Vous êtes sur la page 1sur 20

GUÍA DE COMERCIO

INTERNACIONAL PARA
TRADUCTORES

Por Ruth Gámez y Fernando Cuñado

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado, 2016
Guía de comercio internacional para traductores

Guía de comercio internacional para traductores.

Autores: Ruth Gámez y Fernando Cuñado.

Primera Edición
Precio: 17 €

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado, 2016. Todos los derechos reservados.

En fin, no hay más remedio que decirlo: queda prohibida la reproducción total o parcial de
los contenidos de esta guía sin el consentimiento expreso y por escrito de los autores, o sea,
nosotros: Ruth Gámez y Fernando Cuñado. El contenido de este libro muestra tan solo las
opiniones de sus autores y su propia investigación sobre la materia, así como las fuentes
utilizadas.

Ya sabes que eso de copiar está muy feo, pero puedes citar el contenido de este ebook —nos
encanta que nos citen— de esta forma:

Ruth Gámez y Fernando Cuñado (2016), Guía de comercio


internacional para traductores, Ebook, Editorial Traducción
Jurídica, Primera edición, Disponible en:
http://www.traduccionjuridica.es/recursos.

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
2
Guía de comercio internacional para traductores

ÍNDICE
Introducción.................................................................................... 5

Los orígenes del comercio internacional........................................... 6


Regulación y principales organizaciones..................................................... 6
La Cámara de Comercio Internacional...........................................................7

Los contratos de compraventa internacional..................................... 9


La Convención de Naciones Unidas............................................................... 9
Los Incoterms ................................................................................................. 10

Medios de pago................................................................................ 13
La carta de crédito (Letter of Credit).............................................................13
La carta de crédito en garantía (Standby Letter of credit).........................13
Otros medios y condiciones de pago.............................................................14

Documentos de transporte y seguro................................................. 15


El conocimiento de embarque........................................................................ 15
El seguro en el comercio internacional......................................................... 15

Glosario.......................................................................................... 17

Bibliografía y enlaces recomendados...............................................19

Para saber más................................................................................ 20

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
3
SOBRE LOS AUTORES
¡Hola!

Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Somos licenciados en Dere-


cho y traductores especialistas en traducción jurídica de inglés. Tam-
bién somos padres de dos criaturas y vivimos en Valladolid (España).

Llevamos en esto de la traducción jurídica algo más de 14 años y ¡nos en-


canta nuestro trabajo! Desde hace seis trabajamos en equipo para despa-
chos de abogados y abogados de empresa. Nos gusta mucho enseñar, y
por eso combinamos el trabajo de traductores con la docencia en la Uni-
versidad Pontificia de Comillas y colaboramos con Thomson-Reuters
Aranzadi y Cálamo & Cran impartiendo varios cursos online.

Si quieres saber más sobre nuestro trabajo o contratar nuestros servi-


cios, puedes visitar nuestra página web, llamarnos o escribirnos un co-
rreo electrónico. Estaremos encantados de continuar la conversación.

Correo electrónico: contacto@traduccionjuridica.es


Teléfono: +34 983 47 1000
Página web: http://www.traduccionjuridica.es

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
4
Guía de comercio internacional para traductores

INTRODUCCIÓN
El papel preponderante del inglés en el comercio internacional es hoy
indiscutible. A pocos sorprenderá, por tanto, que la mayoría de los con-
tratos de compraventa internacional, los instrumentos de pago y los
seguros empleados en el comercio entre empresas de todo el mundo
se redacten en inglés, idioma que se ha convertido en una especie de
lingua franca o lengua vehicular entre los actores del comercio global.

El Derecho anglosajón domina, además, el comercio y las transaccio-


nes financieras, habiendo influido de forma notable en algunos con-
venios internacionales y en los modelos normalizados de contratación
más utilizados.

A lo largo de esta guía nos adentraremos en este campo y en ella apren-


derás la terminología propia de los contratos, los seguros y los instru-
mentos de pago internacionales.

Vamos a ayudarte a conocer más a fondo esta materia, para que pue-
das utilizar con precisión la terminología propia del comercio global y
reconocer los conceptos más complejos que aparecen en los contratos
de compraventa internacional. Podrás distinguir los diferentes me-
dios de pago y documentos financieros más frecuentes y emplear con
seguridad los tecnicismos del transporte de mercancías y los seguros.

Esperamos que la disfrutes y que te sea útil. La hemos hecho con mu-
cho cariño.

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
5
Guía de comercio internacional para traductores

LOS ORÍGENES DEL COMERCIO INTERNACIONAL


El comercio internacional es fruto de la apertura de las economías y
de la necesidad de adquirir bienes o servicios de los que se carece y
vender otros que son excedentarios. Las ventas internacionales se de-
nominan «exportaciones» y las compras «importaciones». La balanza
comercial es un concepto que mide la diferencia entre las importacio-
nes y las exportaciones que realiza un determinado país. Ésta se con-
sidera positiva cuando el país, en su conjunto, vende —exporta— más
bienes o servicios de los que compra —importa—, y negativa cuando
es al contrario.

Aunque los orígenes del comercio internacional son muy antiguos (po-
demos remontarnos a las transacciones efectuadas por los comercian-
tes fenicios, griegos y romanos), es en la Edad Media cuando comien-
zan a surgir las primeras normas que regulan dicho comercio y cuando
comienza también a utilizarse el término lex mercatoria para referirse
a la ley de los comerciantes. Esta ley de los comerciantes surge como
un desarrollo legal supranacional y consuetudinario elaborado por los
propios mercaderes para regular sus relaciones comerciales ante la in-
suficiencia y escasez de leyes nacionales. Sus principales campos de
aplicación fueron el derecho marítimo y el bancario, ámbitos impres-
cindibles para el desarrollo del comercio.

Pero no será hasta la segunda mitad del siglo XX, con la evolución y
la expansión de los medios de transporte, cuando el comercio entre
países alcance un extraordinario desarrollo. Hoy en día, y gracias a los
nuevos medios de comunicación como Internet, es cada vez más fácil
y frecuente el intercambio de bienes y servicios entre diferentes partes
del mundo.

Regulación y principales organizaciones


Antes de adentrarnos en aspectos más concretos de terminología o ti-
pos textuales, es conveniente que tengas una visión global del comer-
cio internacional, cómo se regula y cuáles son sus principales actores,
ya que encontrarás numerosas referencias a ellos en los documentos a
traducir y, por tanto, debes conocer de dónde proceden.

La forma más habitual de regular las ventas internacionales ha sido


mediante los acuerdos bilaterales suscritos entre países. No obstan-
te, la historia está repleta de restricciones y límites impuestos por los
Estados al comercio internacional como una forma de proteger sus
mercados locales. Tras la II Guerra Mundial, y fruto de la crisis genera-

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
6
Guía de comercio internacional para traductores

lizada del período de entreguerras, se trató de regular de forma coordi-


nada el orden económico y las relaciones comerciales internacionales.
Existía la necesidad de reconstruir las economías devastadas por la II
GM y surge una voluntad de estructurar las relaciones internacionales
en base a la cooperación entre países.

Con esta intención se celebró, en julio de 1944, la Conferencia de Bre-


tton Woods donde se crearon dos instituciones: el Fondo Monetario
Internacional (FMI) y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fo-
mento (más conocido como Banco Mundial), con el objetivo de velar
por la estabilidad de los tipos de cambio, supervisar el compromiso
de los países miembros de liberalizar el comercio internacional y su-
ministrar los recursos financieros, tanto para la reconstrucción de las
economías dañadas por la guerra como para el desarrollo económico.
Los acuerdos de Bretton Woods preveían, así mismo, la creación de
un organismo destinado a regular las relaciones comerciales interna-
cionales. Fruto de estos trabajos surgió la Organización Internacional
de Comercio tras los trabajos y conferencias celebrados en La Habana
entre noviembre de 1947 y marzo de 1948. Dicha organización nunca
llegó a desarrollarse por la negativa de Estados Unidos (su principal
impulsor) a ratificar los acuerdos de La Habana, pero fue el embrión de
la posterior Organización Mundial del Comercio (la OMC, o WTO por
sus siglas en inglés) constituida en 1995.

En paralelo a los acuerdos de La Habana, Estados Unidos promovió la


negociación de una serie de acuerdos multilaterales sobre reducción
de aranceles que dieron lugar a la creación del GATT (General Agree-
ment on Tariffs and Trade), firmado en octubre de 1947 y que entró en
vigor el 1 de enero de 1948. El GATT supuso un avance muy importante
en lo que se refiere a la abolición de los contingentes o cuotas y a la
reducción de los aranceles aduaneros. A pesar de su carácter provisio-
nal, el GATT ha funcionado como el marco legal necesario para reducir
progresivamente las trabas al comercio internacional.

La Cámara de Comercio Internacional


La Cámara de Comercio Internacional es una de las organizaciones
más destacadas en el ámbito del comercio internacional y ha contri-
buido de una forma muy significativa a facilitar los intercambios co-
merciales. La Cámara de Comercio Internacional es una organización
empresarial que representa mundialmente intereses empresariales.
Se constituyó en París en 1919 y continúa teniendo su sede en la capital
francesa. Tiene personalidad jurídica propia y su naturaleza es asocia-
tiva. Sus fines estatutarios básicos son actuar a favor de un sistema de
comercio e inversiones abierto y crear instrumentos que lo faciliten,

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
7
Guía de comercio internacional para traductores

con la firme convicción de que las relaciones económicas internacio-


nales conducen a una prosperidad general y a la paz entre los países.

Los miembros de la CCI son empresas que efectúan transacciones in-


ternacionales y también organizaciones empresariales, entre ellas,
muchas Cámaras de Comercio de otros países. En la actualidad, las
miles de empresas que agrupa proceden de más de 130 países y se or-
ganizan en más de 90 Comités Nacionales. Dentro de su actividad está
la creación de instrumentos que faciliten el comercio y las inversiones
internacionales, destacando la Corte Internacional de Arbitraje, la re-
copilación y actualización de usos comerciales internacionales como
los Incoterms, y las Reglas y Usos uniformes relativos a los créditos do-
cumentarios.

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
8
Guía de comercio internacional para traductores

LOS CONTRATOS DE COMPRAVENTA


INTERNACIONAL

La Convención de Naciones Unidas


El contrato de compraventa es el principal instrumento legal utilizado
en el comercio internacional y constituye el fundamento de dicho co-
mercio en todos los países del mundo, independientemente de su tra-
dición jurídica. Por esta razón, la comunidad internacional adoptó en
Viena en el año 1980 la Convención de las Naciones Unidas sobre los
Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (o «mercan-
cías», según la traducción). Dicha Convención —denominada en inglés
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods
(o CISG) y en francés Convention des Nations Unies sur les contrats de vente
internationale de marchandises (CVIM)— es uno de los instrumentos le-
gales más relevantes del comercio internacional.

La intención inicial era que fuese adoptada por todos los países del
mundo. En la actualidad ha sido adoptada por la práctica totalidad
de los países industrializados, salvo Inglaterra, que consideró que su
propio Derecho de contratos era más adecuado que los preceptos de
la Convención. Sin embargo, la adopción por parte de la práctica to-
talidad de Europa, Rusia, Estados Unidos, Canadá, Australia, Japón o
China hace que pueda considerarse como aplicable a la gran mayoría
del comercio mundial. Por ello es importante conocer su contenido y
la terminología empleada en ella.

Para saber más:

Convención de las Naciones Unidas sobre los


Contratos de Compraventa Internacional de
Mercaderías (Viena, 1980).
• Texto en francés: http://www.uncitral.org/pdf/
french/texts/sales/cisg/V1056998-CISG-f.pdf
• Texto en español: http://www.uncitral.org/pdf/
spanish/texts/sales/cisg/V1057000-CISG-s.pdf
• Texto en inglés: http://www.uncitral.org/pdf/
english/texts/sales/cisg/V1056997-CISG-e-
book.pdf

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
9
Guía de comercio internacional para traductores

Los Incoterms
Los Incoterms son un conjunto de normas internacionales destinadas
a regular, de una forma global y para su uso en todo el mundo, las obli-
gaciones y los derechos de las partes que intervienen en el comercio
internacional. De esta forma, cuando las partes que firman un contra-
to de compraventa internacional se someten a estos términos, ambas
saben, independientemente de su lengua o lugar de ubicación, cuáles
son las reglas que han de aplicarse al contrato firmado. Los Incoter-
ms regulan los términos comerciales más habituales de un contrato
de compraventa internacional, como son el precio, el transporte de la
mercancía, la forma de entrega de la misma, los seguros, los costes de
aduana, etc.

La palabra Incoterm —utilizada tanto en español como en francés—


es un acrónimo que procede de la expresión International Commercial
Terms, y son elaborados y continuamente actualizados por la Cámara
de Comercio Internacional.

Los Incoterms carecen de toda fuerza vinculante, por lo que, para que
sean de aplicación a un contrato determinado, éste deberá especificar-
lo. Son las partes del contrato las que tienen que indicar expresamente
en el mismo que se someten a ellos. Cuando así se indique, sus condi-
ciones tienen fuerza obligatoria para las partes.

Los Incoterms más utilizados son los siguientes:

• EXW – Ex Works (entrega en fábrica): cuando las partes incluyen


esta cláusula en su contrato, el vendedor se obliga a entregar la mer-
cancía, o ponerla a disposición del comprador, en su propio estable-
cimiento o fábrica, como dice el Incoterm. De esta forma, el vende-
dor queda liberado de toda responsabilidad respecto a los seguros,
el transporte o las obligaciones aduaneras necesarias para llevar la
mercancía al lugar de destino. Será el comprador quien deberá ocu-
parse de todos estos trámites y asumir los gastos que de ellos se deri-
ven tras recoger los bienes en las instalaciones del vendedor.

• FCA – Free Carrier (francotransportista): mediante esta cláusula,


el vendedor se obliga a depositar la mercancía, con todos los trá-
mites de aduana para la exportación ya cumplimentados, y a en-
tregársela al transportista designado por el comprador en el lugar
señalado por este último.

• FAS – Free Alongside Ship (franco al costado del buque): el ven-


dedor deberá depositar la mercancía «al costado del buque», es de-
cir, en el muelle de carga especificado del puerto de embarque que

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
10
Guía de comercio internacional para traductores

ambos hayan acordado junto al buque que la debe cargar. El ven-


dedor debe correr con todos los gastos y los riesgos que implique
llevar la mercancía hasta ese punto.

• FOB – Free On Board (franco a bordo): el vendedor debe dejar la


mercancía a bordo del buque designado y con los trámites de adua-
na cumplimentados. Deberá correr, por tanto, con todos los riesgos
y gastos que se originen hasta entonces. A partir de ese momento
serán por cuenta del comprador.

• CFR – Cost And Freight (coste y flete): mediante esta cláusula, el


vendedor se obliga a correr con todos los costes y gastos del flete
para hacer llegar la mercancía al puerto de destino del comprador.
El vendedor corre, por tanto, con todos los gastos de transporte y
de aduanas.

• CIF – Cost, Insurance and Freight (coste, seguro y flete): además


de las obligaciones incluidas en la cláusula CFR, el vendedor debe
contratar y pagar el seguro de transporte de las mercancías.

• CPT – Carriage Paid To (transporte pagado hasta el lugar de des-


tino): el vendedor se obliga a satisfacer los costes y el flete del trans-
porte contratado para llevar la mercancía hasta el cliente, cumpli-
mentando las obligaciones aduaneras y obteniendo las licencias de
exportación exigidas. Sin embargo, el comprador corre con el ries-
go de pérdida o daño a la mercancía, así como con cualquier otro
gasto que surja después de entregar la mercancía al transportista.

• CIP – Carriage and Insurance Paid to (transporte y seguro pagado


hasta el lugar de destino): además de las obligaciones incluidas
en la cláusula CPT, el vendedor debe correr con los gastos del segu-
ro de transporte de la mercancía.

• DDP – Delivered Duty Paid (entrega derechos pagados): median-


te esta cláusula el vendedor asume el mayor número de obligacio-
nes a su cargo, obligándose a entregar la mercancía en destino, a
disposición del comprador, con las obligaciones de aduana, de ex-
portación e importación satisfechas y con todos los gastos pagados.

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
11
Guía de comercio internacional para traductores

Para saber más:


• International Chamber of Commerce. The
Incoterms® Rules. Disponible en: http://www.
iccwbo.org/products-and-services/trade-
facilitation/incoterms-2010/the-incoterms-
rules/
• Santander Trade Portal. Incoterms 2010.
Disponible en: https://es.santandertrade.com/
banca/incoterms-2010
• Incoterms, pour une meilleure performance.
Disponible en: http://www.douane.gouv.fr/
articles/a10836-incoterms-pour-une-meilleure-
performance

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
12
Guía de comercio internacional para traductores

MEDIOS DE PAGO

La carta de crédito (Letter of Credit)


Las empresas que participan en el comercio internacional necesitan
utilizar, además de los Incoterms, instrumentos estandarizados y re-
conocidos en todo el mundo que faciliten el pago de sus transacciones.
Uno de los más importantes y más utilizados para este fin es el crédito
documentario (documentary credit), también llamado carta de crédito
(letter of credit o L/C.).

El crédito documentario sirve para ayudar al exportador a minimizar los


riesgos de impago (default risk) que implican las operaciones internacio-
nales, pues el pago lo lleva a cabo un banco, y no el cliente, por lo que el
vendedor no tiene que comprobar la calidad crediticia (credit quality) del
comprador extranjero, del que a menudo se tiene poca información.

El crédito documentario, regulado por la Cámara de Comercio Internacio-


nal mediante las Reglas y usos uniformes para créditos documentarios
(ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits – UCP 600 en in-
glés, o Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires– RUU
600 en francés), es una operación independiente (separate transaction) a la
compraventa, mediante la cual el banco emisor (issuing bank), a petición y
siguiendo las instrucciones de un cliente u ordenante (applicant), se obliga
a pagar a un tercero beneficiario (beneficiary) o, a su orden, a pagar o acep-
tar los documentos de pago entregados por el beneficiario. Así mismo, el
banco emisor puede también autorizar a otro banco a que realice el pago
o acepte los documentos de pago antes citados.

Por tanto, el crédito documentario sirve, principalmente:


1. Como medio de pago, ya que el comprador lo utiliza para abonar
(por medio del banco) el precio de la compraventa.
2. Como instrumento de garantía para la empresa exportadora,
ya que es un banco quien finalmente satisface el importe de la
transacción.

La carta de crédito en garantía (Standby Letter of credit)


La carta de crédito en garantía o carta de crédito contingente (Standby
Letter of Credit, SLOC), es una garantía atípica de pago emitida por un
banco (issued by a bank) en nombre de un cliente (on behalf of a client)
y en favor de un acreedor (creditor). Se emite para ser utilizada como
medio de pago de último recurso (payment of last resort) en caso de que
el cliente incumpla sus obligaciones de pago con el acreedor.

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
13
Guía de comercio internacional para traductores

La idea que subyace es que el cliente de la operación internacional


debe abonar el precio de compra mediante el método de pago pacta-
do en el contrato. La SLOC permanecerá en stand-by como garantía y
solo se activará si el comprador no cumple su obligación de pago por el
cauce normal y dentro del plazo pactado. Por este motivo se denomina
también como non-performing letter of credit.

Suele emitirse con una validez aproximada de un año, aunque puede


cancelarse antes si el comprador cumple las condiciones de pago den-
tro del plazo previsto. Su coste suele oscilar entre un 1 % y un 5 % anual
del importe del pago que garantiza.

Otros medios y condiciones de pago


Las partes de una compraventa internacional pueden pactar el medio
de pago (means of payment) que consideren más adecuado para abonar
el precio de la compraventa (purchase price). Así mismo, pueden pactar
también el momento en que debe realizarse el pago (time for payment),
la moneda (currency) en que ha de efectuarse y aquellas otras condi-
ciones de pago (other payment arrangements) que estimen convenientes
como, por ejemplo, si se aceptan o no pagos parciales (partial payments)
o si el pago debe estar garantizado mediante un aval bancario (backed
by bank guarantee).

Algunas de las formas de pago más habituales son el pago en efectivo


(cash), mediante transferencia (transfer), cheque (cheque), giro bancario
(bank draft), o la carta de crédito (letter of credit) que acabamos de ver.

El vendedor puede también encomendar a un tercero (third party), ge-


neralmente un banco, que lleve a cabo el cobro en su nombre mediante
la correspondiente instrucción de cobro (collection instruction).

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
14
Guía de comercio internacional para traductores

DOCUMENTOS DE TRANSPORTE Y SEGURO

El conocimiento de embarque
Además de los documentos de pago —también llamados documentos
financieros (financial documents)— que acabamos de estudiar, se utili-
zan en las operaciones internacionales otros documentos denominados
generalmente como documentos comerciales (commercial documents).
Vamos a estudiar algunos de ellos para familiarizarnos con la termino-
logía que les rodea.

El conocimiento de embarque (bill of lading) es uno de los documen-


tos comerciales más importantes. Se trata de un documento de trans-
porte marítimo emitido por la empresa naviera (shipping company) con
el fin de dejar constancia de que se ha recibido la mercancía a trans-
portar hacia un destino concreto y en una nave determinada.

Una de las principales funciones del conocimiento de embarque es la


de servir como acuse de recibo (acknowledgement of receipt) del estado
en que se han recibido las mercancías a transportar. Cuando éstas lle-
gan en perfecto estado sin que se detecte ninguna anomalía se refleja
en el documento la palabra «limpio» (clean). En caso contrario se ano-
tan los defectos (ya sean del embalaje o relativos a las condiciones de la
mercancía) reflejando en el documento la palabra «sucio» (dirty). En la
documentación de las exportaciones que se pagan mediante créditos
documentarios generalmente solo se admiten conocimientos de em-
barque limpios.

El conocimiento de embarque sirve también como contrato de trans-


porte que recogerá las obligaciones de cada una de las partes. Así mis-
mo, en algunas ocasiones sirve como título de crédito que permite al
comprador retirar la mercancía una vez ha llegado a su destino.

El seguro en el comercio internacional


El campo de los seguros (insurance) es una de las ramas del Derecho
que más ha crecido y evolucionado en las últimas décadas gracias al
desarrollo económico y al comercio. Consecuentemente, casi todos los
contratos de compraventa internacional incluyen cláusulas relativas
al aseguramiento de las mercancías durante el transporte —marítimo,
aéreo o terrestre— y a la necesidad de contratar determinadas póli-
zas de seguro (insurance policies). Así mismo, los documentos de segu-
ro (insurance documents) son uno de los documentos comerciales más
habituales en este tipo de transacciones y están llenos de tecnicismos

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
15
Guía de comercio internacional para traductores

propios de este campo, por lo que conviene que nos detengamos un


momento a conocer sus peculiaridades.

Cuando una empresa suscribe (underwrites) una póliza de seguro


(insurance policy) se compromete a pagar una prima (premium), que pue-
de ser mensual o anual, a la compañía de seguros (insurance company,
también denominada insurer o underwriter) para obtener cobertura
(coverage) frente a los riesgos propios de la operación. La compañía que
suscribe el seguro recibe el nombre de tomador (policyholder) y el be-
neficiario de la cobertura del seguro es el asegurado (insured o insured
person). Generalmente suelen coincidir, pero puede darse el caso de
una sociedad matriz (parent company) que contrate el seguro para sus
filiales (subsidiaries), siendo en este caso el tomador la matriz y los be-
neficiarios las filiales.

Las pólizas de seguro contratadas para cubrir los riesgos del transporte
(cargo insurance policies) suelen incluir entre sus coberturas básicas los
accidentes más habituales como el vuelco, el hundimiento, el descarri-
lamiento, el incendio, las colisiones, etc., así como los costes genera-
dos por el salvamento (salvage charges) de las mercancías, cuando esto
sea posible.

Dichas pólizas suelen incluir las denominadas Institute Cargo Clauses


(ICC), que son un conjunto de cláusulas o condiciones elaboradas por el
Instituto de Aseguradoras de Londres (Institute of London Underwriters)
y que han sido adoptadas como un estándar por la mayoría de com-
pañías aseguradoras del mundo. Aunque en los seguros de transporte
internacional no existe el «todo riesgo» (all risk insurance), lo más pare-
cido sería la Institute Cargo Clause A o ICC(A) que cubre la mayoría de
los riesgos de pérdida (loss) o daño (damage), salvo ciertas exclusiones
(exclusions). Seguidamente tendríamos las ICC(B) y las ICC(C) que con-
tienen un mayor número de exclusiones y, por tanto, una cobertura
más restringida.

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
16
Guía de comercio internacional para traductores

GLOSARIO

English Spanish

Contract  of sale  of  goods Contrato de compraventa de


mercancías

Place  of  business Establecimiento comercial

Offeror Oferente

Offeree Destinatario de la oferta

Place and time of delivery Lugar y la fecha de la entrega

Carriage of the good Transporte de la mercancía

Other delivery terms Otras condiciones de entrega

Means of payment Medios de pago

Inspection of the Goods Inspección de las mercancías

Currency Divisa/moneda

Commercial invoice Factura comercial

Insurance documents Documentos del seguro

Certificate of origin Certificado de origen

Customs documents Documentos de aduana

Transfer of property Transmisión de la propiedad

Lack of conformity Falta de conformidad

Dispute resolution procedure Procedimiento para la resolución


de controversias

Advising bank Banco avisador

Applicant Ordenante

Banking day Día hábil bancario

Beneficiary Beneficiario

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
17
Guía de comercio internacional para traductores

Complying presentation Presentación conforme

Confirming bank Banco confirmador

Issuing bank Banco emisor

Nominated Bank Banco designado

Presenter Presentador

Payment in advance Pago por adelantado

Promissory Note Pagaré

Payment by irrevocable Pago mediante crédito


documentary credit documentario irrevocable

Payment in foreign currency Pago en moneda extranjera

Documentary collection Cobranza documentaria

Disclaimer on documents Exoneración respecto a


received documentos recibidos

Payment without delay Pago sin demora

Payment in local currency Pago en moneda local

Order bill of lading Conocimiento de embarque a la


orden

Combined bill of lading Conocimiento de embarque Mixto

Received to be shipped Recibido para embarque

Bearer bill of lading Conocimiento de embarque al


portador

Through bill of lading Conocimiento de embarque


Directo

Registered bill of lading Conocimiento de embarque


nominativo

Shipped on board Embarcado

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
18
Guía de comercio internacional para traductores

BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES RECOMENDADOS


• Contratación Internacional Práctica. ICEX, Madrid 2013. (ORTEGA
GIMÉNEZ, Alfonso).

• El derecho inglés y los contratos internacionales. Ed. Tirant lo Blanch,


Valencia, 2013. (SÁNCHEZ LORENZO, Sixto A.).

• El texto jurídico ingles y su traducción al español. Primera edición.


Ariel Lenguas Modernas. Barcelona, 2000 (BORJA ALBI, Anabel).

• Contract Law: An Introduction to the English Law of Contract for the Civil
Lawyer. Ed. Hart Publishing, Oregon, 2007. (CARTWRIGHT, John).

• Droit du commerce international. 2015 - Etude (broché). (Hugues


Kenfack).

• Diccionario Mapfre de Seguros. Disponible en línea en: http://www.


mapfre.com/wdiccionario/general/diccionario-mapfre-seguros.
shtml

• Glosario de términos financieros y de negocios del Centro de Comercio


Internacional (CCI) (En / FR / ES). Disponible en línea en: http://lega-
cy.intracen.org/tfs/docs/glossary/index.htm

Correo electrónico: contacto@traduccionjuridica.es


Teléfono: +34 983 44 1007 y 670 548 618
Página web: http://www.traduccionjuridica.es

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
19
PARA SABER MÁS
Si te has quedado con ganas de más y quieres profundizar en el mun-
do del inglés jurídico, te sugerimos que le eches un vistazo a nuestros
cursos online. En ellos encontrarás un montón de cosas nuevas e inte-
resantes sobre esta materia.

Curso de Traducción Jurídica


(Cálamo & Cran)
Curso de Traducción Económica y Financiera
(Cálamo & Cran)
Curso de Traducción de Contratos
(Cálamo & Cran)
Curso gratuito de Derecho mercantil para traductores
(Academia Traducción Jurídica)
Curso Derecho de la empresa para traductores
(Academia Traducción Jurídica)
Masterclass sobre Propiedad Industrial
(Academia Traducción Jurídica)

www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
20

Vous aimerez peut-être aussi