Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
Comme effet retour nous soulignons plusieurs revues publiées en France, comme par exemple la Revista
Niteroy, en plus de la diffusion d'un immaginaire tupiniquim et des nouvelles sur la société et l'Empire
brésilien dans les périodiques français. D'autres exemples de cette relation bilatérale, sont Revue des Deux
Mondes qui a publié huit longs articles sur le Brésil pendant le XIX siècle et aussi quelques périodiques
comme Le courrier du Brésil, Le Brésil et la Revue du Brésil, parus dans les dernières décades du XIX et
du début du XX siècle, tous édités et publiés à Paris, écrits en français ou en portugais et français. Cette
presse transnationale se constituait, surtout, des nouvelles sur la politique, l'économie, les relations
internationales, la culture général et la littérature du Brésil. À cause de l'inviabilité de temps, nous ne
nous dédions pas à l'analyse des effets retours des transferts culturels dans notre recherche de doctorat ;
cependant, nous envisageons de les étudier dans une future recherche de post-doctorat.
2
Michel Espagne, Les transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999, p. 14.
3
de Michel Espagne. Cette théorie, finalement, nous permet de repérer dans l’histoire le
contexte d'écriture, de parution et de lecture des feuilletons de Pena, des aspects
essentiels pour avoir une compréhension diachronique et plus complète de ces textes
dans nos jours et aussi pour les analyser plus profondément du côté culturel.
La série la « Semaine Lyrique » a été les premiers feuilletons hebdomadaires
spécialisés en théâtre lyrique de Rio de Janeiro, c'est pourquoi elle constitue un vrai
témoin du succès de l'assimilation et de l'adaptation de la nouvelle formule médiatique
de Girardin, plus particulièrement de la rubrique du feuilleton dramatique. À partir de
cette constatation, nous observons ce processus de transfert de la rubrique d'une façon
générale et, plus spécifiquement, nous analysons les particularités des feuilletons
dramatiques français et les brésiliens à l'effet de relever et d'analyser les emprunts de la
forme et de la structure du texte, l’assimilation des procédés littéraires aussi que la
façon par laquelle cela a été adapté par Martins Pena. Nous étudions, donc, la
répercussion de la méthode, de l'écriture et du style des feuilletons dramatiques français
et brésiliens. Notamment, nous examinons le processus d'adaptation des procédés
ironiques, surtout ceux qui configurent l'ironie journalistique : une « posture
3
d’énonciation » typique de la nature des célèbres chroniqueurs français, une
caractéristique complètement intégrée par le brésilien.
Du côté de la presse française, deux feuilletoniste contemporains de Pena, qui
compose notre corpus d’analyse comparative, se sont dédiés à la critique du théâtre
dramatique, lyrique et des concerts et se sont servis constamment de l'ironie
journalistique ; il s'agit de Théophile Gautier et Hector Berlioz. Celui-ci a écrit au
Journal des Débats politiques et littéraires sur l'opéra et les concerts des principaux
théâtres de l'Europe, notamment de Paris, de 1834 à 1864. Celui-là, en plus de poète et
d'auteur de romains, il a été journaliste et a écrit des feuilletons dramatiques au
quotidien La Presse, de 1836 à 1855.
Il n'y a pas de doute que la « Semaine Lyrique » a été conçue à partir de
l’attitude d'ironiste observée dans les lectures de ces feuilletonistes français. Comme un
lecteur attentif du discours réflexif et métalinguistique du bas de page français, Martins
Pena a incorporé ce trait et a reconfiguré cette écriture ironique selon le contexte
brésilien, de façon très particulière, tant et si bien qu'il déploie l'ironie journalistique par
3
Philippe Hamon, L'ironie littéraire, Essai sur les formes de l'écriture oblique, Paris, Hachette Supérieur,
1996, p. 4.
4