Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ZF / ZFE 25 A
ZF / ZFE 25
ZF / ZFE 45 A
ZF / ZFE 45-1
ZF / ZFE 63 A
ZF / ZFE 63
ZF / ZFE 63 IV
ZF / ZFE 80 A
ZF / ZFE 80-1 A
ZF / ZFE 80 IV
ZF / ZFE 80-1 IV
ZF / ZFE 85 A
ZF / ZFE 85 IV
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
2
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
3
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
This manual includes, among others, Questo manuale è costituio dai se- Le présent manuel comprend entre
the following three main chapters: guenti tre capitoli principali: autres les châpitres principaux sui-
vants:
III Description III Descrizione
This part briefly describes function, Questa parte descrive brevemente la III Description
operation and design of the ZF/ZFE funzione, l'utilizzo e le parti dell'invertito- Cette brève partie décrit des fonc-
types A/H/IV. re ZF/ZFE versioni A/H/IV. tions de l'exploitation et la concep-
tion des ZF/ZFE A/H/IV.
IV Operation IV Utilizzo
This part describes the procedures Questa parte descrive le procedu- IV Fonctionement
for Operation and all necessary re di utilizzo e tutte le neccessarie mi- Cette partie décrit les procédures
safety measures. sure di sicurezza nécessaires au fonctionnement, de
même que toutes les mesures de
V Maintenance V Manutenzione sécurité.
This part contains all maintenance Questa parte contiene tutte le indi-
and service tasks to be performed cazioni di manutenzione e di servizio V Entretien
by the operator. che devono essere svolte dall'ope- Cette partie contient toutes les opé-
ratore rations d’entretien que l’utilisateur
Whenever the terms "right, left, star- devra effectuer.
board, port" are used in this manual, Con i termini "sinistro, destro, babor-
they always refer to the installed trans- do e tribordo" usati in questo manua- Les termes "droite, gauche, tribord,
mission in direction of forward move- le, ci si riferisce sempre ad invertitori babord" utilisés dans le présent ma-
ment. installati in direzione della marcia nuel se rapportent à la transmission
avanti. installée dans le sens de déplacement
Important information related to tech- vers l’avant.
nical reliability and operational safety Importanti informazioni riguardanti
are highlighted by the identifying words l'affidabilità tecnica e la sicurezza nel- Les informations importantes du point
as follows: l'utilizzo sono evidenziate nel seguen- de vue technique et de la sécurité sont
te modo: mises en relief comme suit:
WARNING
Any procedure, practice, condition, PERICOLO DANGER
statement etc., which is not strictly fol- Tutte le procedure, le pratiche, le condi- Opération ou procédure de mainte-
lowed, could result in injury or death zioni e le raccomandazioni, ecc., che non nance, pratique, condition, instruction
of personnel. vengono accuramente seguite, possono etc., dont la non observation peut en-
causare un danno o la morte dell'opera- traîner de graves blessures ou même
Caution tore. des accidents mortels pour le person-
Any procedure, practice, condition, nel.
statement etc., which is not strictly fol- Attenzione
lowed, could result in damage or de- Tutte le procedure, le pratiche, le con- Attention
struction of equipment. dizioni e le raccomandazioni, ecc. se Opération ou procédure de mainte-
non vengono accuratamente segui- nance, pratique, condition, instruction
Note te, possono causare un danno o la di- etc., dont la non-observation peut dé-
Applies to technical struzione dell'attrezzatura. tériorer ou détruire de l’équipement.
requirement to which the user of the
equipment must pay particular atten- Nota Remarque
tion. Si riferiscono ad aspetti tecnici per i S’applique aux obligations techniques
quali l'utilizzatore dell'attrezzatura que l’utilisateur de l’équipement devra
WARNING, Caution and Note always deve prestare particolare attenzione. strictement respecter
precede the text to which they apply.
PERICOLO, Attenzione e Nota pre- Les mots DANGER, Attention et Re-
cedono sempre il testo a cui si riferi- marque précèdent toujours le texte
scono. auxquels ils s’appliquent.
4
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
Este manual se compone de tres HURTH er ikke ansvarlig for torsjons- Dieses Handbuch beinhaltet unter an-
capítulos principales: vridninger som skyldes installeringen. derem die folgenden drei Haupt-
Brukermanualen inneholder bl.a. føl- kapitel:
gende tre hovedkapitler:
III Descripción III Beschreibung
Esta parte describe brevemente la III Beskrivelse Dieser Teil beschreibt in kurzer
función, la utilización y las partes del Denne delen beskriver kort ZF´s Form die Funktion und Handha-
inversor ZF/ZFE versiones A/H/IV. funksjon, betjening og konstruksjon. bung sowie die Konstruktion des ZF
ZFE A/H/IV.
IV Utilización IV Betjening
En esta parte se describen todas Denne delen beskriver betjening og IV Bedienung
las instrucciones de uso y todas las nødvendige sikkerhetstiltak. Dieser Teil beschreibt die Bedie-
medidas de seguridad necesarias. nung sowie die notwendigen Si-
V Vedlikehold cherheitsmaßnahmen.
V Mantenimiento Denne delen inneholder alle repa-
Esta parte contiene todas las tareas rasjons- og vedlikeholdsoppgaver V Wartung
de mantenimiento y de servicio que som eieren må utføre. Dieser Teil beinhaltet alle Repara-
debe efectuar el usuario. tur- und Wartungsaufgaben, die der
Begrepene «styrbord, babord, høyre, Betreiber durchzuführen hat.
Los términos «izquierdo, derecho, venstre», som brukes i håndboken,
babor y estribor» utilizados en este refererer alltid til det installerte giret i Die in diesem Handbuch benutzten
manual, se refieren siempre a retning fremover. Begriffe "Steuerbord, Backbord, links,
inversores instalados con dirección de rechts" beziehen sich immer auf das
marcha avante. Når det gjelder viktig informasjon om installierte Getriebe in Vorwärts-
teknisk pålitelighet og driftssikkerhet, richtung.
La información importante concerniente understrekes følgende begreper:
la fiabilidad técnica y la seguridad de Wichtige Informationen in Bezug auf
empleo está evidenciada de la siguiente ADVARSEL! technische Zuverlässigkeit und Be-
manera: En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, triebssicherheit werden hervorgehoben
bruksanvisning, beskrivelse, betin- durch die folgenden Begriffe:
PELIGRO gelse osv., som ikke følges nøye, kan
Todos los procedimientos, usos, føre til personskader eller dødsfall. WARNUNG
condiciones y recomendaciones, etc., Eine Betriebs- oder Wartungsan-
que no se respeten escrupulosamente, OBS! weisung, Verfahrensweise, Darstel-
pueden causar daño o la muerte del En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, lung, Bedingung usw., die nicht strikt
usuario. bruksanvisning, beskrivelse, betin- beachtet wird, kann zu Verletzungen
gelse osv., som ikke følges nøye, kan oder zum Tode von Menschen führen.
Atención føre til at utstyret blir skadet eller øde-
Todos los procedimientos, usos, lagt. Achtung
condiciones y recomendaciones, etc., Eine Betriebs- oder Wartungsan-
que no se respeten escrupulosamente, MERK: weisung, Verfahrensweise, Darstel-
pueden dañar o destruir el equipo. Gjelder tekniske krav som brukeren lung, Bedingung usw., die nicht strikt
NOTA Están referidas a aspectos spesielt må passe på. beachtet wird, kann zu Schäden am
técnicos a los cuales el usuario del Gerät oder zu seiner Zerstörung füh-
equipo debe prestar particular ADVARSEL!, OBS! og MERK: står ren.
atención. alltid foran den teksten det gjelder for. Anmerkung
Gilt für technische Forderungen, auf die
PELIGRO, Atención y Nota preceden der Betreiber ganz besonders achten
siempre el texto al que se refieren. muß.
5
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
Transmission ratio propeller rotation opposite to a Example of name plate Transmission Type.
engine rotation. Esempio di targa di identificazione Tipo di invertitore.
Rapporto di trasmissione per elica che ruota in Exemple de plaque signalétique Type de transmission.
direzione opposta a quella del motore. Ejemplo de placa de identificación Tipo de inversor.
Rapport de réduction sens de rotation de l'hélice Eksempel på et typeskilt Girtype
inverse à celui du moteur. Beispiel eines Typenschildes Typ des Getriebes.
Relación de transmisión de hélice que gira en
dirección opuesta a la del motor. Transmission ratio propeller rotation same as
Utvekslingsforhold Propell, motsatt rotasjon av engine rotation.
motoren Rapporto di trasmissione per elica che ruota nella
Übersetzungsverhältnis Gegenlauf stessa direzione del motore.
Rapport de transmission sens de rotation de l'hélice
Transmission Serial Number. ZF 63 A - 2,5 identique au sens de rotation du moteur.
Numero di serie dell'invertitore. i i Relación de transmisión de hélice que gira en la misma
Numéro de série de la transmission.
A= 2,52 B= 2,54 dirección del motor.
Número de serie del inversor. Utvekslingsforhold Propell, samme rotasjon som
Girets serienr. motoren
Seriennummer des Getriebes. XXXXXL 3312001(018)
Übersetzungsverhältnis Gleichlauf
Transmission version.
Versione della trasmissione.
Every year a new progressive letter is assigned. Transmission part number. Version de la transmission.
Ogni anno è assegnata una diversa lettera progressiva. Codice della trasmissione. Versión de la transmisión.
Chaque année nous utilisons une nouvelle lettre progressive. Référence de la transmission. Gir versjon
Cada año se asigna una letra diferente y progresiva. Referencia de la transmisión Version des Getriebes.
Hvert år blir det brukt et nytt progressivt skrifttegn. Gir delenummer
Jedes Jahr wird ein progressives Schriftzeichen verwendet. Identnummer des Getriebes.
B
A
6
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
Position of shifting Posizione della Position du levier Posición de la Girspakens Position des
lever leva di comando de commande palanca de mando posisjon Schalthebels
ZFE (ELECTRONIC VERSION - VERSIONE ELETTRONICA - VERSION ELECTRONIQUE - VERSIÓN ELECTRÓNICA - ELEKTRISKE VERSJON - ELEKTRONISCHE AUSFÜHRUNG)
Electric valves pos. Le pos. «A» e «B» Les pos. «A» et «B» Las posiciones Det elektromagnetiske Die Elektro-Magnet-
«A» and «B» corre- delle elettrovalvole des électro-soupa- «A» y «B» de las sjalteposjon «A» og ventile Schaltstel-
spond to shifting le- corrispondono alle pes correspondent electroválvulas co- «B» er lik girspaken lungen «A» und «B»
ver «A» and «B» posizioni «A« e «B» aux pos. «A» et «B» rresponden a las posisjon «A» og stimmen mit den
pos. della leva comando. du levier de com- posiciones «A» y «B». Schalthebelsstel-
mande. «B» de la palanca lungen «A» und«B»
de mando. überein.
Electric valves
Elettrovalvole
Electrique soupapes
2,41 A (12 V)
Electroválvulas A / H / IV
«A»
Elektromagnetiske ventile Version
Elektromagnetventil Versione
Version
Versión
2,41 A (12 V) Versjon
«B» Ausführung
12 V DC
7
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
3 2 1 4 3 6 1
10
5
6 9
ZF (electric)
8
7
5
1 From cooler 1 Dallo scambiatore 1 En provenance du 1 Del intercambiador 1 fra kjøleren 1 vom Kühler
2 Neutral safety switch 2 Interruttore di posizione folle refroidisseur 2 Interruptor de posición 2 nøytralsikkerhetsbryter 2 Neutralsichherheitsschalter
3 To cooler di sicurezza 2 Contacteur de position neutral de seguridad 3 til kjøleren 3 zum Kühler
4 Connecting thread for 3 Allo scambiatore neutre 3 Al intercambiador 4 tilkobling for temperaturføler 4 Anschluß für
temperature sensor 4 Attacco filettato per sensore 3 Vers le refroidisseur 4 Enganche roscado para 5 styreblokk Temperaturgeber
5 Control block di temperatura 4 Connection pour sonde de sensor de temperatura 6 tilkobling for å måle 5 Steuerblock
6 Connection for shifting 5 Blocco di comando idraulico température 5 Bloque de mando hidráulico koblingstrykket 6 Anschluß für Schaltdruck
pressure control 6 Attacco per il sensore della 5 Bloc de commande 6 Enganche para el sensor de 7 utgående akselflens messen
7 Output flange pressione di funzionamento 6 Connection pour pression de la presión de funcionamiento 8 monteringsflate 7 Abtriebsflansch
8 Side mounting place 7 Flangia di uscita commande 7 Brida de salida 9 oljefilter 8 Anschlußfläche
9 Fluid filter 8 Attacco staffa di supporto 7 Flasque de sortie 8 Enganche abrazadera de 10 typeskilt 9 Ölfilter
10 Name plate 9 Filtro dell’olio 8 Emplacement des supports soporte 10 Typenschild
10 Targa di identificazione 9 Filtre à huile 9 Filtro del aceite
10 Plaque d’identification 10 Placa de identificación
8
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
1 3
ZF (electric)
6 7
1 Input shaft 1 Albero d'ingresso 1 Arbre d'entrée 1 Eje de entrada 1 drivaksel 1 Antriebswelle
2 Side mounting surface 2 Attacco staffa di supporto 2 Emplacement de support 2 Instalación soportes 2 monteringsflate 2 Montagefläche
3 Fluid dipstick 3 Asta livello olio 3 Jauge de niveau d'huile laterales 3 oljepeilepinne 3 Ölmeßstab
4 Shifting lever 4 Leva di azionamento 4 Levier de commande 3 Varilla de nivel de aceite 4 girvelgerarm 4 Schalthebel
5 Electric valves 5 Elettrovalvole 5 Electrique soupapes 4 Palanca de accionamiento 5 elektromagnetventil 5 Elektro-Magnetventil
6 Get home «Pos. A» 6 Torna a casa «Pos. A» 6 Retour maison «Pos. A» 5 Electroválvulas 6 nødkjøring «Pos. A» 6 Kehr nach Hause «A»
7 Get home «Pos. B» 7 Torna a casa «Pos. B» 7 Retour maison «Pos. B» 6 Vuelve a casa «Pos. A» 7 nødkjøring «Pos. B» 7 Kehr nach Hause «B»
7 Vuelve a casa «Pos. B«
9
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
1. All transmissions have been submit- 1. Tutte le trasmissioni subiscono un 1.Toutes les transmissions HSW ont
ted to a test run before shipment. test di collaudo prima della spedizio- fait l’objet d’essai avant l’expédition.
During normal operation, the transmis- ne. En utilisation normale, la transmission
sion should only be shifted with the en- In normali condizioni di funzionamen- doit être enclenchée avec le moteur
gine at idle speed. In emergency to è consentita l’inversione di marcia fonctionnant au ralenti. En cas d’ur-
cases it is also admissible to shift at solo quando il motore è al minimo dei gence, il est aussi possible d’inverser
higher speeds. giri. In casi di emergenza è comun- à des régimes élevés.
que consentita l’inversione anche a più
Optimum effectiveness of fluid can alti giri. L’efficacité optimale du fluide est as-
only be assured, if fluid and filter are surée si l’huile et le filtre sont chan-
changed regularly according to sched- La corretta funzionalità del circuito gées régulièrement suivant la procé-
ule (see chapter V-2) idraulico è assicurata solo se vengo- dure
no cambiati regolarmente il fluido (voir chapitre V-2).
Visual checks for leakage should be idraulico e il filtro, come previsto nella
made from time to time. manutenzione programmata. (Vedi Vérifier visuellement les fuites d’huile
capitolo V-2) de temps en temps.
WARNING
Work on the transmission must only Controllare di tanto in tanto visivamen- DANGER
be performed with the engine and pro- te la presenza di eventuali perdite di Le travail sur la transmission doit être
peller at standstill. olio. pratiqué avec le moteur et la transmis-
sion à l’arrêt.
Caution PERICOLO
Before the first start-up, the trans- Intervenire sull’invertitore solo quan- Attention
mission must be filled with trans- do sia il motore che l’elica sono fermi. Avant la première mise en route, la
mission fluid. transmission doit être remplie avec du
Attenzione fluide de transmission.
For filling procedure, fluid type, Al momento del primo avviamento la Pour la procédure de remplissage,
quantity and level refer to chapter V-1 transmissione deve essere riempita type de fluide, quantité et niveau, se
and V-2 fluid change. con il previsto olio idraulico. Per le référer aux chapitres V-1 et V-2 vi-
procedure di riempimento, tipo di flui- dange.
Caution do, quantità e livello, vedi capitoli V-
Using the transmission with an insuffi- 1 e V-2. Attention
cient oil level will damage the gears. An Utiliser la transmission avec un niveau
excessive oil level may cause leakage Attenzione d’huile insuffisant pourrait endomma-
at the shaft seals and the transmission L’uso dell’invertitore con una ger les engrenages. Un niveau d'huile
breather, and raise the operating tem- insufficente quantità di fluido danneg- excessif peut causer des fuites au ni-
perature considerably. gia gli ingranaggi. Una eccessiva quan- veau des bagues d'étanchéité et du
tità di olio può causare perdite alle guar- reniflard, et augmenter considérable-
nizione di tenuta e allo sfiato e può far ment la température en fonctionne-
aumentare considerevolmente la tem- ment.
peratura di funzionamento.
10
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
1.Todas las transmisiones pasan una 1. Alle ZF-girene prøvekjøres før le- 1. Bei allen HSW-Getrieben wird vor
prueba final de funcionamiento antes vering. Under normaldrift bør giret kun Auslieferung ein Prüflauf durchgeführt.
del envío. skiftes når motoren går på tomgang- Das Getriebe sollte im Normalbetrieb
En condiciones normales de sturtall. I nødsituasjoner kan man også nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl ge-
funcionamiento está permitida la skifte gir ved høyere turtall. schaltet werden. In Notsituationen sind
inversión de marcha sólo cuando el auch Schaltungen bei höhreren Dreh-
motor se encuentra al ralentí. Optimal sikkerhet kan bare garante- zahlen zulässig.
De todas formas, en caso de res når oljen og oljefilteret skiftes re-
emergencia está permitida la inversión gelmessig, i henhold til forskriftene (se Optimale Sicherheit kann nur dann si-
también a revoluciones más altas. kapittel V-2). chergestellt werden, wenn Öl und
Ölfilter regelmäßig nach Vorschrift ge-
El funcionamiento correcto del Visuelle kontroller av lekkasjer må wechselt werden (siehe Kapitel V-2)
circuito hidráulico está asegurada foretas fra tid til annen.
sólo si se cambian periódicamente Der zweite Gang wird durch ein
el fluido hidráulico y el filtro, como ADVARSEL! Solenoidventil geschaltet.
está indicado en el mantenimiento Arbeid på giret og propellene må kun
programado. (Ver capítulo V-2) gjennomføres når giret og propellene Sichtprüfungen auf undichte Stellen
står stille. sollten von Zeit zu Zeit durchgeführt
Controlar visualmente, de vez en werden.
cuando, la presencia de eventuales OBS!
pérdidas de aceite. Før giret tas i bruk, må man fylle på WARNUNG
girolje. Arbeiten am Getriebe und Propeller
PELIGRO Prosedyre, oljetype, fyllmengde osv. dürfen nur durchgeführt werden, wenn
Intervenir en el inversor solamente finner du i kapittel V-1 og V-2. Getriebe und Propeller stillstehen.
cuando el motor y la hélice se
encuentran parados. OBS! Achtung
Brukes giret med for lav oljestand, re- Vor Inbetriebnahme des Getriebes
Atención sulterer det i skader på giret. For høy muß Getriebeöl eingefüllt werden.
En el momento de la puesta en oljestand kan forårsake lekkasjer på Die Vorgehensweise, Öltyp, Füll-
marcha la transmisión se debe llenar tetningene og lufteåpningen, og øke menge usw. finden Sie in Kapitel V-1
con el aceite hidráulico indicado. Para driftstemperaturen betraktelig. Vi an- und V-2.
el procedimiento de llenado, tipo de befaler bruk av temperaturføler.
fluido, cantidad y nivel, ver los Achtung
capítulos V-1 y V-2. Das Betreiben des Getriebes mit zu
niedrigem Ölstand führt zu Getriebe-
Atención schäden. Das Betreiben des Getrie-
El uso del inversor con una cantidad bes mit überhöhtem Ölstand kann
insuficiente de aceite dañará los Undichtigkeiten an den Dichtungen
engranajes. Una cantidad excesiva und der Entlüftungsöffnung verursa-
de aceite puede causar pérdidas por chen und die Betriebstemperatur er-
los retenes de los ejes y el heblich steigern. Wir empfehlen in je-
respiradero y puede hacer aumentar dem Fall die Verwendung eines
considerablemente la temperatura de Temperaturfühlers.
funcionamiento.
11
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF (mechanical)
12
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF (electric)
View «x»
Vista «x»
Vue «x» Junior amp timer
Vista «x»
Ansikt «x»
(jet) connector
Ansicht «x»
«A» «B»
12V (2,41 A) 12V (2,41 A)
«neutral» «neutral»
Ø mA Ø mA
13
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
The transmission is shiftet by actuat- La trasmissione è azionata con lo spo- Le changement de marche s'effectue
ing the shifting lever (figure IV-1, stamento della leva (figura IV-1 pos. en actionnant le die levier (figure IV-
item1) or the electric valve (figure IV- 1) o della elettrovalvola (figura IV-1 1, repère 1) ou le soupape electric (fi-
1, item 2). Pos. 2). gure IV-1, repère 2).
Fig. IV-2
14
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
La transmisión se acciona con el mo- Giret skiftes med girvelgerarmen (pos. Das Getriebe wird mit dem Schalthe-
vimiento de la palanca (figura IV-1 1, bilde IV-1) på styreblokken (pos. 2, bel (Pos. 1, Bild IV-1) oder Elektronen-
pos.1) o de la electroválvula (figura IV- bilde IV-1). röhren betätigt (Pos. 2, Bild IV-1).
1 Pos.2).
Girskifteposisjoner: Schaltpositionen:
Posiciones de funcionamiento: A = propellrotasjon i samme retning A = Gleichlauf
A = Dirección de rotación de la héli- som motorrotasjon N = Leerlauf (neutral)
ce igual a la del motor. N= nøytral (tomgang) B = Gegenlauf
N = Posición neutral B = propellrotasjon motsatt av motor-
B = Dirección de rotación de la héli- rotasjon WARNUNG
ce opuesta a la del motor. Den Motor nur in Schaltposition «N»
ADVARSEL! (Leerlauf) starten.
PELIGRO Start kun motoren i girposisjon “N”
Arrancar el motor solamente cuando (nøytral). Die Betriebstemperatur des Getriebes
la palanca de accionamiento se en- Girets driftstemperatur bør ligge mel- 55÷80° C. Eine Anschlußstelle für ei-
cuentra en posición neutral. lom 55÷80°C (131÷176°F). nen Temperatur-Sensor ist vorhanden.
Temperatura de trabajo del aceite: 55/ Det finnes et tilkoblings punkt for en
80°C. Existe una conexión en el blo- temperaturføler Achtung
que de mando hidráulico para poder Wenn die Öltemperatur zu hoch ist,
montar un sensor que controle dicha OBS! Motor abstellen, den Getriebeölstand
temperatura. Hvis oljetemperaturen er for høy, slå kontrollieren und den Ölkühler auf rich-
av motoren, kontroller giroljestanden tigen Wasserdurchlauf überprüfen.
Atención og om oljekjøleren har riktig vann-
Si la temperatura es demasiado ele- gjennomstrømning. ANMERKUNG:
vada, detenga inmediatamente el Ikke start motoren igjen før feilen er Notschalteinrichtung «Kehr nach Hau-
motor, controle el nivel del fluido en el fjernet. se» (nur für ZFE).
inversor y asegúrese de que el en- Bei Spannungsausfall an den Elektro-
friaor de aceite trabaja correctamen- MERK: Magnetventilen können die Schalt-
te. No arranque de nuevo el motor «Nødkjøring av giret» (Bare for ZF stellungen «A» oder «B» mechanisch
haber que se haya eliminado la cau- elektriske versjon). betätigt werden:
sa del mal funcionamiento. Ved spennings tabbet er det mulig å 1) Die Schraube mit Schlüsselweite
tvangskjøre de elektriske magnet- N.3 wieder anziehen «Schraube
NOTA: ventilene «A» og «B». Kehr nach Hause».
«Vuelve a casa» (sólo para ZFE). 1) Skru inn «Nødkjøringsskrue» med
En caso de falta de alimentación a las nøkkel N 3.
electroválvulas, la conexión del em-
brague «A» o «B» puede ser efectua-
do manualmente:
1) Cerrar el tornillo «Vuelve a casa»
con llave de n° 3.
15
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
2.1 Moving in tow or anchoring 2.1 Navigazione a rimorchio o 2.1 Déplacement en remorque ou
ancoraggio à quai
When the boat moves in tow or is an-
chored, the propeller may turn with the Quando l’imbarcazione è rimorchiata En remorque ou à quai, il est possible
water o si trova ancorata, l’elica può ruotare que l’hélice continue à tourner compte
current. per effetto della corrente. tenue du courant. Ceci ne présente
This represents no danger for the Questo non danneggia la trasmissione. aucun danger pour la transmission.
transmission. In una imbarcazione con due motori, Dans un bateau à deux moteurs, l’hé-
In a boat with two engines, the pro- quando uno solo è in funzione, l’elica lice de la transmission non-utilisée
peller of the unused transmission may di quello spento può ruotare libera- peut tourner à vide librement.
idle freely. mente. Quand le moteur ne fonctionne pas,
When the engine is off, the position of Quando il motore è spento la posizio- la position du levier de commande n’a
the shifting lever is irrelevant. ne della leva di comando è irrilevante. aucune importance.
Fig. IV-2
16
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
2.1 Navegación a remolque o 2.1 Sleping eller oppankring 2.1 Schleppen oder Ankern
anclaje
Dersom båten slepes eller er ankret Wird das Boot geschleppt oder ver-
Cuando la embarcación es remolcada opp, kan propellen rotere med vann- ankert, kann sich der Propeller durch
o se encuentra anclada, la hélice strømmen. Det innebærer ingen risiko die Wasserströmung drehen. Dies
puede girar por efecto de la corriente. for giret. På en båt med to motorer kan stellt keine Gefahr für das Getriebe
Esto no daña la transmisión. propellen til den motoren, som ikke er i dar. Bei einem Boot mit zwei Motoren
En una embarcación con dos motores, bruk, gå fritt på tomgang. Når motoren kann der freilaufende Propeller des
cuando sólo funciona uno, la hélice del er slått av, er det uvesentlig hvilken nicht benutzten Getriebes keinen
motor que está apagado puede girar posisjon girvelgerarmen står i. Schaden verursachen. Wenn der Mo-
libremente. tor abgeschaltet ist, ist die Stellung des
Cuando el motor está apagado la ADVARSEL! Schalthebels unwesentlich.
posición de la palanca de mando es Ikke arbeid på giret når båten slepes
irrelevante. eller er ankret opp i en elv, fordi pro- WARNUNG
pellen kan rotere. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, wenn
PELIGRO das Boot abgeschleppt wird oder in
No efectuar ninguna intervención en ADVARSEL! einem Fluß ankert, da sich der Pro-
la transmisión durante el remolque o Ikke arbeid på giret til en båt med to peller drehen kann.
cuando la embarcación esté anclada motorer når en av motorene går, fordi
en un río ya que la hélice puede girar. propellen til det giret, som er slått av, WARNUNG
kan rotere. Arbeiten Sie nicht am Getriebe eines
PELIGRO zwei Motorenbootes, bei dem ein Mo-
No efectuar ninguna intervención en ADVARSEL! tor läuft, da sich der Propeller des ab-
la transmisión de una instalación doble Når motoren går på tomgang og geschalteten Getriebes drehen kann.
cuando uno de los dos motores esté propellakselen ikke skal drives (f.eks.
encendido. La hélice del que está når batteriet lades opp med genera- WARNUNG
parado puede girar. tor), må girvelgerarmen (pos. 1, bilde Wenn der Motor im Leerlauf läuft und
IV-3) holdes i nøytral (N), for at båten die Propellerwelle aber nicht angetrie-
PELIGRO ikke skal bevege seg. ben werden soll (z.B. beim Aufladen
Cuando el motor gira al ralentí y se En hydraulisk girkasse som står i der Batterie durch den Generator),
desea que la hélice no gire (por neutral må ikke kjøres på annet enn muß der Schalthebel (Pos.1, Bild IV-
ejemplo, al cargar la batería con la tomgangsturtall. 3) in der neutralen Position (N) gehal-
embarcación parada), la palanca de ten werden, da das Boot sich sonst
accionamiento debe encontrarse en bewegt.
posición neutral N (ver Fig. IV-3). Bei hydraulischen Schiffsgetriebe ist
Prohibido utilizar los reductores der Betrieb mit hohen Drehzahlen
hydraulicos en neutro a altas über einen längeren Zeitraum in der
revoluciones durante tiempos Neutralstellung nicht zulässig.
prolongados.
Fig. IV-3
17
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
1. Fluid level check 1. Controllo del livello dell’olio 1. Contrôle du niveau d’huile
Transmission fluid level may be L’olio può essere controllato sia a fred- Le niveau d’huile peut être contrôlé à
checked in cold or hot condition. do che a caldo. chaud ou à froid.
Fig. V-1
18
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
Housing surface
Superfice scatola
Face superieure du boîte
Superficie carcasa
Overflaten på huset
Gehäuse Oberfläche
Fig. V-2
19
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
The first change must be performed Il primo cambio dell’olio deve es-
after 25 hours of operation. All sub- sere effettuato dopo 25 ore di fun- La première vidange de l'huile s’ef-
sequent fluid changes to be made zionamento. I successivi cambi di fectuent après 25 heures de fonc-
after every 300 hours of operation olio devono essere effettuati alme- tionnement. Le suivant vidange
or once in a year (according to the no ogni 300 ore di funzionamento s'effectuent toutes les 300 heures
term which is reached earlier). ed in ogni caso non deve passare ou, au minimum, une fois par an.
più di un anno tra un cambio e l’al-
Note The filter element (figure V-5, tro. Remarque Remplacer et nettoyer le
item 1) must be replaced whenever filtre (figure V-5, position 1) à cha-
the fluid is changed. Nota Il filtro (fig. V-5 pos. 1) deve que vidange.
essere sostituito ad ogni cambio
dell’olio.
20
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
21
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
2.1 Remove fluid filter 2.1 Sostituzione del filtro 2.1 Changement du filtre à huile
2.1.1 Turn the screw that fixes the oil 2.1.1 Ruotare la vite che fissa il co- 2.1.1 Tourner la vis de fixation du cou-
filter cover in an anticounter- perchio filtro olio, in senso vercle du filtre à huile dans le sens
clockwise direction and remove antiorario, ed estrarre il filtro contraire eux aiguilles d’une mon-
the filter from its housing (fig. dalla sua sede (fig. V-4, pos. 1). tre; retirer ensuite le filtre de son
V-4 pos. 1). Use a 6 mm Allen Usare una chiave a «brugola» emplacement (fig. V-4 pos. 1).
wrench. da 6 mm. Utiliser un clé d'Allen de 6 mm.
2.1.2 Pull filter element (figure V-5, 2.1.2 Staccare il filtro dal coperchio 2.1.2 Retirer l’élément filtrant (fig. V-
item 1) off. (fig. V-5, pos 1). 5, position 1) du couvercle.
2.1.3 Check O-rings (figure V-5, item 2.1.3 Controllare gli anelli OR (fig. V- 2.1.3 Vérifier l’état des joints toriques
2 and 3) for damage, replace if 5, pos.2 e 3) e sostituirli se ne- (fig. V-5, position 2 e 3), les rem-
necessary. cessario. placer si nécessaire.
Only ZF 25 A - ZF 25 old version Solo per ZF 25 A - ZF 25 vecchia ZF 25 A - ZF 25 seulement ancienne
(Fig. V-3) versione (Fig. V-3) version (Fig. V-3)
2.1.4 Unscrew two M8x25 bolts (fig- 2.1.4 Svitare le due viti M8x25 (fig. V- 2.1.4 Desserer le vis (fig. V-3, posi-
ure V-3 item1) and remove 3, pos.1) e riporle assieme alle tion 1), M8x25 et les retirer
them together with washers. rondelle. enemble avec leurs rondelles.
2.1.5 Pull cover (figure V-3, item 2), 2.1.5 Rimuovere il coperchio (fig. V-3, 2.1.5 Retirer le couvercle (fig. V-3, po-
seal, filter element off. pos. 2) la guarnizione e il filtro. sition 2), la bague d'étanchéité
2.1.6 Controllare la guarnizione e il fil- et l'élément filtrant.
2.1.6 Check seal for damage and filter
tro. Sostituirli se necessario. 2.1.6 Vérifier l'état de la bague d'étan-
for wear. Replace if necessary.
chéité et de l'élément filtrant.
2.2 Svuotamento dell’olio
2.2 Draining transmission fluid Remplacer si neccessaire.
2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
Inserire il tubo di una pompa di 2.2 Vidange de l’huile
Push hose of suction pump (fig-
aspirazione (fig. V-6, pos. 1) nel 2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
ure V-6, item 1) through suction
foro apposito che si trova Introduire le tuyau de la pompe
pipe (figure V-6, item 2) down
nell’alloggiamento del filtro (fig. de vidange (figure V-6, position
to bottom of the housing and
V-6, pos. 2) e assicurarsi che 1) à travers la canalisation d’as-
remove the fluid.
venga raggiunto il fondo della piration (figure V-6, position 2)
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF scatola, dopodichè aspirare tut- jusqu’au fond du carter et aspi-
80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF to l’olio. rer l’huile.
80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Re-
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF 2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF
move the plug (Fig. V-6a, item
80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF 80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF
3) and let the oil flow from the
80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Ri- 80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: En-
proper hole.
muovere il tappo (fig. V-6a, pos. lever le bouchon (figure V-6a,
Note Maximum outside diameter of 3) e fare defluire l’olio dall’ap- position 3), et laisser couler
suction hose is 5/8 inch (16 mm). posito foro. l’huile par le même trou.
Nota Il diametro massimo del tubo di Remarque Le diamètre extérieur
aspirazione della pompa non deve su- maximal du tuyau d’aspiration est de
perare la misura di 5/8" (16 mm). 16 mm.
1
22
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
2.1 Sustitución del filtro 2.1 Fjerne oljefilteret 2.1 Ölfilter ausbauen
2.1.1 Girar el tornillo que sujeta la 2.1.1 - Skru skruen, som fester olje- 2.1.1 Die Schraube, die den Deckel
tapa del filtro de aceite, en filterdekselet, mot urviseren og des Ölfilters befestigt, im Gegen-
sentido antihorario, y extraer el trekk ut oljefilteret (pos. 1, bilde uhrzeigersinn drehen und den
filtro. (Fig. V-4, pos.1). Usar una V-4). Bruk en 6 mm sekskant- Filter herausziehen (Pos. 1, Bild
V-4). Einen Inbus-Schlüssel von
llave Allen de 6 mm. nøkkel.
6 mm verwenden.
2.1.2 Separar el filtro de la tapa (Fig. 2.1.2 - Trekk av filterelementet (pos. 2.1.2 Filterelement (Pos. 1, Bild V-5)
V-5, pos 1). 1, bilde V-5). abziehen.
2.1.3 Controlar los anillos OR (Fig. V- 2.1.3 - Sjekk om O-ringene (pos. 2 og 2.1.3 O-Ringe (Pos. 2 und 3, Bild V-
5, pos. 2 y 3) y sustituirlos si es 3, bilde V-5) er skadet, og skift 5) auf Beschädigung überprü-
necesario. dem evt. ut. fen, gegebenenfalls erneuern.
Sólo para ZF 25 A - ZF 25 versión ZF 25 A - ZF 25 kun (Fig. V-3) Gam- ZF 25 A - ZF 25 nur (Fig. V-3) Alte
anterior (Fig. V-3) mel versjon Version
2.1.4 Desatornillar los dos tornillos 2.1.4 - Løsne to M8x25 skruer (pos. 2.1.4 Zwei M8x25 Schrauben
M8x25 (Fig. V-3, pos. 1) y 1, bilde V-3) og fjern dem (Pos.1,Bild V-3) lösen und zu-
sacarlos junto con las arandelas. sammen med tetningsringene. sammen mit Dichtringen entfer-
nen.
2.1.5 Quitar la tapa (Fig. V-3, pos. 2), 2.1.5 - Trekk av dekselet (pos. 2, bilde
las juntas y el filtro. V-3), tetningen og filter- 2.1.5 Deckel (Pos.2, Bild V-3), Dicht-
ring und Filterelement abzie-
2.1.6 Controlar las juntas y el filtro. elementet.
hen.
Sustituirlos si es necesario. 2.1.6 - Kontroller tetningen for skade 2.1.6 Dichtring auf Beschädigung
og filterelementet for slitasje. und Filterelement auf Ver-
2.2 Vaciado del aceite
Bytt hvis nødvendig. schleiß prüfen.
2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
Introducir el tubo de una bomba 2.2 Tømme girolje 2.2 Getriebeöl absaugen
de aspiración (Fig. V-6, pos. 1) 2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63: 2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:
en el orificio que se encuentra - Stikk slangen til en vanlig Den Schlauch einer handelsüb-
en el alojamiento del filtro (Fig. sugepumpe (pos. 1, bilde V-6) lichen Saugpumpe (Pos.1, Bild
V-6, pos. 2), verificar que llegue gjennom utsugningsrøret (pos. V-6) durch das Saugrohr (Pos.
al fondo de la caja y luego 2, bilde V-6) ned til bunnen av 2, Bild V-6) bis auf den
aspirar todo el aceite. huset, og pump ut oljen. Gehäuseboden stecken und
das Öl absaugen.
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF 2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF
2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF
80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF 80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF 80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF
80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Qui- 80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Skru 80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Ent-
tar la tapa (Fig. V-6a, pos. 3) y ut pluggen (Fig. V-6a, pos. 3) fernen Sie den Stöpsel (Pos.3,
dejar fluir el aceite a traves del og la oljen renne ut av hullet. Bild V-6a) und lassen Sie das
orificio. Öl aus der entsprechenden Öff-
MERK: Sugeslangens utvendige dia- nung abfließen.
Nota El diámetro máximo del tubo de meter må maks. være 16 mm.
aspiración de la bomba no debe superar Anmerkung Der Außendurchmesser
jamás la medida de 5/8’’ (16 mm.). des Saugschlauches darf maximal 16
mm betragen.
ZF 45A ZF 25 A
ZF 45-1 ZF 25
ZF 63A ZF 63 IV
ZF 63 ZF 80 A
ZF 80-1A
1
ZF 80 IV
ZF 80-1IV
2
ZF 85 A 3
ZF 85 IV
23
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
2.3 Filling up with Transmission 2.3 Riempimento con olio ATF 2.3 Remplissage d’huile
Fluid
2.3.1 Riempire con olio per cambi au- 2.3.1 Remplir avec les quantités sui-
2.3.1 Fill with the following quantities tomatici ATF rispettando le vantes d’huile A.T.F., et ajouter
of Automatic Transmission Fluid quantità sotto indicate; Aggiun- la quantité requise pour le re-
(ATF), and add the amount re- gere la quantità che si ritiene froidisseur et ses canalisations.
quired for cooler and pipelines. necessaria per il riempimento (Fig. V-7)
(Figure V-7) dello scambiatore di calore e
dei relativi tubi di raccordo ZF 25 A: .............................. 1,8 litres
ZF 25 A: ....... 1.91 US-qts (1,8 liters) (fig.V-7) ZF 25: ................................. 2,0 litres
ZF 25: .......... 2.12 US-qts (2,0 liters) ZF 25 A: ................................. 1,8 litri ZF 45 A: .............................. 2,5 litres
ZF 45 A: ....... 2.65 US-qts (2,5 liters) ZF 25: .................................... 2,0 litri ZF 45-1: .............................. 3,0 litres
ZF 45-1: ......... 3.2 US-qts (3,0 liters) ZF 45 A: ................................. 2,5 litri ZF 63 A: .............................. 4,0 litres
ZF 63 A: ............ 4.2 US-qts (4 liters) ZF 45-1: ................................. 3,0 litri ZF 63: ................................. 3,8 litres
ZF 63: ............ 4.0 US-qts (3.8 liters) ZF 63 A: ................................. 4,0 litri ZF 63 IV: ............................ 4,4 litres
ZF 63 IV: ....... 4.6 US-qts (4,4 liters) ZF 63: .................................... 3,8 litri ZF 80 A / ZF 80-1A: ............ 5,5 litres
ZF 80 A / ZF 80-1A:5.8 US-qts (5.5 lt) ZF 63 IV: ............................... 4,4 litri ZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ........ 7,0 litres
ZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: 7.4 US-qts(7.0 lt) ZF 80 A / ZF 80-1A: ............... 5,5 litri ZF 85 A: .............................. 5,5 litres
ZF 85 A: ................ 5.8 US-qts (5.5 lt) ZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: ............ 7,0 litri ZF 85 IV: ............................ 7,0 litres
ZF 85 IV: ............... 7.4 US-qts(7.0 lt) ZF 85 A: ................................. 5,5 litri
Utiliser seulement une huile ATF
ZF 85 IV: ............................... 7,0 litri
Use automatic transmission fluid as comme spécifié dans le chapitre IX.
specified in chapter IX only. Usare unicamente olio per cambi au-
tomatici come da specifiche indicate 2.4 Mise en place du filtre à huile
2.4 Insert fluid filter into housing nel capitolo IX.
2.4.1 Installer le nouvel élément fil-
2.4.1 Place new filter element onto 2.4 Inserimento del filtro trant sur le couvercle (fig. V-7a).
cover (Fig. V-7a). 2.4.1 Fissare il nuovo filtro al rispetti-
vo coperchio (fig. V-7a). 2.4.2 Bloquer le couvercle à sa place
2.4.2 Lock the cover in its housing, en le fixant par la vis l'Allen (fig.
fixing it in place with the rela- 2.4.2 Bloccare il coperchio nella sua V-8) - couple de serrage min. 5
tive Allen screw (fig. V-8) and sede fissandolo con la relativa Nm, max 8 Nm. Verifier encore
using a min. 5 Nm (4 ft/lbs) max vite a «brugola» (fig. V-8) - cop- le niveau de l'huile après une
8 Nm (6 ft/lbs) driving torque. pia di serraggio min 5 Nm, max courte période de fonctionne-
Check the oil level after a brief 8 Nm. Ricontrollare il livello del- ment.
period of service. l’olio dopo un breve periodo di
funzionamento. ZF 25 A - ZF 25 seulement ancienne
Only ZF 25 A - ZF 25 old version version (Fig. V-3)
(Fig. V-3) Solo per ZF 25 A - ZF 25 vecchia 2.4.3 Installer le élément filtrant et le
2.4.3 Place filter element and seal versione (Fig. V-3) joint sur le couvercle.
onto cover. 2.4.3 Fissare il filtro e guarnizione al
rispettivo coperchio. 2.4.4 Installer le couvercle en tour-
2.4.4 Lock filter cover in place by nant les vis (fig. V-3 position 1),
screwing in bolts (fig. V-3 item 1), 2.4.4 Bloccare il coperchio nella sua couple de serrage 18 Nm;
driving torque 18 Nm (14 ft/lb); sede avvitando le viti (fig. V-3
pos. 1), coppia di serraggio 18
Nm;
24
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
2.3 Llenado con aceite ATF 2.3 Påfylling av girolje 2.3 Getriebeöl einfüllen
2.3.1 Llenar con aceite para cambios 2.3.1 - Fyll opp giret til maks.merket 2.3.1 Füllen Sie das Getriebe bis zur
automáticos ATF respetando las med ATF-girolje (Automatic Max.-Markierung mit ATF-Ge-
cantidades que a continuación se Transmission Fluid) pluss den triebeöl (Automatic Transmissi-
indican; añadir la cantidad que mengden som trengs til oljekjøle- on Fluid) plus der Menge, die
se considera necesaria para el ren og ledningene (bilde V-7). für Ölkühler und Leitungen be-
llenado del enfriador y de los tu- nötigt wird (Bild V-7).
bos del circuito de refrigeración ZF 25 A: ............................... 1,8 Liter
(Fig. V-7). ZF 25: .................................. 2,0 Liter ZF 25 A: ............................... 1,8 Liter
ZF 45 A: ............................... 2,5 Liter ZF 25: .................................. 2,0 Liter
ZF 25 A: .............................. 1,8 litros ZF 45-1: ............................... 3,0 Liter ZF 45 A: ............................... 2,5 Liter
ZF 25: ................................. 2,0 litros ZF 63 A: ............................... 4,0 Liter ZF 45-1: ............................... 3,0 Liter
ZF 45 A: .............................. 2,5 litros ZF 63: .................................. 3,8 Liter ZF 63 A: ............................... 4,0 Liter
ZF 45-1: .............................. 3,0 litros ZF 63 IV: ............................. 4,4 Liter ZF 63: .................................. 3,8 Liter
ZF 63 A: .............................. 4,0 litros ZF 80 A / ZF 80-1A: ............. 5,5 Liter ZF 63 IV: ............................. 4,4 Liter
ZF 63: ................................. 3,8 litros ZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ......... 7,0 Liter ZF 80 A / ZF 80-1A: ............. 5,5 Liter
ZF 63 IV: ............................ 4,4 litros ZF 85 A: ............................... 5,5 Liter ZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ......... 7,0 Liter
ZF 80 A / ZF 80-1A: ............ 5,5 litros ZF 85 IV: ............................. 7,0 Liter ZF 85 A: ............................... 5,5 Liter
ZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: ......... 7,0 litros ZF 85 IV: ............................. 7,0 Liter
Bruk kun den ATF-giroljen, som er
ZF 85 A: .............................. 5,5 litros
foreskrevet i kapittel IX. Benutzen Sie ausschließlich ATF-
ZF 85 IV: ............................ 7,0 litros
Getriebeöle, die in Kapitel IX, vorge-
Usar únicamente aceite para cambios 2.4 Sett inn oljefilteret i huset schrieben sind.
automáticos como se especifica en el
capítulo IX. 2.4.1 - Plasser nytt filterelement på 2.4 Ölfilter in das Gehäuse
filterhuset. einsetzen
2.4 Introducción del filtro
2.4.1 Neues Filterelement auf das
2.4.1 Fijar un filtro nuevo en la res- 2.4.2 - Fest dekselet med sekskant- Filtergehäuse stecken (Bild V-7a).
pectiva tapa (Fig. V-7a). skruen (bilde V-8), tiltreknings-
moment min. 5 Nm, maks. 8 2.4.2 Den Deckel mit der In-
2.4.2 Bloquear la tapa en su aloja- Nm. Kontroller oljestanden et- nensechskantschraube befesti-
miento fijandola con el corres- ter en kort driftstid. gen (Bild V-8), Anzugsmoment
pondiente tornillo Allen (Fig. V- min. 5 Nm, max 8 Nm. Nach
8) - par de apriete mín. 5 Nm, ZF 25 A - ZF 25 kun (Fig. V-3) Gam- einer kurzen Betriebszeit den
máx. 8 Nm. Volver a controlar mel versjon Ölstand prüfen.
el nivel de aceite después de 2.4.3 - Plasser filterelementet og ny
un breve periodo de funciona- tetningsring på filterhuset. ZF 25 A - ZF 25 nur (Fig. V-3) Alte
miento. Version
2.4.4 - Plasser oljefilteret i huset, skru 2.4.3 Filterelement und neuen Dicht-
Sólo para ZF 25 A - ZF 25 versión ring auf das Filtergehäuse stek-
på skruene (pos. 1 bilde V-3),
anterior (Fig. V-3) ken.
tiltrekningsmoment 18 Nm.
2.4.3 Fijar el filtro y las juntas en la
tapa correspondiente. 2.4.4 Ölfilter in das Gehäuse einsetzen
und mit Schrauben(Pos.1 Bild V-
2.4.4. Bloquear la tapa en su aloja- 3), Anzugsmoment 18 Nm;
miento apretando el tornillo
(Fig. V-3, pos. 1), par de aprie-
te 18 Nm;
1
Fig. V-8 Fig. V-3
25
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
3.1 Carry out a trial run after the oil 3.1 Effettuare una prova di funzio- 3.1 Effectuer un essai après le
change. namento dopo il cambio del- changement d’huile.
l’olio.
3.2 Set shifting lever to neutral po- 3.2 Vérifier que le levier de com-
sition (N). Start engine and let 3.2 Posizionare la leva di coman- mande est en position neutre
it run idle for a short time to fill do in posizione neutrale (N). (N).
the cooler and pipelines with Accendere il motore e lasciarlo Démarrer le moteur et le lais-
transmission oil. girare al minimo per un breve ser tourner au ralenti peu de
periodo; in questo modo lo temps afin que le refroidisseur
3.3 Stop the engine and check oil scambiatore di calore ed il cir- et les canalisations soient rem-
level again. If necessary, re- cuito idraulico si riempiranno plis d’huile.
plenish with oil. Excessive oil dell’olio della trasmissione.
should be removed. 3.3 Arrêter le moteur et vérifier à
The fluid level on the dipstick 3.3 Fermare il motore e controllare nouveau le niveau d’huile. Si
(figure V-2, item 1) should be di nuovo il livello dell’olio. Se ne- nécessaire, compléter le niveau
between the min. and max. cessario rabboccare. L’olio in avec de l’huile, l’huile èxcessive
marks. eccesso deve essere rimosso. devra être aspirée.
The fluid level should be Il livello nell’astina dell’olio deve Le niveau d’huile sur la jauge
checked again after a short driv- essere compreso tra i segni di (figure V-2, position 1) devra
ing period. MIN e MAX. Il livello dell’olio va être entre les marques mini et
ricontrollato dopo un breve pe- maxi. Le niveau d’huile devra
4 Storage riodo di funzionamento. être controlé à nouveau après
une courte période de fonction-
If the transmission is stored for longer 4 Immagazzinamento nement.
time, for example winter storage, it
should be topped off through the dip- Se la trasmissione va immagazzinata 4 Stockage
stick hole with ATF to prevent the unit per un lungo periodo di tempo, per
from corrosion. esempio durante l’inverno, essa va Si la transmission reste longtemps
completamente riempita di olio ATF sans fonctionner, par exemple pour hi-
Caution attraverso l’astina di livello, in questo vernage, il convient de la remplir com-
Change the fluid when putting the unit modo si previene il gruppo dalla cor- plètement par l’orifice de jauge avec
into operation again. rosione. de l’huile ATF pour la protéger contre
la corrosion.
Attenzione Il est recommandé de vider l’eau du
Cambiare l’olio quando la trasmissio- circuit de refroidissement.
ne viene rimessa di nuovo in funzio-
namento. Attention
Changer l’huile lors de la nouvelle
mise en fonction de la transmission.
26
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
3.1 Efectuar una prueba de 3.1 Foreta en prøvekjøring etter 3.1 Nach dem Ölwechsel ist ein
funcionamiento después del oljeskiftet. Probelauf durchzuführen.
cambio de aceite.
3.2 Sett girvelgerarmen i nøytral 3.2 Den Schalthebel auf Neutral-
3.2 Posicionar la palanca de posisjon (N). Start motoren og Position (N) stellen. Den Motor
mando en posición neutral (N). la den gå litt på tomgang, til olje- starten und kurze Zeit in
Arrancar el motor y dejarlo girar kjøleren og ledningene er fylt Leerlaufdrehzahl laufen lassen,
al ralentí durante un breve med girolje. damit sich Kühler und Leitun-
periodo hasta que el enfriador gen mit Getriebeöl füllen kön-
de aceite y también el circuito 3.3 Slå av motoren og kontroller nen.
hidráulico se llenen de aceite de oljestanden på nytt. Etterfyll olje
la transmisión. hvis det er nødvendig. Pump ut 3.3 Motor abstellen und erneut den
overflødig olje. Ölstand überprüfen. Falls not-
3.3 Parar el motor y controlar de Riktig oljestand er nådd når ol- wendig, Öl nachfüllen. Zuviel
nuevo el nivel de aceite. Si es jen er mellom min.- og maks. eingefülltes Öl ist abzusaugen.
necesario, restablecer el nivel. merket på peilepinnen (pos. 1, Der richtige Ölstand ist erreicht,
El aceite en exceso se debe bilde V-2). Kontroller oljen igjen wenn das Öl am Ölmeßstab
eliminar. etter en kort kjøretid. (Pos.1, Bild V-2) zwischen der
El nivel en la varilla de aceite Min.- und Max.-Markierung
debe encontrarse entre las 4. Lagring sichtbar ist. Den Ölstand nach
marcas Mín y Máx. Es necesario kurzer Anfahrzeit nochmals
volver a controlar el nivel de Hvis giret lagres i lengre tid, f.eks. om überprüfen.
aceite después de un breve vinteren, må giret fylles opp til randen
periodo de funcionamiento. med foreskrevet ATF-girolje gjennom 4 Lagerung
hullet til peilepinnen, for å beskytte den
4 Almacenamiento mot korrosjon. Wenn das Getriebe für längere Zeit
gelagert wird, zum Beispiel in der Win-
Si la transmisión se almacena duran- OBS! terzeit, ist das Getriebe durch die Öff-
te un largo periodo, por ejemplo, du- Foreta et oljeskift når det tas i bruk nung des Ölmeßstabes bis zum Rand
rante el invierno, se debe llenar com- igjen. mit dem vorgeschriebenen ATF-Ge-
pletamente de aceite ATF por el orifi- triebeöl zu füllen, um es vor Korrosi-
cio de la varilla de nivel, de este modo on zu schützen.
se protege el grupo de la corrosión.
Achtung
Atención Bei Wiederinbetriebnahme ist ein Öl-
Cambiar el aceite cuando la transmi- wechsel durchzuführen.
sión se vuelva a poner en funciona-
miento.
27
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
28
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
29
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
30
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
VII Technical VII Dati tecnici VII Caractéristiques VII Datos VII Tekniske VII Technische
Data techniques técnicos data daten
* Pleasure duty
** Continuos duty
31
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
When mounting the ZF Hurth ZF/ ZFE Quando si installa un invertitore ZF Les points suivants doivent faire l'ob-
transmissions, the following items Hurth ZF/ ZFE devono essere scru- jet d'une attention particulière lors du
should be specially noted: polosamente seguite le seguenti indi- montage des transmissions ZF Hurth
cazioni: ZF/ ZFE:
• Mounting should be done by a spe-
cialist only. • L'installazione deve essere esegui- • Le montage doit être confié unique-
ta solo da personale specializzato. ment à un spécialiste.
• Arrange the transmission and engine
correctly. • Accoppiare correttamente la trasmis- • Disposer la transmission et le mo-
sione al motore. teur correctement.
• Align correctly with regard to engine
and propeller shaft. • Allineare correttamente la trasmis- • Aligner correctement par rapport au
sione rispetto al motore e all'asse moteur et à l'arbre d'hélice.
• Select a suitable damping coupling dell'elica.
between the engine and the trans- • Choisir un accouplement adéquat
mission. • Scegliere un adeguato giunto elasti- entre le moteur et la transmission.
co tra il motore e l'invertitore.
• Choose adequate cooler. • Choisir un refroidisseur adéquat.
• Scegliere un adeguato scambiatore
• Mount the transmission correctly in di calore. • Monter la transmission correctement
the boat. dans le bateau.
• Installare correttamente la trasmis-
For detail information see Installation sione nell'imbarcazione. Pour de plus amples informations, se
on Manual. reporter au Manuel d'Installation.
Per maggiori dettagli consultare il ma-
Type of fluid: nuale di installazione. Type d'huile:
ATF (Automatic Transmission Fluid); ATF (Fluide de transmission automa-
see chapter IX. Tipo di olio: tique) voir chap. IX.
ATF (Fluido Automatico per Trasmis-
sioni) vedi cap. IX.
32
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
Cuando se instala un inversor ZF Når HURTH´s ZF-gir monteres, må Bei der Installation der ZF Hurth ZF/
HURTH ZF/ZFE se deben seguir es- man ta hensyn til følgende punkter: ZFE-Getriebe im Boot sollten folgen-
crupulosamente las siguientes indica- de Dinge beachtet werden:
ciones: • Monteringen må kun utføres av en
spesialist • Die Montage sollte nur von einem
• La instalación la debe efectuar sola- Spezialisten durchgeführt werden.
mente el personal especializado. • Velg korrekt gir og motor
• Korrekte Auswahl von Getriebe und
• Acoplar correctamente la transmisión • Nøyaktig innretting av motoren og Motor treffen.
al motor. propellakselen
• Genaue Ausrichtung mit Motor und
• Alinear correctamente la transmisión • Velg passende demperkobling mel- Propellerwelle.
respecto al motor y al eje de la héli- lom motoren og giret
ce. • Entsprechende Dämpferkupplung
• Velg passende kjøler zwischen Motor und Getriebe aus-
• Seleccionar un acoplamiento elásti- wählen.
co adecuado entre motor y el inver- • Monter giret korrekt i båten
sor. • Getriebe korrekt in das Boot einbau-
Detaljert informasjon finner du i en.
• Instalar un enfriador de aceite ade- installasjonshåndboken.
cuado. Detailierte Angaben entnehmen Sie
Oljesorter: bitte dem Installationshandbuch.
• Instalar correctamente la transmisión ATF (Automatic Transmission Fluid)
en la embarcación. se kapittel IX. Ölsorte:
ATF (Automatic Transmission Fluid)
Para más información, consultar el siehe kapitel IX.
manual de instalación.
Tipo de aceite:
ATF (Fluido Automático para Transmi-
sión) ver Cáp. IX.
33
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
34
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
35
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
36
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
37
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 25 A
38
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 25
39
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 45 A
40
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 45-1
41
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 63 A
42
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 63
43
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 63 IV
44
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 80-1 A
ZF 80 A
45
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
ZF 80-1 IV
ZF 80 IV
46
WARRANTY CARD
Owner's Manual ZF / ZFE
Standard 25 ZF-HURTH
Warranty: A - ZFMARINE / ZFE 85itsIV
warrants type ZF / ZFE Reversing Marine Transmission to be free from defects in
material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment
has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the
replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of
same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within
the time:
1. Transmission for pleasure craft…
Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine manufacturer,
whichever occurs first.
2. Transmission for commercial craft…
Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer,
whichever occurs first.
The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the
distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this
warranty.
All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF / ZFE Reversing Marine
Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written
consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts
have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed
instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set
forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated.
This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and
fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither
assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the
HSW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an
amount exceeding the purchase price of the HSW REVERSING MARINE TRANSMISSION.
47
Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV
INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 Workshop stamp - Date / Timbro officina Data
ore - INTERVENTION après premiere 25 heures - INTERVENCION Tampon de l'Atelier - Date / Sello taller - Fecha
Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum
después de las primeras 25 horas - INNGREP etter de første 25 timene
- LEISTUNG erste 25 Stunden
49
CTG MINIATO - VR - Italy
310.01.0005i