Vous êtes sur la page 1sur 6

ARBITRATION ARBITRAJE

“Should any dispute arise in connection with the “Si surgiere alguna controversia en relación con la
interpretation or implementation of this Agreement, interpretación o implementación del presente Contrato,
the parties shall attempt to resolve such dispute las partes intentarán resolver la misma por medio de la
through friendly consultations. If the dispute is not amigable composición. Si la disputa no se resolviere de
resolved in this manner within the term of sixty (60) esta forma en un plazo de 60 (sesenta) días hábiles a
business days as from the commencement thereof, it partir del inicio de dicho procedimiento, la misma será
shall be finally settled under the Rules of Conciliation resuelta de manera definitiva en virtud de las Reglas de
and Arbitration of the International Chamber of Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio
Commerce, by one or more arbitrators appointed in Internacional, por parte de uno o más árbitros
accordance with said Rules. The arbitration proceedings designados de acuerdo con dichas Reglas. Los
shall take place in [City, State], or in such other place as procedimientos de arbitraje tendrán lugar en [Ciudad,
the parties may agree upon. The award shall be final país], o en cualquier otro lugar que las partes
and binding on the parties. The arbitration costs shall acordaren. El laudo será definitivo y vinculante para las
be borne by the losing party, unless otherwise partes. Los costos del arbitraje serán soportados por la
determined by the arbitrator/s.” parte perdidosa, a menos que el o los árbitro(s) lo
determinen de otra manera”.

ASSIGNMENT CESIÓN DE DERECHOS


“Neither party shall voluntarily or by operation of law “Ninguna de las partes podrá, ni en forma voluntaria ni
assign, hypothecate, give, transfer, mortgage, sublet, de pleno derecho, ceder, hipotecar, entregar, transferir,
license, or otherwise transfer or encumber all or part of subarrendar, otorgar licencias o transmitir o afectar de
its rights, duties, or other interests in this Agreement or cualquier otra manera ni la totalidad ni parte de sus
the proceeds thereof (collectively, “Assignment’), derechos, obligaciones o participaciones respecto del
without the other party’s prior written consent. Any presente Contrato ni las utilidades derivadas, sin el
attempt to make an Assignment in violation of this previo consentimiento de la otra parte extendido por
provision shall be a material default under this escrito. Todo intento de realizar una cesión de derechos
Agreement and any Assignment in violation of this que viole la presente disposición constituirá un
provision shall be null and void.” incumplimiento sustancial de este Contrato y dicha
cesión será considerada nula y falta de validez”.

CONFIDENTIALITY CONFIDENCIALIDAD
“Each Shareholder agrees not to disclose or use, directly “Los Accionistas acuerdan no divulgar ni utilizar, de
or indirectly, any Confidential Information, at any time manera directa ni indirecta, la Información Confidencial,
after the Closing. If the disclosure of Confidential
en ningún momento posterior al Cierre. Si la legislación
Information is required by law, each
Shareholder agrees to use his best efforts to provide XX requiriera la divulgación de dicha Información
an opportunity to object to the disclosure and as much Confidencial, los Accionistas acuerdan tomar todos los
prior written notice as is possible under the recaudos para dar a XX una oportunidad para presentar
circumstances.” objeciones a tal divulgación y un plazo lo más extenso
posible para divulgarla en virtud de las circunstancias”.

FUERZA MAYOR
FORCE MAJEUR
“Ninguna de las partes del presente Contrato será
“Neither party hereto shall be liable to the other for
responsable ante la otra por la imposibilidad de cumplir
failure to perform its obligations hereunder due to the
occurrence of any event beyond the reasonable control con sus obligaciones en virtud del presente Contrato
of such party and affecting its performance including, debido al acaecimiento de hechos que excedan el
without limitation, governmental regulations or order control razonable de dicha parte y que afecte su
or guidance, outbreak of a state of emergency or any capacidad de cumplimiento; tales hechos son, por
other similar cause or causes (hereinafter referred to as ejemplo, reglamentaciones, decretos o directivas
“Force Majeure”)”. gubernamentales, el decreto del estado de emergencia
o cualquier otra causa o causas (en adelante,
mencionadas como “Fuerza Mayor”).
GOVERNING LAW LEGISLACIÓN APLICABLE
“This Agreement is governed by and shall be construed “El presente Contrato se rige por la legislación del
in accordance with the laws of the Commonwealth of Estado de Massachusetts, y será interpretado de
Massachusetts, excluding any conflict-of-laws rule or acuerdo con ésta, con exclusión de toda regla o
principle that might refer the enforceability or principio de conflicto de leyes por medio de los cuales
interpretation hereof to the laws of any other se pueda someter la exigencia de cumplimiento o la
jurisdiction.” interpretación del presente Contrato a la legislación de
otra jurisdicción”.

JURISDICTION JURISDICCIÓN/COMPETENCIA
“For the purposes of this agreement, the Company “A los efectos del presente contrato, la Empresa
establishes its domicile at ...................... and Distributor constituye domicilio especial en....................... y el
at ..................... where all notices served shall be Distribuidor en ......................., donde se considerarán
deemed valid, although other domiciles may be válidas todas las notificaciones que se practiquen,
used for commercial purposes. Furthermore, in the aunque comercialmente se utilicen otros. Asimismo, en
event of any dispute arising herefrom, the parties shall caso de controversia vinculada con el presente
submit to / refer the controversy to the ordinary contrato, las partes se someten a los tribunales
courts in and for / sitting in the city of Buenos Aires, ordinarios de la Capital Federal y renuncian a cualquier
thereby waiving any other venue or jurisdiction that otro fuero o jurisdicción que pudiera corresponderles”.
may be applicable to them.”

NOTICES NOTIFICACIONES
“Notices or communications between the parties by “Las notificaciones o comunicaciones entre las partes
registered mail, facsimile and hand delivered or que se realicen por carta certificada, entregadas en
overnight courier service shall be deemed received on mano o enviadas por facsímil, o mediante servicio de
the date and time that their receipt is confirmed.” correo con entrega en 24 horas se considerará recibida
en la fecha y hora en que se confirme su recepción”.

SEVERABILITY DIVISIBILIDAD DEL CONTRATO


“If any part, term, or provision of this Agreement is held “Si cualquier fragmento, término o disposición del
illegal, unenforceable or in conflict with the law, the presente Contrato resultara ser ilegal, no exigible o
validity of the remainder hereof shall not be affected estuviera en conflicto con la legislación, el resto del
thereby.” contrato conservará su validez”.

WAIVER RENUNCIA
“No waiver of any of the provisions of this Agreement “Ninguna dispensa / renuncia al cumplimiento de las
shall be valid and enforceable unless such waiver is in disposiciones el presente Contrato será válida ni
writing and signed by the party waiving compliance, exigible a menos que dicha dispensa / renuncia se
and, unless otherwise stated herein, no such waiver efectúe por escrito y esté firmada por la parte que
shall constitute a waiver of any other provision hereof dispensa el cumplimiento; y, a menos que se establezca
or a continuing waiver.” alguna otra disposición en el presente Contrato, dicha
dispensa no implicará la renuncia a que se cumpla con
cualquier otra disposición del presente Contrato ni
implicará una dispensa permanente”.
“The failure of either party to require performance by “La omisión de cualquiera de las partes de solicitar a la
the other party of any provision hereof shall in no way otra el cumplimiento de las cláusulas del presente
affect the full right to require such performance at any contrato de ninguna manera afectará el pleno derecho
time thereafter. Nor shall the waiver by either party of a de solicitar dicho cumplimiento en cualquier momento,
breach of any provision hereof be taken or held to be a en el futuro; y dicha dispensa / renuncia de cualquiera
waiver of any succeeding breach of such provision or as de las dos partes al cumplimiento de cualquier
a waiver of the provision itself.” disposición no se considerará extensiva a siguientes
incumplimientos de dicha disposición ni como una
dispensa de la disposición misma”.

RECITALS CONSIDERACIONES PRELIMINARES


“WHEREAS ..... is the holder of an exploration permit “POR CUANTO .... es el titular de un permiso de
under Law No. ....., in the Area known as ......, and exploración en virtud de la Ley Nro. ............, en el
WHEREAS ........ and ........ are parties to an Assignment Área conocida como ............, y
Agreement by virtue of which ...... has assigned to ...... a POR CUANTO ........... y ............ son partes de un
30% interest in the above mentioned exploration Contrato de Cesión en virtud del cual ............ ha cedido
permit, and a ....... una participación del 30% en el permiso de
WHEREAS ........ is willing to assign to .......... and .......... exploración mencionado con anterioridad; y
is willing to acquire said 30% interest in the above POR CUANTO ............. desea efectuar cesión / ceder a
mentioned exploration permit as well as the capacity as .................., y ......... desea adquirir dicha participación
operator in the said Area, del 30% en el permiso de exploración mencionado, así
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises como la calidad de operador en tal Área,
and the covenants contained herein, the Parties agree POR LO TANTO, en consideración de las premisas y las
as follows:” promesas realizadas en el presente, las Partes acuerdan
lo siguiente:”

TERMINATION EXTINCION
“Termination of this Agreement, by expiration or La extinción del presente Contrato, por vencimiento del
otherwise, for any reason, shall be without prejudice to: plazo o por cualquier otra causal de extinción, por
a) XX’s right to receive all payments due and accrued cualquier razón, tendrá lugar sin perjuicio de / no
hereunder and unpaid on the effective date of such afectará: a) el derecho de XX de percibir todas las
termination; b) any other rights or remedies which sumas de dinero adeudadas / exigibles y devengadas /
either party may then or thereafter have hereunder acumuladas en virtud del presente, y que permanezcan
or otherwise.” impagas a la fecha de extinción; b) todo otro derecho o
acción legal / recurso que cualquiera de las partes
pudiera ejercer / que pudiera asistir a cualquiera de las
partes al momento / tiempo de la extinción o con
posterioridad a éste / en el futuro en virtud del resente
Contrato o de cualquier otra fuente de derechos.

ARTICLE XVII - COMPLIANCE WITH LAWS, CLAUSULA XVII -CUMPLIMIENTO DE LEYES,


ORDINANCES, RULES AND REGULATIONS ORDENANZAS, NORMAS Y REGLAMENTACIONES /
a) WAREHOUSEMAN shall comply with all laws, REGLAMENTOS
ordinances, rules and regulations of Federal, State, a) El DEPOSITARIO cumplirá con / acatará / observará
municipal and other governmental authorities and the las leyes, ordenanzas, normas y reglamentaciones /
like in connection with the safeguarding, receiving, reglamentos emanadas de / dictadas por autoridades
storing and handling of goods. federales, estatales, municipales o por otras
autoridades públicas / gubernamentales con relación a
la salvaguarda / custodia / cuidado / diligencia,
recepción, almacenaje y manipuleo de mercaderías.
SIX: CLAUSULA SEXTA:
The term of this agreement shall run for six (6) months El plazo de duración del presente contrato será de seis
as from January 1, 1996, and shall be automatically (6) meses, a partir del 1 de enero de 1996 y quedará
extended by another period of the same length renovado automáticamente por igual período, si no
provided no express notice from either party. mediara comunicación expresa de algunas de las partes
en sentido contrario.

CONFIDENTIALITY: CONFIDENCIALIDAD:
Each Shareholder agrees not to disclose or use, directly Cada Accionista / Cada uno de los Accionistas (estamos
or indirectly, any Confidential Information, at any time hablando de cada uno en particular, en lugar de
after the Closing. If the disclosure of Confidential tratarlos en bloque) se compromete a / acuerda /
Information is required by Law, each Shareholder conviene en no divulgar ni utilizar Información
agrees to use his best efforts to provide XX an Confidencial en forma directa o indirecta en ningún
opportunity to object to the disclosure and as much momento posterior / con posterioridad al cierre de las
prior written notice as is possible under the negociaciones / del presente Contrato / de las
circumstances. For the purposes of this Subsection, transacciones. Si la divulgación de Información
“Confidential Information” means all information Confidencial fuera exigida por cada Accionista se
belonging to, used by or which is in the possession of compromete a arbitrar / arbitrará todos los medios
any Shareholder in relation to XX’s business, to the necesarios para / tomará todas las medidas necesarias
extent such information is not intended to be tendientes a que XX / tomará todos los recaudos
disseminated by XX to the public or is otherwise not necesarios / comprometerá todos sus esfuerzos para
generally known to competitors of XX, including, but brindar a XX la posibilidad (más que “la oportunidad”)
not limited to, information related to XX’s products, de impugnar (más que “objetar”) dicha/ la divulgación,
services, strategies, pricing, customers, representatives, cursando notificación por escrito con la mayor
suppliers, distributors, technology, finances, employee antelación que las circunstancias permitan / la mayor
compensation, computer software and hardware, antelación posible conforme a las circunstancias. A los
inventions, developments or trade secrets. efectos de esta párrafo/apartado, “Información
Confidencial” significa / se interpreta por “Información
Confidencial” / se entiende por “Información
Confidencial” (2) toda la información perteneciente a /
en poder de cualquiera de los Accionistas / cualquier
Accionista o utilizada por ellos o que obre en su poder /
o que ellos utilicen o posean con relación a / en relación
con / que se relacione con las actividades comerciales
de XX en la medida en que dicha información no
estuviera destinada a su difusión pública por parte de
XX o que no fuera del conocimiento general de sus
competidores por cualquier otro medio. A título
meramente enunciativo, se considerará confidencial la
información relativa a los productos manufacturados
/comercializados por XX, sus servicios, estrategias,
políticas de precios, clientes, representantes,
proveedores, distribuidores, tecnología, finanzas,
remuneraciones al personal / esquemas salariales,
programas y equipamiento de computación / software
y hardware de computación, inventos,
desarrollos/innovaciones o secretos comerciales
Entire agreement and modification: Integralidad y modificación del contrato / Integralidad
this Agreement supersedes all prior agreements del contrato y su modificación:
between the parties with respect to its subject matter el presente Contrato anula y reemplaza / anula /
(including the agreement between ......... and the Sellers reemplaza / sustituye totalmente / deja sin efecto los
dated as of October ....., 19.. as amended on November contratos celebrados con anterioridad por las partes
......, 19...) and constitutes (along with the documents con relación a / en relación con su objeto (incluido el
referred to in this Agreement) a complete and exclusive convenio/acuerdo celebrado entre ………….. y los
statement of the terms of the agreement between the Vendedores con fecha ….. de octubre de 19… y
parties with respect to its subject matter. modificado el ….. de noviembre de 19…) y constituye,
This Agreement may not be amended except by a conjuntamente con / junto con los documentos a que
written agreement executed by the party to be charged se hace referencia / citados / mencionados en el
with the amendment. presente Contrato, el texto completo y el único vigente
de sus cláusulas respecto de su objeto. El presente
Contrato no podrá ser reformado / modificado salvo
mediante contrato escrito celebrado por la parte a la
que afecte la modificación.

TWELVE: to all effects arising herefrom / for all DUODECIMA: para todos los efectos emergentes de
purposes arising herefrom / arising from this contract, este contrato, el Locador y el garante constituyen
both Lessee and guarantor (shall) establish their domicilio en los lugares antes indicados y el Locatario lo
domiciles at the places indicated above / first above constituye en el inmueble locado, donde se tendrán por
mentioned / first above indicated, and Lessor, válidas las notificaciones y diligencias que se
at the leased premises / whereas Lessor does so at the practiquen, y se someten para cualquier divergencia en
leased premises / property, where all notices and any la interpretación del presente a la jurisdicción de los
other kind of communications shall be deemed valid / tribunales de Buenos Aires.
validly served. In the event of any differences regarding
/ as to / arising from the interpretation of this contract /
hereof, the parties shall refer any controversy / dispute
/ conflict / disagreement to the jurisdiction of the
Courts sitting in the city of Buenos Aires.

Vous aimerez peut-être aussi