq il-mappa? fu' il mappa
Excuse me. My car has Skuzani. Ghandi hsara skuzani a:ndi hsara
broken down. fil-karozza. fil karotsa
May I use your phone? Jekk joghgbok nista yek yo:jbok nista
nuza it-telefon nuza it telefown ti:ek
tieghek?
How long will you be? Kemm se tiehu zmien? kem se ti:hu zmi:n
Please call the police. Jekk joghgbok sejjah yek yo:jbok seyah
pulizija. pulitsiya
SIGHTSEEING --------
Admission ------
Is there a/an ... near Hawn ... fil-vicin? awn fil vichin
here?
Catholic church knisja kattolka knisya kattolka
Protestant church knisja protestanti knisya protestanti
synagogue sinagoga sinagoga
mosque moskeja moskeya
Landmarks --------
RELAXING ------------------------
Is there a sound-and- Hawn x'imkien xow son- awn shimki:n show son
light show on et-lumiere? e lumyer
somewhere?
Sports -----------
Is there any good Hawn xi post tajjeb ghas- awn shi post tayeb a:s
fishing around here? sajd f'dawn l-inhawi/ sayd fdawn linhawi
Where can I get one? Minn fejn nista ngibu? min feyn nista injiybu
Introductions --------
Fine, thanks. And you. Tajba (f.); tajjeb (m.) tayba tayeb
grazzi. U inti? gratsi u inti
Follow-up -----------
How long have you Kemm ilek hawn? kem iylek awn
been here?
We've been here a week. Ahna ilna gimgha hawn. ahna ilna jima: awn
I'm here on a business Jien qed hawn fuq yi:n 'ed awn fu'
trip. bizniss. bizniss
Where's a good ...? Fejn hemm ... tajjeb (m.)? feyn em tayyeb
tajba (f.)? tayba
Where can I find...? Fejn nista nsib ...? feyn nista insib
How far is from here? Kemm hu boghod minn hawn? kem uw bo:d min awn
Can you show me some Tista turini ftit tista turiyni ftiyt
more? iktar? iktar
Something better, Xi haga ahjar, shi haja ahyar
cheaper, irhas, irhas
larger, smaller. ikbar, izghar. ikbar iza:r
How much is this? Kemm iqum dan (m)? kem i'um dan
Kemm tqum din (f)? kem t'um diyn
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kem ti:hu zmi:n
Bookstore ------
Cutlery -------
Pharmaceutical -----
Can you fill this Tista timlili din tista timlili diyn
prescription for me? ir-ricetta? ir richetta
Toiletry -----
Clothing ------
Material --------
I want a cotton blouse. Irrid bluza tal-qoton. irriyd bluza tal 'oton
Something made here. Xi haga maghmula hawn. shi haja ma:mula awn
Handmade. Maghmula bl-idejn. ma:mula blideyn
What's it made of? Minn x'hix hu maghmul (m) minn shish uw ma:mul
hi maghmula (f)? iy ma:mula
Size ------
I take size 12. Jien niehu qies 12 (tnax). yi:n ni:hu 'i:s tnash
Could you measure me? Tista tehodli l-qies? tista tehodli il 'i:s
It fits very well. Jigini (m) sewwa hafna. yijiyni sewwa hafna
Tigini (f) sewwa hafna. tijiyni sewwa hafna
Can you repair these Tista ssewwi dan tista issewwi dan
shoes? iz-zarbun? iz zarbun
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kemm ti:hu zmi:n
Can you stitch this? Tista thit din? tista thiyt diyn
I need it/them Ghandi bzonnu (m) bzonnha (f) a:ndi bzonnu bzonna
as soon as possible. bzonnhom (pl) bzonnom
mill-aktar fis. mill aktar fiys
Tomorrow. Ghada. a:da
Electrical appliances ------
Can you show me how Tista turini kif tista turiyni kiyf
it works? tahdem? tahdem
Grocery -------
I need some garlic Ghandi bzonn ftit tewm a:ndi bzonn ftiyt tewm
and some onions. u ftit basal. u ftiyt basal
Could I please see Jekk joghgbok nista nara yek yo:jbok nista nara
that? dak? dak
This watch needs Dan l-arlogg ghandu bzonn dan larloch a:ndu bzon
cleaning. tindifa. tindiyfa
Optician -------
Photography -------
I'd like to have some Nixtieq tehodli ftit nishti:' tehodli ftiyt
passport photos taken. ritratti ghal passaport. ritratti a:l passaport
When will the photos Meta jkunu lesti meta ikunu lesti
be ready? r-ritratti? ir ritratti
Can you repair this Tista ssewwi din tista issewwi diyn
camera? il-kamera? il kamera
How long will a cable Kemm jiehu zmien kem yi:hu zmi:n
take to Toronto? kejbil ghal Toronto? keybil a:l Toronto
TELEPHONE --------
May I use your phone? Nista nuza t-telefown nista nuwza it telefown
tieghek? ti:ek
Would you please take Jekk joghgbok tista yek yo:jbok tista
a message? tiehu messagg? ti:hu messach
Would you ask him Jekk joghgbok ghidlu yek yo:jbok e:ydlu
to call me. jcempilli. ichempilli
/ask her to call me. /ghidilha ccempilli. e:ydila ichchempilli
DOCTOR -------
General ---
She has hurt her head. (Hi) weggghet rasha. iy wejje:t rasa
Illness ---
I had a heart attack Kelli attakk tal-qalb kelli attak tal 'alp
... years ago. ... snin ilu. sniyn iylu.
I have period pains. Ghandi ugigh tax-xahar. a:ndi ujih tash sha:r
I'm 3 months pregnant. Jiena tlit xhur tqila. yi:na tlit shuwr t'iyla
Can you prescribe some Tista tordnali ftit tista tordnali ftiyt
sleeping pills, pilloli ta' l-irqad, pilloli ta lir'at
a tranquillizer? kalmanti? kalmanti
How many times a day Kemm il darba fil-jum kem il darab fil yuwm
should I take it? ghandi nehodha? a:ndi nehoda
Fee ----
How much do I owe you? Kemm ghandi ntik? kem a:ndi intiyk
REASON raguni (f); dehen (m); kawza (f) [radzu'ni den kaw'za]
divertiment']
ikkonsid'ra]
RENOWN gieh (m); fama (f); isem (m) [dzeah fa'ma i'sem]
REPOSE serh (m); mistrieh (m); irpoz (m) [serh mistreah' irpos']
mewt]
RIGOR hruxija (f); qilla (f); ebusija (f) [hrushi'ya qil'la ebusi'ya]
ROD qasba (f); virga (f); ghaslug (m) [qas'ba vir'ga a:sluch']
ROGUE brikkun (m); viljakk (m) [brikkun' vilyakk']
RUPTURE ksur (m); fetqa (f); bazwa (f) [ksur fet'qa bas'wa]
ikkunten'ta]
SCALE sellum (m); mizien (m); tartru (m) [sel'lum mizean' tart'ru]
SCARE qatgha (f); hasda (f); bezgha (f) [qa'ta has'da be'za]
SCUM raghwa (f); xkuma (f); marmalja (f) [ra:'wa shku'ma marmal'ya]
SEE, TO ra [ra]
SENSE sens (m); ghaqal (m); hass (m) [sens a:'qal hass]
a:m'mar]
qan'qal]
SHEAF qatta (f); mazz (m); faxx (m) [qat'ta matsts fashsh]
SHELTER kenn (m); irpar (m); xelter (m) [kenn irpar' shel'ter]
SHOWER xawer (m); docca (f); bexxa xita (f) [sha'wer doch'cha besh'sha
shi'ta]
SILENCE skiet (m); kwiet (m); hemda (f) [skeat kweat hem'da]
tabirru'hu]
SITE sit (m); lok (m); post (m) [sit lok post]
impyeak']
SKILL sengha (f); hila (f); abbilta' (f) [se'na hi'la abbilta']
tnikkir']
sfrakas'sa]
SOLACE farag (m); konfort (m); soljev (m) [fa'rach konfort' solyef']
SOME xi [shi]
suvenir']
SPEED spid (m); heffa (f); ghagla (f) [spit hef'fa a:dz'la]
SPINDLE zarzur (m); fus (m); maghzel (m) [zarzur' fus ma:'zel]
SPOT lok (m); imkien (m); tebgha (f); tikka (f) [lok imkean' te'ba
tik'ka]
SPOUSE gharus (m); gharusa (f); ir-ragel (m); il-mara (f) [a:'rus
SPREE festin (m); xalata (f); bawxata (f) [festin' shala'ta bawsha'ta]
fawwa'ra]
arbulat']
STANDARD standard (m); mudell (m); qies (m) [stan'dart mudell' qeas]
START bidu (m); tluq (m); hasda (f) [bi'du tluq has'da]
sat'ra]
STICK bastun (m); hatar (m); stikka (f) [bastun' ha'tar stik'ka]
tqanchich']
STIPEND salarju (m); paga (f) [salar'yu pa'ga]
STRENGTH qawwa (f); sahha (f); forza (f) [qaw'wa sah'ha for'tsa]
STRETCH gibda (f); medda (f); tmattira (f) [dzib'da med'da tmatti'ra]
tmat'tar]
bi'ni]
STUFF materjal (m); haga (f); mili (m) [materyal' ha'dza mi'li]
skan'ta]
STYLE stil (m); ghamla (f); moda (f); sura (f) [stil a:m'la mo'da
su'ra]
assoch'ya]
SUBTLETY reqqa (f); finezza (f); hzunija (f); sottiljezza (f) [req'qa
a:r'raq]
SUCCESS success (m); sehh (m); rizq (m) [suchchess' sehh risq]
a:lla:rrea'da]
issapor'ta]
ippropo'na]
ikkontrol'la]
SUPINE mimdud [mimdut']
sthay'yel ha'sep]
iddan'dan izzar'dzan]
mahbu'ba]
TANTRUM furja (f); sahna (f); nervi (pl) [fur'ya sah'na ner'vi]
TAP vit (m); tapp (m); taptipa (f) [vit tapp tapti'pa]
TARGET targit (m); bersall (m); matra (f) [tar'git bersall' mat'ra]
TARIFF tariffa (f); mieta (f); fer (m) [tarif'fa mea'ta fer]
tatte'lefon]
temprament']
tenden'tsa]
wah'hash]
TEST test (m); prova (f); ezami (m) [test pro'va eza'mi]
THE il [il]
THRONG gemgha (f); rassa (f); folla (f) [dze'ma ras'sa fol'la]
THROTTLE ghonq (m); valvola ta' l-istim (f) [o:nq val'vola ta listim']
TIE ngravata (f); rabta (f); coff (m) [ngrava'ta rap'ta choff]
TITBIT gidma (f); bukkun (m); bicca (f) [gid'ma bukkun' bich'cha]
tqan'na]
TONE ton (m); lehen (m); xejra (f) [ton le'hen shey'ra]
a:d'da]
dea'er evide'nti]
TRAP nasba (f); nassa (f); xibka (f) [nas'ba nas'sa ship'ka]
imdzi'ba]
TRIBUTE tribut (m); rigal (m); offerta (f) [tribut' rigal' offer'ta]
vittor'ya]
TUBE tubu (m); kanna (f); katusa (f) [tu'bu kan'na katu'sa]
TUG vapur ta' l-irmonk (m); gibda (f) [vapur' ta lirmonk' dzib'da]
TUMULT rewwixta (f); ghagha (f); irvell (m) [rewwish'ta a:'a irvell']
ham'ba]
TURN dawra (f); liwja (f); tidwira (f) [daw'ra liw'ya tidwi'ra]
dzeap fishsheyn']
sew'da]
UNLESS jekk ma; hlief; ghajr meta [yekk ma hleaf a:yr me'ta]
UPSIDE DOWN ta' taht fuq; bil-maqlub [ta taht fuq bilmaqlup']
pish'sha]
US lilna [lil'na]
USAGE uzu (m); drawwa (f); ghada (f) [u'zu draw'wa a:'da]
vapur']
VOLTAGE vultagg (
Le Maltais
Grammaire – Dictionnaire
Malte... Minuscule pays composé de trois îles (Malte, Gozo et Comino), à mi-chemin entre la
Sicile et la côte tunisienne, vient de faire son entrée dans l‟Union Européenne. Avec une population
d‟environ 380 000 habitants (plus de 800 000 maltais vivent à l‟étranger), Malte n‟a qu‟une
superficie de 316 Km² (dont Malte 246 Km², Gozo 67 Km² et Comino 2 Km²). La Capitale s‟appelle
la Valette (Valetta). Malte est un pays catholique à 98%, ce fut le premier d‟Europe occidentale à
l‟être (suite au naufrage de St-Paul), avec près de 1000 religieux et pas moins de 350 églises. L‟île
fut cédée par Charles Quint en 1530 (contre un faucon maltais !) à l‟ordre de St-Jean de Jérusalem,
expulsé de Rhodes. Ainsi naissait le fameux Ordre de Malte. Le nom de Malte descend de la langue
des phéniciens (qui habitèrent l‟île entre -800 et -600 avant JC) et signifierait « île de miel ».
Malte possède deux langues officielles : le maltais tout d‟abord, objet de notre étude ; puis
l‟anglais, langue de la colonisation britannique pendant près de deux siècles. On y trouve également
de petites communautés parlant le français, l‟italien, l‟espagnol, l‟allemand ou encore l‟arabe. La
langue maltaise, bien que clairement d‟origine sémitique (sa ressemblance avec l‟arabe maghrébin
est évidente), a subi de fortes influences extérieures, en vertu de la situation clef de l‟île au milieu de
la Méditerranée. Ainsi la langue possède de nombreux mots d‟origine française, sicilienne ou
anglaise.
Je vous propose donc sur cette page de découvrir le maltais, grâce à une bref aperçu
grammatical de la langue, suivi d‟un lexique assez riche. Je suis certain que le caractère mystérieux
de cette langue saura vous plaire. Il est assez ludique d‟essayer de comparer certains mots avec leur
équivalent italien ou arabe, tant la ressemblance est parfois frappante. L‟orthographe elle aussi a son
charme. Je suis certain que cette langue méconnue ne vous laissera pas indifférent. Ce serait
dommage de ne penser qu‟à Malte on ne parle que l‟anglais, lorsqu‟on sait qu‟une telle langue y est
également officielle (et de ce fait, officielle dans l‟Union Européenne). Voici donc à quoi ressemble
le maltais...
Aperçu de la langue...
Extraits de textes maltais
«Reġel kellu biss żewġ titfal. L-iżgħar qal lil missieru : “Wasal iż-żmien li nkun raj tiegħi „nnifsi u li
jkolli l-flus ; u li nkun nista nitlaq u l‟inżur pajjiżi oħra. Aqsam ġidek u tini sehmi.” – “Ibni, qal il-
missier, kif trid ; inti mqareb u tkun ikkastigat !” Minnufiħ, fetħ kexxun, u qasam li kellu fi tnejn.»
(Parabole de l‟enfant prodigue)
[Traduction : Un homme n‟avait que deux fils. Le plus jeune dit à son père : “Il est temps que je sois
mon maître et que j‟aie de l‟argent ; il faut que je puisse m‟en aller et que je voie du pays. Partagez
votre bien, et donnez-moi ce que je dois avoir !” – “Ô mon fils, dit le père, comme tu voudras ! Tu es
un méchant et tu seras puni !” Et ensuite, il ouvrit un tiroir, il partagea son bien et en fit deux parts.]
«Il-gżejjer Maltin għandhom storja kbira li tifrex tul il-medda ta‟ ħafna snin. Fiha naraw li minn
żminijiet qodma l-poplu beda jinfirex f‟inħawi differenti biex jifforma komunitatijiet żgħar li bil-
mod il-mod bdew joktru u jikbru.» (Guillaumier, 1987)
[Traduction : Les îles maltaises ont une longue histoire qui s‟étend sur de nombreuses années. Nous
y trouvons que dans les temps anciens, les peuples ont commencé à se répandre dans différentes
directions afin de fonder de petites communautés qui petit à petit finissent par se multiplier et
grandir.]
_________________________________________________________________________________
____
Alphabet et prononciation
_________________________________________________________________________________
____
Grammaire
Article
L‟article maltais est unique, quelque soit le genre ou le nombre. Sa forme est « il- ».
Il se place devant un substantif ou un adjectif auquel il est relié par un trait d‟union. Cependant, il
peut subir quelques modifications :
1- « il- » conserve sa forme devant des mots commençant par b, f, ġ, g, ħ, j, k, l, m, p, q, v et w
Ex : il-baqra (la vache) ; il-fardal (le tablier) ; il-ġobon (fromage) ; il-gwerra (la guerre) ; il-ħanek (la
gencive) ; il-kamra (la chambre) ; il-liżar (le drap) ; il-mogħża (la chèvre) ; il-pupa (la poupée) ; il-
qassis (le curé) ; il-verb (le verbe) ; il-widna (l‟oreille) etc.
2- Le « l » est assimilé par la consonne initiale du mot si celle-ci est ċ, d, n, r, s, t, x, ż ou z
Ex : iċ-ċarruta (le chiffon) ; id-dar (la maison) ; in-nar (le feu) ; ir-riħ (le vent) ; is-sikkina (le
couteau) ; it-tigra (le tigre) ; ix-xemx (le soleil) ; iż-żejt (l‟huile) ; iz-zalza (la sauce) etc.
3- « il- » est réduit à « l- » devant un mot commençant par une voyelle, għ ou ħ
Ex : l-art (le sol) ; l-isem (le nom) ; l-ors (l‟ours) ; l-arblu (le poteau) ; l-għassa (la garde) ; l-għar (la
grotte) ; l-għerq (la racine) ; l-għeneb (le raisin) ; l-hena (le bonheur) ; l-herra (la violence) etc.
4- Devant un mot commençant par deux voyelles, « il- » devient « l- » mais, le mot articulé est
obligatoirement précédé d‟un « i- »
Ex : lsir (esclave) > l-ilsir (l‟esclave) ; msiemer (clous) > l-imsiemer (les clous) ; skola (école) > l-
iskola (l‟école)
5- Lorsque le mot précédent se termine par une voyelle, le « i » de l‟article est omis
Ex : il-muftieħ (la clef) > Tlifna l-muftieħ (nous avons perdu la clef)
L‟article peut également être contracté avec certaines prépositions telles que :
ma‟ (avec) > mal ; sa (vers) > sal ; fi (dans) > fil ; ġo (dans) > ġol ; lil (à) > lill ; għal (à) > għall ;
bħal (comme) > bħall
Ex : il-bir (le puits) > fil-bir (dans le puits)
NB: Les prépositions « fil » et « bil » s‟élident en « fl‟ » et « bl‟ » devant une voyelle, għ ou h
Adjectifs numéraux
1 wieħed* 11 ħdax 20 għoxrin 1er l-ewwel
2 tnejn, 12 tnax 30 tletin 2nd it-tieni
żewġ**
3 tlieta 13 tlettax 40 erbgħrin 3° it-tielet
4 erbgħa 14 erbatax 50 ħamsin 4° ir-raba‟
5 ħamsa 15 ħmistax 60 sittin 5° il-ħames
6 sitta 16 sittax 70 sebgħin 6° is-sitta
7 sebgħa 17 sbatax 80 tmenin 7° is-seba‟
8 tmienja 18 tmintax 90 disgħin 8° it-tmienja
9 disgħa 19 dsatax 100 mija 9° id-disa‟
10 għaxra 20 għoxrin 1000 elf 10° i-għaxar
21 wieħed u għoxrin
* waħda au féminin
** Devant un substantif
NB: Les chiffres 4, 7 et 9 s‟écrivent respectivement erba‟, seba‟ et disa‟ lorsqu‟ils précèdent un
substantif
Lorsqu‟ils précèdent un mot monosyllabique, les chiffres de 1 à 10 changent de forme et ajoutent un
-t (de même, ils obligent l‟adjonction d‟un i- au mot qui suit). Voici donc leur forme : 1 waħdat, 2
żewġt, 3 tlitt, 4 erbat, 5 ħamest, 6 sitt, 7 sebat, 8 tmint, 9 disat, 10 għaxart
Pronoms personnels
Forme F. suffixée Forme
isolée Complément Possessif réfléchie
(~-même)
Sg 1°p jiena -ni -i, -ja* innifsi
2°p inti -ek -ek, -k* innfsek
3°p M huwa -u -u, -h* innifsu
F hija -ha -ha innifsha
Pl 1°p aħna -na -na infusna
2°p intom -kom -kom infuskom
3°p huma -hom -hom infushom
* Après un substantif terminé en -ejn ou -ajn (duel), dont l‟élément perd d‟ailleurs son -n final au
contact du pronom
Ex : saqajn (les jambes) > saqajja (mes jambes), saqajk (tes jambes) etc.
Lorsqu‟un pronom suffixé est ajouté à un verbe terminé en -a, ce dernier devient -ie
Ex : nesa (il a oublié) > nsieni (il m‟a oublié), nsiek (il t‟a oublié) etc.
Un verbe terminé en -a‟ auquel est préfixé un pronom voit sa terminaison transformée en -
agħ- ou en -għ-
Ex : sema‟ (il entend) > semagħni (il m‟entend), semgħek (il t‟entend) etc.
Lorsqu‟un pronom suffixé est ajouté à un substantif terminé en -a, ce dernier devient -t
Ex : mara (femme) > marti (ma femme), martek (ta femme) etc.
Les pronoms personnels peuvent également être contractés avec certaines prépositions, sous leur
forme de possessif
ta (à/de) : tiegħi (à moi), tiegħek (à toi), tiegħu (à lui), tiegħha (à elle), tagħna (à nous), tagħkom (à
vous), tagħhom (à eux)
għand (chez) : għandi (chez moi), għandek, għandhu, għandha, għandna, għandkom, għandhom
lejn (vers) : lejja (vers moi), lejk, lejh, lejha, lejna, lejkom, lejhom
lil (à) : lili (à moi), lilek, lilu, lilha, lilna, lilkom, lilhom
ma‟ (avec) : miegħi (avec moi), miegħek, miegħu, magħha, magħna, magħkom, magħhom
Démonstratifs
Proche Éloigné
Sg M dan dak
F din dik
Pl dawn dawk
Adjectif qualificatif
L‟adjectif se place après le substantif qu‟il qualifie. Il s‟accorde en genre et en nombre avec ce
dernier.
Le féminin s‟obtient en ajoutant un -a.
Ex : tajjeb (bon) > tajba (bonne)
smin (gras) > smina (grasse)
ħafif (léger) > ħafifa (légère)
Le pluriel ne suit pas de règle stricte, comme pour les substantifs... Citons toutefois les adjectifs
terminés en -i qui font leur pluriel en -in
Ex : nadif (propre) > nodfa (propres)
ikraħ (laid) > koroħ (laids)
Le comparatif s‟obtient par préfixation d‟une voyelle, variant selon la consonne qui suit
Ex : kbar (grand) > akbar (plus grand) ; qsar (court) > iqsar (plus court)
Le pronom “que” d‟une comparaison est rendu par « min »
Le superlatif s‟obtient tout simplement en faisant précéder le comparatif de l‟article
Ex : kbar (grand) > akbar (plus grand) > l-akbar (le plus grand)
Formation du présent
Le présent d‟un verbe maltais se forme à partir de sa forme à l‟impératif singulier et pluriel en y
ajoutant des désinence pronominales (n-, t- ou j-) afin d‟obtenir les personnes
Ex : manger > (sg) iekol ;(pl) ieklu / travailler > (sg) aħdem ;(pl) aħdmu
Sg 1°p niekol naħdem
2°p tiekol taħdem
3°p M jiekol jaħdem
F tiekol taħdem
Pl 1°p nieklu naħdmu
2°p tieklu taħdmu
3°p jieklu jaħdmu
NB: La 3° personne féminin singulier est identique à la deuxième personne du singulier
Formation du passé
Le passé se forme par adjonction de désinences pronominales (-t, -t, -Ø, -et, -na, -tu, -u) à la fin de
l‟infinitif du verbe.
Pour compliquer la chose, de très nombreux verbes subissent des modifications vocaliques
Ex : ħallas (payer) & ħadem (travailler)
Sg 1°p ħallast ħdimt
2°p ħallast ħdimt
3°p M ħallas ħadem
F ħallset ħadmet
Pl 1°p ħallasna ħdimna
2°p ħallastu ħdimtu
3°p ħallsu ħadmu
Formation du futur
Le futur à proprement parler n‟existe pas. On l‟obtient en utilisant tout simplement le présent. C‟est
le contexte qui détermine qu‟il s‟agit d‟un futur. Mais on peut également utiliser des adverbes de
temps ou autres indicateurs temporels tels que għada (demain), pitgħada (après-demain) etc.
Le futur proche ou futur immédiat s‟obtient en faisant précéder le verbe de la particule « se ». Ex : se
naħdem (je vais travailler)
Forme négative
La forme négative d‟un verbe s‟obtient en le faisant précéder de la particule « ma » et d‟ajouter
également le suffixe « -x » à la fin du verbe, quelque soit la personne ou le temps.
Ex : jaf (il sait) > ma jafx (il ne sait pas)
mort (je suis allé) > ma mortx (je ne suis pas allé)
Les verbes terminés par -a ou -a‟ voient cette terminaison se changer en -ie- (sauf Sg. 3°p -a‟ > -ax)
au contact du suffixe -x
Ex : beka (il a pleuré) > ma bekiex (il n‟a pas pleuré)
lgħabna (nous avons joué) > ma lgħabniex (nous n‟avons pas joué)
morna (nous sommes allés) > ma morniex (nous ne sommes pas allés)
żera‟ (il a semé) > ma żerax (il n‟a pas semé)
aħna qtajna (nous avons coupé) > aħna ma qtajniex (nous n‟avons pas coupé)
Forme interrogative
La forme interrogative d‟un verbe se fait en le faisant précéder de la particule «x‟», quelque soit la
personne ou le temps du verbe
Ex : x‟għamel? (que fait-il?), x‟tistudja? (qu‟étudies-tu?), x‟taħsel? (que laves-tu?)
Traduction du verbe « être »
Présent Passé Futur Forme
négative*
Sg 1°p kont nkun miniex
2°p kont tkun mintix
3°p M Pas de kien jkun mhuwiex, mhux
F verbe être kienet tkun mhijiex, mhix
Pl 1°p au présent konna nkunu mahniex
2°p kontu tkunu mintomx
3°p kienu jkunu mhumiex
* Présent
NB: Au présent, le verbe être n‟est pas nécessaire. On ne rencontre donc que des phrases nominales
sans verbe pour lesquelles on peut éventuellement, renforcer la phrase avec un pronom personnel. La
forme de conjugaison du verbe être au présent existe toutefois mais rend une idée de futur.
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
A
à = għal, ta [ar. ta„], lil [ar. li-]
abasourdi = stordut [ita. storduto]
abeille = naħla (pl.: naħal)
aboyer = nebaħ
accepter = aċċetta [ita. accettare]
accompagner = akkumpanja [ita. accompagnare]
achat = xirja [ar. šrâ]
achever = spiċċa [ita.?]
acide = qares
additon = (note) kont [fr. compte]
adresse = indirizz [ita. indirizzo]
aéré = arjuż
affaires = ħwejjeġ
agiter = ħawwad
agneau = ħaruf (pl.: ħrief)
agnelle = ħarufa
agriculteur = bidwi
aide = għajnuna
aider = għin [ar. „âwen]
aiguille = labra (pl.: labar)
ail = tewm [ar. tûm]
aimer = ħabb [ar. ħabb]
ainsi = hekk [ar. hâkda]
air = arja [ita. aria]
ajouter = żied [ar. zâd]
Algérie = Alġerija
Allemagne = Ġermanja [ita. Germania]
aller = sejjer
allongé = mimdud
allumette = sulfarina [ita. sulfuro = souffre]
alors = allura [ita. allora]
alphabet = afabet, afabette [<alphabet]
âme = ruħ [ar. rôħ]
amener = ġab [ar. jâb]
amer = morr
Amérique = Amerika
ami = ħabib (pl.: ħbieb) [ar. ħbib = amour]
amuser (s‟) = lagħab
an = sena [ar. sana] ;(l‟~ passé) sena l-oħra
ancien = qadim
âne = ħmar (pl.: ħmir) [ar. ħmâr]
Angleterre = Ingilterra [ita. Inglaterra]
animal = animal (pl.: animali) [ita. animale]
année = sena [ar. sana]
antilope = antlopa [fr.]
antique = antik [fr.]
août = awissu [ita. agosto]
apercevoir = lemaħ
apparaître = deher
appartement = appartament [fr.]
appeler = għajjat [ar. „ayyat]
appétit = aptit [fr.]
apporter = ġab [ar. jâb]
apprendre = għallem [ar. t„allem]
approcher (s‟) = resaq
appuyer (s‟) = strieħ
après = wara
après-demain = pitgħada
arbre = siġra (pl.: siġriet) [ar. šajra]
architecte = perit
argent = (métal) fidda [ar. fadda]
argent = (monnaie) flus [Cf. fr. flouse]
armoire = armarju [ita. armario]
arranger = irranġa [fr.]
arriver = wasal [ar. wusûl = arrivée]
art = arti [ita. arte, sic. arti]
article = artiklu [fr., ita. articolo]
artiste = artist [fr.]
assemblée = laqgħa
asseoir (s‟) = qagħad [ar. g„ad], bilqegħda
assez = biżżejjed
assis = bilqegħda
atteindre = laħaq [ar. lħag]
attendre = stenna [ar. stenna]
attention = attenzjoni [ita. attenzione]
attrapper = qabad
aucun = hadd
augmenter = żied [ar. zâd = ajouter]
aujourd‟hui = illum [ar. el-yôm]
aussi = anke [ita. anche]
autel = artal
automne = ħarifa [ar. ħrêf]
automobile = karrozza [ita. carrozza = carrosse]
autour = madwar
autre = ieħor [ar. âħor]
autrefois = dari, ilu
avaler = bala‟
avant = qabel [ar. qbel]
avec = (accompagnement) ma‟ [ar. m„a] ;(moyen) bi [ar. bi]
aveugle = għama (pl.: għomja)
avion = ajruplan (pl.: ajruplani)
avocat = avukat [fr.]
avril = april [ita. aprile]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
B
balayeur = kennies
banane = banana [ang. banana]
banque = bank [fr. ; ang. bank]
banquier = bankier [fr.]
bateau = vapur [ita. sur “vapore” = vapeur];(~ pirate) ġifen
batelier = barklor [<fr. barque]
beaucoup = bosta [ita. basta]
beurre = butir [ang. butter]
bijou = ġojjel [ita. gioiello]
blanc = abjad [ar. byad]
bleu = blu [ita. blu] ;(~ ciel) ċelest [ita. celecto = céleste];(~ foncé) ikħal
bois = injam ;(bout de ~) għuda
boisson = drink [ang. drink]
bon = tajjeb
bonheur = hena, kuntentizza [ita; contento = content]
bonjour = l-għodwa t-tajba, bonġu [fr.]
bonne = (adjectif) tajba ;(~ nuit) il-lejl it-tajjeb, bonasira [ita. buona sera = bonsoir]
bonsoir = bonswa [fr.]
bouche = ħalq (pl.: ħluq), fomm [ar. fomm]
boucher = biċcier [ang. butcher]
bouchon = tapp [ita. tappo]
bout = (au ~) f‟tarf
brebis = nagħġa [ar. na„ja]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
C
canard = papra
canif = mus (pl.: mwies)
car = għax, għaliex
cassé = miksur [ar. kassar = casser]
ce = (proche) dan ;(éloigné) dak [ar. dâk]
celle-ci = din
celle-là = dik
celles-ci = dawn
celles-là = dawk
celui-ci = dan
celui-là = dak [ar. dâk]
cent = mija [ar. mîya]
cerise = ċirasa [fr.]
ces = (proche) dawn ;(éloigné) dawk
cette = (proche) din ;(éloigné) dik
ceux-ci = dawn
ceux-là = dawk
chaise = siġġu [ita. seggio = siège]
chambre = kamra (pl.: kmamar) [ita. camera]
chameau = ġemel [ar. jemel]
chance = ċans [fr.]
chat = qattus (pl.: qtates) [ar. gatt ; ita. gatto]
cheval = żiemel (pl.: żwiemel)
cheveux = zagħar [ar. š„er]
chèvre = mogħża (pl.: mogħoz)
chez = għand [ar. „and]
chien = kleb (pl.: klieb) [ar. kelb]
chiffon = ċarruta [ita.?]
chirurgien = kirurgu [ita. chirurgo]
cinq = ħamsa [ar. xamsa]
cinquante = ħamsin [ar. xamsîn]
cinquième = il-ħames [ar. xâmes]
citron = lumija (pl.: lumi)
clef = muftieħ [ar. meftâħ] ;(petite ~) ċavetta [ita. chiavetta, sic. ciavetta]
clou = musmar (pl.: msiemer) [ar. mesmâr]
cœur = qalb (pl.: qlub) [ar. galb] ;(par ~) bl‟amment
coiffeur = barbier [fr. barbier]
comme = kif [Cf. kif kif], bħal
conducteur = sewwieq [ar. sâg = conduire]
consonne = konsonant (pl.: konsonanti) [ita. consonante]
cordonnier = skarpan [ita. scarpa = chaussure]
couleur = kulur [fr.]
courage = kuraġġ [fr.]
courageux = qalbieni
court = qassir, qsar [ar. qsîr]
cousin = kuġin [ita; cugino]
couteau = sikkina (pl.: skieken)
cuisinier = kok [ang. cook = cuisiner]
curé = qassis
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
D
dans = fi [ar. fi], ġo
danse = żfin
davantage = aktar [ar. aktar = plus]
de = min, minn, ta [ar. tâ„]
décembre = diċembru [ita. dicembre]
dedans = ġewwa
dehors = barra [ar. barra]
demain = għada [ar. ġedwa] ;(après-~) pitgħada
dent = sinna (pl.: snien) [ar. senna]
derrière = lura [ar. wrâ]
dessinateur = disinjatur [ita. dissegnatore]
deux = tnejn [ar. tnîn], żewġ [ar. zûj]
deuxième = it-tieni [ar. tâni]
devant = quddiem [ar. guddâm]
dimanche = il-ħadd
dix = għaxra [ar. „ašra]
dix-huit = tmintax [ar. tmentâš]
dix-neuf = dsatax [ar. tese„tâš]
dix-sept = sbatax [ar. šebe„tâš]
dixième = i-għaxar [ar. „âšer]
doreur = induratur [ita. indoratore]
doucement = bil-mod
douze = tnax [ar. tnâš]
drap = liżar [ar. yzâr]
droit = (tout ~) dritt [ita. dritto], il-quddiem
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
E
eau = ilma [ar. mâ] ;(~ minerale) akwa minerali [ita. acqua minerale]
éclair = berqa (pl.: beraq)
école = skola (pl.: skejjel) [ita. scuola]
égal = indaqs
Égypte = Eġittu [ita. Egitto]
elle = hija [ar. hiya]
elle-même = innifsha
elles = huma [ar. hum]
elles-mêmes = infushom
encore = iktar
enfant = tifel (pl.: tfal)
ensemble = flimkien
ensuite = imbagħad
entre = bejn [ar. bên]
épicier = tal merċa [merċa <fr. marchand?]
esclave = lsir
Espagne = Spanja
est = lvant [fr. levant]
et = u [ar. u, w-]
été = sajf (pl.: sjuf) [ar. sêf]
eux = huma [ar; hum]
eux-mêmes = infushom
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
F
falloir = (il faut) jeħtieg
femme = mara (pl.: nisa) ;(~ de ménage) fattiga, seftura ;(sage-~) majjistra
fenêtre = tieqa (pl.: twieqi)
feu = nar [ar. nâr]
février = frar
fiancé = għarus
ficelle = spag, spaga
figue = tina ;(~ de barbarie) bajtar
fille = (parenté) bint [ar. bent] ; xebba (pl.: xebbiet)
filleul = filjozz [ita. figliuolo, figliozzo]
fils = iben
fleur = fjura (pl.: fjuri) [ita. fiore]
fois = darba (pl.: drabi) ;(une ~) darba ;(plusieurs ~) drabijiet
forgeron = ħaddied
fort = sħiħ [ar. sħêħ]
fouet = nerv
fourchette = furketta [fr. ; ita. forchetta]
fourmi = nemla (pl.: nemel)
France = Franza
frein = brajk [ang. brake]
frère = ħu (pl.: aħwa) [ar. ax (pl. xwân), xûya = mon frère]
fromage = ġobon
fruit = frotta (pl.: frott) [ita. frutta]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
G
garde = għassa [ar. „ass = garder]
gauche = xellug
gencive = ħanek
gens = nies [ar. nâs]
glace = ġelat [ita. gelato]
gondole = dgħajsa
gouvernement = gvern [ita. governo]
grand = kbir (pl.: kbar) [ar. kbîr]
grand-mère = nanna [ita. nonno]
grand-père = nannu [ita. nonna]
gras = smin [ar. smîn]
Grèce = Greċja [ita. Grecia]
gris = griż [fr. grise]
grotte = għar
guerre = gwerra [ita. guerra]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
H
herbe = ħaxix [Cf. haschisch <ar. ħšîš]
heure = siegħa (pl.: sigħat) [ar. sâ„a] ;(deux ~s) sagħtejn
hier = il-bieraħ [ar. el-bâreħ]
hiver = xitwa [ar. šta]
homme = raġel (pl.: rġiel) [ar. râjel] ;(jeune ~) ġuvni [ita. giovane = jeune], żagħżugħ
horloge = arloġġ [fr. ; ita. orologgio]
horloger = arloġġar [fr.?]
huile = żejt [ar. zît]
huit = tmienja [ar. tmânya]
huitième = it-tmienja [ar. tâmen]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
I
ici = hawn [ar. hna]
idiot = iblaħ (pl.: boloħ)
il = huwa [ar. huwwa]
il y a = hemm
île = gżira (pl.: gżejjer)
ils = huma [ar. hum]
incertain = bejn ħaltejn
Inde = Indja
infirmier = infirmier [fr.]
Italie = Italja
ivre = xurban
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
J
jadis = dari, ilu
jalousie = għira
jamais = qatt
jambe = sieq ;(pl.: saqajn)
janvier = jannar [vieil ita. gennaro]
Japon = Ġappun [ita. Giappone]
jardinier = ġardinar [fr.]
jaune = isfar [ar. sfar]
je = jiena [ar. ana]
jeudi = il-ħamis
jour = jum (pl.: jiem) [ar. yôm] ;(deux ~s): jumejn
juge = mħallef
juillet = lulju [ita. luglio]
juin = ġunju [ita; giugno]
jument = debba
jupe = dublett [ang.?, fr. doublet?] ;(costume traditionnel) għonnella [ita. gonnella], faldetta [esp.
faldita]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
L
la = (article) il- [ar. el-] ;(pronom) -ha
là = hemm
laid = ikraħ (pl.: koroħ)
lait = ħalib [ar. ħlîb]
lapin = fenek (pl.: fniek)
laquelle = liema
le = (article) il- [ar. el-] ;(pronom) -u, -h
léger = ħafif [ar. xfîf]
lentement = bil-mod
lequel = liema
les = (article) il- [ar. el-] ;(pronom) –hom
lesquelles = liema
lesquels = liema
leur = -hom
libraire = librar [fr.]
librairie = librerija [ita. libreria]
Libye = Libja
lion = iljun [fr.]
lit = sodda (pl.: sodod)
livre = ktieb (pl.: kotba) [ar. ktâb]
loin = bogħod [ar. b„îd]
lui = huwa [ar. huwwa]
lui-même = innifsu
lundi = it-tnejn [ar. le-tnîn]
lunettes = nuċċali [ita. occhiali]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
M
maçon = bennej [ar. bennây]
madame = sinjura [ita. signora]
magasin = ħanut [ar. ħânût]
mai = mejju [ita. maggio]
main = id (pl.: idejn) [ar. yedd (pl.yeddîn)]
maintenant = issa
mais = imma, iżda
maison = dar (pl.: djar) [ar. dâr]
maître = surmast [<sur+master?]
maltais = malti (pl.: maltin)
Malte = Malta
marché = suq [ar. sûg ; Cf. fr. souk]
mardi = it-tlieta [ar. et-tlâta]
Marie = Marija
marin = baħri (pl.: baħrin)
mars = marzu [ita. marzo]
me = -ni
mécanicien = mekkanik [ita. mecanico]
médecin = tabib [ar. tbêb ; Cf. fr. toubib]
melon = bettiegħa (pl.: bettiegħ)
même = stess [ita. stesso]
menuisier = mastrudaxxa
mer = baħar [ar. bħar]
merci = grazzi [ita. grazie]
mercredi = l-erbgħa [ar. l-arb„a]
mère = omm [ar. umm]
métier = snajja [ar. san„a]
milieu = fost ;(au ~) fost [ar. wast]
mille = elf (pl.: eluf) [ar. alf (pl. elef)]
millier = elf ;(plusieurs ~s) elufijiet
moi = jiena [ar. ana]
moi-même = innifsi
moins = inqas ;(en ~) anqas
mois = xahar (pl.: xhur) [ar. šhar]
mon = -i, -ja
monsieur = sinjur [ita. signore]
mouche = dubbiena (pl.: dubbien)
moustique = nemusa
moutarde = mustarda [ita. mostarda]
mouton = muntun [fr.]
mulet = bagħal [ar. bġel]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
N
nèfle = naspla
négociant = negozjant [fr. ; ita. negoziante]
neuf = disgħa [ar. tes„a]
neuvième = id-disa‟
neveu = niputi [ita. nipote, sic. nipoti]
noir = iswed [ar. litt. aswâd]
nom = issem (pl.: ismijiet) [ar. esm] ;(substantif) nom [fr.]
nombre = numri [ita. numeri (pl)]
nombreux = ħafna
non = le [ar. lâ]
nord = tramuntana [ita. tramontana]
notaire = nutar [fr.]
notre = -na
nous = aħna [ar. ħna], -na
nous-mêmes = infusna
novembre = novembru [ita. novembre]
nuit = lejla (pl.: iljieli) [ar. lîl (pl. lyâli)] ; (bonne ~) il-lejl it-tajjeb, bonasira [ita. buona sera =
bonsoir]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
O
octobre = ottubru [ita. ottobre]
œil = għajn (pl.: għajnejn) [ar. „în (pl. „înîn)]
oie = wiżża
oignon = basla [ar. basla]
olive = żebbuġ, żebbuġa
oncle = ziju [ita. zio]
onze = ħdax [ar. ħdâš]
orange = larinġ (pl.: larinġiet) [ita. arancia]
oreille = widna (pl.: widnejn) [ar. uden (pl. udnîn)]
ou = jew
où = fejn [ar. fên / wên]
ouest = punent [fr. ponant]
oui = iva [ar. îh, n„am]
ours = ors [fr. ; ita. orso]
oursin = rizza
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
P
paix = paċi [ita. pace, sic. paci]
pantalon = qalziet
papillon = farfett (pl.: friefet) [ita; farfalla]
paradis = ġenna
parents = qraba [ar. qrîb]
parole = kelma (pl.: kelmiet) [ar. kelma]
parrain = parrinu [ita. padrino]
particule = partiċell (pl.: partiċelli) [ita. particella]
partout = kullimkien
pastèque = dulliegħa (pl.: dulliegħ)
pasteur = ragħaj
Paul = Pawlu
pays = pajjiż (pl.: pajjiżi) [fr. ; ita. paese]
paysan = bidwi (pl.: bidwin), raħli (pl.: raħlin)
paysanne = raħlija
pêche = ħawħa (pl.: ħawħiet)
pêcheur = sajjed (pl.: sajjeda)
peintre = (artiste ~) pittur [ita. pittore] ;(chaux) bajjad ;(~ en bâtiment) żebbiegħ
peinture = pittura [ita. pittura]
pendant = waqt [ar. weqt = temps]
père = missier (pl.: missirijiet) [fr. monsieur]
personne = hadd [ar. ħed]
peuple = poplu [ita. poppolo]
peut-être = forsi [ita. forse]
pharmacien = spiżjar [ita. spizia = épice]
pied = riġel (pl.: riġlejn) [ar. rjel]
pigeon = ħamiema (pl.: ħamimiet)
pilote = pilota [ita.]
piment = piment [fr. ; ita. pimento]
pluie = xija
plus = aktar [ar. aktar], iżjed
plutôt = aktarx
poivre = bżar
police = pulizija [ita. polizia]
Pologne = Polonja
pomme = tuffieħa (pl.: tuffieħ) [ar. teffâħa]
pomme de terre = patata [ita. patata]
pompier = pumpier [fr.]
porte = bieb (pl.: bibien) [ar. bâb]
porteur = pastas
Portugal = Portugall
poteau = arblu [fr. arbre?]
poule = tiġieġa (pl.: tiġiġiet) [ar. djâja (pl.djâjât)]
poupée = pupa [fr.?]
pour = biex [ar. bâš], għalfejn, sabiex
pourquoi = għaliex [ar. „lâš]
poussin = fellus (pl.: flieles)
premier = l-ewwel [ar. l-awwel]
près = ħdejn
presse = stampa [ita. stampa]
printemps = rebbiegħa [ar. rbî„]
prix = prezz [ita. prezzo]
procession = purċessjoni [ita. processione]
professeur = professur [fr. ; ita; professore]
pronom = pronom [fr.]
propre = nadif (pl.: nodfa)
puits = bir (pl.: bjar)
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
Q
quai = xatt (pl.: xtut)
quand = meta
quantité = kwantita [ita; quantità]
quarante = erbgħrin [ar. arb„în]
quart = kwart [fr. ; ita. quarto]
quatorze = erbatax [ar. rba„tâš]
quatre = erbgħa [ar. rab„a, arb„a]
quatre-vingt = tmenin [ar. tmânîn]
quatre-vingt-dix = disgħrin [ar. tes„în]
quatrième = ir-raba‟ [ar. râbe„]
que = li, min
quel = liema
quelle = liema
quelque = xi [ar. ši] ;(~ peu) daqsxejn
question = mistoqsija
queue = denb
qui = min [ar. men]
quinze = ħmistax [ar. xmestâš, xemstâš]
quitter = ħalla
quoi = x‟inhu
quotidien = ta‟ kuljum
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
R
racine = għerq (pl.: regħuq)
raisin = għeneb [ar. „nab]
rarement = drabi
relieur = legatur [ita; legatore]
revoir = (au ~) saħħa, arrivederċi [ita. arrivederci]
rien = xejn
riz = ross [esp. arroz]
roi = re [ita. re]
rouge = aħmar [ar. ħmar]
rue = triq (pl.: triqat)
Russie = Russja
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
S
sage-femme = majjistra [ita. maestra = maîtresse]
saison = staġun (pl.: staġuni) [ita. stagione]
salut = bonġu [fr. bonjour]
samedi = is-sibt [ar. es-sebt]
sans = bla [ar. blâ], mingħajr
sauce = zalza [ita. salza]
sauf = ħlief
sculpteur = skultur [fr.]
second = it-tieni [ar. tani]
secours = ajjut [ita. aiuto]
seize = sittax [ar. settâš]
sel = melħ [ar. melħ]
semblable = stess [ita. stesso]
sept = sebgħa [ar. sab„a]
septembre = settembru [ita. settembre]
septième = is-seba‟ [ar. sâbe„]
servante = seftura
seulement = biss
si = kieku
six = sitta [ar. setta, sitta]
sixième = is-sitta
sœur = oħt [ar. uxt]
soixante = sittin [ar. settîn]
soixante-dix = sebgħrin [ar. seb„în]
sol = art [ar. ard]
soleil = xemx [ar. šems]
son = (M) -u, -h ;(F) -ha
source = għajn
sous = taħt [ar. taħt]
souvent = spiss, sikwit
sud = nofs inhar
suite = (tout de ~) minnufih
sur = fuq
Syrie = Sirja
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
T
tablier = fardal (pl.: fradal)
tailleur = ħajjat [ar. xayyât] ;(~ de pierre) naġġar
tant = wisq
tante = zija [ita. zia]
tapissier = tapizzar [fr.]
tard = tard [fr. ; ita. tardi]
te = -ek, -k
temps = żmien ;(météo) temp [fr. ; ita. tempo] ;(de ~ en ~) kultant [kul+ fr. temps/tant]
tête = ras [ar. râs]
tigre = tigra [ita.]
tire-bouchon = trabuxxun [fr.]
toi = inti [ar. nti]
toi-même = innfsek
ton = -ek, -k
toujours = dejjem [ar. dâyman]
tous = kulħadd
tout = kollox [ar. kull] ;(~ de suite) minnufih
treize = tlettax [ar. tlattâš]
trente = tletin [ar. tlâtîn]
trois = tlieta [ar. tlâta]
troisième = it-tielet [ar. tâlet]
trop = iżżejed, bosta ;(en ~, de ~) żejjed
tu = inti [ar. nti]
Turquie = Turkija
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
U
un = wieħed [ar. wâħed]
une = waħda [ar. wâħda]
usine = fabbrika [ita. fabbrica]
union = għaqda
unique = uniku [ita. unico]
urgent = urġenti [ita. urgente]
usage = drawwa
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–L–M–N–O–P–Q–R–S–T–U–V
V
vache = baqra (pl.: baqar) [ar. bagra]
vendredi = il-gimgħa [ar. el-jem„a]
vent = riħ [ar. rîħ]
verbe = verb [fr.]
verre = tazza [ita. tazza = tasse]
vers = lejn [ar. li-], sa
vert = aħdar [ar. hdar]
village = raħal (pl.: rħula)
vinaigre = ħall [ar. xall]
vingt = għoxrin [ar.„ašrîn]
violence = herra
violet = vjola [ita. viola]
vite = malajr
vitrier = vitrar [fr.]
voleur = ħalliel (pl.: ħallielin)
votre = -kom ;(à la ~) saħtek
vous = intom [ar. ntum], -kom
vous-même = infuskom
voyelle = vokal (pl.: vokali) [ita. vocale]
vraiment = tasse
BASIC
MALTESE GRAMMAR
By
Grazio Falzon
TABLE OF CONTENTS
ALPHABET
ARTICLE
PRONOUN
ADVERB
GENDER
COMPARISON
NUMBER
VERB
SUFFIX
NEGATIVE
CONDITIONAL
FUTURE
THE ALPHABET
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
P as in Eng. p patata
V as in Eng. v iva
When 'GH' is followed by the vowel 'i' it takes the sound of 'ay' in the
English word 'bay'. When 'GH' is followed by the vowel 'u' it takes the
sound of 'ou' in the English word 'soul'.
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
by one consonant. They are short when followed by more than
one consonant.
THE ARTICLE
The definite article "the", in Maltese is "l", linked by a hyphen to the following noun or
adjective. E.g. l-orizzont (the horizon), l-isbah (the most beautiful).
The article becomes "il-" if the following word begins with a consonant. E.g. il-mera (the
mirror), il-quddiesa (the Mass), il-qamar (the moon), il-lapis (the pencil), il-habs (the prison),
il-ghasfur or l-ghasfur (the bird), il-herra or l-herra (the rudenss).
The definite article changes to match the following word in certain instances when the initial
consonant is c, d, n, r, s, t, x, z (voiced), or z E.g. ic-cirku (the circle), id-duhhan (the smoke), in-
nemel (the ants), ir-rahal (the village), is-suwed (the blacks), it-tagen (the frying pan), ix-xitan
(the devil), iz-zalza (the sauce), iz-zunzan (the bee).
PRONOUNS
PERSONAL PRONOUNS
Personal pronouns in Maltese can also function as verbs. Thus:
Singular:
Plural:
singular plural
RELATIVE PRONOUN
The relative pronouns who, whom, that, which are rendered in Maltese by the particle "li".
L-ittra li bghattli. (The letter you sent me).
Ma rajtx il-programmi li semmejtli. (I didn't see the programs you
mentioned to me).
Dan hu l-frigg li jmissna nixtru. (This is the fridge we should
buy).
INTERROGATIVE PRONOUNS
Min (Who)
Liema (Which one)
Xi (What)
X (What) before words beginning with a vowel, a single consonant,
a silent h or gh.
PRONOMINAL SUFFIXES
The pronominal suffixes appended to nouns, verbs and prepositions are:
Singular Plural
E.g. mieghek (with you); tajthom (I gave them); gismi (my body);
ommok (your mother); taghha (hers).
POSSESSIVE PRONOUNS
Singular Plural
ADVERBS
The adjective takes the definite article when it qualifies a noun which
is preceded by a definite article.
it-tifel il-marid (the sick boy)
When a noun is in the singular, the qualifying ajective agrees with the
noun in gender and number. In the plural form of the adjective is the
same for both masculine and feminine genders.
N.B. The formation of the plural number in Maltese for both adjectives and nouns does not follow
uniform patterns. The reader is encouraged to learn the plural forms as he or she encounters
them.
COMPARISON OF ADJECTIVES
The comparative degree of adjectives is formed by prefixing "a, e, i" or "o" to the positive
form of the adjective. Following are examples of the main patterns:
Hi l-ahjar fil-kors.
(She is the best in the course).
THE PLURAL
The DUAL number is formed by adding the suffix "-ejn" or "-ajn" to the
singular form of the noun.
Maltese has two categories of formations of the plural for nouns and
adjectives;
a) EXTERNAL PLURAL
b) INTERNAL PLURAL
THE VERB
In Maltese, verbs do not have an infinitive form. Verb moods and tenses are constructed from
a root form which consists of the third person singular, masculine, Perfect Tense.
3) WEAK: Verbs having a third radical semi vowel "j". QaRa for
QaRaJ (he read)
Intransitive verbs have this form. Ex: hiere[ (going out); rieqed
(sleeping); sieket (quiet).
DERIVED VERBS
Derived verbal stems are categorized into nine groups according to formation and meaning of
verbs.
PATTERN 1
Ex: kisser (he smashed); raqqad (he put to sleep); kabbar (he enlarged).
Conjugation:
It's --------------
Quantities -----------
Prepositions ----------
on fuq fu'
in gewwa / go jewa / jo:
after wara wara
before (time) qabel 'abel
before (place) quddiem 'udi:m
for ghal a:l
from minn min
with ma' ma
without minghajr mina:yr
towards lejn leyn
to ghal a:l
until sakemm sakem
during matul matul
next to hdejn hdeyn
behind wara wara
between bejn beyn
since mindu mindu
above fuq fu'
below taht taht
inside gewwa jewa
outside barra barra
and u u
or jew yew
never qatt 'at
always dejjem deyem
nothing xejn sheyn
something xi haga shi haja
none hadd had
too, also anki anki
but izda izda
soon malajr malayr
now issa issa
then imbaghad imba:d
again mill-gdid mill jdiyd
perhaps forsi / aktarx forsi / aktarsh
only biss biss
0 xejn sheyn
1 wiehed wi:hed
2 tnejn tneyn
3 tlieta tli:ta
4 erbgha erba:
5 hamsa hamsa
6 sitta sitta
7 sebgha seba:
8 tmienja tmi:nya
9 disgha disa:
10 ghaxra a:shra
11 hdax hda:sh
12 tnax tna:sh
13 tlettax tletta:sh
14 erbatax erbata:sh
15 hmistax hmista:sh
16 sittax sitta:sh
17 sbatax sbata:sh
18 tmintax tminta:sh
19 dsatax tsata:sh
20 ghoxrin o:shriyn
21 wiehed u ghoxrin wi:hed u o:shriyn
22 tnejn u ghoxrin tneyn u o:shriyn
30 tletin tletiyn
40 erbghin erbeyn
50 hamsin hamsin
60 sittin sittin
70 sebghin sebeyn
80 tmenin tmenin
90 disghin diseyn
100 mija miya
101 mija u wiehed miya u wi:hed
200 mitejn miteyn
300 tlitt mija tlit miya
400 erba' mija erba miya
500 hames mija hames miya
600 sitt mija sit miya
700 seba' mija seba miya
800 tminn mija tmin miya
900 disa' mija disa miya
1000 elf elf
1250 elf mitejn u hamsin elf miteyn u hamsin
2000 elfejn elfeyn
3000 tlitt elef tlit elef
1000000 miljun milyuwn
Wishes --------------
ARRIVAL -----------
Is there anyone here Hawn xi hadd hawn awn shi had awn
who speaks English?li jaf bl-ingliz? li yaf blingliz
It's for my personal Dan ghall-uzu tieghi dan a:ll uzu ti:yey
use. persunali. persunali
Taxi ------------
ACCOMMODATION ---------
Is there Hemm em
air-conditioning? arja kondizjonata? arya konditsyonata
a private toilet? tojlit privat toylit privat
Difficulties ---------
I'd like some more. Nixtieq ftit iktar. nishti:' ftiyt iktar
Breakfast ----------
Appetizers -----
Meat ----------
Poultry -----
Fruit ------
Wine ------
May I have the Jekk joghgbok gibli yek yo:jbok jibli
wine list? l-lista ta' l-inbid? il lista ta limbid
Complaints --------
Can I pay with this Nista nhallas b'dan nista inhallas bdan
credit card? il-kredit kard? il kredit kard
How can I find this Kif nista nsib dan kiyf nista insiyb dan ilpost
place? il-post?
Where can I find this Fejn nista nsib dan feyn nista insiyb dan
address? l-indirizz? lindirits
Can you show me on the Tista turini fejn jien tista turiyni feyn yi:n
map where I am/ fuq il-mappa? fu' il mappa
Excuse me. My car has Skuzani. Ghandi hsara skuzani a:ndi hsara
broken down. fil-karozza. fil karotsa
May I use your phone? Jekk joghgbok nista yek yo:jbok nista
nuza it-telefon nuza it telefown ti:ek
tieghek?
Can you send Tista tibghat tista tiba:t
a mechanic? mekkanik? mekkanik
How long will you be? Kemm se tiehu zmien? kem se ti:hu zmi:n
Please call the police. Jekk joghgbok sejjah yek yo:jbok seyah
pulizija. pulitsiya
SIGHTSEEING --------
Admission ------
Is there a/an ... near Hawn ... fil-vicin? awn fil vichin
here?
Catholic church knisja kattolka knisya kattolka
Protestant church knisja protestanti knisya protestanti
synagogue sinagoga sinagoga
mosque moskeja moskeya
RELAXING ------------------------
Is there a sound-and- Hawn x'imkien xow son- awn shimki:n show son
light show on et-lumiere? e lumyer
somewhere?
Sports -----------
Is there any good Hawn xi post tajjeb ghas- awn shi post tayeb a:s
fishing around here? sajd f'dawn l-inhawi/ sayd fdawn linhawi
Where can I get one? Minn fejn nista ngibu? min feyn nista injiybu
Introductions --------
Follow-up -----------
How long have you Kemm ilek hawn? kem iylek awn
been here?
We've been here a week. Ahna ilna gimgha hawn. ahna ilna jima: awn
Where do you come from? Minn fejn inti? (s.) minn feyn inti
Minn fejn intom? (pl.) minn feyn intom
I'm here on a business Jien qed hawn fuq yi:n 'ed awn fu'
trip. bizniss. bizniss
Where's a good ...? Fejn hemm ... tajjeb (m.)? feyn em tayyeb
tajba (f.)? tayba
Where can I find...? Fejn nista nsib ...? feyn nista insib
How far is from here? Kemm hu boghod minn hawn? kem uw bo:d min awn
How much is this? Kemm iqum dan (m)? kem i'um dan
Kemm tqum din (f)? kem t'um diyn
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kem ti:hu zmi:n
Bookstore ------
Cutlery -------
Pharmaceutical -----
Can you fill this Tista timlili din tista timlili diyn
prescription for me? ir-ricetta? ir richetta
Clothing ------
Material --------
I want a cotton blouse. Irrid bluza tal-qoton. irriyd bluza tal 'oton
Something made here. Xi haga maghmula hawn. shi haja ma:mula awn
Handmade. Maghmula bl-idejn. ma:mula blideyn
What's it made of? Minn x'hix hu maghmul (m) minn shish uw ma:mul
hi maghmula (f)? iy ma:mula
Size ------
I take size 12. Jien niehu qies 12 (tnax). yi:n ni:hu 'i:s tnash
Could you measure me? Tista tehodli l-qies? tista tehodli il 'i:s
It fits very well. Jigini (m) sewwa hafna. yijiyni sewwa hafna
Tigini (f) sewwa hafna. tijiyni sewwa hafna
Clothes -------
Can you repair these Tista ssewwi dan tista issewwi dan
shoes? iz-zarbun? iz zarbun
How long will it take? Kemm tiehu zmien? kemm ti:hu zmi:n
Can you stitch this? Tista thit din? tista thiyt diyn
I need it/them Ghandi bzonnu (m) bzonnha (f) a:ndi bzonnu bzonna
as soon as possible. bzonnhom (pl) bzonnom
mill-aktar fis. mill aktar fiys
Tomorrow. Ghada. a:da
Can you show me how Tista turini kif tista turiyni kiyf
it works? tahdem? tahdem
Grocery -------
I need some garlic Ghandi bzonn ftit tewm a:ndi bzonn ftiyt tewm
and some onions. u ftit basal. u ftiyt basal
Could I please see Jekk joghgbok nista nara yek yo:jbok nista nara
that? dak? dak
This watch needs Dan l-arlogg ghandu bzonn dan larloch a:ndu bzon
cleaning. tindifa. tindiyfa
Optician -------
I've broken my glasses. In-nuccali nqasamli. in nuchchali in'asamli
Photography -------
I'd like to have some Nixtieq tehodli ftit nishti:' tehodli ftiyt
passport photos taken. ritratti ghal passaport. ritratti a:l passaport
When will the photos Meta jkunu lesti meta ikunu lesti
be ready? r-ritratti? ir ritratti
Can you repair this Tista ssewwi din tista issewwi diyn
camera? il-kamera? il kamera
How long will a cable Kemm jiehu zmien kem yi:hu zmi:n
take to Toronto? kejbil ghal Toronto? keybil a:l Toronto
TELEPHONE --------
May I use your phone? Nista nuza t-telefown nista nuwza it telefown
tieghek? ti:ek
Would you please take Jekk joghgbok tista yek yo:jbok tista
a message? tiehu messagg? ti:hu messach
Would you ask him Jekk joghgbok ghidlu yek yo:jbok e:ydlu
to call me. jcempilli. ichempilli
/ask her to call me. /ghidilha ccempilli. e:ydila ichchempilli
DOCTOR -------
General ---
She has hurt her head. (Hi) weggghet rasha. iy wejje:t rasa
Illness ---
I had a heart attack Kelli attakk tal-qalb kelli attak tal 'alp
... years ago. ... snin ilu. sniyn iylu.
I have period pains. Ghandi ugigh tax-xahar. a:ndi ujih tash sha:r
I'm 3 months pregnant. Jiena tlit xhur tqila. yi:na tlit shuwr t'iyla
Can you prescribe some Tista tordnali ftit tista tordnali ftiyt
sleeping pills, pilloli ta' l-irqad, pilloli ta lir'at
a tranquillizer? kalmanti? kalmanti
Fee ----
How much do I owe you? Kemm ghandi ntik? kem a:ndi intiyk
Hospital ---
When can I get up? Meta nista nqum? meta nista in'uwm
When will the doctor Meta se jigi t-tabib? meta se yiji it tabiyb
come?
The gum is very sore. Il-hanek jahraqni ferm. il hanek jahra'ni ferm
Can you repair this Tista ssewwi din tista issewwi diyn
denture? id-dentatura? id dentatuwra
EMERGENCY --------
To be continued.....
(SURVIVAL MALTESE for Travelers, Copyright © 1995 Grazio Falzon) (grazio@fred.net)
LUMP (BUMP) ghoqda (f); nefha (f); gundalla (f) [o:q'da nef'ha
gundal'la]
MANNER manjiera (f); ghamla (f); sura (f) [manyea'ra a:m'la su'ra]
haf'na dze'ma]
MERIT mertu (m); haqq (m); gieh (m) [mer'tu haqq dzeah]
MIND mohh (m); fehma (f); hsieb (m) [mohh fe'ma hseap]
MOULD ghamla (f); sura (f); forma (f) [a:m'la su'ra for'ma]
MR Sinjur [sinyur']
MY tieghi [tea'e:y]
NO le [le]
OF ta [ta]
ON fuq [fuq]
OR jew [yew]
hea'met]
tatte'lefon]
imleb'lep]
PLAYER plejer (m); attur (m); daqqaq (m) [ple'yer attur' daqqaq']
PLEASURE pjacir (m); gost (m); hena (f) [pyachir' gost e'na]
PLOT plott (m); konfoffa (f); komplott (m) [plott konfof'fa komplott']
POWER qawwa (f); sahha (f); hila (f) [qaw'wa sah'ha hi'la]
ipprokra'stina]
iddiky'ara]
shew'wesh ikkadzu'na]
rushshma'ta]
REASON raguni (f); dehen (m); kawza (f) [radzu'ni den kaw'za]
divertiment']
ikkonsid'ra]
RENOWN gieh (m); fama (f); isem (m) [dzeah fa'ma i'sem]
REPOSE serh (m); mistrieh (m); irpoz (m) [serh mistreah' irpos']
mewt]
RIGOR hruxija (f); qilla (f); ebusija (f) [hrushi'ya qil'la ebusi'ya]
ROD qasba (f); virga (f); ghaslug (m) [qas'ba vir'ga a:sluch']
RUPTURE ksur (m); fetqa (f); bazwa (f) [ksur fet'qa bas'wa]
S
SACK xkora (f) [shko'ra]
ikkunten'ta]
SCARE qatgha (f); hasda (f); bezgha (f) [qa'ta has'da be'za]
SCUM raghwa (f); xkuma (f); marmalja (f) [ra:'wa shku'ma marmal'ya]
SEE, TO ra [ra]
SENSE sens (m); ghaqal (m); hass (m) [sens a:'qal hass]
a:m'mar]
qan'qal]
SHAPE ghamla (f); sura (f); xbieha (f) [a:m'la su'ra shbea'a]
SHEAF qatta (f); mazz (m); faxx (m) [qat'ta matsts fashsh]
SHELTER kenn (m); irpar (m); xelter (m) [kenn irpar' shel'ter]
SHOWER xawer (m); docca (f); bexxa xita (f) [sha'wer doch'cha besh'sha
shi'ta]
SILENCE skiet (m); kwiet (m); hemda (f) [skeat kweat hem'da]
tabirru'hu]
SITE sit (m); lok (m); post (m) [sit lok post]
impyeak']
SKILL sengha (f); hila (f); abbilta' (f) [se'na hi'la abbilta']
tnikkir']
sfrakas'sa]
SMEAR, TO cappas; dellek [chap'pas del'lek]
SOLACE farag (m); konfort (m); soljev (m) [fa'rach konfort' solyef']
SOME xi [shi]
suvenir']
SPEED spid (m); heffa (f); ghagla (f) [spit hef'fa a:dz'la]
SPINDLE zarzur (m); fus (m); maghzel (m) [zarzur' fus ma:'zel]
SPOT lok (m); imkien (m); tebgha (f); tikka (f) [lok imkean' te'ba
tik'ka]
SPOUSE gharus (m); gharusa (f); ir-ragel (m); il-mara (f) [a:'rus
SPREE festin (m); xalata (f); bawxata (f) [festin' shala'ta bawsha'ta]
fawwa'ra]
a:'sar]
arbulat']
STANDARD standard (m); mudell (m); qies (m) [stan'dart mudell' qeas]
START bidu (m); tluq (m); hasda (f) [bi'du tluq has'da]
sat'ra]
STICK bastun (m); hatar (m); stikka (f) [bastun' ha'tar stik'ka]
tqanchich']
STRENGTH qawwa (f); sahha (f); forza (f) [qaw'wa sah'ha for'tsa]
STRETCH gibda (f); medda (f); tmattira (f) [dzib'da med'da tmatti'ra]
tmat'tar]
bi'ni]
STUFF materjal (m); haga (f); mili (m) [materyal' ha'dza mi'li]
skan'ta]
STYLE stil (m); ghamla (f); moda (f); sura (f) [stil a:m'la mo'da
su'ra]
assoch'ya]
SUBTLETY reqqa (f); finezza (f); hzunija (f); sottiljezza (f) [req'qa
a:r'raq]
SUCCESS success (m); sehh (m); rizq (m) [suchchess' sehh risq]
a:lla:rrea'da]
issapor'ta]
ippropo'na]
geddu'mu]
ikkontrol'la]
sthay'yel ha'sep]
SUPPOSITION supposizzjoni (f) [suppositstsyo'ni]
iddan'dan izzar'dzan]
mahbu'ba]
T
TABLE mejda (f) [mey'da]
TANTRUM furja (f); sahna (f); nervi (pl) [fur'ya sah'na ner'vi]
TAP vit (m); tapp (m); taptipa (f) [vit tapp tapti'pa]
TARGET targit (m); bersall (m); matra (f) [tar'git bersall' mat'ra]
TARIFF tariffa (f); mieta (f); fer (m) [tarif'fa mea'ta fer]
tatte'lefon]
temprament']
tenden'tsa]
wah'hash]
TEST test (m); prova (f); ezami (m) [test pro'va eza'mi]
buzzea'qa]
THRONG gemgha (f); rassa (f); folla (f) [dze'ma ras'sa fol'la]
THROTTLE ghonq (m); valvola ta' l-istim (f) [o:nq val'vola ta listim']
THROTTLE, TO hanaq; faga; ikkontrolla [ha'naq fa'ga ikkontrol'la]
TIE ngravata (f); rabta (f); coff (m) [ngrava'ta rap'ta choff]
TITBIT gidma (f); bukkun (m); bicca (f) [gid'ma bukkun' bich'cha]
tqan'na]
TONE ton (m); lehen (m); xejra (f) [ton le'hen shey'ra]
a:d'da]
dea'er evide'nti]
TRAP nasba (f); nassa (f); xibka (f) [nas'ba nas'sa ship'ka]
imdzi'ba]
TRIBUTE tribut (m); rigal (m); offerta (f) [tribut' rigal' offer'ta]
vittor'ya]
TUBE tubu (m); kanna (f); katusa (f) [tu'bu kan'na katu'sa]
TUG vapur ta' l-irmonk (m); gibda (f) [vapur' ta lirmonk' dzib'da]
TUMULT rewwixta (f); ghagha (f); irvell (m) [rewwish'ta a:'a irvell']
ham'ba]
TURN dawra (f); liwja (f); tidwira (f) [daw'ra liw'ya tidwi'ra]
dzeap fishsheyn']
sew'da]
UNLESS jekk ma; hlief; ghajr meta [yekk ma hleaf a:yr me'ta]
UPSIDE DOWN ta' taht fuq; bil-maqlub [ta taht fuq bilmaqlup']
pish'sha]
US lilna [lil'na]
USAGE uzu (m); drawwa (f); ghada (f) [u'zu draw'wa a:'da]
vapur']
WE ahna [ah'na]
WITH ma [ma]
Return to aboutmalta.com
BASIC
MALTESE GRAMMAR
By
Grazio Falzon
TABLE OF CONTENTS
ALPHABET
ARTICLE
PRONOUN
ADVERB
GENDER
COMPARISON
NUMBER
VERB
SUFFIX
NEGATIVE
CONDITIONAL
FUTURE
THE ALPHABET
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
P as in Eng. p patata
V as in Eng. v iva
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
by one consonant. They are short when followed by more than
one consonant.
THE ARTICLE
The definite article "the", in Maltese is "l", linked by a hyphen to the following noun or
adjective. E.g. l-orizzont (the horizon), l-isbah (the most beautiful).
The article becomes "il-" if the following word begins with a consonant. E.g. il-mera (the
mirror), il-quddiesa (the Mass), il-qamar (the moon), il-lapis (the pencil), il-habs (the prison),
il-ghasfur or l-ghasfur (the bird), il-herra or l-herra (the rudenss).
The definite article changes to match the following word in certain instances when the initial
consonant is c, d, n, r, s, t, x, z (voiced), or z E.g. ic-cirku (the circle), id-duhhan (the smoke), in-
nemel (the ants), ir-rahal (the village), is-suwed (the blacks), it-tagen (the frying pan), ix-xitan
(the devil), iz-zalza (the sauce), iz-zunzan (the bee).
PRONOUNS
PERSONAL PRONOUNS
Personal pronouns in Maltese can also function as verbs. Thus:
Singular:
Plural:
singular plural
RELATIVE PRONOUN
The relative pronouns who, whom, that, which are rendered in Maltese by the particle "li".
Min (Who)
Liema (Which one)
Xi (What)
X (What) before words beginning with a vowel, a single consonant,
a silent h or gh.
PRONOMINAL SUFFIXES
The pronominal suffixes appended to nouns, verbs and prepositions are:
Singular Plural
E.g. mieghek (with you); tajthom (I gave them); gismi (my body);
ommok (your mother); taghha (hers).
POSSESSIVE PRONOUNS
Singular Plural
ADVERBS
The adjective takes the definite article when it qualifies a noun which
is preceded by a definite article.
When a noun is in the singular, the qualifying ajective agrees with the
noun in gender and number. In the plural form of the adjective is the
same for both masculine and feminine genders.
N.B. The formation of the plural number in Maltese for both adjectives and nouns does not follow
uniform patterns. The reader is encouraged to learn the plural forms as he or she encounters
them.
COMPARISON OF ADJECTIVES
The comparative degree of adjectives is formed by prefixing "a, e, i" or "o" to the positive
form of the adjective. Following are examples of the main patterns:
Hi l-ahjar fil-kors.
(She is the best in the course).
THE PLURAL
The DUAL number is formed by adding the suffix "-ejn" or "-ajn" to the
singular form of the noun.
darba = darbtejn (twice) gimgha = gimaghtejn (twoweeks)
jum = jumejn (two days) id = idejn (pair of hands)
Maltese has two categories of formations of the plural for nouns and
adjectives;
a) EXTERNAL PLURAL
b) INTERNAL PLURAL
THE VERB
In Maltese, verbs do not have an infinitive form. Verb moods and tenses are constructed from
a root form which consists of the third person singular, masculine, Perfect Tense.
3) WEAK: Verbs having a third radical semi vowel "j". QaRa for
QaRaJ (he read)
Intransitive verbs have this form. Ex: hiere[ (going out); rieqed
(sleeping); sieket (quiet).
5) The PAST PARTICIPLE
DERIVED VERBS
Derived verbal stems are categorized into nine groups according to formation and meaning of
verbs.
PATTERN 1
Ex: kisser (he smashed); raqqad (he put to sleep); kabbar (he enlarged).
Conjugation:
PATTERN 2
Conjugation:
PATTERN 3
Conjugation:
PATTERN 4
Ex: tkabbar (he grew proud); (i)ccahhad (he denied himself); (i)ssellef
(he borrowed); tghallaq (he hanged himself).
Conjugation:
PATTERN 5
Pattern 2 verbs which take a prefix "t" (with the assimilation of "t"
before: c, d, g (soft), s, z (voiced), or z.). They have a reflexive,
passive, or reciprocal function.
Ex: tqabad (he struggled); tmieghek (he wallowed); tbierek (he was
blessed); (i)ggieled (he quarrelled).
Conjugation:
PATTERN 6
Formed by prefixing "n" or "nt" to verbs of the first form. Verbs take a
reflexive or passive meaning.
Ex: (I)ndahal (he interfered); (i)nfirex (it was spread); (i)nqatel (he
killed himself); (i)nqabad (he was caught; (i)nstab (he was found).
Conjugation:
PATTERN 7
Formed by inserting "t" after the first radical of the first form. Verbs
take a reflexive or passive role.
Conjugation:
PATTERN 8
Formed by inserting a long "a" or "ie" between the second and third
radical. These verbs express change of color or quality.
Ex: sfar (he grew yellow/pale); swied (it/he grew black); blieh (he grew
foolish).
Conjugation:
This form is derived by prefixing "st" to the initial vowel of the root
word. These verbs express a negative effect.
Conjugation:
STRONG VERBS
DEFECTIVE VERBS
HOLLOW VERBS
DOUBLED VERBS
Another group of verbs consists of four consonants in the root form . Ex:
KaZBaR (he reviled); QaRMeC (he crunched); TeMTeM (he stuttered); WeRZaQ
(he screamed); FiXKeL (he obstructed).
IRREGULAR VERBS
Root Verb: HA (he took)
-------------------
-------------------
------------------
-------------------
Singular Plural
Singular Plural
Affirmative Negative
THE CONDITIONAL
In Maltese the conditional (expressed in English by would / should +
verb) is conveyed by "kieku" (if) or "jekk" (if) followed by the Perfect
or Present forms of the verb.
The conjugation of the verbs "to be" and "to have" is as follows:
(ahna) nkunu (we shall be) (ahna) jkollna (we shall have)
(intom) tkunu (you will be) (intom) ikollkom (you will have)
(huma) jkunu (they will be) (huma) jkollhom (they will have)
In Maltese, the Present tense conveys also the future. There are various
particles and verbs which can combine with the Present Tense to express
different nuances to a future idea.
-----------
SURVIVAL
MALTESE
By
Grazio Falzon
MERHBA! WELCOME!
This SURVIVAL MALTESE is intended for pleasure, especially to those planning a trip to the
Maltese islands. Being able to speak even a few words will guarantee an appreciative and warm
response.
I suggest that you follow the initial sequence of this Survival Maltese, esp. in regards to
pronunciation and basic expressions. This gives you not only a minimum vocabulary, but also
helps you get used to pronouncing the language. The phonetic transcription enables you to
pronounce every word.
The imitated pronunciation should be read as if it were General American English. Of course,
the sounds of any two languages are never exactly identical; but if you follow the indications
provided here, you'll be able to read my transcriptions in such a way as to make yourself
understood.
I tested out my transcription method on my California wife; she could pronounce perfect
Maltese by reading off my transcriptions.
I am deeply appreciative to linguist Bjarne Skov (University of Oslo, Norway) and Hector
Barca (Madrid Spain) for their invaluable feedback.
I hope you have as much fun learning some basic Maltese as I had working on this project.
Grazio
N.B. For details about a printed much-expanded version of SURVIVAL MALTESE, please see:
Maltese Dictionary & Phrasebook
CONTENTS
------------------------
Pronunciation
Some Basic Expressions
Arrival
Accommodation
Eating Out
Travelling Around
Sightseeing
Relaxing
Making Friends
Shopping Guide
At the Bank
At the Post Office
Telephone
Doctor
Dentist
Emergency
THE ALPHABET --------
M as in Eng. m mans
N as in Eng. n nisel
V as in Eng. v iva
When 'GH' is followed by the vowel 'i' it takes the sound of 'ay' in the
English word 'bay'. When 'GH' is followed by the vowel 'u' it takes the
sound of 'ou' in the English word 'soul'.
-- All vowels are long when they are stressed and are followed
by one consonant. They are short when followed by more than
one consonant.
No Le le
Greetings -------
Questions -------------
Wanting --------
It is / there is -------------
English Maltese
BIRDS GĦASAFAR
MAMMALS MAMMIFERI
goshawk sparvier tal-ħamiem
sparrowhawk sparvier
lark (skylark) alwetta
mallard kuluvert
duck papra
greylag goose wiżża griża
goose wiżża
eagle (golden eagle) ajkla (ajkla rjali)
heron (grey heron) russett (russett griż)
long eared owl qattus
little owl kokka tat-tikki
eagle owl kokka imperjali
buzzard kuċċarda prima
stork ċikonja
pigeon ħamiema
rock dove tudun tal-ġebel
raven għarab
crow
jackdaw ċawla
quail summiena
cuckoo daqquqa kaħla
swan ċinju
great spotted woodpecker
lesser spotted woodpecker
black woodpecker bulebbiet aħdar
robin pitirross
falcon (peregrine falcon) bies
kestrel spanjulett
chicken, hen fellus, tiġieġa
jay sultan iċ-ċawl
vulture (griffon vulture) avultun (avultun prim)
swallow ħuttafa
gull (common/mew gull) gawwija (gawwija sekonda)
nightingale rożinjol
turkey dundjan
guinea fowl farawni
tit (great tit) fjorentin
sparrow għasfur tal-bejt
peacock pagun
partridge ħaġla
pheasant faġan
magpie
woodpecker
green woodpecker
alpine chough
turtle dove gamiema
owl kokka
tawny owl kokka
ostrich
starling sturnell
black grouse
capercaillie
blackbird malvizz iswed
barn owl barbaġann
English Maltese
MAMMALS MAMMIFERI
vole ġurdien ta‟ l-ilma
american bison buflu ta‟ l-amerika
european bison, wisent buflu ta‟ l-ewropa
buffalo buflu
cattle, cow bhejjem, baqra
camel, dromedary ġemel
wolf kelb
dog dib=lupu
goat mogħża
ibex mogħża tal-barr
roe deer ċerfa
beaver
guinea pig fenek ta‟ l-indi
deer (red deer) ċerf (ċerf l-aħmar)
fallow deer ċerf ta‟ l-ewropa
elephant iljunfant
ass, donkey ħmar
horse żiemel
hedgehog qanfud
wildcat qattus salvaġġ
cat qattus
hare liebru
otter lutra
lynx
marmot far il-ġebel
marten
badger
hamster ħamster
mouse ġurdien
weasel (least weasel) ballottra
stoat, ermine ermellin
polecat
ferret nemes
dormouse ġurdien ta‟ denbu pjuma
muskrat far tal-misk ta‟ l-ilma
rabbit fenek
sheep nagħġa
mouflon muflun
bat Farfett il-Lejl
rat far
chamois kamoxx
squirrel skwiril
shrew ġurdiem ta‟ geddumu twil
pig ħanżir
wild boar ħanżir salvaġġ
mole talpa
bear debb=ors
fox volpi
Maltese language
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article or section is incomplete and may require expansion and/or cleanup.
Please improve the article, or discuss the issue on the talk page.
Maltese
Malti
Spoken in: Malta
Australia
Canada
Gibraltar
Italy
UK
USA [1]
Total speakers: 330 000[1]
Language family: Afro-Asiatic
Semitic
West Semitic
Central Semitic
South Central Semitic
Arabic
Maltese
Official status
Official language European Union
in: Malta
Regulated by: Il-Kunsill Nazzjonali ta' l-
Ilsien Malti
Language codes
ISO 639-1: mt
ISO 639-2: mlt
ISO 639-3: mlt
Note: This page may contain IPA phonetic
symbols in Unicode.
Maltese (Maltese: Malti) is the national language of Malta, and a co-official language of the country
alongside English,[2] while the language also serves as an official language of the European Union.
Maltese is generally accepted to be descended from Siculo-Arabic (the Arabic dialect that developed
in Sicily and the rest of Southern Italy)[3] and with substantial borrowing from other languages such
as Italian (particularly Sicilian) and English. A connection to the ancient Punic language has been
mostly discredited.[4] It is the only Semitic language written in the Latin alphabet in its standard
form.
In the course of history, the language adopted large vocabulary and grammar influences from Italian
(particularly Sicilian), making them the now majority vocabulary influence of the language. An
increasing vocabulary (some with their plural forms) are also borrowed from English. Maltese is
genetically classified as a Semitic language[1] which exhibits highly pervasive Romance influences.[5]
Due to the large impact of these influences, Maltese is sometimes referred to as a "mixed
language"[6][7] (although that term is then attributed a vaguer meaning than the strict definitions
current in more recent studies[6]) and it has been proposed to classify it as a "creoloid belonging to
the group of Araboid languages"[8], or as being located on a continuum between a "mixed language"
and a "language with massive borrowing".[6][9][8]
Maltese became an official language of Malta in 1934, alongside English, when Italian was dropped
as official.[10] Today, there are an estimated 500,000 Maltese speakers, of whom 400,000 reside in
Malta. Thousands of Maltese emigrants in Australia, Canada, Gibraltar, Italy, the UK, the USA can
still speak the language.[1] In 2007 it was reported that Maltese is still spoken by Maltese descendants
in Tunisia.[11]
For centuries, Maltese was generally only spoken, with writing being done in Sicilian, the language
of the country's governing power. The oldest known document in Maltese is "Il Cantilena," a poem
from the 15th century written by Pietro Caxaro.[12]
Contents
[hide]
1 Phonology
o 1.1 Consonants
o 1.2 Vowels
2 Orthography
o 2.1 Alphabet
o 2.2 Written Maltese
o 2.3 Sample
3 Vocabulary
o 3.1 Romance
o 3.2 Siculo-Arabic
o 3.3 Quranic Arabic
o 3.4 English
4 Grammar
o 4.1 Adjectives & Adverbs
o 4.2 Nouns
o 4.3 Verbs
5 Media
6 Future
o 6.1 Death
o 6.2 Morphing into an Anglo-Italian mix
o 6.3 Spelling
7 See also
8 Notes
9 References
10 External links
o 10.1 Dictionaries
o 10.2 Laws
o 10.3 Organisations
o 10.4 Technology and Maltese
o 10.5 Literature and linguistics
o 10.6 Translations into Maltese
o 10.7 Glossaries and resources of the Maltese language
[edit] Phonology
[edit] Consonants
Consonants of Maltese[13]
Labio- Post- Pharyn-
Bilabial Dental Velar Glottal
dental alveolar geal
Nasal m n
voiceless p t k ʔ
Plosive
voiced b d g
voiceless f s ʃ ħ
Fricative
voiced v z
voiceless ts tʃ
Affricate
voiced dz dʒ
Trill r
Approximant l
[edit] Vowels
Vowels of Maltese[13]
Front Back
Close i u
Mid e o
Open a
[edit] Orthography
[edit] Alphabet
Main article: Maltese alphabet
Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:
Letter Name IPA Approximate English pronunciation
a (for anġlu
Aa a similar to 'a' in father
(angel))
be (for ballun
Bb b bar, but at the end of a word it is devoiced to [p].
(ball))
ċe (for ċavetta church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does
Ċċ tʃ
(key)) appear, it is to be spoken the same way as 'ċ')
de (for dar
Dd d day, but at the end of a word it is devoiced to [t].
(home))
e (for envelopp
Ee ɛ end
(envelope))
effe (for fjura
Ff f far
(flower))
ġe (for ġelat
Ġġ dʒ gem, but at the end of a word it is devoiced to [tʃ].
(ice-cream))
ge (for gallettina
Gg ɡ game, but at the end of a word it is devoiced to [k].
(biscuit))
has the effect of lengthening and pharyngealizing associated vowels.
GĦ ajn (for għasfur
ˤː, ħː When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the
għ (bird))
sound of a double 'ħ' (see below).
akka (for hu not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has
Hh
(he)) the sound of 'ħ'.
ħe (for ħanut
Ħħ ħ no English equivalent; sounds like /h/ to English speakers.
(shop))
i (for ikel
Ii i seat
(food))
ie (for ieqaf
IE ie iɛ, iː yet, feet
(stop))
je (for jasar
Jj j yard
(bondage))
ke (for kelb
Kk k cave
(dog))
elle (for libsa
Ll l line
(dress))
emme (for mara
Mm m march
(woman))
enne (for nanna
Nn n next
(granny))
Oo o (for ors (bear)) o like 'aw' in law, but shorter.
pe (for paġna
Pp p part
(page))
qe (for qattus glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle"
Qq ʔ
(cat)) or the phrase "uh-oh".
erre (for reġina
Rr r road
(queen))
esse (for salib
Ss s sand
(cross))
te (for tieqa
Tt t tired
(window))
u (for uviera
Uu u food
(egg-cup))
ve (for vjola
Vv v vast, but at the end of a word it is devoiced to [f].
(violet))
we (for widna
Ww w west
(ear))
exxe (for xadina shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated,
Xx ʃ/ʒ
(monkey)) as in "Cash shin" vs. "Cash in."
że (for żarbun
Żż z maze, but at the end of a word it is devoiced to [s].
(shoes))
ze (for zalza ts /
Zz pizza; when doubled may change to gods
(sauce)) dz
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin,
such as libertà ("freedom"), sigurtà (old Italian: sicurtà, "security"), or soċjetà (Italian: "società;
"society").
The official rules governing the structure of the Maltese language are found in the official guidebook
issued by the Akkademja tal-Malti, the Academy of the Maltese language, which is named Tagħrif
fuq il-Kitba Maltija, that is, Knowledge on Writing in Maltese. The first edition of this book was
printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the
1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and
English words. In 1992 the Academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which
updated the previous works. All these works were included in a revised and expanded guidebook
published in 1996.[citation needed]
Nowadays, the National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the
Maltese language (see Maltese Language Act, below) and not the Akkademja tal-Malti anymore.
However, these orthography rules are still valid and official.[citation needed]
[edit] Written Maltese
Since Maltese evolved after the Normans ended the Arab rule of the islands, there was little interest
in developing a written form of the language for a long time after the Arabs' expulsion in the
eleventh century. This was caused by the clergy's preference of Latin or Italian vernacular over the
local tongue, and since the clergy was the educated class of Maltese society, their preference for
foreign tongues undermined the early development of Maltese in literature and prose. Furthermore,
as the islands were almost[14] always under foreign rule, those in power preferred the advancement of
their own mother language over the native tongue. Throughout the centuries, the use of the Maltese
language was often discouraged with varying degrees of enthusiasm and success, ostensibly in the
hope that supplanting it would strengthen ties with the country which held possession of Malta at that
particular point in time, a concept which has continually surfaced in the islands and is also present to
a certain extent in the present day. Under the rule of the Order of the Knights of Malta both French
and an embryonic version of Italian were used for official documents and correspondence. During
the British colonial period the use of English was encouraged through education, while Italian was
regarded as the next most important language.
It was not until 1934 that Maltese was even recognised as an official language, more as a British
coup to offset Italian influence from that increasingly belligerent country than as a genuine belief in
the importance of Maltese in the islands' administration. Uniquely, no other European country lacked
a standardised written form of its language until the nineteenth century, when philologists and
academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to transcribe spoken Maltese in a
comprehensive written form. One would hence have to note that the lack of an established written
tradition affected Maltese culture and fueled apathy towards the Maltese language in certain
segments of the nation.
[edit] Sample
From the Treaty establishing a Constitution for Europe:
English Maltese
L-Unjoni hija mibnija fuq il-valuri ta' rispett għad-
The Union is founded on the values of respect
dinjità tal-bniedem, ta' libertà, ta' demokrazija, ta'
for human dignity, freedom, democracy,
ugwaljanza, ta' l-istat tad-dritt u tar-rispett għad-
equality, the rule of law and respect for human
drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni
rights, including the rights of persons belonging
li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri
to minorities. These values are common to the
huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà
Member States in a society in which pluralism,
karatterizzata mill-pluraliżmu, in-non-
non-discrimination, tolerance, justice, solidarity
diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-
and equality between women and men prevail.
solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel.
[edit] Vocabulary
Although originally a dialect of Arabic with its predominately Semitic vocabulary, long-term contact
with non-Arabic sources of influence, especially English and several Romance languages, have
changed the nature of the lexicon to include a high percentage of non-Semitic words.[15] The present
lexicon is based on a historical foundation of Siculo-Arabic roots with a large (now majority)
percentage of Sicilian, Italian, English, and French roots and stems.
The historical influence of Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Siculo-Arabic, and 6%
English, with some of the remainder being French.[3][16] In this respect it is similar to English (a
Germanic language heavily influenced by Norman French). The result of this highly uneven
distribution of loanwords throughout the language is that a speaker of the loanword-source language
(in this case Romance or English language speakers) can find a number of familiar words in, for
instance, the main page of the Maltese Wikipedia or comprehend the subject of a newspaper article,
but cannot understand even such basic Maltese sentences such as Ir-raġel qiegħed fid-dar (The man
is in the house). This situation resembles that of a monolingual English speaker, who will often be
able to guess the content of something in French if it is formal academic writing, but not understand
much simpler sentences.
[edit] Romance
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows
that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary,[3] although other sources
claim from as low as 40% to as large as 55%.[17][18] These vocabulary tend to deal with more
complicated concepts. They are mostly derived from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic
characteristics, such as /u/ in place of /o/ and /i/ in place of /e/ (e.g. tiatru not teatro and fidi not
fede). Also, as with Old Sicilian, /ʃ/ (English 'sh') is written 'x' and this produces spellings such as:
ambaxxata /ambaʃːaːta/ ('embassy'), xena /ʃeːna/ ('scene' cf. Italian ambasciata, scena).
Maltese Sicilian Italian English
Skola Scola Scuola School
Gvern Cuvernu Governo Government
Repubblika Ripùbblica Repubblica Republic
Re Re Re King
Natura Natura Natura Nature
Pulizija Pulizzìa Polizia Police
Ċentru Centru Centro Centre
Teatru Tiatru Teatro Theatre
[edit] Siculo-Arabic
There are also strong similarities between Maltese and Sicilian words of Arabic origin, on account of
the comparable cultural situation between the two countries. Although Siculo-Arabic is extinct in
Sicily, it survived on Malta and developed into what is now the Maltese language.[19].
Maltese Siculo-Arabic English
Bebbuxu Babbaluciu Snail
Kapunata Caponata Caponata
Qassata Cassata [Sicilian cake]
Ġiebja Gebbia Cistern
Ġunġlien Giuggiulena Sesame seed
Saqqajja Saia Canal
Kenur Tanura Oven
Żaffran Zaffarana Saffron
Zahar Zagara Blossom
Żbib Zibbibbu Raisins
Zokk Zuccu Tree trunk
[edit] Quranic Arabic
Żammit (2000) found that 40% of a sample of 1,820 Quranic Arabic roots were found in Maltese, a
lower percentage than found in Moroccan (58%) and Lebanese Arabic (72%).[20] An analysis of the
etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32% of the
Maltese vocabulary is of Arabic origin[3], although another source claims 40%.[17] Usually, words
expressing basic concepts and ideas, such as raġel (man), mara (woman), tifel (boy), dar (house),
xemx (sun), sajf (summer), are of Arabic origin.
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants together, in particular the
emphatic consonants, with others that are common in European languages. Thus, original Arabic /d/,
/ð/, and /dˤ/ all merged into Maltese /d/. The vowels, however, separated from the three in Arabic (/a
i u/) to the five that are common in most other European languages (/a ɛ i o u/). Some unstressed
short vowels have been elided. The common Arabic greeting as-salāmu 'alaykum would look like is-
sliem għalikom in Maltese.
[edit] English
It is estimated that English loanwords, which are becoming more commonplace, make up 20% of the
Maltese vocabulary [17], although other sources claim the value amount to only 6%. This percentage
discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not officially
considered part of the Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries.[3]
English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually
always retained. Below are a few examples:
Maltese English
Futbol Football
Baskitbol Basketball
Mowbajl Mobile [Phone]
Lift Lift/Elevator
Friġġ Fridge
[edit] Grammar
Maltese grammar is fundamentally derived from Siculo-Arabic, although Romance and English noun
pluralization patterns are also used on borrowed words.
[edit] Adjectives & Adverbs
As in Italian and other Romance languages, adjectives follow nouns. There are no separately formed
native adverbs, and word order is fairly flexible. As in Siculo-Arabic, both nouns and adjectives of
Semitic origin take the definite article (for example It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder"="The elder
boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.
[edit] Nouns
Nouns are pluralized and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular,
they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic
-at and Hebrew -ot) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis
fractus category, in which a word is pluralized by internal vowel changes: ktieb, kotba "books",
raġel, irġiel "man","men". Words of Romance origin are usually pluralized in two manners: addition
of -i or -jiet (for example lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.) Words of English
origin are pluralized by adding either an "-s" or "-jiet", for example tojlit, tojlits from the English
toilet, toilets and friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralized with either of the
suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes
together, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the
plural form brikksiet.
[edit] Verbs
Verbs still show a triliteral Semitic pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and
infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew katavnu "we wrote"). There are two tenses:
present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Arabic suffixes
and prefixes to them (for example iddeċidejna "we decided" < (i)ddeċieda 'Romance verb' + -ejna,
an Arabic first person plural perfect marker). Arabic only rarely does this, although several Arabic
dialects like Tunisian do.
[edit] Media
Main article: Languages of Malta#Media
With Malta being a multilingual country, the usage of Maltese in the mass media is shared with other
European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcasted
from Malta are in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on
the islands. Similarly, there are more Maltese language radio programs than English ones broadcast
from Malta, but again, as with television, Italian broadcasts are also picked up. Maltese generally
receives equal usage in newspaper periodicals to English.[21]
The use of the Maltese language on the internet is not altogether common and the number of
websites written in Maltese are few. Out of a survey conducted on 13 Maltese websites, 12 of them
were English only, and the remainder was bilingual with neither language being Maltese.[22]
[edit] Future
Possible scenarios for the future of the Maltese language are a subject of speculation among scholars.
Dialectal variation in Maltese is in decline, moving towards a more standardized usage.
[edit] Death
Amongst the population, a language shift towards English has begun,[21] and some argue that Maltese
is comparable to a language like Irish, which is being displaced by English in its native country.[23] If
this trend continues, Maltese may eventually become redundant in place of English.
[edit] Morphing into an Anglo-Italian mix
A tendency in modern Maltese is to adopt further influence from English and Italian.[21] Maltese
people tend to prefer to bring their children up in English, while the number of people speaking
Italian has also been noted to be increasing due to media outlets, leaving a situation in which if
Maltese does survive, it may do so as an even further mix of English and Italian.[23]
[edit] Spelling
The media is a large factor in influencing the language, since most media content received in Malta
is in English or Italian. Also, online use of Maltese, being very limited, has not allowed for specific
requirements of the language, meaning that when typing, 'ċ' is often replaced with 'c', and 'ħ' with 'h'.
The undotted 'z' is often written as 'tz' to distinguish it from 'ż' which is written as 'z', while 'ġ' is
written as English influenced 'dj' to distinguish it from undotted 'g'. The letter 'y' is also increasingly
used to write the letter 'j', which has instead come to be more used for 'ġ', while there is also a
tendency to leave out 'j' from situations such as "-ija".[citation needed]
[edit] See also
Maltese
Maltese is used in Malta.
It is the only Arabic language written with the Latin alphabet.
Arabic languages/dialects shown elsewhere:
"standard" Arabic, Algerian, Baharna, Egyptian, Gulf, Hassaniyya, Iraqi / Mesopotamian,
Lebanese-Syrian, Maltese, Moroccan, Palestinian-Jordanian, Sudanese, and Tunisian
Maltese (Malti)
Maltese is a Semitic language spoken by about 350,000 people on the Mediterranean islands of
Malta and Gozo.
The Maltese language developed from the Arabic spoken by the Arabs who invaded and occupied
Malta in 870 AD. Malta was occupied by French-speaking Normans in 1090. Between 1530 and
1798 Malta served as the base for the Knights Hospitaller of St John, who spoke Italian and Latin.
Malta became a British colony in 1800 and the British tried to replace Italian with English as the
local language.
After Malta become independent in 1964 both English and Maltese were given official status and
Maltese became the national language of Malta. Today Maltese is used in most sectors of public life,
including parliament, the church, the press and other media, and in general conversation. English is
generally the preferred medium of instruction in schools, especially at the higher levels of the
educational system.
The first known literary text in Maltese, II Cantilena, appeared during the 15th century. The first
Maltese language was a catechism by F. Wizzino, and was published in 1752.
Further information about the complex linguistic history of Malta can be found at:
http://aboutmalta.com/language/lang_situation.html
Maltese alphabet
Aa Bb Ċċ Dd Ee Ff Ġġ Gg Għ għ Hh
a be ċe de e ef ġe ge ajn akka
Ħħ Ii Ie ie Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp
ħe i ie je ke elle emme enne o pe
Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Żż Zz
qe erre esse te u ve we exxe że ze
Maltese pronunciation
Notes
għ is silent but pharyngealizes and lengthens vowels
h has a simliar function to għ
għ and h at the end of a word are both pronounced as ħ
għh = ħħ
Final consonants are devoiced: b = [p], d = [t], ġ = [ʧ], g = [k], v = [f], ż = [s]
i before għ, h, ħ or q = [iː]
m followed by a consonant at the beginning of a word is pronounced im, e.g. mnejn =
[imnejn]
Sample text
Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-
kuxjenza u għandhom igibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.
Hear a recording of this text by Sami Kleit
Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
Longer sample text (Tower of Babel)
Useful phrases in Maltese
Maltese
A language of Malta
ISO 639-3: mlt
Population 300,000 in Malta (1975 Katzner). Population total all countries: 371,900.
Region Also spoken in Australia, Canada, Italy, Tunisia, United Kingdom, USA.
Alternate names Malti
Dialects Standard Maltese, Port Maltese, Rural West Maltese, Rural East Maltese, Rural
Central Maltese, Zurrieq, Gozo. It is descended from Maghrebi Arabic but has
borrowed heavily from Italian; it is a separately developed form with different
syntax and phonology.
Classification Afro-Asiatic, Semitic, Central, South, Arabic
Language use Official language. Vigorous. No diglossia with Standard Arabic.
Language Roman script. Grammar. Bible: 1932–1984.
development
Entries from the SIL Bibliography about this language:
Academic Publications
Giezendanner, Ruedi. 1983. Review of: a study of aspect in Maltese, by Albert G. Borg.
^ A Manipuri Grammar, Vocabulary, and Phrase Book - 1888 Assam Secretariat Press
Maltese (Malti)
Maltese is a Semitic language spoken by about 350,000 people on the Mediterranean islands of
Malta and Gozo. The Maltese language developed from the Arabic spoken by the Arabs who invaded
and occupied Malta in 870 AD. Malta was occupied by French-speaking Normans in 1090. Between
1530 and 1798 Malta served as the base for the Knights Hospitaller of St John, who spoke Italian and
Latin. Malta became a British colony in 1800 and the British tried to replace Italian with English as
the local language. After Malta become independent in 1964 both English and Maltese were given
official status and Maltese became the national language of Malta. Today Maltese is used in most
sectors of public life, including parliament, the church, the press and other media, and in general
conversation. English is generally the preferred medium of instruction in schools, especially at the
higher levels of the educational system. The first known literary text in Maltese, II Cantilena,
appeared during the 15th century. The first Maltese language was a catechism by F. Wizzino, and
was published in 1752.
Further information about the complex linguistic history of Malta can be found at:
http://aboutmalta.com/language/lang_situation.html
The Maltese alphabet
Sample text
Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-
kuxjenza u għandhom igibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.
Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
Links
aboutmalta.com - The online guide to everything about Malta and the Maltese Islands
http://www.aboutmalta.com/
Survival Maltese - a basic introduction to the Maltese language
http://www.aboutmalta.com/grazio/malti.html
Basic Maltese grammar
http://aboutmalta.com/grazio/maltesegrammar.html
Online Maltese dictionaries
http://aboutmalta.com/language/engmal.htm
http://aboutmalta.com/language/phrasebook.htm
Maltese poetry
http://aboutmalta.com/language/poetry.html
Online Maltese radio
http://www.rtk.org.mt
L-orrizont - Maltese language newspaper
http://www.allmalta.com/orizzont/
"ABANDON-abbandunaw",
"ABBEY-abbazija",
"ABBREVIATION-akronimu",
"ABDOMEN-taz-zaqq",
"ABHOR-bezgha",
"ABLE-kapaci",
"ABLE-kapaci",
"ABOARD-abbord",
"ABOLISH-jabbolixxu",
"ABORTION-abort",
"ABOUT-dwar",
"ABOVE-fuq",
"ABROAD-imsiefer",
"ABRUPT-f'daqqa",
"ABSENT-assenti",
"ABSURD-assurda",
"ABUSE-abbuz",
"ABYSS-abbiss ",
"ACCELERATE-taccellera",
"ACCEPT-jaccetta",
"ACCESSORIES-accessorji",
"ACCIDENT-incident",
"ACCOMMODATION-akkomodazzjoni",
"ACCOMPLISH-l",
"ACCORD-ftehim ",
"ACCOUNT-kont",
"ACCOUNT-kont",
"ACCURATE-ezatti",
"ACCUSE-jakkuzana",
"ACCUSTOM-darra ",
"ACHE-ugigh ",
"ACHIEVE-jintlahaq",
"ACKNOWLEDGE-rikonoxximent",
"ACORN-gandra ",
"ACQUIESCE-kunsens gdid",
"ACQUIRE-jakkwistaw",
"ACQUIT-liberat",
"ACROSS-kollha",
"ACT-agixxa ",
"ACTIVE-attiva",
"ACTOR-attur",
"ADAPTER-adapter ",
"ADD-zied ",
"ADDICTED-dipendenti",
"ADDRESS-indirizz",
"ADHERE-jaderixxu",
"ADJOURN-jaggorna",
"ADJUST-aggusta",
"ADMIRE-jammiraw",
"ADMISSION-ammissjoni",
"ADMIT-taccetta",
"ADOPT-jadottaw",
"ADORE-adura ",
"ADORN-zejjen ",
"ADRIFT-mitluq ",
"ADULTERY-adulterju",
"ADVANCE-avanzi",
"ADVANTAGE-vantagg",
"ADVENT-avvent",
"ADVENTURE-avventura",
"ADVERTISE-reklamati",
"ADVICE-pariri",
"ADVISE-jaghtu pariri",
"AFFAIR-affari",
"AFFECT-mess; imita ",
"AFFECTED-affettwati",
"AFFLUENT-sinjuri",
"AFFRONT-canfira ; rifront ",
"AFLOAT-f'wicc l ilma ",
"AFRAID-bezghan",
"AFRAID-bezghan",
"AFRESH-mill-gdid",
"AFTER-wara",
"AFTERNOON-tarde",
"AGAIN-mill gdid ",
"AGAINST-kontra",
"AGE-eta' ; ghomor ; zmien ",
"AGED-imdahhal fiz zmien ",
"AGENCY-agenzija",
"AGENDA-agenda",
"AGGRAVATE-jaggravaw",
"AGGRESSION-aggressjoni",
"AGILE-b'agilità",
"AGITATE-hawdu",
"AGO-ilu",
"AGONY-agunija ",
"AGREE-jaqblu",
"AHEAD-quddiem",
"AID-ghajnuna",
"AIM-mira ; ghan ; tir ",
"AIR-tperrec ",
"AIR-arja ",
"AIR-arja kondizjonata ",
"AIR-mail bl ajru ",
"AIRPLANE-ajruplan",
"AIRPORT-ajruport",
"AIRY-arjuz ",
"AISLE-navi ",
"AJAR-imbexxaq ",
"ALABASTER-alabastru",
"ALARM-allarm",
"ALCOHOL-alkohol",
"ALE-birra bajda ",
"ALIAS-isem iehor ",
"ALIEN-barrani ",
"ALIKE-simili",
"ALIVE-haj ",
"ALL-kollu; kulhadd; ilkoll ",
"ALLAY-iwarrab",
"ALLEGE-jallegaw",
"ALLEGIANCE-lealta' ; fedelta' ",
"ALLERGIC-allergika",
"ALLEVIATE-itaffu",
"ALLEY-sqaq ",
"ALLIANCE-ghaqda ",
"ALLIES-alleati",
"ALLOT-allok",
"ALLOW-halli",
"ALLURE-sahhar ",
"ALLURING-isahhar; ihajjar ",
"ALLY-alleat ; sieheb ",
"ALMIGHTY-omnipotenti ",
"ALMOND-lewz",
"ALMOST-kwazi",
"ALMS-karita' ",
"ALONE-wahidhom",
"ALONG-matul ",
"ALOOF-ghalih ",
"ALOUD-b'lehen gholi",
"ALPHABET-alfabet",
"ALREADY-digà",
"ALSO-wkoll",
"ALTER-biddel ",
"ALTERNATE-alternattivi",
"ALTHOUGH-ghalkemm",
"ALTOGETHER-b'kollox",
"ALWAYS-dejjem",
"AMATEUR-dilettanti",
"AMAZE-ghaggeb; bellah ",
"AMAZING-tal-ghageb",
"AMBASSADOR-ambaxxatur",
"AMBIGUOUS-ambigwu",
"AMBITION-ambizzjoni",
"AMBULANCE-ambulanza ",
"AMBUSH-imbuskata ",
"AMELIORATE-ittejjeb",
"AMEN-hekk ikun ",
"AMEND-jemenda",
"AMERICAN-amerika",
"AMIABLE-simpatiku; grazzjuz ",
"AMID-f'nofs ",
"AMISS-hazin ",
"AMONG-fost",
"AMOUNT-ammont",
"AMUSE-ta pjacir ",
"AMUSEMENT-divertiment",
"ANAESTHETIC-anestetici",
"ANALYSIS-analizi",
"ANCESTOR-antenat",
"ANCHOR-ankra ",
"ANCHOVY-incova",
"ANCIENT-antik; qadim ",
"AND-u",
"ANGEL-anglu ",
"ANGRY-irrabjat",
"ANGUISH-dieqa",
"ANIMAL-annimali",
"ANISE-anisi",
"ANISETTE-anizett ",
"ANKLE-ghaksa",
"ANNIHILATE-qered ",
"ANNOUNCE-jhabbar",
"ANNOY-idejqu",
"ANNUL-tannulla",
"ANOTHER-iehor",
"ANSWER-wiegeb ",
"ANT-nemla ",
"ANTHEM-innu",
"ANTIBIOTIC-antibijotika",
"ANTICIPATE-tanticipa",
"ANTIDEPRESSANT-antidipressiv ",
"ANTIQUE-antikità",
"ANTIQUES-antikitajiet",
"ANTISEPTIC-antisettika",
"ANUS-toqba tat tint ",
"ANVIL-inkwina",
"ANXIETY-ansjetà",
"ANYTHING-xi haga",
"APATHY-apatija",
"APE-xadin ",
"APERITIF-aperittivi",
"APOLOGIZE-sku",
"APOLOGY-apologija",
"APOPLEXY-puplesija ",
"APPAL-bazza ",
"APPARITION-dehra ",
"APPEAR-jidher",
"APPEASE-ikkwieta; ikkalma ",
"APPENDICITIS-appendicite",
"APPETITE-aptit",
"APPETIZER-antipast ",
"APPLAUD-aplaudimos",
"APPLAUSE-applaudissements",
"APPLE-tuffieha",
"APPOINT-tahtar",
"APPOINTMENT-hatra",
"APPRECIATE-japprezzaw",
"APPROACH-approcc",
"APPROVE-japprovaw",
"APRICOT-berquqa ",
"APRIL-apr.",
"APRON-fardal",
"AQUARIUM-akkwarju",
"ARAB-gharbija",
"ARBOUR-kannizzata ",
"ARCH-arzu",
"ARCHAEOLOGY-arkeologija",
"ARCHBISHOP-arcisqof",
"ARCHITECT-perit",
"ARDENT-imheggeg ",
"ARGUE-jargumentaw",
"ARID-aridi",
"ARM-driegh ",
"ARMED-armati",
"AROUSE-suscitar",
"ARRANGE-irranga",
"ARREST-arresta; zamm ",
"ARRIVAL-wasla",
"ARRIVE-jasal",
"ARROW-vlegga ",
"ART-arti ",
"ARTERY-arterja",
"ARTHRITIS-artrite",
"ARTICHOKE-qaqocca ",
"ARTIFICIAL-artificjali",
"ARTIST-artista (m f) ",
"ASH-irmied",
"ASHAMED-misthi ",
"ASHES-irmied",
"ASHTRAY-axtrej ; gabbar l irmied ",
"ASININE-idjot; ibleh ",
"ASK-for talab ",
"ASLEEP-rieqda",
"ASPARAGUS-sprag ",
"ASPHALT-asfalt",
"ASPIRIN-aspirina",
"ASSEMBLE-ghaqqad",
"ASSHOLE-poxt (vulg.) ",
"ASSIMILATE-jassimilaw",
"ASSIST-jghinu",
"ASSOCIATE-tassocja",
"ASSORTMENT-assortiment",
"ASSURE-nizguraw",
"ASTHMA-azzma",
"ASTONISH-ghaggeb ",
"ASTOUNDED-miblugh ",
"ASTRAY-mitluf ",
"ASTUTE-makakk ",
"AT-fi ",
"AT-least mill inqas ",
"AT-mill ewwel ",
"ATHEIST-atew",
"ATHLETE-atleta",
"ATONE-patta; hallas ",
"ATROCIOUS-atrocju",
"ATTACH-ehmez",
"ATTACK-attakk",
"ATTAIN-jintlahqu",
"ATTIRE-lbies ",
"ATTITUDE-attitudni",
"ATTORNEY-avukat",
"ATTRACT-gibed; hajjar ",
"ATTRACTION-attrazzjoni",
"AUBERGINE-brungiela ",
"AUCTION-irkant",
"AUDIENCE-udjenza",
"AUGER-trapan ",
"AUGUR-basar ",
"AUGUST-awi.",
"AUNT-zija",
"AUSTERE-awster; ahrax ",
"AUTHOR-awtur",
"AUTOMATIC-awtomatiku",
"AUTOMOBILE-karrozza ",
"AUTOPSY-awtopsja",
"AUTUMN-harifa ",
"AVAILABLE-disponibbli",
"AVALANCHE-valanga",
"AVARICE-reghba ",
"AVERAGE-medja",
"AVID-rghib; xewqan ",
"AVOID-evita",
"AWAIT-tistenna",
"AWAKE-imqajjmin",
"AWARD-premju ",
"AWARE-konxji",
"AWE-biza' ; qima ",
"AWFUL-orribbli",
"AWKWARD-skomdi",
"AWL-xifa ",
"AXE-mannara",
"AXLE-fus ",
"B.C.-qabel krist (q.k.) ",
"BABBLE-lablab ",
"BABY-food ikel ghat trabi ",
"BABY-tarbija ",
"BABYSITTER-bejbisiter (m f) ",
"BACHELOR-ghazeb ",
"BACK-dahar ",
"BACKACHE-dahar",
"BACKBONE-sinsla",
"BACKGROUND-sfond",
"BACKWARD-b'lura",
"BACON-bejken ",
"BAD-hazin ",
"BAFFLE-hawwad; ikkonfonda ",
"BAG-borza ",
"BAGGAGE-bagalji ",
"BAGGAGE-depozitu tal-bagalji",
"BAIL-plegg ",
"BAIT-lixka",
"BAKE-hema fil forn ",
"BAKER-furnar ",
"BALANCE-bilanc ; mizien ",
"BALCONY-f'gallarija",
"BALD-qarghi",
"BALL-bocca",
"BALLAST-alimentaturi",
"BALLET-ballett ",
"BALLOT-votazzjoni ",
"BALM-balzmu ",
"BAN-projbizzjoni",
"BANANA-banana ",
"BAND AID-medda ghajnuna",
"BANDAGE-faxxa",
"BANDIT-brigant ",
"BANISH-ezilja ",
"BANK-bank ",
"BANK-card karta ta l identita' tal bank ",
"BANKRUPT-fallut",
"BANNS-tnidijiet",
"BANQUET-bankett ",
"BAPTISM-mghamudija ",
"BAPTIZE-ghammed ",
"BAR-stanga ; hanut tax xorb ; ",
"BARBECUE-barbikju ",
"BARBER-barbier ",
"BARE-nazza ",
"BARE-gheri ",
"BAREFOOT-hafi ",
"BARGE-barkun ",
"BARK-qoxra",
"BARLEY-xghir",
"BARN-mahzen ",
"BARREL-barmil",
"BARREN-xaghri ",
"BARRICADE-barrikata ",
"BASHFUL-misthi ",
"BASIL-basile",
"BASIN-friskatur ",
"BASIS-bazi",
"BASKET-baskit ",
"BASKETBALL-baskitbol",
"BASTION-sur ",
"BAT-farfett il lejl ",
"BATH-banju",
"BATH-banju",
"BATHING-ghawm",
"BATHROOM-kamra tal-banju",
"BATTER-habbat; garraf ",
"BATTERY-batteriji",
"BAY-bajja ",
"BE-kien ",
"BEACH-bajja",
"BEADS-zibeg",
"BEAK-munqar ",
"BEAM-ragg",
"BEAN-fula ",
"BEAR-issaporta ",
"BEAR-ors ",
"BEARD-lehja ",
"BEAST-kruha",
"BEAT-sawwat",
"BEAUTIFUL-sabih",
"BEAUTIFY-sebbah ",
"BEAUTY-gmiel ",
"BECAUSE-minhabba",
"BECOME-tinqabad",
"BED-sodda ",
"BEE-nahla ",
"BEEF-canga",
"BEER-birra ",
"BEFORE-qabel",
"BEG-talab ",
"BEGGAR-tallab ",
"BEGIN-beda ",
"BEGINNER-bidu",
"BEGINNING-bidu",
"BEHALF-isem",
"BEHAVE-jagixxi",
"BEHAVIOR-imgiba",
"BEHIND-wara ",
"BEIGE-beige ",
"BELCH-tfewwaq ",
"BELFRY-kampnar ",
"BELIE-giddeb ",
"BELIEVE-emmen",
"BELITTLE-maqdar; cekken ",
"BELL-qanpiena ",
"BELLY-zaqq ",
"BELOVED-amate",
"BELOW-t'hawn isfel",
"BELT-cintorin",
"BEMOAN-karab ",
"BENCH-bank ",
"BEND-ilwi",
"BEND-ilwi",
"BENEATH-taht",
"BENEFICIAL-benefici",
"BENEFIT-beneficcju",
"BENEFITING-jibbenefikaw",
"BESIDE-minbarra",
"BESIDES-barra minn",
"BEST-l ahjar ",
"BET-ghamel imhatra ",
"BET-i mhatra ",
"BETRAY-ittradixxa ",
"BETTER-ahjar",
"BETWEEN-bejn",
"BEVERAGE-tax-xorb",
"BEWILDER-hawwad ",
"BEWITCH-sahhar ",
"BEYOND-lilhinn",
"BIAS-gibda ; pregudizzju ",
"BIBLE-bibbja",
"BICKER-tlewwem; iggieled ",
"BICYCLE-bajsikil ",
"BIG-kbir ",
"BIGOT-fanatku ",
"BILL-kont",
"BILLI GOAT-billi moghoz",
"BIND-blu",
"BINOCULARS-trombi",
"BIRD-ghasfur ",
"BIRD-nest bejta ",
"BIRTH-twelid ",
"BIRTHDAY-jum it-twelid",
"BISCUIT-kannella",
"BISHOP-isqof",
"BIT-a little bit ftit ",
"BITCH-kelba",
"BITE-gidem ",
"BITTER-morr",
"BIZARRE-bizzarra",
"BLABBER-pacpac ",
"BLACK-iswed",
"BLACK-iswed",
"BLACK BIRD-iswed bird",
"BLACKBERRY-tut",
"BLACKMAIL-chantage",
"BLACKSMITH-haddied ",
"BLADDER-buzzieqa",
"BLADE-xafra",
"BLAME-tort",
"BLAME-tort",
"BLAND-glandola ",
"BLANKET-kutra",
"BLASPHEMY-dagha",
"BLAZE-vampa ",
"BLEED-fsada",
"BLEMISH-tebgha ",
"BLEND-hallat ",
"BLESS-bierek ",
"BLIND-ghomja",
"BLIND-ghomja",
"BLINK-teptep ",
"BLISTER-folja",
"BLOATED-minfuh ",
"BLOCK-blokka",
"BLOND-bjond ",
"BLOOD-demm",
"BLOOD-demm",
"BLOOD-demm",
"BLOOM-zahar ; nwar ",
"BLOSSOM-blanzun ",
"BLOT-tebgha ",
"BLOUSE-bluza ",
"BLOW-onfoh",
"BLOW-onfoh",
"BLUE-ikhal ",
"BLUNDER-zball ohxon ",
"BLUNT-catt",
"BLUSH-hmar; staha ",
"BOARDING-house pensjoni ",
"BOAST-niftahar",
"BOAT-dghajsa",
"BOBBIN-rukkel",
"BOBBY-pin labra tar ras ",
"BODY-korp",
"BOIL-ghalli",
"BOIL-ghalli",
"BOILED-mgholli",
"BOILED-mgholli",
"BOISTEROUS-frattarjuz ",
"BOLD-grassett",
"BOLT-firroll ",
"BOMB-bombi",
"BOND-kambjali",
"BONDAGE-jasar ",
"BONE-ghadma",
"BONE DRY-ghadma dry",
"BONFIRE-test tan-nar",
"BOOK-ktieb",
"BOOK-ktieb",
"BOOK COVER-ktieb kopertura",
"BOOK SHELF-ktieb sikka",
"BOOKSTORE-hanut tal kotba ",
"BORDER-fruntieri",
"BORE-pittma ",
"BORN-mwielda",
"BOSOM-hdan ",
"BOTANICAL-botanika",
"BOTTLE-flixkun",
"BOTTLE-flixkun",
"BOTTOM-qiegh",
"BOULDER-blata ",
"BOUNCE-qabbez ",
"BOUQUET-bukkett",
"BOW-miel; baxxa rasu ",
"BOW-coff ; tislima ; ark ",
"BOWELS-imsaren",
"BOWL-skutella ",
"BOX-kaxxa",
"BOXING-boksink ",
"BOY-tifel",
"BOYCOTT-bojkott",
"BRA-bra ",
"BRACE-rabat",
"BRACELET-brazzuletta ",
"BRAG-ftahar ",
"BRAIN-mohh",
"BRAKE-brejk",
"BRANCH-fergha",
"BRAND-immarka; stigma ",
"BRAND-marka ",
"BRANDISH-xejjer ",
"BRANDY-brandi ",
"BRASS-ram isfar",
"BRAT-brikkun ",
"BRAVE-qalbieni; kuragguz ",
"BRAWL-glieda ",
"BRAZEN-tost; bla misthija ",
"BREACH-ksur",
"BREAD-basket qoffina tal hobz ",
"BREAD-hobz ",
"BREAD-pudding pudina tal hobz ",
"BREADTH-wisa '",
"BREAK-brejk",
"BREAKDOWN-tqassim",
"BREAKFAST-kolazzjon",
"BREAST-tas-sider",
"BREATH-nifs",
"BREATHE-ha n nifs ",
"BREED-razza",
"BREED-razza",
"BREEZE-ziffa ",
"BREVITY-qosor",
"BRIBE-tixhima",
"BRICK-maduma ",
"BRIDE-gharusa ",
"BRIDEGROOM-gharus ",
"BRIDGE-pont ",
"BRIEFCASE-bagalja",
"BRIEFS-qalziet ta taht ",
"BRIGHT-ileqq",
"BRIM-prodott miftiehma internazzjonalment",
"BRIMSTONE-kubrit ",
"BRINE-salmura",
"BRING-tiftah",
"BROADCAST-xandar ",
"BROADCASTER-xandar",
"BROKEN-miksur",
"BROKER-sensar",
"BRONCHITIS-bronkite",
"BRONZE-bronz ",
"BROOCH-labra ",
"BROOM-xkupa ",
"BROTH-brodu",
"BROTHEL-burdell ",
"BROTHER-hu",
"BROTHER IN LAW-brother fil-ligi",
"BROW-gbin ",
"BROWBEAT-hedded; razzan ",
"BROWN-kannella ",
"BROWSE-qalleb",
"BROWSER-brawzer ",
"BRUISE-titbengel",
"BRUNETTE-smajra ",
"BRUSH-xkupilja",
"BRUSQUE-goff ",
"BRUTE-bhima ",
"BUBBLE-bziezaq",
"BUCKET-barmil",
"BUCKLE-bokkla",
"BUD-blanzun ; rimja ",
"BUDGE-bagit",
"BUFFET-sajbord ",
"BUILD-kostruzzjoni",
"BUILDER-bennej",
"BUILDING-bini",
"BULB-(light) bozza ",
"BULKY-goffa",
"BULL-gendus ",
"BULLET-balla ",
"BULLY-buli",
"BUMP-gundalla ; habta ",
"BUNCH-mazz",
"BUNDLE-sorra ",
"BUNNY-zarmuc ",
"BUOY-baga ",
"BURDEN-piz",
"BUREAU-buro' ; skrivanija ",
"BURGLAR-serq",
"BURIAL-dfin",
"BURN-ahraq",
"BURN-ahraq",
"BURN-ahraq",
"BURST-faqa'; xkatta ",
"BURY-midfuna",
"BUS-karozza tal linja ; xarabank ",
"BUS-station venda tal karozzi ",
"BUS-stop stejg tal karozza ",
"BUSINESS-biznis ; xoghol ",
"BUSINESS-trip vjagg ta biznis ",
"BUSY-imhabbat",
"BUT-imma",
"BUTCHER-biccier",
"BUTT-warrani",
"BUTTER-butir",
"BUTTERFLY-farfett ",
"BUTTOCK-warrani",
"BUTTON-buttuna",
"BUY-xtara ",
"BUZZ-zanzan ",
"BY-mill",
"BYE-sahha ",
"CABBAGE-kabocca ",
"CABIN-tal-kabini",
"CABLE-telegramm ",
"CACAO-kakaw ",
"CACKLE-qaqa ",
"CACTUS-kaktus",
"CAFE-kafe' ",
"CAFFEINE FREE-kaffeina free",
"CAGE-gagga",
"CAJOLE-zieghel ",
"CAKE-cappa",
"CALAMITY-kalamità",
"CALCULATOR-kalkulatrici ",
"CALENDAR-kalendarju",
"CALF-ghogol",
"CALIBER-kalibru ",
"CALL-sejjah ",
"CALL-(phone) telefonata ",
"CALLOUS-bla moghdrija ",
"CALM-kalma",
"CALM-kalma",
"CAMEL-gemel ",
"CAMERA-magna tar ritratti ",
"CAMOMILE-kamumilla",
"CAMPAIGN-kampanja",
"CAMPING-kamping",
"CAN-(to be able) sata ",
"CAN-(of fruit landa ",
"CANARY-kanarji",
"CANCEL-ikkancella",
"CANCER-kancer",
"CANDID-kandidat",
"CANDLE-xemgha",
"CANDY-kandju",
"CANE-kannamieli",
"CANNON-kanun ",
"CANOPY-baldakkin ",
"CAP-beritta ",
"CAPABLE-kapaci",
"CAPER-kappara ; gabirjola ",
"CAPITAL-kapital",
"CAPRICE-kapricc ",
"CAPSIZE-jinqalibx",
"CAPTAIN-kaptan",
"CAPTIVATE-jassar; sahhar ",
"CAPTURE-qbid",
"CAR-karozza ",
"CAR-park parking ",
"CAR-rent kiri tal karozzi ",
"CARBON-karbonju",
"CARBURETOR-karburatur",
"CARD-biljett ",
"CARD-game karti tal loghob ",
"CARDINAL-kardinal ",
"CARE-ta kura ",
"CARE-kura ",
"CAREER-karriera ",
"CARESS-zieghel; melles ",
"CARGO-taghbija ",
"CARICATURE-karikatura",
"CARNATION-qronfla",
"CARNIVAL-karnival",
"CAROB-harrub",
"CAROL-ghanja ",
"CARPET-tapit",
"CARROT-zunnarija ",
"CARRY-jgorru",
"CART-karrettun ",
"CARTON-kartuna",
"CARTRIDGE-skartocc",
"CARTRIDGE-skartocc",
"CARVE-naqqax ",
"CASCADE-kaskata ; gelgul ",
"CASE-kaz",
"CASH-likwidi",
"CASH-likwidi",
"CASHIER-kaxxier",
"CASKET-tebut ",
"CASSEROLE-kazzola ",
"CASSETTE-kassetta ",
"CASSOCK-suttana ",
"CAST-xehet; rema ",
"CASTLE-kastell ",
"CAT-qattus ",
"CATACOMB-katakombi ",
"CATALOG-katalgu ",
"CATASTROPHE-katastrofi",
"CATCH-qabda",
"CATER-jilqa '",
"CATHEDRAL-katidral",
"CATHOLIC-kattolika",
"CATTLE-bhejjem",
"CAULIFLOWER-pastard",
"CAUSE-jikkawzaw",
"CAUTION-attenzjoni",
"CAVE-grotta",
"CEASE-ma jibqghux",
"CEDE.-cieda; reha ",
"CEILING-limitu",
"CELEBRATE-iccelebra",
"CELERY-karfus",
"CELLAR-kantina",
"CEMENT-siment",
"CEMETERY-cimiterju",
"CENSURE-censura",
"CENTER-centru ",
"CENTIMETER-centimetru ",
"CENTURY-seklu ",
"CERAMIC-ceramika",
"CEREAL-cereali (pl) ",
"CEREMONY-cerimonja ",
"CERTAIN-certi",
"CERTIFICATE-certifikat",
"CHAIN-katina ",
"CHAIR-ippresieda",
"CHALICE-kalci ",
"CHALK-gibs",
"CHALLENGE-isfida",
"CHAMBER-kamra",
"CHAMOIS-kamoxxa",
"CHAMPAGNE-xampanja ",
"CHANCE-opportunità",
"CHANDELIER-linfa ",
"CHANGE-bidla",
"CHANGE-bidla",
"CHANNEL-kanal ",
"CHAOS-kaos",
"CHAPEL-kappella ",
"CHAPLAIN-kappillan",
"CHAPTER-kapitolu",
"CHARACTER-karattru ",
"CHARCOAL-faham ",
"CHARGE-ghabba; inkariga; ikkarga ",
"CHARGE-(money) (i)ccargja ",
"CHARGE-(car battery) (i)ccargja ",
"CHARGE-prezz ",
"CHARITY-karità",
"CHARLATAN-lablabi ; caccarun ",
"CHARM-seher ; ghaxqa ",
"CHASE-kacca ",
"CHASSIS-tax-chassis",
"CHASTIZE-ikkastiga ",
"CHATTER-pacpac ",
"CHAUFFEUR-xufier ",
"CHEAP-irhis",
"CHEAT-iqarrqu",
"CHECK-kontroll",
"CHECK-kontroll",
"CHECK-kontroll",
"CHECK-kontroll",
"CHECK-kontroll",
"CHECKUP-(medical) kontrol mediku ",
"CHEEK-hadd ; tustagni ",
"CHEERS!-evviva!",
"CHEESE-gobon",
"CHEF-kok ",
"CHEMICAL-kimika",
"CHEMIST-spizjar ",
"CHERISH-jghozzu",
"CHESS-cess ",
"CHEST-sider",
"CHESTNUT-qastan",
"CHEW-tomghod",
"CHEWING-gum cuwingam ",
"CHIC-xikk ",
"CHICKEN-tigiega",
"CHICKPEA-cicri",
"CHICORY-cikwejra ",
"CHIEF-kap",
"CHILD-wild",
"CHILDBIRTH-hlas ",
"CHILDHOOD-tfulija ",
"CHILL-sirda ",
"CHIMNEY-cmieni",
"CHIMPANZEE-ximpanzi",
"CHIN-geddum ",
"CHINA-cina",
"CHINESE-ciniz",
"CHIRP-pespes ",
"CHISEL-furmatur (mo; skarpell ",
"CHIT CHAT-tlablib ",
"CHOCOLATE-cikkolata ",
"CHOICE-ghazla",
"CHOIR-kor",
"CHOKE-cowk",
"CHOOSE-ghazel",
"CHOP-qatta; ikkapulja ",
"CHORES-facendi (pl) ",
"CHRISTEN-ghammed; semma ",
"CHRISTIAN-nisrani ",
"CHRISTMAS-milied",
"CHRONICLE-kronaka ; grajja ",
"CHUBBY-imbaccac; smin ",
"CHUCKLE-dahak hafif ",
"CHURCH-knisja",
"CIGAR-cigár",
"CIGARETTE-izzjoni ta 'sigaretti",
"CINEMA-cinema ",
"CINNAMON-kannella",
"CIRCLE-cirku",
"CIRCLE-cirku",
"CIRCULATE-jiccirkola",
"CIRCUMFERENCE-cirkonferenza",
"CIRCUMSTANCE-cirkustanza",
"CIRCUS-cirku ",
"CITADEL-cittadella ",
"CITE-iccita; harrek; ikkwota ",
"CITY-belt",
"CLAD-miksija",
"CLAIM-talba",
"CLAM-arzella",
"CLAP-capcap; applawda ",
"CLARIFY-iccara",
"CLASS-klassi",
"CLAY-tafal ",
"CLEAN-naddaf ",
"CLEAN-nadif ",
"CLEAR-cari",
"CLEFT-mixquq",
"CLENCH-hafen; ghafas; issikka; ghazghaz ",
"CLERGY-kleru",
"CLERK-iskrivan",
"CLEVER-bravu",
"CLIFF-rdum ",
"CLIMATE-klima",
"CLIMB-tluq",
"CLING-riciklagg",
"CLINIC-klinika",
"CLIP-qata'; qassas; qarwez ",
"CLIP-klipp ; molla ",
"CLIQUE-klikka ; gemgha ",
"CLOAK-mantell ; kappa ; mantar ",
"CLOCK-arlogg ",
"CLOISTER-monasteru ; kunvent ",
"CLOSE-aghlaq",
"CLOSE-aghlaq",
"CLOSED-maghluq",
"CLOSET-armarju ; gabinett ",
"CLOTH-drapp ; stoffa ; xoqqa ",
"CLOTHES-hwejjeg",
"CLOUD-shaba ",
"CLOVE-sinna",
"CLOVE-sinna",
"CLOWN-buffu ; pulcinell ",
"CLUB-klabb ; kazin ; cirklu ",
"CLUE-hjiel ",
"CLUMSY-goff; bla grazzja ",
"CLUNKER-karrakka ",
"CLUSTER-ghanqud ; qatta ; mazz ",
"CLUTCH-hataf; hafen; iggranfa ",
"COACH-(bus) pullman ",
"COACH-(sports) kowc ",
"COAL-faham",
"COALITION-koalizzjoni",
"COALMINE-minjiera tal faham ",
"COARSE-ahrax; goff; rozz ",
"COAST-kosta",
"COAT-kowt",
"COAX-tinatalu",
"COBWEB-ghanqbuta ",
"COCAIN-kokaina ",
"COCK-serduk",
"COCKROACH-wirdiena ",
"COCOON-fosdqa ",
"COD-(fresh) merluzz ",
"COERCE-iggieghel",
"COFFEE-kafè",
"COFFEE-kafè",
"COFFEE-kafè",
"COFFEE-kafè",
"COFFIN-jidhol",
"COG-sinna ta' rota ",
"COHABIT-koabitazzjoni",
"COIFFURE-maxta ",
"COIN-munita ",
"COINCIDENCE-koincidenza",
"COLANDER-passatur ",
"COLD-kesha",
"COLD-kesha",
"COLD-kesha",
"COLLAR-kullar ; ghonq ",
"COLLEAGUE-collègue",
"COLLECT-igbor",
"COLLEGE-kullegg ",
"COLLIDE-jikkonfliggu",
"COLONY-kolonja ",
"COLOR-kulur",
"COLOR-kulur",
"COLT-felu ",
"COLUMN-kolonna",
"COMB-moxt",
"COMB-moxt",
"COMBAT-miggieled",
"COMBINATION-kombinazzjoni",
"COME-gie ",
"COME-in dahal ",
"COME-out hareg ",
"COMEDY-kummiedja ",
"COMIC-komiku; tad dahk ",
"COMMAND-kmand",
"COMMANDMENT-kmandament ",
"COMMEMORATE-jikkommemora",
"COMMENCE-jibda",
"COMMENT-kumment",
"COMMERCE-kummerc ",
"COMMISSION-kummissjoni",
"COMMIT-ikkommetta; ghamel; fada ",
"COMMON-komuni",
"COMMUNICATE-jikkomunikaw",
"COMMUTE-jibdel",
"COMPANY-kumpanija ; socjeta' ; xirka ",
"COMPARE-ipparaguna",
"COMPARTMENT-kompartiment",
"COMPASS-boxxla ",
"COMPASSION-moghdrija ; hniena ",
"COMPATIBLE-kompatibbli",
"COMPETE-jikkompetu",
"COMPLAIN-ilmenta",
"COMPLAINT-ilment",
"COMPLEMENT-compliment",
"COMPLICITY-komplicità",
"COMPLIMENT-kompliment",
"COMPLY-iharsu",
"COMPOSE-ikteb",
"COMPREHEND-komprensjoni",
"COMPROMISE-kompromess",
"COMPUTER-komjuter ",
"CONCEAL-tahbi",
"CONCEIT-frugha ; vanita' ",
"CONCEPT-kuncett",
"CONCERN-thassib",
"CONCERT-kuncert ",
"CONCISE-konciz",
"CONCLUDE-jikkonkludu",
"CONCRETE-konkos",
"CONDEMN-jikkundannaw",
"CONDENSE-jikkondensa",
"CONDOLENCE-kondoljanzi",
"CONDONE-jittollera l -",
"CONDUCT-kondotta",
"CONDUCTOR-maestru ",
"CONFECTIONERY-dolcerija ; hanut tal helu ",
"CONFESS-stqarr; qarr; ikkonfessa ",
"CONFIDENCE-kunfidenza",
"CONFIRM-tikkonferma",
"CONFISCATE-jikkonfiskaw",
"CONFLICT-kunflitt",
"CONFOUND-tqarraq",
"CONGEAL-tghaqqad; trezzah; ingazza ",
"CONGRATULATE-jawguraw",
"CONGRATULATIONS!-awguri!",
"CONNECT-konnessa",
"CONQUER-ghaleb; rebah; razzan ",
"CONSCIENCE-kuxjenza",
"CONSCIOUS-konxji",
"CONSENT-kunsens",
"CONSEQUENCE-konsegwenza",
"CONSERVE-ikkonserva ",
"CONSIDER-jikk",
"CONSIST-jikkonsistu",
"CONSOLE-ikkonsla; sabbar; farrag ",
"CONSPIRE-ikkonfoffa; ikkongura; xewwex ",
"CONSTIPATED-konstipat; misdud ",
"CONSTRAIN-tikkonstringi",
"CONSTRUCT-tinbena",
"CONSUL-konslu",
"CONSULT-tikkonsulta",
"CONSUME-jikkunsmaw",
"CONTACT-kuntatt",
"CONTACT-kuntatt",
"CONTAGIOUS-kontaggjuza",
"CONTAIN-jikkontienu",
"CONTAMINATE-jikkontaminaw",
"CONTEMPT-disprezz",
"CONTENT-kontenut",
"CONTENT-kontenut",
"CONTEST-konkors",
"CONTINUE-jitkompla",
"CONTRABAND-kuntrabandu",
"CONTRACEPTIVE-kontracettiv",
"CONTRACT-kuntratt",
"CONTRITE-soghbien; niedem ",
"CONTROL-kontroll",
"CONVALESCENCE-konvalexxenza",
"CONVENIENT-konvenjenti",
"CONVENT-kunvent ",
"CONVERT-ikkonverti",
"CONVICT-habsi ; kalzrat ; hati ",
"COOK-sajjar ",
"COOK-kok ",
"COOKIE-biskott ",
"COOL-kessah",
"COOL-kessah",
"COOL!-frisk!",
"COOPERATE-jikkooperaw",
"COP-kuntistabbli ",
"COPE-lahhaq ",
"COPPER-ramm",
"COQUETTE-tithanxel; fiergha ",
"CORK-sufra",
"CORKSCREW-tirabuxu ",
"CORNED-beef bulibif ",
"CORNER-rokna",
"CORPHENE-lampuka ",
"CORPS-korp ; regiment ",
"CORPSE-katavri",
"CORRESPOND-jikkorrespondu",
"CORRUPT-korrotti",
"CORRUPT-korrotti",
"CORRUPTION-korruzzjoni",
"COST-qam; sewa; lahaq ",
"COST-prezz ; spiza ",
"COSY-komdu; kenni ",
"COT-benniena ; nieqa ",
"COTTON-qoton",
"COUCH-sufan ; kanape' ",
"COUGH-soghla",
"COUGH-soghla",
"COUNCIL-kunsill",
"COUNSEL-parir ; kunsill ",
"COUNTERFEIT-falza",
"COUNTRY-pajjiz",
"COUNTRYSIDE-kampanja",
"COUP-kolp ; habta ",
"COUPLE-koppja",
"COURAGE-kuragg ; qlubija ",
"COURSE-kors",
"COURT-qorti",
"COUSIN-kugin",
"COVER-kopertura",
"COW-baqra ",
"COWARD-gifa; bezziegh ",
"COY-misthi; mgerrex ",
"CRAB-granc",
"CRACK-xquq",
"CRACK-xquq",
"CRADLE-bradella",
"CRAFT-sengha ",
"CRAM-mela; deffes; rass ",
"CRAMP-bughawieg ",
"CRASH-kisser; ghaffeg; farrak ",
"CRASH-habta ; sabta ",
"CRAVE-lebleb; ixxennaq ",
"CRAWL-karkar; kaxkar ",
"CRAYFISH-gambli",
"CRAZE-jixxaqqaqx",
"CREAK-zaqzaq ",
"CREAM-krema",
"CREASE-tinja ; tikmixa ; pjieg ",
"CREATE-jinholoq",
"CREDIT-kreditu",
"CREDIT-kreditu",
"CREED-twemmin",
"CREEP-tkaxkar; tkarkar; ixxeblek ",
"CREEP-poxt (vulgar) ",
"CREVICE-xaqq ; qasma ",
"CREW-ekwipagg",
"CRIB-maxtura ; benniena ",
"CRIME-kriminalità",
"CRIPPLE-zopp ; maghtub ",
"CRISIS-krizi",
"CRITICIZE-jikkritika",
"CROCKERY-fajjenza ",
"CROCODILE-kukkudrill",
"CROOK-brikkun ; halliel ",
"CROSS-qasam ",
"CROSS-salib ",
"CROSSWORD-puzzle tisliba ",
"CROUCH-qaghad kokka; tgeddes ",
"CROW-cawlun ",
"CROWD-folla",
"CROWN-kuruna ",
"CRUCIFIX-krucifiss ",
"CRUDE-nej; goff; hamallu ",
"CRUDENESS-hamllata ",
"CRUEL-krudili",
"CRUISE-kruz ",
"CRUMPLE-ghaffeg; ghattan; kemmex ",
"CRUSADE-krucjata ",
"CRUSH-ghaffeg",
"CRUST-qoxra",
"CRUTCHES-krozzi",
"CRY-bikja",
"CRYPT-kripta ; kennierja ",
"CRYSTAL-kristall",
"CUB-ferh ; geru ",
"CUCUMBER-hjara ",
"CUDDLE-ghannaq; tgezzez; tgeddes ",
"CUFF-pulzier ta' qmis ",
"CUISINE-kcina ; ikel ",
"CULPRIT-hati",
"CULTIVATE-ikkultiva; saqqa; rawwem ",
"CULTURE-kultura",
"CUMBERSOME-ingombranti",
"CUNNING-makakk; jilhaqlu ",
"CUP-kikkra ; tazza ",
"CURB-razznu",
"CURE-ikkura; fejjaq ",
"CURE-kura ; fejqan ",
"CURIOUS-kurjuzi",
"CURL-nokkla ",
"CURRANT-passulina ",
"CURRENCY-munita",
"CURRENT-kurrenti",
"CURRY-kari ",
"CURSE-dagha; halef; sehet ",
"CURSE-daghwa ; halfa ; sahta ",
"CURSORY-sommarju",
"CURT-qasir; xott; konciz ",
"CURTAIN-settijiet ta 'purtieri",
"CURTAIN-settijiet ta 'purtieri",
"CURVE-liwja ",
"CUSHION-kuxxin ; mhadda ",
"CUSTODY-kustodja",
"CUSTOM-drawwa",
"CUSTOMS-doganali",
"CUT-qata ",
"CUT-(wound) qatgha ",
"CUTE-helu",
"CUTLERY-pozati",
"CUTLET-kotoletta ; silta laham ",
"CYCLING-cikliku",
"CYLINDER-cilindru",
"CYNIC-ciniku ",
"CYST-tac-cisti",
"DAD-papa' ",
"DAFFODIL-rangis ",
"DAFT-iblah ",
"DAGGER-stallett ",
"DAILY-kuljum",
"DAINTY-delikat ",
"DAISY-margerita ",
"DAMAGE-danni",
"DAMAGED-hazin",
"DAMN-indanna",
"DAMN!-indanna!",
"DAMP-umdità",
"DAMPEN-xarrab",
"DANCE-zfin",
"DANCE-zfin",
"DANDRUFF-brija ",
"DANGER-periklu",
"DANGEROUS-perikoluzi",
"DARE-sfida; issogra ",
"DARK-skur",
"DARLING-ghaziz",
"DATE-data",
"DATE-data",
"DAUGHTER-bint",
"DAWN-zerniq ",
"DAY-jum ",
"DAZZLE-tleqqija",
"DEACON-djaknu ",
"DEAD-mejjet",
"DEAL-ttratati",
"DEAN-dekan",
"DEAR-ghaziz",
"DEARTH-nuqqas",
"DEATH-imwiet",
"DEATH RATTLE-rattle mewt",
"DEBAUCHED-disklu; debuxxat ",
"DEBT-dejn",
"DEBUT-debutt ",
"DECAFFEINATED-dekaffeinat",
"DECAY-thassar ",
"DECAY-tahsir ",
"DECEASED-decuius",
"DECEIVE-tqarraq",
"DECEMBER-dicembru",
"DECENT-decenti",
"DECEPTION-qerq",
"DECEPTIVE-qarrieqa",
"DECIDE-(i)ddecieda ",
"DECISION-decizjoni",
"DECK-tal-gverta",
"DECORATE-dekorazzjoni",
"DECREASE-tnaqqis",
"DECREASE-tnaqqis",
"DECREE-jiddigrietaw",
"DECREPIT-ghakka ",
"DEDICATE-jiddedikaw",
"DEDUCT-tnaqqis",
"DEED-ghemil ; att ",
"DEEP-qiegh",
"DEER-cerv ",
"DEFACE-assar",
"DEFEAT-xebgha ; telfa ",
"DEFENCE-difiza",
"DEFEND-tiddefendi",
"DEFILE-nigges; dennes; tabba; hexa; ikkorrompa ",
"DEFORM-jitghawweg",
"DEFRAUD-jiffroda",
"DEFY-jisfidaw",
"DEGREE-grad",
"DEIGN-indenja ",
"DEJECTED-mdejjaq; mnikket; qalbu sewda ",
"DELAY-dewmien",
"DELAY-dewmien",
"DELETE-hassar",
"DELICATE-delikat",
"DELICATESSEN-salumerija ",
"DELICIOUS-delizzjuz ",
"DELIGHT-ghaxqa ; gost ",
"DELINQUENT-delinkwenti",
"DELIRIOUS-hewdieni; jiddelirja ",
"DELIVER-itejjeb",
"DELUGE-pataflun",
"DELUSION-deluzjoni",
"DEMAND-domanda",
"DEMOLISH-demolire",
"DEMON-dimostrazzjo",
"DEMONSTRATE-juru",
"DEN-ghar ; bejta ",
"DENOUNCE-tiddenunzja",
"DENSE-dens",
"DENTIST-dentista (m f) ",
"DENTURE-dentaturi",
"DENY-ichad",
"DEODORANT-dejodorant",
"DEPART-telaq; mar; siefer ",
"DEPARTURE-tluq",
"DEPEND-jiddependi",
"DEPENDABLE-affidabbli",
"DEPICT-juru",
"DEPLETE-jifnu",
"DEPLORE-déplore",
"DEPORT-jkeccix",
"DEPOSIT-depositati",
"DEPRECIATE-tnaqqas",
"DEPRESSED-dipress",
"DEPRIVE-cahhad; ippriva; fatam ",
"DEPTH-fond",
"DERANGE-hawwad; harbat; gennen ",
"DERELICT-mitluqa",
"DERIDE-iddiehak; izzuffjetta; waqqa' ghac cajt ",
"DERIVE-jigu",
"DESCEND-jinzlu",
"DESCRIBE-jiddiskrivi",
"DESCRIPTION-deskrizzjoni",
"DESERT-dezert",
"DESERT-dezert",
"DESERVE-jimmeritaw",
"DESIGN-disinn",
"DESIRE-xewqa",
"DESIRE-xewqa",
"DESK-skrivanija ; desk ",
"DESOLATE-dezolat; mnikket ",
"DESPAIR-disprament",
"DESPISE-méprisent",
"DESPITE-minkejja",
"DESSERT-dezerta",
"DESSERT-dezerta",
"DESTINY-destin",
"DESTROY-tiddistruggix",
"DETAIL-dettal",
"DETAIN-jarresta",
"DETECT-tinstab",
"DETEST-stkerrah; baghad ",
"DETOUR-dawra",
"DEVELOP-zvilupp",
"DEVIL-xitan ; ghafrid ; dimonju ",
"DEVIOUS-mghawweg ",
"DEVISE-ivvinta; ipproduca ",
"DEVOID-nieqsa",
"DEVOUR-bala'; iddevora ",
"DEW-nida ",
"DIABETES-dijabete",
"DIABETIC-dijabetika",
"DIAGNOSIS-dijanjosi ",
"DIAGRAM-dijagramma",
"DIAL-cempel ",
"DIAL-kwadrant ",
"DIALECT-djalett",
"DIALLING-ddajljar",
"DIALOG-dialóg",
"DIAMOND-djamant",
"DIAPER-nappy ",
"DIARRHEA-dijarrea",
"DIARY-djarju",
"DICTATE-jiddettaw",
"DICTIONARY-dizzjunarju",
"DIE-miet ",
"DIET-dieta",
"DIFFERENCE-differenza",
"DIFFERENT-differenti",
"DIFFICULT-difficli",
"DIFFICULTY-diffikultà",
"DIG-haffer; ghazaq ",
"DIGEST-repertorju",
"DIGITAL-digitali",
"DILIGENT-diligenti",
"DILLY DALLY-tnikker ",
"DILUTE-dewweb",
"DIM-mudlam; imcajpar ",
"DIMINISH-tnaqqas",
"DINE-(i)ppranza ",
"DINGY-mahmug ",
"DINING-room sala tal pranzu ",
"DINNER-ikla ta 'filghaxija",
"DINOSAUR-dinosawru ",
"DIOCESE-djocesi ",
"DIP-ghaddas; bell ",
"DIPLAY-wera; kixef; naxar ",
"DIRECT-idderiega ",
"DIRECT-dirett ",
"DIRECTION-direzzjoni",
"DIRECTOR-direttur",
"DIRECTORY-(phone) direttorju ",
"DIRT-hmieg",
"DIRTY-mahmug",
"DISABILITY-ghad-dizabilità",
"DISABLED-handikappat ",
"DISADVANTAGE-zvantagg",
"DISAGREE-naqbilx",
"DISALLOW-thassar",
"DISAPPEAR-jisparixxu",
"DISAPPOINTED-dizappuntat",
"DISARM-jiddizarma",
"DISARRANGE-hawwad; gerfex; harbex ",
"DISASTER-dizastrati",
"DISC-diska",
"DISCARD-armi",
"DISCHARGE-kwittanza",
"DISCIPLE-dixxiplu ",
"DISCIPLINE-dixxiplina",
"DISCLAIM-jichadx",
"DISCLOSE-juru",
"DISCOMFORT-iskonfort",
"DISCONNECT-skonnettja",
"DISCORD--dissonanzi",
"DISCOUNT-skont",
"DISCOURAGE-jiskoraggixxu",
"DISCOURTEOUS-ghandu jinholoq",
"DISCOVER-jiskopru",
"DISCREET-diskret; prudenti ",
"DISCRIMINATE-jiddiskriminaw",
"DISEASE-marda",
"DISGRACE-dizunur ; gharukaza ",
"DISH-dixx",
"DISHONOR-ghajb ",
"DISK-disk ; diska ",
"DISLIKE-stmerra ",
"DISLOCATE-zloga ",
"DISMAL-dizastruza",
"DISMAY-vontade",
"DISORDER-disturbi",
"DISOWN-cahad; irrofta ",
"DISPEL-nehhietx",
"DISPENSE-qassam; amministra ",
"DISPERSE-iferrex",
"DISPLAY-wirja ; turija ",
"DISPOSE-tiddisponi",
"DISPOSITION-dispozizzjoni ; xejra ; tendenza ",
"DISRESPECT-qafas pluriennali",
"DISROBE-nazza; gharwen ",
"DISSATISFIED-sodisfatt",
"DISSOLUTE-debuxxat; dissolut; disklu ",
"DISSOLVE-holl",
"DISTANCE-distanza",
"DISTIL-iddistilla",
"DISTORT-jghawgu",
"DISTRACT-tfixkilhom",
"DISTRIBUTE-tqassam",
"DISTRICT-distrettwali",
"DISTURB-jiddisturbaw",
"DITCH-handaq",
"DITTO-l istess ",
"DIVE-adsa",
"DIVERT-devjata",
"DIVIDE-aqsam",
"DIVORCED-divorzjata",
"DIVULGE-jizvelaw",
"DIZZINESS-sturdament",
"DIZZY-sturdut",
"DO-ghamel ",
"DOCILE-twajjeb; docli ",
"DOCK-bairi",
"DOCTOR-tabib ",
"DOCTRINE-duttrina ; taghlim ",
"DOCUMENT-dokument",
"DODGE-skarta; evita; skansa ",
"DOG-kelb ",
"DOLEFUL-imnikket; qalbu sewda ",
"DOLL-pupa ",
"DOLLAR-dollaru",
"DOLPHIN-fish lampuka ",
"DOME-dôme",
"DOMESTIC-domestici",
"DOMICILE-domicilju",
"DONATION-donazzjoni",
"DONG-(vulg.) zobb ; nittien ; duda ",
"DONKEY-hmar ",
"DOOR-bieba",
"DORADO-pie torta tal lampuki ",
"DORMITORY-dormitorju ",
"DOSE-doza",
"DOT-tikka ; pont ",
"DOUBLE-doppja",
"DOUBLE-doppja",
"DOUBT-dubju",
"DOUBT-dubju",
"DOUBTFUL-dubbjuz",
"DOUGH-ghagina",
"DOVE-hamiema ",
"DOVETAIL-jinghaqdu",
"DOWN-isfel",
"DOWN-isfel",
"DOWNSTAIRS-isfel ",
"DOWNTOWN-centru ",
"DOWRY-dota",
"DOZE-naghas ",
"DOZEN-tuzzana",
"DRAFT-abbozz",
"DRAG-karkar; kaxkar ",
"DRAIN-katusa ",
"DRAMA-dramm ",
"DRAUGHT-tal-fundar",
"DRAW-tigbidx",
"DRAWBACK-zvantagg ",
"DRAWER-jigbed",
"DRAWING-dizinn ",
"DREADFUL-koroh",
"DREAM-holma",
"DRENCH-xarba ; tixriba ",
"DRESS-libsa ",
"DRIBBLE-qattar; liegheb ",
"DRILL-tat-trapan",
"DRINK-x-xorb",
"DRINK-x-xorb",
"DRINKING-ghax-xorb",
"DRIP-dripp",
"DRIVE-saq; rikeb; xehet ",
"DRIVING-sewqan",
"DRIZZLE-raxxax ",
"DRIZZLE-rxiex ",
"DROLL-stramb; imberfel; buffun ",
"DRONE-zanzan; damdam ",
"DROP-qatra",
"DROP-qatra",
"DROUGHT-nixfa",
"DROVE-saq",
"DROWSY-bi nghas",
"DRUDGERY-jasar ",
"DRUNK-tinxtorob",
"DRUNKARD-sakranazz ",
"DRY-cleaner dry cleaner ",
"DRY-niexef ",
"DUAL-doppja",
"DUCK-papra ",
"DUE-minhabba",
"DUEL-dwell ",
"DUET-dwett ",
"DULL-matt",
"DUMB-stupidu",
"DUMBFOUND-immuta; bikkem; werwer ",
"DUMMY-bodbod; idjota; stupidu; figorin ",
"DUMP-heles; tefa'; sbarazza ",
"DUMP-mizbla ; imbarazz ",
"DUNG-demel",
"DURING-matul",
"DUSK-ghabex ; tbexbix ",
"DUST-trab",
"DUTY-dazju",
"DWARF-nanu ",
"DYE-iz-zebgha",
"DYNASTY-dinastija",
"EACH-kull",
"EAGER-herqana",
"EAGERNESS-entuzjazmu",
"EAGLE-ajkla ",
"EAR-widna ",
"EARACHE-ugigh fil widna ",
"EARDRUM-tanbur tal widna ",
"EARLY-kmieni",
"EARN-qala'; iddobba ",
"EARRING-misluta ",
"EARTH-dinja ",
"EARTHQUAKE-terremot",
"EASEL-kavalett ",
"EAST-lvant ",
"EASTER-ghid",
"EASY-hafif; facli ",
"EAT-kul",
"EAVESDROP-issamma ",
"ECCENTRIC-stramb ",
"ECHO-eku ",
"ECLIPSE-eklissi ",
"ECONOMY-ekonomija",
"ECSTASY-ecstacy",
"ECZEMA-ekzema",
"EDGE-xifer ",
"EDIBLE-tittiekel ",
"EDIT-stampa; ippubblika ",
"EDITION-edizzjoni",
"EDUCATE-jedukaw",
"EEL-sallura",
"EFFACE-eliminati",
"EFFECT-effett",
"EFFECTS-effetti",
"EGG-tal-bajd",
"EGGPLANT-brungiel",
"EIGHT-tmien",
"EIGHTEEN-tmintax",
"EIGHTY-tmenin",
"EITHER...-either ...",
"ELAPSE-jghaddi",
"ELASTIC-elastika",
"ELBOW-minkeb",
"ELDER-ixjeh; xih ",
"ELECT-jelegi",
"ELECTRIC-elettrika",
"ELECTRICITY-elettriku",
"ELECTRONIC-elettronika",
"ELEPHANT-ljunfant ",
"ELEVATOR-liftijiet",
"ELEVEN-hdax",
"ELIMINATE-elimina; nehha; warrab ",
"ELSEWHERE-bandohra ",
"EMAIL-imejl ; posta elettronika ",
"EMBALM-ibbalzma ",
"EMBARK-jimbarkaw",
"EMBARRASS-imbarazza; bixkel; hawwad ",
"EMBASSY-ambaxxata ",
"EMBERS-gamar (pl) ",
"EMBEZZLE-dawwar b'ingann ",
"EMBRACE-ihaddnu",
"EMBROIL-habbel; saram; gerfex ",
"EMERALD-zmerald ",
"EMERGENCY-emergenza",
"EMERGENCY-emergenza",
"EMIGRANT-emigrant ",
"EMINENT-maghruf; eminenti ",
"EMOTION-emozzjoni ; tqanqila ",
"EMPEROR-imperatur ",
"EMPIRE-imperu ",
"EMPLOY-impjieg",
"EMPTY-vojt ",
"ENAMEL-enamel ",
"ENCHANTING-jghaxxaq; isahhar ",
"ENCLOSE-ehme",
"ENCOUNTER-jiltaqghu",
"ENCOUNTER-jiltaqghu",
"ENCOURAGE-thajjar",
"ENCROACH-jirfsu",
"ENCUMBER-rregistrata ipoteka",
"END-tmiem ; skop ; ghan ; mira ",
"ENDANGER-periklu",
"ENDEAR-inhabb; ghazz; fissed ",
"ENDEAVOUR-jaghmlu hilithom",
"ENDLESS-bla tmiem",
"ENDORSE-japprovaw",
"ENDOW-dotare",
"ENEMY-ghadu",
"ENERGETIC-energetici",
"ENERGY-energija ; qawwa ; hegga ",
"ENFORCE-jinfurzaw",
"ENGAGE-jingaggaw",
"ENGAGEMENT-ingagg",
"ENGAGEMENT-ingagg",
"ENGINE-magna",
"ENGLAND-ingilterra",
"ENGLISH-ingliz",
"ENGRAVE-naqqax; skolpa ",
"ENHANCE-kabbar; zied ",
"ENJOY-igawdu",
"ENJOYABLE-jitgawdew",
"ENJOYMENT-tgawdija",
"ENLARGE-kabbar; tawwal ",
"ENLIGHTEN-aufklären",
"ENLIST-jimpjegaw",
"ENORMOUS-enormi",
"ENOUGH-bizzejjed",
"ENRAPTURE-sahhar; ghaxxaq ",
"ENRICH-jarrikkixxu",
"ENSLAVE-jassar ",
"ENSURE-zgurat",
"ENTANGLE-habbel; hawwad ",
"ENTER-dahal ",
"ENTERPRISE-intrapriza ",
"ENTERTAIN-divertiment",
"ENTHUSIASM-entuzjazmu",
"ENTICE-hajjar ",
"ENTIRE-kollha",
"ENTRAILS-ghadhom",
"ENTRANCE-entratura",
"ENTREAT-talab ",
"ENTRUST-tafda",
"ENVELOP-pakkett",
"ENVELOPE-pakkett",
"ENVIOUS-ghajjur; invidjuz ",
"ENVIRONMENT-ambjent",
"ENVOY-mibghut",
"ENVY-ghira",
"EPIDEMIC-epidemija",
"EPILEPTIC-epilettici",
"EPIPHANY-epifanija",
"EPISODE-episodju ; grajja ",
"EPITAPH-epitaffju ; skrizzjoni ",
"EPOCH-epoka ; zmien ",
"EQUAL-ndaqs; parigg ",
"EQUATOR-ekwatur",
"EQUIP-taghmir",
"EQUIPMENT-taghmir",
"EQUIVALENT-ekwivalenti",
"ERADICATE-eradikazzjoni",
"ERASE-lithassar",
"ERASER-gomma ",
"ERECT-wieqfa",
"ERECT-wieqfa",
"ERECTION-erezzjoni",
"ERODE-tghawwar",
"ERR-zbalja ",
"ERRAND-qadja ",
"ERROR-errur ; zball ; ghelt ",
"ERUPT-jfaqqghu",
"ESCAPADE-skappata ; harba ",
"ESCAPE-harab; skappa; zgicca ",
"ESCORT-skorta; wassal ",
"ESCORT-skorta ",
"ESPECIALLY-b'mod specjali",
"ESSAY-komponiment ",
"ESSENCE-essenzjalment",
"ESSENTIAL-htigiet essenzjali",
"ESTABLISH-stabbilixxi",
"ESTATE-patrimonju",
"ESTIMATE-stima ",
"ETERNAL-dejjiema",
"EUROPE-ewropa",
"EUROPEAN-ewropew",
"EVAPORATE-evapora",
"EVE-lejlet ",
"EVEN-eba",
"EVENING-filghaxija",
"EVENT-avveniment",
"EVER-dejjem; xi darba ",
"EVERY-kull",
"EVERYONE-kulhadd",
"EVERYTHING-kollox",
"EVERYWHERE-kullimkien",
"EVICT-tkecci",
"EVIDENCE-provi",
"EVIL-hazen",
"EXACT-ezatt",
"EXAGGERATE-esagera; ghaggibha; kabbar ",
"EXALT-ezalta; fahhar; gholla ",
"EXAMINE-ezamina; indaga; gharbel; fela ",
"EXAMPLE-ezempju",
"EXCAVATE-skava; haffer ",
"EXCEED-ghadda; skorra ",
"EXCEL-ghaleb; ghadda; rebah ",
"EXCELLENT-eccellenti",
"EXCEPT-ghajr",
"EXCERPT-siltiet",
"EXCESSIVE-eccessivi",
"EXCHANGE-skambju",
"EXCHANGE-skambju",
"EXCISE-dazju ; taxxa ",
"EXCITE-teccita",
"EXCITING-eccitanti",
"EXCLUDE-jeskludu",
"EXCOMMUNICATE-skomunika; sehet ",
"EXCREMENT-hmieg",
"EXCURSION-eskursjoni ",
"EXCUSE-skuza",
"EXECUTE-jesegwixxi",
"EXEMPT-ezenti",
"EXERCISE-ezercizzju",
"EXERT-jezercitaw",
"EXHAUST-ezawrixxa; ikkonsma; haddel; ghajja ",
"EXHIBIT-esibit",
"EXHIBITION-wirja",
"EXHORT-jezorta lill -",
"EXILE-eziljat",
"EXIST-jezistu",
"EXIT-hrug",
"EXONERATE-tesonerax",
"EXPAND-jespandu",
"EXPECT-stenna",
"EXPEDITE-thaffef",
"EXPEL-tkecci",
"EXPENSE-spiza",
"EXPENSIVE-ghali",
"EXPERIENCE-esperjenza",
"EXPERIMENT-esperiment",
"EXPERT-esperti",
"EXPIRE-jiskadu",
"EXPLAIN-jispjegaw",
"EXPOSE-exposé",
"EXPOUND-jesponu",
"EXPRESS-espress ",
"EXPRESSION-espressjoni",
"EXQUISITE-eskwizit; helu ",
"EXTINGUISH-jitfu",
"EXTRA-zejda ",
"EXTRACT-estratt",
"EXTRAORDINARY-straordinarja",
"EXTRAVAGANT-stravaganti",
"EXTREME-estrem",
"EYE-drops qtar ghall ghajnejn (pl) ",
"EYE-ghajn ",
"EYE-specialist okulista (m f) ",
"EYESIGHT-vista",
"FABLE-hrafa ",
"FABRIC-drapp ",
"FABRICATE-harref ",
"FACADE-façade",
"FACE-wicc ",
"FACTORY-fabbrikanti",
"FACULTY-fakultà",
"FAG-pufta ",
"FAIL-ifalli",
"FAIR-bjond; sabih ",
"FAIR-fiera ",
"FAIRY-sahhar ",
"FAITH-fidi",
"FAKE-qarraq ",
"FALL-waqa ",
"FALL-harifa ",
"FAMILY-familja",
"FAMINE-guh",
"FAMOUS-famuz",
"FAN-ammiratur",
"FAN-ammiratur",
"FAR-il boghod ",
"FAR FETCHED-snaturali; affettat ",
"FARE-tariffa ",
"FARM-qasam ",
"FARMER-bidwi",
"FART-bass; fisa; telaq wahda ",
"FART-bassa ; fiswa ",
"FAST-sam ",
"FAST-malajr ",
"FASTING-sawm",
"FAT-(meat) xaham ",
"FAT-(person) ohxon ",
"FATE-destin",
"FATHER-missier",
"FATIGUE-ghejja",
"FAUCET-vit ",
"FAULT-tort",
"FAVA-bean fula ",
"FAVOR-favur ; pjacir ",
"FEAR-biza '",
"FEAST-festa",
"FEBRUARY-frar",
"FEE-onorarju",
"FEEBLE-fjakk; dghajjef ",
"FEEL-£ oss",
"FEIGN-qarraq; ivvinta; sawwar ",
"FEMALE-femminili",
"FENCE-recinti",
"FENNEL-buzbiez",
"FERTILE-fertili",
"FESTER-iddenna ",
"FETCH-jgibu",
"FEVER-deni ",
"FEW-ftit",
"FIANCE-gharus ",
"FIANCEE-gharusa ",
"FIB-qlajja ; gidba ",
"FIELD-qasam",
"FIERCE-harxa",
"FIFTEEN-hmistas",
"FIFTH-ames",
"FIFTY-hamsin",
"FIG-tina ",
"FIGHT-glieda",
"FILE-(tool) lima ",
"FILL-imla",
"FILLET-flett",
"FILLING-mili",
"FILLING-mili",
"FILM-film ",
"FILTER-saffa ",
"FILTER-filtru ",
"FILTH-ibel",
"FIND-issib",
"FINE-multa ",
"FINE(OK)-fine (ok)",
"FINGER-saba",
"FINISH-temm; spicca lesta ",
"FIR-znuber ",
"FIRE-nar ",
"FIREPLACE-nar",
"FIREWORKS-tan-nar",
"FIRST-ewwel",
"FIRST-ewwel",
"FIRST-ewwel",
"FIRST-ewwel",
"FIRST-ewwel",
"FIRST-ewwel",
"FISH-stad ",
"FISH-huta ",
"FISHING-sajd",
"FIST-ewwel",
"FIT-xeraq; qabel; addatta ",
"FIT-(healthy) f'sahhtu ",
"FIVE-hamsa ",
"FIX-(i)rripara ",
"FIZZLE-textex; fexfex ",
"FLAG-bandiera",
"FLANNEL-flanella",
"FLASH-berqa ; lehha ",
"FLASHY-ilellex; ighajjat ",
"FLAT-(apartment) appartament ",
"FLAT-catt ",
"FLAT-tire tajer mifqugh ",
"FLATTER-catti",
"FLEA-brieghed",
"FLEET-flotta",
"FLESH-imlahham",
"FLIGHT-tat-titjira",
"FLIRT-innamra ",
"FLOOR-art",
"FLOOR-art",
"FLOOR-art",
"FLORIST-florist ",
"FLOUR-dqiq",
"FLOWER-fjura",
"FLU-influwenza ",
"FLURRY-buffura ",
"FLUTE-flûte",
"FLY-tar; ghosfor ",
"FLY-dubbiena ",
"FOAM-raghwa ; xkuma ",
"FOG-cpar ",
"FOLIAGE-weraq",
"FOLLOW-segwa ",
"FOLLY-bluha ",
"FOND-migbud ",
"FONDLE-zieghel; fissed; hannen ",
"FOOD-ikel",
"FOOD-ikel",
"FOOL-iblah",
"FOOL-iblah",
"FOOT-marda",
"FOOTBALL-futbol",
"FOOTPATH-bankina",
"FOR-ghall",
"FORBID-jipprojbixxu",
"FORBIDDEN-pprojbiti",
"FORCE-sehh",
"FORECAST-previzjoni ",
"FOREFATHERS-missirijiet (pl) ",
"FOREHEAD-gbin ",
"FOREIGN-barranin",
"FOREMAN-mghallem ",
"FOREST-foresti",
"FORETELL-habbar; ipprofetizza ",
"FOREVER-ghal dejjem",
"FOREWARD-prefazzjoni ",
"FORGET-insa",
"FORGIVE-perdona",
"FORK-furketta",
"FORM-formola",
"FORNICATE-hexa ",
"FORNICATOR-haxxej ",
"FORTIFY-ffortifika",
"FORTNIGHT-hmistax",
"FORTRESS-furtizza ",
"FORTUNE-fortuna ; xorti ",
"FORTY-erbghin",
"FORWARD-quddiem",
"FOUL-mniggsa",
"FOUNTAIN-funtana ",
"FOUNTAIN-pen pinna ",
"FOUR-erba",
"FOURTEEN-erbatax",
"FOURTH-ir-raba '",
"FRAIL-fragli ",
"FRANCE-franza",
"FRAUD-frodi",
"FRECKLE-nemxa ",
"FREE-(gratis) b'xejn ",
"FREE-hieles ",
"FREEZE-friza",
"FREIGHT-merkanzija",
"FRENCH-franciz",
"FRENCH-franciz",
"FRENZY-genn ",
"FRESH-friski",
"FRET-inkedd ",
"FRIDAY-il-gimgha",
"FRIDGE-frigg ",
"FRIED-egg bajda moqlija ",
"FRIED-moqli ",
"FRIEND-habib",
"FRIGHT-qatgha ",
"FRINGE-troffa",
"FRISKY-ferriehi ",
"FRIVOLOUS-frivoli",
"FROG-zring",
"FROLIC-zuffjett ",
"FROM-mill",
"FRONT-quddiem ",
"FROST-glata",
"FROTH-r-raghwa",
"FROWN-bicciera ",
"FRUIT-frott",
"FRUIT-frott",
"FRUIT-frott",
"FRY-qela ",
"FRYING PAN-qali pan",
"FUEL-hatab ",
"FUGITIVE-klandestini",
"FULFILL-jissodisfaw",
"FULL-shiha",
"FULL-shiha",
"FULL-shiha",
"FUME-dahna ",
"FUN-pjacir",
"FUND-fond",
"FUNERAL-funerarji",
"FUNNEL-lembut",
"FUNNY-tad-dahk",
"FURIOUS-inkorlat ",
"FURNITURE-ghamara",
"FURTHER-aktar",
"FURY-furja ",
"FUSE-fjus",
"FUSS-frattarija ",
"FUTILE-fieragh ",
"FUTURE-gejjieni",
"GABBLE-lablab ",
"GAG-sikket ",
"GAIETY-ferh ",
"GAIN-qliegh ",
"GAIT-mixi",
"GALE-buffura ",
"GALL-marrara ",
"GALLON-gallun ",
"GALLOWS-forka ",
"GAMBLE-laghab ghall flus ",
"GAME-loghba ",
"GANG-corma ",
"GAP-fetha ",
"GARAGE-garaxx ",
"GARBAGE-zibel",
"GARDEN-gnien ",
"GARGLE-gargarizza ",
"GARISH-ighajjat ",
"GARLIC-tewm",
"GARNISH-zejjen ",
"GARRULOUS-lablabi ",
"GAS-gass ",
"GAS-station pompa tal petrol ",
"GASH-qasma ",
"GASOLINE-petrol ",
"GASTRITIS-gastrite",
"GATHER-gbir",
"GAUDY-ilellex ",
"GAUNT-maghlub ",
"GAUZE-garzi",
"GAY-omosesswali (m f) ",
"GAZELLE-ghazziela ",
"GEAR-gijer ",
"GEM-gemma ",
"GENDER-sess",
"GENERAL-generali",
"GENERAL-generali",
"GENEROUS-generuzi",
"GENITALS-genitali",
"GENIUS-genju ",
"GENTLE-hafif",
"GENTLEMAN-sinjur ",
"GENUINE-¡enwina",
"GERM-germinali",
"GERMAN-germaniz",
"GERMANY-germanja",
"GESTURE-gest",
"GET-ikollok",
"GET-ikollok",
"GET-ikollok",
"GET-ikollok",
"GET-ikollok",
"GHASTLY-iwahhax ",
"GHOST-ruh ",
"GIDDY-stordut ",
"GIFT-rigal ",
"GIGGLE-dahak ",
"GIRAFFE-giraffa ",
"GIRL-tifla",
"GIRLFRIEND-gharusa",
"GIST-pont ewlieni ",
"GIVE-jaghti",
"GLAD-kuntent",
"GLAMOR-gmiel ",
"GLANCE-lemha ",
"GLARE-dija",
"GLASS-tazza ",
"GLASSES-hgieg",
"GLOOMY-melankoniku ",
"GLOSS-lostru ",
"GLOSSY-tleqq",
"GLOVES-ingwanti",
"GLUE-kolla",
"GLUM-bil buri ",
"GLUTTON-zaqqieq ",
"GNAW-gerrem ",
"GO-mar ",
"GO-down nizel ",
"GO-out hareg ",
"GO-up tela ",
"GOAT-moghoz",
"GOATEE-daqna ",
"GOBBLE-bala' ",
"GOD-alla ",
"GOGGLES-gogils (pl) ",
"GOLD-deheb ",
"GOLDEN-tad deheb ",
"GOLF-golf ",
"GOOD LUCK-awguri",
"GOOD-tajba",
"GOODBYE-addiju",
"GOOSE-wizza ",
"GOVERNMENT-gvern",
"GRAM-gramma",
"GRAMMAR-grammatika",
"GRANDFATHER-nannu ",
"GRANDMOTHER-nanna",
"GRAPEFRUIT-grejpfrut ",
"GRAPES-gheneb",
"GRASP-tinqabad",
"GRASS-haxix ",
"GRASSHOPPER-gurat ",
"GRATEFUL-grati",
"GRATIFY-ghogob ",
"GRAVY-zalza ; grejvi ",
"GRAZE-jirghu",
"GREECE-grecja",
"GREEK-grieg",
"GREEN-ahdar ",
"GREEN-bean fazola ",
"GREEN-salad insalata ",
"GREENGROCER-tal haxix ",
"GREENISH-ahdar",
"GREET-sellem ",
"GREETING-tislija ",
"GREY-griz ",
"GRIEF-greif",
"GRILLED-mixwi ",
"GRIM-grima",
"GRIND-ithan",
"GROAN-karab ",
"GROAN-karba ",
"GROCERY-hwienet tal-grocer",
"GROOM-gharus ",
"GROSS-goff; vulgari ",
"GROUND-art ; pedament ; bazi ",
"GROUP-grupp",
"GROW-nkabbru",
"GRUESOME-ikexkex; iwahhax ",
"GRUFF-zorr; goff ",
"GRUMBLE-gerger; gemgem ",
"GUARANTEE-garanzija",
"GUARDIAN-gwardjan ; ghassies ; kustodju ",
"GUESS-bassar",
"GUEST-mistieden ",
"GUESTHOUSE-pensjoni ",
"GUIDE-gwida",
"GUIDEBOOK-gwida turistika ",
"GUILT-htija",
"GUINEA PIG-fenek ta' l indja ",
"GUITAR-kitarra",
"GULL-gawwija ",
"GUM-(teeth) hanek ",
"GUN-xkubetta ",
"GUT-musrana ",
"GYNAECOLOGIST-ginekologu",
"GYP-balla kanna ",
"GYPSY-zingaru zingara ",
"HABIT-drawwa",
"HACKSAW-serrieq ; sega ",
"HAGGLE-iggebbed ",
"HAILSTORM-xebgha silg ",
"HAIR-xaghar ",
"HAIRBRUSH-xkupilja tax xaghar ",
"HAIRDRESSER-parrukier",
"HAIRDRYER-hairdryer ",
"HAIRPIN-furficetta ",
"HAIRSPRAY-sprej ghax xaghar ",
"HAIRY-sufi ",
"HALF-nofs",
"HALF-nofs",
"HALF-nofs",
"HALL-sala ",
"HALLOWED-imqaddes ",
"HALLUCINATION-allucinazzjoni",
"HALT-waqqaf; zamm ",
"HAM-perzut ",
"HAMBURGER-hamburger ",
"HAMLET-rhajjel ",
"HAMMER-martell",
"HAND-idejn",
"HANDBAG-hendbeg",
"HANDCUFFS-manetti",
"HANDICRAFTS-manwali",
"HANDKERCHIEF-maktur ",
"HANDLE-manku",
"HANDMADE-bl-idejn",
"HANDSOME-gustuz",
"HANGOVER-ugigh ta ras ",
"HAPHAZARD-addocc ",
"HAPPEN-iz",
"HAPPY-birthday awguri ghall 'birthday' sabih (pl) ",
"HAPPY-christmas awguri ghall milied it tajjeb (pl) ",
"HAPPY-kuntent; hieni; ferhan ",
"HAPPY-new year awguri ghas sena l gdida (pl) ",
"HAPPY-valentine's day awguri ghall jum san valentin (pl) ",
"HARASS-dejjaq; kedd ",
"HARBOR-port ",
"HARD-iebes",
"HARDLY-bilkemm",
"HARDSHIP-tbatija",
"HARDWARE-store hanut taz zebgha ",
"HARDY-qawwi; qalbieni ",
"HARM-hsara",
"HARSH-horox",
"HARVEST-hsad",
"HASTE-ghagla",
"HASTEN-ihaffu",
"HAT-kappell ",
"HATCHET-mannara ",
"HATE-mibgheda",
"HATE-mibgheda",
"HAUGHTY-kburi; mkabbar ",
"HAVE-kellu ",
"HAWK-seqer ",
"HAWKER-bejjiegh fit toroq ",
"HAZELNUT-gellewza",
"HE-huwa ",
"HEAD-ras ; kap ; rajjes ",
"HEADACHE-ugigh ta 'ras",
"HEADLIGHT-hedlajt ",
"HEADPHONES-hedfowns (pl) ",
"HEAL-fejjaq; fieq ",
"HEALTH-sahha",
"HEALTH-sahha",
"HEAP-borg",
"HEART-qalb",
"HEART-qalb",
"HEARTBURN-hruq ta 'stonku",
"HEARTFELT-herzlichen",
"HEARTLESS-bla qalb; bla hniena ",
"HEAT-shana",
"HEATHY-f'sahhtu ",
"HEATING-hiting ",
"HEAVEN-genna",
"HEAVY-tqal",
"HEDGEHOG-qanfud ",
"HEEL-gharqub",
"HEEL-gharqub",
"HEIGHT-gholi",
"HEIGHT-gholi",
"HELICOPTER-elikotteru ",
"HELL-infern",
"HELLO-merhba",
"HELM-tmun ",
"HELMET-elmu",
"HELP-ghin ",
"HELP-ghajnuna ",
"HELP!-ghajnuna!",
"HEM-keffa ",
"HEN-tigiega ",
"HER-taghha ",
"HERBS-hxejjex aromatici",
"HERD-merhla",
"HERE-hawn ",
"HERITAGE-patrimonju",
"HERMIT-eremita ",
"HERNIA-ernja ; fetqa ",
"HERO-eroj",
"HERRING-aringa ",
"HICCUPS-sulluzzu",
"HIDE-ahbi",
"HIGH-gholja",
"HILL-gholja ",
"HINDER-jtellfu",
"HIP-genba ",
"HIRE-kiri",
"HIS-tieghu",
"HISS-zekzik ",
"HISTORY-istorja",
"HIT-laqat ",
"HITCHHIKE-ghamel l awtostop ",
"HOARSE-mahnuq ",
"HOBBLE-zappap ",
"HOBBY-hobbi ; namra ",
"HOE-zappuna ",
"HOG-hög",
"HOIST-issar",
"HOLD-zamm; qabad; hafen ",
"HOLD-on! (phone) ibqa fuq il linja! ",
"HOLE-toqba",
"HOLIDAY-festa",
"HOLLOW-barri vojta minn gewwa",
"HOLY-qaddis; sagru; imbierek ",
"HOME-address indirizz tad dar ",
"HOME-dar ",
"HONEST-onesti",
"HONEY-ghasel",
"HONK-(an auto horn) paqpaq ",
"HONOR-unur",
"HOPE-(i)ttama spera ",
"HOPE-tama ; speranza ",
"HOPSCOTCH-passju ",
"HORIZON-orizzont ; xefaq ",
"HORN-horn ; qrun ",
"HORS-d'oeuvre antipast ",
"HORSE-ziemel",
"HORSE-ziemel",
"HOSPITAL-fi sptar",
"HOT-shun ",
"HOT-water ilma shun ",
"HOT WATER-bottle flixkun tal ilma shun ",
"HOTCHPOTCH-kawlata ",
"HOTEL-lukanda ",
"HOTEL-reservation prenotazzjoni tal lukanda ",
"HOTHEAD-rasu shuna ; sficcuz ",
"HOUR-siegha ",
"HOUSE-dar",
"HOW-kif",
"HOW-kif",
"HOW-kif",
"HOW-kif",
"HOW-kif",
"HOWEVER-izda",
"HOWL-newwah ",
"HUE-lewn",
"HUGE-enormi",
"HUMAN-bniedem",
"HUMBLE-umli",
"HUMILIATE-umiljati",
"HUMP-ghabba (vulg.) ",
"HUMP-hotba ",
"HUNDRED-mija",
"HUNGER-guh",
"HUNGRY-bil-guh",
"HUNT-kacca; mar ghall kacca ",
"HUNTER-kaccatur ",
"HURRICANE-uragan",
"HURRY-be in a kien mghaggel ",
"HURT-imwegga '",
"HUSBAND-ragel mizzewweg",
"HUSH!-iskot! ",
"HUT-gabban ; gharix ",
"HYMN-innu ",
"HYPOCRISY-hypocrisie",
"HYPOCRITE-faccol ",
"ICE-cream gelat ",
"ICE-silg ",
"ICING-gelu ",
"IDEA-idea ",
"IDIOT-idjota",
"IDLE-inattiv",
"IDOL-idolu ",
"IF-jekk ",
"IGNITION-ignixin ",
"ILL-marid ",
"ILLNESS-mard",
"IMAGE-stampa",
"IMBECILE-imbecilli; bahnan; babbu ",
"IMBIBE-legleg; xorob ",
"IMMEDIATELY-immedjatament",
"IMMERSE-dahhal",
"IMMIGRATE-jemigraw",
"IMP-ghafrid ",
"IMPATIENT-bla sabar ",
"IMPEL-gieghel ",
"IMPERTINENT-impertinenti",
"IMPORTANT-importanti",
"IMPOSSIBLE-impossibbli",
"IMPRESS-impressjona; immarka; stampa ",
"IMPRESSIVE-impressjonanti",
"IMPRISON-prigunerija",
"IMPROVE-tajjeb ",
"IMPURE-impur",
"IN-fi ",
"INANE-fieragh; belhieni ",
"INCARCERATE-ikkalzra ",
"INCITE-suggerimenti",
"INCLUDE-inkluda ",
"INCLUDED-inkluzi",
"INCOME-renta ; dhul ",
"INCONVENIENT-skomdu ",
"INCORRECT-inkorett",
"INCREASE-zieda",
"INCREDIBLE-inkredibbli",
"INDECENT-indeëenti",
"INDEED-fatt",
"INDEPENDENT-indipendenti",
"INDEX-indici",
"INDICATE-jindikaw",
"INDICT-akkuzaw",
"INDIGESTION-indigestjoni",
"INDIVIDUAL-individwali",
"INDIVIDUALLY-individwalment",
"INDOORS-gewwa",
"INDUCE-jitrawwem",
"INDULGE-hejjem; fissed ",
"INDUSTRY-industrija",
"INERT-mitluq ",
"INEXPENSIVE-rhisa",
"INFANT-tarbija ",
"INFECTION-infezzjoni",
"INFLAMMATION-infjammazzjoni",
"INFLATE-nefah ",
"INFLUENZA-influwenza",
"INFORM-tinforma",
"INFORMATION-informazzjoni",
"INHABIT-jghixu",
"INHERIT-jirtu",
"INITIAL-tal bidu ",
"INITIATE-jinbdew",
"INITIATIVE-inizjattiva",
"INJECTION-injezzjoni",
"INJURE-hsara",
"INJURE-hsara",
"INJURED-hsara",
"INK-linka",
"INNOCENT-innocenti",
"INOCULATE-innokula",
"INQUEST-inkjesta",
"INQUIRE-tistharre",
"INQUIRY-inkjesta",
"INSANE-mignun; bla ras ",
"INSANITY-insanità",
"INSECT-insetti",
"INSECT-insetti",
"INSECT-insetti",
"INSERT-dahhal ",
"INSIDE-gewwa",
"INSINCERE-falz; qarrieqi ",
"INSIPID-insipidu",
"INSIST-tinsisti",
"INSPIRE-spira; lehem; nebbah ",
"INSTALL-installa",
"INSTANT-instantanji",
"INSTANTLY-istantanjament",
"INSTEAD-minflok ",
"INSTIGATE-tinstiga",
"INSTRUCT-tqabbad",
"INSTRUMENT-strument",
"INSULT-insulte",
"INSURANCE-assigurazzjoni",
"INSURE-tassigura",
"INTEREST-interess",
"INTEREST-interess",
"INTERESTED-interessati",
"INTERESTING-interessanti",
"INTERESTING-interessanti",
"INTERLUDE-intervall ",
"INTERMISSION-intervall ; waqfa ; pawsa ",
"INTERNATIONAL-internazzjonali ",
"INTERPRET-tinterpreta",
"INTERPRETER-interpreti",
"INTERRUPT-tinterrompi",
"INTERSECTION-intersezzjoni",
"INTERVIEW-intervista",
"INTESTINE-intestini",
"INTIMATE-intimu; ta' gewwa ",
"INTIMIDATE-jintimidaw",
"INTOXICATED-xurban ",
"INTRIGUE-konfoffa ; komplott ",
"INTRODUCE-introduca ",
"INTRODUCTION-introduzzjoni",
"INTRUDE-intruzjoni",
"INTUITION-intuwizzjoni ; bsir ",
"INVADE-tinvadi",
"INVENT-inventer",
"INVERSE-maqlub ",
"INVESTMENT-investiment",
"INVIDIOUS-odjuz ",
"INVITATION-stedina",
"INVITE-jistiednu",
"INVOICE-b'fattura",
"INVOKE-invokat",
"INVOLVE-jinvolvi",
"IODINE-jodju",
"IRELAND-irlanda",
"IRON-hadid",
"IRON-hadid",
"IRON-hadid",
"ISLAND-gzira ",
"ISRAEL-izrael",
"ISSUE-ru",
"ITALIAN-taljan",
"ITALY-italja",
"ITCH-hakk",
"ITS-tieghu taghha ",
"IUD-kojl ",
"IVORY-ivorju ",
"IVY-liedna ",
"JABBER-lablab ",
"JACK KNIFE-jack sikkina",
"JACKET-glekk ",
"JALOPY-karrakka ",
"JAM-rass; deffes; imblokka ",
"JAM-marmellata ",
"JANUARY-jan.",
"JAPAN-gappun",
"JAR-vazett ",
"JAUNDICE-suffejra",
"JAW-xedaq",
"JEALOUS-ghajjur ",
"JEANS-gins ",
"JELLY-gelatina (f0 ",
"JELLYFISH-bram",
"JEST-cajta ; hlieqa ",
"JEW-lhudi ",
"JEWEL-gojjell ",
"JEWELLER-gojjellier",
"JEWISH-lhudija",
"JIFFY-mument ",
"JINGLE-cencil ",
"JOB-impjieg",
"JOGGING-gogging ",
"JOIN-jissiehbu",
"JOINT-kongunta",
"JOKE-iccajta ",
"JOKE-cajta ",
"JOURNAL-gurnal",
"JOURNEY-vjagg",
"JOWL-hadd ",
"JUDGE-imhallef",
"JUDGE-imhallef",
"JUG-nofsinhar",
"JUICE-meraq",
"JULY-lulju",
"JUMBLE-tahwida ",
"JUMP-mur",
"JUNE-gunju",
"JUNIOR-ic ckejken ",
"JUNK-heap karrakka ",
"JUNK-imbarazz ",
"JURY-gurija",
"JUST-biss",
"JUSTICE-gustizzja",
"JUVENILE-minorenni",
"KEEP-zomm",
"KERNEL-qalba ",
"KEROSENE-pitrolju",
"KETTLE-kitla ",
"KEY-cavetta ",
"KEYHOLE-toqba tas serratura ",
"KICK-ta bis sieq ",
"KID-iccajta ",
"KIDNEY-kliewi",
"KILL-jinqatlu",
"KILOGRAM-kilogramm",
"KILOMETER-kilometru ",
"KIND-(type) xorta ",
"KIND-gentili ",
"KINDLE-xeghel; kebbes ",
"KING-re ",
"KISS-bies ",
"KISS-bewsa ",
"KITCHEN-kcina ",
"KNEAD-ghagen ",
"KNEE-irkobba",
"KNIFE-sikkina",
"KNIGHT-kavallier",
"KNOB-buttuna",
"KNOCK-habbat ",
"KNOT-ghoqda",
"KNOW-taf",
"KNOWLEDGE-gharfien",
"LABEL-tikketta",
"LACE-bizzilla",
"LACK-nuqqas",
"LADDER-sellum",
"LADEN-mghobbija",
"LADLE-kuccarun ",
"LADY-mara",
"LAITY-lajci (pl) ",
"LAKE-ghadira ",
"LAMB-haruf",
"LAME-zopp ",
"LAMP-bozza",
"LAND-art",
"LANDING-hatt l-art",
"LANDSCAPE-pajsagg",
"LANGUAGE-lingwa",
"LANGUID-mghaxxex ",
"LANTERN-fanal",
"LAP-hogor ",
"LAPEL-pavru ",
"LARD-lardu",
"LARGE-kbar",
"LAST-ahhar",
"LAST-ahhar",
"LATE-tard ",
"LATER-iktar tard ",
"LATRINE-loki ",
"LATTICE-kannizzata ",
"LAUGH-dahka",
"LAUNCH-bidu",
"LAUNDRY-londri",
"LAW-ligi",
"LAWYER-avukat ",
"LAXATIVE-lassattiv",
"LAY-qieghed; hejja; medd ",
"LAYER-saff",
"LAZY-ghazzien",
"LEAD-comb",
"LEAD-comb",
"LEADER-mexxej ; kap ; rajjes ",
"LEAF-werqa",
"LEAN-irqiq; dghif ",
"LEAP-bizestili",
"LEARN-titghallem",
"LEATHER-gilda",
"LEAVE-telaq ",
"LEAVE-(something) halla ",
"LEAVEN-hmira",
"LEDGE-xifer ",
"LEECH-sangisug ",
"LEFT-xellug ",
"LEG-sieq ",
"LEISURE-kumdita' ",
"LEMIENT-hanin ",
"LEMON-lumija",
"LEMON-lumija",
"LEMONADE-limunata ",
"LEND-iselfu",
"LENGTH-tul",
"LENGTHEN-itawwal",
"LENS-lenti",
"LENT-jinsilfu",
"LENTILS-ghads",
"LESS-inqas ",
"LESSEN-jnaqqas",
"LESSON-leçon",
"LET-halla ",
"LETHARGY-letargija",
"LETTER-ittra",
"LETTER-ittra",
"LETTUCE-hass",
"LEWD-oxxen; horman; zieni ",
"LIBRARY-librerija",
"LICE-qamel (pl) ",
"LICENCE-licenzja",
"LICENTIOUS-libertin; xalatur ",
"LID-ghatu ",
"LIE-igdeb",
"LIE-igdeb",
"LIFE-belt salvawomu ",
"LIFE-hajja ",
"LIFT-rafa' ",
"LIGHT-dawl",
"LIGHT-dawl",
"LIGHTNING-berqa ; sajjetta ",
"LIKE-simili",
"LIKELY-x'aktarx",
"LIKEN-jixbhu",
"LILY-gilju ",
"LIMIT-limitu",
"LINE-linja",
"LINEAGE-nisel",
"LINEN-xoqqa ; bjankerija ",
"LINGER-tnikker; tlajja; dam ",
"LINK-holqa ",
"LION-ljun ",
"LIP-lpi",
"LIPSTICK-lipstik ",
"LIQUEUR-likuri",
"LIQUID-likwidu",
"LISTEN-isma '",
"LITER-litru ",
"LITTER-zibel",
"LITTLE-(a) ftit ",
"LITTLE-zghir ",
"LITURGY-liturgija",
"LIVE-tghix ",
"LIVELY-vivaci",
"LIVER-fwied",
"LIVING-ghixien",
"LIZARD-gremxula ",
"LOAF-hobza",
"LOAFER-ghazzien ; vagabond ",
"LOAN-self",
"LOATHE-baghad; stkerrah ",
"LOBBY-lobbi ; intrata ",
"LOBSTER-awwista",
"LOCAL-lokali",
"LOCK-lukkett ; serratura ",
"LOCKER-lockers",
"LOG-gurnal",
"LOGBOOK-gurnal ta 'abbord",
"LOIN-flett genbejn (pl) ",
"LOITER-tnikker; tlajja ",
"LONE-wahdu; solitarju ",
"LONG-fit",
"LOOK-£ ares",
"LOOK-£ ares",
"LOOK-£ ares",
"LOOPHOLE-fetha ; xaqq ",
"LOOSE-mahlula",
"LOQUACIOUS-lablabi ",
"LOQUAT-naspla ",
"LOSE-jitilfux",
"LOSS-telf",
"LOST-tlift",
"LOT-lott",
"LOTION-lozjoni ",
"LOUD-jghajjat",
"LOVE-imhabba",
"LOVEBIRD-amorin ",
"LOVELY-sabih hafna",
"LOW-baxx ",
"LOW-season stagun baxx ",
"LOWER-iktar baxx ",
"LUCK-lück",
"LUGGAGE-bagalji",
"LUMP-koncessjoni f'forma",
"LUNCH-ikla ta 'nofsinhar",
"LUNG-pulmun",
"LURE-hajjar ",
"LURK-stahba ",
"LUSCIOUS-jghaxxik ",
"LUST-zina ",
"LUXURY-lussu",
"MACE-mazza ",
"MACHINE-magna",
"MACKEREL-kavalli",
"MAD-mignun ",
"MADDEN-gennen ",
"MAGAZINE-rivista ",
"MAGIC-seher ",
"MAGNET-kalamita",
"MAGNIFICENT-magnífico",
"MAGNIFY-tkabbar",
"MAID-seftura ",
"MAIL-imposta ",
"MAIL-posta ",
"MAILBOX-kaxxa tal ittri ",
"MAIM-immanka; ghattab ",
"MAIN-principali",
"MAINTAIN-jzommu",
"MAKE-aghmel",
"MAKE UP-zid sal",
"MALADY-marda ",
"MALE-irgiel",
"MALICE-malizzja ; hazen ",
"MALTESE-malti",
"MAN-ragel ",
"MANAGER-maniger ",
"MANIAC-mignun ",
"MANICURE-manikjur",
"MANNER-manjiera ; ghamla ; sura ",
"MANURE-demel",
"MANY-bosta",
"MAP-mappa ",
"MAR-hassar; gharraq ",
"MARCH-mar.",
"MARGARINE-margerina",
"MARINATED-marinati",
"MARJORAM-merqdux ",
"MARKET-suq",
"MARMALADE-marmellata",
"MARRIAGE-zwieg",
"MARRIED-mizzewga",
"MARROW-mudullun ",
"MARRY-jizzewgu",
"MARVEL-meravilja ; ghageb ",
"MASCARA-maskara ",
"MASS-massa",
"MASS-massa",
"MAST-arblu ",
"MASTER-padrun ; sid ",
"MATCH-jitqabblu",
"MATCH-jitqabblu",
"MATCH-jitqabblu",
"MATE-matè",
"MATERIAL-materjal",
"MATHEMATICS-matematika",
"MATTRESS-saqqu",
"MAY-mejju",
"MAY-mejju",
"MAYBE-jista 'jkun",
"MAZE-labirint ",
"MEAL-ikla ",
"MEAN-medja",
"MEANS-mezzi (pl) ",
"MEASLES-hosba",
"MEASURE-mizura",
"MEAT-laham",
"MEATBALL-pulpetta ",
"MECHANIC-mekkanik",
"MEDICINE-medicina",
"MEDITERRANEAN-mediterran",
"MEDIUM-(meat) medju ",
"MEDLAR-naspla ",
"MEET-ltaqa ",
"MELON-bittieha ",
"MEND-sewwa ",
"MENU-menu' ",
"MERCHANT-merkantili",
"MERCY-mercê",
"MERIT-immerita; sthaqq ",
"MERIT-mertu ; haqq ; gieh ",
"MESS-tahwida ",
"MESSAGE-messagg",
"METAL-metall",
"METER-metru ",
"MIDDLE-ages medju evu ",
"MIDDLE-nofs ",
"MIDNIGHT-nofs il lejl ",
"MIGRAINE-emigranja",
"MILE-mil ",
"MILEAGE-kilometrika",
"MILK-halib",
"MILL-mithna ",
"MILLION-miljun",
"MIND-mohh ; fehma ; hsieb ",
"MINE-tieghi",
"MINE-tieghi",
"MINERAL-minerali",
"MINGLE-hallat ",
"MINUTE-minuta",
"MIRROR-mera ",
"MISCARRIAGE-korriment",
"MISCHIEF-hsara ; hazen ",
"MISER-xhih ; qanciec ",
"MISHAP-incident",
"MISLEAD-iqarraq",
"MISS-naqas; hass it telfa ",
"MISS-miss; sinjorina ",
"MIST-cpar",
"MISTAKE-zball",
"MISTRUST-sfiducja",
"MISUNDERSTAND-jifhmu hazin",
"MIX-hallat ",
"MIXED-mhallat ",
"MOAN-karab ",
"MOCK-waqqa' ghac cajt ",
"MODERN-modern ",
"MOIST-niedja",
"MOLE-ghazza ; xewha ",
"MOMENT-mument ",
"MONASTERY-monasteru",
"MONDAY-it-tnejn",
"MONEY-flus",
"MONEY-flus",
"MONITOR-monitur ",
"MONK-patri ",
"MONKEY-xadin ",
"MONTH-xahar ",
"MONUMENT-monument ",
"MOON-qamar",
"MOP-moppa ; xkupa ",
"MORE-iktar ",
"MORNING-filghodu",
"MORTGAGE-ipoteka ",
"MORTUARY-kamra mortwarja ",
"MOSQUE-moskea",
"MOSQUITO-nemusa ",
"MOST-l iktar ",
"MOTHER-omm",
"MOTOR-mutur ; magna ",
"MOTORBOAT-mowtorbowt ",
"MOULD-moffa",
"MOUNTAIN-muntanji",
"MOURNING-vistu ",
"MOUSE-gurdien ",
"MOUSTACHE-mustacci (pl) ",
"MOUTH-halq",
"MOVE-caqliqa",
"MOVIE-film ",
"MOW-hasad ",
"MR-sinjur ",
"MRS-sinjura ",
"MUCH-hafna",
"MUCK-demel ; zibel ",
"MUD-tajn ; ",
"MUDDLE-hawwad; gerfex ",
"MUG-magg ",
"MULE-baghal ",
"MUMBLE-maghad ",
"MURDER-qtil",
"MUSCLE-ftit",
"MUSEUM-muzew ",
"MUSHROOM-fungu ",
"MUSIC-muzika",
"MUSSEL-masklu",
"MUST-ghandu",
"MUSTARD-mustarda",
"MUSTY-immuffat ",
"MUTE-mutu; sieket ",
"MY-tieghi ",
"MYSTERY-misteru ",
"MYTH-mit nru",
"MYTHOLOGY-mitologija ",
"NAIL-tad-dwiefer",
"NAIL-tad-dwiefer",
"NAIL-tad-dwiefer",
"NAIL-tad-dwiefer",
"NAKED-mikxufa",
"NAME-isem",
"NAPKIN-hrieqi",
"NARRATE-irrakkonta; qal ",
"NARROW-dejjaq",
"NATION-nazzjon",
"NATIONALITY-nazzjonalità",
"NATURAL-naturali",
"NATURE-natura",
"NAUGHTY-imqareb",
"NAUSEA-dardir",
"NAVEL-zokkra",
"NEAR-hdejn",
"NEARBY-vicin",
"NEAREST-eqreb",
"NEARLY-kwazi",
"NEAT-pulita",
"NECESSARY-mehtiega",
"NECK-ghonq",
"NECKLACE-kullana ",
"NEED-bzonn",
"NEEDLE-labar",
"NEEDLEWORK-hjata ",
"NEGATIVE-negattivi",
"NEIGHBOR-gar ; proxxmu ",
"NEPHEW-neputi",
"NERVE-nerv",
"NERVOUS-nervuza",
"NEST-bejta ",
"NET-xibka ",
"NEUROTIC-newrotiku ",
"NEVER-qatt",
"NEW-godda",
"NEW-godda",
"NEWSPAPER-gazzetta ",
"NEXT-hdejn ",
"NEXT-l iehor ",
"NIBBLE-naqqar ",
"NICE-helu; minn taghna ",
"NICHE-nicca ",
"NICKNAME-laqam ",
"NIDWIFE-majjistra ",
"NIECE-neputija ",
"NIGHT-bil-lejl",
"NIGHTCLUB-najtklabb ",
"NIGHTINGALE-ruzinjol ",
"NIL-xejn ",
"NINCOMPOOP-ibleh; idjota ",
"NINE-disa '",
"NINETEEN-dsatax",
"NINETY-disghin",
"NINTH-id-disa '",
"NIPPLE-bezzula ",
"NO-le ",
"NOBLE-nobbli",
"NOBODY-hadd ",
"NOISY-storbjuz",
"NON ALCOHOLIC-non alkoholiku",
"NON SMOKING-non-tipjip",
"NONE-xejn",
"NONSENSE-bluha ; hmerija ",
"NOON-nofsinhar",
"NORTH-tramuntana ",
"NORTHEAST-grigal",
"NORTHWEST-majjistral",
"NOSE-mnieher ",
"NOSTRILS-imnifsejn",
"NOTARY-notarili",
"NOTEBOOK-nowtbuk ",
"NOTHING-dak",
"NOTICE-avviz",
"NOTION-kuncett",
"NOUGAT-qubbajd",
"NOURISH-jsostnu",
"NOVEL-novella",
"NOVEMBER-nov.",
"NOVICE-ahbarijiet",
"NOW-issa ",
"NOWADAYS-illum il-gurnata",
"NUDE-gharwien ",
"NUISANCE-fastidju",
"NUMBER-numru",
"NUMEROUS-diversi",
"NURSE-infermiera",
"NURTURE-jitrawmu",
"NUT-skorfina",
"NUTS-(person) mignun ",
"OAK-balluta ",
"OAR-moqdief ",
"OATH-urament",
"OBESE-hoxnin",
"OBEY-jobdu",
"OBNOXIOUS-insapportabbli ",
"OBSCENE-oxxen ",
"OBTAIN-igib",
"OBVIOUS-ovvja",
"OCCASIONALLY-kull tant",
"OCCUPIED-okkupati",
"OCTOBER-ottubru",
"OCTOPUS-qarnit",
"ODOR-riha ",
"OF-tal",
"OFF-(lights) mitfi ",
"OFFEND-joffendu",
"OFFER-offerta",
"OFFICE-ufficcju",
"OFTEN-spiss",
"OIL-zejt ",
"OINTMENT-ingwent",
"OLD-xih ",
"OLIVE-oil zejt taz zebbug ",
"OLIVE-zebbuga ",
"OMELETTE-froga",
"ON-fuq",
"ON-fuq",
"ON-fuq",
"ONCE-darba",
"ONE-wiehed ",
"ONION-basla ",
"ONLY-biss",
"OPEN-fetah ",
"OPEN-miftuh ",
"OPEN AIR-fil berah ",
"OPERA-opera ",
"OPERATION-operazzjoni",
"OPERATOR-operatur",
"OPINION-opinjoni",
"OPIUM-loppju ",
"OPPOSITE-biswit",
"OPTICIAN-ottiku",
"OPTIMIST-ottimist",
"OPTION-ghazla",
"OPTIONAL-fakoltattiva",
"OR-jew",
"ORAL-orali",
"ORANGE-laringa",
"ORANGE-laringa",
"ORANGE-laringa",
"ORANGEADE-arancata ",
"ORCHESTRA-orkestra ",
"ORDEAL-prova ; tigrib ",
"ORDER-ordni",
"ORDER-ordni",
"ORGANIZE-torganizza",
"ORGY-zina bla razan ",
"ORIGIN-origini",
"ORPHAN-orfani",
"OTHER-ohrajn",
"OUR-taghna ",
"OUT-barra ",
"OUT-of stock ezawrit ",
"OUTCOME-rizultat",
"OUTING-harga ",
"OUTLAW-jillegalizza",
"OUTLET-izbokk",
"OUTPUT-prodott ",
"OUTSIDE-barra",
"OUTSKIRTS-periferija",
"OUTSPOKEN-zbozz ",
"OVAL-ovali",
"OVEN-forn",
"OVER-fuq ",
"OVER-there hemmhekk ",
"OVERCAST-imsahhab ",
"OVERCOAT-kapott ",
"OVERCOME-meghluba",
"OVERLAND-bl art ",
"OVERPOWER-gheleb; razzan ",
"OVERSEAS-barra mill pajjiz ",
"OVERT-cara",
"OVERTAKE-tissupera",
"OVERTIME-sahra",
"OWE-nirrispettaw",
"OWL-kokka",
"OWNER-is-sid",
"OX-gendus ; barri ",
"OYSTER-gajdra",
"PACIFIER-gazaza ",
"PACKAGE-pakkett",
"PACT-patt ; ftehim ",
"PADLOCK-katnazz",
"PAGE-pagna ",
"PAIL-barmil ",
"PAIN-panja",
"PAINKILLER-ugigh",
"PAINT-zebgha",
"PAINTBRUSH-pinzell ",
"PAINTER-pittur ",
"PAINTING-pittura ",
"PAIR-par",
"PAJAMAS-pigama ",
"PALACE-palazz ",
"PALATE-palat",
"PALE-safrani; pallidu ",
"PALM-palma ",
"PALPITATION-palpitazzjoni",
"PAMPER-fissed; paxxa ",
"PANG-weggha ",
"PANTIES-pantis (pl) ",
"PANTS-qalziet ",
"PANTY-hose panty hose ",
"PAPER-karta ",
"PAPERBACK-ktieb tal but ",
"PARACHUTE-paraxut",
"PARADE-parata ",
"PARCEL-pakkett",
"PARDON?-skuzi? ",
"PARENTS-genituri (pl) ",
"PARISH-parrocca ",
"PARK-(i)pparkja ",
"PARK-park ",
"PARKING-ipparkjar",
"PARLIAMENT-parlament",
"PARROT-pappagall",
"PARSLEY-tursin",
"PART-parti",
"PARTY-(celebration) parti ",
"PASS-(car) qala ",
"PASSENGER-passiggieri",
"PASSPORT-passaport",
"PASTA-ghagin",
"PASTIME-passatemp ",
"PASTRY-helu ",
"PASTRY-shop tal helu ",
"PATCH-garza",
"PATH-moghdija ",
"PATIENCE-pacenzja ",
"PATIENT-pazjent",
"PATTER-mudelli",
"PAUNCH-zaqq ",
"PAVE-iccanga; kesa ",
"PAWN-rahan ",
"PAY-hallas ",
"PAYMENT-hlas",
"PEA-pizella ",
"PEACE-paci ",
"PEACEFUL-pacifici",
"PEACH-hawha ",
"PEACOCK-pavun ",
"PEAK-oghla",
"PEANUT-karawetta ",
"PEAR-langasa ",
"PEARL-gawhra ",
"PEASANT-kampanjol ",
"PEBBLE-caghqa ",
"PECKER-pesisa ; zobb ",
"PEDAL-pedala",
"PEEL-qoxra",
"PEEP-ittawwal ",
"PEN-pinna ",
"PENANCE-tewba ",
"PENCIL-lapes",
"PENCIL-lapes",
"PENICILLIN-penicillina ",
"PENIS-pene",
"PENKNIFE-temprin ",
"PEOPLE-nies (pl) ",
"PEPPER-bzar",
"PER-cent fil mija ",
"PER-day ghal gurnata ",
"PER-hour ghal siegha ",
"PER-night ghal lejl ",
"PER-person ghal persuna ",
"PER-week ghal gimgha ",
"PERCEIVE-jippercepixxu",
"PERCENTAGE-percentwali",
"PERFECT-perfett ",
"PERFORM-twettiq",
"PERFUME-fwieha",
"PERHAPS-forsi",
"PERIOD-(womans) pirjid ",
"PERM-permanenti ",
"PERSON-persuna",
"PERSONAL-personali",
"PERSONAL-personali",
"PERSPIRE-ghereq ",
"PET-pet ; fissud ",
"PEWTER-stann ",
"PHEASANT-fagan ",
"PHONE-telefown",
"PHONE-telefown",
"PHONE-telefown",
"PHOTO-ritratt",
"PHOTOCOPY-fotokopja",
"PHOTOGRAPH-ritratt",
"PHOTOGRAPHY-fotografija",
"PHRASE-frazi",
"PICK-up (i)ppikkja ",
"PICKLES-salmura ",
"PICNIC-piknik ",
"PICTURE-kwadru ",
"PIE-torta ",
"PIECE-bicca ",
"PIERCE-niffed; taqqab ",
"PIG-qazquz ; hanzir ",
"PIGEON-hamiema ",
"PILE-munzell ; gods ",
"PILFER-seraq ",
"PILGRIM-pellegrin ",
"PILL-pillola ",
"PILLAR-pilastru",
"PILLOW-mhadda ",
"PILOT-pilota",
"PIN-labra ",
"PINCH-nitfa ",
"PINE-(tree) arznu ",
"PINE-after ixxennaq; xtaq; kien imlebleb ",
"PINK-roza ",
"PINNACLE-quccata ",
"PIONEER-pijunier ",
"PIOUS-devot ",
"PIPE-pipa ",
"PITY-hasra ",
"PIVOT-jduru",
"PIZZA-pizza ",
"PIZZA-parlor pizzerija ",
"PLACE-post",
"PLACE-post",
"PLAGUE-pesta",
"PLAIN-lixx; wati; car ",
"PLAN-pjan",
"PLANE-ajruplan ",
"PLANT-pjanti",
"PLAQUE-plakka ; pjanca ",
"PLASTIC-bag borza tal plastik ",
"PLASTIC-plastik ",
"PLATE-pjanca",
"PLAY-laghab ",
"PLAY-(theater) dramm ",
"PLAYER-plejer ; attur ; daqqaq ",
"PLAYGROUND-grawnd ",
"PLAYING-kundizzjonijiet",
"PLEASANT-pjacevoli",
"PLEASE-jekk joghgbok",
"PLEASURE-pjacir ; gost ; hena ",
"PLEDGE-plegg",
"PLENTY-hafna; bosta ",
"PLIERS-tnalji",
"PLOT-pingi",
"PLOUGH-harat ",
"PLOUGH-mohriet ",
"PLUG-ipplaggja",
"PLUM-ghajnbaqra ",
"PLUMPY-mimli; bocni; godli ",
"PLUNGE-ghaddas; xehet; waddab ",
"PLUS-aktar; izjed ",
"PLUSH-plaxx ",
"PNEUMONIA-pnewmonja",
"POCKET-but",
"POEM-poezija ",
"POINT-punt",
"POINT-punt",
"POISE-poza ",
"POISON-velenu ",
"POISONING-vvelenar",
"POLE-pilastru",
"POLICE-pulizija",
"POLICE-pulizija",
"POLICEMAN-policía",
"POLISH-pollakk",
"POLISH-pollakk",
"POLITE-politecnico",
"POLITICAL-politici",
"POLITICS-pulitka ",
"POLL-votazzjoni ",
"POLLUTE-jniggsu",
"POLLUTED-mniggsa",
"POMEGRANATE-rummien",
"POMP-pompa ; sollenita' ",
"POMPOUS-pompuz; imkabbar ",
"POND-ghadira ",
"PONDER-gharbel; ikkonsidra ",
"PONY-poni ",
"POODLE-pudil ",
"POOR-fqira",
"POPPY-peprin",
"PORCELAIN-crucible tal-porcellana",
"PORK-majjal",
"PORTER-porter ",
"PORTION-porzjon ",
"POSSESS-tippossjedi",
"POSSIBLE-possibbli",
"POST-office posta ",
"POSTAGE-pustagg",
"POSTAL-postali",
"POSTCARD-kartolina",
"POSTPONE-jipposponi",
"POSTURE-pozizzjoni",
"POT-borma ",
"POTATO-patata ",
"POTTERY-fuhhar",
"POUCH-pawc ; borza ",
"POULTRY-tjur",
"POUND-lira",
"POUND-lira",
"POUR-ferragh; xerred ",
"POUT-dendel xofftejh ",
"POVERTY-faqar",
"POWDER-trab",
"POWER-qawwa ; sahha ; hila ",
"PRACTICE-prattika",
"PRAISE-tifhir",
"PRAISE-tifhir",
"PRANK-cajta ; hlieqa ; zuffjettata ",
"PRAWN-gambli",
"PRAY-rikonoxxenti",
"PREACH-ipprietka ",
"PRECAUTION-prekwazjoni",
"PRECEPT-precett ; kmand ",
"PRECIOUS-prezzjuz ",
"PRECIPICE-irdum ; precipizzju ",
"PRECISE-preciz",
"PREFACE-dahla",
"PREFERENCE-preferenza",
"PREGNANT-tqal",
"PREPARE-ipprepara",
"PRESCRIBE-jippreskrivu",
"PRESCRIPTION-ricetta ",
"PRESENT-prezenti",
"PRESS-stampa",
"PRESSURE-pressjoni ",
"PRESUME-issopona; sthajjel ",
"PRETEND-nippretendu",
"PRETTY-sabiha",
"PREY-priza",
"PRICE-prezz",
"PRICK-(penis) pesisa ; (vulg.) zobb ",
"PRICK-nigza ; tingiza ",
"PRICKLY-pear bajtra tax xewk ",
"PRIDE-kburija ",
"PRIEST-qassis",
"PRIM-meqjus ",
"PRIME-ewlieni; prim; l ahjar ",
"PRINCE-princep ",
"PRINCESS-principessa",
"PRISON-habs ",
"PRIVATE-privati",
"PROBABLY-probabbli",
"PROBLEM-problema",
"PROCEED-ipprocedi",
"PROCESSION-ipprocessar",
"PROCRASTINATE-tawwal; dewwem; ipprokrastina ",
"PRODIGAL-hali; berbieqi ",
"PRODUCE-prodott",
"PROFESSION-professjoni",
"PROFICIENT-proficjenti",
"PROFIT-qligh",
"PROFLIGATE-libertin; debuxxat ",
"PROGENY-progenija",
"PROGRAM-programm ",
"PROHIBIT-jipprojbixxu",
"PROMINENT-prominenti",
"PROMOTE-jippromwovu",
"PROMPT-pront",
"PRONE-suxxettibbli",
"PRONOUNCE-jippronunzja",
"PRONUNCIATION-pronunzja",
"PROOF-prova",
"PROPERTY-proprjetà",
"PROPOSE-jipproponi",
"PROSPER-irnexxa ",
"PROSTITUTE-prostituera",
"PROTECT-protetti",
"PROTESTANT-protestant ",
"PROUD-kburi",
"PROVE-ipprova; wera; ittestja ",
"PROVERB-proverbju",
"PROVIDE-tipprovdi",
"PROVOKE-tipprovoka",
"PROW-pruwa ",
"PROWL-haf; sefsef; iggerra ",
"PRUDENT-prudenti",
"PRUNE-zabbar ",
"PRUNE-pruna ; ghajnbaqar ",
"PRY-gharrex; seksek ",
"PSALM-salm ",
"PUBLIC-pubblika",
"PUBLIC-pubblika",
"PUBLISH-tippubblika",
"PUDDING-pudina",
"PUDDLE-ghadira (f0 ",
"PULL-gibed ",
"PULLEY-taljola",
"PULLOVER-pullowver ",
"PULPIT-pulptu ",
"PULSE-impuls",
"PUMP-pompa",
"PUMPKIN-qara",
"PUNCH-daqqa ta' ponn ",
"PUNCTURE-taqqab",
"PUNISH-ikkastigar",
"PUNY-zghir ",
"PUPPET-pupu ; pulcinell ",
"PUPPY-geru ; tetu ",
"PURCHASE-xiri",
"PURE-safi ",
"PURPLE-vjola ",
"PURSE-portmoni ",
"PUSH-imbotta ",
"PUSHY-fitt ",
"PUSSY-pejxu ",
"PUT-pogga; qieghed ",
"PUTTY-stokk",
"PUZZLE-haga mohgaga ",
"PYJAMAS-pigami",
"QUAIL-summiema ",
"QUALITY-kwalità",
"QUALM-skruplu ",
"QUANDARY-dubju ; sarma ",
"QUANTITY-kwantità",
"QUARREL-iggieled; tlewwem ",
"QUARRY-barriera ",
"QUART-kwart",
"QUARTER-kwart",
"QUAY-moll ; xatt ",
"QUEASY-iqazzez; idardar ",
"QUEEN-regina ",
"QUEER-stramb ",
"QUELL-razzan ",
"QUERY-mistoqsija",
"QUESTION-mistoqsija",
"QUESTIONABLE-dubjuz",
"QUEUE-qaghad fil kju ",
"QUEUE-kju ",
"QUICK-rapidu ",
"QUICKLY-b'heffa",
"QUIET-kwiet",
"QUIT-nieqaf",
"QUIVER-tkexkixa ; roghda ",
"QUOTA-kwota",
"QUOTE-ikkwota",
"RABBIT-fniek",
"RACE-razza ",
"RACE-track korsa tat tigrijiet ",
"RACK-xtilliera ",
"RACKET-(sports) pala ",
"RADIATOR-tar-radjatur",
"RADIO-radju ",
"RADISH-ravanell ",
"RAFFLE-lotterija ",
"RAILWAY-binarji",
"RAIN-xita",
"RAIN-xita",
"RAINBOW-qawsalla ",
"RAINCOAT-rejnkowt ",
"RAISE-rafa'; talla'; gholla ",
"RAISIN-zbiba ",
"RAM-muntun ",
"RANCID-misnieh",
"RANDOM-kazwali",
"RANK-kariga",
"RAPE-lift",
"RARE-rari",
"RASCAL-viljakk ; banavolja ",
"RAT-gurdien ",
"RATE-ir-rata",
"RATHER-iktar",
"RATION-razzjon",
"RAVINE-irdum ",
"RAW-mhux mahdum",
"RAZE-garraf; qered ",
"RAZOR-blade xafra ",
"RAZOR-rejzer ",
"REACH-lahaq; wassal ",
"READ-qara ",
"READY-lesta",
"REAL-veru; tassew ",
"REALIZE-realizzata",
"REALLY-verament",
"REAP-jahsdu",
"REAR-wara ",
"REASON-raguni",
"REBATE-rohs ; skont ",
"REBELLION-ribelljoni",
"REBUKE-canfar; liem ",
"RECEIPT-ircevuta",
"RECEIVE-jircievu",
"RECEIVER-ricevitur",
"RECENT-ricenti",
"RECEPTION-akkoljenza",
"RECEPTION-akkoljenza",
"RECIPE-ricetta",
"RECIPROCATE-tirreciproka",
"RECOGNIZE-jirrikonoxxu",
"RECOMMEND-jirrakkomandaw",
"RECORD-(disc) disk ",
"RECOVER-jirkupra",
"RECREATION-rikreazzjoni",
"RECTOR-rettur",
"RED-ahmar ",
"REDEEM-jifdu",
"REDUCE-tnaqqis",
"REDUCTION-tnaqqis",
"REED-qasba ",
"REEF-sikek",
"REFER-irrifera; irrikorra ",
"REFEREE-arbutru ; referi ",
"REFINE-reqqa",
"REFLECT-jirriflettux",
"REFRESH-riffriskar",
"REFRIGERATOR-frigg",
"REFUGE-kenn",
"REFUGEE-refugjat",
"REFUND-las lura",
"REFUND-las lura",
"REFUSE-jirrifjuta",
"REGARDS-tislijiet (pl) ",
"REGION-regjun",
"REGISTERED-registrati",
"REGRET-jiddispjacina",
"REGRET-jiddispjacina",
"REIGN-saltna ; renju ",
"REIN-riedni",
"REJECT-irrofta; irrigetta ",
"REJOICE-ticcelebra",
"RELAPSE-rikaduta",
"RELATION-rigward",
"RELATIVE-relattiv; qarib ",
"RELAX-strieh ",
"RELEASE-rilaxx",
"RELIC-relikwa ",
"RELIEVE-helsien",
"RELIGION-prattici religjuzi",
"RELIGIOUS-religjuz ",
"RELY-jiddependu",
"REMAIN-jibqghu",
"REMEDY-rimedju",
"REMEMBER-ftakar",
"REMINISCENCE-reminixxenza ; tifkir ",
"REMORSE-rimors ",
"REMOTE-mbieghda",
"REMOVE-tnehhija",
"RENDER-radd; cieda; ittraduca ",
"RENEW-gedded ",
"RENOUNCE-jirrinunzjaw",
"RENOWN-fama",
"RENT-kera",
"RENT-kera",
"REPAIR-tiswija",
"REPAIR-tiswija",
"REPEAL-thassir",
"REPEAT-irrepeti",
"REPENT-tindem",
"REPLY-wiegeb; irrisponda ",
"REPORT-rapport",
"REPOSE-serh ; mistrieh ; irpoz ",
"REPRESS-jrazznu",
"REPRIMAND-canfira",
"REPROACH-r",
"REPUDIATE-lehnen",
"REPULSIVE-moqziez ",
"REPUTATION-reputazzjoni",
"REQUEST-talba",
"REQUIRE-jehtieg",
"RESCUE-salva; heles; illibera ",
"RESEARCH-ricerka",
"RESEMBLANCE-xebh ",
"RESENT-thanfas; ha ghalih ",
"RESERVATION-riserva",
"RESERVE-riserva",
"RESERVOIR-gibjun ",
"RESIDUE-residwi",
"RESIGN-jirrizenja",
"RESIST-zamm iebes; irrezista ",
"RESORT-irrikorra ",
"RESOUND-damdam; irbombja ",
"RESOURCE-rizors ",
"RESPECT-rispett",
"RESPONSE-rispons",
"RESPONSIBLE-responsabbli",
"REST-serhan",
"REST-serhan",
"RESTAURANT-ristorant ",
"RESTRAIN-irazzan",
"RESULT-rizultat",
"RESUSCITATE-irxoxta; qajjem mill mewt ",
"RETAIL-bejgh bl imnut ",
"RETAIN-zamm ",
"RETALIATE-jirritaljaw",
"RETIRE-jirtiraw",
"RETRIEVE-raga' sab ",
"RETURN-raga' lura ",
"REVEAL-irrivela; kixef; gharraf ",
"REVEL-tbahrad; ixxala ",
"REVENGE-vendetta",
"REVENUE-dhul",
"REVERSE-b'lura",
"REVIEW-revizjoni",
"REVILE-ghajjar; kasbar ",
"REVOLT-révolte",
"REVOLVER-rivolver ; pistola ",
"REWARD-premju",
"RHEUMATISM-rewmatizmu",
"RHYME-rima",
"RHYTHM-ritmu",
"RIB-kustilja ",
"RIBBON-zigarella",
"RICE-ross",
"RICH-sinjur ",
"RID-heles minn ",
"RIDDLE-xarada ; haga mohgaga ",
"RIDE-rikba",
"RIDICULE-redikolu",
"RIDICULOUS-redikoli",
"RIFF RAFF-marmalja ",
"RIFLE-xkubetta ; azzarin ",
"RIFT-xaqq ",
"RIGHT-dritt",
"RIGHT-dritt",
"RIGHT-dritt",
"RIGID-rigidi",
"RIGOR-dixxiplina",
"RING-curkett",
"RING-curkett",
"RIP-carrat; fetah ",
"RIP-fetqa ; ticrita ",
"RIPE-misjur ",
"RIPPLE-tmewwig",
"RISE-lok",
"RISK-riskju",
"RITE-rit ",
"RIVAL-kompetitur ",
"RIVER-xmara ",
"ROAD-triq ",
"ROADSIGN-sinjal ",
"ROAST-ixwi",
"ROAST-ixwi",
"ROB-seraq ",
"ROCK-gebla ",
"ROCKET-rokit ",
"ROD-qasba ; virga ; ghaslug ",
"ROGUE-dizonesti",
"ROLE-rwol",
"ROLL-gerbeb; irrombla; sarr; baram ",
"ROMP-about berdel ",
"ROOF-saqaf",
"ROOM-kamra",
"ROOT-gheruq",
"ROPE-habel ",
"ROSARY-ruzarju ",
"ROSE-warda ",
"ROT-tahsir",
"ROTTEN-immuffati",
"ROUND-tonda",
"ROUNDABOUT-rawndebawt ",
"ROUTE-mod",
"ROWDY-storbjuz ",
"ROWING-boat dghajsa bl imqadef ",
"RUB-ghorok",
"RUBBER-gomma",
"RUBBISH-zibel",
"RUDDER-tmun",
"RUDE-vulgari; pastaz ",
"RUG-dipendenza mid",
"RUGGED-imhatteb",
"RUIN-rovina",
"RUINS-fdalijiet (pl) ",
"RUMOR-xniegha ",
"RUN-gera ",
"RUNNING-vjagg",
"RUPTURE-ftuq",
"RUST-sadid ",
"RUTHLESS-bla hniena",
"SACK-xkora ",
"SACRED-sagru; imqaddes ",
"SACRIFICE-sagrificcju",
"SAD-imdejjaq; qalbu sewda ",
"SAFE-periklu",
"SAFE-periklu",
"SAFETY-sigurtà",
"SAFFRON-zaghfran",
"SAGE-(herb) salvja ",
"SAIL-jbahhru",
"SAIL-jbahhru",
"SAILING BOAT-bil-qlugh dghajsa",
"SAINT-san; santu qaddis ",
"SALAD-insalata",
"SALE-bejgh",
"SALMON-salamun",
"SALT-melh",
"SALTY-mielha",
"SALUTE-sellem ",
"SALVATION-salut",
"SAME-istess",
"SAMPLE-kampjun",
"SANCTIFY-qaddes ",
"SAND-ramel",
"SANDAL-sandlija",
"SANDWICH-sandwic ",
"SANE-f'sensih ",
"SANITARY-sanitarji",
"SAPLING-xitla zghira ",
"SAPPHIRE-zaffir",
"SARDINE-sardin",
"SATAN-satana ; lucifru ",
"SATELLITE-bis-satellita",
"SATISFACTION-sodisfazzjon",
"SATISFY-tissodisfa",
"SATURATE-saturat",
"SATURDAY-sib.",
"SAUCE-zalza ",
"SAUCEPAN-tagen ",
"SAUCER-plattin ",
"SAUSAGE-zalzett",
"SAVAGE-salvagg ",
"SAVE-salva; heles; faddal ",
"SAVIOR-salvatur ; feddej ",
"SAW-serrieq ",
"SAY-jghidu",
"SCABIES-skabbja ",
"SCAFFOLD-iscaffolding",
"SCALD-samat; xawwat ",
"SCALE-sellum ; mizien ; tartru ",
"SCALLOP-pellegrina",
"SCALP-qorriegha",
"SCAN-fela; gharbel ",
"SCANDAL-iskandlu",
"SCANT-ftit",
"SCAR-cikatrici ",
"SCARE-biza",
"SCARE-biza",
"SCARECROW-nuffara ",
"SCARF-xalpa",
"SCATTER-xerred; tajjar ",
"SCAVENGER-kennies",
"SCENE-xena",
"SCENT-fwieha ",
"SCEPTIC-xettiku ",
"SCHEDULE-skeda",
"SCHEME-skema",
"SCHISM-xizma ",
"SCHOLAR-skular ",
"SCHOOL-skola ",
"SCHOOLMASTER-surmast ",
"SCHOOLMISTRESS-sinjora ",
"SCHOOLROOM-klassi ",
"SCHOONER-skuna ",
"SCIENCE-xjenza ",
"SCISSORS-imqass",
"SCOLD-canfar ",
"SCOOP-naddaf bis sassla ",
"SCOOP-sassla ",
"SCOOTER-iskuter",
"SCOPE-ambitu",
"SCORCH-skorca",
"SCORE-puntegg",
"SCORN-zeblah; maqdar ",
"SCOTLAND-skozja ",
"SCOTTISH-skocciz ",
"SCOUNDREL-banavolja ; brikkun ",
"SCOURGE-pjaga",
"SCOUT-tkixxef ",
"SCOUT-skawt ",
"SCRAMBLED-eggs bajd imhawwad (pl) ",
"SCRAPE-imsah",
"SCRAPE-imsah",
"SCRATCH-giref ",
"SCRATCH-girfa ",
"SCRAWL-harbex ",
"SCREAM-werzaq ",
"SCREAM-twerziqa ",
"SCREEN-iskrin",
"SCREW-viti",
"SCREW-viti",
"SCREWDRIVER-tornavit",
"SCREWNUT-skorfina ",
"SCRIBBLE-harbex ",
"SCRIPTURE-skrittura ",
"SCRUPLE-skruplu ",
"SCUFFLE-glieda ",
"SCULPTOR-iskultur",
"SCULPTURE-skultura",
"SCUM-raghwa ; xkuma ; marmalja ",
"SEA-bahar ",
"SEA-breeze ziffa tal bahar ",
"SEAFOOD-frott tal bahar ",
"SEAGULL-gawwija ",
"SEAL-sigill",
"SEAMSTRESS-hajjata ",
"SEARCH-fittex",
"SEARCH-fittex",
"SEASIDE-bahar",
"SEASON-stagun",
"SEASONING-thawwir",
"SEAT-post ",
"SEATBELT-ic-cinturin tas -",
"SEAWEED-alka",
"SECLUDED-imwarrab ",
"SECOND-it-tieni",
"SECOND HAND-uzati",
"SECRET-sigriet ",
"SECRETARY-segretarju",
"SECT-setta ",
"SEDATIVE-sedattivi",
"SEDUCE-isseduca; ikkorrompa ",
"SEE-ra ",
"SEE SAW-caqlembuta ",
"SEED-zerriegha",
"SEEK-isibu",
"SEEM-jidhru",
"SEIZE-jahtfu",
"SELDOM-rari",
"SELECT-taghzel",
"SELF-hu nnifsu; stess ",
"SELFISH-egoista ",
"SELL-jbieghu",
"SEMOLINA-smid",
"SENATE-senat",
"SEND-jibaghtu",
"SENIOR-anzjani",
"SENSE-sens",
"SENSIBLE-sensibbli",
"SENSITIVE-sensittivi",
"SENSUAL-senswali ",
"SENTENCE-grammatikali",
"SENTENCE-grammatikali",
"SEPARATE-separati",
"SEPTEMBER-set.",
"SEPULCHER-sepulkru ",
"SEQUENCE-sekwenza ",
"SERENE-kalm; car; bnazzi ",
"SERIOUS-serju ",
"SERMON-priedka ",
"SERPENT-serp ",
"SERVANT-seftur ; qaddej ",
"SERVE-isservi",
"SERVICE-servizz ",
"SESAME-gulglien ",
"SET-issettja; irranga; lesta ",
"SET-taghmira ",
"SETTLE-toqghod",
"SEVEN-seba",
"SEVENTEEN-sbatax",
"SEVENTY-sebghin",
"SEVER-issepara; fired; qasam ",
"SEVERAL-diversi",
"SEVERE-severi",
"SEW-thit ",
"SEWER-drenagg",
"SEX-sess",
"SEXY-seksi ",
"SHABBY-zmattat; zdingat ",
"SHACKLES-qajd",
"SHADE-dell ",
"SHADOW-dell",
"SHAGGY-imsewwef; muswaf; imhabbel ",
"SHAKE-hallat",
"SHALLOW-baxx ",
"SHAM-finta ",
"SHAME-misthija",
"SHAMELESS-bla misthija; wicc tost ",
"SHAMPOO-xampu ",
"SHANTY-dwejra ; gabuba ",
"SHAPE-ghamla ; sura ; xbieha ",
"SHARD-xaqqufa ",
"SHARE-sehem",
"SHARK-kelb il bahar ",
"SHATTER-jitfarrak",
"SHAVE-tqaxxir",
"SHAWL-xall ",
"SHE-hija ",
"SHEAF-qatta ; mazz ; faxx ",
"SHEAR-gezz ",
"SHED-xerred; rema' ",
"SHEEN-dija ; tlellix ",
"SHEEP-naghag",
"SHEET-(bed) lizar ",
"SHELF-sikka",
"SHELL-qoxra",
"SHELTER-kenn",
"SHEPHERD-raghaj ",
"SHIELD-tarka ",
"SHIFT-ha; garr; warrab; bidel ",
"SHIN-qasba tas-sieq",
"SHINE-idda; ibbrilla; leqqa ",
"SHIP-vapur",
"SHIPWRECK-nawfragju",
"SHIRT-qomos",
"SHIT-hara ; kakka ",
"SHIVER-terter; trieghed ",
"SHOCK-xokk",
"SHOCKING-xokkanti",
"SHOE-laces lazz taz zarbun ",
"SHOE-polish lostru taz zraben ",
"SHOE-zarbun ",
"SHOEMAKER-zraben",
"SHOOT-rimja",
"SHOP-hanut",
"SHOPPING-xiri",
"SHORE-ix-xatt",
"SHORT-qasira",
"SHORT-qasira",
"SHORTEN-tqassar",
"SHORTS-xorts",
"SHORTSIGHTED-ta' vista qasira ",
"SHOULDER-ispalla",
"SHOUT-ghajjat ",
"SHOVE-imbotta; warrab ",
"SHOVEL-pala ",
"SHOW-wera ",
"SHOW-spettaklu ",
"SHOW WINDOW-show tieqa",
"SHOWER-docca",
"SHOWING-li turi",
"SHRED-carrat; qatta bcejjec ",
"SHREWD-ghaqli; makakk; astuz ",
"SHRIEK-werzaq ",
"SHRIMP-gambli",
"SHRINE-nicca ; santwarju ",
"SHRINK-inxtorob ",
"SHRUB-arbuxxell",
"SHRUG-rafa'; talla' spallejh ",
"SHUDDER-kexkex; terter; irtoghod ",
"SHUFFLE-kaxkar; karkar; baghbas ",
"SHUN-skarta; warrab ",
"SHUT-itfi",
"SHUT-itfi",
"SHUTTER-persjana ",
"SHY-misthi",
"SHY-misthi",
"SICK-marid",
"SICKLE-mingel ",
"SICKNESS-mard",
"SIDE-naha ",
"SIDEBURNS-barbetti (pl) ",
"SIEGE-assedju",
"SIEVE-gharbiel ; passatur ",
"SIFT-ffiltrati",
"SIGH-daqqa",
"SIGH-daqqa",
"SIGHT-vista",
"SIGHTSEEING-gita turistika ",
"SIGN-(i)ffirma ",
"SIGN-sinjal ",
"SIGNATURE-firma",
"SIGNIFICANCE-sinifikat",
"SIGNIFY-significhi",
"SILENCE-silenzju",
"SILENT-sieket",
"SILHOUETTE-silwett ; profil ",
"SILK-harir",
"SILL-tas-soll",
"SILLY-iblah",
"SILVER-fidda ",
"SIMILAR-bhal ",
"SIMILARITY-xebh",
"SIMMER-textex ",
"SIMPLE-semplici",
"SIMPLIFY-tigi ssimplifikata",
"SIMULATE-jissimulaw",
"SIN-dineb ",
"SIN-dnub ",
"SINCE-mill",
"SINCERE-sincieri",
"SING-kantahom",
"SINGE-uniku",
"SINGLE-wahdieni",
"SINGLE-wahdieni",
"SINGLE-wahdieni",
"SINK-inzel",
"SINK-inzel",
"SIP-xorob ftit ftit ",
"SIP-belgha ; boqqa ",
"SIR-sinjur ",
"SIRLOIN-kustilja tal-flett",
"SIROCCO-xlokk ; rih isfel ",
"SISTER-oht",
"SIT-down qaghad bil qeghda ",
"SITE-sit",
"SITUATION-sitwazzjoni",
"SIX-sitta ",
"SIXTEEN-sittax",
"SIXTH-is-sitt",
"SIXTY-sittin",
"SIZE-daqs ",
"SIZZLE-fexfex ",
"SKATE-rebekkin",
"SKELETON-iskeletru",
"SKETCH-skecc ; abbozz ",
"SKI-iskijjar",
"SKILL-kompetenza",
"SKIM-saffa ",
"SKIN-gilda",
"SKIP-aqbez",
"SKIPPER-kaptan ",
"SKIRMISH-glieda ; taqbida ",
"SKIRT-dublett",
"SKULL-kranju",
"SKY-sema ",
"SKYSCRAPER-skajskrejper ",
"SLACK-laxka",
"SLACKEN-jillaxkaw",
"SLACKNESS-irtubija ; rehja ; tnikkir ",
"SLAM-sabbat; xehet ",
"SLANDER-defamazzjoni",
"SLANDER-defamazzjoni",
"SLAP-daqqa ta' harta ",
"SLASH-carrat; qata'; qasam ",
"SLAUGHTER-qatla",
"SLAUGHTER-qatla",
"SLAVE-slav",
"SLAY-qatel ",
"SLEEK-mils; lixx; mimxut ",
"SLEEP-rieqed",
"SLEEPING-mhux attivi",
"SLEEPY-nghas",
"SLEET-borra ",
"SLEEVE-kmiem",
"SLENDER-irqiq ",
"SLICE-porzjon",
"SLIDE-zelaq; izzerzaq ",
"SLIDE-(photo) dijapozittiva ",
"SLIM-irqajjaq; xipli ",
"SLIME-hama",
"SLIP-skorriment",
"SLIP-skorriment",
"SLIPPERS-papocci",
"SLIPPERY-jizolqux",
"SLIT-qasma",
"SLOGAN-motto ",
"SLOPE-pendenza",
"SLOPPY-f'idejn",
"SLOTH-ghazz ; indolenza ",
"SLOUCH-intreha ",
"SLOW-bil-mod",
"SLOWLY-bil-mod",
"SLUDGE-tajn",
"SLUG-bugharwien ",
"SLUGGARD-ghazzien ",
"SLUM-slamm ",
"SLUMBER-naghsa ",
"SLUT-nittiena ; qahba ",
"SLY-brikkun; makakk; hajjen ",
"SMALL-zghar",
"SMALLPOX-gidri",
"SMART-ghaqli; jilhaqlu ",
"SMASH-tahan; kisser; tertaq; sfrakassa ",
"SMEAR-cappas; dellek ",
"SMELL-riha",
"SMELL-riha",
"SMILE-tbissima",
"SMILE-tbissima",
"SMIRCH-hammeg; tabba'; cappas ",
"SMITHEREENS-frak (pl) ",
"SMOKE-duhhan",
"SMOKE-duhhan",
"SMOOTH-mellieg biz",
"SMOTHER-hanaq; faga ",
"SMUDGE-ticpisa ; tebgha ",
"SMUGGLE-kuntrabandu",
"SMUT-gmied ; oxxenita' ",
"SNACK-snakk ; ikla hafifa ",
"SNAG-tfixkil ; diffikolta' ",
"SNAIL-bebbuxu",
"SNAKE-serp ",
"SNARE-qabad b'nassa ",
"SNARE-nassa ",
"SNATCH-hataf ",
"SNEAK-zgicca bis serqa; dahal baxx baxx ",
"SNEEZE-tghatas",
"SNIPER-snajper ",
"SNOB-jippretendiha; iridha ",
"SNOOZE-naghsa zghira ",
"SNORE-nahar ",
"SNOT-imhat ",
"SNOW-silg",
"SNUB-canfar ",
"SNUG-kenni; imkennen; irdussat ",
"SOAK-sappap; xarrab ",
"SOAP-sapun",
"SOAR-ittajjar fil gholi ",
"SOB-lefaq; tnieghed ",
"SOB-tnehida ",
"SOBER-mhux fis sakra; meqjus ",
"SOCCER-futbol",
"SOCIAL-socjali",
"SOCIETY-socjeta' ",
"SOCK-kalzetta ; peduna ",
"SOCKET-sokit ",
"SOFA-sufan ",
"SOFT-rotob",
"SOGGY-niedi; imxarrab ghasra ",
"SOIL-hamrija",
"SOIL-hamrija",
"SOIREE-sware' ",
"SOLACE-farag ; konfort ; soljev ",
"SOLD-mibjugha",
"SOLDER-suldat",
"SOLDER-suldat",
"SOLE-lingwata",
"SOLE-lingwata",
"SOLID-solidi",
"SOMBER-sewdieni; mudlam; li jghamillek qlb sewda ",
"SOME-xi",
"SOMEHOW-b'xi",
"SOMEONE-xi hadd",
"SOMERSAULT-kukrumbajsa ",
"SOMETHING-xi haga",
"SOMETIME-f'xi",
"SOMETIMES-xi drabi",
"SOMEWHAT-ftit u xejn ",
"SOMEWHERE-x'imkien",
"SON-iben",
"SONG-kompetizzjoni tal-kanzunetta",
"SOON-malajr ",
"SOOT-ikel ghall-annimali",
"SORDID-mahmug ",
"SORE-ugigh fil -",
"SORRY-dispjacir",
"SOUL-ruh",
"SOUND-hoss",
"SOUP-soppa",
"SOUR-qares ",
"SOURCE-sors",
"SOUTH-nofs inhar ",
"SOUTHEAST-tax-xlokk",
"SOUTHWEST-lbic",
"SOUVENIR-rikordju ; tifkira ; suvenir ",
"SOVEREIGN-sovran",
"SOW-hanzira",
"SPACE-spazju ",
"SPADE-mghazqa ",
"SPAIN-spanja",
"SPANISH-spanjol",
"SPANK-sawwat ",
"SPARE-rikambju",
"SPARE-rikambju",
"SPARK-xrara ; suffarell ",
"SPARKLE-leqq; idda ",
"SPARROW-ghasfur tal bejt ",
"SPASM-spazmu",
"SPATTER-tajjar; xerred; zelleg ",
"SPAWN-bied ",
"SPEAK-tkellem",
"SPECIALIST-specjalista (m f) ",
"SPECIMEN-kampjun ",
"SPECK-tikka ; tebgha ",
"SPECTACLES-nuccalijiet",
"SPECTER-fatat ; hares ",
"SPECULATE-spekulieren",
"SPEECH-diskors",
"SPEED-velocità",
"SPELL-jesplicitaw",
"SPEND-onfoq",
"SPERM-ispermi",
"SPEW-ivvomta; irrigetta ",
"SPHERE-isfera",
"SPICE-hwawar",
"SPICE-hwawar",
"SPIDER-brimba ",
"SPILL-xerred; waqqa' ",
"SPIN-dawwar ",
"SPINACH-ispinaci",
"SPINDLE-zarzur ; fus ; maghzel ",
"SPINE-ispina",
"SPINSTER-xebba ",
"SPIRIT-spirtu ; ruh ",
"SPIT-bziq",
"SPIT-bziq",
"SPITE-minkejja",
"SPITE-minkejja",
"SPLASH-caflas; carcar ",
"SPLIT-xaqq; qasam; fired ",
"SPOIL-hassar; hazzen; fissed ",
"SPOKE-tkellem",
"SPONGE-sponza ",
"SPOOK-fatat ",
"SPOON-mgharfa",
"SPORT-sport ",
"SPOT-lok ; imkien ; tebgha ; tikka ",
"SPOTLESS-safi; bla ebda tebgha ",
"SPOUSE-konjugi",
"SPRAIN-fekkek ",
"SPRAIN-tfekkika ",
"SPRAY-isprejja",
"SPRAY-isprejja",
"SPREAD-firxa",
"SPREE-festin ; xalata ; bawxata ",
"SPRIGHTLY-lvent; fuq ruhu ",
"SPRING-(season) ir rebbiegha ",
"SPRING-ghajn ; nixxiegha ; fawwara ",
"SPRINKLE-raxx; bexx ",
"SPRINKLER-bexxiexa",
"SPROUT-sprouts",
"SPRUCE-up dandan ",
"SPUR-nixprunaw",
"SPURN-iddisprezza; kasbar ",
"SPY-spjun ; spija ",
"SQUABBLE-tilwima ; glieda ",
"SQUAD-tim",
"SQUALID-sfajjar ",
"SQUALL-buffura ",
"SQUANDER-ittajjar",
"SQUARE-kwadrat",
"SQUASH-ghasar; ghattan; ghaffeg ",
"SQUAT-qaghad kokka ",
"SQUEAL-werzaq ",
"SQUEAMISH-jiddardar; delikat ",
"SQUEEZE.-ghafas; issikka; rass; ghasar ",
"SQUID-klamar tal bahar ",
"SQUINT-kien werc ",
"SQUINT EYED-werc ",
"SQUIRM-serrep; izzegleg ",
"SQUIRREL-skwirill ; skojjatlu ",
"STAB-fiera; gerrah; offenda ",
"STABLE-stalla",
"STACK-munzell",
"STADIUM-stejdjum ; stadju ",
"STAFF-persunal persunal'] ",
"STAGE-stadju",
"STAGGER-is",
"STAGNANT-staanata",
"STAIN-tebgha ",
"STAIR-targa ",
"STALE-stále",
"STAMMER-temtem; laqlaq ",
"STAMP-timbru",
"STAND-qam; issaporta; qaghad arbulat ",
"STANDARD-standard ; mudell ; qies ",
"STANDPOINT-lat",
"STAR-kewkba ",
"STARCH-lamtu",
"STARE-hares cass ",
"STARE-harsa cassa ",
"STARLING-sturnell ",
"START-beda ",
"START-bidu ; tluq ; hasda ",
"STARTLE-periklu",
"STATE-iddikjara; qal car; stqarr ",
"STATE-stat ; pajjiz ",
"STATION-stazzjon ",
"STATIONARY-stazzjonarji",
"STATIONER-stejxiner ",
"STATISTICS-statistika",
"STATUE-istatwa",
"STATUTE-statut",
"STAUNCH-qalbu",
"STAY-zjarat",
"STAY-zjarat",
"STEADFAST-soda",
"STEAK-stejk ; silta canga ",
"STEAL-seraq ",
"STEAL-seraq ",
"STEALTH-habi ; segretezza ; satra ",
"STEAM-fwar",
"STEAMED-fuq il fwar ",
"STEEL-azzar",
"STEEP-wieqaf",
"STEEPLE-kampnar ",
"STEER-iddiriega ",
"STEER-ghogol ",
"STEM-zokk ",
"STENCH-intiena ",
"STEP-pass",
"STEP-pass",
"STEP-pass",
"STEP-pass",
"STEP-pass",
"STERILE-sterili",
"STERN-ahrax; qalil; rigoruz ",
"STEW-stuffat ",
"STEWARD-stjuward ",
"STICK-tip stick",
"STIFF-iebes",
"STIFFEN-webbes; ibbies ",
"STIFLE-tinhonoqx",
"STILL-ghadu",
"STIMULANT-stimulanti ",
"STIMULATE-tixpruna",
"STING-niggez ",
"STING-nigza ",
"STINGINESS-xehha ; reghba ; tqancic ",
"STINGY-xhih; rghib; qancieci ",
"STIPEND-stipendju",
"STIR-hawwad",
"STIRRUP-xpruna ",
"STITCH-hiet; ghamel pont ",
"STITCH-hiet ",
"STOCK-exchange il borza ",
"STOCK-exchange borza ",
"STOCKING-stokkjar",
"STOMACH-istonku",
"STOMACH-istonku",
"STONE-gebel",
"STOP-waqaf ",
"STOP-(bus) stejg ",
"STOP!-ieqaf!",
"STORE-hanut ",
"STORM-tempesta ; maltemp ",
"STORY-storja ; rakkont ",
"STOUT-qawwi; b'sahhtu; godli ",
"STOVE-stufi",
"STRAIGHT-dritt",
"STRAIGHTEN-iddritta ",
"STRAIN-razza",
"STRAIN-razza",
"STRAINER-passatur ",
"STRAND-sezzjoni",
"STRANGE-stramb",
"STRANGLE-hanaq; ghallaq ",
"STRAP-cinga",
"STRATEGEM-pjan ",
"STRATEGY-strategija",
"STRAW-tiben ",
"STRAWBERRY-frawli",
"STRAY-tilef it triq; zbalja ",
"STREAK-strixxa ; faxx ",
"STREAM-nixxiegha",
"STREET-triq ",
"STRENGTH-sahha",
"STRESS-sforz it-tensjoni",
"STRESS-sforz it-tensjoni",
"STRETCH-gibed; gebbed; issikka; tmattar ",
"STRETCH-gibda ; medda ; tmattira ",
"STRICKEN-milqutin",
"STRICT-qrib",
"STRIFE-inkwiet",
"STRIKE-jolqotx",
"STRING-spaga ; kurdicella ",
"STRINGENT-stringenti",
"STRIP-strippi",
"STRIP-strippi",
"STRIPE-strixxa",
"STRIVE-jirsistu",
"STROLL-ghamel zewg passi ",
"STROLL-passiggata ; dawra ",
"STRONG-qawwija",
"STRONGLY-jikkundanna bil-qawwa",
"STRUCTURE-struttura",
"STRUGGLE-glieda",
"STRUGGLE-glieda",
"STUBBORN-stinat; rasu iebsa ",
"STUDENT-student ",
"STUFF-imbarazz",
"STUFFED-mimli",
"STUMBLE-tfixkel; ghotor; zbalja ",
"STUN-storda; gennen; bellah ",
"STUPEFY-ghaggeb; bellah; bikkem; skanta ",
"STURDY-mibrum; maghqud; godli; sod ",
"STUTTER-temtem; laqlaq ",
"STYLE-stil",
"SUAVE-helu ",
"SUBDUE-hakem; razzan; rebah ",
"SUBJECT-issoggetta; hakem ",
"SUBJECT-suggett ; sudditu ",
"SUBJUGATE-jassar ",
"SUBLIMATE-sublimat",
"SUBLIME-sublimi; ezaltat ",
"SUBMARINE-sottomarini",
"SUBMERGE-ghodos; ghaddas ",
"SUBSCRIBE-abbona",
"SUBSCRIBER-sottoskritt",
"SUBSIDE-ibattu wara",
"SUBSIDY-sussidju",
"SUBSTANCE-sustanza",
"SUBSTITUTE-issostitwixxa ",
"SUBSTITUTE-sostitut ",
"SUBTERFUGE-pretest ; skuza ",
"SUBTLE-sottili",
"SUBTLETY-reqqa ; finezza ; hzunija ; sottiljezza ",
"SUBTRACT-naqqas",
"SUBURB-subborg",
"SUBVERT-iwaqqa",
"SUBWAY-sabwej ",
"SUCCEED-jirnexxi",
"SUCCESS-success",
"SUCCESSION-successjoni",
"SUCCINT-succint; konciz ",
"SUCCUMB-jirnexxielhomx",
"SUCH-dawn",
"SUCK-igbed",
"SUCKLE-jreddu",
"SUDDEN-f'daqqa",
"SUDDENLY-f'daqqa wahda",
"SUE-fittex bil ligi ",
"SUEDE-suède",
"SUET-xaham ",
"SUFFER-jbatu",
"SUFFICIENT-sufficjenti",
"SUFFIX-suffiss",
"SUFFOCATE-faga; hanaq ",
"SUGAR-zokkor",
"SUGGEST-issuggerixxi",
"SUGGESTION-suggeriment",
"SUICIDE-suwicidju",
"SUIT-xeraq",
"SUIT-xeraq",
"SUITCASE-bagalja",
"SULK-tfantas; thanfes; dendel geddumu ",
"SULKY-bil buri; qalbu sewda ",
"SULLEN-bin nervi; imhasseb ",
"SULPHUR-kubrit",
"SUM-somma ; ammont ",
"SUMMARY-sommarju",
"SUMMER-sajf",
"SUMMIT-quccata ",
"SUMMON-jsejja",
"SUMPTUOUS-lussuz ",
"SUN-had.",
"SUNBEAM-ragg ",
"SUNBURN-xemxati",
"SUNDAY-had.",
"SUNFLOWER-girasol ",
"SUNGLASSES-nuccalijiet tax-xemx",
"SUNLIGHT-dawl tax-xemx",
"SUNNY-xemxi ",
"SUNSHADE-ombrellun ",
"SUNSTROKE-xemxata ",
"SUPERB-ighaggbek; famuz ",
"SUPERIOR-superjuri; oghla ",
"SUPERMARKET-supermarkit ",
"SUPERNATURAL-supernaturali ",
"SUPERVISE-jissorveljaw",
"SUPINE-mimdud ",
"SUPPER-cena ",
"SUPPLE-supplimentari",
"SUPPLEMENT-suppliment",
"SUPPLY-provvista",
"SUPPLY-provvista",
"SUPPORT-ghen; appogga; sostna ",
"SUPPORT-appogg ; ghajnuna ",
"SUPPOSE-ejja nghidu",
"SUPPOSITION-jippreszzupponi",
"SUPPOSITORY-suppozitorju",
"SUPPRESS-trazzin",
"SUPREMACY-supremazija",
"SUPREME-suprema",
"SURCHARGE-zieda ta' hlas taghbija ",
"SURE-zgur; cert ",
"SURELY-zgur",
"SURFACE-wicc",
"SURFBOARD-serfbord ",
"SURFER-serfer ",
"SURGEON-kirurgu",
"SURGERY-kirurgija ",
"SURNAME-kunjom",
"SURPLICE-spellizza ",
"SURPLUS-eccess",
"SURPRISE-issorprenda; hasad ",
"SURPRISE-sorpriza ; qatgha ",
"SURRENDER-cessjoni",
"SURRENDER-cessjoni",
"SURREPTITIOUS-bil-mohbi",
"SURROUND-jdawru",
"SURROUNDINGS-dintorni",
"SURVEILLANCE-sorveljanza",
"SURVEY-stharrig",
"SURVIVAL-sopravivenza",
"SURVIVE-sopravivenza",
"SUSCEPTIBLE-suxxettibbli",
"SUSPECT-xi partijiet ta 'suspett",
"SUSPEND-dendel",
"SUSPENSE-sospensjoni ",
"SUSPICION-suspett",
"SUSPICIOUS-suspettuzi",
"SUSTAIN-isostnu",
"SWADDLE-gezwer; fisqa ",
"SWADDLE-fisqija ",
"SWAGGER-iddaqqaq; tfanfar; iddandan; izzargan ",
"SWALLOW-ibla",
"SWALLOW-ibla",
"SWAN-cinja ",
"SWANK-fanfru ",
"SWAP-biddel; partat ",
"SWAP-bdil ; bidla ",
"SWARM-gegwigija ; qatgha ",
"SWAY-ixxengel; tbandal ",
"SWEAR-halef; haqqaq; dagha ",
"SWEAT-gharaq",
"SWEAT-gharaq",
"SWEATER-sweter ",
"SWEATY-gharqan ",
"SWEEP-meshiet",
"SWEEPER-kennies ",
"SWEET-helwa",
"SWEETHEART-namrat/a (m/f); mahbub/a (m/f) ",
"SWEETNESS-hlewwa",
"SWELL-mewa",
"SWELLING-nefha ",
"SWERVE-dar; lewa ",
"SWIFT-hafif; ilvent ",
"SWIFTLY-malajr",
"SWIFTNESS-ghagla",
"SWIG-legleg; bekbek ",
"SWIG-boqqa ; belgha ",
"SWIM-jghum",
"SWIMMING-ghawm ",
"SWIMMING-pool pixxina ",
"SWINDLE-imbrolja; qarraq; ghallat ",
"SWINDLE-imbroll ; frodi ",
"SWINDLER-imbroljun ",
"SWINE-majjali",
"SWING-ixxengel; tbandal ",
"SWIRL-dawwar",
"SWISS-svizzera",
"SWITCH-on xeghel ",
"SWITCH-swicc ",
"SWITZERLAND-svizzera",
"SWOLLEN-nefha",
"SWORD-xabla",
"SWORDFISH-pixxispad",
"SYLLABLE-sillaba",
"SYMBOL-simbolu",
"SYMMETRY-simmetrija ",
"SYMPATHY-sympathie",
"SYMPHONY-sinfonija ",
"SYNAGOGUE-sinagoga",
"SYNCHRONIZE-issinkronizza ",
"SYNDICATE-sindikat",
"SYNOD-sinodu",
"SYNONYM-sinonimu",
"SYNPOSIUM-simpozjum ",
"SYNTAX-sintassi",
"SYNTHETIC-sintetiku ",
"SYPHILLIS-sifilide ",
"SYRINGE-siringa",
"SYRUP-xiropp",
"SYSTEM-sistema",
"T SHIRT-t qomos",
"TABLE-tabella",
"TABLE-tabella",
"TABLE-tabella",
"TABLE-tabella",
"TABLET-pillola",
"TACK-tindi",
"TACTIC-tattika",
"TADPOLE-ferh ta' zring ",
"TAIL-denb",
"TAILOR-apposta",
"TAKE-tiehu",
"TAKE-tiehu",
"TAKE-tiehu",
"TAKE-tiehu",
"TALE-hrafa ; storja ",
"TALK-tkellem",
"TALK-tkellem",
"TALKATIVE-lablab ",
"TALL-twil; gholi ",
"TALON-difer ",
"TAME-mans ",
"TAMPON-tampón",
"TAN-ismar ",
"TANGERINE-mandolina ",
"TANGLE-ghoqda",
"TANGLE-ghoqda",
"TANK-tank ; hawt ",
"TANTALIZE-nibex; dejjaq ",
"TANTRUM-furja ; sahna ; nervi (pl) ",
"TAP-taptap; tektek ",
"TAP-vit ; tapp ; taptipa ",
"TAPE-measure rutella ",
"TAPE-recorder tejp rikorder ",
"TAPE-tejp ; kurdicella ",
"TAPER-kandiletta ; jirqaq ",
"TAPESTRY-tapezzerija ; damask ",
"TAR-qatran ; zift ",
"TARDY-tard",
"TARGET-targit ; bersall ; matra ",
"TARIFF-tariffa",
"TARNISH-tabba'; dennes; cappas ",
"TART-torta ; harr; qares ",
"TASK-xoghol",
"TASTE-toghma barranija",
"TASTE-toghma barranija",
"TASTELESS-toghma",
"TASTY-fit-toghma",
"TATTERS-craret (pl) ",
"TATTLE-lablab ",
"TATTLE-tlablib ",
"TAUNT-niggez; canfar ",
"TAUNT-botta ",
"TAVERN-tverna ",
"TAWDRY-xejxi ",
"TAX-taxxa",
"TAXI-taksi ",
"TEA-cup kikkra ",
"TEA-kettle kitla ",
"TEA-spoon kuccarina ",
"TEA-te ",
"TEACH-jghallmu",
"TEAM-tim ; parilja ",
"TEAR-carrat",
"TEAR-carrat",
"TEASE-nibex ",
"TEASPOON-kuccarina",
"TEDIOUS-idejqek; fitt; pittma; tedjuz ",
"TELEGRAM-telegramma",
"TELEPHONE-telefon",
"TELEPHONE-telefon",
"TELEPHONE-telefon",
"TELEPHONE-telefon",
"TELEPHONE-telefon",
"TELEPHONE-telefon",
"TELEVISION-televixin ",
"TELEX-teleks",
"TELEX-teleks",
"TELL-qal ",
"TELL TALE-harrief ",
"TEMPER-ttempra",
"TEMPERATE-temperati",
"TEMPERATURE-temperatura",
"TEMPEST-tempesta ; maltempata ",
"TEMPLE-tempju ; knisja ",
"TEMPORARY-temporanju",
"TEMPT-tentar",
"TEN-ghaxra ",
"TENANCY-kera",
"TENANT-kerrej",
"TEND-ha hsieb ta' ",
"TENDENCY-tendenza",
"TENNIS-tennis ",
"TENT-tinda ",
"TENTH-ghaxar",
"TEPID-fietel ",
"TERM-tul",
"TERMINATE-twaqqaf",
"TERMINATION-tmiem",
"TERRACE-terrazza ",
"TERRIBLE-terribbli; wahxi ",
"TERRIFY-werwer; bazza'; kexkex; wahhax ",
"TERRIFYING-tal biza ",
"TERRITORY-territorju",
"TERROR-terrur",
"TERRORIZE-bazza; werwer ",
"TEST-ipprova; ittestja ",
"TEST-test ; prova ; ezami ",
"TESTAMENT-testment",
"TESTIFY-jixhdu",
"TESTIMONIAL-testimonjanza",
"TESTIMONY-xhieda",
"TESTY-qanzha; fonqla; buruz; buzzieqa ",
"TETANUS-tetnu",
"TEXT-kitba",
"TEXTILE-tessuti",
"THAN-minn ",
"THANK YOU-grazzi",
"THANKFUL-grat; rikonoxxenti ",
"THANKLESS-ingrat ",
"THAT-li",
"THAW-halla ",
"THE-il -",
"THEATER-teatru ; palk ",
"THEFT-serqa",
"THEIR-taghhom",
"THEM-lilhom ",
"THEME-tema",
"THEN-imbaghad",
"THERE-hemmhekk",
"THERMOMETER-termometru",
"THESE-dawn ",
"THEY-huma ",
"THICK-hxuna",
"THICKEN-jehxien",
"THICKET-ghoqda",
"THICKNESS-hxuna",
"THIEF-halliel ",
"THIGH-koxxa",
"THIMBLE-vajlora",
"THIN-irqiq",
"THING-haga",
"THINK-haseb ",
"THIRD-terzi",
"THIRST-ghatx",
"THIRSTY-ghatx",
"THIRTEEN-tlettax",
"THIRTY-tletin ",
"THIS-din",
"THISTLE-ghallis ; xewka ",
"THORN-xewka ",
"THOROUGH-bir-reqqa",
"THOSE-dawk ",
"THOUGH-ghalkemm",
"THOUGHT-hsieb",
"THOUGHTFUL-mahsuba",
"THOUGHTLESS-bla hsieb ",
"THOUSAND--il",
"THRASH-jiftiehmu",
"THREAD-hajta ",
"THREAT-theddida",
"THREATEN-jheddu",
"THREE-tlieta",
"THRESHOLD-limitu",
"THRIFT-tfaddil",
"THRILL-tqanqila ; kommozzjoni ",
"THRIVE-jiffjorixxu",
"THROAT-gerzuma ",
"THROB-tahbit ",
"THRONE-tron ",
"THRONG-ingemgha; iffolla ",
"THRONG-gemgha ; rassa ; folla ",
"THROTTLE-hanaq; faga; ikkontrolla ",
"THROTTLE-ghonq ; valvola ta' l istim ",
"THROUGH-minhabba",
"THROW-waddab",
"THROW-waddab",
"THRUSH-merill ",
"THUMB-saba l kbir ",
"THUNDER-raghda ",
"THUNDERBOLT-sajjetta ",
"THUNDERSTORM-maltempata ",
"THURSDAY-il-hamis",
"THUS-hekk",
"THWART-jfixxklu",
"THYME-saghtar",
"TICK-immarka",
"TICKET-biljetti",
"TICKET-biljetti",
"TICKLE-gharax ",
"TICKLE-tgharghixa ",
"TIDE-marea",
"TIDINGS-ahbarijiet (pl) ",
"TIDY-ticcara",
"TIE-orbot",
"TIE-orbot",
"TIFF-glieda ",
"TIGER-tigra ",
"TIGHT-issikkat",
"TIGHTEN-issikka",
"TILE-maduma",
"TILL-harat; ghazaq ",
"TILL-sa; sakemm; sa meta ",
"TILT-mejjel",
"TIMBER-injam ",
"TIME-timne",
"TIME-timne",
"TIME-timne",
"TIMETABLE-orarju ",
"TIMID-frileux",
"TIN-landa ",
"TINFOIL-fojl ",
"TINKLE-cencel ",
"TINKLE-cencila ",
"TINT-sfumatura ; lewn ",
"TINY-ckejkna",
"TIP-(money) tipp ",
"TIP-ponta ; tarf ",
"TIPSY-xurban ",
"TIRE-ghajja; dejjaq ",
"TIRE-tajer ",
"TIRED-ghajjien",
"TIRESOME-fitt; pittma; tedjuz ",
"TIRING-gheja",
"TISSUE-tixxju ",
"TIT FOR TAT-tit ghall tat",
"TITBIT-gidma ; bukkun ; bicca ",
"TITILLATE-gharghax; eccita ",
"TITLE-titolu",
"TOAD-zring ",
"TOAST-towst ",
"TOBACCO-tabakk",
"TODAY-illum",
"TOE-saba tas sieq ",
"TOGETHER-flimkien",
"TOILET-paper tojlit peyper ",
"TOILET-tojlit ",
"TOKEN-sinjal ; ghelm ",
"TOLERATE-jittolleraw",
"TOLL-hlas ; taxxa ",
"TOMATO-juice sugu tad tadam ",
"TOMATO-tadama ",
"TOMB-qabar ",
"TOMORROW-ghada",
"TON-tunellata ",
"TONE-intona ",
"TONE-ton ; lehen ; xejra ",
"TONGS-pinzetti",
"TONGUE-ilsien",
"TONIGHT-il lejla ",
"TONSIL-tonsilla ",
"TOO-wisq",
"TOOL-ghodda",
"TOOTH-sinna",
"TOOTHACHE-ugigh tas snien ",
"TOOTHBRUSH-ixkupilja tas-snien",
"TOOTHPASTE-toothpaste ",
"TOP-quccata ",
"TOPIC-suggett",
"TOPPLE-jinqalbux",
"TOPSY TURVY-ta' taht fuq ",
"TORCH-torc",
"TORMENT-ittormenta; wagga' ",
"TORMENT-turment ",
"TORN-imqatta",
"TORNADO-tromba ; uragan ",
"TORPID-mehdul; stordut ",
"TORRENT-kurrent ; wied ",
"TORRID-jahraq; jikwi ",
"TORTOISE-fekruna ",
"TORTURE-tortura",
"TOSS-xehet; tafa' ",
"TOTAL-kollu; totali ",
"TOUCH-miss ",
"TOUGH-iebes",
"TOUR-dar; zar; vjagga ",
"TOUR-dawra ; vjagg ",
"TOURIST-turistiku",
"TOURNAMENT-gara ; turnamnet ",
"TOW-irmonka ",
"TOWARDS-lejn",
"TOWEL-xugaman",
"TOWER-torri ",
"TOWN-belt ",
"TOY-gugarell",
"TRACE-tracca ",
"TRADITION-tradizzjoni",
"TRAFFIC-traffiku",
"TRAFFIC-traffiku",
"TRAGEDY-tragedja ",
"TRAIL-moghdija ; trejqa ",
"TRAIN-ferrovija",
"TRAITOR-traditur ",
"TRAMP-'tramp'",
"TRAMPLE-rifes; ghaffeg ",
"TRANCE-estasi ",
"TRANQUILLIZER-kalmant ",
"TRANSACT-tranzazzjonijiet",
"TRANSCEND-jittraxxendu",
"TRANSFER-trasferiment",
"TRANSFER-trasferiment",
"TRANSFORM-jittrasformaw",
"TRANSFORMER-transformer ",
"TRANSLATE-traduci",
"TRANSMIT-jghaddi",
"TRANSPARENT-trasparenti",
"TRANSPLANT-trapjant",
"TRANSPORT-trasport",
"TRANSPORT-trasport",
"TRAP-nassab ",
"TRAP-nasba ; nassa ; xibka ",
"TRASH-skart ; irmixk ",
"TRAVEL-ivvjaggar",
"TRAVEL-ivvjaggar",
"TRAVEL-ivvjaggar",
"TRAVELLERS-vjaggaturi",
"TRAVERSE-travers",
"TRAWLER-tat-tkarkir",
"TRAY-dixx",
"TREACHEROUS-traditur; qarrieqi ",
"TREACHERY-tradiment ; ingann ",
"TREACLE-ghasel ",
"TREAD-is -",
"TREASON-wara l",
"TREASURE-tezor ",
"TREASURY-tezor",
"TREAT-tratta",
"TREATMENT-trattament",
"TREATY-trattat",
"TREE-tas-sigar",
"TREMBLE-irtoghod; tkexkex ",
"TREMENDOUS-tremendi",
"TREMOR-treghid",
"TRENCH-gandott ; foss ",
"TREND-tendenza ; xejra ",
"TRESPASS-dahal bla jedd; abbuza ",
"TRIANGLE-trijanglu ",
"TRIBE-tribù",
"TRIBUTE-tribut",
"TRICK-dahak bi; iccajta ",
"TRICK-taqriqa ; cajta ",
"TRICKLE-qattar ",
"TRICKLE-qatra ",
"TRICYCLE-triciklu",
"TRIFLE-teftifa ; trajfil ",
"TRIM-(i)ttrimmja ",
"TRIM-pulit; nadif; mirqum ",
"TRIP-vjagg",
"TRIPE-kirxa ",
"TRIPLE-triplu; tlieta ",
"TRIPOD-trepied ",
"TRIUMPH-trijonf ; rebha ; vittorja ",
"TRIVIAL-trivjali",
"TROOP-suldati",
"TROPHY-trofew ",
"TROT-ittrottja ",
"TROUBLE-inkwiet",
"TROUBLE-inkwiet",
"TROUGH-hawt ",
"TROUPE-grupp ; kumpanija ",
"TROUSERS-qliezet",
"TROUT-trota",
"TROWEL-kazzolla",
"TRUANT-zdingat ",
"TRUCE-tregua",
"TRUCK-tat-trakk",
"TRUDGE-kaxkar ",
"TRUMPET-trumbetta",
"TRUNCHEON-lenbuba ",
"TRUNK-tronk",
"TRUST-fada; emmen fi ",
"TRUST-fiducja ",
"TRUTH-verità",
"TRY-(i)pprova ",
"TRY-prova ",
"TUB-bittija ; banju ",
"TUBE-tubu",
"TUCK-keffef ",
"TUCK-keffa ; cinta ",
"TUESDAY-it-tlieta",
"TUFT-bezbuza ; troffa ",
"TUG-rmonk",
"TUITION-taghlim",
"TUMBLE-tgerbeb ",
"TUMBLE-tgerbiba ; kutrumbajsa ",
"TUMBLER-tazza ",
"TUMOR-tumur",
"TUMULT-rewwixta ; ghagha ; irvell ",
"TUNA-tonn",
"TUNE-intunazzjoni",
"TUNE-intunazzjoni",
"TUNNEL-mina",
"TURBULENT-turbulenti",
"TURD-qallut ",
"TUREEN-suppiera ",
"TURKEY-turkija",
"TURMOIL-taqlib",
"TURN-min-naha",
"TURN-min-naha",
"TURNIP-gidra ",
"TURPENTINE-terpentina",
"TURQUOISE-turkin ",
"TURRET-turretta ",
"TURTLE-fekruna ",
"TUSK-nejba ",
"TUSSLE-iggieled; tqabad ",
"TUSSLE-glieda ; taqbida ",
"TUTOR-tutur ; surmast ",
"TWEEZERS-pinzetta",
"TWELVE-tnax-il",
"TWENTY-ghoxrin",
"TWICE-darbtejn",
"TWIG-zkuk jinqasmu",
"TWILIGHT-ghabex",
"TWIN-tewmi ",
"TWINE-spag",
"TWINGE-weggha ",
"TWINKLE-petpet ",
"TWIST-baram; ghawweg ",
"TWIST-barma ; liwja ",
"TWO-tnejn",
"TYPE-tip",
"TYPEWRITER-tajprajter",
"TYPHOON-tifun ; uragan ",
"TYRANNY-tirannija ",
"TYRANT-tirann ; despota ",
"UDDER-mammelli",
"UGLINESS-kruha ",
"UGLY-ikrah",
"ULCER-ulcera",
"ULTIMATE-ahhar",
"ULTIMATUM-ultimatum ",
"UMBRELLA-umbrella ",
"UMPIRE-arbitru",
"UNABLE-ma jistghux",
"UNANIMOUS-unanima",
"UNASSUMING-modest; mhux imkabbar ",
"UNAWARE-tinjora",
"UNBECOMING-ma jixraqx ",
"UNBRIDLED-minghajr razan",
"UNBURDEN-hatt; serrah ",
"UNCANNY-misterjuz ",
"UNCLE-ziju ",
"UNCOMFORTABLE-skomda",
"UNCOMMON-mhux komuni",
"UNCONSCIOUS-sensih",
"UNCOUTH-goff; zorr ",
"UNCOVER-telf",
"UNCOVERED-mikxufa",
"UNCTION-unzjoni",
"UNDER-taht",
"UNDERCLOTHING-hwejjeg ta' taht (pl) ",
"UNDERDONE-mhux misjur bizzejjed ",
"UNDERESTIMATE-jissottovalutaw",
"UNDERGO-jghaddi",
"UNDERGROUND-taht",
"UNDERHAND-bil mohbi ",
"UNDERLING-sottostanti",
"UNDERNEATH-taht",
"UNDERPANTS-'taht",
"UNDERSIGN-iffirma ",
"UNDERSTAND-ifhem",
"UNDERSTANDING-ftehim",
"UNDERTAKE-dahal ghal; irtabat ",
"UNDERWEAR-'taht",
"UNDERWRITE-jissottoskrivu",
"UNDO-jholl",
"UNDOUBTEDLY-indubbjament",
"UNDRESS-neza ",
"UNEARTH-kixef ",
"UNEASY-insikurezza",
"UNEMPLOYED-dizokkupati",
"UNEVEN-mhux uniformi",
"UNEXPECTED-mhux mistennija",
"UNFAIR-zleali",
"UNFIT-mhux tajjeb",
"UNFOLD-tizvolgi",
"UNFORTUNATE-sfortunati",
"UNFORTUNATELY-sfortunatament",
"UNFOUNDED-infondata",
"UNGAINLY-bla grazzja ",
"UNGRATEFUL-ingrat ",
"UNHAPPY-imdejjaq; infelici; qalbu sewda ",
"UNIFORM-uniformi",
"UNIFORM-uniformi",
"UNIFY-jghaqqad",
"UNION-unjoni",
"UNIQUE-uniku ",
"UNITE-ghaqqad; wahhal ",
"UNITED-unit",
"UNIVERSE-holqien ; univers ",
"UNIVERSITY-università",
"UNJUST-ingust ",
"UNKEMPT-zmattat ",
"UNKNOWN-mhux maghruf",
"UNLAWFUL-illegali",
"UNLESS-sakemm",
"UNLOAD-jhottu",
"UNLUCKY-sfortunat; xortih hazina ",
"UNMANLY-mhux ta' ragel ",
"UNMARRIED-mhux mizzewga",
"UNMASK-nehha l maskra; kixef ",
"UNNECESSARY-bla bzonn",
"UNPAID-mhux imhallas",
"UNPLEASANT-spjacevoli",
"UNRAVEL-jisfaxxa",
"UNREASONABLE-mhux ragjonevoli",
"UNRELIABLE-mhux affidabbli",
"UNRULY-imqareb ",
"UNSAVORY-bla toghma ",
"UNTIDY-ordnat",
"UNTIE-jitnehha l-irbit",
"UNTIL-sat",
"UNTIMELY-tard",
"UNTRUTH-gidba ",
"UNVEIL-jisvelaw",
"UNWELL-ma tiflahx",
"UNWIELDY-dens",
"UNWILLING-jridux",
"UP-fuq; fl ajru ",
"UP TO DATE-aggornata",
"UPBRINGING-trobbija",
"UPHEAVAL-taqlib",
"UPHILL-ghat-telgha",
"UPHOLD-imantnuha",
"UPHOLSTERY-tapizzerija",
"UPKEEP-manutenzjoni",
"UPON-fuq ",
"UPPER-izjed fil gholi ",
"UPPISH-kburi ",
"UPRIGHT-posizzjoni vertikali",
"UPRISING-aufstand",
"UPROAR-unruhe",
"UPSET-imdejjaq",
"UPSET-imdejjaq",
"UPSET-imdejjaq",
"UPSHOT-tmiem ; effett ",
"UPSIDE-rasu",
"UPSTAIRS-fuq ",
"UPWARDS-il fuq ",
"URBAN-belti ",
"URBANE-pulit ",
"URCHIN-rizzi",
"URGE-ihegguhom",
"URGE-ihegguhom",
"URGENT-urgenti",
"URINATE-tghaddi l-awrina",
"URINE-awrina",
"URN-urna ",
"US-lilna ",
"USAGE-uzu",
"USE-uzu",
"USE-uzu",
"USEFUL-utli",
"USELESS-inutli",
"USUAL-tas-soltu",
"USURP-hataf; qabad ",
"USURY-uzura",
"UTENSIL-utensili",
"UTERUS-utru",
"UTILITY-htiega ; utilita' ",
"UTILIZE-tutilizza",
"UTMOST-akbar",
"UTTER-ghal kollox; assolut ",
"VACANCY-vakanzi",
"VACANT-vakanti",
"VACATE-tevakwa",
"VACATION-vaganza",
"VACCINATE-jlaqqmu",
"VAGARY-kapricc ",
"VAGINA-vagina",
"VAGRANT-vagabond ",
"VAGUE-vaga",
"VAIN-fieragh ",
"VALE-wied ",
"VALIANT-qalbieni ",
"VALID-valida",
"VALISE-esterna",
"VALLEY-wied ",
"VALOR-kuragg ; qlubija ",
"VALUABLE-valur",
"VALUE-valur",
"VAN-vann ",
"VANDAL-vandalu ; barbaru ",
"VANISH-gheb; sparixxa ",
"VANITY-frugha ; vanita' ",
"VANQUISH-gheleb; rebah ",
"VAPOR-fwar ",
"VARIABLE-varjabbli",
"VARIED-varjati",
"VARIEGATED-varjegat",
"VARIETY-varjetà",
"VARIOUS-varji",
"VARNISH-vernic",
"VARNISH-vernic",
"VARY-jvarjaw skond",
"VASE-vaše",
"VASSAL-sudditu ",
"VAST-kbir; immens; wiesa' ",
"VAT-vaska ",
"VAULT-fil-kaxxa-forti",
"VEAL-vitella",
"VEGETABLE-vegetali",
"VEGETARIAN-haxix",
"VEHEMENT-qawwija",
"VEHICLE-vettura",
"VEIL-velu ",
"VEIN-inbid",
"VELOCITY-velocita' ; spid ",
"VELVET-bellus ",
"VENDOR-bejjiegh",
"VENEREAL-venereju",
"VENGEANCE-vendetta ; tpattija ",
"VENIAL-sin dnub venjali ",
"VENIAL-venjal ",
"VENOM-velenu",
"VENT-fetha ; ventilatur ",
"VENTILATE-ivventila",
"VENTURE-issogra; irriskja ",
"VENTURE-intrapriza ; riskju ",
"VENUE-post",
"VERB-verb ",
"VERBAL-verbali",
"VERDICT-verdett",
"VERGE-xifer",
"VERGE-xifer",
"VERIFY-ivverifika",
"VERMIN-dud",
"VERMOUTH-vermut",
"VERNACULAR-nattiv ",
"VERSATILE-versatili",
"VERSE-poeziji",
"VERSED-imharreg ",
"VERSION-verzjoni ",
"VERSUS-kontra ",
"VERTICAL-wieqaf; vertikali ",
"VERTIGO-mejt ; sturdament ",
"VERVE-hegga ; entuzjazmu ",
"VERY-hafna",
"VESPERS-l ghasar ; il vespri (pl) la:'sar ilvesp'ri] ",
"VESSEL-bastiment",
"VEST-sidrija ",
"VESTMENTS-investimenti",
"VEX-dejjaq; irrita ",
"VIBRATE-ivvibra",
"VICAR-vigarju ",
"VICE-vici",
"VICE PRESIDENT-vici president ",
"VICE VERSA-vici-versa",
"VICINITY-vicinanzi",
"VICTIM-vittma",
"VICTORY-rebha ; vittorja ",
"VIDEO-cassette video kassett ",
"VIEW-veduta ; fehma ",
"VIGIL-sahra ; vgili ",
"VIGOR-qawwa ; sahha ",
"VILE-vili; baxx ",
"VILLAGE-rahal ",
"VILLAIN-villan ; brikkun ",
"VINDICATE-iggustifika ",
"VINDICTIVE-vendikattiv ",
"VINE-tad-dwieli",
"VINEGAR-hall",
"VINEYARD-vinja ",
"VIOLATE-jiksru",
"VIOLENCE-vjolenza",
"VIOLET-vjola",
"VIOLIN-vjolin ",
"VIPER-lifgha ",
"VIRGIN-vergini",
"VIRILE-virili; rguli ",
"VIRTUE-virtù",
"VIRUS-mikrobu ",
"VIS A VIS-wicc imb'wicc ",
"VISIBLE-vizibbli",
"VISION-vizjoni ; dehra ",
"VISIT-zar ",
"VISIT-zjara ; vizta ",
"VISITING-zzur",
"VITAL-vitali",
"VITAMIN-vitamina",
"VITIATE-jivvizjax",
"VIVACIOUS-fuq ruhu; ferriehi ",
"VIVID-haj; qawwi ",
"VIXEN-gilpa ; volpi mara ",
"VOCABULARY-vokabolarju",
"VOCAL-vokali",
"VOCATION-vokazzjoni",
"VOGUE-moda ",
"VOICE-vuci",
"VOID-null",
"VOLCANO-vulkan ",
"VOLTAGE-b'vultagg",
"VOLUME-volum",
"VOLUNTEER-voluntieri",
"VOLUPTUOUS-senswali; debuxxant ",
"VOMIT-tirremetti",
"VORACIOUS-jibla'; lefliefi ",
"VOTE-ivvota ",
"VOTER-votant",
"VOUCH-jiggarantixxi",
"VOW-weghda ",
"VOWEL-vokali",
"VOYAGE-vjagg ",
"VULGAR-vulgari",
"vvvCHERRY-cirasa ",
"WAGE-paga",
"WAGER-imhatra ",
"WAGON-vagun",
"WAIL-beka; xeher ",
"WAISTCOAT-sidrija ",
"WAIT-stenna",
"WAITER-wejter ; kamrier ",
"WAITING ROOM-rrikmandat",
"WAITRESS-wejtress",
"WAIVE-jirrinunzja",
"WAKE-riattivazzjoni",
"WALK-imxi",
"WALK-imxi",
"WALL-hajt ; cint ",
"WALLET-kartiera",
"WALLOW-tmieghek ",
"WALNUT-gewza ",
"WALTZ-valz ",
"WAND-bakketta ; virga ",
"WANDER-iggerra ",
"WANE-naqas; ckien ",
"WANT-tixtieq",
"WANT-tixtieq",
"WANTON-imqareb; horman ",
"WAR-gwerra",
"WARD-ghasses; hares; indokra ",
"WARD-ghassa ; sala fi sptar ",
"WARDEN-gwardjan",
"WARDROBE-gwardarobba ",
"WARE-oggetti tal fajjenza (pl); hwejjeg (pl); merkanzija ",
"WARM-shun ",
"WARMTH-sshana",
"WARN-twissi",
"WARP-ghawweg; gharraq ",
"WARRANT-ghamel tajjeb ghal ",
"WARRIOR-gwerrier ",
"WART-felul",
"WARY-attenta",
"WASH-ahsel",
"WASP-nahla baghlija ",
"WASTE-skart",
"WATCH-arlogg ",
"WATCHMAKER-arloggier ",
"WATER-ilma",
"WATER-ilma",
"WATER SKI-ilma ski",
"WATERBOTTLE-flixkun ta' l ilma ",
"WATERCLOSET-dabiljusi ; loki ; w.c. ",
"WATERCOLOR-akwarell ",
"WATERFALL-kaskata",
"WATERMELON-dulliegha ",
"WAVE-mewga",
"WAVE-mewga",
"WAVER-iddubita ",
"WAVY-mewwiegi ",
"WAX-xama' ",
"WAY-triq",
"WE-ahna ",
"WEAK-dghajjef",
"WEALTH-rikezza",
"WEAN-fatam ",
"WEAPON-b'armi",
"WEAR-ilbes",
"WEARY-ghajjien ",
"WEASEL-ballottra",
"WEATHER-temp",
"WED-erb.",
"WEDDING-tieg",
"WEDGE-kavilja ",
"WEDNESDAY-l-erbgha",
"WEED-haxixa hazina ",
"WEEK-gimgha",
"WEEKEND-weekend ",
"WEEKLY-ta' kull gimgha ",
"WEEP-beka ",
"WEEPING WILLOW-il bekkejja ",
"WEIGH-izen",
"WEIGHT-piz",
"WEIRD-stramb",
"WELCOME-merhba",
"WELD-weldjatura",
"WELFARE-welfer ; komfort ",
"WELL-ukoll",
"WELL DONE-prosit",
"WELL OFF-sinjur",
"WELL TO DO-sinjur",
"WENCH-xbejba ",
"WEST-punent ",
"WET-imxarrab",
"WHACK-sawwat ",
"WHALE-baliena",
"WHARF-moll ",
"WHAT-x'inhu",
"WHATEVER-dak kollu ",
"WHEAT-duru",
"WHEEDLE-zieghel ",
"WHEEL-roti",
"WHEN-meta",
"WHENEVER-kull meta ",
"WHERE-fejn",
"WHEREABOUTS-fejn",
"WHET-senn; xeffer; qajjem xewqa ",
"WHETHER-jekk ",
"WHICH-li",
"WHILE-waqt li",
"WHIM-kapricc",
"WHIMPER-nagha; newwah ",
"WHIP-frosta ",
"WHIRL-tidwir ",
"WHIRLPOOL-belliegha ",
"WHIRLWIND-riefnu ",
"WHISK-farfar; kecca ",
"WHISK-xkupa ; xkupilja ",
"WHISKERS-kristall",
"WHISKY-wiski ",
"WHISPER-tpespisa ; tfesfisa ",
"WHISTLE-saffar ",
"WHITE-abjad ",
"WHITEWASH-bajjad ",
"WHITTLE-illixxa; fellel ",
"WHO-min ",
"WHOLE-shih",
"WHOLESALE-bl-ingrossa",
"WHOLESOME-tajjeb",
"WHOLLY-ghal kollox ",
"WHOOPING-cough soghla konvulsiva ",
"WHORE-qahba ",
"WHY-ghaliex",
"WICK-ftila ",
"WICKED-hazin; terribbli ",
"WICKEDNESS-hzunija ",
"WIDE-wiesa ",
"WIDEN-jwessghu",
"WIDOW-armla",
"WIDOWER-armel",
"WIELD-tusah",
"WIFE-mara",
"WIG-parrokka ",
"WILD-selvagg",
"WILDERNESS-dezert ",
"WILFUL-volontarja",
"WILL-se",
"WIN-rebah; gheleb ",
"WIND-rih",
"WINDMILL-mithna ",
"WINDOW-tieqa",
"WINDOW SILL-tieqa tas-soll",
"WINDPIPE-gerzuma ",
"WINDSHIELD-windskrin",
"WINDY-mirjieh",
"WINE-inbid",
"WINE-inbid",
"WING-gewnah ",
"WINK-ghamez ",
"WINK-ghamza ",
"WINTER-tax-xitwa",
"WINTRY-xitwin",
"WIPE-imsah",
"WIRE-wajer",
"WISDOM-gherf",
"WISE-gharef; ghaqli ",
"WISH-jixtiequ",
"WISH-jixtiequ",
"WIT-dehen ; spirtu ",
"WITCH-sahhara",
"WITH-ma",
"WITHDRAW-jirtiraw",
"WITHDRAW-jirtiraw",
"WITHER-bdiel; tqadded; tnixxef ",
"WITHHOLD-jzommu",
"WITHIN-gewwa",
"WITHOUT-minghajr",
"WITHSTAND-jifilhu",
"WITNESS-b'xiehda",
"WIZARD-sahhar",
"WOE-gwaj ; inkwiet ",
"WOLF-lupu ",
"WOMAN-mara",
"WOMANIZER-nittien ",
"WOMB-guf",
"WOMEN-nisa",
"WONDER-meravilja",
"WONDER-meravilja",
"WONDERFUL-meraviljuz",
"WOO-innamra ",
"WOOD-injam",
"WOODWORK-injam",
"WOODWORM-susa ",
"WOOL-suf",
"WOOLEN-tas-suf",
"WOOLY-sufi ",
"WORD-kelma ",
"WORK-xoghol",
"WORK-xoghol",
"WORKMAN-haddiem",
"WORLD-dinja",
"WORM-dudu ",
"WORM EATEN-worm jittiekel",
"WORRY-inkwiet",
"WORRY-inkwiet",
"WORSE-aghar",
"WORSHIP-adorazzjoni",
"WORTH-min",
"WORTHLESS-inutile",
"WORTHY-jixirqilhom",
"WOUND-mdawra",
"WOUND-mdawra",
"WRANGLE-issielet",
"WRANGLE-glieda",
"WRAP-gezwer",
"WRATH-korla",
"WREATH-girlanda ; kuruna ",
"WRECK-relitt",
"WRECK-relitt",
"WRECKAGE-fdalijiet",
"WRESTLE-issara ",
"WRETCH-imsejken ",
"WRIGGLE-izzelleg",
"WRINKLE-tikmix",
"WRINKLE-tikmix",
"WRINKLED-imkemmex ",
"WRITE-ikteb",
"WRITER-kittieb ",
"WRITHE-tghawweg",
"WRITING-kitba ",
"WRONG-hazin",
"WRY-mibrum",
"X RAYS-raggi",
"XMAS-milied ",
"YACHT-jott ",
"YARD-tarzna",
"YARD-tarzna",
"YARN-hjut",
"YAWN-ittewweb",
"YEAR-sena",
"YEARLING-ferh",
"YEARLY-annwali",
"YEARN-ixxennaq ",
"YEAST-hmira",
"YELL-ghajjat",
"YELL-ghajta",
"YELLOW-isfar ",
"YELLOWISH-safrani",
"YES-iva",
"YESTERDAY-ilbierah",
"YET-ghadu",
"YIELD-cediment",
"YIELD-cediment",
"YOGHURT-jogurt",
"YOKEL-rahli",
"YOLK-isfar ",
"YONDER-hemmhekk ",
"YOU-inti",
"YOUNG-zghar",
"YOUNGSTER-tfajjel ",
"YOUR-tieghek",
"YOURSELF-lilek innifsek",
"YOUTH-zghozija",
"YULETIDE-festi",
"ZANY-buffu",
"ZEAL-entuzjazmu",
"ZEALOT-fanatku ",
"ZEALOUS-b'hegga min",
"ZEBRA-zebra",
"ZENITH-zenit",
"ZEPHYR-ziffa",
"ZERO-xejn",
"ZEST-zist ",
"ZIGZAG-zigzag",
"ZINC-zingu",
"ZIPPER-biz-zippijiet",
"ZODIAC-zodjaku ",
"ZONE-zona",
"ZOO-zu ",
"ZOOLOGY-zuologija ",
"FALSE-falz",
"TRUE-veru",
"iloveyou-inhobbok",
"howareyou-kif inti?",
Table of contents:
Back to srl's Maltese Pages
Definite Articles
Plurality
Gender
Negation
Verb Conjugation
Noun Declension
Definite Articles
[Top]
The only article used in Maltese is the Definite Article, '-l'. It is attached to the word it precedes with
a hyphen. For example, l-g±olja means "the hill". Without the article, g±olja just means "a hill". The
definite article therefore indicates that you refer to a particular instance of the subject. The definite
article is placed before words beginning with "g±", or "h" and a vowel.
l-g±erf (wisdom), l-hena (happiness), l-arblu (the pole)
The definite article is also used before words starting with two consonants where the first one is
m,n,r,s, or x. The noun usually takes a euphonic 'i' before it. For example:
l-im±adda (the pillow), l-Imnarja (the feast of Saint Peter and Saint Paul), l-iskola (the school), l-
ixkora (the sack)
The article takes the euphonic letter "i" infront of the Qamrin consonants ( b,f,g(with a dot on it),
g,g±, ±, h j, k, l, m, n,q, v,w).
Examples:
il-kelb (the dog),in-nemla (the ant)
qamar = a moon
il-qamar = The moon
ktieb = a book
il-ktieb = The book
The article is absorbed infront of the Xemxin consonants ( å ,d,n,r,s,t,x,z,¿ ). That is, instead of an l,
the first consonant of the word is used.
iz-ziju not il-ziju (the uncle)
il- is the form of the article before Qamrin (Moony) consonants, such as Q which begins the word
'Qamar' (moon). Words that start with s, x, z, ¿, c, d, r, or n are Xemxin consonants. Before these
consonants, the second letter of the articles is always the same as the letter which begins the word.
For example:
xemx = a sun
ix-xemx = the sun
xemx starts with an x, therefore ix- must be used. (This is why these are called the Xemxin.)
ras = a head
ir-ras = the head
ras starts with an r, therefore ir- must be used.
Here are all of the Xemxin:
ic-cawla = the jackdaw (Corvus monedula. A bird something like a crow)
id-dudu = the worm
in-nanna = the grandmother
ir-raõel = the man
is-serp = the snake
it-temp = the weather
ix-xemx = the sun
iz-ziju = the uncle
i¿-¿ring = the frog
All other consonants are Qamrin (Moony).
When there is a vowel before the definite article, the "i" in the article is dropped.
For example:
It-tifel kiel it-tuffieha ( the boy ate the apple), but
It-tfal kielu t-tuffieh ( the children ate the apples)
(not: It-tfal kielu it-tuffieh.)
The "i" is also dropped when the article preceeds a word beginning with a vowel.
For example:
l-arloõõ (the clock)
l-iljunfant (the elephant)
l-o±xon (the fat one)
Plurality
[Top]
Nouns
ktieb - a book
kotba - books
Gender
[Top]
In Maltese, all nouns are masculine or feminine. There is no neuter in Maltese. Adjectives and
pronouns must take the gender of the noun they refer to.
Example:
tifel o±xon ( a fat boy)
tifla ±oxna ( a fat girl)
Pawlu da±al il-Belt
Pawlu went to Valletta.
Hu mar sal-Monti
He went to the Monti.
'Hu' is a pronoun and it is masculine. It agrees with Pawlu.
Pawla marret il-Belt
Pawla went to Valletta.
Hi marret sal-Monti
She went to the Monti.
Notice that the verb is marret because Pawla is feminine. Only the third person singular verb must
agree with the noun in number and gender. Hi (She) must agree with the noun to which it is linked,
ie, 'Pawla'.
also, the verb 'qieg±ed' means 'I stay/stand' for a male, but the verb 'qieg±da' is used for a female.
'qed' means the same thing for either.
Negation/Affirmation
[Top]
You can negate a word by putting ma (not) in front of it, and adding an 'x' to the word. Example:
nifhem
-> I understand.
ma nifhimx
->I do not understand.
But:
hux
-> It is.
m'hux
->It isn't. (Contraction of ma hux
[Top]
Verb Conjugation
[Top]
In Maltese, there are two main tenses in the indicative mood: The Imperfect and the Perfect. The
Imperfect is roughly similar to the English present and the Perfect is similar to the Past tense.
Imperfett
Singular
Nag±tik rigal I give you a present
Tag±tih rigal You give him a present.
Jag±tik rigal He gives you a present.
Tag±tik rigal She gives you a present
Plural
Nag±tuk rigal We give you a present
Tag±tuh rigal You give him a present
Jag±tuh rigal They give him a present.
Perfect
Singular
Tajtek rigal I gave you a present
Tajtu rigal You gave him a present.
Tak rigal He gave you a present.
Tatek rigal She gave you a present.
Plural
Tajnih rigal We gave him a present
Tajtuh rigal You gave him a present
Tawk rigal They gave you a present.
Tajtu lilek means "I gave it to you."
tajtek gave to you
tajtu gave to him
tajtha gave to her
tajtkom gave to you (pl)
tajthom gave to them
tak He gave it to you
tajtni You gave me
[Top]
qalb heart
qalbi my heart