Vous êtes sur la page 1sur 20

La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?

Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

15

La Biblia: ¿cuántas versiones


existen, por qué son tantas y
cuál es la mejor?
Charla abierta para el público en general a cargo del Pbro. Lic. Gabriel
Mestre. Lunes 7 de septiembre 19.30 hs. Aula Cardenal Pironio del CEDIER.
Pasaje Catedral 1750 (planta baja). Entrada libre y gratuita. Organizan:
CEDIER y COBIDI (Obispado de Mar del Plata).

Breve invocación.

Brevísima presentación.

Introducción
El título tiene tres partículas interrogativas que darán la estructura
de nuestra exposición. Al final habrá tiempo para preguntas que tengan
que ver con este tema:

¿Cuántas…? ¿Por qué…? ¿Cuál…?


La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

15

I – ¿Cuántas?
Cuántas es una evidencia… Si fuera solo por las lenguas de la
actualidad no sería un problema difícil de entender dado que es obvio
que necesitamos traducciones para entender. El problema está en que
nuestra misma lengua, el español, tenemos muchas versiones y dentro de
cada versión, a veces, varias ediciones… Por ejemplo la Biblia del
Pueblo de Dios en junio de 2007 ya tenía treinta ediciones; la Biblia
Latinoamericana (“primera”, dado que hay varias subediciones con otras
características), tenía ya en 1995 ciento siete ediciones… Pensemos que
cada edición, si bien no es una revisión completa, puede ir introduciendo
algunos cambios, no solo en el “formato” del texto sino también en la
traducción del texto… De hecho hay diferencias entre una edición y
otra…
Si a cada versión en español le multiplicamos las ediciones el
número de “formas” sensiblemente diferentes de la Biblia en nuestra
lengua se multiplica mucho más… Realmente son muchas…
Además de ser muchas los títulos, en algunos casos, son muy
parecidos y hasta iguales para versiones diferentes… Por ejemplo “La
Biblia del Pueblo de Dios” (argentina) y “La Biblia de nuestro Pueblo”
(española); o “Sagrada Biblia” de Torres Amat, Nácar-Colunga o de
Straubinger. En otros casos una misma editorial o entidad eclesial tiene
varias versiones: por ejemplo “La Casa de la Biblia” en España tiene
más de cinco versiones. Las Ediciones Paulinas en España otro tanto y,
además, coediciones con otras editoriales. Realmente complejo…
Presentamos algunas de las versiones “actuales” o algunas más
antiguas que tienen cierto uso en la actualidad y que pueden circular en
nuestro medio. Seleccioné quince y, obviamente no están todas. Tal vez
muchos de ustedes puedan tener ediciones que no hemos puesto en este
elenco. Sin embargo, estas son las más representativas:

Versiones católicas
1. Biblia de Jerusalén
2. Biblia del Pueblo de Dios
3. Biblia del Peregrino
4. Biblia Latinoamericana
5. Biblia de Nuestro Pueblo
6. La Biblia didáctica
7. Biblia de América
8. La Biblia Católica para jóvenes
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

9. Sagrada Biblia (Nácar-Colunga)


10. Sagrada Biblia (Straubinger) 15
11. Sagrada Biblia (Torres Amat)
Versiones inter-confesionales o ecuménicas
12. Biblia Dios Habla Hoy
13. La Biblia en Lenguaje Actual
Versiones evangélico-protestantes y no-católicas en
general
14. La Santa Biblia (antigua versión de Casidoro de Reina
revisada por Cipriano de Valera)
15. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
(Testigos de Jehová)

Por otra parte pensemos también que hay ediciones que ya no se


utilizan más. Ediciones de otra época que hoy han caído en desuso por
los cambios en la forma del lenguaje.
Pensemos además que estas son las versiones que encontramos
aquí, en nuestro medio argentino. Si vamos a Colombia, a Puerto Rico, a
España, a Filipinas (se habla español en algunos lugares), a Guinea
Ecuatorial (también se habla algo de español)… encontraremos otras
más… Siempre hablando en lengua española…
Es evidente que son muchas…
Aquí vemos solo una parte. Por lo que pude mirar en los libros y
en algunas páginas de internet, versiones en español debe haber más de
70 en el mundo, y algunas con muchísimas ediciones como señalábamos
para la Biblia Latinoamericana más arriba.

Se impone entonces la pregunta siguiente…


La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

15

II – ¿Por qué tantas?


Esta es la pregunta más compleja de responder. No la más difícil
sino la más complicada y la que más tiempo nos llevará y nos podría
llevar muchísimo más.

Tres situaciones entran en juego en la dificultad de “¿por qué son


tantas?”:
1. La determinación del canon
2. La determinación del “texto original”
3. La traducción de los “originales” a las lenguas
modernas

Introducción

Para poder explicar estos tres puntos (canon, texto original y


traducción), es necesario hacer una aclaración previa muy importante
con respecto a la naturaleza, a la identidad propia de la Sagrada
Escritura.

La Biblia es la Palabra de Dios Escrita. Por eso se la llama


también Escritura, Sagrada Escritura, Libros Sagrados, Escritos
Sagrados, Textos Sagrados… Al ser Palabra de Dios decimos con toda
propiedad que Dios es el autor de la Biblia: es “su” Palabra. Sin
embargo debemos afirmar con la misma fuerza también que está
expresada en “lenguaje humano”.

El Concilio Vaticano II en el Documento sobre la Divina


Revelación dirá con claridad lo que la Iglesia siempre creyó y planteó:

DV 12.a. Habiendo, pues, hablado Dios en la Sagrada Escritura por medio de


hombres y a la manera humana,1 el intérprete de la Sagrada Escritura debe
investigar con atención qué pretendieron expresar realmente los hagiógrafos y plugo
a Dios manifestar por sus palabras, para comprender lo que El quiso comunicarnos.

La afirmación central es: Dios habla en la Sagrada Escritura: por


medio de hombres y a la manera humana.

1
S. Agustín, De civ. Dei, XVII, 6, 2: PL 41, 537; CSEL., XI, 2, 228.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

15
Un segundo texto de DV:

DV 13. En la Sagrada Escritura, pues, se manifiesta, salva siempre la verdad y la


santidad de Dios, la admirable "condescendencia" de la Sabiduría eterna, "para que
conozcamos la inefable benignidad de Dios, y de cuánta comprensión ha usado al
hablar, teniendo providencia y cuidado de nuestra naturaleza". 2 Porque las palabras
de Dios expresadas con lenguas humanas se han hecho semejantes al habla
humana, como en otro tiempo el Verbo del Padre Eterno, tomando la carne de la
debilidad humana, se hizo semejante a los hombres.

Se repite la idea anterior: las palabras de Dios se expresan con


lenguas humanas y por lo tanto son semejantes al habla humana. Y el
texto conciliar hacer una analogía, una comparación con la misma
encarnación.
Dios se nos hace particularmente cercano cuando se hace carne,
hombre, en Jesucristo, la Segunda Persona de la Santísima Trinidad. Allí
descubrimos su rostro. Se hace cercano también en “nuestro lenguaje”.
Si Dios se revelara en un lenguaje distinto del nuestro: ¿podría haber
comunicación? Obviamente que no. Dios en su “condescendencia” se
comunica según nuestra naturaleza aceptando el mismo límite del
lenguaje humano.

Dios se re-vela, se da a conocer de manera programática a lo largo


de la “historia bíblica”. Esta historia bíblica queda plasmada en los
Libros de la Biblia a lo largo de unos 1000 años para el AT y unos 70
años para el NT.
La lengua cultura cotidiana dominante del Pueblo de Dios en esos
1000 años de composición del AT es el hebreo: ¿en qué lengua quedará
plasmado el AT? Obviamente en hebreo (aunque una pequeña partecita
solo en arameo).
La lengua cultural cotidiana dominante del Pueblo de Dios en esos
70 años de composición del NT es el griego: ¿en qué lengua quedará
plasmado el NT? Obviamente en griego.
Esto significa que el hebreo y el griego son lenguas bíblicas,
porque son las “originales” de los textos la Biblia. Pero no son lenguas
“sagradas” en cuanto que no se usan solo para lo que tiene que ver con
Dios y en cuanto que no se puedan “tocar” para traducir. Si fueran
“sagradas” no se podría traducir como ocurre con el árabe del Corán para
el Islam y con el hebreo del AT para la mayoría de los judíos.
2
S. Juan Crisóstomo, In Gen. 3, 8, hom. 17, 1: PG 53, 134; "Adaptación" en griego se dice
synkatábasis.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

En perspectiva cristiana la cosa es distinta. No hay miedo en 15


aceptar que Dios para revelarse y hablar con el hombre asuma el “límite”
del lenguaje humano… ¿Por qué se insiste en el límite con respecto al
lenguaje? Porque el lenguaje humano siempre es sujeto de
interpretación, más aún cuando debe ser traducido. De hecho hoy en día
se considera que toda traducción de una lengua a otra (sea cual fuere) es
una forma de “interpretación”. Y la interpretación siempre tiene su
riesgo, pero es absolutamente necesaria y no hay posibilidad de
comunicación sin interpretación. Toda comunicación es interpretación.
El Dios que se revela en la Escritura en lenguaje humano necesita ser
interpretado…

Este Dios que se revela en el lenguaje humano permitirá que el


proceso de conformación de la Biblia sea hecho al “modo humano”, así
como la encarnación del Hijo fue a “modo humano”. Es decir la Biblia
no es un libro que cae del cielo… Hay un largo proceso que está
justamente marcado por estos tres puntos que vamos a desarrollar muy
brevemente: canon, textos originales y traducciones.

1. La determinación del canon

La dificultad con el canon está fundamentalmente marcada con el


AT en los mismos orígenes del Cristianismo. La primera gran traducción
de la Biblia es la del AT hebreo al griego con la edición llamada de los
LXX (porque según una antigua tradición la habrían realizado 70
ancianos en Egipto). Lo interesante de esta primera gran traducción es
que, además de traducir los libros que tradicionalmente se leían en
hebreo en Palestina, agrega siete libros más que se conocían hasta ese
momento sólo en lengua griega. A estos libros se los llama
“deuterocanónicos”, es decir introducidos en el canon en un segundo
momento. Estos son los libros:
1. 1Mac
2. 2Mac
3. Sab
4. Eclo
5. Jud
6. Bar
7. Tob
 Existen también suplementos griegos para los libros
protocanónicos de Dn y Est, y un suplemento del mismo
deuterocanónico de Bar que en algunas versiones aparece como un
escrito aparte llamado “Carta de Jeremías”.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

 Llamativamente en Qumran aparecen traducciones hebreas de


15
Eclo y de Tob. Decimos llamativamente porque es Palestina y no
la Diáspora el lugar de las cuevas de Qumran, y porque los textos
están en hebreo y no en griego. Por otra parte se ha encontrado
también hacia el 1900 más de la mitad del texto hebreo de Eclo en
una Sinagoga de El Cairo.

Claro, cuando estos libros circulaban en el siglo I de nuestra era todavía no


estaba cerrado el canon, es decir no había un conjunto de libros normativos, esto
significa la palabra canon, para marcar el camino esencial de la fe. Por eso… Hago
una pregunta: ¿qué es primero la Biblia o la Iglesia? En sentido estricto es primera la
Iglesia. Es la Iglesia la que me dice que estos libros son la Biblia, son la Palabra de
Dios escrita:

[...] Si tú te encuentras con una persona que no cree aun en las Escrituras, ¿Como le contestarías si
esta te dice que no cree? Por mi parte, no creeré en las Escrituras a menos que la autoridad de la
Iglesia Católica me mueva a ello.
(San Agustín de Hipona. "En Contra de la Epístola de Mani
llamada "La Fundación" 4:5-6 [397 D.C.])

Es la Iglesia la que me dice, la que tiene autoridad para decirme esto es la


Biblia y esto, mejor dicho, “estos libros” no lo son.

Retomando… Todo esto apunta a ver que ya en el primer siglo de


nuestra era, antes de que fuera cerrado el canon del AT, hay dos listas de
libros que pretenden ser considerados como inspirados. Una más corta
que es el que seguirán los Judíos; y una más larga que seguirán los
Cristianos, es decir la Iglesia, donde se agregan los 7 libros
“deuterocanónicos” que señalamos más arriba. Tratamos de no dar los
números fijos porque hay una complicación más. Algunos manuscritos
presentan dos libros relacionados como uno solo: ejemplo: 1 y 2Re, 1 y
2Cro, Esd y Neh. Complicación más complicación… Sintéticamente
podemos decir:

BIBLIA JUDÍA AT CRISTIANO


Ley Ley
Profetas Profetas
Escritos Escritos
Siete Deuterocanónicos

Aquí está la primera gran diferencia con respecto al canon del AT.
También hay algunas diferencias con la Iglesia Ortodoxa (inicio del
cisma a mediados del siglo XI), pero aquí no las vamos a ver para no
complicar más el panorama.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

Con respecto al canon del NT no hubo grandes dificultades. A 15


comienzos del siglo II estaba más o menos fijado el canon pero se va a
cerrar definitivamente en la Cuarta Sesión del Concilio de Trento el 8 de
abril de 1546.
El Concilio de Trento es en parte una reacción, un reflejo de
búsqueda de reflexión y definición dentro de la Iglesia al sacudón que
había ocasionado la Reforma de Lutero y todo su movimiento (a partir
del siglo XVI). Es un tema muy complejo por sus ribetes políticos y
sociales, no solamente religiosos e institucionales. Aquí nos detenemos
en una simple descripción del problema bíblico.
A pesar de que la tradición cristiana había usado durante más de
15 siglos los textos deuterocanónicos del AT, Lutero y los Reformadores
lo quitan de su canon. Aquí viene una de las diferencias esenciales de la
Iglesia Católica con los Protestantes, Anglicanos y Evangélicos en
general hasta, el día de hoy. Con respecto al NT no hubo ni hay
dificultad con respecto a la cantidad de libros.

Cuadro de AT: Nombres de los libros y listas “canónicas” de las


distintas tradiciones.

Iglesia Iglesia
Tanaj [nombre en hebreo] Protestantes
Católica Ortodoxa
Génesis [‫שיִׂת‬
‫ בברְּראֵ ש‬/ Bereshit] Génesis Génesis Génesis
Éxodo [‫שמְׁות‬
‫ ב‬/ Shemot] Éxodo Éxodo Éxodo
Levítico [ֵ‫ ווי שבקרְרא‬/ Vayikra] Levítico Levítico Levítico
Números [‫ ובשמְׁבדובר‬/ Bamidbar] Números Números Números
Deuteronomio [‫ בדרְבשריִׂם‬/ Devarim] Deuteronomio Deuteronomio Deuteronomio
Josué [‫שוע‬
ֹ‫ ביִׂהְו ש‬/ Yehoshúa] Josué Josué Josué
Jueces [‫ שובפשטיִׂם‬/ Shoftim] Jueces Jueces Jueces
Rut [‫ רות‬/ Rut] Rut Rut Rut
I Samuel I Samuel I Samuel
Samuel [ֵ‫שמְׁורְּאֵל‬
‫ ב‬/ Shemuel]
II Samuel II Samuel II Samuel
I Reyes I Reyes I Reyes
Reyes [‫ במְׁרְלֵשכיִׂם‬/ Melajim]
II Reyes II Reyes II Reyes
Isaías [‫שבערְיִׂהְו‬
‫ יִׂ ב ו‬/ Yeshayahu] Isaías Isaías Isaías
Jeremías [‫ יִׂ שברבמְׁרְיִׂהְו‬/ Yirmiyahu] Jeremías Jeremías Jeremías
Ezequiel [ֵ‫ יִׂ בחְחז ברְּקאֵל‬/ Yejezkel] Ezequiel Ezequiel Ezequiel
I Crónicas I Crónicas I Crónicas
Crónicas [‫ שדבברְּריִׂ והְי רְשמְׁיִׂם‬/ Divrei Hayamim]
II Crónicas II Crónicas II Crónicas
Esdras Esdras Esdras
Esdras [ֵ‫ ]חְעז ברְרא‬y Nehemías [ְ‫]נבחְחבמְׁרְיִׂה‬
Nehemías Nehemías Nehemías
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

Tobías 15
Judit
Ester [‫]חְאֵבסרְּתר‬ Ester (sin gr.) Ester
I Macabeos
II Macabeos
III Macabeos
IV Macabeos
Job [‫ שאֵיוב‬/ Iyov] Job Job Job
Salmos [‫ בתשהְיִׂשלֵיִׂם‬/ Tehilim] Salmos Salmos Salmos
Proverbios [ִׂ‫ששלֵי‬
‫ שמְׁ ב‬/ Mishlei] Proverbios Proverbios Proverbios
Eclesiastés [‫ ק קחְהְחְלֵת‬/ Cohelet] Eclesiastés Eclesiastés Eclesiastés
Cantar de los Cantares [‫שיִׂשריִׂם‬
‫שיִׂר והְ ש‬
‫ ש‬/ Shir Cantar de los Cantar de los Cantar de los
Hashirim] Cantares Cantares Cantares
Sabiduría
Eclesiástico Eclesiástico
Salmos de
Salomón
Lamentaciones [ְ‫ רְּאֵיִׂרְכה‬/ Eijá] Lamentaciones Lamentaciones Lamentaciones
Baruc
Carta de
Jeremías
Daniel [ֵ‫]רְדנשרְּיאֵל‬ Daniel (sin gr.) Daniel Daniel
Oseas [‫שוע‬
ְּ‫ הְו ר‬/ Hoshea] Oseas Oseas Oseas
Joel [ֵ‫ יִׂורְּאֵל‬/ Yoel] Joel Joel Joel
Amós [‫ רְעמְׁוס‬/ Amós] Amós Amós Amós
Abdías [ְ‫ ע קובבדרְיִׂה‬/ Ovadia] Abdías Abdías Abdías
Jonás [ְ‫ יִׂורְנה‬/ Yona] Jonás Jonás Jonás
Miqueas [ְ‫ שמְׁיִׂרְכה‬/ Mija] Miqueas Miqueas Miqueas
Nahúm [‫]ונחום‬ Nahum Nahum Nahum
Habacuc [‫ חחובקַוק‬/ Javakuk] Habacuc Habacuc Habacuc
Sofonías [ְ‫ בצופנברְיִׂה‬/ Tzefania] Sofonías Sofonías Sofonías
Hageo [ִׂ‫ וחוגי‬/ Jagai] Hageo Hageo Hageo
Zacarías [ְ‫ ז בוכבררְיִׂה‬/ Zejaria] Zacarías Zacarías Zacarías
Malaquías [ִׂ‫]ומְׁבלֵאְשכי‬ Malaquías Malaquías Malaquías

2. Determinar el texto, los textos, cada texto…

La pregunta que nos guiaba era el por qué tantas… Por un lado
este tema de los dos cánones del AT. Pero, por otro el gran tema es la
“transmisión” de los textos. Las copias de los manuscritos.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

15
No existe, no tenemos original de los textos de la Biblia, ni del AT
ni del NT. Como tampoco existe ningún original de cualquier libro de la
antigüedad. Lo que tenemos son copias de copias. Es decir manuscritos.
La imprenta comienza (o es recreada en “occidente”) recién con Juan
Gutenberg en 1445. Hasta aquí todo se transmitía a mano: copia de
copia, manuscrito tras manuscrito… fundamentalmente en papiro,
pergamino y luego en papel…

En el copiado inevitablemente se cometían errores. Si un


manuscrito con un error era copiado por otro, el error se iba
transmitiendo. Es así que en la actualidad contamos con una gran
cantidad de manuscritos que los especialistas deben estudiar para
determinar el texto más cercano al original posible. Pero no siempre se
puede hacer. En algunos casos hay variantes de un mismo texto que son
igualmente válidas y es difícil descubrir cuál fue la original.

¿Qué hacer entonces? ¿Cómo se traduce la Biblia?

Se junta un equipo de especialistas inter-confesional que elabora


las ediciones “críticas” (“científicas”) del AT y del NT. Ponen en el
cuerpo del texto lo más probable según los estudios de diversos peritos
de diversas partes del mundo y en el “aparato crítico” (a pie de página)
van agregando las variantes posibles que tienen cierta importancia.

La cantidad de versiones de la Biblia responde en parte a que los


distintos equipos de especialistas tienen distintos criterios a la hora de
determinar estos detalles del texto bíblico a través de la “critica textual”.
Es obvio que sean tantas las versiones porque es muy complejo el
“armado” de la Biblia en sí (si vale la expresión). Manuscritos de
diversos tipos que se cruzan entre sí con distintas características con
diferencias que deben ser evaluados…
Algunos casos típicos: Mc 11,26; Lc 23,17; Hch 8,37. Si es
oportuno también se puede ver Mc 1,41. Son sólo tres casos de muchos
que podríamos analizar.

3. Traducir a las distintas lenguas el texto hebreo y griego

A partir de aquí el problema son las traducciones. Palabra de Dios


en lenguaje humano admite que se traduzca de muchas formas. Muchas
son legítimas y tienen que ver con los sinónimos y las paráfrasis posibles
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

cuando un término no puede ser traducido a otra lengua en una única 15


palabra. Otras formas pueden ser mucho más discutibles…
Por otra parte tiene que ver con los destinatarios, con los oyentes
de la Palabra, con el grupo cultural concreto. Pensemos en diferencias
entre Argentina y España: “pollino” (cría de la burra), para nosotros
burrito… El verbo “coger” tiene un matiz distinto para nosotros. No se lo
puede usar indistintamente con tomar por ejemplo en un encuentro de
catequesis de preadolescentes… Más cerca aún, en Chile el término
“pico” que para nosotros hace referencia a la protuberancia de un ave en
su rostro como órgano de alimentación y de respiración (y por derivación
se utiliza para la jarra o para las botellas), en el país andino tiene un
sentido referido a los varones…

Algunos casos típicos:

 Una palabra griega admite varias traducciones en español:


makarioi en Mt 5,1-12. ¿Cómo lo traducimos? Bienaventurados,
dichosos, benditos, felices…

 Un caso contrario varias palabras griegas que tienen una única raíz
en español: eros, filia y agape.
¿Cómo lo traducimos? Amor… Hay que recurrir a la paráfrasis:
amor erótico, amor filial, amor de total entrega (amor oblativo,
amor de donación).

 Una palabra muy evangélica como splagnison presente en los


evangelios: compasión, misericordia, conmoción, movimiento
interior. Literalmente es un “movimiento de las entrañas, de las
vísceras interiores”.

 Cuando la expresión es muy técnica también se puede complicar


perdiéndose la riqueza del texto bíblico. Mc 7,21: oi dialogisoi oi
kakoi: las versiones de la Biblia traducen como “malas
intenciones”, “malos pensamientos”, “malos razonamientos”… Y
está bien… Pero el matiz de la expresión es mucho más profunda,
es “dialogar con lo malo que hay en el propio interior”.

Aunque el texto esté “determinado” traducir no es tarea sencilla.


Por eso hay tantas diferencias, no esenciales, en las distintas versiones de
la Biblia. Lo que hay que hacer es comparar las diversas versiones y
ediciones…
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

El canon está determinado para Judíos, Católicos y 15


demás Confesiones Cristianas… Es algo fijo que diferencia
a las versiones…
En cambio la determinación del texto y la traducción
siempre estarán dando vueltas en torno a ofrecer distintas
variantes de la Palabra de Dios revelada en lenguaje
humano.
Pasamos a la última pregunta…

III – ¿Cuál es la mejor?


Tercer y última pregunta…

¿Cuál es la mejor?

De entrada uno puede decir que “sobre gustos no hay nada


escrito”. Y lo decía una vieja que comía mollejas con dulce de leche…

Decir que hay Biblias para todos los gustos, es legítimo dado que
lo que se tiene en cuenta son los destinatarios y el uso específico que se
le pretende dar.
 Ejemplo de destinatarios:
o Ya lo vimos en parte a la luz de las particularidades
lingüísticas de cada país y hasta región.
o Además podríamos agregar el tema de las edades. Por
ejemplo puede haber una cierta adaptación al niño con
respecto a un adulto muy instruido.
Pero hay que tener cuidado de no abusar en este sentido…
Termina siendo tan excesiva la “adaptación” que se termina
perdiendo de vista el sentido “universal” (al menos para un
“universo particular”) del lenguaje.
 Ejemplos de uso:
o Pueden ser lo litúrgico.
o Lo “más” pastoral.
o Una Biblia para el estudio…
Pero también en este caso hay que tener cuidado de no
excederse…
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

Las diferencias que se dan en las versiones se perciben en dos 15


niveles distintos: a nivel de traducción y a nivel de notas, introducciones,
anexos (mapas, cuadros, diccionarios) y comentarios que puedan estar
presentes en el texto de la Biblia.

Por eso uno debería aclarar qué significan tres términos aplicados
a la realidad de la Biblia:

 Versión: es una forma posible de traducción que realiza uno o


varios especialistas en base a los textos críticos del AT y del NT.
 Revisión: es justamente la revisión total o parcial de una
determinada versión. Es el “perfeccionamiento” de una
determinada versión-traducción.
 Edición: forma particular como se “edita” una determinada
versión o revisión. La forma hace referencia al “formato” del texto
bíblico (letra grande, letra chica, en dos columnas, etc.), a los
agregados en la línea de los subsidios (cuadros, mapas, etc.), y al
formato material (papel biblia o común, tapa dura, rústica, etc.).
Una edición puede tener pequeños cambios en el texto que no
llegan a ser una real revisión y por eso no se presentan como tal.

En síntesis…

Podemos decir que hay unas seis características para tener


presente y poder “clasificar” los tipos principales de versiones-
traducciones:
1. Pastorales.
2. Literarias.
3. Literales.
4. Litúrgicas.
5. Para estudio.
6. Ecuménicas.
Algunas versiones participan de más de uno de estos puntos
señalados. La clasificación que hacemos desde afuera puede ser
obviamente discutible y hasta arbitraria.

¿Qué decir de las versiones que nosotros usamos?

Voy a hacer comentarios solo de cuatro, si hace falta sobre alguna


otra en particular se puede preguntar luego:
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

1. Biblia de Jerusalén: de estudio. Ventaja traducción literal (captar


el término mejor para el que no sabe nada de hebreo ni de griego). 15
Notas e introducciones de estudio. Tercera edición de 1998.
Desventaja pastoral o litúrgica porque tiene un español “muy
español”, nada adaptado a la realidad Argentina o del Río de la
Plata.
2. Biblia del Pueblo de Dios: ventaja hecha por argentinos para
argentinos. Edición litúrgica. Buenas introducciones generales
aunque pocas notas particulares. Desventaja: le haría falta una
revisión total. Se han hecho varias correcciones pero nunca una
revisión total como han sido las tres grandes ediciones de la BJ y
la LAT.
3. Biblia Latinoamericana: gran cantidad de comentarios y de notas
de perspectiva pastoral y espiritual. El valor, para mi gusto, de la
mayoría es bueno; algunos excelentes y otros regulares. Las
opciones de crítica textual la han ido mejorando pero se le puede
criticar que tiende a no tener en cuenta los últimos avances de la
ciencia exegética. Por otra parte la traducción tiene que ser muy
“neutra” porque está prevista para los usos de “toda”
Latinoamérica y el Caribe más los hispanos parlantes de EEUU.
En algunas ediciones más antiguas hay diferencia del tamaño de
letra entre algunos textos bíblicos con respecto a otros. Esto es
muy peligroso porque hacía pensar que había una especie de
“canon dentro del canon”.
4. Biblia Dios Habla Hoy: buena traducción en la línea del Pueblo
de Dios aunque no tan “argentina”. Buenos cuadros e
introducciones. En sus notas y comentarios tiende a ser muy
genérica dado que no puede hacer opciones de carácter eclesial ni
a favor ni en contra de la Iglesia Católica, Protestantes o
Evangélicos.

Algunas cuestiones particulares…

1. El “español” o “castellano” tiene su origen en Castilla hacia el siglo


XIII. Es lengua romance del grupo ibérico derivada del latín.

2. En el siglo XVI el español” o “castellano” se habla en el 80 % de la


Península Ibérica.

3. Versiones de la Biblia en español desde sus orígenes. Según los datos


que poseemos hoy podemos hacer las siguientes afirmaciones:
 Aimerich Malafaida, tercer Patriarca de Antioquía, tradujo porciones del
Antiguo Testamento al español antes del Siglo XIII, no sabemos
exactamente cuándo.
 Hernán Alemán, Obispo de Astorga, traduce los Salmos del hebreo al
español, 1272.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

 Alfonso X, “el Sabio”, edita la Biblia en español, llamada Biblia 15


Alfonsina o Española, en 1280. Es traducción de la Vulgata.
 En 1569 Casidoro de Reina (protestante) realiza una traducción completa
de la Biblia al español conocida como la “Biblia del Oso” porque tenía el
dibujo de este animal en la portada. Es la primera edición completa pos-
imprenta [fecha de imprenta: 1445 (mediados del siglo XV); fecha de
Reforma: hacia mediados del siglo XVI (muere Lutero en 1546)].

4. La Sociedades Bíblicas Unidas es una institución de carácter inter-


confesional que se dedica a la traducción y distribución de la Biblia.
No es una institución “protestante” o “evangélica”.

5. Los “gedeones” son un grupo que de dedica a distribuir gratuitamente


el Texto bíblico, sobre todo el NT acompañado de los Salmos y, a
veces de los Proverbios, en distintos lugares de circulación de
personas: hoteles, clubes, penitenciarías, etc. El texto que distribuyen
es la Reina Valera.

6. Las Biblias católicas además de poseer los libros bíblicos que


corresponden necesitan:
1. Nihil Obstat: “nada obsta”, “nada se opone” a la fe cristiana
católica. Esto lo realiza algún “especialista” que confirma que
no hay nada en la traducción y en las posibles notas,
introducciones o comentarios que pueda ser contrario a la fe.
Es la "declaración oficial" de que está libre de errores. También
puede que se de solo el nombre del “censor”.
2. Imprimatur: “puede imprimirse” de un Obispo de la Iglesia
Católica. Es la autorización de impresión que hace la autoridad
competente dado que “nada obsta”. Es el permiso eclesiástico
que da la autoridad competente para imprimir un escrito.
 Habitualmente estos dos elementos están impresos en las
primeras páginas de la edición de la Biblia. Pero, en algún
caso, hay ediciones que, teniendo certificado los dos elementos
recién mencionados, por algún motivo editorial omiten poner
uno, otro e incluso ambos… Esto puede generar cierta
confusión… Cuando es así suele tener un pequeño subtítulo
que dice “aprobado”, “autorizado” y/o “con las debidas
licencias de” tal o cual Conferencia Episcopal o también puede
haber carta de un Obispo que prologa la edición de esa Biblia.

7. Recordar también que los “títulos” no son parte del texto inspirado.
Son agregados por un autor y/o editor y nunca deben decirse en
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

paralelo con el texto sagrado y, también, poseen sus deficiencias. Para 15


simplificar recordar que no son inspirados ni canónicos:
 Títulos
 Notas a pie o al costado
o Exegéticas.
o Espirituales.
o Pastorales.
 Introducciones
o A toda la Biblia.
o A cada Testamento.
o A cada Libro Bíblico.
o A cada sección de un Libro Bíblico.
 Vocabularios
 Mapas
 Cronologías
 Cuadros

8. Con las ediciones protestantes existen problemas de traducción pero


no llegan a ser muy serios porque hay expresiones que son
discutibles. Es clásico el problema con Lc 1,28: kejaritomene: llena
de gracia… La traducen por “muy favorecida” (RB 60 y 95); o “Dios
te ha bendecido de manera muy especial” (TLA). Interesantemente
DHH traduce “llena de gracia”. La TNM de los Testigos de Jehová:
“altamente favorecida”. El problema no está tanto en la “traducción”
en sí, sino en el alcance que se le de en la interpretación en posterior.
Para nosotros es un elemento esencial para el Dogma de la
Inmaculada Concepción. Para los otros no…

9. La Biblia de los Testigos de Jehová es la Traducción del Nuevo


Mundo de las Santas Escrituras:
 Staurós: cruz por madero… Lc 23,33. Si no quieren usar cruz
que no la usen pero que no trastoquen el término bíblico. Para
madero se utiliza otro término totalmente distinto: xylon. Esto
no genera un problema teológico pero marca la tendencia…
 El nombre de “Jehová”
En Gn 2,4 y en 6.855 lugares más del AT (hebreo) encontramos una
palabra, un “Tetragrama” con cuatro letras para hacer referencia a
Dios: YHWH: hwhy (con vocales hw"ïhy>))
Los traductores de la BJ lo traducen por “Yahveh Dios” para
diferenciarlo de “Dios” que es la traducción de otra forma hebrea de
dirigirse al Altísimo: Elohim: ~yhi_l{a/
La Biblia del Pueblo de Dios utiliza Dios para Elohim y Señor Dios
para Yahveh.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

La Biblia Latinoamericana utiliza Dios para Elohim y Yavé Dios para


Yahveh.3 15
En el culto sinagogal, cuando se leía la TANAK, estaba absolutamente
prohibido nombrar a Dios porque era una manera de dominarlo (para
la concepción semita en general “poner nombre” es una forma de
dominio) y, además, al nombrar a Dios se corre el riesgo de tomar su
nombre en vano. Es así que, cuando el lector de la Palabra, se
encontraba con el Tetragrama lo que decía era Aedonay (ynEdoa)
que significa en hebreo “Señor nuestro”, “nuestro Señor”. 4 Esta
expresión estaba permitida porque no es un nombre de Dios en sentido
estricto de la palabra.
Nadie sabe exactamente como se podría pronunciar el Tetragrama. Lo
más probable es que sea muy similar a la expresión que nosotros
utilizamos: “Yahveh”. Sin embargo la vocalización masorética según
la tenemos hoy daría algo así como “Yehvah”. Pero todo esto es
discutible.
Lo que no es discutible y, por otra parte no tiene sentido, es hacer lo
que hacen los Testigos de Jehová que ponen al Tetragrama las vocales
de Aedonay. Así queda la expresión que ellos usan que es una mezcla
de dos palabras que no tienen ningún fundamente científico en cuanto
a la “denominación” de Dios.
Tetragrama: YHWH más vocales de Aedonay
da como resultado: YaeHoWaH
 Algunas cuestiones de traducción que infieren en la perspectiva teológica:
Traducción de los Testigos Biblia Reina Valera
"Ahora bien resultaba que la tierra se "Y la tierra estaba desordenada y vacía
hallaba sin forma y desierta y había y las tinieblas estaban sobre la faz del
oscuridad sobre la superficie de (la) abismo, y el Espíritu de Dios se movía
profundidad acuosa y la fuerza activa sobre la faz de las aguas"
de Dios se movía de un lado a otro Génesis 1:2
sobre la superficie de las aguas".
Génesis 1:2
"En (el) principio la Palabra era, y la "En el principio era el Verbo, y el Verbo
Palabra estaba con Dios, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era Dios".
era un dios" Juan 1:1
Juan 1:1
"Pero nosotros sabemos que el Hijo de "Pero sabemos que el Hijo de Dios ha
Dios ha venido, y nos ha dado venido y nos ha dado entendimiento
capacidad intelectual para que para conocer al que es verdadero; y
adquiramos el conocimiento del estamos en el verdadero, en su Hijo
verdadero y estamos en unión con el Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y
verdadero por medio de su Hijo la vida eterna".
Jesucristo. Este es el Dios verdadero y 1 Juan 5:20
vida eterna".
1 Juan 5:20

"Pero cuando introduce de nuevo a su "Y otra vez cuando introduce al


Primogénito en la tierra habitada primogénito en el mundo dice: Adórenle
dice: "Y que todos los ángeles de Dios todos los ángeles de Dios".
le rindan homenaje". Hebreos 1:6
Hebreos 1:6

3
Nótese como las formas de transliteración del hebreo al español como la castellanización de algunos
términos no están del todo normatizada. Se admiten diversas formas y no siempre hay acuerdo entre
los especialistas de estas áreas.
4
Adon significa “Señor” y Adoní “mi Señor”.
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

"Mientras aguardamos la feliz "Aguardando la esperanza


esperanza y la gloriosa manifestación bienaventurada y la manifestación 15
del gran Dios y de (l) Salvador gloriosa de nuestro gran Dios y
nuestro, Cristo Jesús". Salvador Jesucristo".
Tito 2:13 Tito 2:13

"A quienes pertenecen los antepasados "De quienes son los patriarcas, y de los
y de quienes provino el Cristo según la cuales, vino Cristo, el cual es Dios sobre
carne: Dios, que está sobre todos, todas las cosas, bendito por los siglos.
(sea) bendito para siempre. Amén". Amén".
Romanos 9:5 Romanos 9:5

10.El capítulo más corto de la Biblia es el Salmo 117 (sólo 2 versículos),


y el capítulo más largo es el Salmo 119 (176 versículos).

11. El libro más corto de la Biblia es 2Juan (13 versículos), seguido por
3Juan (15 versículos), Abdías (21 versículos) y Judas (25 versículos).
Isaías es el libro con más capítulos: 66.

12. La dificultad con el número de los salmos se da por la edición hebrea


que divide el salmo 9 en dos y queda como número 9 la primera parte
y como número 10 la segunda. Aparentemente era un mismo salmo
dado que es un acróstico desde la Álef en 9-10,1 hasta la Tau en
10,18. La edición griega mantuvo la aparente unidad. Desde allí se da
una doble numeración (la primera es la judía y la segunda es la griega
[entre paréntesis]). Esto se da hasta el salmo 147 que siendo
aparentemente uno es cortado en dos (146-147) entre el versículo 11
y 12 por la versión de los LXX. En la Iglesia Católica los ámbitos de
estudio siguen la numeración judía y los ámbitos litúrgicos la griega.
A partir del 148 todo vuelve a la normalidad. También hay una
situación similar en los salmos 114, 115 y 116.

13. Hay dos grandes formas de dividir y por lo tanto agrupar los libros
bíblicos del AT. Esto hace cambiar el orden de los libros en nuestras
versiones. Es independiente de que sean ediciones católicas o no
católicas. Las formas son:
 Esquema judío:
1. Ley
2. Profetas
3. Escritos
 Esquema griego:
1. Legislación e historia
2. Poetas y profetas
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

14. La “Biblia Políglota Complutense” o “Biblia de Alcalá”, posee textos 15


en cuatro bloques: hebreo, arameo (Pentateuco tomado del Targum
Onkelos), latín y griego. Es una obra para el estudio que incluía un
diccionario hebreo-latino, un léxico del Nuevo Testamento y un
diccionario etimológico de nombres propios. La obra fue dirigida por
Francisco Jiménez de Cisneros, arzobispo y gobernante de Toledo,
Regente de Castilla (1436-1517). Iniciada en 1502 se comenzó a
distribuir abiertamente en 1522. En la obra participaron Antonio de
Nebrija (o Lebrija), el Pinciano, López de Zuñiga, Juan de Vergara,
Demetrio Ducas, Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de
Alcalá. De las 600 copias publicadas, sólo se sabe de la supervivencia
de 123. Fue publicada en seis volúmenes. Los primeros cuatro
volúmenes contienen el Antiguo Testamento. Cada página está
dividida en tres columnas paralelas de texto: en hebreo la exterior, la
Vulgata latina en el medio y la Septuaginta griega en el interior. En
cada página del Pentateuco, se añade el texto arameo (el Targum
Onkelos) y su propia traducción al latín en la parte inferior de la
página. El quinto volumen, el Nuevo Testamento, consiste en
columnas paralelas en griego y la Vulgata en latín. El sexto volumen
contiene diversos diccionarios de hebreo, arameo y griego y ayudas al
estudio.

15. Las divisiones en capítulos y en versículos en sí. La primerísima


división que se hace de la Escritura la hacen los judíos para el culto
sinagogal del día sábado. Seccionan la Torá en 54 PERASHIOT
(“divisiones”) según las semanas del año. Lo mismo hacen con los
Nebiim, lo dividen en 54 HAFTAROT (“despedidas”). Los cristianos
toman la costumbre judía de reunirse todas las semanas para celebrar
el culto y leen la Escritura: la que heredaron del mismo Judaísmo y
luego la incorporación del Nuevo Testamento. Así aparecen algunos
pocos manuscritos medianamente antiguos que tienen una división de
los evangelios: Mt en 68 capítulos, Mc en 48, Lc en 83 y Jn en 18.
Como se ven los criterios parecen dispares y, por otra parte, no parece
haber sido muy extendido ese uso. Era muy “irregular” y hacía falta
dividir los otros libros. En 1220 Esteban Langton en la Universidad
de Paris va a realizar una división en capítulos de toda la Biblia.
Luego será el arzobispo de Canterbury. En 1228 muere Langton. A
esta altura su división en capítulos tuvo mucho éxito. Incluso la
aceptarán los judíos en 1525. La Biblia que uso Langton hoy se
encuentra en la Biblioteca de Paris. Con el correr del tiempo varios se
dan cuenta de la necesidad de realizar divisiones más pequeñas para
facilitar la búsqueda. En 1528 el fraile dominico Santos Pagnino
La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?
Pbro. Lic. Gabriel Mestre – Mar del Plata - Argentina

divide en versículos el AT y el NT. Intenta realizarlo con frases cortas 15


que conserven algún sentido. En 1551 el editor protestante Roberto
Stefano acepta con algunos pequeños retoques la división hecha por
Santos Pagnino del AT y rehace por completo el NT (¿yendo en su
caballo?). Así en 1555 se impone esta forma de división. En 1592 el
Papa Clemente VIII hace introducir esta forma de división a la
“versión oficial” de la Iglesia, la Vulgata de San Jerónimo. La forma
de dividir no es “inspirada” por Dios en el sentido técnico de la
palabra. Tiene sus deficiencias. Ver por ejemplo: Sab 2,1; Dn 6,1 y
Gn 1,4.

Vous aimerez peut-être aussi