Vous êtes sur la page 1sur 53

OPERATING MANUAL - MANUALE D'USO

BETRIEBSANLEITUNG - MANUEL DE SERVICE

ZF / ZFE 25 A
ZF / ZFE 25
ZF / ZFE 45 A
ZF / ZFE 45-1
ZF / ZFE 63 A
ZF / ZFE 63
ZF / ZFE 63 IV
ZF / ZFE 80 A
ZF / ZFE 80-1 A
ZF / ZFE 80 IV
ZF / ZFE 80-1 IV
ZF / ZFE 85 A
ZF / ZFE 85 IV
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS

Section Contenuto Section


I Introduction I Introduzione I Introduction
II Gear Identification II Identificazione dell’invertitore II Identification de l'inverseur
III Description III Descrizione II Description
IV Operation IV Utilizzo IV Fonctionnement
V Maintenance V Manutenzione V Entretien
VI Troubleshooting VI Ricerca guasti VI Recherche des pannes
VII Technical Data VII Dati tecnici VII Caractéristiques techniques
VIII Warranty VIII Garanzia VIII Garantie
IX A.T.F. IX Fluido di trasmissione A.T.F. IX Lubrifiant A.T.F.
X Dealer List X Lista punti di assistenza X Liste des distributeurs
XI Warranty Card XI Scheda di garanzia XI Talon de garantie

I Introduction I Introduzione I Introduction


Customer’s Responsibility Responsabilità del cliente Responsabilité de l’utilisateur
The Customer/Operator is responsi- Il cliente/operatore è responsabile che Il incombe à l’utilisateur de procéder
ble to perform the necessary safety i controlli per assicurare che la aux contrôles de sécurité nécessaires
checks to ensure that lubrication, lubrificazione, il raffreddamento, la pour s’assurer que toutes les
cooling, maintenance and recom- manutenzione e tutto ciò raccoman- conditions de lubrification, de refroidis-
mended practices are strictly followed dato in questo manuale siano stretta- sement, d’entretien et autres soient
for safe, enjoyable operation. mente seguiti per fare in modo che respectées, afin de garantir une ex-
All Transmission units are covered by l’invertitore funzioni regolarmente ed ploitation sans problème. Toutes les
a guarantee. in piena sicurezza. transmissions sont couvertes par une
Therefore: Ogni invertitore è coperto da garan- garantie.
In respect to the handling of the trans- zia, di conseguenza per la validità Par conséquent:
mission units the instructions stated in della stessa, le istruzioni contenute in Les instructions contenues dans le
this manual are to be strictly followed. questo manuale sono da seguire scru- présent manuel
polosamente. doivent être strictement observées
Caution pour manipuler les transmissions.
The manufacturer is not liable for any Attenzione
damages or losses caused by faulty Il produttore non è responsabile per Attention
installation, wrong handling of the qualsiasi danno o perdita causati da Le fabricant ne saurait être tenu pour
equipment and/or errate installazioni, uso sbagliato del- responsable des détériorations dûes
deficient maintenance. l’attrezzatura e insufficiente manuten- à une mauvaise installation, une ma-
The Customer has to make sure, that zione. Il Cliente si deve assicurare che nipulation incorrecte et un entretien in-
any external forces, as well as vibra- non siano presenti alcune forze ester- suffisant
tion caused by torsion and bending, ne come vibrazioni torsionali, causa- Le client doit s’assurer que des efforts
are avoided. te da torsione e da flessione. excessifs tels que les vibrations cau-
The interaction between engine, shaft L’interazione tra motore albero ed l’eli- sées par torsion et alignement défec-
and propeller may lead to torsional ca può portare a vibrazioni torsionali tueux soient évitées. L’interaction en-
vibration, producing a hammering producendo un martellante rumore de- tre le moteur, la ligne d’arbre et l’hé-
noise of gears and might damage the gli ingranaggi con la possibilità di dan- lice peut conduire à des vibrations de
engine and/or transmission. The neggiare il motore e/o l’invertitore. torsion provoquant le martèlement des
Supplier is not liable for such torsional Il Costruttore non è responsabile di tali engrenages et risquant de détériorer
vibration inherent to the installation. vibrazioni torsionali inerenti all’instal- le moteur et/ou la transmission. Le
lazione. fournisseur ne saurait étre tenu pour
responsable des dites vibrations de
torsion inhérentes à l’installation.

2
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ESPAÑOL NORSK DEUTSCH

Contenido Kapittel Kapitel


I Introducción I Innledning I Vorwort
II Identificación del inversor II Identifisering av giret II Getriebe-Identifizierung
III Descripción III Beskrivelse III Beschreibung
IV Utilización IV Betjening IV Bedienung
V Mantenimiento V Vedlikehold V Wartung
VI Búsqueda averías VI Feilsøking VI Fehlersuche
VII Datos técnicos VII Tekniske data VII Technische Daten
VIII Garantía VIII Garanti VIII Garantie
IX Fluido de transmisión A.T.F. IX Girolje A.T.F. IX Getriebeöl A.T.F.
X Lista de puntos de asistencia X Forhandlerliste X Händlerliste
XI Certificado de garantía XI Garantikort XI Garantieschein

I Introducción I Eiers ansvar I Vorwort


Responsabilidad del cliente Eieren og brukeren har ansvar for å Verantwortung des Eigentümers
El cliente/usuario es responsable de foreta nødvendige sikkerhets- Es liegt in der Verantwortung des Ei-
efectuar los controles para asegurar kontroller, påse at det er tilstrekkelig gentümers und des Benutzers, die
que la lubricación, la refrigeración, el smøre- og kjølemidler, samt å over- notwendigen Sicherheitsüberprüfun-
mantenimiento y todo lo recomendado holde foreskrevne vedlikeholds- gen durchzuführen und sicherzustel-
en el presente manual se cumplan forskrifter. len, daß alle Schmier- und Kühlmittel
estrictamente a fin de lograr que el Alle girenheter er dekket av en garanti. in ausreichendem Maße vorhanden
inversor funcione de manera correcta Derfor: sind und die Wartung nach den vor-
y con total seguridad. Når det gjelder håndteringen av giren- geschriebenen Richtlinien erfolgt.
Cada inversor está cubierto por una hetene, må instruksjonene i håndbo-
garantía, por lo tanto, para que ésta ken følges nøye. Achtung
sea válida, es necesario seguir Der Hersteller haftet nicht für fehler-
estrictamente las instrucciones Viktig hafte Installation, nicht sachgemäße
presentes en este manual. Produsenten er hverken ansvarlig for Behandlung und unzureichende War-
feil installering, feil behandling av ut- tung.
Atención styret eller utilstrekkelig vedlikehold. Der Betreiber sollte sicherstellen, daß
El fabricante no se hace responsable Eieren må sikre at ytre krefter ikke vir- externe Krafteinwirkung durch Dreh-
de los daños o las pérdidas derivadas ker på utstyret gjennom torsjon eller oder Biegeeffekte vermieden wird, da
de una mala instalacíon, empleo bøying, da det skaper vibrasjon. dies Vibrationen erzeugt.
incorrecto del equipo e insuficiente Vekselsvirkningen mellom motor, ak- Die Wechselwirkung zwischen Motor,
mantenimiento del mismo. sel og propell kan medføre torsjons- Welle und Propeller kann zu Dreh-
El Cliente debe verificar que no haya vridning, som forårsaker hammer- schwingungen führen, die hammer-
ningún tipo de fuerza externa ni lignende støy og, under visse omsten- schlagartige Geräusche verursachen
vibraciones torsionales, causadas por digheter, fører til skader på giret og und unter Umständen zu Schäden an
torsión o flexión. motoren. Motor und Getriebe führen.
La interacción entre motor, eje de cola ZF-Hurth ist nicht haftbar für solche,
y hélice puede ocasionar vibraciones der Installation anhaftenden Dreh-
torsionales produciendo un ruido schwingungen.
constante de los engranajes que
puede dañar el motor y/o el inversor.
El Fabricante no se hace responsable
de dichas vibraciones torsionales
inherentes a la instalación.

3
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

This manual includes, among others, Questo manuale è costituio dai se- Le présent manuel comprend entre
the following three main chapters: guenti tre capitoli principali: autres les châpitres principaux sui-
vants:
III Description III Descrizione
This part briefly describes function, Questa parte descrive brevemente la III Description
operation and design of the ZF/ZFE funzione, l'utilizzo e le parti dell'invertito- Cette brève partie décrit des fonc-
types A/H/IV. re ZF/ZFE versioni A/H/IV. tions de l'exploitation et la concep-
tion des ZF/ZFE A/H/IV.
IV Operation IV Utilizzo
This part describes the procedures Questa parte descrive le procedu- IV Fonctionement
for Operation and all necessary re di utilizzo e tutte le neccessarie mi- Cette partie décrit les procédures
safety measures. sure di sicurezza nécessaires au fonctionnement, de
même que toutes les mesures de
V Maintenance V Manutenzione sécurité.
This part contains all maintenance Questa parte contiene tutte le indi-
and service tasks to be performed cazioni di manutenzione e di servizio V Entretien
by the operator. che devono essere svolte dall'ope- Cette partie contient toutes les opé-
ratore rations d’entretien que l’utilisateur
Whenever the terms "right, left, star- devra effectuer.
board, port" are used in this manual, Con i termini "sinistro, destro, babor-
they always refer to the installed trans- do e tribordo" usati in questo manua- Les termes "droite, gauche, tribord,
mission in direction of forward move- le, ci si riferisce sempre ad invertitori babord" utilisés dans le présent ma-
ment. installati in direzione della marcia nuel se rapportent à la transmission
avanti. installée dans le sens de déplacement
Important information related to tech- vers l’avant.
nical reliability and operational safety Importanti informazioni riguardanti
are highlighted by the identifying words l'affidabilità tecnica e la sicurezza nel- Les informations importantes du point
as follows: l'utilizzo sono evidenziate nel seguen- de vue technique et de la sécurité sont
te modo: mises en relief comme suit:
WARNING
Any procedure, practice, condition, PERICOLO DANGER
statement etc., which is not strictly fol- Tutte le procedure, le pratiche, le condi- Opération ou procédure de mainte-
lowed, could result in injury or death zioni e le raccomandazioni, ecc., che non nance, pratique, condition, instruction
of personnel. vengono accuramente seguite, possono etc., dont la non observation peut en-
causare un danno o la morte dell'opera- traîner de graves blessures ou même
Caution tore. des accidents mortels pour le person-
Any procedure, practice, condition, nel.
statement etc., which is not strictly fol- Attenzione
lowed, could result in damage or de- Tutte le procedure, le pratiche, le con- Attention
struction of equipment. dizioni e le raccomandazioni, ecc. se Opération ou procédure de mainte-
non vengono accuratamente segui- nance, pratique, condition, instruction
Note te, possono causare un danno o la di- etc., dont la non-observation peut dé-
Applies to technical struzione dell'attrezzatura. tériorer ou détruire de l’équipement.
requirement to which the user of the
equipment must pay particular atten- Nota Remarque
tion. Si riferiscono ad aspetti tecnici per i S’applique aux obligations techniques
quali l'utilizzatore dell'attrezzatura que l’utilisateur de l’équipement devra
WARNING, Caution and Note always deve prestare particolare attenzione. strictement respecter
precede the text to which they apply.
PERICOLO, Attenzione e Nota pre- Les mots DANGER, Attention et Re-
cedono sempre il testo a cui si riferi- marque précèdent toujours le texte
scono. auxquels ils s’appliquent.

4
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Este manual se compone de tres HURTH er ikke ansvarlig for torsjons- Dieses Handbuch beinhaltet unter an-
capítulos principales: vridninger som skyldes installeringen. derem die folgenden drei Haupt-
Brukermanualen inneholder bl.a. føl- kapitel:
gende tre hovedkapitler:
III Descripción III Beschreibung
Esta parte describe brevemente la III Beskrivelse Dieser Teil beschreibt in kurzer
función, la utilización y las partes del Denne delen beskriver kort ZF´s Form die Funktion und Handha-
inversor ZF/ZFE versiones A/H/IV. funksjon, betjening og konstruksjon. bung sowie die Konstruktion des ZF
ZFE A/H/IV.
IV Utilización IV Betjening
En esta parte se describen todas Denne delen beskriver betjening og IV Bedienung
las instrucciones de uso y todas las nødvendige sikkerhetstiltak. Dieser Teil beschreibt die Bedie-
medidas de seguridad necesarias. nung sowie die notwendigen Si-
V Vedlikehold cherheitsmaßnahmen.
V Mantenimiento Denne delen inneholder alle repa-
Esta parte contiene todas las tareas rasjons- og vedlikeholdsoppgaver V Wartung
de mantenimiento y de servicio que som eieren må utføre. Dieser Teil beinhaltet alle Repara-
debe efectuar el usuario. tur- und Wartungsaufgaben, die der
Begrepene «styrbord, babord, høyre, Betreiber durchzuführen hat.
Los términos «izquierdo, derecho, venstre», som brukes i håndboken,
babor y estribor» utilizados en este refererer alltid til det installerte giret i Die in diesem Handbuch benutzten
manual, se refieren siempre a retning fremover. Begriffe "Steuerbord, Backbord, links,
inversores instalados con dirección de rechts" beziehen sich immer auf das
marcha avante. Når det gjelder viktig informasjon om installierte Getriebe in Vorwärts-
teknisk pålitelighet og driftssikkerhet, richtung.
La información importante concerniente understrekes følgende begreper:
la fiabilidad técnica y la seguridad de Wichtige Informationen in Bezug auf
empleo está evidenciada de la siguiente ADVARSEL! technische Zuverlässigkeit und Be-
manera: En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, triebssicherheit werden hervorgehoben
bruksanvisning, beskrivelse, betin- durch die folgenden Begriffe:
PELIGRO gelse osv., som ikke følges nøye, kan
Todos los procedimientos, usos, føre til personskader eller dødsfall. WARNUNG
condiciones y recomendaciones, etc., Eine Betriebs- oder Wartungsan-
que no se respeten escrupulosamente, OBS! weisung, Verfahrensweise, Darstel-
pueden causar daño o la muerte del En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, lung, Bedingung usw., die nicht strikt
usuario. bruksanvisning, beskrivelse, betin- beachtet wird, kann zu Verletzungen
gelse osv., som ikke følges nøye, kan oder zum Tode von Menschen führen.
Atención føre til at utstyret blir skadet eller øde-
Todos los procedimientos, usos, lagt. Achtung
condiciones y recomendaciones, etc., Eine Betriebs- oder Wartungsan-
que no se respeten escrupulosamente, MERK: weisung, Verfahrensweise, Darstel-
pueden dañar o destruir el equipo. Gjelder tekniske krav som brukeren lung, Bedingung usw., die nicht strikt
NOTA Están referidas a aspectos spesielt må passe på. beachtet wird, kann zu Schäden am
técnicos a los cuales el usuario del Gerät oder zu seiner Zerstörung füh-
equipo debe prestar particular ADVARSEL!, OBS! og MERK: står ren.
atención. alltid foran den teksten det gjelder for. Anmerkung
Gilt für technische Forderungen, auf die
PELIGRO, Atención y Nota preceden der Betreiber ganz besonders achten
siempre el texto al que se refieren. muß.

WARNUNG, Achtung und Anmer-


kung stehen immer dem Text voran,
für den sie gelten.

5
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

II Gear II Identificazione II Identification II Identificación II Identifisering II Getriebe-


Identification dell'invertitore de l'inverseur del inversor av giret Identifizierung
Name Plate. The Targa di identificazio- Plaque signalétique. Placa de identificación. Typeskiltet er festet Das Typenschild ist auf
name plate is fixed ne. La targa di identifi- La plaque signalétique La placa de identificación oppå giret. der Getriebeoberseite
onto the transmission. cazione è applicata est fixée sur la trans- se encuentra fijada del Utvekslingsforhold angebracht.
sull'invertitore. mission. inversor.

Transmission ratio propeller rotation opposite to a Example of name plate Transmission Type.
engine rotation. Esempio di targa di identificazione Tipo di invertitore.
Rapporto di trasmissione per elica che ruota in Exemple de plaque signalétique Type de transmission.
direzione opposta a quella del motore. Ejemplo de placa de identificación Tipo de inversor.
Rapport de réduction sens de rotation de l'hélice Eksempel på et typeskilt Girtype
inverse à celui du moteur. Beispiel eines Typenschildes Typ des Getriebes.
Relación de transmisión de hélice que gira en
dirección opuesta a la del motor. Transmission ratio propeller rotation same as
Utvekslingsforhold Propell, motsatt rotasjon av engine rotation.
motoren Rapporto di trasmissione per elica che ruota nella
Übersetzungsverhältnis Gegenlauf stessa direzione del motore.
Rapport de transmission sens de rotation de l'hélice
Transmission Serial Number. ZF 63 A - 2,5 identique au sens de rotation du moteur.
Numero di serie dell'invertitore. i i Relación de transmisión de hélice que gira en la misma
Numéro de série de la transmission.
A= 2,52 B= 2,54 dirección del motor.
Número de serie del inversor. Utvekslingsforhold Propell, samme rotasjon som
Girets serienr. motoren
Seriennummer des Getriebes. XXXXXL 3312001(018)
Übersetzungsverhältnis Gleichlauf

Transmission version.
Versione della trasmissione.
Every year a new progressive letter is assigned. Transmission part number. Version de la transmission.
Ogni anno è assegnata una diversa lettera progressiva. Codice della trasmissione. Versión de la transmisión.
Chaque année nous utilisons une nouvelle lettre progressive. Référence de la transmission. Gir versjon
Cada año se asigna una letra diferente y progresiva. Referencia de la transmisión Version des Getriebes.
Hvert år blir det brukt et nytt progressivt skrifttegn. Gir delenummer
Jedes Jahr wird ein progressives Schriftzeichen verwendet. Identnummer des Getriebes.

ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 45 A - ZF / ZFE 63 A- ZF / ZFE 80 A - ZF / ZFE 80-1 A - ZF / ZFE 85 A


Significance of transmission designations - Significato delle designazioni degli invertitori - Signification des désignations de la transmission
- Significado de la denominación de los inversores. - Betydningen av betegnelsen på giret - Bedeutung der Getriebezeichnung

Version of transmission Nominal transmission ratio


Versione dell'invertitore Rapporto di trasmissione
Version de la transmission Rapport nominal de transmission
Versión del inversor Reducción de transmisión
Girversjon Nominelt utvekslingsforhold
Ausführung ZF / ZFE 63 A - 2.5 Nennübersetzung
Size of transmission
Design of transmission Grandezza dell'invertitore
Tipo di invertitore Modèle de la transmission
Taille de la transmission Dimensión del inversor
Tipo de inversor Størrelse
Produksjonsserie Größe
Baureihe
Position of shifting Posizione della Position du levier Posición de la Girspakens Position des
lever leva di comando de commande palanca de mando posisjon Schalthebels

B
A

6
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF / ZFE 25 - ZF / ZFE 45-1 - ZF / ZFE 63

Position of shifting Posizione della Position du levier Posición de la Girspakens Position des
lever leva di comando de commande palanca de mando posisjon Schalthebels

ZF / ZFE 63 IV - ZF / ZFE 80 IV - ZF / ZFE 80-1 IV - ZF / ZFE 85 IV


Position of shifting Posizione della Position du levier Posición de la Girspakens Position des
lever leva di comando de commande palanca de mando posisjon Schalthebels

ZFE (ELECTRONIC VERSION - VERSIONE ELETTRONICA - VERSION ELECTRONIQUE - VERSIÓN ELECTRÓNICA - ELEKTRISKE VERSJON - ELEKTRONISCHE AUSFÜHRUNG)
Electric valves pos. Le pos. «A» e «B» Les pos. «A» et «B» Las posiciones Det elektromagnetiske Die Elektro-Magnet-
«A» and «B» corre- delle elettrovalvole des électro-soupa- «A» y «B» de las sjalteposjon «A» og ventile Schaltstel-
spond to shifting le- corrispondono alle pes correspondent electroválvulas co- «B» er lik girspaken lungen «A» und «B»
ver «A» and «B» posizioni «A« e «B» aux pos. «A» et «B» rresponden a las posisjon «A» og stimmen mit den
pos. della leva comando. du levier de com- posiciones «A» y «B». Schalthebelsstel-
mande. «B» de la palanca lungen «A» und«B»
de mando. überein.

Electric valves
Elettrovalvole
Electrique soupapes
2,41 A (12 V)
Electroválvulas A / H / IV
«A»
Elektromagnetiske ventile Version
Elektromagnetventil Versione
Version
Versión
2,41 A (12 V) Versjon
«B» Ausführung
12 V DC

7
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

III Description III Descrizione III Description


The ZF / ZFE A/H/IV marine transmis- L’invertitore marino serie ZF /ZFE A/ La transmission ZF / ZFE A/H/IV est
sion is a hydraulically activated heli- H/IV è un’unità ad ingranaggi elicoidali un ensemble d’engrenages hélicoi-
cal gear unit, developed for use in ed è azionato idraulicamente conce- daux à commande hydraulique, mise
commercial and pleasurecraft and de- pito per uso commerciale e per dipor- au point pour les bateaux de servitude
signed as a three shaft type gearbox. to e può essere a tre alberi (per il tipo et de plaisance, concue comme une
(Four shafts design for IV type). A e H) e a quattro alberi (per il tipo boite de vitesse à trois arbres (quatre
The transmission is provided with a IV). arbres pour le ZF IV).
disc-type reversing clutch mounted on La trasmissione è del tipo a dischi con La transmission est équipée d’un em-
the input shaft and supplied with hy- la frizione di inversione montata sul- brayage multidisques monté sur l’ar-
draulic pressure from a fluid pump. l’albero di ingresso e alimentata bre d’entrée et alimenté en pression
Operation of the fluid pump is depend- idraulicamente da una pompa. hyraulique par une pompe à huile.
ent on the engine speed; the pump is L’azione dell’olio idraulico è in funzio- Le fonctionnement de la pompe à huile
integrated in the control block. The ne del numero di giri del motore, la est synchronisé au régime moteur; la
transmission is lubricated by splash pompa è parte integrale del blocco di pompe est intégrée dans le bloc de
and force-feed lubrication. comando idraulico. La trasmissione è commande. La transmission est lubri-
lubrificata per sbattimento e per im- fiée par barbotage et graissage forcé.
ZFE OPTION missione forzata dell’olio.
A head, astern, clutch disengagement ZFE OPTION
are operated electrically by ON/OFF ZFE OPZIONE La marche avant, la marche arrière,
electric valves. La marcia avanti, retromarcia e il et le débranchement d’embrayage
Electronic control block includes «get disinserimento delle frizioni sono ope- sont opérés électriquement par
home» features as well. A simple me- rate elettricamente attraverso delle électro-soupapes ON/OFF.
chanical device permits manual en- elettrovalvole ON/OFF. La commande du sélecteur électroni-
gagement of the clutch. Il blocco di comando elettronico è inol- que est munie en outre d’un dispositif
tre dotato di un meccanismo di sicu- de sécurite nommé «Retour à la mai-
rezza «torna a casa» da attivare ma- son» qu’on peut activer manuelle-
nualmente. In caso di mancanza com- ment. En cas de panne de tension aux
pleta di tensione alle elettrovalvole, électro-soupapes, ce dispositif permet
permette l'innesto della marcia. l’introduction de la vitesse.

3 2 1 4 3 6 1

10
5
6 9

ZF (electric)

8
7
5

1 From cooler 1 Dallo scambiatore 1 En provenance du 1 Del intercambiador 1 fra kjøleren 1 vom Kühler
2 Neutral safety switch 2 Interruttore di posizione folle refroidisseur 2 Interruptor de posición 2 nøytralsikkerhetsbryter 2 Neutralsichherheitsschalter
3 To cooler di sicurezza 2 Contacteur de position neutral de seguridad 3 til kjøleren 3 zum Kühler
4 Connecting thread for 3 Allo scambiatore neutre 3 Al intercambiador 4 tilkobling for temperaturføler 4 Anschluß für
temperature sensor 4 Attacco filettato per sensore 3 Vers le refroidisseur 4 Enganche roscado para 5 styreblokk Temperaturgeber
5 Control block di temperatura 4 Connection pour sonde de sensor de temperatura 6 tilkobling for å måle 5 Steuerblock
6 Connection for shifting 5 Blocco di comando idraulico température 5 Bloque de mando hidráulico koblingstrykket 6 Anschluß für Schaltdruck
pressure control 6 Attacco per il sensore della 5 Bloc de commande 6 Enganche para el sensor de 7 utgående akselflens messen
7 Output flange pressione di funzionamento 6 Connection pour pression de la presión de funcionamiento 8 monteringsflate 7 Abtriebsflansch
8 Side mounting place 7 Flangia di uscita commande 7 Brida de salida 9 oljefilter 8 Anschlußfläche
9 Fluid filter 8 Attacco staffa di supporto 7 Flasque de sortie 8 Enganche abrazadera de 10 typeskilt 9 Ölfilter
10 Name plate 9 Filtro dell’olio 8 Emplacement des supports soporte 10 Typenschild
10 Targa di identificazione 9 Filtre à huile 9 Filtro del aceite
10 Plaque d’identification 10 Placa de identificación

8
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

III Descripción III Beskrivelse III Beschreibung


El inversor marino serie ZF/ZFE A/H/ Girene i produksjonsserien ZF A/H/IV Die Getriebe der Baureihe ZF / ZFE
IV es una unidad de engranajes er hydrauliske med rett tannhjulsut- A/H/IV sind hydraulisch geschaltete
helicoidales que está accionado hi- veksling. Bruksområdet er trafikk- og Stirnradgetriebe.
dráulicamente y concebido para uso lystbåter. Giret er konstruert som et 3- Das Einsatzgebiet sind Arbeits- und
comercial o deportivo/recreativo y aksel-gir (4-akselkonstruksjon for V- Vergnügungs-boote.
puede llevar tres ejes (para el tipo A typen). Das Getriebe ist als 3-Wellengetriebe
y H) y cuatro ejes (para el tipo IV). konzipiert. (IV-Abtrieb 4-Wellen).
La transmisión lleva embrague de dis- Giret er utstyrt med en lamellvende- Das Getriebe ist ausgerüstet mit ei-
cos con el embrague de inversión kobling på drivakselen, som forsynes ner Lamellenwendekupplung auf der
montado en el eje de entrada y ali- med olje av en hydraulikkpumpe. Antriebswelle, die von einer Hydraulik-
mentado hidráulicamente por una pumpe mit Öl versorgt wird.
bomba. Oljepumpen jobber avhengig av Die Ölpumpe arbeitet abhängig von
La acción del aceite hidráulico depen- motorturtallet og er integrert i styre- der Motordrehzahl und ist in den
de del número de revoluciones del blokken. Giret smøres ved sprute- og Steuerblock eingebaut. Die Schmie-
motor, la bomba está integrada en el trykksmøring. rung des Getriebes erfolgt durch
bloque de mando hidráulico o distri- Tauch- und Umlaufschmierung.
buidor. La transmisión está lubricada
por agitación y por introducción for- ZFE OPTION
zada de aceite. Der Vor- und Rückwärtsgang und die
ZF OPSJON ELEKTRISK VERSJON Neutralstellung werden elektrisch
ZFE OPCION Elektromagnetiske ventiler skifte fram durch Elektromagnetische Ventile EIN/
La marcha avante marcha atrás y la og bakover clutchen. AUS geschalten.
desconexión de los embragues se En «Nødkjøring» er innbygget i den Der elektrische Steuerblock ist außer-
efectúa por electricidad a través de las elektriske kontrollblokken. dem mit einer Notschaltvorrichtung
electroválvulas ON/OFF. Ved lav spenning er det mulig å be- «Kehr nach Hause» ausgestrattet.
El bloque de mando electrónico está tjene «Nødkjøring» manuelt på enkelt- Diese Notschaltvorrichung ist bei
además dotado de un mecanismo de vise. Spannungsausfall am Elektrosteuer-
seguridad «vuelve a casa» que se block mechanisch zu bedienen.
activa manualmente. En caso de au-
sencia completa de tensión en las
electroválvulas, permite embragar el
inversor de forma manual.

1 3

ZF (electric)

6 7

1 Input shaft 1 Albero d'ingresso 1 Arbre d'entrée 1 Eje de entrada 1 drivaksel 1 Antriebswelle
2 Side mounting surface 2 Attacco staffa di supporto 2 Emplacement de support 2 Instalación soportes 2 monteringsflate 2 Montagefläche
3 Fluid dipstick 3 Asta livello olio 3 Jauge de niveau d'huile laterales 3 oljepeilepinne 3 Ölmeßstab
4 Shifting lever 4 Leva di azionamento 4 Levier de commande 3 Varilla de nivel de aceite 4 girvelgerarm 4 Schalthebel
5 Electric valves 5 Elettrovalvole 5 Electrique soupapes 4 Palanca de accionamiento 5 elektromagnetventil 5 Elektro-Magnetventil
6 Get home «Pos. A» 6 Torna a casa «Pos. A» 6 Retour maison «Pos. A» 5 Electroválvulas 6 nødkjøring «Pos. A» 6 Kehr nach Hause «A»
7 Get home «Pos. B» 7 Torna a casa «Pos. B» 7 Retour maison «Pos. B» 6 Vuelve a casa «Pos. A» 7 nødkjøring «Pos. B» 7 Kehr nach Hause «B»
7 Vuelve a casa «Pos. B«

9
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

IV Operation IV Funzionamento IV Fonctionnement

1. All transmissions have been submit- 1. Tutte le trasmissioni subiscono un 1.Toutes les transmissions HSW ont
ted to a test run before shipment. test di collaudo prima della spedizio- fait l’objet d’essai avant l’expédition.
During normal operation, the transmis- ne. En utilisation normale, la transmission
sion should only be shifted with the en- In normali condizioni di funzionamen- doit être enclenchée avec le moteur
gine at idle speed. In emergency to è consentita l’inversione di marcia fonctionnant au ralenti. En cas d’ur-
cases it is also admissible to shift at solo quando il motore è al minimo dei gence, il est aussi possible d’inverser
higher speeds. giri. In casi di emergenza è comun- à des régimes élevés.
que consentita l’inversione anche a più
Optimum effectiveness of fluid can alti giri. L’efficacité optimale du fluide est as-
only be assured, if fluid and filter are surée si l’huile et le filtre sont chan-
changed regularly according to sched- La corretta funzionalità del circuito gées régulièrement suivant la procé-
ule (see chapter V-2) idraulico è assicurata solo se vengo- dure
no cambiati regolarmente il fluido (voir chapitre V-2).
Visual checks for leakage should be idraulico e il filtro, come previsto nella
made from time to time. manutenzione programmata. (Vedi Vérifier visuellement les fuites d’huile
capitolo V-2) de temps en temps.
WARNING
Work on the transmission must only Controllare di tanto in tanto visivamen- DANGER
be performed with the engine and pro- te la presenza di eventuali perdite di Le travail sur la transmission doit être
peller at standstill. olio. pratiqué avec le moteur et la transmis-
sion à l’arrêt.
Caution PERICOLO
Before the first start-up, the trans- Intervenire sull’invertitore solo quan- Attention
mission must be filled with trans- do sia il motore che l’elica sono fermi. Avant la première mise en route, la
mission fluid. transmission doit être remplie avec du
Attenzione fluide de transmission.
For filling procedure, fluid type, Al momento del primo avviamento la Pour la procédure de remplissage,
quantity and level refer to chapter V-1 transmissione deve essere riempita type de fluide, quantité et niveau, se
and V-2 fluid change. con il previsto olio idraulico. Per le référer aux chapitres V-1 et V-2 vi-
procedure di riempimento, tipo di flui- dange.
Caution do, quantità e livello, vedi capitoli V-
Using the transmission with an insuffi- 1 e V-2. Attention
cient oil level will damage the gears. An Utiliser la transmission avec un niveau
excessive oil level may cause leakage Attenzione d’huile insuffisant pourrait endomma-
at the shaft seals and the transmission L’uso dell’invertitore con una ger les engrenages. Un niveau d'huile
breather, and raise the operating tem- insufficente quantità di fluido danneg- excessif peut causer des fuites au ni-
perature considerably. gia gli ingranaggi. Una eccessiva quan- veau des bagues d'étanchéité et du
tità di olio può causare perdite alle guar- reniflard, et augmenter considérable-
nizione di tenuta e allo sfiato e può far ment la température en fonctionne-
aumentare considerevolmente la tem- ment.
peratura di funzionamento.

10
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

IV Funcionamiento IV Betjening IV Bedienung

1.Todas las transmisiones pasan una 1. Alle ZF-girene prøvekjøres før le- 1. Bei allen HSW-Getrieben wird vor
prueba final de funcionamiento antes vering. Under normaldrift bør giret kun Auslieferung ein Prüflauf durchgeführt.
del envío. skiftes når motoren går på tomgang- Das Getriebe sollte im Normalbetrieb
En condiciones normales de sturtall. I nødsituasjoner kan man også nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl ge-
funcionamiento está permitida la skifte gir ved høyere turtall. schaltet werden. In Notsituationen sind
inversión de marcha sólo cuando el auch Schaltungen bei höhreren Dreh-
motor se encuentra al ralentí. Optimal sikkerhet kan bare garante- zahlen zulässig.
De todas formas, en caso de res når oljen og oljefilteret skiftes re-
emergencia está permitida la inversión gelmessig, i henhold til forskriftene (se Optimale Sicherheit kann nur dann si-
también a revoluciones más altas. kapittel V-2). chergestellt werden, wenn Öl und
Ölfilter regelmäßig nach Vorschrift ge-
El funcionamiento correcto del Visuelle kontroller av lekkasjer må wechselt werden (siehe Kapitel V-2)
circuito hidráulico está asegurada foretas fra tid til annen.
sólo si se cambian periódicamente Der zweite Gang wird durch ein
el fluido hidráulico y el filtro, como ADVARSEL! Solenoidventil geschaltet.
está indicado en el mantenimiento Arbeid på giret og propellene må kun
programado. (Ver capítulo V-2) gjennomføres når giret og propellene Sichtprüfungen auf undichte Stellen
står stille. sollten von Zeit zu Zeit durchgeführt
Controlar visualmente, de vez en werden.
cuando, la presencia de eventuales OBS!
pérdidas de aceite. Før giret tas i bruk, må man fylle på WARNUNG
girolje. Arbeiten am Getriebe und Propeller
PELIGRO Prosedyre, oljetype, fyllmengde osv. dürfen nur durchgeführt werden, wenn
Intervenir en el inversor solamente finner du i kapittel V-1 og V-2. Getriebe und Propeller stillstehen.
cuando el motor y la hélice se
encuentran parados. OBS! Achtung
Brukes giret med for lav oljestand, re- Vor Inbetriebnahme des Getriebes
Atención sulterer det i skader på giret. For høy muß Getriebeöl eingefüllt werden.
En el momento de la puesta en oljestand kan forårsake lekkasjer på Die Vorgehensweise, Öltyp, Füll-
marcha la transmisión se debe llenar tetningene og lufteåpningen, og øke menge usw. finden Sie in Kapitel V-1
con el aceite hidráulico indicado. Para driftstemperaturen betraktelig. Vi an- und V-2.
el procedimiento de llenado, tipo de befaler bruk av temperaturføler.
fluido, cantidad y nivel, ver los Achtung
capítulos V-1 y V-2. Das Betreiben des Getriebes mit zu
niedrigem Ölstand führt zu Getriebe-
Atención schäden. Das Betreiben des Getrie-
El uso del inversor con una cantidad bes mit überhöhtem Ölstand kann
insuficiente de aceite dañará los Undichtigkeiten an den Dichtungen
engranajes. Una cantidad excesiva und der Entlüftungsöffnung verursa-
de aceite puede causar pérdidas por chen und die Betriebstemperatur er-
los retenes de los ejes y el heblich steigern. Wir empfehlen in je-
respiradero y puede hacer aumentar dem Fall die Verwendung eines
considerablemente la temperatura de Temperaturfühlers.
funcionamiento.

11
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2. Operation Procedure 2. Messa in funzionamento 2. Procédure d’exploitation

Caution Attenzione Attention


Before operating the transmission, Prima di mettere in funzione l’inverti- Vérifier le niveau d’huile avant d’utili-
check fluid level (see chapter V-1). tore controllare il livello dell’olio (vedi ser la transmission (voir chapitre V-1).
capitolo V-1).
Caution Attention
During normal operation, the transmis- Attenzione En utilisation normale, il est préféra-
sion should only be shifted with the In normali condizioni di funzionamen- ble de manoeuvrer la transmission, le
engine at idle speed. to le leva di inversione deve essere moteur étant au régime de ralenti.
Shifting at higher engine speed may azionata con il motore al minimo. In- Manoeuvrer à des régimes moteur
lead to overstress of the friction disks versioni effettuate a più alto numero plus élevés peut entrainer une con-
of the coupling and should be avoided di giri possono portare un sovraccari- trainte excessive sur les garnitures de
in normal operation. co ai dischi della frizione e questo deve friction, il convient donc de l’éviter en
essere evitato durante il normale fun- exploitation normale.
Note zionamento.
The transmission may be shifted from Remarque
forward to reverse in case of emer- Nota En cas d'urgence, il est possible de
gency, even at high engine speed. In caso di emergenza può essere effet- passer de marche avant en marche
tuata l'inversione da marcia avanti a arrière, a un régime de vitesse elevé.
«A» and «H» Versions marcia indietro con motore funzionante
The transmission is shiftet by actuat- ad alta velocità. Version «A» et «H»
ing the shifting lever (figure IV-1, Le changement de marche s'effectue
item1) or the electric valve (figure IV- Versioni «A» e «H» en actionnant le die levier (figure IV-
1, item 2). La trasmissione è azionata con lo spo- 1, repère 1) ou le soupape electric (fi-
stamento della leva (figura IV-1 pos. gure IV-1, repère 2).
1) o della elettrovalvola (figura IV-1
Pos. 2).

Shifting Positions: Posizioni di funzionamento: Positions du levier:


A = Propeller rotation opposite of A = Verso di rotazione dell’elica A = Rotation de l’hélice dans le sens
engine rotation opposto e quello del motore. opposé du moteur.
N = Neutral position N = Posizione di folle N = Position neutre (Point Mort).
B = Propeller rotation same as engine B = Verso di rotazione dell’elica ugua- B = Rotation de l’hélice dans le même
rotation le a quello del motore. sens que le moteur.

ZF (mechanical)

Fig. IV-1 - item 1

12
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2. Puesta en marcha 2. Betjeningsprosedyre 2. Bedienungshinweise

Atención OBS! Achtung


Antes de poner en funcionamiento el Kontroller oljestanden før oppstart (se Vor Inbetriebnahme Ölstand überprü-
inversor controlar el nivel del aceite kapittel V-1). fen (siehe Kapitel V-1).
(ver capítulo V-1)
OBS! Achtung
Atención Under normaldrift bør man kun skifte Das Getriebe sollte im Normalbetrieb
En condiciones normales, la palanca gir når motoren går på tomgangstur- nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl ge-
de inversión se debe accionar con el tall. Skifter man gir ved høyere turtall, schaltet werden. Schalten bei höheren
motor al ralentí. Las inversiones kan det føre til overbelastning av kob- Drehzahlen kann zu Überbeanspru-
efectuadas a un número de lingen, og bør derfor unngås under chung der Kupplung führen und sollte
revoluciones más elevado pueden normaldrift. daher im Normalbetrieb vermieden
provocar una sobrecarga de los discos werden.
del embrague y esto se debe evitar MERK:
durante el funcionamiento normal. I nødsituasjoner kan giret skiftes fra Anmerkung
forover til revers, opp til et motorturtall In Notsiutationen kann das Getriebe
Nota på 3200 o/min. bis zu einer hohen Motordrehzal von
En caso de emergencia se puede Vor- auf Rücklauf geschaltet werden.
efectuar la inversión, de marcha
avante a marcha atrás con el motor a «A» og «H» versjon Ausführung «A» und «H»
gran velocidad. Giret skiftes ved å aktivere girvelger- Das Getriebe wird mit dem Schalthe-
armen (pos. 1, bilde IV-1) på styre- bel (Pos. 1, Bild IV-1) oder elektrisch
Versiones «A» y «H» blokken (pos. 2, bilde IV-1). geschalten (Pos. 2, Bild IV-1).
La transmisión se acciona con el
movimiento de la palanca (figura IV-1
pos. 1) o de la electroválvula (figura
IV-1 Pos. 2).

Posiciones de funcionamiento: Girskifetposisjoner: Schaltpositionen:


A = Dirección de rotación de la hélice A = propellrotasjon motsatt av motor- A = Gegenlauf
opuesta a la del motor. rotasjon N = Leerlauf (neutral)
N = Posición neutral N= tomgang (nøytral) B = Gleichlauf
B = Dirección de rotación de la hélice B = propellrotasjon i samme retning
igual a la del motor. som motorrotasjon

ZF (electric)

View «x»
Vista «x»
Vue «x» Junior amp timer
Vista «x»
Ansikt «x»
(jet) connector
Ansicht «x»

«A» «B»
12V (2,41 A) 12V (2,41 A)
«neutral» «neutral»
Ø mA Ø mA

Fig. IV-1 - item 2

13
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

«IV» Versions Versioni «IV» Version «IV»

The transmission is shiftet by actuat- La trasmissione è azionata con lo spo- Le changement de marche s'effectue
ing the shifting lever (figure IV-1, stamento della leva (figura IV-1 pos. en actionnant le die levier (figure IV-
item1) or the electric valve (figure IV- 1) o della elettrovalvola (figura IV-1 1, repère 1) ou le soupape electric (fi-
1, item 2). Pos. 2). gure IV-1, repère 2).

Shifting Positions: Posizioni di funzionamento: Positions du levier:


A = Propeller rotation same as en- A = Verso di rotazione dell’elica A = Rotation de l’hélice dans le
gine rotation uguale e quello del motore. même sens que le moteur.
N = Neutral position N = Posizione di folle N = Position neutre (Point Mort).
B = Propeller rotation opposite of B = Verso di rotazione dell’elica op- B = Rotation de l’hélice dans le sens
engine rotation posto a quello del motore. oppose du moteur.

WARNING PERICOLO DANGER


Start engine with transmission in Avviare il motore solo quando la leva Démarrer le moteur avec la transmis-
neutral only. di azionamento si trova in posizione sion en position neutre.
di folle.
Operating temperature of the Température de fonctionnement de la
transmission:55÷80°C (131÷176° F). Temperatura olio in esercizio: 55÷80° transmission: 55÷80° C. Une
A connection for a temperature probe C. È previsto un attacco nel blocco di connection pour une sonde tempéra-
has been provided. comando idraulico per l’applicazione ture est prévue.
di un sensore per il controllo di tale
Caution temperatura. Attention
If the fluid temperature is too high, stop Si la température du fluide est trop éle-
engine immediately and check Attenzione vée, arrêter le moteur immédiatement,
transmission fluid level and oil cooler Se la temperatura è troppo alta, fer- vérifier la niveau d’huile dans la trans-
for proper water flow. mate immediatamente il motore, con- mission, et le débit d’eau dans le re-
Do not start the engine again until the trollate il livello del fluido nell’invertitore froidisseur d’huile. Ne pas démarrer
malfunction is eliminated. e il corretto funzionamento dello le moteur avant d’avoir supprimé le dé-
scambiatore di calore. Non ripartite se faut.
NOTE: la causa del malfunzionamento non è
«Get-home» (ZFE only) stata eliminata. REMARQUE:
In case of no electric supply to elec- Dispositif d’émergence «Retour à la
tric valves; manual engagement of the NOTA: maison» (seulement pour ZFE).
clutch «A» or «B» can be operated «Torna a casa» (solo per ZFE). En cas de panne d’ alimentation aux
manually: In caso di mancanza di alimentazione électro-soupapes, l’enclenchement
1) Tighten the «get home screw» us- alle elettrovalvole, l'innesto della frizio- d’embrayage «A» ou «B» peut être ac-
ing an allen wrench n° 3. ne «A» o «B» può essere effettuato tivé manuellement:
manualmente: 1) Révisser the «vis retour à la mai-
1) Serrare la «vite torna a casa» con son» avec une clef n. 3.
chiave a brugola n. 3.

Fig. IV-2

14
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Versiones «IV» «IV» Versjon Ausführung «IV»

La transmisión se acciona con el mo- Giret skiftes med girvelgerarmen (pos. Das Getriebe wird mit dem Schalthe-
vimiento de la palanca (figura IV-1 1, bilde IV-1) på styreblokken (pos. 2, bel (Pos. 1, Bild IV-1) oder Elektronen-
pos.1) o de la electroválvula (figura IV- bilde IV-1). röhren betätigt (Pos. 2, Bild IV-1).
1 Pos.2).
Girskifteposisjoner: Schaltpositionen:
Posiciones de funcionamiento: A = propellrotasjon i samme retning A = Gleichlauf
A = Dirección de rotación de la héli- som motorrotasjon N = Leerlauf (neutral)
ce igual a la del motor. N= nøytral (tomgang) B = Gegenlauf
N = Posición neutral B = propellrotasjon motsatt av motor-
B = Dirección de rotación de la héli- rotasjon WARNUNG
ce opuesta a la del motor. Den Motor nur in Schaltposition «N»
ADVARSEL! (Leerlauf) starten.
PELIGRO Start kun motoren i girposisjon “N”
Arrancar el motor solamente cuando (nøytral). Die Betriebstemperatur des Getriebes
la palanca de accionamiento se en- Girets driftstemperatur bør ligge mel- 55÷80° C. Eine Anschlußstelle für ei-
cuentra en posición neutral. lom 55÷80°C (131÷176°F). nen Temperatur-Sensor ist vorhanden.
Temperatura de trabajo del aceite: 55/ Det finnes et tilkoblings punkt for en
80°C. Existe una conexión en el blo- temperaturføler Achtung
que de mando hidráulico para poder Wenn die Öltemperatur zu hoch ist,
montar un sensor que controle dicha OBS! Motor abstellen, den Getriebeölstand
temperatura. Hvis oljetemperaturen er for høy, slå kontrollieren und den Ölkühler auf rich-
av motoren, kontroller giroljestanden tigen Wasserdurchlauf überprüfen.
Atención og om oljekjøleren har riktig vann-
Si la temperatura es demasiado ele- gjennomstrømning. ANMERKUNG:
vada, detenga inmediatamente el Ikke start motoren igjen før feilen er Notschalteinrichtung «Kehr nach Hau-
motor, controle el nivel del fluido en el fjernet. se» (nur für ZFE).
inversor y asegúrese de que el en- Bei Spannungsausfall an den Elektro-
friaor de aceite trabaja correctamen- MERK: Magnetventilen können die Schalt-
te. No arranque de nuevo el motor «Nødkjøring av giret» (Bare for ZF stellungen «A» oder «B» mechanisch
haber que se haya eliminado la cau- elektriske versjon). betätigt werden:
sa del mal funcionamiento. Ved spennings tabbet er det mulig å 1) Die Schraube mit Schlüsselweite
tvangskjøre de elektriske magnet- N.3 wieder anziehen «Schraube
NOTA: ventilene «A» og «B». Kehr nach Hause».
«Vuelve a casa» (sólo para ZFE). 1) Skru inn «Nødkjøringsskrue» med
En caso de falta de alimentación a las nøkkel N 3.
electroválvulas, la conexión del em-
brague «A» o «B» puede ser efectua-
do manualmente:
1) Cerrar el tornillo «Vuelve a casa»
con llave de n° 3.

15
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.1 Moving in tow or anchoring 2.1 Navigazione a rimorchio o 2.1 Déplacement en remorque ou
ancoraggio à quai
When the boat moves in tow or is an-
chored, the propeller may turn with the Quando l’imbarcazione è rimorchiata En remorque ou à quai, il est possible
water o si trova ancorata, l’elica può ruotare que l’hélice continue à tourner compte
current. per effetto della corrente. tenue du courant. Ceci ne présente
This represents no danger for the Questo non danneggia la trasmissione. aucun danger pour la transmission.
transmission. In una imbarcazione con due motori, Dans un bateau à deux moteurs, l’hé-
In a boat with two engines, the pro- quando uno solo è in funzione, l’elica lice de la transmission non-utilisée
peller of the unused transmission may di quello spento può ruotare libera- peut tourner à vide librement.
idle freely. mente. Quand le moteur ne fonctionne pas,
When the engine is off, the position of Quando il motore è spento la posizio- la position du levier de commande n’a
the shifting lever is irrelevant. ne della leva di comando è irrilevante. aucune importance.

WARNING Do not work on the trans- PERICOLO DANGER


mission when being towed, or anchor- Non eseguire alcun intervento nella Ne pas travailler sur une transmission
ing in a river because the propeller trasmissione durante il traino o quan- pendant que le bateau est remorqué,
may rotate. do l’imbarcazione è ancorata in un fiu- ou ancré dans uns rivière car l’hélice
me in quanto l’elica può ruotare. peut tourner.
WARNING
Do not work on the transmission in a PERICOLO DANGER
twin engine boat, when one unit is Non eseguire alcun intervento nella Ne pas travailler sur une transmission
under power. The propeller shaft of the trasmissione di una installazione dop- dans un bateau à deux moteurs, lors-
inoperative transmission will rotate. pia quando uno dei due motori è ac- que l’un des deux fonctionne. L’arbre
ceso. L’elica di quello fermo può d’hélice de la transmission inopérante
WARNING ruotare. peut tourner.
When the engine runs idle, but the
propeller shaft should not be driven PERICOLO DANGER
(such as when charging the battery Quando il motore gira al minimo e si Quand le moteur tourne à vide, tandis
with the generator), the shifting lever desidera che l’elica non giri (per esem- que l’arbre d’hélice est arreté (par
(figure IV-3, item 1) must be held in pio se si deve caricare la batteria con exemple quand les batteries se char-
the neutral position (N) to prevent the la barca ferma), la leva di comando gent avec l’alternateur), le levier de
boat from moving. deve trovarsi in posizione neutrale N commande (figure IV-3, repère 1) doit
Avoid to run the hydraulic gearbox in (vedi fig. IV-3). être en position neutre (N), pour que
neutral at high engine speed for a long Evitare di fare girare l’invertitore idrau- le bateau ne se déplace pas.
time. lico in posizione neutrale ad alto nu- Éviter de faire tourner le moteur à haut
mero di giri per lunghi periodi. régime longtemps en ayant le bloc
hydraulique en position neutre.

Fig. IV-2

16
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.1 Navegación a remolque o 2.1 Sleping eller oppankring 2.1 Schleppen oder Ankern
anclaje
Dersom båten slepes eller er ankret Wird das Boot geschleppt oder ver-
Cuando la embarcación es remolcada opp, kan propellen rotere med vann- ankert, kann sich der Propeller durch
o se encuentra anclada, la hélice strømmen. Det innebærer ingen risiko die Wasserströmung drehen. Dies
puede girar por efecto de la corriente. for giret. På en båt med to motorer kan stellt keine Gefahr für das Getriebe
Esto no daña la transmisión. propellen til den motoren, som ikke er i dar. Bei einem Boot mit zwei Motoren
En una embarcación con dos motores, bruk, gå fritt på tomgang. Når motoren kann der freilaufende Propeller des
cuando sólo funciona uno, la hélice del er slått av, er det uvesentlig hvilken nicht benutzten Getriebes keinen
motor que está apagado puede girar posisjon girvelgerarmen står i. Schaden verursachen. Wenn der Mo-
libremente. tor abgeschaltet ist, ist die Stellung des
Cuando el motor está apagado la ADVARSEL! Schalthebels unwesentlich.
posición de la palanca de mando es Ikke arbeid på giret når båten slepes
irrelevante. eller er ankret opp i en elv, fordi pro- WARNUNG
pellen kan rotere. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, wenn
PELIGRO das Boot abgeschleppt wird oder in
No efectuar ninguna intervención en ADVARSEL! einem Fluß ankert, da sich der Pro-
la transmisión durante el remolque o Ikke arbeid på giret til en båt med to peller drehen kann.
cuando la embarcación esté anclada motorer når en av motorene går, fordi
en un río ya que la hélice puede girar. propellen til det giret, som er slått av, WARNUNG
kan rotere. Arbeiten Sie nicht am Getriebe eines
PELIGRO zwei Motorenbootes, bei dem ein Mo-
No efectuar ninguna intervención en ADVARSEL! tor läuft, da sich der Propeller des ab-
la transmisión de una instalación doble Når motoren går på tomgang og geschalteten Getriebes drehen kann.
cuando uno de los dos motores esté propellakselen ikke skal drives (f.eks.
encendido. La hélice del que está når batteriet lades opp med genera- WARNUNG
parado puede girar. tor), må girvelgerarmen (pos. 1, bilde Wenn der Motor im Leerlauf läuft und
IV-3) holdes i nøytral (N), for at båten die Propellerwelle aber nicht angetrie-
PELIGRO ikke skal bevege seg. ben werden soll (z.B. beim Aufladen
Cuando el motor gira al ralentí y se En hydraulisk girkasse som står i der Batterie durch den Generator),
desea que la hélice no gire (por neutral må ikke kjøres på annet enn muß der Schalthebel (Pos.1, Bild IV-
ejemplo, al cargar la batería con la tomgangsturtall. 3) in der neutralen Position (N) gehal-
embarcación parada), la palanca de ten werden, da das Boot sich sonst
accionamiento debe encontrarse en bewegt.
posición neutral N (ver Fig. IV-3). Bei hydraulischen Schiffsgetriebe ist
Prohibido utilizar los reductores der Betrieb mit hohen Drehzahlen
hydraulicos en neutro a altas über einen längeren Zeitraum in der
revoluciones durante tiempos Neutralstellung nicht zulässig.
prolongados.

Fig. IV-3

17
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

V Maintenance V Manutenzione V Entretien

1. Fluid level check 1. Controllo del livello dell’olio 1. Contrôle du niveau d’huile

WARNING PERICOLO DANGER


Do not work on the transmission when Non eseguire alcun intervento nella Ne pas travailler sur une transmission
being trasmissione durante il traino o quan- en remorque ou au mouillage dans
towed, or anchoring in a river do l’imbarcazione è ancorata in un fiu- une rivière, car l’arbre d’hélice peut
because the propeller may rotate. me in quanto l’elica può ruotare. tourner.

Transmission fluid level may be L’olio può essere controllato sia a fred- Le niveau d’huile peut être contrôlé à
checked in cold or hot condition. do che a caldo. chaud ou à froid.

NOTE NOTA REMARQUE


Always check fluid level before oper- Controllare sempre il livello dell’olio pri- Vérifier le niveau d’huile avant de
ating transmission. ma della messa in funzione dell’inverti- mettre la transmission en marche.
tore.
1.1 Loosen fluid dipstick (figure V-1, 1.1 Desserrer la jauge (fig. V-1 repère
item 1) by turning the grip coun- 1.1 Allentare l’astina dell’olio (fig. V-1, 1) en tournant la poignée dans le
terclockwise. Pos. 1) girandola a mano in senso sens inverse des aiguilles d’une
antiorario ed estrarla. montre.
1.2 Wipe dipstick with a clean and
dustfree cloth. 1.2 Pulire l’astina con uno straccio 1.2 Essuyer la jauge avec un chiffon
pulito e senza polvere. propre et sans poussière.
1.3 Insert dipstick do not screw in (fig-
ure V-2). Remove dipstick and 1.3 Appoggiare l'astina senza avvitar- 1.3 Enfoncer la jauge sans visser (fig.
check fluid level: la (fig. V-2); rimuoverla e control- V-2), la retirer et controler le ni-
Fluid level has to be between lare che il livello dell’olio sia tra i veau d’huile. La niveau d’huile
minimum and maximum marks. segni di massimo e minimo. doit être entre le minimum et le
maximum.
1.4 Check O-rings (figure V-2, item 1) 1.4 Controllare gli anelli OR (fig. V-2,
for damage, replace if necessary. pos.1) e sostituirli se necessario. 1.4 Vérifier l’état des joints toriques
(fig. V-2, position 1), les rempla-
1.5 Insert the dipstick and lock it by 1.5 Reinserire l’astina e bloccarla cer si nécessaire.
turning the grip clockwise. ruotandola in senso orario.
1.5 Enfoncer la jauge et la verrouiller
en tournant la poignée dans le
sens des aiguilles d’une montre.

Fig. V-1

18
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

V Mantenimiento V Vedlikehold V Wartung

1. Control del nivel de aceite 1. Kontroll av oljestanden 1. Ölstand überprüfen

PELIGRO ADVARSEL! Vedlikeholdsarbeider på WARNUNG


No efectuar ninguna intervención en giret må kun utføres mens motoren Wartungsarbeiten am Getriebe nur bei
la transmisión durante el remolque o står stille. Ha alltid hansker på når du Motorstillstand durchführen.
cuando la embarcación esté anclada arbeider på et varmt gir. Tragen Sie immer Handschuhe, wenn
en un río ya que la hélice puede girar. an einem heißen Getriebe gearbeitet
Oljestanden kan kontrolleres i varm wird.
El nivel de aceite se puede controlar eller kald tilstand.
en frío o en caliente. Der Ölstand kann in kaltem oder hei-
MERK: ßen Zustand überprüft werden.
Nota Kontroller oljestanden før oppstart.
Controlar siempre el nivel del aceite Anmerkung
antes de la puesta en funcionamiento 1.1 Vri håndtaket på oljepeilepinnen Vor Inbetriebnahme den Ölstand über-
del inversor. (bilde V-1) mot urviseren og trekk prüfen.
den ut.
1.1 Aflojar la varilla del aceite (Fig. V- 1.1 Den Griff des Ölmeßstabes (Bild
1, Pos. 1) girándola manualmente 1.2 Tørk av peilepinnen med en ren, V-1) entgegen dem Uhrzeigersinn
en sentido antihorario y extraerla. støvfri fille. drehen und aus dem Gehäuse
ziehen.
1.2 Limpiar la varilla con un trapo 1.3 Sett inn peilepinnen i boringen på
limpio y sin polvo. huset uten å skru til (bilde V-2), 1.2 Das Öl am Ölmeßstab mit einem
trekk den ut igjen og les av olje- sauberen und staubfreien Lappen
1.3 Meter la varilla sin ajustarla (Fig. standen. abwischen.
V-2); sacarla y controlar que el Oljenivået må være mellom min.-
nivel del aceite se encuentre og maks.merket på peilepinnen. 1.3 Den, Ölmeßstab in die Gehäuse-
entre las marcas de mínimo y de bohrung einstecken, nicht zu-
máximo. 1.4 Kontroller om O-ringene (pos. 1, schrauben (Bild V-2), wieder her-
bilde V-2) er skadet, og skift dem ausziehen und Ölstand ablesen.
1.4 Controlar los anillos OR (Fig. V- ut hvis det er nødvendig. Die Ölmenge muß zwischen Min.-
2, pos. 1) y sustituirlos si es und Max.-Markierung am Ölmeß-
necesario. 1.5 Sett inn peilepinnen og skru den stab sein
fast med urviseren.
1.5 Volver a introducir la varilla y 1.4 O-Ringe (Pos. 1, Bild V-2) auf Be-
bloquearla girando en sentido schädigung überprüfen, gegebe-
horario. nenfalls erneuern.

1.5 Den Ölmeßstab einführen und im


Uhrzeigersinn festdrehen.

Housing surface
Superfice scatola
Face superieure du boîte
Superficie carcasa
Overflaten på huset
Gehäuse Oberfläche

Fig. V-2

19
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Caution Attenzione Attention


According to the type and arrange- Al momento dello spegnimento del Selon le type et la disposition du re-
ment of the cooler and pipelines a cer- motore l’olio presente nel circuito froidisseur et des canalisations, une
tain amount of oil will collect after stop- idraulico inizierà a fluire nella trasmis- certaine quantité d’huile s’accumulera
ping the engine and will flow back into sione; tale quantità dipende dal tipo puis s’écoulera dans la transmission
the transmission after a longer rest pe- di scambiatore e dal circuito idraulico après un temps de repos. Ceci peut
riod. This may cause the oil level in usati per il raffreddamento. Dopo un être la raison d’un niveau d’huile dans
the transmission to exceed the max. certo periodo l’olio si sarà raccolto la transmission supérieur à la marque
mark. nell’invertitore e questo ne alzerà li- du maximum. Ne pas retirer l’excédent
Do not remove off the surplus oil but vello. Non rimuovete l’eccesso di olio d’huile mais procéder comme l’indi-
proceed according to steps 1.6 and cosi misurato ma procedete come ai quent les paragraphes 1.6 et 1.7.
1.7. punti 1.6, 1.7.
1.6 Faire tourner le moteur au ralenti
1.6 Let engine run at idle speed with 1.6 Lasciate girare al minimo il moto- avec le levier de commande en
shifting lever in neutral position re con l’invertitore in posizione di position neutre afin que le refroi-
until fluid cooler and all pipelines folle fino a che scambiatore di disseur et les canalisations soient
are filled with fluid. calore e tubi del circuito idraulico remplis de fluide.
si siano riempiti di olio.
1.7 Switch off engine and check fluid 1.7 Arrêter le moteur et vérifier à nou-
level within a short time . If nec- 1.7 Spegnete il motore e subito con- veau le niveau d’huile. Si néces-
essary, top fluid level off to the trollate il livello dell’olio; se neces- saire, compléter le niveau d’huile
dipstick mark. The fluid level on sario rabboccate. Il livello del flui- jusqu’à la marque sur la jauge. Le
the dipstick (figure V-2, item 1) do deve essere compreso tra i niveau d’huile sur la jauge (fig. V-
should be between the min. and segni di max e min presenti 2, position 1) devra se situer en-
max. marks. nell’astina (fig. V-2). Ripetere tre les marques mini et maxi.
The fluid level must be checked l’operazione dopo un breve peri- Le niveau d’huile devra etre véri-
again after a short driving period. odo di funzionamento. fié à nouveau après une courte
période de fonctionnement.
2. Fluid Change 2. Cambio dell’olio
2. Vidange

The first change must be performed Il primo cambio dell’olio deve es-
after 25 hours of operation. All sub- sere effettuato dopo 25 ore di fun- La première vidange de l'huile s’ef-
sequent fluid changes to be made zionamento. I successivi cambi di fectuent après 25 heures de fonc-
after every 300 hours of operation olio devono essere effettuati alme- tionnement. Le suivant vidange
or once in a year (according to the no ogni 300 ore di funzionamento s'effectuent toutes les 300 heures
term which is reached earlier). ed in ogni caso non deve passare ou, au minimum, une fois par an.
più di un anno tra un cambio e l’al-
Note The filter element (figure V-5, tro. Remarque Remplacer et nettoyer le
item 1) must be replaced whenever filtre (figure V-5, position 1) à cha-
the fluid is changed. Nota Il filtro (fig. V-5 pos. 1) deve que vidange.
essere sostituito ad ogni cambio
dell’olio.

20
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Atención OBS! Avhengig av type og innretning Achtung


Al apagar el motor, el aceite presente av kjøler og ledninger vil det samle seg Je nach Art und Anordnung von Küh-
en el circuito hidráulico comenzará a en bestemt oljemengde etter at moto- ler und Leitungen ergibt sich nach dem
fluir a la transmisión; dicha cantidad ren er slått av. Oljen vil flyte tilbake i Abstellen des Motors eine bestimmte
depende del tipo de enfriador y del giret ved en lengre stillstandsperiode. Ölmenge, die bei längerer Stillstands-
circuito hidráulico usados para la re- Dette kan føre til at oljestanden i giret zeit in das Getriebe zurückfließt. Da-
frigeración. Después de cierto tiempo overstiger maks.merket. Ikke fjern gir- bei entsteht im Getriebe ein Ölstand,
el aceite se habrá recogido en el inver- oljen som er over maks.merket. Følg der über der Max.-Markierung stehen
sor y esto alzará el nivel. No retirar el fremgangsmåten i pkt. 1.6 og 1.7. kann. Das über der Max.-Markierung
exceso de aceite, sino proceder de stehende Getriebeöl nicht absaugen.
acuerdo a los puntos 1.6, 1.7. 1.6 Start motoren og la motoren gå Die Arbeitsfolgen 1.6 und 1.7 durch-
på tomgangsturtall, til kjøleren og führen.
1.6 Dejar girar el motor al ralentí con ledningene er fylt med girolje.
el inversor en posición neutral 1.6 Den Motor starten und kurze Zeit
hasta que el enfriador de aceite 1.7 Slå av motoren og kontroller olje- mit Leerlaufdrehzahl laufen las-
y los tubos del circuito hidráulico standen på nytt. Etterfyll olje hvis sen, damit sich Kühler und Lei-
se hayan llenado de aceite. det er nødvendig. Riktig oljestand tungen mit Getriebeöl füllen kön-
er nådd når oljen er mellom min.- nen.
1.7 Apagar el motor y enseguida con- og maks.merket på peilepinnen
trolar el nivel del aceite; si es ne- (pos. 1, bilde V-2). Kontroller ol- 1.7 Motor abstellen und erneut den
cesario restablecer el nivel. El ni- jen igjen etter en kort kjøretid. Ölstand überprüfen. Falls not-
vel del fluido debe estar compren- wendig, Öl nachfüllen. Der richti-
dido entre las marcas de máxi- ge Ölstand ist erreicht, wenn das
mo y mínimo presentes en la va- Öl am Ölmeßstab (Pos.1, Bild V-
rilla (Fig. V-2). Repetir la opera- 2) zwischen der Min.- und Max.-
ción después de un breve perio- Markierung sichtbar ist.
do de funcionamiento. Den Ölstand nach kurzer An-
fahrzeit nochmals überprüfen.
2. Cambio del aceite
2. Oljeskift 2. Ölwechsel

El primer cambio de aceite se debe


efectuar después de 25 horas de Det første oljeskiftet må foretas et- Der erste Ölwechsel muß nach 25
funcionamiento. Los sucesivos ter 25 driftstimer. Alle senere olje- Betriebsstunden durchgeführt wer-
cambios de aceite se deben efec- skift foretas hver 300. driftstime el- den.
tuar al menos cada 300 horas de ler en gang i året Alle weiteren Ölwechsel nach je-
funcionamiento y de todas mane- weils 300 Betriebsstunden oder im
ras no debe pasar más de un año MERK: Ved hvert oljeskift må også Abstand von einem Jahr.
entre un cambio y otro. filterelementet (pos. 1, bilde V-5)
skiftes ut. Anmerkung Bei jedem Ölwechsel
Nota muß auch das Filterelement (Pos.1,
El filtro (Fig. V-5 pos. 1) se debe Bild V-5) ausgetauscht werden.
sustituir cada vez que se efectúe el
cambio de aceite.

21
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.1 Remove fluid filter 2.1 Sostituzione del filtro 2.1 Changement du filtre à huile
2.1.1 Turn the screw that fixes the oil 2.1.1 Ruotare la vite che fissa il co- 2.1.1 Tourner la vis de fixation du cou-
filter cover in an anticounter- perchio filtro olio, in senso vercle du filtre à huile dans le sens
clockwise direction and remove antiorario, ed estrarre il filtro contraire eux aiguilles d’une mon-
the filter from its housing (fig. dalla sua sede (fig. V-4, pos. 1). tre; retirer ensuite le filtre de son
V-4 pos. 1). Use a 6 mm Allen Usare una chiave a «brugola» emplacement (fig. V-4 pos. 1).
wrench. da 6 mm. Utiliser un clé d'Allen de 6 mm.
2.1.2 Pull filter element (figure V-5, 2.1.2 Staccare il filtro dal coperchio 2.1.2 Retirer l’élément filtrant (fig. V-
item 1) off. (fig. V-5, pos 1). 5, position 1) du couvercle.
2.1.3 Check O-rings (figure V-5, item 2.1.3 Controllare gli anelli OR (fig. V- 2.1.3 Vérifier l’état des joints toriques
2 and 3) for damage, replace if 5, pos.2 e 3) e sostituirli se ne- (fig. V-5, position 2 e 3), les rem-
necessary. cessario. placer si nécessaire.
Only ZF 25 A - ZF 25 old version Solo per ZF 25 A - ZF 25 vecchia ZF 25 A - ZF 25 seulement ancienne
(Fig. V-3) versione (Fig. V-3) version (Fig. V-3)
2.1.4 Unscrew two M8x25 bolts (fig- 2.1.4 Svitare le due viti M8x25 (fig. V- 2.1.4 Desserer le vis (fig. V-3, posi-
ure V-3 item1) and remove 3, pos.1) e riporle assieme alle tion 1), M8x25 et les retirer
them together with washers. rondelle. enemble avec leurs rondelles.

2.1.5 Pull cover (figure V-3, item 2), 2.1.5 Rimuovere il coperchio (fig. V-3, 2.1.5 Retirer le couvercle (fig. V-3, po-
seal, filter element off. pos. 2) la guarnizione e il filtro. sition 2), la bague d'étanchéité
2.1.6 Controllare la guarnizione e il fil- et l'élément filtrant.
2.1.6 Check seal for damage and filter
tro. Sostituirli se necessario. 2.1.6 Vérifier l'état de la bague d'étan-
for wear. Replace if necessary.
chéité et de l'élément filtrant.
2.2 Svuotamento dell’olio
2.2 Draining transmission fluid Remplacer si neccessaire.
2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
Inserire il tubo di una pompa di 2.2 Vidange de l’huile
Push hose of suction pump (fig-
aspirazione (fig. V-6, pos. 1) nel 2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
ure V-6, item 1) through suction
foro apposito che si trova Introduire le tuyau de la pompe
pipe (figure V-6, item 2) down
nell’alloggiamento del filtro (fig. de vidange (figure V-6, position
to bottom of the housing and
V-6, pos. 2) e assicurarsi che 1) à travers la canalisation d’as-
remove the fluid.
venga raggiunto il fondo della piration (figure V-6, position 2)
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF scatola, dopodichè aspirare tut- jusqu’au fond du carter et aspi-
80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF to l’olio. rer l’huile.
80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Re-
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF 2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF
move the plug (Fig. V-6a, item
80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF 80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF
3) and let the oil flow from the
80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Ri- 80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: En-
proper hole.
muovere il tappo (fig. V-6a, pos. lever le bouchon (figure V-6a,
Note Maximum outside diameter of 3) e fare defluire l’olio dall’ap- position 3), et laisser couler
suction hose is 5/8 inch (16 mm). posito foro. l’huile par le même trou.
Nota Il diametro massimo del tubo di Remarque Le diamètre extérieur
aspirazione della pompa non deve su- maximal du tuyau d’aspiration est de
perare la misura di 5/8" (16 mm). 16 mm.
1

Fig. V-4 Fig. V-5

22
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.1 Sustitución del filtro 2.1 Fjerne oljefilteret 2.1 Ölfilter ausbauen
2.1.1 Girar el tornillo que sujeta la 2.1.1 - Skru skruen, som fester olje- 2.1.1 Die Schraube, die den Deckel
tapa del filtro de aceite, en filterdekselet, mot urviseren og des Ölfilters befestigt, im Gegen-
sentido antihorario, y extraer el trekk ut oljefilteret (pos. 1, bilde uhrzeigersinn drehen und den
filtro. (Fig. V-4, pos.1). Usar una V-4). Bruk en 6 mm sekskant- Filter herausziehen (Pos. 1, Bild
V-4). Einen Inbus-Schlüssel von
llave Allen de 6 mm. nøkkel.
6 mm verwenden.
2.1.2 Separar el filtro de la tapa (Fig. 2.1.2 - Trekk av filterelementet (pos. 2.1.2 Filterelement (Pos. 1, Bild V-5)
V-5, pos 1). 1, bilde V-5). abziehen.
2.1.3 Controlar los anillos OR (Fig. V- 2.1.3 - Sjekk om O-ringene (pos. 2 og 2.1.3 O-Ringe (Pos. 2 und 3, Bild V-
5, pos. 2 y 3) y sustituirlos si es 3, bilde V-5) er skadet, og skift 5) auf Beschädigung überprü-
necesario. dem evt. ut. fen, gegebenenfalls erneuern.
Sólo para ZF 25 A - ZF 25 versión ZF 25 A - ZF 25 kun (Fig. V-3) Gam- ZF 25 A - ZF 25 nur (Fig. V-3) Alte
anterior (Fig. V-3) mel versjon Version
2.1.4 Desatornillar los dos tornillos 2.1.4 - Løsne to M8x25 skruer (pos. 2.1.4 Zwei M8x25 Schrauben
M8x25 (Fig. V-3, pos. 1) y 1, bilde V-3) og fjern dem (Pos.1,Bild V-3) lösen und zu-
sacarlos junto con las arandelas. sammen med tetningsringene. sammen mit Dichtringen entfer-
nen.
2.1.5 Quitar la tapa (Fig. V-3, pos. 2), 2.1.5 - Trekk av dekselet (pos. 2, bilde
las juntas y el filtro. V-3), tetningen og filter- 2.1.5 Deckel (Pos.2, Bild V-3), Dicht-
ring und Filterelement abzie-
2.1.6 Controlar las juntas y el filtro. elementet.
hen.
Sustituirlos si es necesario. 2.1.6 - Kontroller tetningen for skade 2.1.6 Dichtring auf Beschädigung
og filterelementet for slitasje. und Filterelement auf Ver-
2.2 Vaciado del aceite
Bytt hvis nødvendig. schleiß prüfen.
2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
Introducir el tubo de una bomba 2.2 Tømme girolje 2.2 Getriebeöl absaugen
de aspiración (Fig. V-6, pos. 1) 2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63: 2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
en el orificio que se encuentra - Stikk slangen til en vanlig Den Schlauch einer handelsüb-
en el alojamiento del filtro (Fig. sugepumpe (pos. 1, bilde V-6) lichen Saugpumpe (Pos.1, Bild
V-6, pos. 2), verificar que llegue gjennom utsugningsrøret (pos. V-6) durch das Saugrohr (Pos.
al fondo de la caja y luego 2, bilde V-6) ned til bunnen av 2, Bild V-6) bis auf den
aspirar todo el aceite. huset, og pump ut oljen. Gehäuseboden stecken und
das Öl absaugen.
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF 2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF
80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF 80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF 80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF
80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Qui- 80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Skru 80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Ent-
tar la tapa (Fig. V-6a, pos. 3) y ut pluggen (Fig. V-6a, pos. 3) fernen Sie den Stöpsel (Pos.3,
dejar fluir el aceite a traves del og la oljen renne ut av hullet. Bild V-6a) und lassen Sie das
orificio. Öl aus der entsprechenden Öff-
MERK: Sugeslangens utvendige dia- nung abfließen.
Nota El diámetro máximo del tubo de meter må maks. være 16 mm.
aspiración de la bomba no debe superar Anmerkung Der Außendurchmesser
jamás la medida de 5/8’’ (16 mm.). des Saugschlauches darf maximal 16
mm betragen.

ZF 45A ZF 25 A
ZF 45-1 ZF 25
ZF 63A ZF 63 IV
ZF 63 ZF 80 A
ZF 80-1A
1
ZF 80 IV
ZF 80-1IV
2
ZF 85 A 3
ZF 85 IV

Fig. V-6 Fig. V-6a

23
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.3 Filling up with Transmission 2.3 Riempimento con olio ATF 2.3 Remplissage d’huile
Fluid
2.3.1 Riempire con olio per cambi au- 2.3.1 Remplir avec les quantités sui-
2.3.1 Fill with the following quantities tomatici ATF rispettando le vantes d’huile A.T.F., et ajouter
of Automatic Transmission Fluid quantità sotto indicate; Aggiun- la quantité requise pour le re-
(ATF), and add the amount re- gere la quantità che si ritiene froidisseur et ses canalisations.
quired for cooler and pipelines. necessaria per il riempimento (Fig. V-7)
(Figure V-7) dello scambiatore di calore e
dei relativi tubi di raccordo ZF 25 A: .............................. 1,8 litres
ZF 25 A: ....... 1.91 US-qts (1,8 liters) (fig.V-7) ZF 25: ................................. 2,0 litres
ZF 25: .......... 2.12 US-qts (2,0 liters) ZF 25 A: ................................. 1,8 litri ZF 45 A: .............................. 2,5 litres
ZF 45 A: ....... 2.65 US-qts (2,5 liters) ZF 25: .................................... 2,0 litri ZF 45-1: .............................. 3,0 litres
ZF 45-1: ......... 3.2 US-qts (3,0 liters) ZF 45 A: ................................. 2,5 litri ZF 63 A: .............................. 4,0 litres
ZF 63 A: ............ 4.2 US-qts (4 liters) ZF 45-1: ................................. 3,0 litri ZF 63: ................................. 3,8 litres
ZF 63: ............ 4.0 US-qts (3.8 liters) ZF 63 A: ................................. 4,0 litri ZF 63 IV: ............................ 4,4 litres
ZF 63 IV: ....... 4.6 US-qts (4,4 liters) ZF 63: .................................... 3,8 litri ZF 80 A / ZF 80-1A: ............ 5,5 litres
ZF 80 A / ZF 80-1A:5.8 US-qts (5.5 lt) ZF 63 IV: ............................... 4,4 litri ZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ........ 7,0 litres
ZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: 7.4 US-qts(7.0 lt) ZF 80 A / ZF 80-1A: ............... 5,5 litri ZF 85 A: .............................. 5,5 litres
ZF 85 A: ................ 5.8 US-qts (5.5 lt) ZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: ............ 7,0 litri ZF 85 IV: ............................ 7,0 litres
ZF 85 IV: ............... 7.4 US-qts(7.0 lt) ZF 85 A: ................................. 5,5 litri
Utiliser seulement une huile ATF
ZF 85 IV: ............................... 7,0 litri
Use automatic transmission fluid as comme spécifié dans le chapitre IX.
specified in chapter IX only. Usare unicamente olio per cambi au-
tomatici come da specifiche indicate 2.4 Mise en place du filtre à huile
2.4 Insert fluid filter into housing nel capitolo IX.
2.4.1 Installer le nouvel élément fil-
2.4.1 Place new filter element onto 2.4 Inserimento del filtro trant sur le couvercle (fig. V-7a).
cover (Fig. V-7a). 2.4.1 Fissare il nuovo filtro al rispetti-
vo coperchio (fig. V-7a). 2.4.2 Bloquer le couvercle à sa place
2.4.2 Lock the cover in its housing, en le fixant par la vis l'Allen (fig.
fixing it in place with the rela- 2.4.2 Bloccare il coperchio nella sua V-8) - couple de serrage min. 5
tive Allen screw (fig. V-8) and sede fissandolo con la relativa Nm, max 8 Nm. Verifier encore
using a min. 5 Nm (4 ft/lbs) max vite a «brugola» (fig. V-8) - cop- le niveau de l'huile après une
8 Nm (6 ft/lbs) driving torque. pia di serraggio min 5 Nm, max courte période de fonctionne-
Check the oil level after a brief 8 Nm. Ricontrollare il livello del- ment.
period of service. l’olio dopo un breve periodo di
funzionamento. ZF 25 A - ZF 25 seulement ancienne
Only ZF 25 A - ZF 25 old version version (Fig. V-3)
(Fig. V-3) Solo per ZF 25 A - ZF 25 vecchia 2.4.3 Installer le élément filtrant et le
2.4.3 Place filter element and seal versione (Fig. V-3) joint sur le couvercle.
onto cover. 2.4.3 Fissare il filtro e guarnizione al
rispettivo coperchio. 2.4.4 Installer le couvercle en tour-
2.4.4 Lock filter cover in place by nant les vis (fig. V-3 position 1),
screwing in bolts (fig. V-3 item 1), 2.4.4 Bloccare il coperchio nella sua couple de serrage 18 Nm;
driving torque 18 Nm (14 ft/lb); sede avvitando le viti (fig. V-3
pos. 1), coppia di serraggio 18
Nm;

Fig. V-7 Fig. V-7a

24
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.3 Llenado con aceite ATF 2.3 Påfylling av girolje 2.3 Getriebeöl einfüllen

2.3.1 Llenar con aceite para cambios 2.3.1 - Fyll opp giret til maks.merket 2.3.1 Füllen Sie das Getriebe bis zur
automáticos ATF respetando las med ATF-girolje (Automatic Max.-Markierung mit ATF-Ge-
cantidades que a continuación se Transmission Fluid) pluss den triebeöl (Automatic Transmissi-
indican; añadir la cantidad que mengden som trengs til oljekjøle- on Fluid) plus der Menge, die
se considera necesaria para el ren og ledningene (bilde V-7). für Ölkühler und Leitungen be-
llenado del enfriador y de los tu- nötigt wird (Bild V-7).
bos del circuito de refrigeración ZF 25 A: ............................... 1,8 Liter
(Fig. V-7). ZF 25: .................................. 2,0 Liter ZF 25 A: ............................... 1,8 Liter
ZF 45 A: ............................... 2,5 Liter ZF 25: .................................. 2,0 Liter
ZF 25 A: .............................. 1,8 litros ZF 45-1: ............................... 3,0 Liter ZF 45 A: ............................... 2,5 Liter
ZF 25: ................................. 2,0 litros ZF 63 A: ............................... 4,0 Liter ZF 45-1: ............................... 3,0 Liter
ZF 45 A: .............................. 2,5 litros ZF 63: .................................. 3,8 Liter ZF 63 A: ............................... 4,0 Liter
ZF 45-1: .............................. 3,0 litros ZF 63 IV: ............................. 4,4 Liter ZF 63: .................................. 3,8 Liter
ZF 63 A: .............................. 4,0 litros ZF 80 A / ZF 80-1A: ............. 5,5 Liter ZF 63 IV: ............................. 4,4 Liter
ZF 63: ................................. 3,8 litros ZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ......... 7,0 Liter ZF 80 A / ZF 80-1A: ............. 5,5 Liter
ZF 63 IV: ............................ 4,4 litros ZF 85 A: ............................... 5,5 Liter ZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ......... 7,0 Liter
ZF 80 A / ZF 80-1A: ............ 5,5 litros ZF 85 IV: ............................. 7,0 Liter ZF 85 A: ............................... 5,5 Liter
ZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: ......... 7,0 litros ZF 85 IV: ............................. 7,0 Liter
Bruk kun den ATF-giroljen, som er
ZF 85 A: .............................. 5,5 litros
foreskrevet i kapittel IX. Benutzen Sie ausschließlich ATF-
ZF 85 IV: ............................ 7,0 litros
Getriebeöle, die in Kapitel IX, vorge-
Usar únicamente aceite para cambios 2.4 Sett inn oljefilteret i huset schrieben sind.
automáticos como se especifica en el
capítulo IX. 2.4.1 - Plasser nytt filterelement på 2.4 Ölfilter in das Gehäuse
filterhuset. einsetzen
2.4 Introducción del filtro
2.4.1 Neues Filterelement auf das
2.4.1 Fijar un filtro nuevo en la res- 2.4.2 - Fest dekselet med sekskant- Filtergehäuse stecken (Bild V-7a).
pectiva tapa (Fig. V-7a). skruen (bilde V-8), tiltreknings-
moment min. 5 Nm, maks. 8 2.4.2 Den Deckel mit der In-
2.4.2 Bloquear la tapa en su aloja- Nm. Kontroller oljestanden et- nensechskantschraube befesti-
miento fijandola con el corres- ter en kort driftstid. gen (Bild V-8), Anzugsmoment
pondiente tornillo Allen (Fig. V- min. 5 Nm, max 8 Nm. Nach
8) - par de apriete mín. 5 Nm, ZF 25 A - ZF 25 kun (Fig. V-3) Gam- einer kurzen Betriebszeit den
máx. 8 Nm. Volver a controlar mel versjon Ölstand prüfen.
el nivel de aceite después de 2.4.3 - Plasser filterelementet og ny
un breve periodo de funciona- tetningsring på filterhuset. ZF 25 A - ZF 25 nur (Fig. V-3) Alte
miento. Version
2.4.4 - Plasser oljefilteret i huset, skru 2.4.3 Filterelement und neuen Dicht-
Sólo para ZF 25 A - ZF 25 versión ring auf das Filtergehäuse stek-
på skruene (pos. 1 bilde V-3),
anterior (Fig. V-3) ken.
tiltrekningsmoment 18 Nm.
2.4.3 Fijar el filtro y las juntas en la
tapa correspondiente. 2.4.4 Ölfilter in das Gehäuse einsetzen
und mit Schrauben(Pos.1 Bild V-
2.4.4. Bloquear la tapa en su aloja- 3), Anzugsmoment 18 Nm;
miento apretando el tornillo
(Fig. V-3, pos. 1), par de aprie-
te 18 Nm;

1
Fig. V-8 Fig. V-3

25
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

3 Trial run 3 Prova di funzionamento 3 Essai

3.1 Carry out a trial run after the oil 3.1 Effettuare una prova di funzio- 3.1 Effectuer un essai après le
change. namento dopo il cambio del- changement d’huile.
l’olio.
3.2 Set shifting lever to neutral po- 3.2 Vérifier que le levier de com-
sition (N). Start engine and let 3.2 Posizionare la leva di coman- mande est en position neutre
it run idle for a short time to fill do in posizione neutrale (N). (N).
the cooler and pipelines with Accendere il motore e lasciarlo Démarrer le moteur et le lais-
transmission oil. girare al minimo per un breve ser tourner au ralenti peu de
periodo; in questo modo lo temps afin que le refroidisseur
3.3 Stop the engine and check oil scambiatore di calore ed il cir- et les canalisations soient rem-
level again. If necessary, re- cuito idraulico si riempiranno plis d’huile.
plenish with oil. Excessive oil dell’olio della trasmissione.
should be removed. 3.3 Arrêter le moteur et vérifier à
The fluid level on the dipstick 3.3 Fermare il motore e controllare nouveau le niveau d’huile. Si
(figure V-2, item 1) should be di nuovo il livello dell’olio. Se ne- nécessaire, compléter le niveau
between the min. and max. cessario rabboccare. L’olio in avec de l’huile, l’huile èxcessive
marks. eccesso deve essere rimosso. devra être aspirée.
The fluid level should be Il livello nell’astina dell’olio deve Le niveau d’huile sur la jauge
checked again after a short driv- essere compreso tra i segni di (figure V-2, position 1) devra
ing period. MIN e MAX. Il livello dell’olio va être entre les marques mini et
ricontrollato dopo un breve pe- maxi. Le niveau d’huile devra
4 Storage riodo di funzionamento. être controlé à nouveau après
une courte période de fonction-
If the transmission is stored for longer 4 Immagazzinamento nement.
time, for example winter storage, it
should be topped off through the dip- Se la trasmissione va immagazzinata 4 Stockage
stick hole with ATF to prevent the unit per un lungo periodo di tempo, per
from corrosion. esempio durante l’inverno, essa va Si la transmission reste longtemps
completamente riempita di olio ATF sans fonctionner, par exemple pour hi-
Caution attraverso l’astina di livello, in questo vernage, il convient de la remplir com-
Change the fluid when putting the unit modo si previene il gruppo dalla cor- plètement par l’orifice de jauge avec
into operation again. rosione. de l’huile ATF pour la protéger contre
la corrosion.
Attenzione Il est recommandé de vider l’eau du
Cambiare l’olio quando la trasmissio- circuit de refroidissement.
ne viene rimessa di nuovo in funzio-
namento. Attention
Changer l’huile lors de la nouvelle
mise en fonction de la transmission.

26
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

3 Prueba de funcionamiento 3. Prøvekjøring 3 Probelauf

3.1 Efectuar una prueba de 3.1 Foreta en prøvekjøring etter 3.1 Nach dem Ölwechsel ist ein
funcionamiento después del oljeskiftet. Probelauf durchzuführen.
cambio de aceite.
3.2 Sett girvelgerarmen i nøytral 3.2 Den Schalthebel auf Neutral-
3.2 Posicionar la palanca de posisjon (N). Start motoren og Position (N) stellen. Den Motor
mando en posición neutral (N). la den gå litt på tomgang, til olje- starten und kurze Zeit in
Arrancar el motor y dejarlo girar kjøleren og ledningene er fylt Leerlaufdrehzahl laufen lassen,
al ralentí durante un breve med girolje. damit sich Kühler und Leitun-
periodo hasta que el enfriador gen mit Getriebeöl füllen kön-
de aceite y también el circuito 3.3 Slå av motoren og kontroller nen.
hidráulico se llenen de aceite de oljestanden på nytt. Etterfyll olje
la transmisión. hvis det er nødvendig. Pump ut 3.3 Motor abstellen und erneut den
overflødig olje. Ölstand überprüfen. Falls not-
3.3 Parar el motor y controlar de Riktig oljestand er nådd når ol- wendig, Öl nachfüllen. Zuviel
nuevo el nivel de aceite. Si es jen er mellom min.- og maks. eingefülltes Öl ist abzusaugen.
necesario, restablecer el nivel. merket på peilepinnen (pos. 1, Der richtige Ölstand ist erreicht,
El aceite en exceso se debe bilde V-2). Kontroller oljen igjen wenn das Öl am Ölmeßstab
eliminar. etter en kort kjøretid. (Pos.1, Bild V-2) zwischen der
El nivel en la varilla de aceite Min.- und Max.-Markierung
debe encontrarse entre las 4. Lagring sichtbar ist. Den Ölstand nach
marcas Mín y Máx. Es necesario kurzer Anfahrzeit nochmals
volver a controlar el nivel de Hvis giret lagres i lengre tid, f.eks. om überprüfen.
aceite después de un breve vinteren, må giret fylles opp til randen
periodo de funcionamiento. med foreskrevet ATF-girolje gjennom 4 Lagerung
hullet til peilepinnen, for å beskytte den
4 Almacenamiento mot korrosjon. Wenn das Getriebe für längere Zeit
gelagert wird, zum Beispiel in der Win-
Si la transmisión se almacena duran- OBS! terzeit, ist das Getriebe durch die Öff-
te un largo periodo, por ejemplo, du- Foreta et oljeskift når det tas i bruk nung des Ölmeßstabes bis zum Rand
rante el invierno, se debe llenar com- igjen. mit dem vorgeschriebenen ATF-Ge-
pletamente de aceite ATF por el orifi- triebeöl zu füllen, um es vor Korrosi-
cio de la varilla de nivel, de este modo on zu schützen.
se protege el grupo de la corrosión.
Achtung
Atención Bei Wiederinbetriebnahme ist ein Öl-
Cambiar el aceite cuando la transmi- wechsel durchzuführen.
sión se vuelva a poner en funciona-
miento.

27
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VI Troubleshooting Symptom Possibly caused by Remedy


1. High fluid temperature Fluid level high Pump out fluid to max.
during operation mark on dipstick
First of all check, whether all Fluid level low Add fluid
Plugged or restricted Replace cooler and flush
items of operating instruc- fluid cooler water system
tions have been complied No water in cooling Check cooling system
system and repair
with. Unknown Consult service station
The following schedule as- 2. Fluid on transmission Loose screws Tighten to specification
housing Loose screw connections Tighten, replace
sists you in troubleshooting. Loose dipstick Tighten, replace
Loose fluid filter Tighten, replace
Fluid level high Pump out fluid to max.
during operation mark on dipstick
Unknown Consult service station
3. Fluid and water mixed Damaged fluid cooler Consult service station
4. Shifts hard Selector control Consult service station
Linkage Adjust
Unknown Consult service station
5. Slow engagement Selector control Consult service station
Low fluid level Add fluid
Linkage Adjust
Unknown Consult service station
6. No movement of the boat Selector control Consult service station
Improper selector position Adjust
Low fluid level Add fluid
Propeller missing Replace
Propeller shaft broken Consult service station
Transmission malfunction Consult service station
Engine malfunction Consult service station
No electric supply to electric Plug to be fitted
valves (ZFE only) Consult service station
In case of emergency
«Get home» feature can be
used (see pag. 8).

VI Anomalie cause e anomalia possibile causa rimedio


rimedi 1. alta temperatura dell'olio -Livello dell'olio -Rimuovere l'eccesso
troppo alto di olio
-Livello dell'olio basso -Rabboccare
Prima di tutto controllare se -Scambiatore di -Sostituire lo scambiatore e
sono state completate le calore ostruito controllare il circuito dell'acqua
-Mancanza di acqua -Controllare il circuito
istruzioni indicate nei punti nel circuito e riparare la perdita.
precedenti.
2. presenza di olio sulla -viti allentate -serrare alla coppia raccomandata
scatola -raccordi allentati -serrare o sostituire
-asta dell'olio allentata -serrare o sostituire
-filtro allentato -serrare o sostituire
-Livello dell'olio -aspirare fino al
troppo alto segno di max.
durante il funzionamento
3. acqua mescolata all'olio -scambiatore di calore -consultare un centro
danneggiato di assistenza
4. innesto duro -blocco distributore -consultare un centro di assistenza
-telecomando -regolazione
5. innesto lento -blocco distributore -consultare un centro di assistenza
-basso livello dell'olio -rabbocare
-telecomando -regolazione
6. l'imbarcazione non si -blocco distributore -consultare un centro di assistenza
muove -posizione errata -regolazione
della leva di comando
-basso livello dell'olio -rabboccare
-perdita dell'elica -reinstallare
-rottura dell'asse elica -consultare un centro di assistenza
-trasmissione mal -consultare un centro di assistenza
funzionante
-motore mal funzionante -consultare un centro di assistenza
- Mancanza di alimentazione - Connettore da fissare
alle elettrovalvole - In caso di emergenza
(ZFE solamente) utilizzare il dispositivo
«Torna a casa» (vedi pag. 8).

28
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VI Recherche et Symptome Cause possible Remède


détermination des pannes 1. Température d'huile Niveau d'huile élevé Pomper l'huile pour
élevée durant le fonctionnement redescendre au repère
max. de la jauge
Commencer par vérifier que Niveau d'huile bas Ajouter de l'huile
Refroidisseur encrassé Remplacer le refroidisseur et rincer
tous les points des présen- les canalisations
tes instructions d'exploita- Pas d'eau dans le circuit Vérifier le circuit de refroidissement
de refroidissement
tion ont été observés. Inconnue Service d'entretien
Le tableau suivant doit ser- 2. Fuite d'huile Boulons desserrés Serrer selon les caractéristiques
vir de guide dans la recher- Raccords desserrés Serrer, remplacer
Jauge desserrée Serrer, (remplacer)
che des pannes. Couvercle de filtre desserré
Serrer, (remplacer)
Niveau d'huile trop élévé
Pomper l'huile pour redescendre au
repère max. de la jauge
Inconnue Service d'entretien
3. Huile et eau mélangées Refroidisseur endommagé Service d'entretien
4. Enclenchements Commande du sélecteur Service d'entretien
difficiles Liaison cable de commande Ajuster
Inconnue Service d'entretien
5. Enclenchement trop lent Liason cable de commande Ajuster
Commande du sélecteur Service d'entretien
Niveau d'huile trop bas Ajouter de l'huile
6. Le bateau ne demarre pas Liason cable de commande Ajuster
Commande du sélecteur Service d'entretien
Niveau d'huile trop bas Ajouter de l'huile
Hélique manquante Remplacer
Arbre d'hélice cassé Service d'entretien
Mauvais fonctionnement Service d'entretien
de la transmission
Mauvais fonctionnement Service d'entretien
de moteur
Pas d’alimentation aux Fixer la fiche
électro-soupapes En cas d’ugence utiliser le
(seulement pour ZFE) dispositif «Retour à la maison»
(voir page 8)

IV Anomalías, causas Anomalía Posible causa Solución


1. alta temperatura del aceite - Nivel de aceite - Quitar el exceso de aceite hasta alcanzar
y soluciones demasiado alto. la marca max. en la varilla de nivel.
- Nivel de aceite bajo - Restablecer el nivel
Antes que nada controlar si - Enfriador - Sustituir el enfriador y controlar el
de aceite obstruido circuito del agua.
se han llevado a cabo las - Falta de agua en - Controlar el circuito y
instrucciones indicadas en el circuito. reparar la pérdida.
los puntos precedentes. 2. presencia de aceite - tornillos flojos - apretar al par recomendado.
en la carcasa - uniones flojas - apretar o sustituir.
- varilla del aceite floja - apretar o sustituir.
- filtro flojo - apretar o sustituir.
- nivel de aceite - aspirar hasta la marca máx.
demasiado alto durante
el funcionamiento
3. agua mezclada con - enfriador de - consultar un centro
el aceite aceite dañado de asistencia
4. embragada dura - bloqueo distribuidor - consultar un centro de asistencia
- telemando - regulación
5. embragada lenta - bloqueo distribuidor - consultar un centro de asistencia
- nivel de aceite bajo - restablecer el nivel
- telemando - regulación
6. la embarcación no - bloqueo distribuidor - consultar un centro de asistencia
se mueve - posición errónea de palanca - regulación de la palanca de mando
- nivel de aceite bajo - restablecer el nivel
- pérdida de la hélice - volver a instalar
- rotura del eje hélice - consultar un centro de asistencia
- la transmisión no - consultar un centro de asistencia
funciona bien
- el motor funciona mal - consultar un centro de asistencia
- falta de alimentación - ajustar conector
a las electroválvulas - en caso de emergencia utilizar el
(ZFE solamente) dispositivo “Vuelve a casa”
(ver Pág. 8)

29
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VI Feilsøking Feil Mulig årsak Utbedring


1. Høy oljetemperatur - Oljestanden er for - Pump ut olje til maks.merket på
høy under drift peilestaven vises
Sjekk først om alle forskrif- - For lav oljestand - Etterfyll olje
- Tilstoppet kjøler, eller - Skift kjøleren og spyl vannledningene
tene i brukerveiledningen er innskrenket
overholdt. Følgende tabell vanngjennomstrømning
hjelper deg ved feilsøkingen. - Ikke noe vann i - Kontroller kjølersystemet og evt.
kjølersystemet reparer det
- Ukjent - Rådspør servicestasjon
2. Olje på girhuset - Løse skruer - Trekk til iht. spesifikasjon
- Løse skrueforbindelser - Trekk til, skift ut
- Oljepeilepinnen sitter - Skyv den inn til anslag, bytt ut
ikke fast
- Løst oljefilter - Stram til, bytt ut
- Oljestanden er for høy - Pump ut olje til maks.merket på
under drift peilestaven vises
- Ukjent - Rådspør servicestasjon
3. Oljen er blandet med vann - Kjøleren er skadet - Rådspør servicestasjon
4. Tung å gire - Girskifteinnretningen - Rådspør servicestasjon
- Girskiftestengene - Stilles inn/justeres
- Ukjent - Rådspør servicestasjon
5. Girene kommer sent i - Girskifteinnretningen - Rådspør servicestasjon
inngrep - For lav oljestand - Etterfyll olje
- Girskiftestengene - Stilles inn/justeres
- Ukjent - Rådspør servicestasjon
6. Ingen bevegelse av båten - Girskifteinnretningen - Rådspør servicestasjon
- Girvelgerarmen er ikke - Sørg for at den går i inngrep
ordentlig i inngrep
- For lav oljestand - Etterfyll olje
- Propellen er falt av - Monter ny propell
- Propellen er brukket - Rådspør servicestasjon
- Funksjonsfeil på giret - Rådspør servicestasjon
- Funksjonsfeil på motoren - Rådspør servicestasjon

VI Fehlersuche Störung mögliche Ursache Abhilfe


1. Hohe Öltemperatur Ölstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-
Betriebs zu hoch anzeige des Ölmeßstabes
Überprüfen Sie zuerst ob Ölstand zu niedrig Öl nachfüllen
alle Vorschriften der Bedie- Verstopfter Kühler oder Kühler austauschen und Wasser-
eingeschränkter Wasser- leitungen durchspülen
nungsanleitung beachtet durchlauf
wurden. Kein Wasser im Kühler- Kühlersystem überprüfen und ggf.
system reparieren
Die folgende Tabelle hilft Ih- Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
nen bei der Fehlersuche. 2. Öl auf dem Getriebe- Lose Schrauben Festziehen gemäß Spezifikation
gehäuse Lose Verschraubungen Festziehen, auswechseln
Ölmeßstab sitzt nicht fest Bis zum Anschlag einführen, aus-
wechseln
Loser Ölfilter Festziehen, auswechseln
Ölstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-
Betriebs zu hoch anzeige des Ölmeßstabes
Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
3. Öl mit Wasser gemischt Kühler beschädigt Servicewerkstatt konsultieren
4. Schwergängige Schaltung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren
Gestänge Einstellen/justieren
Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
5. Langsames Einrasten der Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren
Gänge Niedriger Ölstand Öl nachfüllen
Gestänge Einstellen/justieren
Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
6. Keine Bootsbewegung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren
Gang nicht richtig Korrekt schalten
geschaltet
Niedriger Ölstand Öl nachfüllen
Propeller verloren Neuen Propeller montieren
Propeller gebrochen Servicewerkstatt konsultieren
Fehlfunktion des Getriebes Servicewerkstatt konsultieren
Fehlfunktion des Motors Sercicewerkstatt konsultieren
Spannungsausfall an den Elektrische Steckverbindungen
Elektro-Magnetventilen überprüfen
(nur ZFE) Notschaltvorrichtung
«kehr nach Hause»
benutzen (siehe Seite 8).

30
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VII Technical VII Dati tecnici VII Caractéristiques VII Datos VII Tekniske VII Technische
Data techniques técnicos data daten

Type ZF 25 ZF 25A ZF 45 A ZF 45-1 ZF 63 A ZF 63 ZF 63 IV ZF 80 A ZF 80 IV ZF 85 A ZF 85 IV


Tipo ZF 80-1 A ZF 80-1 IV
Type
Tipo
Type
Typ

Shifting pressure bar (psi)


Pressione di innesto bar (psi)
Pression de manouvre bar (psi) 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 23.5-26.5 23.5-26.5
Shifting pressure bar (psi) (312-341) (312-341) (341-385) (341-385)
Presión de trabajo bar (psi) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) 23.5-26.5 23.5-26.5
Koblingstrykk bar (341-385) (341-385)
Schaltdruck bar (psi)

Max. input speed min.-1 (rpm)


Max. numero di giri in entrata
min.-1 (rpm)
Vitesse d'entrée maximale * 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 4500 3300 4500 3300
min.-1 (rpm)
Máx. número de revoluciones ** 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200
en entrada min.-1 (rpm)
Maks. drivakselomdreininger o/min
Antriebsdrehzahl min.-1 (rpm)

Weight without fluid and fluid


cooler kg (lb.)
Peso senza olio e senza
scambiatore di calore kg (lb.) 24 (53) 24 (53) 28 (62) 60 (132) 44 (97) 46 (101) 62 (136) 64 (141) 93 (205) - -
Poids sans huile
ni refroidisseur kg (lb.)
Peso sin aceite y sin
enfriador de aceite kg. (Lb).
Oljemengde uten kjøler kg
Ölmenge ohne Kühler kg (lb.)

Fluid capacity without


fluid cooler (Liters) (qts.)
Capacità olio senza scambiatore
di calore (Litri) (qts.) 2.0 (2.12) 1.8 (1.91) 2.5 (2.65) 3.0 (3.2) 4.0 (4.2) 3.8 (4.0) 4.4 (4.6) 5.5 (1.5) 7.0 (1.85) - -
Capacité d'huile
sans refridisseur (Litres) (qts.)
Capacidad aceite sin enfriador
de aceite (Litros) (cant.).
Oljemengde uten kjøler (liter)
Ölmenge ohne Kühler (Liter) (qts.)

* Pleasure duty
** Continuos duty

31
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

When mounting the ZF Hurth ZF/ ZFE Quando si installa un invertitore ZF Les points suivants doivent faire l'ob-
transmissions, the following items Hurth ZF/ ZFE devono essere scru- jet d'une attention particulière lors du
should be specially noted: polosamente seguite le seguenti indi- montage des transmissions ZF Hurth
cazioni: ZF/ ZFE:
• Mounting should be done by a spe-
cialist only. • L'installazione deve essere esegui- • Le montage doit être confié unique-
ta solo da personale specializzato. ment à un spécialiste.
• Arrange the transmission and engine
correctly. • Accoppiare correttamente la trasmis- • Disposer la transmission et le mo-
sione al motore. teur correctement.
• Align correctly with regard to engine
and propeller shaft. • Allineare correttamente la trasmis- • Aligner correctement par rapport au
sione rispetto al motore e all'asse moteur et à l'arbre d'hélice.
• Select a suitable damping coupling dell'elica.
between the engine and the trans- • Choisir un accouplement adéquat
mission. • Scegliere un adeguato giunto elasti- entre le moteur et la transmission.
co tra il motore e l'invertitore.
• Choose adequate cooler. • Choisir un refroidisseur adéquat.
• Scegliere un adeguato scambiatore
• Mount the transmission correctly in di calore. • Monter la transmission correctement
the boat. dans le bateau.
• Installare correttamente la trasmis-
For detail information see Installation sione nell'imbarcazione. Pour de plus amples informations, se
on Manual. reporter au Manuel d'Installation.
Per maggiori dettagli consultare il ma-
Type of fluid: nuale di installazione. Type d'huile:
ATF (Automatic Transmission Fluid); ATF (Fluide de transmission automa-
see chapter IX. Tipo di olio: tique) voir chap. IX.
ATF (Fluido Automatico per Trasmis-
sioni) vedi cap. IX.

32
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Cuando se instala un inversor ZF Når HURTH´s ZF-gir monteres, må Bei der Installation der ZF Hurth ZF/
HURTH ZF/ZFE se deben seguir es- man ta hensyn til følgende punkter: ZFE-Getriebe im Boot sollten folgen-
crupulosamente las siguientes indica- de Dinge beachtet werden:
ciones: • Monteringen må kun utføres av en
spesialist • Die Montage sollte nur von einem
• La instalación la debe efectuar sola- Spezialisten durchgeführt werden.
mente el personal especializado. • Velg korrekt gir og motor
• Korrekte Auswahl von Getriebe und
• Acoplar correctamente la transmisión • Nøyaktig innretting av motoren og Motor treffen.
al motor. propellakselen
• Genaue Ausrichtung mit Motor und
• Alinear correctamente la transmisión • Velg passende demperkobling mel- Propellerwelle.
respecto al motor y al eje de la héli- lom motoren og giret
ce. • Entsprechende Dämpferkupplung
• Velg passende kjøler zwischen Motor und Getriebe aus-
• Seleccionar un acoplamiento elásti- wählen.
co adecuado entre motor y el inver- • Monter giret korrekt i båten
sor. • Getriebe korrekt in das Boot einbau-
Detaljert informasjon finner du i en.
• Instalar un enfriador de aceite ade- installasjonshåndboken.
cuado. Detailierte Angaben entnehmen Sie
Oljesorter: bitte dem Installationshandbuch.
• Instalar correctamente la transmisión ATF (Automatic Transmission Fluid)
en la embarcación. se kapittel IX. Ölsorte:
ATF (Automatic Transmission Fluid)
Para más información, consultar el siehe kapitel IX.
manual de instalación.

Tipo de aceite:
ATF (Fluido Automático para Transmi-
sión) ver Cáp. IX.

33
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VIII Warranty VIII Garanzia VIII Garantie

Standard Warranty Condizioni di garanzia Garanti limitée


ZF-HURTH MARINE warrants its type ZF / La ZF-HURTH MARINE garantisce i suoi ZF-HURTH MARINE garantit les inverseurs
ZFE Reversing Marine Transmission to be invertitori serie ZF /ZFE da qualsiasi difetto marins de type ZF / ZFE afin d’éliminer les
free from defects in material and work- nei materiali e/o manodopera, per un utiliz- défauts du matériel et de main d’oeuvre; ceci
manship under normal use and maintenance, zo in condizioni normali e nel caso sia effet- dans des conditions d’utilisation et d’entre-
provided that this warranty shall apply if, and tuata una corretta manutenzione. tien normales. Cette garantie ne sera appli-
only if, the equipment has been properly in- Questa garanzia è valida solo nel caso che quée que si, et seulement si, le matériel a
stalled and operated. l’installazione sia stata eseguita correttamen- été installé et entretenu correctement.
The obligation of ZF-HURTH MARINE un- te e che la trasmissione sia stata utilizzata in L’engagement que prend ZF-HURTH MA-
der this warranty shall be limited to the re- modo corretto. RINE dans le cadre de cette garantie se li-
placement or repair, at its choice, of any part L’obbligo della ZF-HURTH MARINE sotto mite au remplacement ou à la réparation, au
or parts found to be defective by ZF-HURTH questa garanzia è limitato alla sostituzione o choix, du/des éléments reconnus défecteux
MARINE upon its examination of same, pro- alla riparazione, a sua scelta, della parte o par ZF-HURTH MARINE. Ces éléments doi-
vided that the part or parts are returned to delle parti riconosciute difettose dalla ZF- vent être renvoyés au distributeur officiel ZF-
the nearest official ZF-HURTH MARINE dis- HURTH MARINE dopo suo esame delle stes- HURTH MARINE plus proche, en port payé,
tributor, freight prepaid, within the time: se, a condizione che la parte o le parti siano dans un délai limité à:
Twenty-four (24) months from date of com- ritornate al più vicino ZF-HURTH MARINE Vingt-quatre (24) mois à partir de mise en
missioning or thirty-six (36) months from date dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in service ou trente-six (36) mois à partir de la
of delivery to engine manu-facturer, which- anticipo, entro il termine di: date de livraison chez le fabricant de mo-
ever occurs first. Ventiquattro (24) mesi dalla data di installa- teurs, que ce soit l’une ou l’autre des actions
The obligations of ZF-HURTH MARINE un- zione o trentasei (36) mesi dalla data di spe- qui se passe en premier.
der this warranty as set forth herein shall also dizione al costruttore di motori, è valida la Les engagements de ZF-HURTH MARINE
be subject to compliance by the distributor condizione che scade per prima. dans le cadre de la garantie présentée ci-
or engine manufacturer who has purchased Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sotto dessus doivent être comparés aux Procédu-
the product with the Warranty Procedures questa garanzia, come qui specificato, sono res de Garantie qui fait entiérement partie
which is made a part of this warranty. inoltre soggetti al rispetto da parte del distri- de cette garantie - comparaison qui doit être
All warranties shall run to distributors and butore o del costruttore di motori che ha com- effectuée par le distributeur ou le fabricant
engine manufacturers who have purchased mercializzato il prodotto, delle Procedure di de moteurs ayant acheté le produit.
the type ZF Reversing Marine Transmission. Garanzia che sono parte integrante di que- Toutes les pièces en garantie doivent revenir
This warranty shall not apply to any part or sta garanzia. aux distributeurs et aux constructeurs de
parts which have been repaired or altered, Tutte le richieste di garanzia dovranno esse- moteurs qui ont achteté l’inverseur ZF.
without the prior written consent of an official re presentate al distributore o costruttore di Cette garantie ne s’appliquera pas aux piè-
ZF-HURTH MARINE dealer. motori che ha commercializzato la trasmis- ces réparées ou abimées qui n’auraient pas
This warranty shall not apply if the product sione ZF. obtenu préalablement l’accord écrit d’un dis-
or any of its components or parts have been Questa garanzia non è valida nel caso che tributeur officiel de ZF-HURTH MARINE.
subject to misuse, abuse, negligence, altera- una o più parti siano state riparate o modifi- Cette garantie ne s’appliquera pas si le pro-
tion, or accident, or have not been operated cate senza il precedente consenso scritto di duit ou l’un de ces composants a fait l’objet
in accordance with printed instructions of ZF- un dealer ufficiale ZF-HURTH MARINE. Que- d’une mauvaise utilisation, d’une négligence,
HURTH MARINE or has been operated un- sta garanzia non è valida se il prodotto o i d’une modification ou d’un accident. Elle ne
der conditions more severe than, or other- suoi componenti o parti siano stati soggetti a s’appliqera pas non plus si le produit n’a pas
wise exceeding, those set forth in the speci- cattivo uso, negligenza, alterazione o incidenti été utilisé conformément aux instructions im-
fications for said product, or has been im- o non hanno funzionato secondo le istruzioni primées par ZF-HURTH MARINE ou dans
properly installed or reinstalled, or improp- scritte della ZF-HURTH MARINE o hanno fun- des conditions plus sévères dépassant cel-
erly maintained and operated. zionato in condizioni più gravose o in ogni les mentionnées. Elle ne s’appliquera pas
This warranty is expressly in lieu of all other modo eccedenti quelle specificate per il detto non plus si le produit a été mal installé,
warranties expresses or implied including the prodotto, o sono stati installati e fatti funzio- réinstallé, mal entretenu ou encore mal uti-
warranties of merchantability and fitness for nare in maniera non corretta. lisé. Cette garantie remplace expressément
use and of all other obligations including with- Questa garanzia sostituisce tutte le altre ga- toutes les autres garanties énoncées ou im-
out limitation, consequential damages, and ranzie esplicite o implicite che comprendo- plicites y compris les garanties commercia-
ZF-HURTH MARINE neither assumes nor no le garanzie di commercializzazione e di les, les garanties d’utilisation appropriées et
authorizes any other person to assume for buon uso ed eventuali altri obblighi che com- toute autre garantie sans dégât consécutif.
ZF-HURTH MARINE, any other liability in prendono danni da utilizzo del prodotto. ZF-HURTH MARINE n’autorisera aucune
connection with the sale of the HSW RE- La ZF-HURTH MARINE non è responsabile autre personne à assummer, à sa place, une
VERSING MARINE TRANSMISSION. ZF- nè autorizza altre persone ad assumersi al- quelconque responsabilité en relation avec
HURTHMARINE shall in no event be liable tre responsabilità collegate con la vendita la vente d’inverseurs ZF / ZFE. ZF-HURTH
for any breach of warranty in an amount ex- dell’invertitore ZF /ZFE. La ZF-HURTH MA- MARINE ne pourra en aucun cas être tenu
ceeding the purchase price of the ZF /ZFE RINE non è in ogni caso responsabile per responsable de violation de contrat si le mon-
RE-VERSING MARINE TRANSMISSION. danni che superino il prezzo di commercio tant de la réparation dépasse le prix d’achat
dell’invertitore ZF /ZFE. de l’inverseur rèducteur marin ZF / ZFE.

34
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VIII Garantía VIII Garanti VIII Garantie

Condiciones de la garantía ZF-HURTH MARINE garanterer at ZF vende- Garantiebedingungen


ZF-HURTH MARINE garantiza sus gir er fritt for mangler når det gjelder mate- ZF-HURTH MARINE gewährleistet das ZF /
inversores serie ZF/ZFE ante cualquier riale og bearbeiding ved normalt bruk og ZFE Schiffswendegetriebe als frei von Män-
defecto del material y/o de mano de obra vedlikehold, med forbehold om at garantien geln in Bezug auf Material und Verarbeitung
kun gjelder dersom utstyret er blitt riktig in- bei normalem Gebrauch und Wartung, mit
siempre que se hayan utilizado en
stallert og drevet. Forpliktelsen til HURTH dem Vorbehalt, daß diese Gewährleistung
condiciones normales y se haya efectuado
MARINE under denne garantien er begren- ausschließlich gilt, wenn die Anlage einwand-
un mantenimiento correcto. Esta garantía es set til, etter eget valg, å skifte ut eller repa- frei eingebaut wurde und betrieben wird. Die
válida sólo si la instalación se ha realizado rere samtlige deler, som ZF-HURTH MA- Verpflichtung von ZF-HURTH MARINE im
correctamente y la transmisión se ha utilizado RINE har undersøkt og fastslått er defekte, Rahmen dieser Gewährleistung ist nach ei-
de manera correcta. dersom delen eller delene returneres til nær- genem Ermessen auf den Austausch oder
ZF-HURTH MARINE se obliga con esta meste forhandler av ZF-HURTH MARINE, die Instandsetzung sämtlicher Teile be-
garantía a la sustitución o a la reparación, a betalt for frakt og innen fristen: schränkt, die von ZF-HURTH MARINE bei
su elección, de la parte o de las partes Tjuefire (24) måneder fra leveringsdato til deren Untersuchung als mangelhaft festge-
reconocidas como defectuosas por ZF- kunden og trettiseks (36) måneder fra stellt wurden, sofern das bzw. die Teile an
leveringsdato til motorprodusenten, hva som den nächsten autorisierten Händler von ZF-
HURTH MARINE, después de haberlas
enn inntrer først. HURTH MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht
examinado, a condición de que la parte o
ZF-HURTH MARINE´s forpliktelser under zurück-gegeben wurden:
las partes se entreguen al distribuidor oficial denne garantien gjelder med forbehold om Vierundzwanzig (24) Monate ab dem Auf-
ZF-HURTH MARINE más cercano, con los at forhandleren eller motorprodusenten, som tragsdatum bzw. sechsunddreißig (36) Mo-
gastos de transporte pre-pagados, dentro de: har kjøpt produktet, har oppfylt garanti- nate ab dem Inbetriebsnahmedatum an den
Veinticuatro (24) meses a partir de la fecha prosedyrene, som utgjør en del av denne Motorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt.
instalación o treintaseis (36) meses desde kontrakten. Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARI-
la fecha de expedición al fabricante de Samtlige garantikrav skal forelegges for for- NE im Rahmen dieser Gewährleistung gel-
motores, lo que antes suceda pimero. handlerne og motorprodusentene, som har ten mit dem Vorbehalt, daß der Händler bzw.
Las obligaciones de ZF-HURTH MARINE kjøpt giret. Denne garantien gjelder ikke de Motorhersteller, der das Produkt erworben
delene som er blitt reparert eller modifisert hat, die Gewährleistungsmaßnahmen erfüllt
bajo la presente garantía, tal y como está
uten skriftlig tillatelse fra en autorisert ZF- hat aufgeführt sind, der einen Bestandteil des
expresado, están además condicionadas al
HURTH MARINE-forhandler. Vertrages bildet.
respeto escrupoloso de los Procedimientos Denne garantien gjelder ikke hvis produktet Sämtlich Garantieansprüche sind den Händ-
de Garantía por parte del distribuidor o eller en av komponentene eller delene er blitt lern und Motorenherstellern vorzulegen, die
fabricante de motores que ha comercializado gjenstand for misbruk, uforsiktighet, modifi- das Getriebe verkauft haben. Diese Gewähr-
el producto. sering eller uhell, leistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohne
Todas las solicitudes de garantía se deberán eller ikke er drevet i henhold til de trykte in- vorherige schriftliche Zustimmung eines au-
presentar al distribuidor o fabricante de struksjonene fra ZF-HURTH MARINE , eller torisierten ZF-HURTH MARINE Händlers
motores que ha comercializado la er drevet under betingelser som er hardere instandgesetzt oder abgeändert wurden.
transmisión ZF. eller på annen måte overskrider betingelsene Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn das
som er fastlagt for dette produktet i spesifi- Produkt oder eines seiner Bestandteile oder
Esta garantía no es válida en el caso de que
kasjonene, eller ikke er blitt forskriftsmessig Bauteile Gegenstand eines Mißbrauchs,
una o más partes hayan sido reparadas o
installert eller blitt bygd inn igjen, eller feilak- Fahrlässigkeit, Änderung oder Unfalls gewor-
modificadas sin el consentimiento escrito de tig vedlikeholdt eller drevet. den ist bzw. nicht nach Maßgabe der ge-
un vendedor oficial ZF-HURTH MARINE. Denne garantien går foran andre uttrykkelige druckten Anweisungen von ZF-HURTH MA-
Asimismo, la garantía no es válida si el eller impliserte garantier, inklusive de for RINE betrieben wurde bzw. unter Bedingun-
producto o alguno de sus componentes o lettselgelig kvalitet og dugelighet ved bruk, gen betrieben wurde, die als erschwerender
partes no se han usado correctamente, ante samt alle andre forpliktelser, bl.a. inkl. indi- gelten oder in anderer Weise diejenigen über-
negligencia, modificaciones o accidentes y si rekte følgeskader. ZF-HURTH MARINE over- schreiten, die in den Spezifikationen für die-
no se han seguido las instrucciones escritas tar ingen ytterligere forpliktelser i forbindelse ses Produkt festgelegt wurden bzw. unsach-
de ZF-HURTH MARINE o han funcionado en med salg av giret, og ZF-HURTH MARINE gemäß eingebaut oder wieder eingebaut
condiciones más difíciles o no especificadas gir heller ingen personer i oppdrag å overta oder unsachgemäß gewartet und betrieben
noen slik forpliktelse. ZF-HURTH MARINE wurden. Diese Gewährleistung tritt ausdrück-
para el mencionado producto, o han sido
er ikke under noen omstendigheter ansvar- lich an die Stelle sonstiger ausdrücklicher
instalados y utilizados de manera incorrecta o lig for noe garantibrudd på et beløp som lig- oder implizierter Gewährleistungen ein-
han tenido un mantenimiento deficiente. ger over innkjøpsprisen av giret. schließlich derjenigen für marktgängige Qua-
Esta garantía sustituye cualquier otra lität und Tauglichkeit für die Benutzung so-
garantía explícita o implícita incluyendo la wie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. ein-
garantía de comercialización y de buen uso schließlich indirekter Folgeschäden. Und ZF-
y otras eventuales obligaciones que HURTH MARINE übernimmt keine weiter
comprendan daños indirectos derivados de Verpflichtung im Zusammenhang mit dem
la utilización del producto. Verkauf des Getriebes, noch beauftragt ZF-
ZF-HURTH MARINE no se responsabiliza ni HURTH MARINE eine andere Person damit,
eine solche Verpflichtung zu übernehmen.
autoriza a otras personas a asumir en su
ZF-HURTH MARINE ist unter keinen Um-
nombre responsabilidades relacionadas con
ständen haftbar für irgendwelche Garantie-
la venta del inversor ZF/ZFE. ZF-HURTH verletzungen für einen Betrag, der über dem
MARINE en ningún caso es responsable de Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes
daños que superen el precio de compra del liegt.
inversor ZF/ZFE.

35
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

IX List of recom- IX Lista oli IX Liste des IX Lista de IX ATF-olje IX Öle


mended flu- raccomandati huiles recom- aceites Liste over Empfehlungsliste
ids mandées recomendados anbefalt olje
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D IID KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21883)
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D III LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LEPRINXOL FLUID CN
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF II D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D ATF IIE
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF D 309 LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D MEGOL ATF IID
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF PLUS LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP DEXRON III MAURAN SA, ODARS/F INTER OIL INTER MATIC ATF D2
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF-D MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCN
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF III D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D20104 / D21685
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETRIEBEÖL ATF 22 MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF F-30107
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589 MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D21412 / D22187
AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D AVIA FLUID ATF 86 MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOBIL ATF 220Y (D-21412)
BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BLASOL 229 MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H CARRIER ATF
BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100 MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB LIQUIMATIC DII
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX II NAFTEC, ALGIER/DZ TASSILIA
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN MBX NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NANHAI ATF (D2)
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30370) NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU GALAX MATIC DAC
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30381) OEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D ATF T 4011
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF SUPER D-22656 OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMEX ATF DEXRON II
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF DEXRON III MC OMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF D II (D22427)
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D PAMATIC FLUID 289 OMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF III (F-30580)
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAMATIC FLUID III F OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D OPTIMOL ATF T 4011
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDA OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D UNIVERSAL ATF-D
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDM PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1278 PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF MULTI 21996
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 7045 PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF DEXRON III
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1205A PARS OIL CO., TEHRAN/IR PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (22765) PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PAZBO EZF
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ DEXRON III F-30520 PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PENNZOIL ATF F-30110
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX S (F-30319) PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN DEXRON III/MERC.ATF (F-30395)
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX T (F-30359) PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROL OFISI ATF II
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (21289) PETROLEX, KWIDZYN/PL VECO MATIC IID
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL ATF 21293 PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-2
CEPSA, MADRID/E CEPSA ATF-70 PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-D
CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CHEVRON ATF F-30108 REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E REPSOL MATIC ATF
CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA CITGO ATF DEXRON III F-30167 S.A.E.L, ALCOBENDAS/E GULF ATF DII D-22233
C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID SASOL OIL, RANDBURG/ZA SASOL ATF DXII
DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF DMM SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL ATF D
DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF 289 SHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL ATF DB UNIVERSAL
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAMATIC SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TA (D-21666)
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 4011 SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TG (F-30358)
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 3003 SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO MADIT AUTOMATIC
DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D MAC ATF D-21666 SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL DEXRON 2 D
DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB UNIMATIC SOPROGRASA SA, MADRID/E SOPRAL 164
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF2 STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX III (F-30373)
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ANTAR 22329 STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX II
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G2 22329 STL TECNOL, ESCALQUENS/F TECNOL TECMATIC D2
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 149
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G3 SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 153
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF3 SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID E (F-30301)
ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233 SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID D
ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ENGEN ATF 22D SVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S TRANSWAY DX III (F-30373)
ERTOIL SA, MADRID/E TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2 TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TAMOIL ATF II D
ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21611) TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA ATF MERCON / DEXRON III
ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF F-30320 TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7045
ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21065) TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4261
FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I TUTELA GI/A TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7080
FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINAMATIC II-D TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXTRAN PSM
FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN MP-ATF TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4011
FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN PSV ATF TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4291
FUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D TITAN ATF 4000 TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 9226
GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F YORK LT 785 TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE ATX
GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB UNIFLUID TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE IID
GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB ATF 2 TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE AT 42
HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL KENDALL ATF DEXRON IID TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TOTAL FLUIDE ATD
HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D TURBO UNIV. ATF MERCON 4011
IGOL FRANCE, PARIS/F IGOL ATF 420 UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UFALUB ATF
INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA INA-ATF SUPER UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MATIC CN T 4011
ITALIANA PETROLI, GENOVA/I TRANSMISSION FLUID DX VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF
JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN JOMO ATF K VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VALVOLINE ATF TYPE D
KÄPPLER K., STUTTGART/D SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23 VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIID
KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D DEUTZ OEL ATF-D VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF-M (22764)
KROON OIL BV, ALMELO/NL ATF DEXRON IID VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF DEXRON III F-30521
KROON OIL BV, ALMELO/NL ALMIROL ATF VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL UNITRANS S PLUS
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 15 YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F YACCO ATF D
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21677) ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D DIVINOL FLUID 666
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID)

36
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Sales and Service Worldwide


AUSTRALIA ISRAEL SOUTH AFRICA
ZF AUSTRALIA PTY. LTD. NIMDA CO. Ltd. ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd.
14 Lidco St. Arndell Park Lev Pesach Street P.O. BOX 2098,
NSW 2148 North Industrial Zone, Lod 71293 Kempton Park 1620
Tel. +61 (0)2 9679 5555 P.O. Box 768, Lod 71106 Tel. +27 (0)11 457 0000
Fax +61 (0)2 9679 5500 Tel. +972 (0)8 978 1111 Fax +27 (0)11 453 7506
E-mail: oesales@zf.com.au Fax +972 (0)8 978 1137 E-mail: pierre@zfsa.co.za
E-mail: davni@dslnim.co.il
BRAZIL SPAIN
ITALY
ZF DO BRASIL S.A. ZF ESPAÑA, S.A.
Avenida Conde Zeppelin, 1935 ZF HURTH MARINE S.p.A. Avenida Fuentemar, 11
CEP 18103-000 Sorocaba-SP Via S. Andrea, 16 E-28820 Coslada, Madrid
Tel. +55 (0)15 235 2389 I-38062 Arco (TN) Tel. +34 (0)91 485 2698
Fax +55 (0)15 235 2233 Tel. +39 0464 580555 Fax +34 (0)91 485 0036
Email: Fax +39 0464 580544 E-mail: Till.Siegmann@zf.com
richard.bergamini@zf-group.com.br E-mail: info.zfhurth@zf.com
SWEDEN
BELGIUM ZF ITALIA S.r.l.
See Netherlands Via Donizetti, 11 KG KNUTSSON AB Transmissionsdivisionen
I-20090 Assago (MI) Hammarbacken 8
CHINA SE-191 81 Sollentuna
Tel. +39 02 4888 31
ZF MARINE SHANGHAI Fax +39 02 4884 3807 Tel. +46 (0)8 923 000
Room 2504, Jiangnax Building, E-mail: marine@zf-group.it Fax +46 (0)8 929 599
No. 600 Luban Road E-mail: karl-henry.pragsten@kgk.se
Shanghai 200023 JAPAN
Tel. +86 (0) 21 6301 4338 TURKEY
Fax +86 (0) 21 6301 6449 ZF Marine Japan Co. Ltd.
Fujikoshi Building. 1 - 10 - 11 NIVEKO Makina Ticaret Limited
E-mail: zftang@shanghai.cngb.com Takkeci Sokak No. 3
Iriya Taito-ku
Tokyo 110-0013 TR-34345 Arnavutköy - Istanbul
CROAZIA Tel. +90 (0)212 287 2780
Tel. +81 (0)3 5808 4521
ITEC d.o.o. Fax +81 (0)3 5808 4531 Fax +90 (0)212 287 6571
Tommy Malpera E-mail: y_ikeda@zf-marine.co.jp E-mail: georg@niveko.com
Ul. R. Boskovica 35 (Dubovac)
47 000 Karlovac KOREA (SOUTH) UNITED KINGDOM
Mat. Br. 1734083 ZF GREAT BRITAIN Ltd.
Tel. +385 (047) 631755 ZF KOREA CO. Ltd.
422-2 Chongchon-dong Abbeyfield Road, Lenton
Tel. +385 (047) 631756 Nottingham NG7 2SX
Hendy: +385 (098) 9628799 Bupyong-Gu
Inchon, Seoul 403-032 Tel. +44 (0)115 935 5473
Hendy: +385 (098) 794804 Fax +44 (0)870 460 1479
E-mail: info@itec.hr Rep. of KOREA
Tel. +82 (0)32 505 1530 E-mail: zfmarine@zf-group.co.uk

CYPRUS Fax +82 (0)32 505 1514


E-mail: chun.bs@zf-group.co.kr UNITED ARAB EMIRATES
CHAR. PILAKOUTAS Ltd. ZF MARINE MIDDLE EAST LLC
P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road LUXEMBURG Office No. 502
1503 Nicosia Golden Tower Building
Tel. +357 22 349 572 See Netherlands
opposite to Marbella Club
Fax +357 22 430 294 Buheira Corniche,
E-mail: industrial@charpilakoutas.com.cy MALTA
P.O. BOX 26093
OCEANS Sharjah - U.A.E.
DENMARK 9, Main Street Tel. + 971 6 5747 074
ZF DANMARK ApS Zurrieq ZRQ 03 Fax. + 971 6 5747 174
Taastrupgaardsvej 8-10 Tel. +356 (0)21 682244 E-mail: narasimhan.manian@zf.com
DK-2630 Taastrup Fax +356 (0)21 641223
Tel. +45 (0)43 436243 E-mail: mylake@maltanet.net U.S.A.
Fax +45 (0)43 432643 ZF INDUSTRIES INC
E-mail: zfdk@zf.com NETHERLANDS
ZF MARINE U.S. HEADQUARTERS
ADS van STIGT 3131 Southwest 42nd Street
FINLAND Avelingen - West 30 Fort Lauderdale, FL 33312
ATOY OY NL - 4202 MS Gorinchem Tel. +1 954 581 4040
P.O. Box 137, Lauttasaarentie 54 Tel. +31 (0)183 650000 Fax +1 954 581 4078 (SALES)
FIN-00200 Helsinki Fax +31 (0)183 650001 Fax +1 954 581 4077 (SERVICE / PARTS)
Tel. +358 (0)9 682 71 E-mail: info@vanstigt.com E-mail: Info.ZFMarineFtLauderdale@zf.com
Fax +358 (0)9 6827 305
E-mail: zf@atoy.fi NORWAY ZFI Marine Latinoamerica Headquarters
3131 SW 42 nd Street
KGK NORGE AS Fort Lauderdale, Florida, 33312, USA
FRANCE Caspar Storms Vei 19 Tel. +1 954 581-4056
ZF FRANCE S.a.r.l. N-0664 Oslo Fax +1 954 581-4078
Z.I. - 3-11 Rue Henri Poincaré Tel. +47 (0)22 88 46 80 Email: Info.ZFMarineLACA@zf.com
F-92 167 Antony Cédex Fax +47 (0)22 720 902
Tel. +33 (0)1 4096 4265 E-mail: karl.baumgart@zf-group.no ZFI Marine Gulf Coast (Commercial Marine Branch)
Fax +33 (0)1 4096 4285 161 James Drive West, Suite 120
E-mail: raymond.gouge@zf.com POLAND St. Rose, Louisiana, 70087, USA
VOLVO PENTA POLSKA Sp. z.o.o. Tel. +1 504 443-0501
GERMANY Lady 2 Fax +1 504 443-0504
PL-71-605 Szczecin Email: Info.ZFMarineNewOrleans@zf.com
ZF MARINE GmbH ZF Hurth Marine Rep.
Zamdorferstrasse 90 Tel. +48 (0)91 4500552
Fax +48 (0)91 4223942 ZFI Marine West Coast
D-81677 München
E-mail: biuro@volvopenta.pl 12125 Harbor Reach Drive, Ste.B
Tel. +49 (0)89 930094 63/64
Mukilteo, WA 98275 USA
Fax +49 (0)89 930094 21
RUSSIA Tel. +1 425 583 1900
E-mail: guenther.koeppel@zf.com
Fax +1 425 493 1579
ZF MARINE RUSSIA Email: Info.ZFMarineWashington@zf.com
GREECE Suite 404, Obvodny Kanal Emb.,118
EURODIESEL K. & E. MALERDOS CO. 190005 Saint Petersburg ZFI Marine Great Lakes Branch
9 Papazoglou Str. Tel. +7 812 441 37 94 1452 Mid-Valley Drive (HWY 41)
GR-18540 Piraeus Fax +7 812 441 37 94 De Pere, Wisconsin 54115, USA
Tel. +30 (0)210 417 9693 E-mail: zf@zf.sp.ru Tel. +1 920 336-9522
Fax +30 (0)210 417 5441 Fax +1 920 336-5573
E-mail: malerdos@otenet.gr SINGAPORE Email: Info.ZFMarineGreenbay@zf.com
TEKMAR Ltd ZF SOUTH EAST ASIA Pte.
15 Ethn. Makarionstr. 11 Tuas Drive 1
GR-185 47 Piraeus Singapore 638678
Tel. +30 (0)210 4820814 Tel. +65 (0)861 0177
Fax +30 (0)210 4811803 Fax +65 (0)861 9173
E-mail: tekmar@hol.gr E-mail: zf_sea@zf-group.com.sg

37
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 25 A

38
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 25

39
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 45 A

40
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 45-1

41
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 63 A

42
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 63

43
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 63 IV

44
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 80-1 A
ZF 80 A

45
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF 80-1 IV
ZF 80 IV

46
WARRANTY CARD
Owner's Manual ZF / ZFE
Standard 25 ZF-HURTH
Warranty: A - ZFMARINE / ZFE 85itsIV
warrants type ZF / ZFE Reversing Marine Transmission to be free from defects in
material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment
has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the
replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of
same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within
the time:
1. Transmission for pleasure craft…
Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine manufacturer,
whichever occurs first.
2. Transmission for commercial craft…
Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer,
whichever occurs first.
The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the
distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this
warranty.
All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF / ZFE Reversing Marine
Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written
consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts
have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed
instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set
forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated.
This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and
fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither
assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the
HSW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an
amount exceeding the purchase price of the HSW REVERSING MARINE TRANSMISSION.

Transmission model Owner .......................................................


Ratio Serial No.
..................................................................
Engine make and type
Address ....................................................
Engine Rating
hp at rpm ..................................................................

Date of Commissioning Country ....................................................

Shifting Lever Position ❏ A ..................................................................


For Forward ❏ B
Signature .................................................
Pleasure Craft ❏

Commercial Craft ❏ ..................................................................



To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - Italy
Da ritornare alla ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore.
A renvoyer au ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempli
Ausgefüllt an ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - Italy - zurück

Transmission model Owner .......................................................


Ratio Serial No.
..................................................................
Engine make and type
Address ....................................................
Engine Rating
hp at rpm ..................................................................

Date of Commissioning Country ....................................................

Shifting Lever Position ❏ A ..................................................................


For Forward ❏ B
Signature .................................................
Pleasure Craft ❏
Commercial Craft ❏ ..................................................................

47
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE


PROGRAMME D'ENTRETIEN - PROGRAMA DE MANTENIMIENTO - VEDLIKEHOLDSPLAN -
WARTUNGSPLAN

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION Workshop stamp - Date / Timbro officina Data


- INTERVENCIONES - INNGREP - LEISTUNG Tampon de l'Atelier - Date / Sello taller - Fecha
Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum
Description - Descrizione - Description - Descripción - Beskrivelse - Beschreibung
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................

INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 Workshop stamp - Date / Timbro officina Data
ore - INTERVENTION après premiere 25 heures - INTERVENCION Tampon de l'Atelier - Date / Sello taller - Fecha
Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum
después de las primeras 25 horas - INNGREP etter de første 25 timene
- LEISTUNG erste 25 Stunden

- Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - Sustitución aceite


- Oljeskift - Ölwechsel ................................................................................ ❑

- Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - Sustitución aceite


- Skifte oljefilter - Ölwechsel ....................................................................... ❑

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION Workshop stamp - Date / Timbro officina Data


- INTERVENCIONES - INNGREP - LEISTUNG Tampon de l'Atelier - Date / Sello taller - Fecha
Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum
Description - Descrizione - Description - Descripción - Beskrivelse - Beschreibung
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................

49
CTG MINIATO - VR - Italy
310.01.0005i

Vous aimerez peut-être aussi